# Bulgarian translation for gnome-music po-file. # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2021, 2022 Alexander Shopov. # This file is distributed under the same license as the gnome-music package. # Hristo Kozhuharov "XTard" , 2016. # Alexander Shopov , 2021, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-music master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-music/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-11 18:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-12 22:56+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/org.gnome.Music.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Music.desktop.in.in:3 gnomemusic/about.py:236 #: gnomemusic/application.py:61 gnomemusic/window.py:71 msgid "Music" msgstr "Музика" #: data/org.gnome.Music.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Music.desktop.in.in:5 msgid "Play and organize your music collection" msgstr "Слушайте и организирайте колекцията си от музика" #: data/org.gnome.Music.appdata.xml.in.in:9 msgid "An easy and pleasant way to play your music." msgstr "Лесен и удобен начин да слушате музика." #: data/org.gnome.Music.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Find tracks in your local collection, use automatically generated playlists " "or curate a fresh one." msgstr "" "Откриване на песни в локалната ви колекция, ползване на автоматично или " "ръчно създадени списъци за изпълнение." #: data/org.gnome.Music.appdata.xml.in.in:167 msgid "The GNOME Music developers" msgstr "Разработчиците на „Музика на GNOME“" #: data/org.gnome.Music.desktop.in.in:4 msgid "Music Player" msgstr "Изпълнение на музика" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Music.desktop.in.in:13 msgid "Music;Player;" msgstr "music;player;музика;плеър;песни;слуша;" #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:12 msgid "Window size" msgstr "Размер на прозореца" #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:13 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Размер на прозореца (широчина и височина)." #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:17 msgid "Window maximized" msgstr "Прозорецът е максимизиран" #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:18 msgid "Window maximized state." msgstr "Прозорецът е в максимизирано състояние." #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:22 msgid "Playback repeat mode" msgstr "Режим на повторение" #. Translators: Don't translate allowed values, just the description in the brackets #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:24 msgid "" "Value identifies whether to repeat or randomize playback through the " "collection. Allowed values are: “none” (repeat and shuffle are off), " "“song” (repeat current song), “all” (repeat playlist, no shuffle), " "“shuffle” (shuffle playlist, presumes repeat all)." msgstr "" "Стойносттa определя дали да се повтарят или да се възпроизвеждат разбъркано " "нещата от колекцията. Позволени стойности са: „none“ (без повтаряне или " "разбъркване), „song“ (повтаряне на текущата песен), „all“ (повтаряне без " "разбъркване на списък за изпълнение) и „shuffle“ (повтаряне на списък за " "изпълнение с разбъркване)." #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:28 msgid "Enable ReplayGain" msgstr "Включване на автоматичното регулиране на звука" #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:29 msgid "Enables or disables ReplayGain for albums" msgstr "Позволяване или не на автоматичното регулиране на звука за албуми" #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:33 msgid "Inhibit system suspend" msgstr "Предотвратяване на заспиване на системата" #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:34 msgid "Enables or disables inhibiting system suspend while playing music" msgstr "" "Позволяване или не на заспиване на системата докато се изпълнява музика" #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:38 msgid "Report music history to Last.fm" msgstr "Докладване на изпълняваната музика към Last.fm" #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:39 msgid "" "Enables or disables sending scrobbles and the “currently playing” info to " "Last.fm." msgstr "" "Позволяване или не на пращане на информацията за слушаната музика към Last." "fm." #: data/ui/AlbumWidget.ui:84 data/ui/PlayerToolbar.ui:87 #: data/ui/PlaylistControls.ui:101 gnomemusic/widgets/playertoolbar.py:170 msgid "Play" msgstr "Изпълнение" #: data/ui/AlbumWidget.ui:130 data/ui/PlaylistControls.ui:5 #: data/ui/SongWidgetMenu.ui:11 msgid "_Play" msgstr "_Изпълнение" #: data/ui/AlbumWidget.ui:134 msgid "Add to _Favorite Songs" msgstr "Добавяне в любими песни…" #: data/ui/AlbumWidget.ui:138 data/ui/SongWidgetMenu.ui:15 msgid "_Add to Playlist…" msgstr "_Добавяне в списък…" #: data/ui/AppMenu.ui:23 data/ui/LastfmDialog.ui:8 msgid "Last.fm Account" msgstr "Регистрация за Last.fm" #: data/ui/AppMenu.ui:36 msgid "Report Music Listening" msgstr "Публикуване на слушаната музика" #: data/ui/AppMenu.ui:58 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавишни комбинации" #: data/ui/AppMenu.ui:68 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: data/ui/AppMenu.ui:78 msgid "_About Music" msgstr "_Относно „Музика“" #: data/ui/EmptyView.ui:30 msgid "Welcome to Music" msgstr "Добре дошли в „Музика“" #: data/ui/HeaderBar.ui:16 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: data/ui/HeaderBar.ui:24 data/ui/SearchHeaderBar.ui:15 msgid "Select" msgstr "Избор" #: data/ui/HeaderBar.ui:30 data/ui/PlaylistDialog.ui:213 #: data/ui/SearchHeaderBar.ui:20 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: data/ui/HeaderBar.ui:42 data/ui/SearchHeaderBar.ui:32 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: data/ui/HeaderBar.ui:50 msgid "Back" msgstr "Назад" #: data/ui/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общи" #: data/ui/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Затваряне на прозорец" #: data/ui/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Търсене" #: data/ui/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Помощ" #: data/ui/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: data/ui/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Изпълнение" #: data/ui/help-overlay.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Изпълнение/пауза" #: data/ui/help-overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Next song" msgstr "Следваща песен" #: data/ui/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous song" msgstr "Предишна песен" #: data/ui/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle repeat" msgstr "Повтаряне" #: data/ui/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle shuffle" msgstr "Разбъркване" #: data/ui/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: data/ui/help-overlay.ui:78 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Albums" msgstr "Към албумите" #: data/ui/help-overlay.ui:84 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Artists" msgstr "Към изпълнителите" #: data/ui/help-overlay.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Songs" msgstr "Към песните" #: data/ui/help-overlay.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Playlists" msgstr "Към списъците" #: data/ui/help-overlay.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Назад" #: data/ui/LastfmDialog.ui:21 msgid "" "Last.fm is a music discovery service that gives you personalised " "recommendations based on the music you listen to." msgstr "" "Last.fm е услуга, за откриване на музика. Тя дава препоръки на базата на " "това, което слушате." #: data/ui/LastfmDialog.ui:31 gnomemusic/widgets/lastfmdialog.py:57 msgid "Music Reporting Not Setup" msgstr "Публикуването на музика не е настроено" #: data/ui/LastfmDialog.ui:44 gnomemusic/widgets/lastfmdialog.py:60 msgid "Login to your Last.fm account to report your music listening." msgstr "" "Впишете се в регистрацията си в Last.fm, за да публикувате каква музика " "слушате." #: data/ui/LastfmDialog.ui:55 gnomemusic/widgets/lastfmdialog.py:58 msgid "Login" msgstr "Вписване" #: data/ui/PlayerToolbar.ui:74 msgid "Previous" msgstr "Предишна" #: data/ui/PlayerToolbar.ui:106 msgid "Next" msgstr "Следваща" #: data/ui/PlaylistControls.ui:9 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: data/ui/PlaylistControls.ui:13 msgid "_Rename…" msgstr "Пре_именуване…" #: data/ui/PlaylistControls.ui:28 msgid "Playlist Name" msgstr "Име на списъка за изпълнение" #: data/ui/PlaylistControls.ui:62 msgid "_Done" msgstr "_Готово" #: data/ui/PlaylistDialog.ui:52 msgid "Enter a name for your first playlist" msgstr "Въведете име за списъка за изпълнение" #: data/ui/PlaylistDialog.ui:77 msgid "C_reate" msgstr "_Създаване" #: data/ui/PlaylistDialog.ui:146 msgid "New Playlist…" msgstr "Нов списък…" #: data/ui/PlaylistDialog.ui:161 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: data/ui/PlaylistDialog.ui:202 msgid "Add to Playlist" msgstr "Добавяне в списък" #: data/ui/PlaylistDialog.ui:222 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: data/ui/SearchView.ui:33 gnomemusic/views/artistsview.py:51 msgid "Artists" msgstr "Автори" #: data/ui/SearchView.ui:42 data/ui/SearchView.ui:84 msgid "View All" msgstr "Преглед на всички" #: data/ui/SearchView.ui:75 gnomemusic/views/albumsview.py:56 msgid "Albums" msgstr "Албуми" #: data/ui/SearchView.ui:117 gnomemusic/views/songsview.py:52 msgid "Songs" msgstr "Песни" #: data/ui/SelectionBarMenuButton.ui:7 msgid "Select All" msgstr "Избор на всички" #: data/ui/SelectionBarMenuButton.ui:11 msgid "Select None" msgstr "Избор на някои" #: data/ui/SelectionBarMenuButton.ui:19 gnomemusic/widgets/headerbar.py:69 msgid "Click on items to select them" msgstr "Изберете елементи чрез натискане" #: data/ui/SelectionToolbar.ui:8 msgid "_Add to Playlist" msgstr "_Добавяне в списък" #: data/ui/SongWidgetMenu.ui:19 msgid "_Remove from Playlist" msgstr "_Изваждане от списък" #: gnomemusic/about.py:238 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проектът GNOME" #: gnomemusic/about.py:242 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" "Христо Кожухаров <ickomcdevill@gmail.com>\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на уеб сайта ни.\n" "Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел." #: gnomemusic/about.py:246 msgid "Copyright The GNOME Music Developers" msgstr "Авторски права: Разработчиците на „Музика на GNOME“" #: gnomemusic/about.py:249 msgid "Translated by" msgstr "Преведено от" #. TRANSLATORS: this is a playlist name #: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:894 msgid "Most Played" msgstr "Най-слушани" #. TRANSLATORS: this is a playlist name #: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:948 msgid "Never Played" msgstr "Никога слушани" #. TRANSLATORS: this is a playlist name #: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:1001 msgid "Recently Played" msgstr "Скоро слушани" #. TRANSLATORS: this is a playlist name #: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:1064 msgid "Recently Added" msgstr "Скоро добавени" #. TRANSLATORS: this is a playlist name #: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:1127 msgid "Favorite Songs" msgstr "Любими песни" #: gnomemusic/gstplayer.py:408 msgid "Unable to play the file" msgstr "Файлът не може да се възпроизведе" #: gnomemusic/gstplayer.py:414 msgid "_Find in {}" msgstr "_Търсене в {}" #. TRANSLATORS: separator for two codecs #: gnomemusic/gstplayer.py:424 msgid " and " msgstr " и " #. TRANSLATORS: separator for a list of codecs #: gnomemusic/gstplayer.py:427 msgid ", " msgstr ", " #: gnomemusic/gstplayer.py:429 msgid "{} is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "{} are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "За да се пусне файлът е нужен {}, който не е инсталиран." msgstr[1] "За да се пусне файлът са нужни {}, които не са инсталирани." #: gnomemusic/inhibitsuspend.py:63 msgid "Playing music" msgstr "Изпълнение на музика" #. Translators: "shuffle" causes tracks to play in random order. #: gnomemusic/player.py:44 msgid "Shuffle" msgstr "Разбъркване" #: gnomemusic/player.py:45 msgid "Repeat Song" msgstr "Повтаряне на песента" #: gnomemusic/player.py:46 msgid "Repeat All" msgstr "Повтаряне на всички" #: gnomemusic/player.py:47 msgid "Shuffle/Repeat Off" msgstr "Разбъркване/повтаряне изключено" #: gnomemusic/playlisttoast.py:55 msgid "Playlist {} removed" msgstr "Списъкът „{}“ е премахнат" #: gnomemusic/playlisttoast.py:56 gnomemusic/songtoast.py:65 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: gnomemusic/songtoast.py:64 msgid "{} removed from {}" msgstr "„{}“ е извадена от „{}“" #: gnomemusic/utils.py:92 msgid "Unknown album" msgstr "Неизвестен албум" #: gnomemusic/utils.py:113 msgid "Unknown Artist" msgstr "Неизвестен автор" #: gnomemusic/views/emptyview.py:65 msgid "Your XDG Music directory is not set." msgstr "Папката ви с музика (по XDG) не е настроена." #: gnomemusic/views/emptyview.py:72 msgid "Music Folder" msgstr "Папка с музика" #. TRANSLATORS: This is a label to display a link to open user's music #. folder. {} will be replaced with the translated text 'Music folder' #: gnomemusic/views/emptyview.py:76 msgid "The contents of your {} will appear here." msgstr "Съдържанието на „{}“ ще се появи тук." #: gnomemusic/views/emptyview.py:124 msgid "No Music Found" msgstr "Няма музика" #: gnomemusic/views/emptyview.py:125 msgid "Try a Different Search" msgstr "Друго търсене" #: gnomemusic/views/emptyview.py:129 msgid "GNOME Music could not connect to Tracker." msgstr "Музиката на GNOME не може да установи връзка с Tracker." #: gnomemusic/views/emptyview.py:131 msgid "Your music files cannot be indexed without Tracker running." msgstr "Файловете с музика не може да се индексират без Tracker." #: gnomemusic/views/emptyview.py:137 msgid "Your system Tracker version seems outdated." msgstr "Версията на Tracker в системата ви е стара." #: gnomemusic/views/emptyview.py:139 msgid "Music needs Tracker version 3.0.0 or higher." msgstr "Музиката на GNOME изисква версия поне 3.0.0." #: gnomemusic/views/playlistsview.py:45 msgid "Playlists" msgstr "Списъци за изпълнение" #: gnomemusic/views/searchview.py:304 msgid "Artists Results" msgstr "Резултати — изпълнителни" #: gnomemusic/views/searchview.py:318 msgid "Albums Results" msgstr "Резултати — албуми" #: gnomemusic/widgets/albumwidget.py:245 msgid "{} minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{} минута" msgstr[1] "{} минути" #: gnomemusic/widgets/discbox.py:75 msgid "Disc {}" msgstr "Диск {}" #: gnomemusic/widgets/headerbar.py:66 msgid "Selected {} song" msgid_plural "Selected {} songs" msgstr[0] "Избрана е {} песен" msgstr[1] "Избрани са {} песни" #: gnomemusic/widgets/lastfmdialog.py:64 msgid "Your music listening is reported to Last.fm." msgstr "Информацията за изпълненията, които слушате, се публикува към Last.fm." #: gnomemusic/widgets/lastfmdialog.py:66 msgid "Your music listening is not reported to Last.fm." msgstr "" "Информацията за изпълненията, които слушате, не се публикува към Last.fm." #. TRANSLATORS: displays the username of the Last.fm account #: gnomemusic/widgets/lastfmdialog.py:70 msgid "Logged in as {}" msgstr "Вписани сте като „{}“" #: gnomemusic/widgets/lastfmdialog.py:71 msgid "Configure" msgstr "Настройки" #: gnomemusic/widgets/playertoolbar.py:167 msgid "Pause" msgstr "Пауза" # im not sure what stays on the place of %d, so there might be a mistake #: gnomemusic/widgets/playlistcontrols.py:130 msgid "{} Song" msgid_plural "{} Songs" msgstr[0] "{} песен" msgstr[1] "{} песни"