# Bulgarian translation of gnome-notes po-file. # Copyright (C) 2023 Mincho Kondarev . # This file is distributed under the same license as the gnome-notes package. # Mincho Kondarev , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-notes main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-notes/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-26 14:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-17 19:00+0200\n" "Last-Translator: Mincho Kondarev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:6 #: data/org.gnome.Notes.desktop.in:3 data/org.gnome.Notes.xml.in:4 #: src/bjb-application.c:615 src/bjb-window-base.c:17 msgid "Notes" msgstr "Бележки" #: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:7 msgid "Notes for GNOME" msgstr "Бележки за GNOME" #: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:9 msgid "" "A quick and easy way to make freeform notes or jot down simple lists. Store " "as many notes as you like and share them by email." msgstr "" "Бърз и лесен начин за водене на бележки в свободна форма или записване на " "прости списъци. Съхранявайте колкото бележки искате и ги споделяйте по е-" "поща." #: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:12 msgid "" "You can store your notes locally on your computer or sync with online " "services like ownCloud." msgstr "" "Може да съхранявате бележките локално на компютъра си или да ги " "синхронизирате онлайн с услуги като ownCloud." #: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:28 msgid "Edit view" msgstr "Редактиране" #: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:32 msgid "Select view" msgstr "Избор на изглед" #: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:36 msgid "List view" msgstr "Изглед като списък" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Notes.desktop.in:5 msgid "notes;reminder;notebook;sticky notes;" msgstr "" "бележки;напомняне;бележник;лепящи;лепливи;бележки;notes;reminder;notebook;" "sticky notes;" #: data/org.gnome.Notes.desktop.in:6 msgid "Post notes, tag files!" msgstr "Публикуване на бележки, отбелязване на файлове!" #: data/org.gnome.Notes.desktop.in:7 msgid "Note-taker" msgstr "Бележник" #: data/org.gnome.Notes.desktop.in:19 msgid "Create New Note" msgstr "Създаване на нова бележка" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:10 msgid "Custom Font" msgstr "Друг шрифт" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:11 msgid "The font name set here will be used as the font when displaying notes." msgstr "" "Името на шрифта, зададено тук, ще се използва като шрифт при показване на " "бележките." #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:15 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Дали да се използва системният равноширок шрифт" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:19 msgid "New notes color." msgstr "Цвят на новите бележки." #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:20 msgid "" "The color name set here will be used as the color when creating new notes." msgstr "" "Името на цвета, зададено тук, ще се използва като цвят при създаването на " "нови бележки." #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:24 msgid "Primary notes provider to use for new notes." msgstr "Основен доставчик на бележки, който да се използва за новите бележки." #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:25 msgid "The primary notebook is the place where new notes are created." msgstr "" "Основният доставчик на бележки е мястото, където се създават новите бележки." #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:29 msgid "Window maximized" msgstr "Максимизиран прозорец" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:30 msgid "Window maximized state." msgstr "Прозорецът е в максимизирано състояние." #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:34 msgid "Window size" msgstr "Размер на прозореца" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:35 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Размер на прозореца (широчина и височина)." #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:39 msgid "Window position" msgstr "Позиция на прозореца" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:40 msgid "Window position (x and y)." msgstr "Позиция на прозореца (x и y)" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:43 msgid "Text size used by note editor." msgstr "Размер на текста за редактора на бележки." #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:44 msgid "" "There are three text sizes available: small, medium (default) and large." msgstr "Налични са три размера на текста: малък, среден (стандартно) и голям." #: data/resources/editor-toolbar.ui:51 msgid "Bold" msgstr "Получер" #: data/resources/editor-toolbar.ui:67 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: data/resources/editor-toolbar.ui:83 msgid "Strike" msgstr "Зачеркване" #: data/resources/editor-toolbar.ui:111 msgid "Bullets" msgstr "Водачи на редове" #: data/resources/editor-toolbar.ui:127 msgid "List" msgstr "Списък" #: data/resources/editor-toolbar.ui:166 msgid "Copy selection to a new note" msgstr "Копиране на избраното в нова бележка" #: data/resources/empty-results-box.ui:33 msgid "No notes" msgstr "Няма бележки" #: data/resources/help-overlay.ui:9 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общи" #: data/resources/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Search notes" msgstr "Търсене на бележки" #: data/resources/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "New note" msgstr "Нова бележка" #: data/resources/help-overlay.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: data/resources/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: data/resources/help-overlay.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Назад" #: data/resources/help-overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Извеждане на помощта" #: data/resources/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Отваряне на меню" #: data/resources/help-overlay.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: data/resources/help-overlay.ui:71 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection mode" msgstr "Режим на избор" #: data/resources/help-overlay.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel selection mode" msgstr "Отмяна на режима на селекция" #: data/resources/help-overlay.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Избиране на всичко" #: data/resources/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Note edit mode" msgstr "Режим на редактиране на бележка" #: data/resources/help-overlay.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in a new window" msgstr "Отваряне в нов прозорец" #: data/resources/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold" msgstr "Получер" #: data/resources/help-overlay.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: data/resources/help-overlay.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Strike through" msgstr "Зачеркване" #: data/resources/help-overlay.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: data/resources/help-overlay.ui:131 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Повторение" #: data/resources/help-overlay.ui:138 msgctxt "shortcut window" msgid "Move note to trash" msgstr "Преместване на бележката в кошчето" #: data/resources/import-dialog.ui:5 data/resources/main-toolbar.ui:180 msgid "Import Notes" msgstr "Внасяне на бележки" #: data/resources/import-dialog.ui:12 data/resources/main-toolbar.ui:72 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказване" #: data/resources/import-dialog.ui:22 msgid "_Import" msgstr "_Внасяне" #: data/resources/import-dialog.ui:41 msgid "Select import location" msgstr "Изберете място за импортиране" #: data/resources/import-dialog.ui:78 msgid "Gnote application" msgstr "Приложение Gnote" #: data/resources/import-dialog.ui:136 msgid "Tomboy application" msgstr "Приложение Tomboy" #: data/resources/import-dialog.ui:192 msgid "Custom Location" msgstr "Друго място" #: data/resources/import-dialog.ui:224 msgid "Select a Folder" msgstr "Избор на папка" #: data/resources/main-toolbar.ui:14 msgid "_New" msgstr "_Нова" #: data/resources/main-toolbar.ui:43 data/resources/selection-toolbar.ui:43 msgid "Note color" msgstr "Цвят на бележката" #. Translators: “Empty” is a verb. #: data/resources/main-toolbar.ui:55 msgid "_Empty" msgstr "_Изчистване" #: data/resources/main-toolbar.ui:74 msgid "Exit selection mode" msgstr "Излизане от режим на избор" #: data/resources/main-toolbar.ui:94 msgid "Search note titles, content and notebooks" msgstr "Търсене на заглавия на бележки, съдържание и бележници" #: data/resources/main-toolbar.ui:116 msgid "Selection mode" msgstr "Начин на избор" #: data/resources/main-toolbar.ui:130 msgid "Open menu" msgstr "Отваряне на меню" #: data/resources/main-toolbar.ui:150 msgid "More options" msgstr "Още настройки" #: data/resources/main-toolbar.ui:189 msgid "View Trash" msgstr "Преглед на кошчето" #: data/resources/main-toolbar.ui:206 msgid "Text Sizes" msgstr "Размери на текста" #: data/resources/main-toolbar.ui:216 msgid "_Large" msgstr "_Голям" #: data/resources/main-toolbar.ui:226 msgid "_Medium" msgstr "_Среден" #: data/resources/main-toolbar.ui:236 msgid "_Small" msgstr "_Малък" #: data/resources/main-toolbar.ui:254 data/resources/settings-dialog.ui:10 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: data/resources/main-toolbar.ui:263 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: data/resources/main-toolbar.ui:272 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: data/resources/main-toolbar.ui:281 msgid "About Notes" msgstr "Относно програмата" #: data/resources/main-toolbar.ui:303 msgid "Open in New Window" msgstr "Отваряне в нов прозорец" #: data/resources/main-toolbar.ui:320 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: data/resources/main-toolbar.ui:329 msgid "Redo" msgstr "Повтаряне" #: data/resources/main-toolbar.ui:346 data/resources/organize-dialog.ui:4 #: data/resources/selection-toolbar.ui:34 msgid "Notebooks" msgstr "Бележници" #: data/resources/main-toolbar.ui:355 msgid "Email this Note" msgstr "Изпращане на тази бележка по е-поща" #: data/resources/main-toolbar.ui:364 data/resources/selection-toolbar.ui:96 msgid "Move to Trash" msgstr "Преместване в кошчето" #: data/resources/organize-dialog.ui:16 msgid "Enter a name to create a notebook" msgstr "Въведете име, за да създадете бележник" #: data/resources/organize-dialog.ui:37 msgid "New notebook" msgstr "Нов бележник" #: data/resources/selection-toolbar.ui:60 msgid "Share note" msgstr "Споделяне на бележка" #: data/resources/selection-toolbar.ui:78 msgid "Open in another window" msgstr "Отваряне в друг прозорец" #: data/resources/selection-toolbar.ui:119 msgid "Restore" msgstr "Възстановяване" #: data/resources/selection-toolbar.ui:127 msgid "Permanently Delete" msgstr "Окончателно изтриване" #: data/resources/settings-dialog.ui:37 msgid "Use System Font" msgstr "Използване на системния шрифт" #: data/resources/settings-dialog.ui:50 msgid "Note Font" msgstr "Шрифт на бележката" #: data/resources/settings-dialog.ui:62 msgid "Default Color" msgstr "Цвят по подразбиране" #: data/resources/settings-dialog.ui:113 msgid "Note Appearance" msgstr "Външен вид на бележката" #: data/resources/settings-dialog.ui:126 msgid "Select the default storage location:" msgstr "Избор на място за съхранение по подразбиране:" #: data/resources/settings-dialog.ui:157 msgid "Primary Book" msgstr "Основен бележник" #: src/bijiben-shell-search-provider.c:270 src/bjb-main-toolbar.c:323 msgid "Untitled" msgstr "Неименувано" #: src/bjb-application.c:440 msgid "Show the application’s version" msgstr "Показване на версията на приложението" #: src/bjb-application.c:442 msgid "Create a new note" msgstr "Създаване на нова бележка" #: src/bjb-application.c:444 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ…]" #: src/bjb-application.c:452 msgid "Take notes and export them everywhere." msgstr "Създаване и изнасяне на бележки." #. Translators: this is a fatal error quit message #. * printed on the command line #: src/bjb-application.c:463 msgid "Could not parse arguments" msgstr "Неуспешен анализ на аргументите" #: src/bjb-application.c:471 msgid "GNOME Notes" msgstr "Бележки на GNOME" #. Translators: this is a fatal error quit message #. * printed on the command line #: src/bjb-application.c:483 msgid "Could not register the application" msgstr "Програмата не се регистрира" #: src/bjb-application.c:616 msgid "Simple notebook for GNOME" msgstr "Обикновен бележник за GNOME" #: src/bjb-application.c:622 msgid "translator-credits" msgstr "" "Минчо Кондарев <mkondarev@yahoo.de>" #: src/bjb-color-button.c:140 msgid "Note Color" msgstr "Цвят на бележката" #: src/bjb-controller.c:236 msgid "Notebook" msgstr "Бележник" #: src/bjb-empty-results-box.c:63 msgid "Press the New button to create a note." msgstr "За да създадете бележка, натиснете бутона „Новa“." #: src/bjb-empty-results-box.c:85 msgid "Oops" msgstr "Грешка" #: src/bjb-empty-results-box.c:91 msgid "Please install “Tracker” then restart the application." msgstr "Инсталирайте „Tracker“, след което рестартирайте програмата." #: src/bjb-main-toolbar.c:134 msgid "Click on items to select them" msgstr "Натиснете върху елемента за избор" #: src/bjb-main-toolbar.c:136 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "Избрано %d" msgstr[1] "Избрани %d" #: src/bjb-main-toolbar.c:230 #, c-format msgid "Results for %s" msgstr "Резултати за %s" #: src/bjb-main-toolbar.c:233 msgid "New and Recent" msgstr "Нови и скорошни" #: src/bjb-main-toolbar.c:299 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #. Translators: %s is the note last recency description. #. * Last updated is placed as in left to right language #. * right to left languages might move %s #. * '%s Last Updated' #. #: src/bjb-main-toolbar.c:367 #, c-format msgid "Last updated: %s" msgstr "Последна актуализация: %s" #: src/bjb-utils.c:51 src/libbiji/biji-date-time.c:30 #: src/libbiji/biji-date-time.c:51 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/bjb-utils.c:68 src/libbiji/biji-date-time.c:42 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: src/bjb-utils.c:74 src/libbiji/biji-date-time.c:56 msgid "This month" msgstr "Този месец" #: src/libbiji/biji-date-time.c:38 msgid "Today" msgstr "Днес" #: src/libbiji/biji-date-time.c:47 msgid "This week" msgstr "Тази седмица" #: src/libbiji/biji-date-time.c:60 msgid "This year" msgstr "Тази година" #: src/libbiji/biji-notebook.c:265 msgid "Local" msgstr "Локално" #: src/libbiji/provider/biji-local-provider.c:364 msgid "Local storage" msgstr "Локално хранилище"