source: gnome/master/gnome-panel.master.bg.po @ 2434

Last change on this file since 2434 was 2316, checked in by Александър Шопов, 10 years ago

anjuta, accerciser, nautilus, gtkhtml, gnome-panel: подадени в master

File size: 111.8 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-panel po-file.
2# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
6# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
7# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: gnome-panel master\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2011-08-10 23:25+0300\n"
15"PO-Revision-Date: 2011-08-10 23:25+0300\n"
16"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
17"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18"Language: bg\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24#. Translators: This is a strftime format string.
25#. * It is used to display the time in 12-hours format
26#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
27#. * am/pm.
28#. Translators: This is a strftime format string.
29#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
30#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
31#.
32#: ../applets/clock/calendar-window.c:329 ../applets/clock/clock.c:449
33#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:507
34msgid "%l:%M %p"
35msgstr "%l:%M %p"
36
37#. Translators: This is a strftime format string.
38#. * It is used to display the time in 24-hours format
39#. * (eg, like in France: 20:10).
40#. Translators: This is a strftime format
41#. * string.
42#. * It is used to display the time in 24-hours
43#. * format (eg, like in France: 20:10).
44#. Translators: This is a strftime format string.
45#. * It is used to display the time in 24-hours format
46#. * (eg, like in France: 20:10).
47#. Translators: This is a strftime format string.
48#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
49#. * in France: 20:10).
50#.
51#: ../applets/clock/calendar-window.c:334 ../applets/clock/clock.c:454
52#: ../applets/clock/clock.c:1597 ../applets/clock/clock-location-tile.c:467
53#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:514
54msgid "%H:%M"
55msgstr "%H:%M"
56
57#. Translators: This is a strftime format string.
58#. * It is used to display the start date of an appointment, in
59#. * the most abbreviated way possible.
60#: ../applets/clock/calendar-window.c:340
61msgid "%b %d"
62msgstr "%d %b"
63
64#: ../applets/clock/calendar-window.c:840
65msgid "Tasks"
66msgstr "Задачи"
67
68#: ../applets/clock/calendar-window.c:840
69#: ../applets/clock/calendar-window.c:1023
70#: ../applets/clock/calendar-window.c:1629
71msgid "Edit"
72msgstr "Редактиране"
73
74#: ../applets/clock/calendar-window.c:963
75msgid "All Day"
76msgstr "Целият ден"
77
78#: ../applets/clock/calendar-window.c:1107
79msgid "Appointments"
80msgstr "Срещи"
81
82#: ../applets/clock/calendar-window.c:1132
83msgid "Birthdays and Anniversaries"
84msgstr "Рождени дни и годишнини"
85
86#: ../applets/clock/calendar-window.c:1157
87msgid "Weather Information"
88msgstr "Информация за времето"
89
90#: ../applets/clock/calendar-window.c:1629 ../applets/clock/clock.ui.h:11
91msgid "Locations"
92msgstr "Местоположения"
93
94#: ../applets/clock/calendar-window.c:1927
95msgid "Calendar"
96msgstr "Календар"
97
98#. Translators: This is a strftime format string.
99#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
100#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
101#: ../applets/clock/clock.c:449
102msgid "%l:%M:%S %p"
103msgstr "%l:%M:%S %p"
104
105#. Translators: This is a strftime format string.
106#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
107#. * in France: 20:10).
108#. Translators: This is a strftime format
109#. * string.
110#. * It is used to display the time in 24-hours
111#. * format (eg, like in France: 20:10).
112#: ../applets/clock/clock.c:454 ../applets/clock/clock.c:1591
113msgid "%H:%M:%S"
114msgstr "%H:%M:%S"
115
116#. Translators: This is a strftime format string.
117#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
118#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
119#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
120#. * instead of "May  1").
121#: ../applets/clock/clock.c:465
122msgid "%a %b %e"
123msgstr "%b %d, %a"
124
125#. translators: reverse the order of these arguments
126#. *              if the time should come before the
127#. *              date on a clock in your locale.
128#.
129#: ../applets/clock/clock.c:472
130#, c-format
131msgid ""
132"%1$s\n"
133"%2$s"
134msgstr ""
135"%2$s\n"
136"%1$s"
137
138#. translators: reverse the order of these arguments
139#. *              if the time should come before the
140#. *              date on a clock in your locale.
141#.
142#: ../applets/clock/clock.c:480
143#, c-format
144msgid "%1$s, %2$s"
145msgstr "%2$s, %1$s"
146
147#. Show date in tooltip.
148#. Translators: This is a strftime format string.
149#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
150#. * it will be used to insert the timezone name later.
151#: ../applets/clock/clock.c:646
152msgid "%A %B %d (%%s)"
153msgstr "%A, %d %B (%%s)"
154
155#: ../applets/clock/clock.c:676
156msgid "Click to hide your appointments and tasks"
157msgstr "Натиснете, за да скриете вашите срещи и задачи"
158
159#: ../applets/clock/clock.c:679
160msgid "Click to view your appointments and tasks"
161msgstr "Натиснете, за да видите вашите срещи и задачи"
162
163#: ../applets/clock/clock.c:683
164msgid "Click to hide month calendar"
165msgstr "Натиснете, за да скриете месечния календар"
166
167#: ../applets/clock/clock.c:686
168msgid "Click to view month calendar"
169msgstr "Натиснете, за да видите месечния календар"
170
171#: ../applets/clock/clock.c:1429
172msgid "Computer Clock"
173msgstr "Компютърен часовник"
174
175#. Translators: This is a strftime format
176#. * string.
177#. * It is used to display the time in 12-hours
178#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
179#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
180#. * am/pm.
181#: ../applets/clock/clock.c:1576
182msgid "%I:%M:%S %p"
183msgstr "%I:%M:%S %p"
184
185#. Translators: This is a strftime format
186#. * string.
187#. * It is used to display the time in 12-hours
188#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
189#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
190#. * am/pm.
191#: ../applets/clock/clock.c:1584
192msgid "%I:%M %p"
193msgstr "%I:%M %p"
194
195#. Translators: This is a strftime format string.
196#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
197#. * copy and paste it elsewhere).
198#: ../applets/clock/clock.c:1630
199msgid "%A, %B %d %Y"
200msgstr "%B %d %Y, %A"
201
202#: ../applets/clock/clock.c:1699
203msgid "Failed to open the time settings"
204msgstr "Неуспех при отварянето на настройките на времето"
205
206#: ../applets/clock/clock.c:1719 ../applets/fish/fish.c:1317
207#: ../applets/wncklet/window-list.c:159
208#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:218
209msgid "_Preferences"
210msgstr "_Настройки"
211
212#: ../applets/clock/clock.c:1722
213msgid "Copy _Time"
214msgstr "Копиране на _времето"
215
216#: ../applets/clock/clock.c:1725
217msgid "Copy _Date"
218msgstr "Копиране на _датата"
219
220#: ../applets/clock/clock.c:1728
221msgid "Ad_just Date & Time"
222msgstr "За_даване на час и дата"
223
224#: ../applets/clock/clock.c:2565
225msgid "Custom format"
226msgstr "Личен формат"
227
228#: ../applets/clock/clock.c:3052
229msgid "Choose Location"
230msgstr "Избор на местоположение"
231
232#: ../applets/clock/clock.c:3131
233msgid "Edit Location"
234msgstr "Редактиране на местоположение"
235
236#: ../applets/clock/clock.c:3278
237msgid "City Name"
238msgstr "Град"
239
240#: ../applets/clock/clock.c:3282
241msgid "City Time Zone"
242msgstr "Часови пояс"
243
244#: ../applets/clock/clock.c:3469
245msgid "24 hour"
246msgstr "24-часов"
247
248#: ../applets/clock/clock.c:3470
249msgid "UNIX time"
250msgstr "Време във формат UNIX"
251
252#: ../applets/clock/clock.c:3471
253msgid "Internet time"
254msgstr "Време във формат Интернет"
255
256#: ../applets/clock/clock.c:3479
257msgid "Custom _format:"
258msgstr "_Личен формат:"
259
260#: ../applets/clock/clock.ui.h:1
261msgid "<i>(optional)</i>"
262msgstr "<i>(по избор)</i>"
263
264#. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region".
265#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
266msgid ""
267"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
268"the pop-up.</i></small>"
269msgstr ""
270"<small><i>Въведете град, област или държава и слeд това изберете подходящото "
271"географско място от предложенията.</i></small>"
272
273#: ../applets/clock/clock.ui.h:4
274msgid "Clock Format"
275msgstr "Формат на часовника"
276
277#: ../applets/clock/clock.ui.h:5
278msgid "Clock Preferences"
279msgstr "Настройки на часовника"
280
281#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
282msgid "Display"
283msgstr "Изглед"
284
285#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
286msgid "East"
287msgstr "Изток"
288
289#: ../applets/clock/clock.ui.h:8 ../applets/fish/fish.ui.h:5
290#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
291msgid "General"
292msgstr "Общи настройки"
293
294#: ../applets/clock/clock.ui.h:9
295msgid "L_atitude:"
296msgstr "_Широчина:"
297
298#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
299msgid "L_ongitude:"
300msgstr "_Дължина:"
301
302#: ../applets/clock/clock.ui.h:12
303msgid "North"
304msgstr "Север"
305
306#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
307msgid "Panel Display"
308msgstr "Изглед на панела"
309
310#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
311msgid "Show _temperature"
312msgstr "Показване на _температурата"
313
314#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
315msgid "Show _weather"
316msgstr "Показване на в_ремето"
317
318#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
319msgid "Show seco_nds"
320msgstr "Показване на _секундите"
321
322#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
323msgid "Show the _date"
324msgstr "Показване на _датата"
325
326#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
327msgid "South"
328msgstr "Юг"
329
330#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
331msgid "Time _Settings"
332msgstr "Настройки на _времето"
333
334#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
335msgid "Weather"
336msgstr "Време"
337
338#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
339msgid "West"
340msgstr "Запад"
341
342#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
343msgid "_12 hour format"
344msgstr "12-_часов формат"
345
346#: ../applets/clock/clock.ui.h:23
347msgid "_24 hour format"
348msgstr "24-ч_асов формат"
349
350#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
351msgid "_Location Name:"
352msgstr "_Местоположение:"
353
354#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
355msgid "_Pressure unit:"
356msgstr "_Единица за налягане:"
357
358#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
359msgid "_Temperature unit:"
360msgstr "Единица за _температура:"
361
362#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
363msgid "_Timezone:"
364msgstr "_Часови пояс:"
365
366#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
367msgid "_Visibility unit:"
368msgstr "Единица за _видимост:"
369
370#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
371msgid "_Wind speed unit:"
372msgstr "Единица за _скорост на вятъра:"
373
374#. Translators:
375#. This controls whether the GNOME panel clock should display time in 24 hour mode
376#. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and
377#. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour".
378#. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour".
379#.
380#. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example,
381#. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or
382#. "12-hour", things will not work.
383#.
384#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11
385msgid "24-hour"
386msgstr "24-hour"
387
388#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12
389msgid "A list of locations to display in the calendar window."
390msgstr "Списък с местоположения за изобразяване в прозореца на календара."
391
392#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13
393msgid "Custom format of the clock"
394msgstr "Личен формат на времето"
395
396#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14
397msgid "Expand list of appointments"
398msgstr "Разширяване на списъка със срещите"
399
400#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15
401msgid "Expand list of birthdays"
402msgstr "Разширяване на списъка с рождените дни"
403
404#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16
405msgid "Expand list of locations"
406msgstr "Разширяване на списъка с местоположения"
407
408#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17
409msgid "Expand list of tasks"
410msgstr "Разширяване на списъка със задачите"
411
412#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18
413msgid "Expand list of weather information"
414msgstr "Разширяване на списъка с информацията за времето"
415
416#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19
417msgid "Hour format"
418msgstr "Формат на часа"
419
420#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20
421msgid "If true, display a weather icon."
422msgstr "Ако е истина, показва се икона за времето."
423
424#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21
425msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
426msgstr "Ако е истина, датата в часовника се показва заедно с времето."
427
428#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22
429msgid "If true, display seconds in time."
430msgstr "Ако е истина, секундите се показват."
431
432#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23
433msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
434msgstr "Ако е истина, списъкът със срещите е разширен в календара."
435
436#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
437msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
438msgstr "Ако е истина, списъкът с рождените дни е разширен в календара."
439
440#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25
441msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
442msgstr "Ако е истина, списъкът с местоположения е разширен в календара."
443
444#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26
445msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
446msgstr "Ако е истина, списъкът със задачи е разширен в календара."
447
448#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
449msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
450msgstr "Ако е истина, списъкът с информация за времето е разширен в календара."
451
452#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
453msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
454msgstr ""
455"Ако е истина, датата се показва в подсказката, когато мишката е върху "
456"часовника."
457
458#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
459msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
460msgstr "Ако е истина, температурата се показва до иконата за времето."
461
462#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
463msgid "If true, show week numbers in the calendar."
464msgstr "Ако е истина, номерата на седмиците се показват в календара."
465
466#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31
467msgid "List of locations"
468msgstr "Списък с местоположения"
469
470#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32
471msgid "Show date in clock"
472msgstr "Показване на датата в часовника"
473
474#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33
475msgid "Show date in tooltip"
476msgstr "Показване на датата в подсказка"
477
478#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34
479msgid "Show temperature in clock"
480msgstr "Показване на температурата в часовника"
481
482#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35
483msgid "Show time with seconds"
484msgstr "Показване на секундите във времето"
485
486#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36
487msgid "Show weather in clock"
488msgstr "Показване на метеорологичната обстановка в часовника"
489
490#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37
491msgid "Show week numbers in calendar"
492msgstr "Показване на номерата на седмиците в календара"
493
494#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38
495msgid "Speed unit"
496msgstr "Единица за скорост"
497
498#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39
499msgid "Temperature unit"
500msgstr "Единица за температура"
501
502#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40
503msgid "The unit to use when showing temperatures."
504msgstr "Мерната единица за температура."
505
506#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41
507msgid "The unit to use when showing wind speed."
508msgstr "Мерната единица за скорост на вятъра."
509
510#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42
511msgid ""
512"The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an internal "
513"time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older "
514"versions."
515msgstr ""
516"Използването на този ключ беше махнато в GNOME 2.22. Вместо това се използва "
517"вътрешна програма за настройването на времето. Схемата е запазена заради "
518"съвместимост с по-стари версии."
519
520#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43
521msgid ""
522"The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
523"timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
524msgstr ""
525"Използването на този ключ беше махнато в GNOME 2.28. То беше заменено от "
526"часовите зони. Схемата е запазена заради съвместимост с по-стари версии."
527
528#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
529msgid ""
530"The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
531"key. The schema is retained for compatibility with older versions."
532msgstr ""
533"Използването на този ключ беше махнато в GNOME 2.6. Той беше заменен от "
534"ключа „format“ (за формат). Схемата е запазена заради съвместимост с по-"
535"стари версии."
536
537#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45
538msgid ""
539"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
540"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
541"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
542"information."
543msgstr ""
544"Този ключ определя формата използван от аплета часовник, когато ключът за "
545"формата е настроен на „custom“ (личен). Може да използвате форматиращите "
546"знаци ползвани от strftime(), за да получите определен формат. За повече "
547"информация погледнете страницата от ръководството за strftime()."
548
549#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46
550msgid ""
551"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
552"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
553"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
554"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
555"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
556"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
557"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
558"the custom_format key."
559msgstr ""
560"Този ключ определя формата на часа използван от аплета часовник. Възможните "
561"стойности са „12-hour“, „24-hour“, „internet“, „unix“, „custom“. Ако е "
562"настроен на „internet“, часовникът ще показва времето по Интернет. Системата "
563"за времето по Интернет разделя деня на 1000 такта. Няма часови пояси в тази "
564"система, така че времето е еднакво по целия свят. Ако е настроен на „unix“, "
565"часовникът ще показва времето от епохата, примерно: 1970-01-01. Ако е "
566"настроен на „custom“, часовникът ще показва времето според формата определен "
567"в ключа custom_format."
568
569#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47
570msgid "Time configuration tool"
571msgstr "Инструмент за настройка на времето"
572
573#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48
574msgid "Use Internet time"
575msgstr "Използване на време по Интернет"
576
577#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49
578msgid "Use UNIX time"
579msgstr "Използване на време по UNIX"
580
581#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50
582msgid "Use UTC"
583msgstr "Използване на време по Гринуич"
584
585#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183
586msgid "Failed to set the system timezone"
587msgstr "Неуспех при задаването на часови пояс на системата"
588
589#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231
590msgid "<small>Set...</small>"
591msgstr "<small>Задаване…</small>"
592
593#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232
594msgid "<small>Set</small>"
595msgstr "<small>Задаване</small>"
596
597#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:308
598msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
599msgstr ""
600"Задаване на местоположението като текущо и ползване на неговия часови пояс "
601"за този компютър"
602
603#. Translators: This is a strftime format string.
604#. * It is used to display the time in 12-hours format
605#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
606#. * weekday differs from the weekday at the location
607#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
608#. * am/pm.
609#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:444
610msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
611msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
612
613#. Translators: This is a strftime format string.
614#. * It is used to display the time in 24-hours format
615#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
616#. * weekday differs from the weekday at the location
617#. * (the %A expands to the weekday).
618#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:452
619msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
620msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"
621
622#. Translators: This is a strftime format string.
623#. * It is used to display the time in 12-hours format
624#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
625#. * am/pm.
626#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:461
627msgid "%l:%M <small>%p</small>"
628msgstr "%l:%M <small>%p</small>"
629
630#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:600
631#, c-format
632msgid "%s, %s"
633msgstr "%s, %s"
634
635#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libgweather.
636#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:612
637#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:621
638msgid "Unknown"
639msgstr "Неизвестно"
640
641#. Translators: The two strings are temperatures.
642#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:614
643#, c-format
644msgid "%s, feels like %s"
645msgstr "%s, усещане като %s"
646
647#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:637
648#, c-format
649msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
650msgstr "Изгрев: %s / Залез: %s"
651
652#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:163
653#: ../applets/wncklet/wncklet.c:74
654#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:239
655#, c-format
656msgid "Could not display help document '%s'"
657msgstr "Документът с помощта „%s “ не може да бъде показан"
658
659#: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:189
660#: ../applets/wncklet/wncklet.c:103
661msgid "Error displaying help document"
662msgstr "Грешка при показване на документа с помощта"
663
664#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:1
665msgid "Clock"
666msgstr "Часовник"
667
668#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:2
669msgid "Clock Applet Factory"
670msgstr "Фабрика за аплети — часовници"
671
672#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:3
673msgid "Factory for clock applet"
674msgstr "Фабрика за аплети — часовници"
675
676#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:4
677msgid "Get the current time and date"
678msgstr "Показване на текущите дата и време"
679
680#: ../applets/fish/fish.c:217
681#, c-format
682msgid ""
683"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
684"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
685"We strongly advise you against using %s for anything\n"
686"which would make the applet \"practical\" or useful."
687msgstr ""
688"Предупреждение: Командата всъщност изглежда полезна и\n"
689"понеже това е безполезен аплет, не ви е позволено да я ползвате.\n"
690"Съветваме ви да не ползвате %s за нищо, което би\n"
691"превърнало аплета в нещо практично или полезно."
692
693#: ../applets/fish/fish.c:365 ../applets/fish/fish.c:481
694#, no-c-format
695msgid "%s the Fish"
696msgstr "Рибата %s"
697
698#: ../applets/fish/fish.c:366
699#, c-format
700msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
701msgstr "Рибата %s — един съвременен оракул"
702
703#: ../applets/fish/fish.c:437
704msgid "Unable to locate the command to execute"
705msgstr "Командата за изпълнение не може да бъде открита"
706
707#: ../applets/fish/fish.c:486
708#, no-c-format
709msgid "%s the Fish Says:"
710msgstr "Тъй рече рибата %s:"
711
712#: ../applets/fish/fish.c:555
713#, c-format
714msgid ""
715"Unable to read output from command\n"
716"\n"
717"Details: %s"
718msgstr ""
719"Не може да се прочете изхода от командата:\n"
720"\n"
721"Подробности: %s"
722
723#: ../applets/fish/fish.c:632
724msgid "_Speak again"
725msgstr "_Повтаряне"
726
727#: ../applets/fish/fish.c:714
728#, c-format
729msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
730msgstr "Зададената команда не работи и е заменена с: %s"
731
732#: ../applets/fish/fish.c:748
733#, c-format
734msgid ""
735"Unable to execute '%s'\n"
736"\n"
737"Details: %s"
738msgstr ""
739"Невъзможно е да се изпълни „%s“\n"
740"\n"
741"Подробности: %s"
742
743#: ../applets/fish/fish.c:764
744#, c-format
745msgid ""
746"Unable to read from '%s'\n"
747"\n"
748"Details: %s"
749msgstr ""
750"Невъзможно е да се чете от „%s“\n"
751"\n"
752"Подробности: %s"
753
754#: ../applets/fish/fish.c:1167
755msgid "The water needs changing"
756msgstr "Водата трябва да се смени"
757
758#: ../applets/fish/fish.c:1169
759msgid "Look at today's date!"
760msgstr "Виж коя дата сме!"
761
762#: ../applets/fish/fish.c:1262
763#, c-format
764msgid "%s the Fish, the fortune teller"
765msgstr "Рибата-оракул %s"
766
767#: ../applets/fish/fish.ui.h:1 ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
768msgid "    "
769msgstr "    "
770
771#: ../applets/fish/fish.ui.h:2
772msgid "Animation"
773msgstr "Анимация"
774
775#: ../applets/fish/fish.ui.h:3
776msgid "Co_mmand to run when clicked:"
777msgstr "Ко_манда, която да се изпълни при натискане:"
778
779#: ../applets/fish/fish.ui.h:4
780msgid "Fish Preferences"
781msgstr "Настройки на рибата"
782
783#: ../applets/fish/fish.ui.h:6
784msgid "_Name of fish:"
785msgstr "_Име на рибата:"
786
787#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
788msgid "_Pause per frame:"
789msgstr "_Пауза на кадър:"
790
791#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
792msgid "_Rotate on vertical panels"
793msgstr "_Завъртане при вертикалните панели"
794
795#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
796msgid "seconds"
797msgstr "секунди"
798
799#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:1
800msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
801msgstr "Показва плуваща риба или друг анимиран герой"
802
803#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:2
804msgid "Fish"
805msgstr "Риба"
806
807#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:3
808msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
809msgstr "От где се тая тъпа риба пръкна"
810
811#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:4
812msgid "Wanda Factory"
813msgstr "Фабрика за Уанда"
814
815#: ../applets/notification_area/main.c:242
816msgid "Panel Notification Area"
817msgstr "Област за уведомяване"
818
819#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:1
820msgid "Area where notification icons appear"
821msgstr "Област, в която се появяват иконите за уведомяване"
822
823#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:2
824msgid "Factory for notification area"
825msgstr "Фабрика за областта за уведомяване"
826
827#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:3
828msgid "Notification Area"
829msgstr "Област за уведомяване"
830
831#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:4
832msgid "Notification Area Factory"
833msgstr "Фабрика за областта за уведомяване"
834
835#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:1
836msgid "Factory for the window navigation related applets"
837msgstr "Фабрика за аплетите за управление на прозорците"
838
839#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:2
840msgid "Hide application windows and show the desktop"
841msgstr "Скриване на всички прозорци и показване на работния плот."
842
843#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:3
844msgid "Show Desktop"
845msgstr "Показване на работния плот"
846
847#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:4
848msgid "Switch between open windows using a menu"
849msgstr "Превключване между отворените прозорци чрез меню"
850
851#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:5
852msgid "Switch between open windows using buttons"
853msgstr "Превключване между отворените прозорци чрез бутони"
854
855#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:6
856msgid "Switch between workspaces"
857msgstr "Превключване между работните плотове"
858
859#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:7
860msgid "Window List"
861msgstr "Списък с прозорци"
862
863#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:8
864msgid "Window Navigation Applet Factory"
865msgstr "Фабрика за аплетите за управление на прозорците"
866
867#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:9
868#: ../applets/wncklet/window-menu.c:204
869msgid "Window Selector"
870msgstr "Избор на прозорци"
871
872#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:10
873msgid "Workspace Switcher"
874msgstr "Превключвател на работните плотове"
875
876#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:177
877#, c-format
878msgid "Failed to load %s: %s\n"
879msgstr "Неуспешно зареждане на %s: %s\n"
880
881#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:178
882msgid "Icon not found"
883msgstr "Иконата не e намерена"
884
885#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:231
886msgid "Click here to restore hidden windows."
887msgstr "Натиснете тук, за да се възстановят скритите прозорци."
888
889#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:233
890msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
891msgstr ""
892"Натиснете тук, за да се скрият всички прозорци и да се покаже работния плот."
893
894#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:441
895msgid "Show Desktop Button"
896msgstr "Бутон за показване на работния плот"
897
898#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:509
899msgid ""
900"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
901"running a window manager."
902msgstr ""
903"Вашият мениджър на прозорци не поддържа бутона за показване на работния плот "
904"или не сте стартирали никакъв мениджър на прозорец."
905
906#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
907msgid "Group windows when _space is limited"
908msgstr "При _ограничено място"
909
910#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2
911msgid "Restore to current _workspace"
912msgstr "Възстановяване към теку_щия работен плот"
913
914#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
915msgid "Restore to na_tive workspace"
916msgstr "Възстановяване към _първоначалния работен плот"
917
918#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
919msgid "Restoring Minimized Windows"
920msgstr "Възстановяване на минимизираните прозорци"
921
922#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
923msgid "Sh_ow windows from current workspace"
924msgstr "Прозорците от _текущия работен плот"
925
926#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
927msgid "Show windows from a_ll workspaces"
928msgstr "Прозорците от вси_чки работни плотове"
929
930#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
931msgid "Window Grouping"
932msgstr "Обединяване в групи"
933
934#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
935msgid "Window List Content"
936msgstr "Съдържание на списъка с прозорци"
937
938#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
939msgid "Window List Preferences"
940msgstr "Настройки на списъка с прозорци"
941
942#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
943msgid "_Always group windows"
944msgstr "_Винаги да се обединяват в групи"
945
946#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
947msgid "_Never group windows"
948msgstr "_Никога да не се обединяват в групи"
949
950#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
951#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:723
952#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
953msgid "rows"
954msgstr "реда"
955
956#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
957#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:723
958msgid "columns"
959msgstr "колони"
960
961#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
962msgid "Number of _workspaces:"
963msgstr "_Брой работни плота:"
964
965#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
966msgid "Show _all workspaces in:"
967msgstr "Показване на _всички работни плотове в:"
968
969#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
970msgid "Show _only the current workspace"
971msgstr "Показване само на _текущия работен плот"
972
973#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
974msgid "Show workspace _names in switcher"
975msgstr "Показване на _имената на работните плотове"
976
977#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
978msgid "Switcher"
979msgstr "Превключвател"
980
981#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
982msgid "Workspace Names"
983msgstr "Имена на работните плотове"
984
985#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
986msgid "Workspace Switcher Preferences"
987msgstr "Настройки на превключвателя на работните плотове"
988
989#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
990msgid "Workspace na_mes:"
991msgstr "Имена на _работните плотове:"
992
993#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
994msgid "Workspaces"
995msgstr "Работни плотове"
996
997#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:1
998msgid ""
999"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
1000"naming him."
1001msgstr ""
1002"Риба без име е много скучна. Вдъхнете ѝ малко живот като ѝ изберете име."
1003
1004#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:2
1005msgid "Command to execute on click"
1006msgstr "Команда за изпълнение при натискане"
1007
1008#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:3
1009msgid ""
1010"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
1011msgstr ""
1012"Ако е истина, анимацията на рибата да се изобрази завъртяна във вертикалните "
1013"панели."
1014
1015#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:4
1016msgid "Pause per frame"
1017msgstr "Пауза на кадър"
1018
1019#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:5
1020msgid "Rotate on vertical panels"
1021msgstr "Завъртане при вертикални панели"
1022
1023#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:6
1024msgid "The fish's animation pixmap"
1025msgstr "Картинка с анимацията на рибата"
1026
1027#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:7
1028msgid "The fish's name"
1029msgstr "Името на рибата"
1030
1031#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:8
1032msgid ""
1033"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
1034"is clicked."
1035msgstr ""
1036"Този клавиш определя командата, която да се изпълни при натискане върху "
1037"рибата."
1038
1039#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:9
1040msgid ""
1041"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
1042"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
1043msgstr ""
1044"Тук се задава името на файла за картинката, която ще се използва за "
1045"анимацията в аплета на рибата. Името е относително спрямо папката за "
1046"изображения."
1047
1048#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:10
1049msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
1050msgstr "Тук се задава за колко секунди ще се изобразява всеки кадър."
1051
1052#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:1
1053msgid ""
1054"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
1055"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
1056msgstr ""
1057"Определя дали прозорците на една и съща програма да се обединяват в групи в "
1058"списъка с прозорци. Валидни стойности са „never“ (никога), "
1059"„auto“ (автоматично) и „always“ (винаги)."
1060
1061#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:2
1062msgid ""
1063"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
1064"will only display windows from the current workspace."
1065msgstr ""
1066"Ако е истина, списъкът с прозорци показва прозорците от всички работни "
1067"места. В противен случай — само прозорците от текущото работно място."
1068
1069#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:3
1070msgid ""
1071"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
1072"Otherwise, switch to the workspace of the window."
1073msgstr ""
1074"Ако е истина, възстановеният минимизиран прозорец ще се появи на текущия "
1075"работен плот. В противен случай — на работния плот където е бил преди да е "
1076"минимизирането."
1077
1078#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:4
1079msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
1080msgstr ""
1081"Преместване на прозорците на текущия работен плот при възстановяване от "
1082"минимизирано състояние"
1083
1084#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:5
1085msgid "Show windows from all workspaces"
1086msgstr "Показване на прозорците от всички работни плотове."
1087
1088#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:6
1089msgid "When to group windows"
1090msgstr "Кога да се групират прозорците"
1091
1092#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:1
1093msgid "Display all workspaces"
1094msgstr "Показване на всички работни плотове"
1095
1096#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:2
1097msgid "Display workspace names"
1098msgstr "Показване на имената на работните плотове"
1099
1100#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3
1101msgid ""
1102"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
1103"only show the current workspace."
1104msgstr ""
1105"Ако е истина, превключвателят на работни плотове ще показва всички работни "
1106"плотове, ако е лъжа — само текущия"
1107
1108#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:4
1109msgid ""
1110"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
1111"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
1112"This setting only works when the window manager is Metacity."
1113msgstr ""
1114"Ако е истина, превключвателят ще показва имената на работните плотове, ако е "
1115"лъжа — съдържанието им. Тази ключ важи, само когато мениджърът на прозорци е "
1116"Matacity."
1117
1118#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:5
1119msgid "Rows in workspace switcher"
1120msgstr "Редове на превключвателя на работни плотове"
1121
1122#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:6
1123msgid ""
1124"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
1125"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
1126"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
1127msgstr ""
1128"Ключът определя на колко реда (при хоризонтално разположение) или колони "
1129"(при вертикално положение) превключвателят ще показва работните места. Тази "
1130"ключ важи, само ако display_all_workspaces е истина."
1131
1132#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:1
1133msgid ""
1134"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
1135"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
1136"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
1137"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
1138msgstr ""
1139"Списък с идентификатори (IID) на аплети, които панелът ще игнорира. Така ще "
1140"забраните на определени аплети да се зареждат или показват в менюто. "
1141"Примерно, за да забраните аплета за пускане на програми, добавете „OAFIID: "
1142"GNOME_MiniCommanderApplet“ към списъка. Панелът трябва да бъде рестартиран, "
1143"за да влезнат промените в действие."
1144
1145#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:2
1146msgid ""
1147"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
1148"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
1149msgstr ""
1150"Списък от идентификатори за панела. Всеки определя основен панел. "
1151"Настройките за всеки от тези панели са запазени в /apps/panel/toplevels/"
1152"$(id)."
1153
1154#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:3
1155msgid ""
1156"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
1157"g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for "
1158"each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
1159msgstr ""
1160"Списък от идентификатори за обектите в панела. Всеки определя обект от "
1161"панела (т.е. аплет, стартер, бутон или меню). Настройките за всеки от тези "
1162"обекти са запазени в /apps/panel/objects/$(id)."
1163
1164#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:4
1165msgid "Applet IIDs to disable from loading"
1166msgstr "Идентификатори на аплети, които да се забранят за зареждане"
1167
1168#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:5
1169msgid "Complete panel lockdown"
1170msgstr "Пълно заключване на панела"
1171
1172#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:6
1173msgid "Confirm panel removal"
1174msgstr "Потвърждение за премахването на панела"
1175
1176#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:7
1177msgid "Disable Force Quit"
1178msgstr "Премахване на принудителното спиране"
1179
1180#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:8
1181msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
1182msgstr "Автоматично дописване на командите в диалога „Стартиране на програма“"
1183
1184#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:9
1185msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
1186msgstr ""
1187"Включване на списъка с програми в диалоговия прозорец „Стартиране на "
1188"програма“"
1189
1190#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:10
1191msgid "Enable tooltips"
1192msgstr "Позволяване на подсказки"
1193
1194#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:11
1195msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
1196msgstr "Включване списъка с програми в „Стартиране на програма“"
1197
1198#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:12
1199msgid "History of \"Run Application\" dialog"
1200msgstr "Историята на прозореца „Стартиране на програма“"
1201
1202#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:13
1203msgid ""
1204"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
1205"remove a panel."
1206msgstr ""
1207"Ако е истина, се отваря прозорец и потребителят бива запитан за "
1208"потвърждение, когато потребителят иска да премахне панел."
1209
1210#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:14
1211msgid ""
1212"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
1213msgstr ""
1214"Ако е истина, се използва автоматично дописване в диалога „Стартиране на "
1215"програма“."
1216
1217#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:15
1218msgid ""
1219"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
1220"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
1221"the enable_program_list key is true."
1222msgstr ""
1223"Ако е истина, списъкът с „Налични програми“ в прозореца „Стартиране на "
1224"програма“ се разширява при отварянето му. Това е валидно, само ако "
1225"enable_program_list е истина."
1226
1227#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:16
1228msgid ""
1229"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
1230"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
1231"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
1232msgstr ""
1233"Ако е истина, списъкът с „Налични програми“ се появява в прозореца "
1234"„Стартиране на програма“. Дали списъкът е разширен или не, когато прозорецът "
1235"се показва, зависи от ключа show_program_list."
1236
1237#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:17
1238msgid ""
1239"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
1240"removing access to the force quit button."
1241msgstr ""
1242"Ако е истина, панелът няма да разрешава на потребителя да принуждава "
1243"програма да се затвори като премахне достъпа до бутона за принудително "
1244"затваряне."
1245
1246#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:18
1247msgid ""
1248"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
1249"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
1250"panel must be restarted for this to take effect."
1251msgstr ""
1252"Ако е истина, панелът няма да позволи да се правят промени по неговите "
1253"настройки. Отделните аплети, обаче може да се наложи да бъдат заключени "
1254"индивидуално. Панелът трябва да бъде рестартиран, за да се включи тази опция."
1255
1256#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:19
1257msgid ""
1258"If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled "
1259"for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+."
1260msgstr ""
1261"Ако е истина, за обектите в панелите се показват подсказки. Подсказките "
1262"могат да се изключат за цялата работна среда GNOME чрез свойството „gtk-"
1263"enable-tooltips“ на GTK+."
1264
1265#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:20
1266msgid "Panel ID list"
1267msgstr "Списък с идентификатори на панела"
1268
1269#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:21
1270msgid "Panel object ID list"
1271msgstr "Списък с идентификатори на обекти в панела"
1272
1273#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:22
1274msgid ""
1275"The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog."
1276msgstr ""
1277"Списък с последно ползваните команди в прозореца „Стартиране на програма“"
1278
1279#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:1
1280msgid "Launcher location"
1281msgstr "Местоположение на стартера"
1282
1283#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:2
1284msgid ""
1285"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
1286"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
1287msgstr ""
1288"Местоположението на файла от работното място, описващ стартера. Ключът важи, "
1289"само ако object_type е „launcher-object“."
1290
1291#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:1
1292msgid "Icon used for button"
1293msgstr "Икона за бутона"
1294
1295#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:2
1296msgid "Menu content path"
1297msgstr "Път към съдържанието на менюто"
1298
1299#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:3
1300msgid ""
1301"The location of the image file used as the icon for the object's button. If "
1302"empty, the default icon for the menu will be used."
1303msgstr ""
1304"Местоположението на файла на изображението, което се използва за бутона на "
1305"обекта. Ако ключът е празен, се използва стандартната икона за меню."
1306
1307#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:4
1308msgid ""
1309"The path from which the menu contents is contructed. If empty, the menu will "
1310"be the default applications menu."
1311msgstr ""
1312"Пътят, от който се генерира съдържанието на менюто. Ако ключът е празен, се "
1313"използва стандартното меню за програми."
1314
1315#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:5
1316msgid "The text to display in a tooltip for this menu."
1317msgstr "Текст, който да се показва в подсказката за това меню."
1318
1319#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:6
1320msgid "Tooltip displayed for menu"
1321msgstr "Подсказка показвана за меню"
1322
1323#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:1
1324msgid ""
1325"If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the "
1326"right (or bottom if vertical) edge of the panel."
1327msgstr ""
1328"Ако е „end“ (от края), позицията на обекта се интерпретира спрямо десния ръб "
1329"на панела (или долния, ако панелът е вертикален)."
1330
1331#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:2
1332msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
1333msgstr "Интерпретиране на позицията спрямо долния/десния ръб"
1334
1335#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:3
1336msgid "Object IID"
1337msgstr "Идентификатор на обект"
1338
1339#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:4
1340msgid "Object's position on the panel"
1341msgstr "Място на обекта върху панела"
1342
1343#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:5
1344msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
1345msgstr "Идентификаторът на основния панел, съдържащ този обект."
1346
1347#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:6
1348msgid ""
1349"The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
1350"\"."
1351msgstr ""
1352"Идентификатор на реализацията на обекта, напр. „ClockAppletFactory::"
1353"ClockApplet“."
1354
1355#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:7
1356msgid ""
1357"The position of this panel object. The position is specified by the number "
1358"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
1359msgstr ""
1360"Местоположението на този обект от панела. То се задава в брой пиксели от "
1361"левия ръб на панела (или горния ръб, ако панелът е вертикален) ."
1362
1363#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:8
1364msgid "Toplevel panel containing object"
1365msgstr "Основен панел, съдържащ обект"
1366
1367#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:1
1368msgid "Animation speed"
1369msgstr "Скорост на анимацията"
1370
1371#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:2
1372msgid "Automatically hide panel into corner"
1373msgstr "Автоматично скриване на панела в ъгъла"
1374
1375#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:3
1376msgid "Background color"
1377msgstr "Фонов цвят"
1378
1379#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:4
1380msgid "Background image"
1381msgstr "Фоново изображение"
1382
1383#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:5
1384msgid "Background type"
1385msgstr "Вид на фона"
1386
1387#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:6
1388msgid "Center panel on x-axis"
1389msgstr "Центриране на панела по абсцисата"
1390
1391#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:7
1392msgid "Center panel on y-axis"
1393msgstr "Центрира панела по ординатата"
1394
1395#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:8
1396msgid ""
1397"Determines how the image set by image-uri is rendered. Possible values are "
1398"\"none\", \"stretch\", \"fit\". With \"stretch\", the image will be scaled "
1399"to the panel dimensions and the aspect ratio of the image will not be "
1400"maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect "
1401"ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."
1402msgstr ""
1403"Указва как се показва изображението указано в ключа „image-uri“. Възможните "
1404"стойности са „none“ (без промяна), „stretch“ (разтегляне към панела), "
1405"„fit“ (мащабиране към панела). При разтегляне изображението приема размерите "
1406"на панела, а отношението на страните му не се запазва. При мащабиране "
1407"изображението запазва отношението на страните си, а височината му се "
1408"изравнява с тази на панела (ако е хоризонтален)."
1409
1410#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:9
1411msgid "Enable arrows on hide buttons"
1412msgstr "Показване на ст_релки в бутоните за скриване"
1413
1414#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:10
1415msgid "Enable hide buttons"
1416msgstr "Показване на бутоните за скриване"
1417
1418#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:11
1419msgid "Expand to occupy entire screen width"
1420msgstr "Разширяване, за да покрие цялата ширина на екрана"
1421
1422#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:12
1423msgid ""
1424"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
1425"relevant if the enable_buttons key is true."
1426msgstr ""
1427"Ако е истина, на бутоните за скриване ще се сложат стрелки. Тази ключ важи, "
1428"само ако enable_buttons е истина."
1429
1430#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:13
1431msgid ""
1432"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
1433"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
1434msgstr ""
1435"Ако е истина, бутони ще се поставят на всяка страна на панела, където могат "
1436"да се използват за преместването му до ръба на екрана, оставяйки да се "
1437"виждат само те."
1438
1439#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:14
1440msgid ""
1441"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
1442"vertically."
1443msgstr ""
1444"Ако е истина, фоновото изображение ще бъде завъртяно, когато панелът е "
1445"ориентиран вертикално."
1446
1447#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:15
1448msgid ""
1449"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
1450"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
1451"will cause the panel to re-appear."
1452msgstr ""
1453"Ако е истина, панелът автоматично се скрива в ъгъл на екрана, когато "
1454"показалецът напусне областта на панела. Като преместите показалеца над този "
1455"ръб, ще накарате панела отново да се покаже."
1456
1457#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:16
1458msgid ""
1459"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
1460"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
1461"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
1462"launchers and buttons on the panel."
1463msgstr ""
1464"Ако е истина, панелът ще се постави по цялата широчина на екрана (височина, "
1465"ако е вертикален панел). В този режим панелът може да се постави само на "
1466"ръба на екрана. Ако е лъжа, панелът ще е с големина колкото да побере "
1467"аплетите, стартерите и бутоните на панела."
1468
1469#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:17
1470msgid ""
1471"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
1472"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
1473"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
1474"and x_right keys specify the location of the panel."
1475msgstr ""
1476"Ако е истина, ключовете x и x_right се игнорират и панелът се поставя в "
1477"центъра по хоризонталната ос на екрана. Ако панелът се преоразмери, ще "
1478"остане в тази позиция — т.е. панелът ще расте и от двете страни. Ако e лъжа, "
1479"ключовете x и x_right задават местоположението на панела."
1480
1481#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:18
1482msgid ""
1483"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
1484"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
1485"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
1486"and y_bottom keys specify the location of the panel."
1487msgstr ""
1488"Ако е истина, ключовете y и y_bottom се игнорират и панелът се поставя в "
1489"центъра по вертикалната ос на екрана. Ако панелът се преоразмери, ще остане "
1490"в тази позиция — т.е. панелът ще расте и от двете страни. Ако е лъжа, "
1491"ключовете y и y_bottom задават местоположението на панела."
1492
1493#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:19
1494msgid "Image options"
1495msgstr "Настройки на изображението"
1496
1497#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:20
1498msgid ""
1499"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
1500"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
1501msgstr ""
1502"В настройките за режим със Xinerama, може да имате панели на всеки от "
1503"индивидуалните монитори. Този ключ указва на кой монитор да се показва "
1504"панела."
1505
1506#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:21
1507msgid "Name to identify panel"
1508msgstr "Име на панела. Служи за идентификация"
1509
1510#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:22
1511msgid "Panel autohide delay"
1512msgstr "Забавяне на скриването [ms]"
1513
1514#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:23
1515msgid "Panel autounhide delay"
1516msgstr "Интервал на автоматичното скриване"
1517
1518#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:24
1519msgid "Panel orientation"
1520msgstr "Ориентация на панела"
1521
1522#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:25
1523msgid "Panel size"
1524msgstr "Размер на панела"
1525
1526#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:26
1527msgid "Rotate image on vertical panels"
1528msgstr "Завъртане на изображението при вертикални панели"
1529
1530#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:27
1531msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
1532msgstr "Определя фоновия цвят за панела във формат RGB."
1533
1534#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:28
1535msgid ""
1536"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
1537"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
1538"image."
1539msgstr ""
1540"Определя файл, който ще се използва за фоново изображение. Ако изображението "
1541"съдържа алфа-канал, то ще бъде наложено върху фоновото изображение на "
1542"работния плот."
1543
1544#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:29
1545msgid ""
1546"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
1547"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
1548"relevant if the auto_hide key is true."
1549msgstr ""
1550"Определя колко милисекунди ще се забави показването на панела, след като "
1551"показалеца застане над панела. Тази ключ важи, само ако auto_hide е истина."
1552
1553#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:30
1554msgid ""
1555"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
1556"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
1557"relevant if the auto_hide key is true."
1558msgstr ""
1559"Определя колко милисекунди ще се забави скриването на панела, след като "
1560"показалецът излезе от района на панела. Този ключ важи, само ако auto_hide е "
1561"истина."
1562
1563#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:31
1564msgid ""
1565"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
1566"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
1567msgstr ""
1568"Определя броят пиксели, които се виждат, когато панелът е скрит автоматично "
1569"в ръба на екрана. Тази ключ важи, само ако auto_hide е истина."
1570
1571#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:32
1572msgid ""
1573"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
1574"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
1575"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
1576"(or width)."
1577msgstr ""
1578"Височината (широчината, ако е вертикален) на панела. Панелът ще определи "
1579"минималния размер на базата на размера на шрифта и други индикатори. "
1580"Максималният размер е фиксиран на една четвърт от височината на екрана (или "
1581"широчината)."
1582
1583#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:33
1584msgid ""
1585"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
1586"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
1587"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
1588"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
1589"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
1590"the orientation key."
1591msgstr ""
1592"Местоположението на панела по хоризонталната ос, като се брои от дясната "
1593"част на екрана. Ако е -1, стойността на ключа се игнорира и се използва тази "
1594"на ключа x. Ако стойността е над 0, стойността на ключа x се пренебрегва. "
1595"Този ключ важи само в неразширен режим. В разширен режим тази настройка се "
1596"игнорира и панелът се слага на ръба на екрана определен от настройката за "
1597"ориентация."
1598
1599#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:34
1600msgid ""
1601"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
1602"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
1603"at the screen edge specified by the orientation key."
1604msgstr ""
1605"Местоположението на панела по хоризонталната ос. Тази ключ важи само в "
1606"неразширен режим. В разширен режим тази настройка се игнорира и панелът се "
1607"слага на ръба на екрана определен от настройката за ориентация."
1608
1609#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35
1610msgid ""
1611"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
1612"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
1613"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
1614"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
1615"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
1616"the orientation key."
1617msgstr ""
1618"Местоположението на панела по вертикалната ос, като се брои от долната част "
1619"на екрана. Ако е -1, стойността на ключа се игнорира и се използва тази на "
1620"ключа y. Ако стойността е над 0, стойността на ключа y се пренебрегва. Този "
1621"ключ важи само в неразширен режим. В разширен режим тази настройка се "
1622"игнорира и панелът се слага на ръба на екрана определен от настройката за "
1623"ориентация."
1624
1625#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:36
1626msgid ""
1627"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
1628"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
1629"at the screen edge specified by the orientation key."
1630msgstr ""
1631"Местоположението на панела по вертикалната ос. Този ключ се използва само "
1632"при неразширен режим. В разширен режим, този ключ се игнорира и панелът се "
1633"поставя на края на екрана обозначен от ключа за ориентация."
1634
1635#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37
1636msgid ""
1637"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
1638"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
1639"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
1640"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
1641"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
1642"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
1643"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
1644"panel."
1645msgstr ""
1646"Ориентация на панела. Възможни стойности са „top“, „bottom“, „left“, "
1647"„right“. В разширен режим ключът указва на кой ръб на екрана ще е панела. В "
1648"неразширен режим разликата между „top“ и „bottom“ не е важна и двете "
1649"покажат, че е хоризонтален панел — но е полезна подсказка за това как някои "
1650"обекти от панела трябва да се държат. Например — на горен панел бутонът-меню "
1651"ще се разширява надолу от панела, докато на долен панел се разширява нагоре."
1652
1653#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:38
1654msgid ""
1655"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
1656"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
1657"enable_animations key is true."
1658msgstr ""
1659"Скоростта, с която ще се случи анимацията на панела. Възможни стойности са "
1660"„slow“, „medium“ и „fast“. Тази ключ важи, само ако enable_animations е "
1661"истина."
1662
1663#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:39
1664msgid ""
1665"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
1666"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
1667"navigating between panels."
1668msgstr ""
1669"Това е лесно разбираемо от човек име, с което може да идентифицирате панел. "
1670"Неговата главна цел е да седи на прозореца на панела като заглавие, което е "
1671"полезно, когато се местите между панелите."
1672
1673#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:40
1674msgid "Visible pixels when hidden"
1675msgstr "Видими пиксели, когато е скрит"
1676
1677#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:41
1678msgid ""
1679"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
1680"\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
1681"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
1682"specified by the image key will be used as background."
1683msgstr ""
1684"Кой вид фон трябва да се използва за панела. Възможните стойности са „none“ "
1685"— цветът за фон на графичните обекти GTK по подразбиране, „color“ — "
1686"настройката за цвят или „image“ — изображението зададено в настройката за "
1687"изображение ще се използва за фон."
1688
1689#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:42
1690msgid ""
1691"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
1692"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
1693msgstr ""
1694"С многоекранни настройки, може да имате панели на всеки индивидуален екран. "
1695"Тази ключ важи само за текущия екран, на който е изобразен панела."
1696
1697#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:43
1698msgid "X co-ordinate of panel"
1699msgstr "Абсциса на панела"
1700
1701#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:44
1702msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
1703msgstr "Координата по X на панела, като се брои от дясната част на екрана"
1704
1705#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:45
1706msgid "X screen where the panel is displayed"
1707msgstr "Екранът на X, където панелът е изобразен"
1708
1709#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:46
1710msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
1711msgstr "Мониторът на Xinerama, където е изобразен панела"
1712
1713#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:47
1714msgid "Y co-ordinate of panel"
1715msgstr "Ордината на панела"
1716
1717#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:48
1718msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
1719msgstr "Координата по Y на панела, като се брои от долната част на екрана"
1720
1721#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165
1722#, c-format
1723msgid "File is not a valid .desktop file"
1724msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
1725
1726#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188
1727#, c-format
1728msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1729msgstr "Непозната версия на файла: %s"
1730
1731#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:968
1732#, c-format
1733msgid "Starting %s"
1734msgstr "Стартиране на %s"
1735
1736#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1110
1737#, c-format
1738msgid "Application does not accept documents on command line"
1739msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
1740
1741#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1178
1742#, c-format
1743msgid "Unrecognized launch option: %d"
1744msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“"
1745
1746#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1383
1747#, c-format
1748msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1749msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
1750
1751#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1404
1752#, c-format
1753msgid "Not a launchable item"
1754msgstr "Не е обект за стартиране"
1755
1756#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:226
1757msgid "Disable connection to session manager"
1758msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
1759
1760#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:229
1761msgid "Specify file containing saved configuration"
1762msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
1763
1764#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:229
1765msgid "FILE"
1766msgstr "ФАЙЛ"
1767
1768#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:232
1769msgid "Specify session management ID"
1770msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
1771
1772#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:232
1773msgid "ID"
1774msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
1775
1776#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:253
1777msgid "Session management options:"
1778msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
1779
1780#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:254
1781msgid "Show session management options"
1782msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
1783
1784#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
1785#. * the format should be. Let's put something simple until
1786#. * the following bug gets fixed:
1787#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
1788#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
1789#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:80
1790#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:766
1791#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:938
1792msgid "Error"
1793msgstr "Грешка"
1794
1795#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:385
1796msgid "Choose an icon"
1797msgstr "Избор на икона"
1798
1799#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:49
1800#, c-format
1801msgid "Could not launch '%s'"
1802msgstr "„%s“ не може да бъде изпълнено"
1803
1804#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:52
1805#: ../gnome-panel/launcher.c:175
1806msgid "Could not launch application"
1807msgstr "Неуспех при стартирането на програмата"
1808
1809#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:48
1810#, c-format
1811msgid "Could not open location '%s'"
1812msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде отворено"
1813
1814#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:166
1815msgid "No application to handle search folders is installed."
1816msgstr "Не е инсталирана програма за обработката на папки за търсене."
1817
1818#: ../gnome-panel/applet.c:359
1819msgid "???"
1820msgstr "???"
1821
1822#: ../gnome-panel/applet.c:498 ../libpanel-applet/panel-applet.c:169
1823msgid "_Move"
1824msgstr "П_реместване"
1825
1826#: ../gnome-panel/applet.c:505 ../libpanel-applet/panel-applet.c:166
1827msgid "_Remove From Panel"
1828msgstr "_Премахване от панела"
1829
1830#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:29
1831msgid "Create new file in the given directory"
1832msgstr "Създаване на нов файл в посочената папка"
1833
1834#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:30
1835msgid "[FILE...]"
1836msgstr "[ФАЙЛ…]"
1837
1838#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:108
1839msgid "- Edit .desktop files"
1840msgstr "— редактиране на файлове .desktop"
1841
1842#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:146
1843#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:200 ../gnome-panel/launcher.c:886
1844msgid "Create Launcher"
1845msgstr "Създаване на стартер"
1846
1847#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:171
1848#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:194
1849msgid "Directory Properties"
1850msgstr "Настройки на папката"
1851
1852#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:177 ../gnome-panel/launcher.c:726
1853msgid "Launcher Properties"
1854msgstr "Настройки на стартера"
1855
1856#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:1
1857msgid ""
1858"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
1859"show the time, etc."
1860msgstr ""
1861"Служи за стартиране на други приложения и предоставяне на различни "
1862"инструменти за управление на прозорци, показване на времето и др."
1863
1864#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 ../gnome-panel/main.c:87
1865msgid "Panel"
1866msgstr "Панел"
1867
1868#: ../gnome-panel/launcher.c:136
1869msgid "Could not show this URL"
1870msgstr "Този адрес не може да бъде показан"
1871
1872#: ../gnome-panel/launcher.c:137
1873msgid "No URL was specified."
1874msgstr "Не е указан адрес."
1875
1876#: ../gnome-panel/launcher.c:219
1877msgid "Could not use dropped item"
1878msgstr "Обектът не може да бъде използван"
1879
1880#: ../gnome-panel/launcher.c:415
1881#, c-format
1882msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
1883msgstr "Не е зададен адрес за файл на средата за панелен стартер\n"
1884
1885#: ../gnome-panel/launcher.c:456
1886#, c-format
1887msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
1888msgstr ""
1889"Неуспех при отварянето на файла на средата %s за стартера в панела %s%s\n"
1890
1891#: ../gnome-panel/launcher.c:790
1892msgid "_Launch"
1893msgstr "_Стартиране"
1894
1895#: ../gnome-panel/launcher.c:796 ../gnome-panel/panel-action-button.c:139
1896#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133
1897msgid "_Properties"
1898msgstr "_Настройки"
1899
1900#: ../gnome-panel/launcher.c:827
1901#, c-format
1902msgid "Launcher location is not set, cannot load launcher\n"
1903msgstr "Пътят към стартера не е зададен, неуспешно зареждане на стартера\n"
1904
1905#: ../gnome-panel/launcher.c:957 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1357
1906#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1391
1907#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1422
1908msgid "Could not save launcher"
1909msgstr "Стартерът не може да бъде запазен"
1910
1911#: ../gnome-panel/main.c:41
1912msgid "Replace a currently running panel"
1913msgstr "Замяна на текущ панел"
1914
1915#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:127
1916msgid "_Lock Screen"
1917msgstr "_Заключване на екрана"
1918
1919#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:133
1920msgid "_Activate Screensaver"
1921msgstr "_Активиране на предпазителя на екрана"
1922
1923#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:239
1924msgid "Connect to server"
1925msgstr "Свързване към сървър"
1926
1927#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:263
1928msgid "Could not connect to server"
1929msgstr "Неуспех при свързването към сървъра"
1930
1931#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:293
1932msgid "Lock Screen"
1933msgstr "Заключване на екрана"
1934
1935#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:294
1936msgid "Protect your computer from unauthorized use"
1937msgstr "Защита на компютъра от непозволен достъп"
1938
1939#. when changing one of those two strings, don't forget to
1940#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
1941#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
1942#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:307
1943msgid "Log Out..."
1944msgstr "Изход…"
1945
1946#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:308
1947msgid "Log out of this session to log in as a different user"
1948msgstr "Излизане от тази сесия, за да влезете като различен потребител"
1949
1950#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:316
1951msgid "Run Application..."
1952msgstr "Стартиране на програма…"
1953
1954#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:317
1955msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
1956msgstr "Стартиране на програма, чрез въвеждане на команда или избор от списък"
1957
1958#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:325
1959msgid "Search for Files..."
1960msgstr "Търсене за файлове…"
1961
1962#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:326
1963msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
1964msgstr "Търсене за документи и папки на този компютър по име или съдържание"
1965
1966#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:333
1967#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:239
1968msgid "Force Quit"
1969msgstr "Принудително спиране"
1970
1971#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:334
1972msgid "Force a misbehaving application to quit"
1973msgstr "Заставяне на блокирала програма да спре"
1974
1975#. FIXME icon
1976#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:342
1977msgid "Connect to Server..."
1978msgstr "Свързване към сървър…"
1979
1980#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:343
1981msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
1982msgstr "Свързване към отдалечен сървър или споделен диск"
1983
1984#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:350
1985msgid "Shut Down..."
1986msgstr "Изключване на компютъра…"
1987
1988#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:351
1989msgid "Shut down the computer"
1990msgstr "Изключване на компютъра"
1991
1992#: ../gnome-panel/panel-addto.c:145 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:963
1993msgid "Main Menu"
1994msgstr "Основно меню"
1995
1996#: ../gnome-panel/panel-addto.c:146
1997msgid "The main GNOME menu"
1998msgstr "Основното меню на GNOME"
1999
2000#: ../gnome-panel/panel-addto.c:155
2001msgid "Menu Bar"
2002msgstr "Меню"
2003
2004#: ../gnome-panel/panel-addto.c:156
2005msgid "A custom menu bar"
2006msgstr "Меню, създадено от потребителя"
2007
2008#: ../gnome-panel/panel-addto.c:165
2009msgid "Separator"
2010msgstr "Разделител"
2011
2012#: ../gnome-panel/panel-addto.c:166
2013msgid "A separator to organize the panel items"
2014msgstr "Разделител, с който да организирате обектите върху панела"
2015
2016#: ../gnome-panel/panel-addto.c:175
2017msgid "User menu"
2018msgstr "Потребителско меню"
2019
2020#: ../gnome-panel/panel-addto.c:176
2021msgid "Menu to change your settings and your online status"
2022msgstr "Меню за промяната на настройките и състоянието ви"
2023
2024#: ../gnome-panel/panel-addto.c:222
2025msgid "(empty)"
2026msgstr "(празно)"
2027
2028#: ../gnome-panel/panel-addto.c:422
2029msgid "Custom Application Launcher"
2030msgstr "Пускане на избрана програма"
2031
2032#: ../gnome-panel/panel-addto.c:423
2033msgid "Create a new launcher"
2034msgstr "Създаване на нов стартер"
2035
2036#: ../gnome-panel/panel-addto.c:433
2037msgid "Application Launcher..."
2038msgstr "Стартер за програма…"
2039
2040#: ../gnome-panel/panel-addto.c:434
2041msgid "Copy a launcher from the applications menu"
2042msgstr "Копиране на стартер от менюто „Програми“"
2043
2044#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1019
2045#, c-format
2046msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
2047msgstr "Избор на _обект за добавяне към „%s“:"
2048
2049#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1023
2050msgid "Find an _item to add to the panel:"
2051msgstr "Избор на _обект за добавяне към панела:"
2052
2053#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1026
2054msgid "Add to Panel"
2055msgstr "Добавяне към панела"
2056
2057#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:735
2058#, c-format
2059msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
2060msgstr "„%s“ спря неочаквано"
2061
2062#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:737
2063msgid "Panel object has quit unexpectedly"
2064msgstr "Обект от панела спря неочаквано"
2065
2066#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:744
2067msgid ""
2068"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
2069"panel."
2070msgstr ""
2071"Ако презаредите обект на панела, той ще бъде добавен автоматично към панела."
2072
2073#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:750
2074msgid "_Don't Reload"
2075msgstr "Да _не се презарежда"
2076
2077#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:751
2078msgid "_Reload"
2079msgstr "_Презареждане"
2080
2081#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:901
2082#, c-format
2083msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
2084msgstr "Панелът срещна трудности при зареждането на „%s“."
2085
2086#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:917
2087msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
2088msgstr "Искате ли да изтриете аплета от вашите настройки?"
2089
2090#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:63
2091msgid "Cannot delete this panel"
2092msgstr "Този панел не може да бъде премахнат"
2093
2094#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:64
2095msgid "You must always have at least one panel."
2096msgstr "Винаги трябва да имате поне един панел."
2097
2098#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:122
2099msgid "_Add to Panel..."
2100msgstr "_Добавяне към панела…"
2101
2102#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:143
2103msgid "_Delete This Panel"
2104msgstr "_Премахване на този панел"
2105
2106#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:158
2107msgid "_New Panel"
2108msgstr "_Нов панел"
2109
2110#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:114
2111msgid "Application"
2112msgstr "Програма"
2113
2114#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:116
2115msgid "Application in Terminal"
2116msgstr "Програма в терминал"
2117
2118#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:118
2119msgid "Location"
2120msgstr "Местоположение"
2121
2122#. Type
2123#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:618
2124msgid "_Type:"
2125msgstr "_Вид:"
2126
2127#. Name
2128#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:625
2129msgid "_Name:"
2130msgstr "_Име:"
2131
2132#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:652
2133msgid "_Browse..."
2134msgstr "_Преглед…"
2135
2136#. Comment
2137#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:659
2138msgid "Co_mment:"
2139msgstr "Ко_ментар:"
2140
2141#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1008
2142msgid "Choose an application..."
2143msgstr "Избор на програма…"
2144
2145#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1012
2146msgid "Choose a file..."
2147msgstr "Избор на файл…"
2148
2149#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1177
2150#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1186
2151msgid "Comm_and:"
2152msgstr "_Команда:"
2153
2154#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1195
2155msgid "_Location:"
2156msgstr "Местопо_ложение:"
2157
2158#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1358
2159msgid "The name of the launcher is not set."
2160msgstr "Стартерът няма име."
2161
2162#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1362
2163msgid "Could not save directory properties"
2164msgstr "Настройките на папката не могат да бъдат запазени"
2165
2166#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1363
2167msgid "The name of the directory is not set."
2168msgstr "Името на папката не е зададено."
2169
2170#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1379
2171msgid "The command of the launcher is not set."
2172msgstr "Не е зададена команда."
2173
2174#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1382
2175msgid "The location of the launcher is not set."
2176msgstr "Стартерът няма зададено местоположение."
2177
2178#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1459
2179msgid "Could not display help document"
2180msgstr "Документът с помощта не може да бъде показан"
2181
2182#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:77
2183msgid ""
2184"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
2185msgstr ""
2186"Натиснете върху прозорец, за да го затворите принудително. За да се "
2187"откажете, натиснете „ESC“."
2188
2189#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:222
2190msgid "Force this application to exit?"
2191msgstr "Да бъде ли тази програма принудена да спре?"
2192
2193#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:225
2194msgid ""
2195"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
2196"documents in it might get lost."
2197msgstr ""
2198"Ако затворите програма принудително, незапазените промени в отворените от "
2199"нея документи могат да бъдат загубени."
2200
2201#: ../gnome-panel/panel-layout.c:1092 ../gnome-panel/panel-layout.c:1106
2202#, c-format
2203msgid "Cannot create initial panel layout.\n"
2204msgstr "Първоначалната подредба на панели не може да бъде създадена.\n"
2205
2206#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:103
2207msgid "Browse and run installed applications"
2208msgstr "Преглед и стартиране на инсталираните програми"
2209
2210#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:105
2211msgid "Access documents, folders and network places"
2212msgstr "Достъп до документи, папки и мрежови ресурси"
2213
2214#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:136
2215msgid "Applications"
2216msgstr "Програми"
2217
2218#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:243 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:562
2219msgid "_Edit Menus"
2220msgstr "_Редактиране на менютата"
2221
2222#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:250
2223msgid "_Help"
2224msgstr "Помо_щ"
2225
2226#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:489
2227msgid "Switch User"
2228msgstr "Смяна на потребител"
2229
2230#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:620
2231msgid "Bookmarks"
2232msgstr "Отметки"
2233
2234#. Translators: %s is a URI
2235#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:644 ../gnome-panel/panel.c:596
2236#, c-format
2237msgid "Open '%s'"
2238msgstr "Отваряне на „%s“"
2239
2240#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:715
2241#, c-format
2242msgid "Unable to scan %s for media changes"
2243msgstr "Неуспех при проверката на %s за промени в носителя"
2244
2245#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:757
2246#, c-format
2247msgid "Rescan %s"
2248msgstr "Проверяване на %s"
2249
2250#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:794
2251#, c-format
2252msgid "Unable to mount %s"
2253msgstr "Неуспех при монтирането на %s"
2254
2255#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:856
2256#, c-format
2257msgid "Mount %s"
2258msgstr "Монтиране на %s"
2259
2260#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1064
2261msgid "Removable Media"
2262msgstr "Преносими носители"
2263
2264#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1155
2265msgid "Network Places"
2266msgstr "Мрежови места"
2267
2268#. is_exec?
2269#. exec
2270#. name
2271#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1199 ../gnome-panel/panel.c:644
2272msgid "Open your personal folder"
2273msgstr "Отваряне на личната ви папка"
2274
2275#. Translators: Desktop is used here as in
2276#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
2277#. * environment).
2278#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1219
2279msgctxt "Desktop Folder"
2280msgid "Desktop"
2281msgstr "Папка на работното място"
2282
2283#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1220
2284msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
2285msgstr "Отваряне на работния плот като папка"
2286
2287#. is_exec?
2288#. exec
2289#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1235 ../gnome-panel/panel.c:653
2290msgid "Computer"
2291msgstr "Компютър"
2292
2293#. name
2294#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1241 ../gnome-panel/panel.c:654
2295msgid ""
2296"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
2297msgstr ""
2298"Разглеждане на всички локални и отдалечени дискове и папки, които са "
2299"достъпни от този компютър"
2300
2301#. is_exec?
2302#. exec
2303#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1251 ../gnome-panel/panel.c:661
2304msgid "Network"
2305msgstr "Мрежа"
2306
2307#. name
2308#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1252 ../gnome-panel/panel.c:662
2309msgid "Browse bookmarked and local network locations"
2310msgstr "Разглеждане на отметнатите и локалните мрежови адреси"
2311
2312#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1357
2313msgid "Available"
2314msgstr "На линия"
2315
2316#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1367
2317msgid "Busy"
2318msgstr "Правя нещо друго"
2319
2320#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1380
2321msgid "My Account"
2322msgstr "Моята регистрация"
2323
2324#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1633
2325msgid "Places"
2326msgstr "Места"
2327
2328#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:81
2329#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:55
2330msgctxt "Orientation"
2331msgid "Top"
2332msgstr "Отгоре"
2333
2334#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:82
2335#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:56
2336msgctxt "Orientation"
2337msgid "Bottom"
2338msgstr "Отдолу"
2339
2340#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:83
2341#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:57
2342msgctxt "Orientation"
2343msgid "Left"
2344msgstr "Отляво"
2345
2346#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:84
2347#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:58
2348msgctxt "Orientation"
2349msgid "Right"
2350msgstr "Отдясно"
2351
2352#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:821
2353#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1896
2354#, c-format
2355msgid "Unable to load file '%s': %s."
2356msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде зареден: %s."
2357
2358#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:827
2359msgid "Could not display properties dialog"
2360msgstr "Прозорецът за настройки не може да бъде показан"
2361
2362#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
2363msgid "<small>Opaque</small>"
2364msgstr "<small>Непрозрачност</small>"
2365
2366#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
2367msgid "<small>Transparent</small>"
2368msgstr "<small>Прозрачност</small>"
2369
2370#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
2371msgid "Arro_ws on hide buttons"
2372msgstr "Показване на ст_релки на бутоните за скриване"
2373
2374#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
2375msgid "Background"
2376msgstr "Фон"
2377
2378#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
2379msgid "Background _image:"
2380msgstr "Фоново _изображение:"
2381
2382#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
2383msgid "Co_lor:"
2384msgstr "_Цвят:"
2385
2386#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
2387msgid "E_xpand"
2388msgstr "Раз_ширяващ се панел"
2389
2390#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
2391msgid "Image Background Details"
2392msgstr "Детайли за фоновото изображение"
2393
2394#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
2395msgid "Panel Properties"
2396msgstr "Настройки на панела"
2397
2398#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
2399msgid "Pick a color"
2400msgstr "Избор на цвят"
2401
2402#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
2403msgid "Rotate image when panel is _vertical"
2404msgstr "Завъртане на изображението при _вертикални панели"
2405
2406#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
2407msgid "S_tyle:"
2408msgstr "С_тил:"
2409
2410#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
2411msgid "Select background"
2412msgstr "Избор на фон"
2413
2414#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
2415msgid "Show hide _buttons"
2416msgstr "Показване на _бутоните за скриване"
2417
2418#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
2419msgid "Solid c_olor"
2420msgstr "Плътен ц_вят"
2421
2422#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
2423msgid "Some of these properties are locked down"
2424msgstr "Някой от тези настройки са заключени"
2425
2426#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
2427msgid "St_retch"
2428msgstr "_Разтегляне"
2429
2430#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
2431msgid "_Autohide"
2432msgstr "_Автоматично скриване на панела"
2433
2434#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
2435msgid "_None (use system theme)"
2436msgstr "_Без (използване на стандартната тема)"
2437
2438#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
2439#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:4
2440msgid "_Orientation:"
2441msgstr "_Ориентация:"
2442
2443#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
2444msgid "_Scale"
2445msgstr "_Мащабиране"
2446
2447#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
2448#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:6
2449msgid "_Size:"
2450msgstr "_Размери:"
2451
2452#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
2453msgid "_Tile"
2454msgstr "За_главие"
2455
2456#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
2457msgid "pixels"
2458msgstr "пиксела"
2459
2460#: ../gnome-panel/panel-recent.c:78 ../gnome-panel/panel-recent.c:88
2461#, c-format
2462msgid "Could not open recently used document \"%s\""
2463msgstr "Неуспех при отварянето на документа „%s“"
2464
2465#: ../gnome-panel/panel-recent.c:90
2466#, c-format
2467msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
2468msgstr "Неизвестна грешка при опита за отваряне на „%s“"
2469
2470#: ../gnome-panel/panel-recent.c:147
2471msgid "Clear the Recent Documents list?"
2472msgstr "Да бъде ли изчистен списъка със скоро отваряните документи?"
2473
2474#: ../gnome-panel/panel-recent.c:149
2475msgid ""
2476"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
2477"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
2478"• All items from the recent documents list in all applications."
2479msgstr ""
2480"Ако изчистите „Списъка със скоро отваряните документи“, ще изчистите "
2481"следното:\n"
2482"\n"
2483"• Всички обекти в менюто „Места“ → „Скоро отваряни документи“.\n"
2484"• Всички записи за последните отваряни документи в програмите."
2485
2486#: ../gnome-panel/panel-recent.c:161
2487msgid "Clear Recent Documents"
2488msgstr "Изчистване на списъка със скоро отваряните документи"
2489
2490#: ../gnome-panel/panel-recent.c:196
2491msgid "Recent Documents"
2492msgstr "Скоро отваряни документи"
2493
2494#: ../gnome-panel/panel-recent.c:235
2495msgid "Clear Recent Documents..."
2496msgstr "Изчистване на списъка със скоро отваряните документи…"
2497
2498#: ../gnome-panel/panel-recent.c:237
2499msgid "Clear all items from the recent documents list"
2500msgstr "Да бъде ли изчистен списъкът със скоро отваряните документи?"
2501
2502#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:361
2503#, c-format
2504msgid "Could not run command '%s'"
2505msgstr "Командата „%s“ не може да бъде изпълнена"
2506
2507#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:409
2508#, c-format
2509msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
2510msgstr "„%s“ не може да бъде преобразуван от UTF-8"
2511
2512#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1160
2513msgid "Choose a file to append to the command..."
2514msgstr "Избор на файл, към който да се приложи командата…"
2515
2516#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1543
2517#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
2518msgid "Select an application to view its description."
2519msgstr "Избор на програма за преглед на нейното описание."
2520
2521#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1581
2522#, c-format
2523msgid "Will run command: '%s'"
2524msgstr "Ще се изпълни командата: „%s“"
2525
2526#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1614
2527#, c-format
2528msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2529msgstr ""
2530"Списъкът с адреси, който е бил пуснат на диалога за стартиране, е с "
2531"неправилен формат (%d) или дължина (%d)\n"
2532
2533#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1901
2534msgid "Could not display run dialog"
2535msgstr "Неуспех при стартирането на прозореца за стартиране на програма"
2536
2537#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
2538msgid ""
2539"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
2540"string."
2541msgstr ""
2542"Натиснете бутона, за да изберете файла чието име да се добави към командата."
2543
2544#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
2545msgid ""
2546"Click this button to run the selected application or the command in the "
2547"command entry field."
2548msgstr ""
2549"Натиснете бутона, за да стартирате избраната програма или командата в полето "
2550"за въвеждане на команда."
2551
2552#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
2553msgid "Command icon"
2554msgstr "Икона за командата"
2555
2556#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:4
2557msgid "List of known applications"
2558msgstr "Списък с познатите програми"
2559
2560#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
2561msgid "Run Application"
2562msgstr "Стартиране на програма"
2563
2564#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
2565msgid "Run in _terminal"
2566msgstr "Стартиране в _терминал"
2567
2568#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
2569msgid "Run with _file..."
2570msgstr "Стартиране с _файл…"
2571
2572#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
2573msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
2574msgstr ""
2575"Изберете тази настройка, за да стартирате командата в прозорец на терминала."
2576
2577#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
2578msgid "Show list of known _applications"
2579msgstr "Списък с позн_атите програми"
2580
2581#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
2582msgid "The icon of the command to be run."
2583msgstr "Неуспех при намирането командата."
2584
2585#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
2586#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:83
2587msgid "_Run"
2588msgstr "_Стартиране"
2589
2590#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:84
2591msgid "_Force quit"
2592msgstr "_Принудително спиране"
2593
2594#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:85
2595msgid "C_lear"
2596msgstr "Из_чистване"
2597
2598#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:86
2599msgid "D_on't Delete"
2600msgstr "_Без изтриване"
2601
2602#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:36
2603msgid "Specify an applet IID to load"
2604msgstr "Указване на име на профила, който да се зареди"
2605
2606#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:37
2607msgid ""
2608"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
2609msgstr ""
2610"Указване на местоположението на gconf, в което да се запазят настройките"
2611
2612#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:38
2613msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
2614msgstr ""
2615"Указване на началния размер на аплета („xx-small“ (много малък), "
2616"„medium“ (среден), „large“ (голям) и т.н.)"
2617
2618#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:39
2619msgid ""
2620"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
2621msgstr ""
2622"Указване на началната ориентация на аплета („top“ (отгоре), "
2623"„bottom“ (отдолу), „left“ (отляво) или „right“ (отдясно))"
2624
2625#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:63
2626msgctxt "Size"
2627msgid "XX Small"
2628msgstr "Най-малък"
2629
2630#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:64
2631msgctxt "Size"
2632msgid "X Small"
2633msgstr "По-малък"
2634
2635#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:65
2636msgctxt "Size"
2637msgid "Small"
2638msgstr "Малък"
2639
2640#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:66
2641msgctxt "Size"
2642msgid "Medium"
2643msgstr "Среден"
2644
2645#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:67
2646msgctxt "Size"
2647msgid "Large"
2648msgstr "Голям"
2649
2650#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:68
2651msgctxt "Size"
2652msgid "X Large"
2653msgstr "По-голям"
2654
2655#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:69
2656msgctxt "Size"
2657msgid "XX Large"
2658msgstr "Най-голям"
2659
2660#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:127
2661#, c-format
2662msgid "Failed to load applet %s"
2663msgstr "Неуспех при зареждането на аплета „%s“"
2664
2665#. This is an utility to easily test various applets
2666#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:2
2667msgid "Test applet utility"
2668msgstr "Тестов аплет"
2669
2670#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:3
2671msgid "_Applet:"
2672msgstr "_Аплет:"
2673
2674#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:5
2675msgid "_Prefs Dir:"
2676msgstr "_Папка с предпочитания:"
2677
2678#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1272
2679msgid "Hide Panel"
2680msgstr "Скриване на панела"
2681
2682#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
2683#. * popup when you pass the focus to a panel
2684#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1657
2685msgid "Top Expanded Edge Panel"
2686msgstr "Горен разширен ъглов панел"
2687
2688#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1658
2689msgid "Top Centered Panel"
2690msgstr "Горен, центриран панел"
2691
2692#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1659
2693msgid "Top Floating Panel"
2694msgstr "Горен, плаващ панел"
2695
2696#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1660
2697msgid "Top Edge Panel"
2698msgstr "Горен, ъглов панел"
2699
2700#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1664
2701msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
2702msgstr "Долен, разширен, ъглов панел"
2703
2704#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1665
2705msgid "Bottom Centered Panel"
2706msgstr "Долен, центриран панел"
2707
2708#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1666
2709msgid "Bottom Floating Panel"
2710msgstr "Долен, плаващ панел"
2711
2712#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1667
2713msgid "Bottom Edge Panel"
2714msgstr "Долен, ъглов панел"
2715
2716#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1671
2717msgid "Left Expanded Edge Panel"
2718msgstr "Ляв, разширен, ъглов панел"
2719
2720#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1672
2721msgid "Left Centered Panel"
2722msgstr "Ляв, центриран панел"
2723
2724#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1673
2725msgid "Left Floating Panel"
2726msgstr "Ляв, плаващ панел"
2727
2728#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1674
2729msgid "Left Edge Panel"
2730msgstr "Ляв, ъглов панел"
2731
2732#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1678
2733msgid "Right Expanded Edge Panel"
2734msgstr "Десен, разширен, ъглов панел"
2735
2736#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1679
2737msgid "Right Centered Panel"
2738msgstr "Десен, центриран панел"
2739
2740#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1680
2741msgid "Right Floating Panel"
2742msgstr "Десен, плаващ панел"
2743
2744#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1681
2745msgid "Right Edge Panel"
2746msgstr "Десен, ъглов панел"
2747
2748#: ../gnome-panel/panel-util.c:314
2749#, c-format
2750msgid "Icon '%s' not found"
2751msgstr "Иконата „%s“ не е намерена"
2752
2753#: ../gnome-panel/panel-util.c:551
2754msgid "file"
2755msgstr "файл"
2756
2757#: ../gnome-panel/panel-util.c:728
2758msgid "Home Folder"
2759msgstr "Домашна папка"
2760
2761#. Translators: this is the same string as the one found in
2762#. * nautilus
2763#: ../gnome-panel/panel-util.c:740
2764msgid "File System"
2765msgstr "Файлова система"
2766
2767#: ../gnome-panel/panel-util.c:913
2768msgid "Search"
2769msgstr "Търсене"
2770
2771#. Translators: the first string is the name of a gvfs
2772#. * method, and the second string is a path. For
2773#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
2774#. * directory called "some-directory" is in the trash.
2775#.
2776#: ../gnome-panel/panel-util.c:959
2777#, c-format
2778msgid "%1$s: %2$s"
2779msgstr "%1$s: %2$s"
2780
2781#: ../gnome-panel/panel.c:527
2782#, c-format
2783msgid "Open URL: %s"
2784msgstr "Отваряне на адрес: %s"
2785
2786#: ../gnome-panel/panel.c:1393
2787msgid "Delete this panel?"
2788msgstr "Премахване на този панел?"
2789
2790#: ../gnome-panel/panel.c:1397
2791msgid ""
2792"When a panel is deleted, the panel and its\n"
2793"settings are lost."
2794msgstr ""
2795"Когато един панел бъде премахнат,\n"
2796"настройките му се губят."
2797
2798#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:1
2799msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
2800msgstr "Прост аплет за тестване на панела на GNOME"
2801
2802#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:2
2803msgid "Factory for Test DBus Applet"
2804msgstr "Фабрика за тестови аплети на DBus"
2805
2806#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:3
2807msgid "Test DBus Applet"
2808msgstr "Тестов аплет на DBus"
2809
2810#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
2811msgid "Test DBus Applet Factory"
2812msgstr "Фабрика за тестови аплети на DBus"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.