# Bulgarian translation of gnome-media po-file. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Evgeni Boevski , 2002, 2003. # Yanko Kaneti , 2003. # Vladimir "Kaladan" Petkov , 2004. # Rostislav Raykov , 2004. # Alexander Shopov , 2005, 2008, 2009. # Philip Dimitrov , 2005. # Yavor Doganov , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-media trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-18 11:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-18 11:40+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:1 msgid "Address of the server to contact for CD queries" msgstr "Адрес на сървъра, осигуряващ информация за CD-тата" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:2 msgid "Information to send to server" msgstr "Данни, които ще се изпратят до сървъра" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:3 #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:955 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:4 msgid "Server name" msgstr "Име на сървър" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:5 msgid "Server type" msgstr "Вид сървър" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:6 msgid "The hostname that will be sent with all queries" msgstr "Име на хост, което се изпраща с всички заявки" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:7 msgid "The port that the server is running the database on" msgstr "Порт, на който е достъпна базата от данни" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of the server to contact for CD queries. Possible values are 0 " "(FreeDB round robin server), 1 (other freedb server) and 2 (other server)." msgstr "" "Вид сървър, към който се отправят заявки. Възможните стойности са: " "„0“ (сървър FreeDB round robin), „1“ (друг сървър на freedb) и „2“ (друг " "сървър)" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:9 msgid "The username" msgstr "Потребителско име" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:10 msgid "The username that will be sent with all queries" msgstr "Потребителското име, което се изпраща с всички заявки" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:11 msgid "" "This key specifies which user information will be sent to the server to " "contact for CD queries. Possible values are 0 (no information), 1 (real " "information) and 3 (other information)." msgstr "" "Този ключ определя кои лични данни ще се изпращат към сървъра за заявки. " "Възможните стойности са: „0“ (никакви данни), „1“ (истинските данни) и " "„3“ (други данни)." #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:12 msgid "Your hostname" msgstr "Име на вашия хост" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:133 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Грешка при показване на помощта: \n" "%s" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:807 msgid "Sen_d no information" msgstr "_Да не се изпращат данни" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:816 msgid "Send real _information" msgstr "_Изпращане на истинските данни" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:825 msgid "Send _other information:" msgstr "Изпращане на _други данни:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:850 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:874 msgid "Hostna_me:" msgstr "Име на _хоста:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:898 msgid "Login Information" msgstr "Данни за регистриране" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:914 msgid "FreeDB _round robin server" msgstr "_Сървър FreeDB round robin" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:920 msgid "Other _FreeDB server:" msgstr "_Друг сървър на FreeDB:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:952 #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:1062 msgid "Server" msgstr "Сървър" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:958 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:987 msgid "_Update Server List" msgstr "_Обновяване на списъка със сървъри" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:994 msgid "Other _server:" msgstr "Др_уг сървър:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:1014 msgid "Hos_tname:" msgstr "_Име на хоста:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:1031 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:1104 msgid "CD Database Preferences" msgstr "Настройки на базата от данни за CD-та" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:221 msgid "Unknown / Unknown" msgstr "Непознат/непознат" #. Attempts to get length ran out. #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:227 ../grecord/src/gsr-window.c:1013 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1023 ../grecord/src/gsr-window.c:1039 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1048 ../grecord/src/gsr-window.c:1402 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:281 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:272 msgid "Multiple matches..." msgstr "Множество съвпадения…" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:277 msgid "" "There were multiple matches found in the database.\n" "Below is a list of possible matches, please choose the best match" msgstr "" "Открити са множество съвпадения в базата от данни. \n" "Следва списък с възможните съвпадения, изберете най-близкото" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:288 msgid "Category" msgstr "Категория" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:292 msgid "Disc ID" msgstr "Идентификатор на диск" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:296 msgid "Artist and Title" msgstr "Изпълнител и заглавие" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:1351 ../cddb-slave2/cddb-slave.c:1353 #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:221 msgid "Unknown track" msgstr "Непозната песен" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.desktop.in.in.h:1 msgid "CD Database Server" msgstr "База от данни за CD-та" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.desktop.in.in.h:2 msgid "Modify your CD database server preferences" msgstr "Промяна на настройките за базата от данни за CD-та" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:78 msgid "Blues" msgstr "Блус" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:79 msgid "Classical Rock" msgstr "Класически рок" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:80 msgid "Country" msgstr "Кънтри" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:81 msgid "Dance" msgstr "Денс" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:82 msgid "Disco" msgstr "Диско" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:83 msgid "Funk" msgstr "Фънк" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:84 msgid "Grunge" msgstr "Гръндж" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:85 msgid "Hip-Hop" msgstr "Хип-хоп" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:86 msgid "Jazz" msgstr "Джаз" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:87 msgid "Metal" msgstr "Метъл" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:88 msgid "New Age" msgstr "Ню ейдж" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:89 msgid "Oldies" msgstr "Шлагери" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:90 msgid "Other" msgstr "Друг" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:91 msgid "Pop" msgstr "Поп" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:92 msgid "R&B" msgstr "Ритъм и блус" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:93 msgid "Rap" msgstr "Рап" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:94 msgid "Reggae" msgstr "Реге" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:95 msgid "Rock" msgstr "Рок" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:96 msgid "Techno" msgstr "Техно" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:97 msgid "Industrial" msgstr "Индъстриъл" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:98 msgid "Alternative" msgstr "Алтернативна" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:99 msgid "Ska" msgstr "Ска" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:100 msgid "Death Metal" msgstr "Дет метал" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:101 msgid "Pranks" msgstr "Шеги" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:102 msgid "Soundtrack" msgstr "Саундтрак" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:103 msgid "Euro-Techno" msgstr "Евротехно" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:104 msgid "Ambient" msgstr "Ембиънт" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:105 msgid "Trip-Hop" msgstr "Трип-хоп" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:106 msgid "Vocal" msgstr "Вокално" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:107 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Фънки джаз" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:108 msgid "Fusion" msgstr "Фюжън" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:109 msgid "Trance" msgstr "Транс" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:110 msgid "Classical" msgstr "Класическа" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:111 msgid "Instrumental" msgstr "Инструментална" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:112 msgid "Acid" msgstr "Есид" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:113 msgid "House" msgstr "Хаус" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:114 msgid "Game" msgstr "От игра" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:115 msgid "Sound Clip" msgstr "Музикален клип" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:116 msgid "Gospel" msgstr "Госпъл" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:117 msgid "Noise" msgstr "Шум" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:118 msgid "Alt" msgstr "Алт" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:119 msgid "Bass" msgstr "Бас" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:120 msgid "Soul" msgstr "Соул" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:121 msgid "Punk" msgstr "Пънк" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:122 msgid "Space" msgstr "Космическа" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:123 msgid "Meditative" msgstr "За медитация" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:124 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Инструментален поп" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:125 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Инструментален рок" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:126 msgid "Ethnic" msgstr "Етническа" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:127 msgid "Gothic" msgstr "Готик" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:128 msgid "Darkwave" msgstr "Даркуейв" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:129 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Техно-индъстриъл" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:130 msgid "Electronic" msgstr "Електронна" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:131 msgid "Pop-Folk" msgstr "Поп-фолк" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:132 msgid "Eurodance" msgstr "Евроденс" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:133 msgid "Dream" msgstr "Отнесена" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:134 msgid "Southern Rock" msgstr "Южняшки рок" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:135 msgid "Comedy" msgstr "Комедия" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:136 msgid "Cult" msgstr "Култ" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:137 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Гангстерски рап" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:138 msgid "Top 40" msgstr "Топ 40" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:139 msgid "Christian Rap" msgstr "Християнски рап" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:140 msgid "Pop/Funk" msgstr "Поп/фънк" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:141 msgid "Jungle" msgstr "Джънгъл" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:142 msgid "Native American" msgstr "Туземна американска" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:143 msgid "Cabaret" msgstr "Кабаретна" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:144 msgid "New Wave" msgstr "Ню уейв" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:145 msgid "Psychedelic" msgstr "Сайкъделик" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:146 msgid "Rave" msgstr "Рейв" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:147 msgid "Showtunes" msgstr "Шоутюнс" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:148 msgid "Trailer" msgstr "Трейлър" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:149 msgid "Lo-Fi" msgstr "Лоу-фай" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:150 msgid "Tribal" msgstr "Трайбъл" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:151 msgid "Acid Punk" msgstr "Есид пънк" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:152 msgid "Acid Jazz" msgstr "Есид джаз" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:153 msgid "Polka" msgstr "Полка" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:154 msgid "Retro" msgstr "Ретро" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:155 msgid "Musical" msgstr "Мюзикъл" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:156 msgid "Rock & Roll" msgstr "Рокендрол" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:157 msgid "Hard Rock" msgstr "Хард рок" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:158 msgid "Folk" msgstr "Фолк" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:159 msgid "Folk/Rock" msgstr "Фолк/рок" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:160 msgid "National Folk" msgstr "Народна музика" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:161 msgid "Swing" msgstr "Суинг" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:162 msgid "Fast-Fusion" msgstr "Бърз фюжън" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:163 msgid "Bebop" msgstr "Бибоп" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:164 msgid "Latin" msgstr "Латинска" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:165 msgid "Revival" msgstr "Ривайвъл" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:166 msgid "Celtic" msgstr "Келтска" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:167 msgid "Bluegrass" msgstr "Блуграс" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:168 msgid "Avantgarde" msgstr "Авангард" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:169 msgid "Gothic Rock" msgstr "Готик рок" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:170 msgid "Progressive Rock" msgstr "Прогресив рок" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:171 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Сайкъделик рок" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:172 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Симфоничен рок" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:173 msgid "Slow Rock" msgstr "Бавен рок" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:174 msgid "Big Band" msgstr "Биг бенд" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:175 msgid "Chorus" msgstr "Хор" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:176 msgid "Easy Listening" msgstr "Лека музика" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:177 msgid "Acoustic" msgstr "Акустична" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:178 msgid "Humour" msgstr "Хумор" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:179 msgid "Speech" msgstr "Реч" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:180 msgid "Chanson" msgstr "Шансон" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:181 msgid "Opera" msgstr "Опера" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:182 msgid "Chamber Music" msgstr "Камерна музика" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:183 msgid "Sonata" msgstr "Соната" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:184 msgid "Symphony" msgstr "Симфония" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:185 msgid "Booty Bass" msgstr "Буути бас" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:186 msgid "Primus" msgstr "Праймъс" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:187 msgid "Porn Groove" msgstr "Порно груув" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:188 msgid "Satire" msgstr "Сатира" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:189 msgid "Slow Jam" msgstr "Бавни импровизации" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:190 msgid "Club" msgstr "Клубна" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:191 msgid "Tango" msgstr "Танго" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:192 msgid "Samba" msgstr "Самба" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:193 msgid "Folklore" msgstr "Фолклор" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:194 msgid "Ballad" msgstr "Балада" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:195 msgid "Power Ballad" msgstr "Енергична балада" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:196 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Ритмичен соул" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:197 msgid "Freestyle" msgstr "Импровизации" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:198 msgid "Duet" msgstr "Дует" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:199 msgid "Punk Rock" msgstr "Пънк рок" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:200 msgid "Drum Solo" msgstr "Барабанно соло" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:201 msgid "A Cappella" msgstr "А капела" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:202 msgid "Euro-House" msgstr "Еврохаус" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:203 msgid "Dance Hall" msgstr "Танцувална зала" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:204 msgid "Goa" msgstr "Гоа" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:205 msgid "Drum & Bass" msgstr "Дръм & бейс" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:206 msgid "Club-House" msgstr "Клуб хаус" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:207 msgid "Hardcore" msgstr "Хардкор" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:208 msgid "Terror" msgstr "Терър" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:209 msgid "Indie" msgstr "Инди" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:210 msgid "BritPop" msgstr "Брит поп" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:211 msgid "Negerpunk" msgstr "Нигапънк" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:212 msgid "Polsk Punk" msgstr "Полск пънк" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:213 msgid "Beat" msgstr "Ритъм" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:214 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Християнски гангста рап" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:215 msgid "Heavy Metal" msgstr "Хеви метъл" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:216 msgid "Black Metal" msgstr "Блек метъл" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:217 msgid "Crossover" msgstr "Кросоувър" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:218 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Съвременна християнска" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:219 msgid "Christian Rock" msgstr "Християнски рок" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:220 msgid "Merengue" msgstr "Меренге" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:221 msgid "Salsa" msgstr "Салса" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:222 msgid "Thrash Metal" msgstr "Траш метъл" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:223 msgid "Anime" msgstr "Аниме" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:224 msgid "JPop" msgstr "Джей поп" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:225 msgid "Synthpop" msgstr "Синтпоп" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:226 msgid "Nu-Metal" msgstr "Неометъл" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:227 msgid "Art Rock" msgstr "Арт рок" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:532 ../gnome-cd/callbacks.c:603 #: ../gnome-cd/callbacks.c:749 ../gnome-cd/callbacks.c:760 #: ../gnome-cd/display.c:89 msgid "Unknown Artist" msgstr "Неизвестен изпълнител" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:533 ../gnome-cd/callbacks.c:604 #: ../gnome-cd/callbacks.c:752 ../gnome-cd/callbacks.c:764 #: ../gnome-cd/display.c:90 msgid "Unknown Album" msgstr "Неизвестен албум" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:541 #, c-format msgid "Editing Disc ID: %s" msgstr "Редактиране на идентификатора на диска: %s" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:618 msgid "Hide advanced disc options" msgstr "Скриване на допълнителните данни за диска" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:620 #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:697 msgid "Show advanced disc options" msgstr "Показване на допълнителните данни за диска" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:634 msgid "Hide advanced track options" msgstr "Скриване на допълнителните данни за песен" #. More advanced options #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:636 #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:799 msgid "Show advanced track options" msgstr "Показване на допълнителните данни за песен" #. Info label #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:662 msgid "Editing Disc ID: " msgstr "Редактиране на идентификатора на диска:" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:673 msgid "_Artist:" msgstr "_Изпълнител:" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:687 msgid "Disc _Title:" msgstr "З_аглавие:" #. Top box: Disc comments. Maybe should be a GtkText? #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:711 msgid "_Disc comments:" msgstr "Коментар за _диск:" #. Genre #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:726 msgid "_Genre:" msgstr "_Стил:" #. Year #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:742 msgid "_Year:" msgstr "_Година:" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:781 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:788 msgid "Length" msgstr "Продължителност" #. Extra data #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:808 msgid "_Extra track data:" msgstr "Допълнителни данни за п_есен:" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:935 msgid "CDDB Track Editor" msgstr "Редактор на песни към CDDB" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:1072 #, c-format msgid "" "Cannot create CDDBTrackEditor factory.\n" "This may be caused by another copy of cddb-track-editor already running.\n" msgstr "" "Невъзможно създаването на фабрика за CDDBTrackEditor. \n" "Вероятно има стартирано друго копие на cddb-track-editor. \n" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:118 msgid "CD Display" msgstr "Дисплей на CD" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:120 msgid "" "Displays information about the currently playing album, artist and time " "elapsed" msgstr "" "Показване на информация за текущо възпроизвеждания албум, изпълнител и " "изтеклото време" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:189 msgid "Time Line" msgstr "Времева линия" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:190 msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track" msgstr "Лента показваща изтеклото време от началото на текущата песен" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:193 msgid "Info Line" msgstr "Информационна лента" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:194 msgid "Line for displaying information" msgstr "Лента показваща информация" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:197 msgid "Artist Line" msgstr "Лента за изпълнител" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:198 msgid "Line for displaying the name of the artist" msgstr "Лента, показваща името на изпълнителя" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:201 msgid "Album Line" msgstr "Лента за албум" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:202 msgid "Line for displaying the name of the album" msgstr "Лента, показваща името на албума" #: ../gnome-cd/callbacks.c:101 ../gnome-cd/callbacks.c:189 #: ../gnome-cd/callbacks.c:297 ../gnome-cd/callbacks.c:619 #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:785 msgid "Play" msgstr "Слушане" #: ../gnome-cd/callbacks.c:174 ../gnome-cd/callbacks.c:225 #: ../gnome-cd/callbacks.c:256 ../gnome-cd/callbacks.c:339 #: ../gnome-cd/callbacks.c:379 ../gnome-cd/callbacks.c:403 #: ../gnome-cd/callbacks.c:444 ../gnome-cd/callbacks.c:541 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../gnome-cd/callbacks.c:602 #, c-format msgid "" "Playing %s - %s\n" "%s" msgstr "" "Слушане на %s — %s\n" "%s" #: ../gnome-cd/callbacks.c:607 #, c-format msgid "" "Playing\n" ": %s" msgstr "" "Слушане:\n" "%s" #: ../gnome-cd/callbacks.c:631 msgid "Paused" msgstr "На пауза" #: ../gnome-cd/callbacks.c:682 ../gnome-cd/callbacks.c:684 #: ../gnome-cd/callbacks.c:941 ../gnome-cd/gnome-cd.c:128 #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:665 ../gnome-cd/gnome-cd.c:841 #: ../gnome-cd/gnome-cd.desktop.in.in.h:1 ../gnome-cd/preferences.c:553 msgid "CD Player" msgstr "Слушане на CD" #: ../gnome-cd/callbacks.c:708 msgid "Stopped" msgstr "Спряно" #: ../gnome-cd/callbacks.c:714 msgid "Disc error" msgstr "Повреден диск" #: ../gnome-cd/callbacks.c:725 ../gnome-cd/callbacks.c:826 msgid "No disc" msgstr "Няма диск" #: ../gnome-cd/callbacks.c:824 msgid "Empty disc" msgstr "Празен диск" #: ../gnome-cd/callbacks.c:854 msgid "Drive open" msgstr "Устройството е отворено" #: ../gnome-cd/callbacks.c:880 msgid "Data CD" msgstr "CD с данни" #: ../gnome-cd/callbacks.c:904 ../gnome-cd/callbacks.c:909 msgid "No Cdrom" msgstr "Няма CD в устройството" #: ../gnome-cd/callbacks.c:922 msgid "Drive Error" msgstr "Грешка в устройството" #: ../gnome-cd/callbacks.c:944 msgid "A CD player for GNOME" msgstr "Програма за музикални CD-та за GNOME" #: ../gnome-cd/callbacks.c:1123 msgid "Contents in the CDDB have changed" msgstr "Съдържанието на CDDB се е променило" #: ../gnome-cd/callbacks.c:1124 msgid "Choosing 'Yes' will delete the previous contents in CDDB." msgstr "Ако изберете „Да“, предишното съдържание на CDDB ще бъде изтрито." #: ../gnome-cd/callbacks.c:1125 msgid "Do you wish to continue?" msgstr "Искате ли да продължите?" #. Set the tooltip #: ../gnome-cd/callbacks.c:1197 ../gnome-cd/gnome-cd.c:518 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "Сила на звука %d %%" #: ../gnome-cd/cdrom.c:382 #, c-format msgid "You do not seem to have permission to access %s." msgstr "Изглежда нямате необходимите права за достъп до %s." #: ../gnome-cd/cdrom.c:388 #, c-format msgid "" "%s does not appear to point to a valid CD device. This may be because:\n" "a) CD support is not present in your machine\n" "b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n" "c) %s is not the CD drive.\n" msgstr "" "%s не сочи към валидно устройство за CD-та. Възможно е:\n" "• вашата система да не поддържа устройства за CD-та;\n" "• да нямате необходимите права за достъп до устройството за CD-та;\n" "• %s да не е вашето устройство за CD-та.\n" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:260 #, c-format msgid "%d - Unknown" msgstr "%d — неизвестно" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:360 msgid "_Play / Pause" msgstr "Изп./_пауза" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:361 msgid "_Stop" msgstr "_Спиране" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:362 msgid "P_revious" msgstr "_Предишен" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:363 msgid "_Next" msgstr "_Следващ" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:364 msgid "_Eject disc" msgstr "_Изваждане на диска" #. Help menu #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:365 ../grecord/src/gsr-window.c:2144 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:366 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:367 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:585 msgid "" "There is no CD device set. This means that the CD player\n" "will be unable to run. Click 'Set device' to go to a dialog\n" "where you can set the device, or click 'Quit' to quit the CD player." msgstr "" "Липсва настроено устройство за CD-та. Това означава, че CD плеърът\n" "няма да работи. Натиснете „Настройка на устройство“ за да настроите\n" "устройство или изберете „Спиране на програмата“ за да затворите CD плеър." #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:589 msgid "Set device" msgstr "Настройка на устройство" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:591 msgid "No CD device" msgstr "Няма устройство за CD-та" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:644 msgid "" "The CD player is unable to run correctly.\n" "\n" "Press 'Details' for more details on reasons for the failure.\n" "\n" "Press 'Set device' to go to a dialog where you can set the device, or press " "'Quit' to quit the CD player" msgstr "" "CD плеъра не се изпълнява правилно.\n" "\n" "Изберете „Детайли“ за повече информация относно грешката.\n" "\n" "Изберете „Настройка на устройство“ за да настроите устройство или „Спиране " "на програмата“ за да затворите CD плеър" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:648 msgid "_Details" msgstr "_Детайли" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:649 msgid "_Set device" msgstr "На_стройка на устройство" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:651 msgid "Invalid CD device" msgstr "Невалидно устройство за CD-та" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:723 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:740 msgid "Open preferences" msgstr "Отваряне на настройките" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:741 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:749 msgid "Track List" msgstr "Списък на песните" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:755 msgid "Open track editor" msgstr "Отваряне на редактора на песни" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:756 msgid "Track editor" msgstr "Редактор на песни" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:785 msgid "Play / Pause" msgstr "Изп./пауза" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:790 msgid "Stop" msgstr "Спиране" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:794 msgid "Previous track" msgstr "Предишна песен" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:794 msgid "Previous" msgstr "Предишна" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:798 msgid "Rewind" msgstr "Връщане" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:806 msgid "Fast forward" msgstr "Напред" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:814 msgid "Next track" msgstr "Следваща песен" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:818 msgid "Eject CD" msgstr "Изваждане на CD" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:818 msgid "Eject" msgstr "Изваждане" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:892 msgid "CD device to use" msgstr "Използвано устройство за CD-та" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:894 msgid "Only start if there isn't already a CD player application running" msgstr "Стартиране, само ако няма стартирана програма за слушане на CD" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:896 msgid "Play the CD on startup" msgstr "Пускане на CD при стартиране" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:898 msgid "Start iconified in notification area" msgstr "Стартиране в областта за уведомяване" #. Stick a message box here? #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:939 msgid "Cannot create player" msgstr "Невъзможно създаване на плеър" #: ../gnome-cd/gnome-cd.desktop.in.in.h:2 msgid "Play audio CDs" msgstr "Слушане на аудио CD-та" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:1 msgid "CD player Volume" msgstr "Ниво на звука на CD плеър" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:2 msgid "CD player theme" msgstr "Тема за CD плеър" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:3 msgid "Device path" msgstr "Път към устройство" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:4 msgid "Display the Remaining time?" msgstr "Показване на оставащото време?" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:5 msgid "Eject the CD when CD player quits?" msgstr "Изваждане на CD-то при спиране на програмата?" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:6 msgid "How the time should be displayed while CD Player is playing?" msgstr "Как да се показва времето, когато работи CD плеъра?" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:7 msgid "Play when the CD player starts?" msgstr "Автоматично пускане при стартирането на CD плеъра?" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:8 msgid "Should the CD be ejected when the CD player quits?" msgstr "Да се отвори ли устройството за CD-та при изход от CD плеър?" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:9 msgid "The path to the CD drive that the CD player should use to play CDs" msgstr "Пътят към устройство за CD-та, което плеърът трябва да използва" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:10 msgid "What theme should the CD player use for its appearance" msgstr "Тема за външния вид на CD плеъра" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:11 msgid "What volume should the CD player use when it is started?" msgstr "Колко силен да е звука при стартиране на CD плеъра?" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:12 msgid "When the CD player is started, should it start playing the CD?" msgstr "Да се пусне ли CD-то при стартиране на CD плеър?" #: ../gnome-cd/gst-cdrom.c:301 #, c-format msgid "Failed to eject CD: %s" msgstr "Неуспех при изваждане на диска: %s" #: ../gnome-cd/preferences.c:81 #, c-format msgid "" "%s\n" "This means that the CD player will not be able to run." msgstr "" "%s\n" "Това означава, че CD плеърът няма да работи." #: ../gnome-cd/preferences.c:82 msgid "Error setting device" msgstr "Грешка при установяване на устройство" #: ../gnome-cd/preferences.c:526 msgid "CD Player Preferences" msgstr "Настройки на CD плеър" #: ../gnome-cd/preferences.c:565 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:14 msgid "_Device:" msgstr "_Устройство:" #: ../gnome-cd/preferences.c:579 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../gnome-cd/preferences.c:592 msgid "Start _playback when CD Player starts" msgstr "П_ускане на CD при стартиране" #: ../gnome-cd/preferences.c:593 msgid "Start playback when CD Player starts" msgstr "Пускане на CD при стартиране" #: ../gnome-cd/preferences.c:605 msgid "Attempt to _eject CD when CD Player exits" msgstr "_Опит за изваждане на диска при спиране на програмата" #: ../gnome-cd/preferences.c:606 msgid "Attempt to eject CD when CD Player exits" msgstr "Опит за изваждане на диска при спиране на програмата" #: ../gnome-cd/preferences.c:622 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: ../gnome-cd/preferences.c:634 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Избор на тема:" #: ../gnome-volume-control/data/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:1 msgid "Change sound volume and associate sounds with events" msgstr "Промяна на силата на звука и звуците свързани със събития" #: ../gnome-volume-control/data/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../gnome-volume-control/data/gnome-volume-control-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Показване на управлението на звука" #: ../gnome-volume-control/data/gnome-volume-control-applet.desktop.in.h:2 #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:2 #: ../gst-mixer/src/window.c:280 ../gst-mixer/src/window.c:281 msgid "Volume Control" msgstr "Сила на звука" #: ../gnome-volume-control/src/applet-main.c:49 #: ../gnome-volume-control/src/dialog-main.c:141 msgid "Enable debugging code" msgstr "Включване на изчистването на грешки" #: ../gnome-volume-control/src/applet-main.c:50 #: ../gnome-volume-control/src/dialog-main.c:142 msgid "Version of this application" msgstr "Версия на тази програма" #: ../gnome-volume-control/src/applet-main.c:62 msgid " - GNOME Volume Control Applet" msgstr "— аплет на GNOME за силата на звука" #: ../gnome-volume-control/src/dialog-main.c:122 msgid "Waiting for sound system to respond" msgstr "Изчакване на отговор от аудио подсистемата" #: ../gnome-volume-control/src/dialog-main.c:140 ../gst-mixer/src/main.c:39 msgid "Startup page" msgstr "Начална страница" #: ../gnome-volume-control/src/dialog-main.c:154 msgid " - GNOME Volume Control" msgstr "— сила на звука на GNOME" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-applet.c:260 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1136 msgid "Output" msgstr "Изход" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-applet.c:264 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1060 msgid "Input" msgstr "Вход" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:101 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Ляво" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:106 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Дясно" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:385 msgid "_Balance:" msgstr "_Баланс:" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:798 msgid "Mute" msgstr "Заглушаване" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:988 msgid "System Sounds" msgstr "Системни звуци" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1512 msgid "GNOME Volume Control" msgstr "Сила на звука" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:359 msgid "Peak detect" msgstr "Засичане на максимумите" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:978 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:863 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:985 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1027 msgid "Output volume: " msgstr "Сила на изхода:" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1040 msgid "Sound Effects" msgstr "Аудио ефекти" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1047 msgid "Alert Volume: " msgstr "Сила на известяването:" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1067 msgid "Input volume: " msgstr "Сила на входа:" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1087 msgid "Input level:" msgstr "Ниво на входа:" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1109 msgid "Choose a device for sound input" msgstr "Избор на входно аудио устройство" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1141 msgid "Choose a device for sound output" msgstr "Избор на изходно аудио устройство" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1165 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Настройки на избраното устройство:" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1176 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1180 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "В момента никоя програма не записва и не възпроизвежда звук" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1283 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:728 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:740 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:752 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:561 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:950 msgid "Sound Preferences" msgstr "Настройки на звука" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:213 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Настройките на звука не могат да бъдат стартирани: %s" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:236 msgid "_Mute" msgstr "_Заглушаване" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:245 msgid "_Sound Preferences" msgstr "_Настройки на звука" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:419 msgid "Muted" msgstr "Заглушено" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:1 msgid "Record sound clips" msgstr "Запис на звукови клипове" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:2 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1236 msgid "Sound Recorder" msgstr "Програма за запис на звуци" #. Translator comment: default trackname is 'untitled', which #. * has as effect that the user cannot save to this file. The #. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give #. * a proper filename. See gnome-record.c:94. #: ../grecord/src/gnome-recorder.c:145 ../grecord/src/gsr-window.c:1732 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2679 msgid "Untitled" msgstr "Без заглавие" #: ../grecord/src/gnome-recorder.c:147 ../grecord/src/gsr-window.c:1734 #, c-format msgid "Untitled-%d" msgstr "Без заглавие — %d" #: ../grecord/src/gsr-window.c:194 #, c-format msgid "" "Could not create the GStreamer %s element.\n" "Please install the '%s' plug-in from the '%s' module.\n" "Verify that the installation is correct by running\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "and then restart gnome-sound-recorder." msgstr "" "Елементът „%s“ на GStreamer не може да бъде създаден.\n" "Инсталирайте приставката „%s“ от модула „%s“.\n" "Проверете инсталацията чрез командата:\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "след което рестартирайте gnome-sound-recorder." #: ../grecord/src/gsr-window.c:210 msgid "" "Please verify its settings.\n" "You may be missing the necessary plug-ins." msgstr "" "Проверете дали настройките са правилни.\n" "Може да ви липсват нужните приставки." #: ../grecord/src/gsr-window.c:295 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld минута" msgstr[1] "%ld минути" #: ../grecord/src/gsr-window.c:296 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld час" msgstr[1] "%ld часа" #: ../grecord/src/gsr-window.c:297 #, c-format msgid "%ld second" msgid_plural "%ld seconds" msgstr[0] "%ld секунда" msgstr[1] "%ld секунди" #. Translators: the format is "X hours, X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:304 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s и %s" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #. Translators: the format is "X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:310 ../grecord/src/gsr-window.c:318 #: ../grecord/src/gsr-window.c:329 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s и %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:372 msgid "Open a File" msgstr "Отваряне на файл" #: ../grecord/src/gsr-window.c:449 #, c-format msgid "" "Unable to load file:\n" "%s" msgstr "" "Неуспех при зареждането на файла:\n" "%s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:595 ../grecord/src/gsr-window.c:1533 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1791 ../grecord/src/gsr-window.c:2492 msgid "Ready" msgstr "Готов" #. Add replace button #: ../grecord/src/gsr-window.c:648 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: ../grecord/src/gsr-window.c:665 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. \n" "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "Вече съществува файл с име „%s“. \n" "Искате ли да го замените с този, който се записва?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:713 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"" msgstr "Неуспех при запазването на файла „%s“" #: ../grecord/src/gsr-window.c:733 msgid "Save file as" msgstr "Запазване на файла като" #: ../grecord/src/gsr-window.c:827 #, c-format msgid "%s is not installed in the path." msgstr "%s не е инсталиран на посочения път." #: ../grecord/src/gsr-window.c:836 #, c-format msgid "There was an error starting %s: %s" msgstr "Грешка при стартирането на %s: %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:864 #, c-format msgid "Save the changes to file \"%s\" before closing?" msgstr "Запазване на промените към файла „%s“ преди затварянето?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:876 msgid "Close _without Saving" msgstr "Затваряне без _запазване" #: ../grecord/src/gsr-window.c:883 msgid "Question" msgstr "Въпрос" #: ../grecord/src/gsr-window.c:984 #, c-format msgid "%s (Has not been saved)" msgstr "%s (не е запазен)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1000 #, c-format msgid "%s (%llu byte)" msgid_plural "%s (%llu bytes)" msgstr[0] "%s (%llu байт)" msgstr[1] "%s (%llu байта)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1004 msgid "Unknown size" msgstr "Неизвестен размер" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1025 #, c-format msgid "%.1f kHz" msgstr "%.1f kHz" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1033 #, c-format msgid "%.0f kb/s" msgstr "%.0f kb/s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1036 #, c-format msgid "%.0f kb/s (Estimated)" msgstr "%.0f kb/s (приблизително)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1051 msgid "1 (mono)" msgstr "1 (моно)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1054 msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (стерео)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1081 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Информация за %s " #: ../grecord/src/gsr-window.c:1105 ../grecord/src/gsr-window.c:2404 msgid "File Information" msgstr "Информация за файла" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1120 msgid "Folder:" msgstr "Папка:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1126 ../grecord/src/gsr-window.c:2411 msgid "Filename:" msgstr "Име на файл:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1132 msgid "File size:" msgstr "Размер на файла:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1141 msgid "Audio Information" msgstr "Звукова информация" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1156 msgid "File duration:" msgstr "Продължителност на файла" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1162 msgid "Number of channels:" msgstr "Брой канали:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1168 msgid "Sample rate:" msgstr "Честота на квантуване:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1174 msgid "Bit rate:" msgstr "Битове за сек.:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1239 msgid "" "A sound recorder for GNOME\n" " gnome-multimedia@gnome.org" msgstr "" "Програма за запис на звуци към GNOME\n" " gnome-multimedia@gnome.org" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1505 msgid "Playing..." msgstr "Изпълнява се…" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1637 msgid "GConf audio output" msgstr "Аудио изход на GConf" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1646 ../gst-mixer/src/misc.c:60 msgid "Playback" msgstr "При изпълнение" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1723 msgid "Recording..." msgstr "Запис…" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1813 msgid "GConf audio recording" msgstr "Запис на аудио на GConf" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1822 msgid "" "Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the " "\"Sound Preferences\" under the System-Preferences menu." msgstr "" "Настройките ви за прихващане на звук са неправилни. Поправете ги от " "„Настройка за звук“ в „Система“ → „Настройки“." #: ../grecord/src/gsr-window.c:1994 msgid "file output" msgstr "изход към файл" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2012 msgid "level" msgstr "ниво" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2036 #, c-format msgid "Could not parse the '%s' audio profile. " msgstr "Аудио профилът „%s“ не може да се анализира." #: ../grecord/src/gsr-window.c:2053 #, c-format msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. " msgstr "Не може да се прехваща звук чрез аудио профила „%s“." #: ../grecord/src/gsr-window.c:2062 #, c-format msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. " msgstr "Не може да се запише към файл, използвайки аудио профила „%s“. " #. File menu. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2116 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2118 msgid "Create a new sample" msgstr "Създаване на нова проба" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2120 msgid "Open a file" msgstr "Отваряне на файл" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2122 msgid "Save the current file" msgstr "Запазване на текущия файл" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2124 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Запазване на текущия файл с ново име" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2125 msgid "Open Volu_me Control" msgstr "С_ила на звука" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2126 msgid "Open the audio mixer" msgstr "Стартиране на звуковия мишпулт" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2128 msgid "Show information about the current file" msgstr "Информация за текущия файл" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2130 msgid "Close the current file" msgstr "Затваряне на текущия файл" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2132 msgid "Quit the program" msgstr "Спиране на програмата" #. Control menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2135 msgid "_Control" msgstr "_Контрол" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2137 msgid "Record sound" msgstr "Записване на звук" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2139 msgid "Play sound" msgstr "Пускане на звук" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2141 msgid "Stop sound" msgstr "Спиране на звука" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2145 msgid "Contents" msgstr "Ръководство" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2146 msgid "Open the manual" msgstr "Отваряне на потребителското ръководство" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2148 msgid "About this application" msgstr "Относно програмата" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2270 msgid "Could not load ui.xml. The program may be not properly installed" msgstr "" "Файлът ui.xml не може да бъде зареден. Най-вероятно програмата е инсталирана " "неправилно." #: ../grecord/src/gsr-window.c:2293 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2295 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2297 msgid "Save As" msgstr "Запазване като" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2353 msgid "Record from _input:" msgstr "Запис от _вход:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2371 msgid "_Record as:" msgstr "_Запис като:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2418 msgid "" msgstr "<без>" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2432 msgid "Length:" msgstr "Продължителност:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2470 msgid "Level:" msgstr "Ниво:" #. Translators: this is the window title, %s is the currently open file's name or Untitled #: ../grecord/src/gsr-window.c:2564 #, c-format msgid "%s - Sound Recorder" msgstr "%s — запис на звуци" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:1 msgid "Adjust the volume level" msgstr "Нагласяване на силата на звука" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:1 msgid "Height of the Window" msgstr "Височина на прозореца" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:2 msgid "Height of the Window to be displayed" msgstr "Височина на прозореца, който ще бъде показан" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:3 msgid "Width of the Window" msgstr "Широчина на прозореца" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:4 msgid "Width of the Window to be displayed" msgstr "Широчина на прозореца, който ще бъде показан" #: ../gst-mixer/src/element.c:423 msgid "Sound Theme" msgstr "Тема от звуци" #: ../gst-mixer/src/main.c:82 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Неизвестна сила на звука %d" #: ../gst-mixer/src/main.c:159 msgid "No volume control GStreamer plugins and/or devices found." msgstr "Не бяха открити приставки/устройства-смесители." #: ../gst-mixer/src/misc.c:62 msgid "Recording" msgstr "Запис" #: ../gst-mixer/src/misc.c:64 msgid "Switches" msgstr "Допълнителни" #: ../gst-mixer/src/misc.c:66 msgid "Options" msgstr "Настройки" #. make window look cute #: ../gst-mixer/src/preferences.c:107 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Настройване силата на звука" #: ../gst-mixer/src/preferences.c:120 msgid "_Select tracks to be visible:" msgstr "_Избор на видими канали:" #: ../gst-mixer/src/track.c:271 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. mute button #: ../gst-mixer/src/track.c:310 #, c-format msgid "Mute/unmute %s" msgstr "Загл./вкл. %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:325 #, c-format msgid "Track %s: mute" msgstr "Песен %s: заглушено" #. only the record button here #: ../gst-mixer/src/track.c:391 #, c-format msgid "Toggle audio recording from %s" msgstr "Вкл./изкл. на запис на аудио от %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:408 #, c-format msgid "Track %s: audio recording" msgstr "Песен %s: запис на аудио" #: ../gst-mixer/src/track.c:496 #, c-format msgid "%s Option Selection" msgstr "%s: избор на настройка" #: ../gst-mixer/src/volume.c:108 #, c-format msgid "Track %s" msgstr "Песен %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:111 #, c-format msgid "Channel %d of track %s" msgstr "Канал %d от песен %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:114 #, c-format msgid "Track %s, channel %d" msgstr "Песен %s, канал %d" #: ../gst-mixer/src/volume.c:134 #, c-format msgid "Lock channels for %s together" msgstr "Заключване на каналите за %s заедно" #: ../gst-mixer/src/volume.c:152 #, c-format msgid "Track %s: lock channels together" msgstr "Песен %s: заключване на каналите заедно" #: ../gst-mixer/src/volume.c:197 msgid "mono" msgstr "моно" #: ../gst-mixer/src/volume.c:199 msgid "left" msgstr "ляв" #: ../gst-mixer/src/volume.c:199 msgid "right" msgstr "десен" #: ../gst-mixer/src/volume.c:202 msgid "front left" msgstr "преден ляв" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "front right" msgstr "преден десен" #: ../gst-mixer/src/volume.c:204 msgid "rear left" msgstr "заден ляв" #: ../gst-mixer/src/volume.c:205 msgid "rear right" msgstr "заден десен" #: ../gst-mixer/src/volume.c:206 msgid "front center" msgstr "отпред център" #. Translators: This is the name of a surround sound channel. It #. * stands for "Low-Frequency Effects". If you're not sure that #. * this has an established and different translation in your #. * language, leave it unchanged. #: ../gst-mixer/src/volume.c:211 msgid "LFE" msgstr "LFE" #: ../gst-mixer/src/volume.c:212 msgid "side left" msgstr "страничен ляв" #: ../gst-mixer/src/volume.c:213 msgid "side right" msgstr "страничен десен" #: ../gst-mixer/src/volume.c:214 msgid "unknown" msgstr "неизвестен" #. Here, we can actually tell people that this #. * is a slider that will change channel X. #: ../gst-mixer/src/volume.c:220 #, c-format msgid "Volume of %s channel on %s" msgstr "Сила на %s канал на %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:144 msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control application" msgstr "Мишпулт на основата на GNOME/GStreamer" #: ../gst-mixer/src/window.c:147 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир Петков \n" "Александър Шопов \n" "Евгени Боевски \n" "Ростислав Райков \n" "Янко Канети \n" "Филип Димитров\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #. change window title #: ../gst-mixer/src/window.c:184 #, c-format msgid "Volume Control: %s" msgstr "Сила на звука: %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:389 msgid "_Device: " msgstr "_Устройство: " #. set tooltips #: ../gst-mixer/src/window.c:428 msgid "Control volume on a different device" msgstr "Сила на звука на различно устройство" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:195 msgid "None" msgstr "Няма" #. Element does not support setting devices #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:233 msgid "Unsupported" msgstr "Не се поддържа" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:251 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:839 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:892 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:996 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:603 msgid "Failure instantiating main window" msgstr "Неуспех при създаването на главен прозорец" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:652 msgid "Failed to load glade file; please check your installation." msgstr "Неуспех при зареждане на файла на glade. Проверете инсталацията си." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure defaults for GStreamer applications" msgstr "Настройки по подразбиране за програмите основани на GStreamer" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:2 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:7 msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Избор на мултимедийни системи" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:1 msgid "Default Input" msgstr "Стандартен вход" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:2 msgid "Default Output" msgstr "Стандартен изход" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:3 msgid "Testing..." msgstr "Проверка…" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:4 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:5 msgid "Click Ok to finish." msgstr "Натиснете „Добре“ за край." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:6 msgid "D_evice:" msgstr "У_стройство:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:8 msgid "P_ipeline:" msgstr "_Конвейер:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:9 msgid "P_lugin:" msgstr "Пр_иставка" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:10 msgid "Pipeli_ne:" msgstr "К_онвейер:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:11 msgid "Te_st" msgstr "Про_верка" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:12 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Проверка на конвейера" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:13 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:15 msgid "_Plugin:" msgstr "П_риставка" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:16 msgid "_Test" msgstr "_Проверка" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:50 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:84 msgid "Autodetect" msgstr "Автоматично засичане" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:52 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:115 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA — съвременна архитектура за звук на Линукс" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:67 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgstr "Artsd — звуков сървър „ART“" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:69 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:117 msgid "ESD - Enlightenment Sound Daemon" msgstr "ESD — звуков сървър „Enlightened“" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:75 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:124 msgid "OSS - Open Sound System" msgstr "OSS — отворена система за звук „OSS“" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:77 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:126 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "Pulse — звуков сървър „PulseAudio“" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:79 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:110 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:134 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:149 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:618 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:706 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:760 #: ../sound-theme/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Потребителска" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:102 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:104 msgid "SDL - Simple DirectMedia Layer" msgstr "SDL — опростен слой за директна медия (SDL)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:106 msgid "X Window System (No Xv)" msgstr "Системата X Window (без Xv)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:108 msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)" msgstr "Системата X Window (X11/XShm/Xv)" #. Note: using triangle instead of sine for test sound so we #. * can test the vorbis encoder as well (otherwise it'd compress too well) #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:130 msgid "Test Sound" msgstr "Пробен звук" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:132 msgid "Silence" msgstr "Тишина" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:139 msgid "MJPEG (e.g. Zoran v4l device)" msgstr "MJPEG (т.е. устройство за v4l „Zoran“)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:141 msgid "QCAM" msgstr "QCAM" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:143 msgid "Test Input" msgstr "Проба на входа" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:145 msgid "Video for Linux (v4l)" msgstr "Видео за Линукс (v4l)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:147 msgid "Video for Linux 2 (v4l2)" msgstr "Видео за Линукс 2 (v4l2)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-tests.c:175 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Грешка при конструирането на тестов конвейер за „%s“" #: ../profiles/audio-profile-edit.c:123 ../profiles/audio-profiles-edit.c:540 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Грешка при показване на помощта: %s" #: ../profiles/audio-profile-edit.c:336 #, c-format msgid "Editing profile \"%s\"" msgstr "Редактиране на профила „%s“" #: ../profiles/audio-profile.c:92 msgid "" msgstr "<без име>" #: ../profiles/audio-profile.c:93 ../profiles/audio-profile.c:1002 msgid "" msgstr "<без описание>" #: ../profiles/audio-profile.c:208 #, c-format msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n" msgstr "Грешка при получаването на списъка с профилите gm_audio. (%s)\n" #: ../profiles/audio-profile.c:709 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of audio profile list " "changes. (%s)\n" msgstr "" "Грешка при абонирането за известяване на промени в списъка с аудиопрофили. (%" "s)\n" #: ../profiles/audio-profile.c:912 #, c-format msgid "There was an error forgetting profile path %s. (%s)\n" msgstr "Грешка при изтриването на пътя до профила %s. (%s)\n" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:88 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #. the first argument will never be used since we only run for count > 1 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:466 #, c-format msgid "Delete this profile?\n" msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" msgstr[0] "Изтриване на този профил?\n" msgstr[1] "Изтриване на тези %d профила?\n" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:485 #, c-format msgid "Delete profile \"%s\"?" msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:507 msgid "Delete Profile" msgstr "Изтриване на профил" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:601 msgid "Edit GNOME Audio Profiles" msgstr "Редактиране на аудио профилите към GNOME" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:650 msgid "_Profiles:" msgstr "Про_фили:" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:834 #, c-format msgid "You already have a profile called \"%s\"" msgstr "Вече имате профил под името „%s“" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:859 #, c-format msgid "GConf Error (FIXME): %s\n" msgstr "Грешка в GConf (дa се коригира): %s\n" #: ../profiles/gmp-util.c:68 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed " "incorrectly, so the dialog can't be displayed." msgstr "" "Файлът „%s“ липсва. Това е признак, че приложението е инсталирано " "неправилно, така че диалоговата кутия не може да бъде показана." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:1 msgid "Edit Audio Profile" msgstr "Редактиране на звуковия профил" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:2 msgid "New Profile" msgstr "Нов профил" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:3 msgid "Profile _description:" msgstr "_Описание на профила:" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:4 msgid "_Active?" msgstr "_Активиране?" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:5 msgid "_Create" msgstr "_Създаване" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:6 msgid "_File extension:" msgstr "_Разширение на файл:" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:7 msgid "_GStreamer pipeline:" msgstr "_Конвейер на GStreamer:" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:8 msgid "_Profile name:" msgstr "_Име на профила:" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:1 msgid "A description for the audio profile" msgstr "Описание на звуковия профил" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:2 msgid "" "A description of the profile, containing more information and describing " "when to use this profile." msgstr "" "Описание на профила, съдържащо повече информация и описващо кога да се " "използва този профил." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:3 msgid "" "A filename extension to be used when storing files encoded with this profile." msgstr "" "Файлово разширение, което да се използва при запазване на файлове кодирани с " "този профил." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:4 msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile." msgstr "Непълен канал на GStreamer, който да се ползва за този профил." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:5 msgid "A short name for the audio profile" msgstr "Кратко име за звуковия профил" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:6 msgid "" "A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely " "identifying the profile." msgstr "" "Кратко име за звуковия профил, което да се използва в селекциите и уникално " "да идентифицира профила." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:7 msgid "CD Quality, AAC" msgstr "Качество на CD — AAC" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:8 msgid "CD Quality, Lossless" msgstr "Качество на CD без загуби" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:9 msgid "CD Quality, Lossy" msgstr "Качество на CD със загуби" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:10 msgid "CD Quality, MP2" msgstr "Качество на CD — MP2" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:11 msgid "CD Quality, MP3" msgstr "Качество на CD — MP3" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:12 msgid "" "List of audio recording profiles. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles." msgstr "" "Списък с профили за запис на звук. Списъкът съдържа низове именуващи " "подпапки на /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:13 msgid "List of profiles" msgstr "Списък на профилите" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:14 msgid "The default file extension for this profile" msgstr "Стандартното файлово разширение за този профил" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:15 msgid "The partial GStreamer pipeline used" msgstr "Непълният канал на GStreamer, който се използва" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:16 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with a lossless compression " "codec. Use this if you later want to edit the file or burn it to CD." msgstr "" "Използва се за конвертиране на аудио с качеството на CD чрез кодек без " "загуба на качество. Използвайте този избор, ако искате да редактирате по-" "късно или да правите запис на CD." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:17 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with a lossy compression codec. " "Use this for CD extraction and radio recordings." msgstr "" "Използва се а конвертиране на аудио с качеството на CD чрез кодек със загуба " "на качество. Използвайте този избор за сваляне на CD или за запис за радио." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:18 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy AAC codec. Use " "this for preparing files for copying to devices that only support the AAC " "codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; " "contact your lawyer for advice." msgstr "" "Използва се за конвертиране на аудио с качеството на CD чрез кодека със " "загуба на качество AAC. Използвайте този избор при подготвяне на файлове за " "копиране на устройства, които поддържат само кодека AAC. Имайте предвид, че " "използването на този формат може да е незаконно в страната ви. Свържете се с " "юрист за съвет." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:19 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP2 codec. Use " "this for preparing files for copying to devices that only support the MP2 " "codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; " "contact your lawyer for advice." msgstr "" "Използва се за конвертиране на аудио с качеството на CD чрез кодека със " "загуба на качество MP2. Използвайте този избор при подготвяне на файлове за " "копиране на устройства, които поддържат само кодека MP2. Имайте предвид, че " "използването на този формат може да е незаконно в страната ви. Свържете се с " "юрист за съвет." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:20 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP3 codec. Use " "this for preparing files for copying to devices that only support the MP3 " "codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; " "contact your lawyer for advice." msgstr "" "Използва се за конвертиране на аудио с качеството на CD чрез кодека със " "загуба на качество MP3. Използвайте този избор при подготвяне на файлове за " "копиране на устройства, които поддържат само кодека MP3. Имайте предвид, че " "използването на този формат може да е незаконно в страната ви. Свържете се с " "юрист за съвет." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:21 msgid "" "Used for converting to lossless voice-quality audio. Use this for recording " "and editing speech." msgstr "" "Използва се за конвертиране към аудио формат без загуби, предназначено за " "запис на човешки глас. Използвайте за записване и редактиране на реч." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:22 msgid "" "Used for converting to lossy voice-quality audio. Use this for recording " "speech that doesn't need to be edited." msgstr "" "Използва се за конвертиране към аудио формат със загуби, предназначено за " "запис на човешки глас. Използвайте за записване на реч, която няма да бъде " "редактирана." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:23 msgid "Voice, Lossless" msgstr "Глас без загуби" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:24 msgid "Voice, Lossy" msgstr "Глас със загуби" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:25 msgid "Whether or not this profile is to be used" msgstr "Дали да се използва този профил или не" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:26 msgid "Whether or not to use and display this profile." msgstr "Дали този профил да се използва и показва." #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:320 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:523 msgid "No sounds" msgstr "Без звуци" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:442 msgid "Built-in" msgstr "Вградена" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:731 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:742 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:754 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:563 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:952 msgid "Testing event sound" msgstr "Проба на звука за събитие" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:840 msgid "From theme" msgstr "От тема" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:870 msgid "Type" msgstr "Вид" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1081 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1310 msgid "Sound Theme:" msgstr "Тема от звуци:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1089 msgid "Choose an alert sound:" msgstr "Избор на звук за известяване:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1107 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1338 msgid "Enable window and button sounds" msgstr "Включване на звуците за прозорци и бутони" #. Bell #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:76 msgctxt "Sound event" msgid "Alert sound" msgstr "Звук за известяване" #. Windows and buttons #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:78 msgctxt "Sound event" msgid "Windows and Buttons" msgstr "Прозорци и бутони" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:79 msgctxt "Sound event" msgid "Button clicked" msgstr "Натискане на бутон" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:80 msgctxt "Sound event" msgid "Toggle button clicked" msgstr "Превключване на бутон" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:81 msgctxt "Sound event" msgid "Window maximized" msgstr "Максимизиране на прозорец" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:82 msgctxt "Sound event" msgid "Window unmaximized" msgstr "Демаксимизиране на прозорец" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:83 msgctxt "Sound event" msgid "Window minimised" msgstr "Минимизиране на прозорец" #. Desktop #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:85 msgctxt "Sound event" msgid "Desktop" msgstr "Работен плот" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:86 msgctxt "Sound event" msgid "Login" msgstr "Влизане в системата" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:87 msgctxt "Sound event" msgid "Logout" msgstr "Изход от системата" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:88 msgctxt "Sound event" msgid "New e-mail" msgstr "Ново е-писмо" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:89 msgctxt "Sound event" msgid "Empty trash" msgstr "Изчистване на кошчето" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:90 msgctxt "Sound event" msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" msgstr "Завършване на продължително действие (изтегляне, запис на диск и т.н.)" #. Alerts? #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:92 msgctxt "Sound event" msgid "Alerts" msgstr "Известявания" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:93 msgctxt "Sound event" msgid "Information or question" msgstr "Информация или въпрос" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:94 msgctxt "Sound event" msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:95 msgctxt "Sound event" msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:96 msgctxt "Sound event" msgid "Battery warning" msgstr "Предупреждение за батерията" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:593 msgid "Select Sound File" msgstr "Избор на аудио файл" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:604 msgid "Sound files" msgstr "Аудио файлове" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:896 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:992 msgid "Disabled" msgstr "Изключен" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:900 msgid "Custom..." msgstr "Потребителски…" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Лай" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Ромон" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Стъкло" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Сонар" #: ../vu-meter/main.c:102 msgid "" "Cannot connect to sound daemon.\n" "Please run 'esd' at a command prompt." msgstr "" "Неуспех при свързване със звуковия демон.\n" "Стартирайте „esd“ в команден интерпретатор." #: ../vu-meter/main.c:231 msgid "Specify the X position of the meter." msgstr "Задаване на абсцисата на датчика." #: ../vu-meter/main.c:232 msgid "X" msgstr "X" #: ../vu-meter/main.c:234 msgid "Specify the Y position of the meter." msgstr "Задаване на ординатата на датчика." #: ../vu-meter/main.c:235 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../vu-meter/main.c:237 msgid "Connect to the esd server on this host." msgstr "Свързване с esd сървъра на хоста." #: ../vu-meter/main.c:238 msgid "HOST" msgstr "ХОСТ" #: ../vu-meter/main.c:240 msgid "Open a vertical version of the meter." msgstr "Отваряне на вертикална версия на датчика." #: ../vu-meter/main.c:242 msgid "Act as recording level meter." msgstr "Действа като датчик на нивото на запис." #: ../vu-meter/main.c:258 #, c-format msgid "Host is %s\n" msgstr "Хостът е %s\n" #: ../vu-meter/main.c:275 msgid "Recording level" msgstr "Ново на запис" #: ../vu-meter/main.c:275 msgid "Volume Meter" msgstr "Датчик на сила" #: ../vu-meter/reclevel.desktop.in.in.h:1 msgid "Monitor the recording input volume" msgstr "Следене входната сила при запис" #: ../vu-meter/reclevel.desktop.in.in.h:2 msgid "Recording Level Monitor" msgstr "Следене на нивото на запис" #: ../vu-meter/vumeter.desktop.in.in.h:1 msgid "Monitor the sound output volume" msgstr "Следене на изходната сила на звука" #: ../vu-meter/vumeter.desktop.in.in.h:2 msgid "Volume Monitor" msgstr "Следене на силата на звука"