# Bulgarian translation for gnome-power-manager po-file. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-power-manager package. # Alexander Shopov , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Yavor Doganov , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-power-manager trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-02 14:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-02 14:34+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:105 msgid "Power Manager Brightness Applet" msgstr "Аплет за захранването за управление на яркостта" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:106 msgid "Adjusts laptop panel brightness." msgstr "Управление на яркостта на екрана на преносимия компютър" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:354 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:348 msgid "Cannot connect to gnome-power-manager" msgstr "Неуспех при свързването с управлението на захранването на GNOME" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:356 msgid "Cannot get laptop panel brightness" msgstr "Не може да се определи яркостта на екрана" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:358 #, c-format msgid "LCD brightness : %d%%" msgstr "Яркост на екрана: %d %%" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:747 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:417 ../src/gpm-tray-icon.c:307 msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2" msgstr "Лиценз — ОПЛ на GNU (GNU General Public License), версия 2" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:748 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:418 ../src/gpm-tray-icon.c:308 msgid "" "Power Manager is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version." msgstr "" "Тази програма (Управление на захранването на GNOME) е свободен\n" "софтуер. Можете да я разпространявате и/или променяте под\n" "условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е\n" "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на\n" "лиценза или (по ваше решение) по-късна версия." #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:752 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:422 ../src/gpm-tray-icon.c:312 msgid "" "Power Manager is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна,\n" "но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или\n" "СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете\n" "Общия публичен лиценз на GNU." #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:756 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:426 ../src/gpm-tray-icon.c:316 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n" "02110-1301, USA." msgstr "" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU\n" "GPL) заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n" "USA." #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:770 msgid "Copyright © 2006 Benjamin Canou" msgstr "Авторски права © 2006 Benjamin Canou" #: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.server.in.in.h:1 msgid "Adjusts Laptop panel brightness" msgstr "Управление на яркостта на екрана на преносимия компютър" #: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.server.in.in.h:2 msgid "Brightness Applet" msgstr "Аплет за яркостта" #: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.server.in.in.h:3 msgid "Brightness Applet Factory" msgstr "Фабрика за аплета за управлението на яркостта" #: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.server.in.in.h:4 msgid "Factory for Brightness Applet" msgstr "Фабрика за аплета за управлението на яркостта" #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:88 msgid "Power Manager Inhibit Applet" msgstr "Аплет за предотвратяването на автоматичното енергоспестяване" #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:89 msgid "Allows user to inhibit automatic power saving." msgstr "" "Позволява на потребителя да предотврати автоматичното енергоспестяване." #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:351 msgid "Automatic sleep inhibited" msgstr "Автоматичното приспиване е изключено" #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:353 msgid "Automatic sleep enabled" msgstr "Автоматичното приспиване е включено" #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:381 msgid "Manual inhibit" msgstr "Ръчно предотвратяване" #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:440 msgid "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes" msgstr "Авторски права © 2006-2007 Richard Hughes" #: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.server.in.in.h:1 msgid "Allows user to inhibit automatic power saving" msgstr "Позволява на потребителя да предотврати автоматичното енергоспестяване" #: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Inhibit Applet" msgstr "Фабрика за аплета за предотвратяването" #: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.server.in.in.h:3 msgid "Inhibit Applet" msgstr "Аплет за предотвратяване" #: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.server.in.in.h:4 msgid "Inhibit Applet Factory" msgstr "Фабрика за аплета за предотвратяването" #. common descriptions of this program #: ../data/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 ../src/gpm-common.h:43 msgid "Power Manager" msgstr "Управление на захранването" #: ../data/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "Демон за управление на захранването" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:1 msgid "" "After resume, gnome-power-manager will suppress policy actions for a number " "of seconds to allow messages to settle and HAL to refresh. Commonly five " "seconds is enough while not being so long that the user gets confused." msgstr "" "gnome-power-manager няма да изпълнява действията в политиката за известно " "време след включването, за да се позволи на съобщенията да се успокоят, а " "HAL да се обнови. Най-често пет секунди са достатъчни, като в този кратък " "интервал потребителят не може да се обърка." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:2 msgid "Allow Suspend and Hibernate in the menu" msgstr "Включване на приспиването и дълбокото приспиване в менюто" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:3 msgid "Allow backlight brightness adjustment" msgstr "Разрешаване на управлението на яркостта на екрана" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:4 msgid "Battery critical low action" msgstr "Действие при критично ниско ниво на батерията" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:5 msgid "Change the brightness automatically using the ambient light sensors" msgstr "" "Автоматична промяна на яркостта на базата на датчиците за разсеяна светлина" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:6 msgid "Check CPU load before sleeping" msgstr "Проверка на натоварването на процесора преди приспиване" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:7 msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power" msgstr "" "Затъмняване на екрана след период на бездействие и захранване от ел. мрежа" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:8 msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power" msgstr "" "Затъмняване на екрана след период на бездействие и захранване от батерии" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:9 msgid "" "Display options for the notification icon. Valid options are \"never\", " "\"critical\", \"charge\", \"present\" and \"always\"." msgstr "" "Настройки на иконата за известяване. Възможни стойности са „never“ (никога), " "„critical“ (при критично ниско ниво), „charge“ (при зареждане), " "„present“ (при наличие) и „always“ (винаги)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:10 msgid "Hibernate button action" msgstr "Действие на бутона за дълбоко приспиване" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:11 msgid "Hibernate enabled" msgstr "Дълбокото приспиване е включено" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:12 msgid "If DBUS inhibit requests should be ignored from other programs." msgstr "" "Дали заявките за предотвратяване от DBUS да се игнорират от другите програми." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:13 msgid "If DBUS inhibit requests should be ignored." msgstr "Дали заявките за предотвратяване от DBUS да се игнорират." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:14 msgid "" "If a notification message should be displayed after suspend or hibernate " "failed." msgstr "" "Дали да се предупреждава след неуспех да се приспи или дълбоко да се приспи " "компютъра." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:15 msgid "" "If a notification message should be displayed when the battery is fully " "charged." msgstr "Дали да се предупреждава при пълното зареждане на батерията." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:16 msgid "" "If a notification message should be displayed when the battery is getting " "low." msgstr "Дали да се предупреждава при нисък заряд на батерията." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:17 msgid "" "If a notification message should be displayed when the profile data is " "guessed." msgstr "" "Дали да се предупреждава, когато данните за проследяването се налучкват." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:18 msgid "If extra debugging messages should be used" msgstr "Дали да се използват допълнителни съобщения за изчистване на грешки" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:19 msgid "" "If extra debugging messages should be used. Only turn this on for debugging." msgstr "" "Дали да се използват допълнителни съобщения за изчистване на грешки. Да се " "включва само при изчистване на грешки." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:20 msgid "If preferences should be shown" msgstr "Дали да се показват настройките" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:21 msgid "If sounds should be used" msgstr "Дали да се използват звуци" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:22 msgid "" "If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit " "requests have stopped the policy action." msgstr "" "Дали да се използват звуци, за да се известява за критично ниско ниво на " "мощността или за случаите, когато заявки за предотвратяване са спрели " "действие по политиката." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:23 msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action." msgstr "" "Проверка на натоварването на процесора преди извършване на действие за " "състоянието на бездействие." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:24 msgid "" "If the Suspend and Hibernate options should be allowed in the notification " "area drop down menu." msgstr "" "Дали да се включат опциите за приспиване и дълбоко приспиване в падащото " "меню в областта за известяване." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:25 msgid "" "If the battery event should occur when the lid is shut and the power " "disconnected" msgstr "" "Дали да се подаде събитие свързано с батерията, когато екранът е затворен и " "се прекъсне връзката с ел. мрежа" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:26 msgid "" "If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when lid " "closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power " "disconnected at a later time." msgstr "" "Дали да се изпълнява действието при затваряне на екрана (напр. „Приспиване " "при затваряне на екрана и захранване от батерии“, когато първо се затваря " "екрана, а захранването от ел. мрежа след това се прекъсне." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:27 msgid "If the learnt profile should be used to calculate the time remaining" msgstr "" "Дали заученият профил да се използва за изчисляване на оставащото време" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:28 msgid "" "If the learnt profile should be used to calculate the time remaining. Only " "turn this off for debugging." msgstr "" "Дали заученият профил да се използва за изчисляване на оставащото време. Да " "се изключва само при изчистване на грешки." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:29 msgid "If the low-power mode should be enabled when on AC" msgstr "" "Дали да се включи режим на енергоспестяване при захранване от ел. мрежа" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:30 msgid "If the low-power mode should be enabled when on UPS" msgstr "" "Дали да се включи режим на енергоспестяване при захранване от непрекъсваемо " "токозахранване" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:31 msgid "If the low-power mode should be enabled when on battery" msgstr "Дали да се включи режим на енергоспестяване при захранване от батерии" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:32 msgid "" "If the screen brightness can be changed when switching between AC and " "battery power and by ambient light sensors." msgstr "" "Дали яркостта на екрана да се променя, когато компютърът преминава от " "захранване от ел. мрежа към батерии и обратно, както и от датчиците за " "разсеяна светлина." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:33 msgid "" "If the screen brightness should be changed automatically using the ambient " "light sensors." msgstr "" "Дали яркостта на екрана да се променя автоматично на базата на датчиците за " "разсеяна светлина" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:34 msgid "" "If the screen brightness should be changed automatically using the ambient " "light sensors. Valid is 'none', 'light' and 'dark'" msgstr "" "Дали яркостта на екрана да се променя автоматично на базата на датчиците за " "разсеяна светлина. Валидни стойности са „none“ (да не се променя), " "„light“ (когато е светло) и „dark“ (когато е тъмно)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:35 msgid "" "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when " "on AC power." msgstr "" "Дали екранът на компютъра да бъде затъмнен, за да се спести енергия, когато " "компютърът бездейства и се захранва от ел. мрежа." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:36 msgid "" "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when " "on battery power." msgstr "" "Дали екранът на компютъра да бъде затъмнен, за да се спести енергия, когато " "компютърът бездейства и се захранва от батерии." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:37 msgid "" "If the screen should be reduced in brightness when the computer is on " "battery power." msgstr "" "Дали екранът на компютъра да бъде затъмнен, когато компютърът се захранва от " "батерии." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:38 msgid "If the system low-power mode should be enabled when on AC power." msgstr "" "Дали да се включи режим на енергоспестяване при захранване от ел. мрежа." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:39 msgid "If the system low-power mode should be enabled when on UPS power." msgstr "" "Дали да се включи режим на енергоспестяване при захранване от непрекъсваемо " "токозахранване." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:40 msgid "" "If the system low-power mode should be enabled when on laptop battery power." msgstr "Дали да се включи режим на енергоспестяване при захранване от батерии." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:41 msgid "If the user is authorized to hibernate the computer." msgstr "Дали потребителят може да приспива дълбоко компютъра." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:42 msgid "If the user is authorized to suspend the computer." msgstr "Дали потребителят може да приспива компютъра." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:43 msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected." msgstr "Дали да се предупреждава при махането на адаптера за ел. мрежа" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:44 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "" "Дали да се ползва известяване базирано на време. Ако е лъжа, ще се ползва " "процентът на заряда, което може да помогне при лошо функциониращ BIOS с ACPI." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:45 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery" msgstr "" "Дали предупреждението за нисък заряд да се показва при повредени батерии" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:46 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery." msgstr "" "Дали предупреждението за нисък заряд да се показва при повредени батерии." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:47 msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" msgstr "" "Дали за повредени батерии да се показва предупреждението за батерии обявени " "за връщане." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:48 msgid "" "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " "this to false only if you know your battery is okay." msgstr "" "Дали за повредени батерии да се показва предупреждението за батерии обявени " "за връщане. Задайте това да е лъжа, само ако сте сигурни, че батерията ви е " "наред." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:49 msgid "" "If we should show the warning when we have a valid inhibit and configured to " "sleep on lid close" msgstr "" "Дали да се показва предупреждение при валидно предотвратяване и настройка за " "заспиване при затваряне на капака" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:50 msgid "" "If we should show the warning when we have a valid inhibit and configured to " "sleep on lid close." msgstr "" "Дали да се показва предупреждение при валидно предотвратяване и настройка за " "заспиване при затваряне на капака." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:51 msgid "Keyboard brightness when on AC" msgstr "Яркост на клавиатурата при захранване от ел. мрежа" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:52 msgid "Keyboard brightness when on battery" msgstr "Яркост на клавиатурата при захранване от батерии" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:53 msgid "LCD brightness when on AC" msgstr "Яркост на екрана при захранване от ел. мрежа" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:54 msgid "LCD dimming amount when on battery" msgstr "Затъмняване на екрана при захранване от батерии" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:55 msgid "Laptop lid close action on battery" msgstr "Действие при затваряне на екрана и захранване от батерии" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:56 msgid "Laptop lid close action when on AC" msgstr "Действие при затваряне на екрана и захранване от ел. мрежа" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:57 msgid "Lock GNOME keyring on sleep" msgstr "Заключване на ключодържателя на GNOME при приспиване" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:58 msgid "Lock screen on hibernate" msgstr "Заключване на екрана при дълбоко приспиване" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:59 msgid "Lock screen on suspend" msgstr "Заключване на екрана при приспиване" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:60 msgid "Lock screen when blanked" msgstr "Заключване на екрана при изчистването му" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:61 msgid "Method used to blank screen on AC" msgstr "Метод за изчистване на екрана при захранване от ел. мрежа" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:62 msgid "Method used to blank screen on battery" msgstr "Метод за изчистване на екрана при захранване от батерии" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:63 msgid "Notify on a low power" msgstr "Уведомяване при ниско ниво" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:64 msgid "Notify on a sleep failure" msgstr "Уведомяване при неуспех при приспиване" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:65 msgid "Notify when AC adapter is disconnected" msgstr "Уведомяване при изключването на адаптера за ел. мрежа" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:66 msgid "Notify when fully charged" msgstr "Уведомяване при пълно зареждане на батериите" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:67 msgid "Notify when the profile data is guessed" msgstr "Уведомяване при налучкване на данните за проследяването" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:68 msgid "Number of seconds to suppress policy after resume" msgstr "Брой секунди за подтискане на политиката след включване" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:69 msgid "Percentage action is taken" msgstr "Предприето е действие при достигане на процент заряд" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:70 msgid "Percentage considered critical" msgstr "Зарядът, който се счита за критично нисък" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:71 msgid "Percentage considered low" msgstr "Зарядът, който се счита за нисък" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:72 msgid "Power button action" msgstr "Действие на бутона за включване/изключване" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:73 msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power" msgstr "Затъмняване на екрана при захранване от батерии" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:74 msgid "Sleep timeout computer when on AC" msgstr "Време за предотвратяване на приспиването при захранване от ел. мрежа" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:75 msgid "Sleep timeout computer when on battery" msgstr "Време за предотвратяване на приспиването при захранване от батерии" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:76 msgid "Sleep timeout display when on AC" msgstr "" "Време за предотвратяване на изключването на екрана при захранване от ел. " "мрежа" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:77 msgid "Sleep timeout display when on battery" msgstr "" "Време за предотвратяване на изключването на екрана при захранване от батерии" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:78 msgid "Suspend button action" msgstr "Действие на бутона за приспиване" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:79 msgid "Suspend enabled" msgstr "Приспиването е включено" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:80 msgid "" "The DPMS method used to blank the screen when on AC power. Possible values " "are \"default\", \"standby\", \"suspend\" and \"off\"." msgstr "" "Методът от управлението на захранването на екрана за изчистването му при " "захранване от ел. мрежа. Възможните стойности са „default“ (стандартно), " "„standby“ (в режим готовност), „suspend“ (приспиване) и „off“ (изключване)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:81 msgid "" "The DPMS method used to blank the screen when on battery power. Possible " "values are \"default\", \"standby\", \"suspend\" and \"off\"." msgstr "" "Методът от управлението на захранването на екрана за изчистването му при " "захранване от батерии. Възможните стойности са „default“ (стандартно), " "„standby“ (в режим готовност), „suspend“ (приспиване) и „off“ (изключване)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:82 msgid "" "The action to take when the UPS is critically low. Possible values are " "\"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"." msgstr "" "Действие при критично ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване. " "Възможните стойности са „hibernate“ (дълбоко приспиване), " "„suspend“ (приспиване), „shutdown“ (изключване) и „nothing“ (нищо)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:83 msgid "" "The action to take when the UPS is low. Possible values are \"hibernate\", " "\"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"." msgstr "" "Действие при ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване. Възможните " "стойности са „hibernate“ (дълбоко приспиване), „suspend“ (приспиване), " "„shutdown“ (изключване) и „nothing“ (нищо)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:84 msgid "" "The action to take when the battery is critically low. Possible values are " "\"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"." msgstr "" "Действие при критично ниско ниво на батериите. Възможните стойности са " "„hibernate“ (дълбоко приспиване), „suspend“ (приспиване), " "„shutdown“ (изключване) и „nothing“ (нищо)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:85 msgid "" "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on AC " "power. Possible values are \"suspend\", \"hibernate\", \"blank\" and " "\"nothing\"." msgstr "" "Действие при затваряне на екрана и ползване на захранване от ел. мрежа. " "Възможните стойности са „suspend“ (приспиване), „hibernate“ (дълбоко " "приспиване), „blank“ (изчистване) и „nothing“ (нищо)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:86 msgid "" "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on " "battery power. Possible values are \"suspend\", \"hibernate\", \"blank\", " "and \"nothing\"." msgstr "" "Действие при затваряне на екрана и ползване на захранване от батерии. " "Възможните стойности са „suspend“ (приспиване), „hibernate“ (дълбоко " "приспиване), „blank“ (изчистване) и „nothing“ (нищо)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:87 msgid "" "The action to take when the system hibernate button is pressed. Possible " "values are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and " "\"nothing\"." msgstr "" "Действие при натискане на бутона за дълбоко приспиване на системата. " "Възможните стойности са „suspend“ (приспиване), „hibernate“ (дълбоко " "приспиване), „interactive“ (запитване), „shutdown“ (изключване) и " "„nothing“ (нищо)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:88 msgid "" "The action to take when the system power button is pressed. Possible values " "are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and \"nothing" "\"." msgstr "" "Действие при натискане на бутона за включване/изключване на системата. " "Възможните стойности са „suspend“ (приспиване), „hibernate“ (дълбоко " "приспиване), „interactive“ (запитване), „shutdown“ (изключване) и " "„nothing“ (нищо)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:89 msgid "" "The action to take when the system suspend button is pressed. Possible " "values are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and " "\"nothing\"." msgstr "" "Действие при натискане на бутона за приспиване на системата. Възможните " "стойности са „suspend“ (приспиване), „hibernate“ (дълбоко приспиване), " "„interactive“ (запитване), „shutdown“ (изключване) и „nothing“ (нищо)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:90 msgid "" "The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the " "computer is on AC power." msgstr "" "Колко секунди да се изчакат преди изгасяне на екрана, когато компютърът се " "захранва от ел. мрежа." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:91 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive " "before it goes to sleep." msgstr "" "Колко секунди да се изчакат преди приспиване на компютъра, когато компютърът " "се захранва от ел. мрежа и бездейства." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:92 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before it goes to sleep." msgstr "" "Колко секунди да се изчакат преди приспиване на компютъра, когато компютърът " "се захранва от батерии и бездейства." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:93 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before the display goes to sleep." msgstr "" "Колко секунди да се изчакат преди изгасяне на екрана, когато компютърът се " "захранва от батерии." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:94 msgid "The amount the light sensors should contribute to the brightness" msgstr "Колко важни да са датчиците за светлина при определяне на яркостта" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:95 msgid "The amount the light sensors should contribute to the brightness." msgstr "Колко важни да са датчиците за светлина при определяне на яркостта." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:96 msgid "" "The amount to dim the brightness of the display when on battery power. " "Possible values are between 0 and 100." msgstr "" "Затъмняване на екрана при захранване от батерии. Възможните стойности са " "между 0 и 100." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:97 msgid "" "The brightness of the display when on AC power. Possible values are between " "0 and 100." msgstr "" "Яркост на екрана при захранване от ел. мрежа. Възможните стойности са между " "0 и 100." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:98 msgid "" "The brightness of the keyboard when on AC power. Possible values are between " "0 and 100." msgstr "" "Яркост на клавиатурата при захранване от ел. мрежа. Възможните стойности са " "между 0 и 100." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:99 msgid "" "The brightness of the keyboard when on battery power. Possible values are " "between 0 and 100." msgstr "" "Яркост на клавиатурата при захранване от батерии. Възможните стойности са " "между 0 и 100." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:100 msgid "The brightness of the screen when idle" msgstr "Яркост на екрана при бездействие" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:101 msgid "" "The calibration of the light sensors so that the screen is bright enough" msgstr "" "Калибриране на светлинните датчици, така че екранът да е достатъчно светъл" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:102 msgid "" "The calibration of the light sensors so that the screen is bright enough, in " "percent." msgstr "" "Калибриране на светлинните датчици, така че екранът да е достатъчно светъл, " "в проценти." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:103 msgid "The default amount of time to dim the screen after idle" msgstr "Стандартното време за бездействие, след което екранът да се затъмни" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:104 msgid "The default amount of time to dim the screen after idle." msgstr "Стандартното време за бездействие, след което екранът да се затъмни." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:105 msgid "The default configuration version." msgstr "Стандартната конфигурирана версия." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:106 msgid "The default graph type to show in the statistics window" msgstr "Стандартен вид на графиката в прозореца за статистика" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:107 msgid "The default graph type to show in the statistics window." msgstr "Стандартен вид на графиката в прозореца за статистика." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:108 msgid "The interval the ambient light sensors should be polled" msgstr "" "На какъв интервал да се проверява вътрешният сензор за разсеяна светлина" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:109 msgid "The interval the ambient light sensors should be polled in seconds." msgstr "" "На какъв интервал в секунди да се проверява вътрешният сензор за разсеяна " "светлина." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:110 msgid "The invalid timeout for power actions" msgstr "Време за невалидност на действията свързани със захранването" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:111 msgid "" "The invalid timeout in ms for power actions. Set this longer if you get " "'battery critical' messages when you unplug." msgstr "" "Време в милисекунди, в рамките на което действията свързани със захранването " "са невалидни. Задайте по-голяма стойност, ако получавате съобщения „критично " "ниско ниво на батерията“, когато изключвате компютъра от ел. мрежа." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:112 msgid "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the graph." msgstr "Максималната продължителност време показвана на оста X на графиката." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:113 msgid "The maximum time displayed on the graph" msgstr "Максималното време показвано на графиката" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:114 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use_time_for_policy is false." msgstr "" "Процентът на заряд на батерията, който се счита за критично нисък. Тази " "стойност е валидна, само ако „use_time_for_policy“ е лъжа." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:115 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when " "use_time_for_policy is false." msgstr "" "Процентът на заряд на батерията, който се счита за нисък. Тази стойност е " "валидна, само ако „use_time_for_policy“ е лъжа." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:116 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use_time_for_policy is false." msgstr "" "Процентът на заряд на батерията, когато се предприема действие за критично " "нисък заряд. Тази стойност е валидна, само ако „use_time_for_policy“ е лъжа." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:117 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use_time_for_policy is true." msgstr "" "Оставащото време на батерията в секунди, когато се предприема действие за " "критично нисък заряд. Тази стойност е валидна, само ако " "„use_time_for_policy“ е лъжа." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:118 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. " "Only valid when use_time_for_policy is true." msgstr "" "Оставащото време на батерията в секунди, което се счита за критично ниско. " "Тази стойност е валидна, само ако „use_time_for_policy“ е лъжа." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:119 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only " "valid when use_time_for_policy is true." msgstr "" "Оставащото време на батерията в секунди, което се счита за ниско. Тази " "стойност е валидна, само ако „use_time_for_policy“ е лъжа." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:120 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "Оставащото време при предприемане на действие" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:121 msgid "The time remaining when critical" msgstr "Оставащото време, за да е критично ниско" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:122 msgid "The time remaining when low" msgstr "Оставащото време, за да е ниско" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:123 msgid "" "The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive. " "Possible values are \"hibernate\", \"suspend\" and \"nothing\"." msgstr "" "Видът на приспиването при бездействие на компютъра. Възможните стойности са " "„hibernate“ (дълбоко приспиване), „suspend“ (приспиване) и „nothing“ (нищо)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:124 msgid "" "The version of the installed version of the schema. Do not edit this value, " "it is used so that configure changes between versions can be detected." msgstr "" "Версията на инсталираната схема. Не редактирайте тази стойност! Тя се " "използва, за да се откриват разликите между версиите на настройките." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:125 msgid "" "This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle. " "Only valid when use_time_for_policy is true." msgstr "" "Яркост на екрана на преносимия компютър при бездействие. Тази стойност е " "валидна, само ако „use_time_for_policy“ е истина." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:126 msgid "UPS critical low action" msgstr "Действие при критично ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:127 msgid "UPS low power action" msgstr "Действие при ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:128 msgid "Use gnome-screensaver lock setting" msgstr "Използване на настройките на заключването на gnome-screensaver" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:129 msgid "When to show the notification icon" msgstr "Кога да се показва иконата за уведомяване" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:130 msgid "Whether NetworkManager should be connected and disconnected on sleep." msgstr "" "Дали програмата NetworkManager трябва да прекъсва връзките и наново да ги " "установява при приспиване." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:131 msgid "" "Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating " "and connect on resume." msgstr "" "Дали програмата NetworkManager трябва да прекъсва връзките при приспиване " "или дълбоко приспиване и наново да ги установява при събуждане." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:132 msgid "" "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters hibernate. " "This means the keyring will have to be unlocked on resume." msgstr "" "Дали ключодържателят на GNOME се заключва при дълбоко приспиване на " "компютъра. Това означава, че при събуждането ключодържателят ще трябва да " "бъде отключен." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:133 msgid "" "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters suspend. This " "means the keyring will have to be unlocked on resume." msgstr "" "Дали ключодържателят на GNOME се заключва при приспиване на компютъра. Това " "означава, че при събуждането ключодържателят ще трябва да бъде отключен." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:134 msgid "" "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a hibernate. " "Only used if lock_use_screensaver_settings is false." msgstr "" "Дали екранът се заключва след като компютърът се събуди от дълбоко " "приспиване. Използва се, само когато „lock_use_screensaver_settings“ е лъжа." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:135 msgid "" "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a suspend. Only " "used if lock_use_screensaver_settings is false." msgstr "" "Дали екранът се заключва след като компютърът се събуди от приспиване. " "Използва се, само когато „lock_use_screensaver_settings“ е лъжа." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:136 msgid "" "Whether the screen is locked when the screen is turned off. Only used if " "lock_use_screensaver_settings is false." msgstr "" "Дали екранът се заключва след като бъде изгасен. Използва се, само когато " "„lock_use_screensaver_settings“ е лъжа." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:137 msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive" msgstr "" "Дали компютърът да се приспива, дълбоко да се приспива или нищо да не се " "прави, когато компютърът бездейства" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:138 msgid "" "Whether to use the screen lock setting of gnome-screensaver to decide if the " "screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen." msgstr "" "Дали да се използва настройката в gnome-screensaver, за да се реши дали " "екранът да се заключва след приспиване, дълбоко приспиване на компютъра или " "изчистване на екрана." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:139 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "Дали да се ползва уведомяване по време" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:140 msgid "Whether we should show the axis labels in the statistics window" msgstr "Дали етикетите на осите да се показват в прозореца със статистиката" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:141 msgid "Whether we should show the axis labels in the statistics window." msgstr "Дали етикетите на осите да се показват в прозореца със статистиката." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:142 msgid "Whether we should show the events in the statistics window" msgstr "Дали събитията да се показват в прозореца със статистиката" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:143 msgid "Whether we should show the events in the statistics window." msgstr "Дали събитията да се показват в прозореца със статистиката." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:144 msgid "Whether we should smooth the data in the graph" msgstr "Дали данните да се заглаждат в прозореца със статистиката" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:145 msgid "Whether we should smooth the data in the graph." msgstr "Дали данните да се заглаждат в прозореца със статистиката." #: ../data/gnome-power-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure power management" msgstr "Настройки на управлението на захранването" #: ../data/gnome-power-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Power Management" msgstr "Управление на захранването" #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:1 msgid "Observe power management" msgstr "Спазване на управлението на захранването" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #. TRANSLATORS: the program name #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gpm-statistics.glade.h:6 ../src/gpm-statistics.c:927 #: ../src/gpm-statistics.c:1349 msgid "Power Statistics" msgstr "Статистика на захранването" #: ../data/gpm-feedback-widget.glade.h:1 msgid "Brightness" msgstr "Яркост" #: ../data/gpm-statistics.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/gpm-statistics.glade.h:2 msgid "Data length:" msgstr "Период с данни:" #: ../data/gpm-statistics.glade.h:3 ../src/gpm-statistics.c:211 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../data/gpm-statistics.glade.h:4 msgid "Graph type:" msgstr "Вид графика:" #: ../data/gpm-statistics.glade.h:5 msgid "History" msgstr "История" #: ../data/gpm-statistics.glade.h:7 msgid "Processor wakeups per second:" msgstr "Събуждания на процесора в секунда" #: ../data/gpm-statistics.glade.h:8 msgid "Show data points" msgstr "Показване на точките с данни" #: ../data/gpm-statistics.glade.h:9 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ../data/gpm-statistics.glade.h:10 msgid "Use smoothed line" msgstr "Използване на загладена линия" #: ../data/gpm-statistics.glade.h:11 ../src/gpm-statistics.c:197 msgid "Wakeups" msgstr "Събуждания" #: ../data/gpm-inhibit-test.glade.h:1 msgid "Application:" msgstr "Приложение:" #: ../data/gpm-inhibit-test.glade.h:2 msgid "Burning DVD, titled \"My Photos\"" msgstr "Записване на DVD на име „Моите фотографии“" #: ../data/gpm-inhibit-test.glade.h:3 msgid "Inhibit" msgstr "Предотвратяване" #: ../data/gpm-inhibit-test.glade.h:4 msgid "Inhibit Tester" msgstr "Тестване на предотвратяването" #: ../data/gpm-inhibit-test.glade.h:5 msgid "Reason:" msgstr "Причина:" #: ../data/gpm-inhibit-test.glade.h:6 msgid "UnInhibit" msgstr "Премахване на предотвратяването" #: ../data/gpm-inhibit-test.glade.h:7 msgid "Vendor Acme Foo" msgstr "Производител „Супер-мега фирма“" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:1 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:2 msgid "Display" msgstr "Визуализация" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:3 msgid "Extras" msgstr "Допълнителни" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:4 msgid "Notification Area" msgstr "Област за уведомяване" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:5 msgid "Always sleep when the lid is _closed" msgstr "_Задължително приспиване при затваряне на екрана" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:6 msgid "Di_m display when idle" msgstr "За_тъмняване на екрана при бездействие" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:7 msgid "Enable UPS discharge _alarm" msgstr "Предупреждаване при _разреждането на непрекъсваемото токозахранване" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:8 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:9 msgid "On AC Power" msgstr "От ел. мрежа" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:10 msgid "On Battery Power" msgstr "От батерии" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:11 msgid "On UPS Power" msgstr "От непрекъсваемото токозахранване" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:12 msgid "Only display an icon when a battery is p_resent" msgstr "Показване на икона само при _наличие на батерии" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:13 msgid "Only display an icon when charging or _discharging" msgstr "Показване на икона само при зареждане или _разреждане" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:14 msgid "Power Management Preferences" msgstr "Настройки на управлението на захранването" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:15 msgid "Put _display to sleep when inactive for:" msgstr "Изгасяне на _екрана след бездействие от:" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:16 msgid "Put computer to _sleep when inactive for:" msgstr "Приспиване на _компютъра след бездействие от:" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:17 msgid "Set display _brightness to:" msgstr "_Задаване на яркостта на екрана:" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:18 msgid "Turn on keyboard light when light level is low" msgstr "Включване на осветлението на клавиатурата, когато е тъмно" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:19 msgid "Use _ambient light to adjust LCD brightness" msgstr "Яркост според _датчиците за разсеяна светлина" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:20 msgid "Use _sound to notify in event of an error" msgstr "Звук за предупреждение в случай на _грешка" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:21 msgid "When UPS power is _critically low:" msgstr "При _критично ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване:" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:22 msgid "When UPS power is l_ow:" msgstr "При _ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване:" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:23 msgid "When battery po_wer is critically low:" msgstr "При критично ниско ниво на _батериите:" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:24 msgid "When laptop lid is cl_osed:" msgstr "При _затваряне на екрана:" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:25 msgid "When the _suspend button is pressed:" msgstr "При н_атискане на бутона за приспиване:" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:26 msgid "When the power _button is pressed:" msgstr "При натискане на _бутона за включване/изключване:" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:27 msgid "_Always display an icon" msgstr "В_инаги да се показва икона" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:28 msgid "_Never display an icon" msgstr "_Никога да не се показва икона" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:29 msgid "_Only display an icon when battery power is critically low" msgstr "Показване само при _критично ниско ниво на батериите" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:30 msgid "_Reduce backlight brightness" msgstr "_Затъмняване на екрана" #: ../src/gpm-common.c:53 msgid "Unknown time" msgstr "Неизвестно време" #: ../src/gpm-common.c:58 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i минута" msgstr[1] "%i минути" #: ../src/gpm-common.c:69 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i час" msgstr[1] "%i часа" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../src/gpm-common.c:75 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s и %i %s" #: ../src/gpm-common.c:76 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" #: ../src/gpm-common.c:77 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минути" #: ../src/gpm-common.h:44 msgid "Power Manager for the GNOME desktop" msgstr "Мениджър на захранването за GNOME" #: ../src/gpm-devicekit.c:183 #, c-format msgid "" "%s fully charged (%.1f%%)\n" "Provides %s battery runtime" msgstr "" "%s е напълно заредена (%.1f %%)\n" "Осигурява %s работа на батерии" #: ../src/gpm-devicekit.c:187 #, c-format msgid "%s fully charged (%.1f%%)" msgstr "%s е напълно заредена (%.1f %%)" #: ../src/gpm-devicekit.c:195 #, c-format msgid "%s %s remaining (%.1f%%)" msgstr "%s: остават %s (%.1f %%)" #. don't display "Unknown remaining" #: ../src/gpm-devicekit.c:200 #, c-format msgid "%s discharging (%.1f%%)" msgstr "%s се разрежда (%.1f %%)" #: ../src/gpm-devicekit.c:212 #, c-format msgid "" "%s %s until charged (%.1f%%)\n" "Provides %s battery runtime" msgstr "" "%s %s до зареждане (%.1f %%)\n" "Осигурява %s работа на батерии" #: ../src/gpm-devicekit.c:221 #, c-format msgid "%s %s until charged (%.1f%%)" msgstr "%s %s до зареждане (%.1f %%)" #. don't display "Unknown remaining" #: ../src/gpm-devicekit.c:227 #, c-format msgid "%s charging (%.1f%%)" msgstr "%s се зарежда (%.1f %%)" #: ../src/gpm-devicekit.c:234 msgid "Device state could not be read at this time" msgstr "Състоянието на устройството не може да бъде прочетено в момента" #: ../src/gpm-devicekit.c:253 #, c-format msgid "Product: %s\n" msgstr "Продукт: %s\n" #: ../src/gpm-devicekit.c:255 ../src/gpm-devicekit.c:257 #: ../src/gpm-devicekit.c:259 ../src/gpm-devicekit.c:261 #, c-format msgid "Status: %s\n" msgstr "Състояние: %s\n" #: ../src/gpm-devicekit.c:255 msgid "Missing" msgstr "Липсва" #: ../src/gpm-devicekit.c:257 msgid "Charged" msgstr "Заредени" #: ../src/gpm-devicekit.c:259 msgid "Charging" msgstr "Зареждане" #: ../src/gpm-devicekit.c:261 msgid "Discharging" msgstr "Разреждане" #: ../src/gpm-devicekit.c:263 #, c-format msgid "Percentage charge: %.1f%%\n" msgstr "Процент на зареждането: %.1f %%\n" #: ../src/gpm-devicekit.c:265 #, c-format msgid "Vendor: %s\n" msgstr "Производител: %s\n" #: ../src/gpm-devicekit.c:268 #, c-format msgid "Technology: %s\n" msgstr "Технология: %s\n" #: ../src/gpm-devicekit.c:271 #, c-format msgid "Serial number: %s\n" msgstr "Сериен номер: %s\n" #: ../src/gpm-devicekit.c:273 #, c-format msgid "Model: %s\n" msgstr "Модел: %s\n" #: ../src/gpm-devicekit.c:276 #, c-format msgid "Charge time: %s\n" msgstr "Време за зареждане: %s\n" #: ../src/gpm-devicekit.c:281 #, c-format msgid "Discharge time: %s\n" msgstr "Време за разреждане: %s\n" #. Translators: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery Capacity #: ../src/gpm-devicekit.c:288 msgid "Excellent" msgstr "Отлично" #: ../src/gpm-devicekit.c:290 msgid "Good" msgstr "Чудесно" #: ../src/gpm-devicekit.c:292 msgid "Fair" msgstr "Приемливо" #: ../src/gpm-devicekit.c:294 msgid "Poor" msgstr "Лошо" #. Translators: %.1f is a percentage and %s the condition (Excellent, Good, ...) #: ../src/gpm-devicekit.c:297 #, c-format msgid "Capacity: %.1f%% (%s)\n" msgstr "Капацитет: %.f %% (%s)\n" #: ../src/gpm-devicekit.c:302 #, c-format msgid "Current charge: %.1f Wh\n" msgstr "Процент на зареждането: %.1f Wh\n" #: ../src/gpm-devicekit.c:306 #, c-format msgid "Last full charge: %.1f Wh\n" msgstr "Последно пълно зареждане: %.1f Wh\n" #. Translators: Design charge is the amount of charge the battery is designed to have when brand new #: ../src/gpm-devicekit.c:310 #, c-format msgid "Design charge: %.1f Wh\n" msgstr "Проектен заряд: %.1f Wh\n" #: ../src/gpm-devicekit.c:313 #, c-format msgid "Charge rate: %.1f W\n" msgstr "Скорост на зареждане: %.1f W\n" #: ../src/gpm-devicekit.c:319 #, c-format msgid "Current charge: %.0f/7\n" msgstr "Текущ заряд: %.0f/7\n" #: ../src/gpm-devicekit.c:322 #, c-format msgid "Design charge: %.0f/7\n" msgstr "Проектен заряд: %.0f/7\n" #: ../src/gpm-devicekit.c:340 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "Адаптер за ел. мрежа" msgstr[1] "Адаптери за ел. мрежа" #: ../src/gpm-devicekit.c:343 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "Батерия на преносим компютър" msgstr[1] "Батерии на преносим компютър" #: ../src/gpm-devicekit.c:346 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "Непрекъсваеми токозахранвания" msgstr[1] "Непрекъсваемо токозахранване" #: ../src/gpm-devicekit.c:349 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "Монитор" msgstr[1] "Монитори" #: ../src/gpm-devicekit.c:352 msgid "Wireless mouse" msgid_plural "Wireless mice" msgstr[0] "Безжични мишки" msgstr[1] "Безжична мишка" #: ../src/gpm-devicekit.c:355 msgid "Wireless keyboard" msgid_plural "Wireless keyboards" msgstr[0] "Безжична клавиатура" msgstr[1] "Безжични клавиатури" #: ../src/gpm-devicekit.c:358 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "Цифров помощник" msgstr[1] "Цифрови помощници" #: ../src/gpm-devicekit.c:361 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "Мобилни телефони" msgstr[1] "Мобилен телефон" #: ../src/gpm-devicekit.c:418 msgid "Lithium Ion" msgstr "Литиево-йонна" #: ../src/gpm-devicekit.c:421 msgid "Lithium Polymer" msgstr "Литиево-полимерна" #: ../src/gpm-devicekit.c:424 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "Литиево-желязно-фосфатна" #: ../src/gpm-devicekit.c:427 msgid "Lead acid" msgstr "Оловна" #: ../src/gpm-devicekit.c:430 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Никелово-кадмиева" #: ../src/gpm-devicekit.c:433 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Никелово-метално-хидридна" #: ../src/gpm-devicekit.c:436 msgid "Unknown technology" msgstr "Неизвестна технология" #. Translators: This is %i days #: ../src/gpm-graph-widget.c:297 #, c-format msgid "%id" msgstr "%i д." #. Translators: This is %i days %02i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:300 #, c-format msgid "%id%02ih" msgstr "%i д. и %02i ч." #. Translators: This is %i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:305 #, c-format msgid "%ih" msgstr "%i ч." #. Translators: This is %i hours %02i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:308 #, c-format msgid "%ih%02im" msgstr "%i ч. и %02i мин." #. Translators: This is %2i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:313 #, c-format msgid "%2im" msgstr "%2i мин." #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:316 #, c-format msgid "%2im%02i" msgstr "%2i мин. и %02i сек." #. Translators: This is %2i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:320 #, c-format msgid "%2is" msgstr "%2i сек." #. Translators: This is %i Percentage #: ../src/gpm-graph-widget.c:324 #, c-format msgid "%i%%" msgstr "%i %%" #. Translators: This is %.1f Watts #: ../src/gpm-graph-widget.c:327 #, c-format msgid "%.1fW" msgstr "%.1f W" #. Translators: This is %.1f Volts #: ../src/gpm-graph-widget.c:332 #, c-format msgid "%.1fV" msgstr "%.1f V" #. Translators: first %s is an application name, second %s is the reason #: ../src/gpm-inhibit.c:371 #, c-format msgid "%s has stopped the suspend from taking place: %s." msgstr "Програмата %s предотврати приспиването: %s." #. Translators: first %s is an application name, second %s is the reason #: ../src/gpm-inhibit.c:376 #, c-format msgid "%s has stopped the hibernate from taking place: %s." msgstr "Програмата %s предотврати дълбокото приспиване: %s." #. Translators: first %s is an application name, second %s is the reason #: ../src/gpm-inhibit.c:381 #, c-format msgid "%s has stopped the policy action from taking place: %s." msgstr "Програмата %s предотврати изпълнение на действие по политиката: %s." #. Translators: first %s is an application name, second %s is the reason #: ../src/gpm-inhibit.c:386 #, c-format msgid "%s has stopped the reboot from taking place: %s." msgstr "Програмата %s предотврати рестартирането: %s." #. Translators: first %s is an application name, second %s is the reason #: ../src/gpm-inhibit.c:391 #, c-format msgid "%s has stopped the shutdown from taking place: %s." msgstr "Програмата %s предотврати изключването: %s." #. Translators: first %s is an application name, second %s is the reason #: ../src/gpm-inhibit.c:396 #, c-format msgid "%s has stopped the timeout action from taking place: %s." msgstr "Програмата %s предотврати изпълнението на действие за прекъсване: %s." #: ../src/gpm-inhibit.c:405 ../src/gpm-inhibit.c:420 msgid "Multiple applications have stopped the suspend from taking place." msgstr "Множество приложения предотвратиха настъпването на приспиване." #: ../src/gpm-inhibit.c:408 msgid "Multiple applications have stopped the hibernate from taking place." msgstr "Множество приложения предотвратиха настъпването на дълбоко приспиване." #: ../src/gpm-inhibit.c:411 msgid "Multiple applications have stopped the policy action from taking place." msgstr "" "Множество приложения предотвратиха настъпването на действие по политиката." #: ../src/gpm-inhibit.c:414 msgid "Multiple applications have stopped the reboot from taking place." msgstr "Множество приложения предотвратиха настъпването на рестартиране." #: ../src/gpm-inhibit.c:417 msgid "Multiple applications have stopped the shutdown from taking place." msgstr "Множество приложения предотвратиха настъпването на изключване." #. TRANSLATORS: show verbose debugging #: ../src/gpm-main.c:139 ../src/gpm-prefs.c:91 ../src/gpm-statistics.c:1332 msgid "Show extra debugging information" msgstr "" "Допълнителна информация за изчистване на\n" " грешки" #: ../src/gpm-main.c:141 msgid "Show version of installed program and exit" msgstr "" "Показване на версията на инсталираната\n" " програма и спиране на програмата" #: ../src/gpm-main.c:143 msgid "Exit after a small delay (for debugging)" msgstr "" "Изход след малко забавяне (за изчистване на\n" " грешки)" #: ../src/gpm-main.c:145 msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)" msgstr "" "Изход след зареждане на управлението (за\n" " изчистване на грешки)" #: ../src/gpm-main.c:159 ../src/gpm-main.c:163 msgid "GNOME Power Manager" msgstr "Управление на захранването на GNOME" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:180 msgid "Power plugged in" msgstr "Включване на електрическото захранване" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:184 msgid "Power unplugged" msgstr "Изключване на електрическото захранване" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:188 msgid "Lid has opened" msgstr "Отваряне на екрана" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:192 msgid "Lid has closed" msgstr "Затваряне на екрана" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:196 msgid "Battery is low" msgstr "Ниско ниво на батерията" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:200 msgid "Battery is very low" msgstr "Критично ниско ниво на батерията" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:204 msgid "Battery is full" msgstr "Батерията е заредена" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:208 msgid "Suspend started" msgstr "Начало на приспиване" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:212 msgid "Resumed" msgstr "Събуждане" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:216 msgid "Suspend failed" msgstr "Неуспешно приспиване" #: ../src/gpm-manager.c:258 msgid "Request to suspend" msgstr "Заявка за приспиване" #: ../src/gpm-manager.c:260 msgid "Request to hibernate" msgstr "Заявка за дълбоко приспиване" #: ../src/gpm-manager.c:262 msgid "Request to do policy action" msgstr "Заявка за изпълнение на действие по политиката" #: ../src/gpm-manager.c:264 msgid "Request to do timeout action" msgstr "Заявка за изпълнение на действие за прекъсване" #. I want this translated #: ../src/gpm-manager.c:274 msgid "Perform action anyway" msgstr "Действието все пак да се изпълни" #: ../src/gpm-manager.c:392 ../src/gpm-manager.c:426 msgid "Action disallowed" msgstr "Действието не е позволено" #: ../src/gpm-manager.c:393 msgid "" "Suspend support has been disabled. Contact your administrator for more " "details." msgstr "" "Поддръжката на приспиването е изключена. За повече информация се свържете " "със системния администратор." #: ../src/gpm-manager.c:427 msgid "" "Hibernate support has been disabled. Contact your administrator for more " "details." msgstr "" "Поддръжката на дълбокото приспиване е изключена. За повече информация се " "свържете със системния администратор." #: ../src/gpm-manager.c:777 msgid "The lid has been closed on ac power." msgstr "Екранът бе затворен при захранване от ел. мрежа." #: ../src/gpm-manager.c:806 msgid "The lid has been closed on battery power." msgstr "Екранът бе затворен при захранване от батерии." #: ../src/gpm-manager.c:826 msgid "Display DPMS activated" msgstr "Управлението на захранването на екрана е включено" #: ../src/gpm-manager.c:844 msgid "On battery power" msgstr "От батерии" #: ../src/gpm-manager.c:862 msgid "Laptop lid is closed" msgstr "Екранът е затворен" #: ../src/gpm-manager.c:886 msgid "The power button has been pressed." msgstr "Бутонът за включване/изключване бе натиснат." #: ../src/gpm-manager.c:888 ../src/gpm-manager.c:890 msgid "The suspend button has been pressed." msgstr "Бутонът за приспиване бе натиснат." #: ../src/gpm-manager.c:892 msgid "The hibernate button has been pressed." msgstr "Бутонът за дълбоко приспиване бе натиснат." #: ../src/gpm-manager.c:900 msgid "Power Information" msgstr "Информация за заряда" #: ../src/gpm-manager.c:989 msgid "" "The lid has been closed, and the ac adapter removed (and gconf is okay)." msgstr "" "Екранът бе затворен, а адаптерът за ел. мрежа — махнат (gconf е наред)." #: ../src/gpm-manager.c:1006 msgid "Battery is critically low." msgstr "Критично ниско ниво на батерията." #: ../src/gpm-manager.c:1091 ../src/gpm-manager.c:1105 msgid "User clicked on tray" msgstr "Потребителят натисна иконата" #: ../src/gpm-manager.c:1255 msgid "Laptop battery low" msgstr "Ниско ниво на батерията на преносим компютър" #: ../src/gpm-manager.c:1257 #, c-format msgid "You have approximately %s of remaining battery life (%.1f%%)" msgstr "Остава ви приблизително %s живот на батерията (%.1f %%)" #: ../src/gpm-manager.c:1260 msgid "UPS low" msgstr "Ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване" #: ../src/gpm-manager.c:1262 #, c-format msgid "You have approximately %s of remaining UPS backup power (%.1f%%)" msgstr "" "Остава ви приблизително %s живот на непрекъсваемото токозахранване " "(%.1f %%)" #: ../src/gpm-manager.c:1265 ../src/gpm-manager.c:1350 msgid "Mouse battery low" msgstr "Ниско ниво на батерията на мишката" #: ../src/gpm-manager.c:1266 #, c-format msgid "The wireless mouse attached to this computer is low in power (%.1f%%)" msgstr "" "Зарядът на батерията на безжичната мишка, която е свързана с компютъра, е " "нисък (%.1f %%)" #: ../src/gpm-manager.c:1269 ../src/gpm-manager.c:1355 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Ниско ниво на батерията на клавиатурата" #: ../src/gpm-manager.c:1270 #, c-format msgid "" "The wireless keyboard attached to this computer is low in power (%.1f%%)" msgstr "" "Зарядът на батерията на безжичната клавиатура, която е свързана с компютъра, " "е нисък (%.1f %%)" #: ../src/gpm-manager.c:1273 ../src/gpm-manager.c:1360 msgid "PDA battery low" msgstr "Ниско ниво на батерията на цифровия помощник" #: ../src/gpm-manager.c:1274 #, c-format msgid "The PDA attached to this computer is low in power (%.1f%%)" msgstr "" "Зарядът на батерията на цифровия помощник, който е свързан с компютъра, е " "нисък (%.1f %%)" #: ../src/gpm-manager.c:1277 ../src/gpm-manager.c:1365 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Ниско ниво на батерията на мобилния телефон" #: ../src/gpm-manager.c:1278 #, c-format msgid "The cell phone attached to this computer is low in power (%.1f%%)" msgstr "" "Зарядът на батерията на мобилния телефон, който е свързан с компютъра, е " "нисък (%.1f %%)" #: ../src/gpm-manager.c:1314 ../src/gpm-manager.c:1391 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "Критично ниско ниво на батерията" #: ../src/gpm-manager.c:1327 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." msgstr "Включете адаптера за ел. мрежа, за да не загубите данни." #: ../src/gpm-manager.c:1329 #, c-format msgid "This computer will suspend in %s if the AC is not connected." msgstr "" "Този компютър ще бъде приспан след %s, ако не се включи захранване от ел. " "мрежа." #: ../src/gpm-manager.c:1331 #, c-format msgid "This computer will hibernate in %s if the AC is not connected." msgstr "" "Този компютър ще бъде дълбоко приспан след %s, ако не се включи захранване " "от ел. мрежа." #: ../src/gpm-manager.c:1333 #, c-format msgid "This computer will shutdown in %s if the AC is not connected." msgstr "" "Този компютър ще бъде изключен след %s, ако не се включи захранване от ел. " "мрежа." #: ../src/gpm-manager.c:1335 #, c-format msgid "You have approximately %s of remaining battery life (%.1f%%). %s" msgstr "Остава ви приблизително %s живот на батерията (%.1f %%). %s" #: ../src/gpm-manager.c:1343 ../src/gpm-manager.c:1423 msgid "UPS critically low" msgstr "Критично ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване" #: ../src/gpm-manager.c:1345 #, c-format msgid "" "You have approximately %s of remaining UPS power (%.1f%%). Restore AC " "power to your computer to avoid losing data." msgstr "" "Остава ви приблизително %s живот на непрекъсваемото токозахранване " "(%.1f %%). Включете се към захранването от електрическата мрежа, за да не " "загубите данни." #: ../src/gpm-manager.c:1351 #, c-format msgid "" "The wireless mouse attached to this computer is very low in power (%.1f%%). " "This device will soon stop functioning if not charged." msgstr "" "Безжичната мишка свързана с този компютър е с много нисък заряд (%.1f %%). " "Ако не я презаредите, тя ще спре да функционира." #: ../src/gpm-manager.c:1356 #, c-format msgid "" "The wireless keyboard attached to this computer is very low in power (%.1f%" "%). This device will soon stop functioning if not charged." msgstr "" "Безжичната клавиатура свързана с този компютър е с много нисък заряд (%.1f%" "%). Ако не я презаредите, тя ще спре да функционира." #: ../src/gpm-manager.c:1361 #, c-format msgid "" "The PDA attached to this computer is very low in power (%.1f%%). This device " "will soon stop functioning if not charged." msgstr "" "Цифровият помощник свързан с този компютър е с много нисък заряд (%.1f %%). " "Ако не го презаредите, той ще спре да функционира." #: ../src/gpm-manager.c:1366 #, c-format msgid "" "Your cell phone is very low in power (%.1f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Мобилният ви телефон е с много нисък заряд (%.1f %%). Ако не го презаредите, " "той ще спре да функционира." #: ../src/gpm-manager.c:1398 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer will power-off when the battery becomes completely empty." msgstr "" "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде изгасен, " "когато батерията напълно се изчерпи." #: ../src/gpm-manager.c:1403 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "suspend.
NOTE: A small amount of power is required to keep your " "computer in a suspended state." msgstr "" "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде приспан. " "
БЕЛЕЖКА: За поддържането на компютъра в това състояние е " "необходим малък заряд на батерията." #: ../src/gpm-manager.c:1409 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде приспан дълбоко." #: ../src/gpm-manager.c:1413 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде изключен." #: ../src/gpm-manager.c:1430 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer will power-off " "when the UPS becomes completely empty." msgstr "" "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде изгасен, " "когато непрекъсваемото токозахранване се изтощи." #: ../src/gpm-manager.c:1435 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде дълбоко приспан." #: ../src/gpm-manager.c:1439 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде изключен." #: ../src/gpm-manager.c:1592 msgid "Install problem!" msgstr "Проблем при инсталацията!" #: ../src/gpm-manager.c:1593 msgid "" "The configuration defaults for GNOME Power Manager have not been installed " "correctly.\n" "Please contact your computer administrator." msgstr "" "Стандартните настройки на управлението на захранването на GNOME не са " "инсталирани правилно.\n" "Свържете се със системния си администратор." #. save in state #: ../src/gpm-notify.c:281 msgid "Battery may be recalled" msgstr "Батериите ви може да са обявени за връщане" #: ../src/gpm-notify.c:282 #, c-format msgid "" "The battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " "risk.\n" "\n" "For more information visit the %s battery recall website." msgstr "" "Батерията на преносимия ви компютър е обявена за връщане от %s, може да сте " "изложени на риск.\n" "\n" "За повече информация посетете сайта на %s за връщане на батерии." #: ../src/gpm-notify.c:296 msgid "Visit recall website" msgstr "Посещаване на сайта за връщане на батерии" #: ../src/gpm-notify.c:302 ../src/gpm-notify.c:340 ../src/gpm-notify.c:378 #: ../src/gpm-notify.c:407 ../src/gpm-notify.c:435 ../src/gpm-notify.c:463 #: ../src/gpm-notify.c:497 msgid "Do not show me this again" msgstr "Това да не се показва отново" #: ../src/gpm-notify.c:327 msgid "Battery may be broken" msgstr "Батериите ви може да са повредени" #: ../src/gpm-notify.c:328 #, c-format msgid "" "Your battery has a very low capacity (%i%%), which means that it may be old " "or broken." msgstr "" "Батерията ви има много нисък капацитет (%i %%), което означава, че е " "остаряла или е развалена." #: ../src/gpm-notify.c:364 msgid "Sleep warning" msgstr "Предупреждение за приспиване" #: ../src/gpm-notify.c:365 msgid "" "Your laptop will not sleep if you shut the lid as a running program has " "prevented this.\n" "Some laptops can overheat if they do not sleep when the lid is closed." msgstr "" "Преносимият ви компютър няма да може да се приспи при затваряне на екрана — " "стартирана програма предотврати приспиването.\n" "Някои компютри могат да прегреят, ако не бъдат приспани при затварянето на " "екрана." #: ../src/gpm-notify.c:396 msgid "Battery Charged" msgstr "Батериите са заредени" #: ../src/gpm-notify.c:397 msgid "Your laptop battery is now fully charged" msgstr "Батериите на компютъра ви са напълно заредени" #: ../src/gpm-notify.c:424 msgid "Battery Discharging" msgstr "Батериите се разреждат" #: ../src/gpm-notify.c:425 msgid "The AC power has been unplugged. The system is now using battery power." msgstr "" "Захранването от електрическата мрежа е изключено. Системата работи на " "батерии." #: ../src/gpm-notify.c:452 msgid "UPS Discharging" msgstr "Разреждане на непрекъсваемото токозахранване" #: ../src/gpm-notify.c:453 msgid "The AC power has been unplugged. The system is now using backup power." msgstr "" "Захранването от електрическата мрежа е изключено. Системата работи на " "резервно захранване." #: ../src/gpm-notify.c:481 msgid "Sleep Problem" msgstr "Проблем при приспиване" #: ../src/gpm-notify.c:483 msgid "" "Your computer failed to hibernate.\n" "Check the help file for common problems." msgstr "" "Компютърът не може да бъде дълбоко приспан.\n" "Потърсите решение в ръководството." #: ../src/gpm-notify.c:486 msgid "" "Your computer failed to suspend.\n" "Check the help file for common problems." msgstr "" "Компютърът не може да бъде приспан.\n" "Потърсите решение в ръководството." #: ../src/gpm-notify.c:510 msgid "Visit quirk website" msgstr "Посещаване на сайта за особености" #: ../src/gpm-prefs.c:95 ../test/gpm-inhibit-test.c:186 msgid "GNOME Power Preferences" msgstr "Настройки на захранването" #. The text that should appear in the action combo boxes #: ../src/gpm-prefs-core.c:84 msgid "Ask me" msgstr "Запитване към потребителя" #: ../src/gpm-prefs-core.c:85 msgid "Suspend" msgstr "Приспиване" #: ../src/gpm-prefs-core.c:86 msgid "Shutdown" msgstr "Изключване" #: ../src/gpm-prefs-core.c:87 msgid "Hibernate" msgstr "Дълбоко приспиване" #: ../src/gpm-prefs-core.c:88 msgid "Blank screen" msgstr "Изчистване на екрана" #: ../src/gpm-prefs-core.c:89 msgid "Do nothing" msgstr "Да не се прави нищо" #: ../src/gpm-prefs-core.c:285 msgid "Never" msgstr "Никога" #: ../src/gpm-prefs-core.c:1024 msgid "Make Default" msgstr "Да е стандартно" #: ../src/gpm-statistics.c:85 ../src/gpm-statistics.c:377 msgid "Rate" msgstr "Скорост" #: ../src/gpm-statistics.c:86 msgid "Charge" msgstr "Заряд" #: ../src/gpm-statistics.c:87 ../src/gpm-statistics.c:391 msgid "Time to full" msgstr "Време за зареждане" #: ../src/gpm-statistics.c:88 ../src/gpm-statistics.c:396 msgid "Time to empty" msgstr "Време за разреждане" #: ../src/gpm-statistics.c:95 msgid "10 minutes" msgstr "10 минути" #: ../src/gpm-statistics.c:96 msgid "2 hours" msgstr "2 часа" #: ../src/gpm-statistics.c:97 msgid "1 day" msgstr "1 ден" #: ../src/gpm-statistics.c:98 msgid "1 week" msgstr "1 седмица" #: ../src/gpm-statistics.c:105 msgid "Charge profile" msgstr "Профил на зареждането" #: ../src/gpm-statistics.c:106 msgid "Charge accuracy" msgstr "Точност спрямо зареждането" #: ../src/gpm-statistics.c:107 msgid "Discharge profile" msgstr "Профил на разреждането" #: ../src/gpm-statistics.c:108 msgid "Discharge accuracy" msgstr "Точност спрямо разреждането" #: ../src/gpm-statistics.c:135 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: ../src/gpm-statistics.c:142 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: ../src/gpm-statistics.c:159 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../src/gpm-statistics.c:165 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/gpm-statistics.c:184 ../src/gpm-statistics.c:334 msgid "Type" msgstr "Вид" #: ../src/gpm-statistics.c:190 msgid "ID" msgstr "Идентификатор" #: ../src/gpm-statistics.c:204 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../src/gpm-statistics.c:309 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/gpm-statistics.c:309 msgid "No" msgstr "Не" #: ../src/gpm-statistics.c:333 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: ../src/gpm-statistics.c:336 msgid "Vendor" msgstr "Производител" #: ../src/gpm-statistics.c:338 msgid "Model" msgstr "Модел" #: ../src/gpm-statistics.c:340 msgid "Serial number" msgstr "Сериен номер" #: ../src/gpm-statistics.c:341 msgid "Supply" msgstr "Предлагане" #: ../src/gpm-statistics.c:343 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d секунди" #: ../src/gpm-statistics.c:344 msgid "Refreshed" msgstr "Опреснена" #: ../src/gpm-statistics.c:351 msgid "Present" msgstr "Налична" #: ../src/gpm-statistics.c:355 msgid "Rechargeable" msgstr "Презареждаща" #: ../src/gpm-statistics.c:359 msgid "State" msgstr "Състояние" #: ../src/gpm-statistics.c:362 msgid "Energy" msgstr "Енергия" #: ../src/gpm-statistics.c:365 msgid "Energy when empty" msgstr "Енергия след разреждане" #: ../src/gpm-statistics.c:368 msgid "Energy when full" msgstr "Енергия след зареждане" #: ../src/gpm-statistics.c:371 msgid "Energy (design)" msgstr "Енергия (проектна)" #: ../src/gpm-statistics.c:384 msgid "Voltage" msgstr "Напрежение" #: ../src/gpm-statistics.c:405 msgid "Percentage" msgstr "Процент" #: ../src/gpm-statistics.c:410 msgid "Capacity" msgstr "Капацитет" #: ../src/gpm-statistics.c:414 msgid "Technology" msgstr "Технология" #: ../src/gpm-statistics.c:416 msgid "Online" msgstr "На линия" #. TRANSLATORS: the command line was not provided #: ../src/gpm-statistics.c:678 msgid "No data" msgstr "Липсват данни" #. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver #: ../src/gpm-statistics.c:685 ../src/gpm-statistics.c:690 msgid "Kernel module" msgstr "Модул на ядрото" #. TRANSLATORS: kernel housekeeping #: ../src/gpm-statistics.c:695 msgid "Kernel core" msgstr "Самото ядро" #. TRANSLATORS: interrupt between processors #: ../src/gpm-statistics.c:700 msgid "Interprocessor interrupt" msgstr "Междупроцесорно прекъсване" #. TRANSLATORS: unknown interrupt #: ../src/gpm-statistics.c:705 msgid "Interrupt" msgstr "Прекъсване" #. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event #: ../src/gpm-statistics.c:748 msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" msgstr "Клавиатура, мишка, сензорен панел за PS/2" #. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops #: ../src/gpm-statistics.c:751 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface #: ../src/gpm-statistics.c:754 msgid "Serial ATA" msgstr "Серийна ATA" #. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface #: ../src/gpm-statistics.c:757 msgid "ATA host controller" msgstr "Контролер за паралелен ATA" #. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor #: ../src/gpm-statistics.c:760 msgid "Intel wireless adaptor" msgstr "Безжичен адаптер на Intel" #. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically #: ../src/gpm-statistics.c:765 ../src/gpm-statistics.c:768 #: ../src/gpm-statistics.c:771 ../src/gpm-statistics.c:774 #: ../src/gpm-statistics.c:777 #, c-format msgid "Timer %s" msgstr "Таймер %s" #. TRANSLATORS: this is a task that's woken up from sleeping #: ../src/gpm-statistics.c:780 #, c-format msgid "Sleep %s" msgstr "Спяща задача %s" #. TRANSLATORS: this is a new realtime task #: ../src/gpm-statistics.c:783 #, c-format msgid "New task %s" msgstr "Нова задача %s" #. TRANSLATORS: this is a task thats woken to check state #: ../src/gpm-statistics.c:786 #, c-format msgid "Wait %s" msgstr "Изчакваща задача %s" #. TRANSLATORS: a work queue is a list of work that has to be done #: ../src/gpm-statistics.c:789 ../src/gpm-statistics.c:792 #, c-format msgid "Work queue %s" msgstr "Работна опашка %s" #. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries #: ../src/gpm-statistics.c:795 #, c-format msgid "Network route flush %s" msgstr "Изчистване на мрежовите пакети %s" #. TRANSLATORS: activity on the USB bus #: ../src/gpm-statistics.c:798 #, c-format msgid "USB activity %s" msgstr "Активност по USB от %s" #. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer #: ../src/gpm-statistics.c:801 #, c-format msgid "Wakeup %s" msgstr "Събудена задача %s" #. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation #: ../src/gpm-statistics.c:804 msgid "Local interrupts" msgstr "Логически прекъсвания" #. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another #: ../src/gpm-statistics.c:807 msgid "Rescheduling interrupts" msgstr "Прекъсвания за изместване" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:917 msgid "Device Information" msgstr "Информация за устройството" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:919 msgid "Device History" msgstr "История на устройството" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:921 msgid "Device Profile" msgstr "Профил на устройството" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:923 msgid "Processor Wakeups" msgstr "Събуждания на процесора" #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1141 ../src/gpm-statistics.c:1147 #: ../src/gpm-statistics.c:1153 ../src/gpm-statistics.c:1159 msgid "Time elapsed" msgstr "Изминало време" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1143 msgid "Power" msgstr "Заряд" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1149 ../src/gpm-statistics.c:1192 #: ../src/gpm-statistics.c:1198 ../src/gpm-statistics.c:1204 #: ../src/gpm-statistics.c:1210 msgid "Cell charge" msgstr "Заряд на клетката" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1155 ../src/gpm-statistics.c:1161 msgid "Predicted time" msgstr "Прогнозирано време" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1194 ../src/gpm-statistics.c:1206 msgid "Correction factor" msgstr "Фактор за корекция" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1200 ../src/gpm-statistics.c:1212 msgid "Prediction accuracy" msgstr "Точност на прогнозата" #. TRANSLATORS: the icon for the CPU #: ../src/gpm-statistics.c:1557 msgid "Processor" msgstr "Процесор" #: ../src/gpm-tray-icon.c:190 ../src/gpm-tray-icon.c:209 msgid "Device information" msgstr "Информация за устройството" #: ../src/gpm-tray-icon.c:192 msgid "There is no detailed information for this device" msgstr "Липсва подробна информация за това устройство" #: ../src/gpm-tray-icon.c:321 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/gpm-tray-icon.c:336 msgid "GNOME Power Manager Website" msgstr "Уебсайт на управлението на захранването на GNOME" #. preferences #: ../src/gpm-tray-icon.c:408 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #. statistics #: ../src/gpm-tray-icon.c:416 msgid "Power _History" msgstr "_История на заряда" #. help #: ../src/gpm-tray-icon.c:428 #: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.xml.h:2 #: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.xml.h:2 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #. about #: ../src/gpm-tray-icon.c:436 #: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.xml.h:1 #: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../src/gpm-tray-icon.c:542 msgid "_Suspend" msgstr "_Приспиване" #: ../src/gpm-tray-icon.c:552 msgid "Hi_bernate" msgstr "_Дълбоко приспиване"