| 1 | # Bulgarian translation of gnome-mahjong po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2009, 2010, 2012, 2016 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 4 | # Copyright (C) 2010, 2012 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
|
|---|
| 5 | # Copyright (C) 2022 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
|
|---|
| 6 | # Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2002, 2003.
|
|---|
| 7 | # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
|
|---|
| 8 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2016, 2022.
|
|---|
| 9 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
|---|
| 10 | # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2012.
|
|---|
| 11 | #
|
|---|
| 12 | msgid ""
|
|---|
| 13 | msgstr ""
|
|---|
| 14 | "Project-Id-Version: gnome-mahjongg master\n"
|
|---|
| 15 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-mahjongg/issues\n"
|
|---|
| 16 | "POT-Creation-Date: 2022-09-18 07:54+0000\n"
|
|---|
| 17 | "PO-Revision-Date: 2022-10-13 10:13+0200\n"
|
|---|
| 18 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 19 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 20 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 21 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 22 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 23 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 24 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 25 |
|
|---|
| 26 | #: data/org.gnome.Mahjongg.appdata.xml.in:7
|
|---|
| 27 | msgid "GNOME Mahjongg"
|
|---|
| 28 | msgstr "Маджонг"
|
|---|
| 29 |
|
|---|
| 30 | #: data/org.gnome.Mahjongg.appdata.xml.in:8
|
|---|
| 31 | msgid "Match tiles and clear the board"
|
|---|
| 32 | msgstr "Намерете съответстващите си плочки и изчистете дъската"
|
|---|
| 33 |
|
|---|
| 34 | #: data/org.gnome.Mahjongg.appdata.xml.in:10
|
|---|
| 35 | msgid ""
|
|---|
| 36 | "A solitaire version of the classic Eastern tile game. Tiles are stacked on "
|
|---|
| 37 | "the board at the start of the game. The goal is to remove all the tiles in "
|
|---|
| 38 | "as little time as possible. Select two matching tiles and they will "
|
|---|
| 39 | "disappear from the board, but you can only select a tile if there is an "
|
|---|
| 40 | "empty space to its left or right at the same level. Be careful: tiles that "
|
|---|
| 41 | "look alike may actually be slightly different."
|
|---|
| 42 | msgstr ""
|
|---|
| 43 | "Версия на популярната азиатска игра за сам играч. В началото на играта "
|
|---|
| 44 | "всички плочки са подредени на дъската. Целта е за възможно най-малко време "
|
|---|
| 45 | "да махнете всички плочки. Изберете две плочки с еднакви фигури, за да ги "
|
|---|
| 46 | "махнете. Внимавайте — понякога плочките много си приличат, но са различни. "
|
|---|
| 47 | "Можете да махате само плочки, които са свободни — на същото ниво, отляво или "
|
|---|
| 48 | "отдясно, да няма друга плочка."
|
|---|
| 49 |
|
|---|
| 50 | #: data/org.gnome.Mahjongg.appdata.xml.in:18
|
|---|
| 51 | msgid ""
|
|---|
| 52 | "GNOME Mahjongg features a variety of starting layouts, some easy and some "
|
|---|
| 53 | "difficult. If you get stuck, you can ask for a hint, but this adds a large "
|
|---|
| 54 | "time penalty."
|
|---|
| 55 | msgstr ""
|
|---|
| 56 | "Може да избирате измежду много подредби — някои по-лесни, някои по-трудни. В "
|
|---|
| 57 | "краен случай може да поискате подсказка, но това води до наказание чрез "
|
|---|
| 58 | "завишаване на времето."
|
|---|
| 59 |
|
|---|
| 60 | #: data/org.gnome.Mahjongg.appdata.xml.in:41
|
|---|
| 61 | msgid "The GNOME Project"
|
|---|
| 62 | msgstr "Проектът GNOME"
|
|---|
| 63 |
|
|---|
| 64 | #: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in:3 src/gnome-mahjongg.vala:363
|
|---|
| 65 | #: src/gnome-mahjongg.vala:539
|
|---|
| 66 | msgid "Mahjongg"
|
|---|
| 67 | msgstr "Маджонг"
|
|---|
| 68 |
|
|---|
| 69 | #: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in:4
|
|---|
| 70 | msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
|
|---|
| 71 | msgstr "Премахване на купчина плочки чрез групирането им по двойки"
|
|---|
| 72 |
|
|---|
| 73 | #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
|---|
| 74 | #: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in:6
|
|---|
| 75 | msgid "game;strategy;puzzle;board;"
|
|---|
| 76 | msgstr "игра;стратегия;дъска;маджонг;game;strategy;puzzle;board;"
|
|---|
| 77 |
|
|---|
| 78 | #: data/org.gnome.Mahjongg.gschema.xml:17
|
|---|
| 79 | msgid "Width of the window in pixels"
|
|---|
| 80 | msgstr "Широчината на прозореца в пиксели"
|
|---|
| 81 |
|
|---|
| 82 | #: data/org.gnome.Mahjongg.gschema.xml:21
|
|---|
| 83 | msgid "Height of the window in pixels"
|
|---|
| 84 | msgstr "Височината на прозореца в пиксели"
|
|---|
| 85 |
|
|---|
| 86 | #: data/org.gnome.Mahjongg.gschema.xml:25
|
|---|
| 87 | msgid "true if the window is maximized"
|
|---|
| 88 | msgstr "Истина, ако прозорецът е максимизиран"
|
|---|
| 89 |
|
|---|
| 90 | #.
|
|---|
| 91 | #. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
|
|---|
| 92 | #. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|---|
| 93 | #. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|---|
| 94 | #.
|
|---|
| 95 | #: data/translatable_game_names.h:6
|
|---|
| 96 | msgctxt "mahjongg map name"
|
|---|
| 97 | msgid "Easy"
|
|---|
| 98 | msgstr "Лесна"
|
|---|
| 99 |
|
|---|
| 100 | #: data/translatable_game_names.h:7
|
|---|
| 101 | msgctxt "mahjongg map name"
|
|---|
| 102 | msgid "The Ziggurat"
|
|---|
| 103 | msgstr "Зигурат"
|
|---|
| 104 |
|
|---|
| 105 | #: data/translatable_game_names.h:8
|
|---|
| 106 | msgctxt "mahjongg map name"
|
|---|
| 107 | msgid "Four Bridges"
|
|---|
| 108 | msgstr "Четири моста"
|
|---|
| 109 |
|
|---|
| 110 | #: data/translatable_game_names.h:9
|
|---|
| 111 | msgctxt "mahjongg map name"
|
|---|
| 112 | msgid "Cloud"
|
|---|
| 113 | msgstr "Облак"
|
|---|
| 114 |
|
|---|
| 115 | #: data/translatable_game_names.h:10
|
|---|
| 116 | msgctxt "mahjongg map name"
|
|---|
| 117 | msgid "Tic-Tac-Toe"
|
|---|
| 118 | msgstr "Морски шах"
|
|---|
| 119 |
|
|---|
| 120 | #: data/translatable_game_names.h:11
|
|---|
| 121 | msgctxt "mahjongg map name"
|
|---|
| 122 | msgid "Red Dragon"
|
|---|
| 123 | msgstr "Червен дракон"
|
|---|
| 124 |
|
|---|
| 125 | #: data/translatable_game_names.h:12
|
|---|
| 126 | msgctxt "mahjongg map name"
|
|---|
| 127 | msgid "Overpass"
|
|---|
| 128 | msgstr "Надлез"
|
|---|
| 129 |
|
|---|
| 130 | #: data/translatable_game_names.h:13
|
|---|
| 131 | msgctxt "mahjongg map name"
|
|---|
| 132 | msgid "Pyramid's Walls"
|
|---|
| 133 | msgstr "Стени на пирамида"
|
|---|
| 134 |
|
|---|
| 135 | #: data/translatable_game_names.h:14
|
|---|
| 136 | msgctxt "mahjongg map name"
|
|---|
| 137 | msgid "Confounding Cross"
|
|---|
| 138 | msgstr "Разбъркани кръстове"
|
|---|
| 139 |
|
|---|
| 140 | #: data/translatable_game_names.h:15
|
|---|
| 141 | msgctxt "mahjongg map name"
|
|---|
| 142 | msgid "Difficult"
|
|---|
| 143 | msgstr "Трудна"
|
|---|
| 144 |
|
|---|
| 145 | #. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts window; contains "Start a new game", "Pause the game", "Undo"...
|
|---|
| 146 | #: data/help-overlay.ui:12
|
|---|
| 147 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 148 | msgid "Main functions"
|
|---|
| 149 | msgstr "Основни функции"
|
|---|
| 150 |
|
|---|
| 151 | #. Translators: Ctrl-N shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Main functions"; discard current game and start a new one
|
|---|
| 152 | #: data/help-overlay.ui:19
|
|---|
| 153 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 154 | msgid "Start a new game"
|
|---|
| 155 | msgstr "Започване на нова игра"
|
|---|
| 156 |
|
|---|
| 157 | #. Translators: Ctrl-P (or Pause) shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Main functions"; pause the current game
|
|---|
| 158 | #: data/help-overlay.ui:27
|
|---|
| 159 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 160 | msgid "Pause the game"
|
|---|
| 161 | msgstr "Пауза"
|
|---|
| 162 |
|
|---|
| 163 | #. Translators: Ctrl-Z shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Main functions"; undo last move (if any) in the current game
|
|---|
| 164 | #: data/help-overlay.ui:35
|
|---|
| 165 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 166 | msgid "Undo"
|
|---|
| 167 | msgstr "Отмяна"
|
|---|
| 168 |
|
|---|
| 169 | #. Translators: Shift-Ctrl-Z shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Main functions"; redo last undone move (if any) in the current game
|
|---|
| 170 | #: data/help-overlay.ui:43
|
|---|
| 171 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 172 | msgid "Redo"
|
|---|
| 173 | msgstr "Повтаряне"
|
|---|
| 174 |
|
|---|
| 175 | #. Translators: Ctrl-H shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Main functions"; highlight two matching tiles
|
|---|
| 176 | #: data/help-overlay.ui:51
|
|---|
| 177 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 178 | msgid "Show a hint"
|
|---|
| 179 | msgstr "Показване на подсказка"
|
|---|
| 180 |
|
|---|
| 181 | #. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts window; contains "Show Keyboard Shortcuts", "Show Help", "Quit"...
|
|---|
| 182 | #: data/help-overlay.ui:59
|
|---|
| 183 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 184 | msgid "Generic"
|
|---|
| 185 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 186 |
|
|---|
| 187 | #. Translators: F10 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; show the main ("hamburger") menu
|
|---|
| 188 | #: data/help-overlay.ui:66
|
|---|
| 189 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 190 | msgid "Toggle main menu"
|
|---|
| 191 | msgstr "Превключване на основното меню"
|
|---|
| 192 |
|
|---|
| 193 | #. Translators: Alt-? shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Generic"; show a window describing keyboard shortcuts
|
|---|
| 194 | #: data/help-overlay.ui:74
|
|---|
| 195 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 196 | msgid "Show Keyboard Shortcuts"
|
|---|
| 197 | msgstr "Показване на клавишните комбинации"
|
|---|
| 198 |
|
|---|
| 199 | #. Translators: F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Generic"; open the application help
|
|---|
| 200 | #: data/help-overlay.ui:82
|
|---|
| 201 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 202 | msgid "Show Help"
|
|---|
| 203 | msgstr "Извеждане на помощта"
|
|---|
| 204 |
|
|---|
| 205 | #. Translators: action of an unimplemented shortcut that would appear in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Generic"; makes the window (un)fullscreen
|
|---|
| 206 | #: data/help-overlay.ui:90
|
|---|
| 207 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 208 | msgid "Fullscreen"
|
|---|
| 209 | msgstr "На цял екран"
|
|---|
| 210 |
|
|---|
| 211 | #. Translators: Ctrl-Q shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Generic"; close the window and quit application
|
|---|
| 212 | #: data/help-overlay.ui:98
|
|---|
| 213 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 214 | msgid "Quit"
|
|---|
| 215 | msgstr "Спиране на програмата"
|
|---|
| 216 |
|
|---|
| 217 | #: data/ui/preferences.ui:13
|
|---|
| 218 | msgid "Theme"
|
|---|
| 219 | msgstr "Тема"
|
|---|
| 220 |
|
|---|
| 221 | #: data/ui/preferences.ui:18
|
|---|
| 222 | msgid "Layout"
|
|---|
| 223 | msgstr "Подредба"
|
|---|
| 224 |
|
|---|
| 225 | #: data/ui/preferences.ui:23
|
|---|
| 226 | msgid "Background color"
|
|---|
| 227 | msgstr "Цвят на фона"
|
|---|
| 228 |
|
|---|
| 229 | #: data/ui/score-dialog.ui:20
|
|---|
| 230 | msgid "Layout: "
|
|---|
| 231 | msgstr "Подредба: "
|
|---|
| 232 |
|
|---|
| 233 | #: data/ui/window.ui:53 src/score-dialog.vala:44
|
|---|
| 234 | msgid "New Game"
|
|---|
| 235 | msgstr "Нова игра"
|
|---|
| 236 |
|
|---|
| 237 | #: data/ui/window.ui:57
|
|---|
| 238 | msgid "Restart Game"
|
|---|
| 239 | msgstr "Рестартиране на играта"
|
|---|
| 240 |
|
|---|
| 241 | #: data/ui/window.ui:61
|
|---|
| 242 | msgid "Scores"
|
|---|
| 243 | msgstr "Резултати"
|
|---|
| 244 |
|
|---|
| 245 | #: data/ui/window.ui:67
|
|---|
| 246 | msgid "Preferences"
|
|---|
| 247 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 248 |
|
|---|
| 249 | #: data/ui/window.ui:71
|
|---|
| 250 | msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|---|
| 251 | msgstr "Клавишни комбинации"
|
|---|
| 252 |
|
|---|
| 253 | #: data/ui/window.ui:75
|
|---|
| 254 | msgid "Help"
|
|---|
| 255 | msgstr "Помощ"
|
|---|
| 256 |
|
|---|
| 257 | #: data/ui/window.ui:79
|
|---|
| 258 | msgid "About Mahjongg"
|
|---|
| 259 | msgstr "Относно"
|
|---|
| 260 |
|
|---|
| 261 | #: src/game-view.vala:228
|
|---|
| 262 | msgid "Paused"
|
|---|
| 263 | msgstr "На пауза"
|
|---|
| 264 |
|
|---|
| 265 | #: src/gnome-mahjongg.vala:25
|
|---|
| 266 | msgid "Print release version and exit"
|
|---|
| 267 | msgstr "Извеждане на версията и спиране на програмата"
|
|---|
| 268 |
|
|---|
| 269 | #: src/gnome-mahjongg.vala:155
|
|---|
| 270 | msgid "Do you want to start a new game with this map?"
|
|---|
| 271 | msgstr "Искате ли да започнете нова игра с тази карта?"
|
|---|
| 272 |
|
|---|
| 273 | #: src/gnome-mahjongg.vala:156
|
|---|
| 274 | msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
|
|---|
| 275 | msgstr "Ако продължите игра, следващата игра ще използва новата карта."
|
|---|
| 276 |
|
|---|
| 277 | #: src/gnome-mahjongg.vala:157
|
|---|
| 278 | msgid "_Continue playing"
|
|---|
| 279 | msgstr "_Продължаване на играта"
|
|---|
| 280 |
|
|---|
| 281 | #: src/gnome-mahjongg.vala:158
|
|---|
| 282 | msgid "Use _new map"
|
|---|
| 283 | msgstr "Ползване на _новата карта"
|
|---|
| 284 |
|
|---|
| 285 | #: src/gnome-mahjongg.vala:209
|
|---|
| 286 | msgid "There are no more moves."
|
|---|
| 287 | msgstr "Няма повече ходове."
|
|---|
| 288 |
|
|---|
| 289 | #: src/gnome-mahjongg.vala:210
|
|---|
| 290 | msgid ""
|
|---|
| 291 | "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try and "
|
|---|
| 292 | "find the solution, restart this game, or start a new one."
|
|---|
| 293 | msgstr ""
|
|---|
| 294 | "Всяко положение е решимо. Може да отмените хода си, да започнете играта "
|
|---|
| 295 | "отначало или да започнете нова."
|
|---|
| 296 |
|
|---|
| 297 | #: src/gnome-mahjongg.vala:212
|
|---|
| 298 | msgid ""
|
|---|
| 299 | "You can also try to reshuffle the game, but this does not guarantee a "
|
|---|
| 300 | "solution."
|
|---|
| 301 | msgstr ""
|
|---|
| 302 | "Може и да разместите плочките на случаен принцип, но тогава не е сигурно, че "
|
|---|
| 303 | "съществува решение."
|
|---|
| 304 |
|
|---|
| 305 | #: src/gnome-mahjongg.vala:213
|
|---|
| 306 | msgid "_Undo"
|
|---|
| 307 | msgstr "_Отмяна"
|
|---|
| 308 |
|
|---|
| 309 | #: src/gnome-mahjongg.vala:214
|
|---|
| 310 | msgid "_Restart"
|
|---|
| 311 | msgstr "_Отначало"
|
|---|
| 312 |
|
|---|
| 313 | #: src/gnome-mahjongg.vala:215
|
|---|
| 314 | msgid "_New game"
|
|---|
| 315 | msgstr "_Нова игра"
|
|---|
| 316 |
|
|---|
| 317 | #: src/gnome-mahjongg.vala:216
|
|---|
| 318 | msgid "_Shuffle"
|
|---|
| 319 | msgstr "_Разбъркване"
|
|---|
| 320 |
|
|---|
| 321 | #: src/gnome-mahjongg.vala:328
|
|---|
| 322 | msgid "Main game:"
|
|---|
| 323 | msgstr "Основната игра:"
|
|---|
| 324 |
|
|---|
| 325 | #: src/gnome-mahjongg.vala:338
|
|---|
| 326 | msgid "Maps:"
|
|---|
| 327 | msgstr "Подредби:"
|
|---|
| 328 |
|
|---|
| 329 | #: src/gnome-mahjongg.vala:346
|
|---|
| 330 | msgid "Tiles:"
|
|---|
| 331 | msgstr "Плочки:"
|
|---|
| 332 |
|
|---|
| 333 | #: src/gnome-mahjongg.vala:366
|
|---|
| 334 | msgid "A matching game played with Mahjongg tiles"
|
|---|
| 335 | msgstr "Игра с еднакви плочки „Маджонг“"
|
|---|
| 336 |
|
|---|
| 337 | #: src/gnome-mahjongg.vala:372
|
|---|
| 338 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 339 | msgstr ""
|
|---|
| 340 | "Ростислав „zbrox“ Райков <<a href='mailto:zbrox@i-space.org'>zbrox@i-"
|
|---|
| 341 | "space.org</a>>\n"
|
|---|
| 342 | "Евгени Боевски <<a href='mailto:e_boevski@abv.bg'>e_boevski@abv.bg</"
|
|---|
| 343 | "a>>\n"
|
|---|
| 344 | "Александър Шопов <<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
|
|---|
| 345 | "a>>\n"
|
|---|
| 346 | "Красимир „bfaf“ Чонов <<a href='mailto:mk2616@abv.bg'>mk2616@abv.bg</"
|
|---|
| 347 | "a>>\n"
|
|---|
| 348 | "\n"
|
|---|
| 349 | "\n"
|
|---|
| 350 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 351 | "Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
|
|---|
| 352 | "a> ни.\n"
|
|---|
| 353 | "Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
|
|---|
| 354 | "newticket'>съответния раздел</a>."
|
|---|
| 355 |
|
|---|
| 356 | #: src/score-dialog.vala:43
|
|---|
| 357 | msgid "_Quit"
|
|---|
| 358 | msgstr "_Спиране на програмата"
|
|---|
| 359 |
|
|---|
| 360 | #: src/score-dialog.vala:47
|
|---|
| 361 | msgid "OK"
|
|---|
| 362 | msgstr "Добре"
|
|---|
| 363 |
|
|---|
| 364 | #: src/score-dialog.vala:53
|
|---|
| 365 | msgid "Date"
|
|---|
| 366 | msgstr "Дата"
|
|---|
| 367 |
|
|---|
| 368 | #: src/score-dialog.vala:56
|
|---|
| 369 | msgid "Time"
|
|---|
| 370 | msgstr "Време"
|
|---|
| 371 |
|
|---|
| 372 | #: src/window.vala:24
|
|---|
| 373 | msgid "Moves Left:"
|
|---|
| 374 | msgstr "Оставащи ходове:"
|
|---|
| 375 |
|
|---|
| 376 | #: src/window.vala:34
|
|---|
| 377 | msgid "Unpause the game"
|
|---|
| 378 | msgstr "Продължаване на играта"
|
|---|
| 379 |
|
|---|
| 380 | #: src/window.vala:40
|
|---|
| 381 | msgid "Pause the game"
|
|---|
| 382 | msgstr "Пауза"
|
|---|