# Bulgarian translation for gnome-power-manager po-file. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-power-manager package. # Alexander Shopov , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Yavor Doganov , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-power-manager master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-16 16:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-16 16:52+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:105 msgid "Power Manager Brightness Applet" msgstr "Аплет за захранването за управление на яркостта" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:106 msgid "Adjusts laptop panel brightness." msgstr "Управление на яркостта на екрана на преносимия компютър" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:359 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:358 msgid "Cannot connect to gnome-power-manager" msgstr "Неуспех при свързването с управлението на захранването на GNOME" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:361 msgid "Cannot get laptop panel brightness" msgstr "Не може да се определи яркостта на екрана" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:363 #, c-format msgid "LCD brightness : %d%%" msgstr "Яркост на екрана: %d %%" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:748 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:427 msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2" msgstr "Лиценз — ОПЛ на GNU (GNU General Public License), версия 2" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:749 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:428 msgid "" "Power Manager is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version." msgstr "" "Тази програма (Управление на захранването на GNOME) е свободен\n" "софтуер. Можете да я разпространявате и/или променяте под\n" "условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е\n" "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на\n" "лиценза или (по ваше решение) по-късна версия." #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:753 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:432 msgid "" "Power Manager is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна,\n" "но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или\n" "СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете\n" "Общия публичен лиценз на GNU." #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:757 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:436 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n" "02110-1301, USA." msgstr "" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU\n" "GPL) заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n" "USA." #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:771 msgid "Copyright © 2006 Benjamin Canou" msgstr "Авторски права © 2006 Benjamin Canou" #: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.server.in.in.h:1 msgid "Adjusts Laptop panel brightness" msgstr "Управление на яркостта на екрана на преносимия компютър" #: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.server.in.in.h:2 msgid "Brightness Applet" msgstr "Аплет за яркостта" #: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.server.in.in.h:3 msgid "Brightness Applet Factory" msgstr "Фабрика за аплета за управлението на яркостта" #: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.server.in.in.h:4 msgid "Factory for Brightness Applet" msgstr "Фабрика за аплета за управлението на яркостта" #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:91 msgid "Power Manager Inhibit Applet" msgstr "Аплет за предотвратяването на автоматичното енергоспестяване" #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:92 msgid "Allows user to inhibit automatic power saving." msgstr "" "Позволява на потребителя да предотврати автоматичното енергоспестяване." #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:361 msgid "Automatic sleep inhibited" msgstr "Автоматичното приспиване е изключено" #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:363 msgid "Automatic sleep enabled" msgstr "Автоматичното приспиване е включено" #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:391 msgid "Manual inhibit" msgstr "Ръчно предотвратяване" #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:450 msgid "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes" msgstr "Авторски права © 2006-2007 Richard Hughes" #: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.server.in.in.h:1 msgid "Allows user to inhibit automatic power saving" msgstr "Позволява на потребителя да предотврати автоматичното енергоспестяване" #: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Inhibit Applet" msgstr "Фабрика за аплета за предотвратяването" #: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.server.in.in.h:3 msgid "Inhibit Applet" msgstr "Аплет за предотвратяване" #: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.server.in.in.h:4 msgid "Inhibit Applet Factory" msgstr "Фабрика за аплета за предотвратяването" #: ../data/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "Управление на захранването" #: ../data/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "Демон за управление на захранването" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:1 msgid "Allow backlight brightness adjustment" msgstr "Разрешаване на управлението на яркостта на екрана" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:2 msgid "Battery critical low action" msgstr "Действие при критично ниско ниво на батерията" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:3 msgid "Check CPU load before sleeping" msgstr "Проверка на натоварването на процесора преди приспиване" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:4 msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power" msgstr "" "Затъмняване на екрана след период на бездействие и захранване от ел. мрежа" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:5 msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power" msgstr "" "Затъмняване на екрана след период на бездействие и захранване от батерии" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:6 msgid "" "Display options for the notification icon. Valid options are \"never\", \"low" "\", \"critical\", \"charge\", \"present\" and \"always\"." msgstr "" "Настройки на иконата за известяване. Възможни стойности са „never“ (никога), " "„low“ (при ниско ниво), „critical“ (при критично ниско ниво), „charge“ (при " "зареждане), „present“ (при наличие) и „always“ (винаги)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:7 msgid "Hibernate button action" msgstr "Действие на бутона за дълбоко приспиване" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:8 msgid "" "If a notification message should be displayed after suspend or hibernate " "failed." msgstr "" "Дали да се предупреждава след неуспех да се приспи или дълбоко да се приспи " "компютъра." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:9 msgid "" "If a notification message should be displayed when the battery is fully " "charged." msgstr "Дали да се предупреждава при пълното зареждане на батерията." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:10 msgid "" "If a notification message should be displayed when the battery is getting " "low." msgstr "Дали да се предупреждава при нисък заряд на батерията." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:11 msgid "If preferences and statistics items should be shown in the context menu" msgstr "" "Дали елементите за настройките и статистиката да се показват в контекстното " "меню" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:12 msgid "If sounds should be used" msgstr "Дали да се използват звуци" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:13 msgid "" "If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit " "requests have stopped the policy action." msgstr "" "Дали да се използват звуци, за да се известява за критично ниско ниво на " "мощността или за случаите, когато заявки за предотвратяване са спрели " "действие по политиката." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:14 msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action." msgstr "" "Проверка на натоварването на процесора преди извършване на действие за " "състоянието на бездействие." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:15 msgid "" "If the battery event should occur when the lid is shut and the power " "disconnected" msgstr "" "Дали да се подаде събитие свързано с батерията, когато екранът е затворен и " "се прекъсне връзката с ел. мрежа" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:16 msgid "" "If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when lid " "closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power " "disconnected at a later time." msgstr "" "Дали да се изпълнява действието при затваряне на екрана (напр. „Приспиване " "при затваряне на екрана и захранване от батерии“, когато първо се затваря " "екрана, а захранването от ел. мрежа след това се прекъсне." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:17 msgid "If the learnt profile should be used to calculate the time remaining" msgstr "" "Дали заученият профил да се използва за изчисляване на оставащото време" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:18 msgid "" "If the learnt profile should be used to calculate the time remaining. Only " "turn this off for debugging." msgstr "" "Дали заученият профил да се използва за изчисляване на оставащото време. Да " "се изключва само при изчистване на грешки." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:19 msgid "If the low-power mode should be enabled when on AC" msgstr "" "Дали да се включи режим на енергоспестяване при захранване от ел. мрежа" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:20 msgid "If the low-power mode should be enabled when on battery" msgstr "Дали да се включи режим на енергоспестяване при захранване от батерии" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:21 msgid "" "If the screen brightness should be changed when switching between AC and " "battery power." msgstr "" "Дали яркостта на екрана да се променя, когато компютърът преминава от " "захранване от ел. мрежа към батерии и обратно." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:22 msgid "" "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when " "on AC power." msgstr "" "Дали екранът на компютъра да бъде затъмнен, за да се спести енергия, когато " "компютърът бездейства и се захранва от ел. мрежа." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:23 msgid "" "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when " "on battery power." msgstr "" "Дали екранът на компютъра да бъде затъмнен, за да се спести енергия, когато " "компютърът бездейства и се захранва от батерии." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:24 msgid "" "If the screen should be reduced in brightness when the computer is on " "battery power." msgstr "" "Дали екранът на компютъра да бъде затъмнен, когато компютърът се захранва от " "батерии." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:25 msgid "If the system low-power mode should be enabled when on AC power." msgstr "" "Дали да се включи режим на енергоспестяване при захранване от ел. мрежа." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:26 msgid "" "If the system low-power mode should be enabled when on laptop battery power." msgstr "Дали да се включи режим на енергоспестяване при захранване от батерии." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:27 msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected." msgstr "Дали да се предупреждава при махането на адаптера за ел. мрежа" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:28 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "" "Дали да се ползва известяване базирано на време. Ако е лъжа, ще се ползва " "процентът на заряда, което може да помогне при лошо функциониращ BIOS с ACPI." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:29 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery" msgstr "" "Дали предупреждението за нисък заряд да се показва при повредени батерии" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:30 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery." msgstr "" "Дали предупреждението за нисък заряд да се показва при повредени батерии." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:31 msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" msgstr "" "Дали за повредени батерии да се показва предупреждението за батерии обявени " "за връщане." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:32 msgid "" "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " "this to false only if you know your battery is okay." msgstr "" "Дали за повредени батерии да се показва предупреждението за батерии обявени " "за връщане. Задайте това да е лъжа, само ако сте сигурни, че батерията ви е " "наред." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:33 msgid "LCD brightness when on AC" msgstr "Яркост на екрана при захранване от ел. мрежа" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:34 msgid "LCD dimming amount when on battery" msgstr "Затъмняване на екрана при захранване от батерии" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:35 msgid "Laptop lid close action on battery" msgstr "Действие при затваряне на екрана и захранване от батерии" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:36 msgid "Laptop lid close action when on AC" msgstr "Действие при затваряне на екрана и захранване от ел. мрежа" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:37 msgid "Lock GNOME keyring on sleep" msgstr "Заключване на ключодържателя на GNOME при приспиване" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:38 msgid "Lock screen on hibernate" msgstr "Заключване на екрана при дълбоко приспиване" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:39 msgid "Lock screen on suspend" msgstr "Заключване на екрана при приспиване" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:40 msgid "Lock screen when blanked" msgstr "Заключване на екрана при изчистването му" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:41 msgid "Method used to blank screen on AC" msgstr "Метод за изчистване на екрана при захранване от ел. мрежа" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:42 msgid "Method used to blank screen on battery" msgstr "Метод за изчистване на екрана при захранване от батерии" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:43 msgid "Notify on a low power" msgstr "Уведомяване при ниско ниво" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:44 msgid "Notify on a sleep failure" msgstr "Уведомяване при неуспех при приспиване" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:45 msgid "Notify when AC adapter is disconnected" msgstr "Уведомяване при изключването на адаптера за ел. мрежа" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:46 msgid "Notify when fully charged" msgstr "Уведомяване при пълно зареждане на батериите" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:47 msgid "Percentage action is taken" msgstr "Предприето е действие при достигане на процент заряд" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:48 msgid "Percentage considered critical" msgstr "Зарядът, който се счита за критично нисък" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:49 msgid "Percentage considered low" msgstr "Зарядът, който се счита за нисък" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:50 msgid "Power button action" msgstr "Действие на бутона за включване/изключване" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:51 msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power" msgstr "Затъмняване на екрана при захранване от батерии" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:52 msgid "Seconds of inactivity to spin down when on AC" msgstr "" "Секунди бездействие, след които да се спре диска при захранване от ел. мрежа" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:53 msgid "Seconds of inactivity to spin down when on battery" msgstr "" "Секунди бездействие, след които да се спре диска при захранване от батерии" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:54 msgid "Sleep timeout computer when on AC" msgstr "Време за предотвратяване на приспиването при захранване от ел. мрежа" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:55 msgid "Sleep timeout computer when on UPS" msgstr "" "Време за предотвратяване на приспиването при захранване от непрекъсваемо " "токозахранване" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:56 msgid "Sleep timeout computer when on battery" msgstr "Време за предотвратяване на приспиването при захранване от батерии" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:57 msgid "Sleep timeout display when on AC" msgstr "" "Време за предотвратяване на изключването на екрана при захранване от ел. " "мрежа" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:58 msgid "Sleep timeout display when on UPS" msgstr "" "Време за предотвратяване на изключването на екрана при захранване от " "непрекъсваемо токозахранване" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:59 msgid "Sleep timeout display when on battery" msgstr "" "Време за предотвратяване на изключването на екрана при захранване от батерии" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:60 msgid "Suspend button action" msgstr "Действие на бутона за приспиване" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:61 msgid "" "The DPMS method used to blank the screen when on AC power. Possible values " "are \"standby\", \"suspend\" and \"off\"." msgstr "" "Методът от управлението на захранването на екрана за изчистването му при " "захранване от ел. мрежа. Възможните стойности са „standby“ (в режим " "готовност), „suspend“ (приспиване) и „off“ (изключване)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:62 msgid "" "The DPMS method used to blank the screen when on battery power. Possible " "values are \"standby\", \"suspend\" and \"off\"." msgstr "" "Методът от управлението на захранването на екрана за изчистването му при " "захранване от батерии. Възможните стойности са „standby“ (в режим " "готовност), „suspend“ (приспиване) и „off“ (изключване)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:63 msgid "The URI to show to the user on sleep failure" msgstr "Адресът, който да се покаже след неуспешно приспиване" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:64 msgid "" "The action to take when the UPS is critically low. Possible values are " "\"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"." msgstr "" "Действие при критично ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване. " "Възможните стойности са „hibernate“ (дълбоко приспиване), " "„suspend“ (приспиване), „shutdown“ (изключване) и „nothing“ (нищо)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:65 msgid "" "The action to take when the UPS is low. Possible values are \"hibernate\", " "\"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"." msgstr "" "Действие при ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване. Възможните " "стойности са „hibernate“ (дълбоко приспиване), „suspend“ (приспиване), " "„shutdown“ (изключване) и „nothing“ (нищо)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:66 msgid "" "The action to take when the battery is critically low. Possible values are " "\"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"." msgstr "" "Действие при критично ниско ниво на батериите. Възможните стойности са " "„hibernate“ (дълбоко приспиване), „suspend“ (приспиване), " "„shutdown“ (изключване) и „nothing“ (нищо)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:67 msgid "" "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on AC " "power. Possible values are \"suspend\", \"hibernate\", \"blank\" and " "\"nothing\"." msgstr "" "Действие при затваряне на екрана и ползване на захранване от ел. мрежа. " "Възможните стойности са „suspend“ (приспиване), „hibernate“ (дълбоко " "приспиване), „blank“ (изчистване) и „nothing“ (нищо)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:68 msgid "" "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on " "battery power. Possible values are \"suspend\", \"hibernate\", \"blank\", " "and \"nothing\"." msgstr "" "Действие при затваряне на екрана и ползване на захранване от батерии. " "Възможните стойности са „suspend“ (приспиване), „hibernate“ (дълбоко " "приспиване), „blank“ (изчистване) и „nothing“ (нищо)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:69 msgid "" "The action to take when the system hibernate button is pressed. Possible " "values are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and " "\"nothing\"." msgstr "" "Действие при натискане на бутона за дълбоко приспиване на системата. " "Възможните стойности са „suspend“ (приспиване), „hibernate“ (дълбоко " "приспиване), „interactive“ (запитване), „shutdown“ (изключване) и " "„nothing“ (нищо)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:70 msgid "" "The action to take when the system power button is pressed. Possible values " "are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and \"nothing" "\"." msgstr "" "Действие при натискане на бутона за включване/изключване на системата. " "Възможните стойности са „suspend“ (приспиване), „hibernate“ (дълбоко " "приспиване), „interactive“ (запитване), „shutdown“ (изключване) и " "„nothing“ (нищо)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:71 msgid "" "The action to take when the system suspend button is pressed. Possible " "values are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and " "\"nothing\"." msgstr "" "Действие при натискане на бутона за приспиване на системата. Възможните " "стойности са „suspend“ (приспиване), „hibernate“ (дълбоко приспиване), " "„interactive“ (запитване), „shutdown“ (изключване) и „nothing“ (нищо)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:72 msgid "" "The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the " "computer is on AC power." msgstr "" "Колко секунди да се изчакат преди изгасяне на екрана, когато компютърът се " "захранва от ел. мрежа." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:73 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive " "before it goes to sleep." msgstr "" "Колко секунди да се изчакат преди приспиване на компютъра, когато компютърът " "се захранва от ел. мрежа и бездейства." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:74 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive " "before it goes to sleep." msgstr "" "Колко секунди да се изчакат преди приспиване на компютъра, когато компютърът " "се захранва от непрекъсваемо токозахранване." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:75 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive " "before the display goes to sleep." msgstr "" "Колко секунди да се изчакат преди изгасяне на екрана, когато компютърът се " "захранва от непрекъсваемо токозахранване." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:76 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before it goes to sleep." msgstr "" "Колко секунди да се изчакат преди приспиване на компютъра, когато компютърът " "се захранва от батерии и бездейства." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:77 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before the display goes to sleep." msgstr "" "Колко секунди да се изчакат преди изгасяне на екрана, когато компютърът се " "захранва от батерии." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:78 msgid "" "The amount to dim the brightness of the display when on battery power. " "Possible values are between 0 and 100." msgstr "" "Затъмняване на екрана при захранване от батерии. Възможните стойности са " "между 0 и 100." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:79 msgid "" "The brightness of the display when on AC power. Possible values are between " "0 and 100." msgstr "" "Яркост на екрана при захранване от ел. мрежа. Възможните стойности са между " "0 и 100." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:80 msgid "The brightness of the screen when idle" msgstr "Яркост на екрана при бездействие" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:81 msgid "The default amount of time to dim the screen after idle" msgstr "Стандартното време за бездействие, след което екранът да се затъмни" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:82 msgid "The default amount of time to dim the screen after idle." msgstr "Стандартното време за бездействие, след което екранът да се затъмни." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:83 msgid "The default configuration version." msgstr "Стандартната конфигурирана версия." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:84 msgid "The default graph type to show in the statistics window" msgstr "Стандартен вид на графиката в прозореца за статистика" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:85 msgid "The default graph type to show in the statistics window." msgstr "Стандартен вид на графиката в прозореца за статистика." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:86 msgid "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the graph." msgstr "Максималната продължителност време показвана на оста X на графиката." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:87 msgid "The maximum time displayed on the graph" msgstr "Максималното време показвано на графиката" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:88 msgid "" "The number of seconds of inactivity to spin down the disks when on AC power." msgstr "" "Брой секунди бездействие за изключване на твърдите дискове при захранване от " "ел. мрежа." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:89 msgid "" "The number of seconds of inactivity to spin down the disks when on battery " "power." msgstr "" "Брой секунди бездействие за изключване на твърдите дискове при захранване от " "батерии." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:90 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use_time_for_policy is false." msgstr "" "Процентът на заряд на батерията, който се счита за критично нисък. Тази " "стойност е валидна, само ако „use_time_for_policy“ е лъжа." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:91 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when " "use_time_for_policy is false." msgstr "" "Процентът на заряд на батерията, който се счита за нисък. Тази стойност е " "валидна, само ако „use_time_for_policy“ е лъжа." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:92 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use_time_for_policy is false." msgstr "" "Процентът на заряд на батерията, когато се предприема действие за критично " "нисък заряд. Тази стойност е валидна, само ако „use_time_for_policy“ е лъжа." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:93 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use_time_for_policy is true." msgstr "" "Оставащото време на батерията в секунди, когато се предприема действие за " "критично нисък заряд. Тази стойност е валидна, само ако " "„use_time_for_policy“ е лъжа." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:94 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. " "Only valid when use_time_for_policy is true." msgstr "" "Оставащото време на батерията в секунди, което се счита за критично ниско. " "Тази стойност е валидна, само ако „use_time_for_policy“ е лъжа." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:95 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only " "valid when use_time_for_policy is true." msgstr "" "Оставащото време на батерията в секунди, което се счита за ниско. Тази " "стойност е валидна, само ако „use_time_for_policy“ е лъжа." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:96 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "Оставащото време при предприемане на действие" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:97 msgid "The time remaining when critical" msgstr "Оставащото време, за да е критично ниско" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:98 msgid "The time remaining when low" msgstr "Оставащото време, за да е ниско" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:99 msgid "" "The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive. " "Possible values are \"hibernate\", \"suspend\" and \"nothing\"." msgstr "" "Видът на приспиването при бездействие на компютъра. Възможните стойности са " "„hibernate“ (дълбоко приспиване), „suspend“ (приспиване) и „nothing“ (нищо)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:100 msgid "" "The version of the installed version of the schema. Do not edit this value, " "it is used so that configure changes between versions can be detected." msgstr "" "Версията на инсталираната схема. Не редактирайте тази стойност! Тя се " "използва, за да се откриват разликите между версиите на настройките." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:101 msgid "" "This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle. " "Only valid when use_time_for_policy is true." msgstr "" "Яркост на екрана на преносимия компютър при бездействие. Тази стойност е " "валидна, само ако „use_time_for_policy“ е истина." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:102 msgid "UPS critical low action" msgstr "Действие при критично ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:103 msgid "UPS low power action" msgstr "Действие при ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:104 msgid "Use gnome-screensaver lock setting" msgstr "Използване на настройките на заключването на gnome-screensaver" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:105 msgid "" "When sleep fails we can show the user a button to help fix the situation. " "Leave this blank if the button should not be shown." msgstr "" "При неуспешно приспиване на потребителя може да бъде показан бутон към помощ " "за справяне със ситуацията. Ако нищо не е попълнено тук, няма да се показва " "бутон." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:106 msgid "When to show the notification icon" msgstr "Кога да се показва иконата за уведомяване" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:107 msgid "Whether NetworkManager should be connected and disconnected on sleep." msgstr "" "Дали програмата NetworkManager трябва да прекъсва връзките и наново да ги " "установява при приспиване." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:108 msgid "" "Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating " "and connect on resume." msgstr "" "Дали програмата NetworkManager трябва да прекъсва връзките при приспиване " "или дълбоко приспиване и наново да ги установява при събуждане." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:109 msgid "" "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters hibernate. " "This means the keyring will have to be unlocked on resume." msgstr "" "Дали ключодържателят на GNOME се заключва при дълбоко приспиване на " "компютъра. Това означава, че при събуждането ключодържателят ще трябва да " "бъде отключен." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:110 msgid "" "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters suspend. This " "means the keyring will have to be unlocked on resume." msgstr "" "Дали ключодържателят на GNOME се заключва при приспиване на компютъра. Това " "означава, че при събуждането ключодържателят ще трябва да бъде отключен." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:111 msgid "" "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a hibernate. " "Only used if lock_use_screensaver_settings is false." msgstr "" "Дали екранът се заключва след като компютърът се събуди от дълбоко " "приспиване. Използва се, само когато „lock_use_screensaver_settings“ е лъжа." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:112 msgid "" "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a suspend. Only " "used if lock_use_screensaver_settings is false." msgstr "" "Дали екранът се заключва след като компютърът се събуди от приспиване. " "Използва се, само когато „lock_use_screensaver_settings“ е лъжа." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:113 msgid "" "Whether the screen is locked when the screen is turned off. Only used if " "lock_use_screensaver_settings is false." msgstr "" "Дали екранът се заключва след като бъде изгасен. Използва се, само когато " "„lock_use_screensaver_settings“ е лъжа." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:114 msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive" msgstr "" "Дали компютърът да се приспива, дълбоко да се приспива или нищо да не се " "прави, когато компютърът бездейства" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:115 msgid "" "Whether to use the screen lock setting of gnome-screensaver to decide if the " "screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen." msgstr "" "Дали да се използва настройката в gnome-screensaver, за да се реши дали " "екранът да се заключва след приспиване, дълбоко приспиване на компютъра или " "изчистване на екрана." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:116 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "Дали да се ползва уведомяване по време" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:117 msgid "Whether we should show the axis labels in the statistics window" msgstr "Дали етикетите на осите да се показват в прозореца със статистиката" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:118 msgid "Whether we should show the axis labels in the statistics window." msgstr "Дали етикетите на осите да се показват в прозореца със статистиката." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:119 msgid "Whether we should show the events in the statistics window" msgstr "Дали събитията да се показват в прозореца със статистиката" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:120 msgid "Whether we should show the events in the statistics window." msgstr "Дали събитията да се показват в прозореца със статистиката." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:121 msgid "Whether we should smooth the data in the graph" msgstr "Дали данните да се заглаждат в прозореца със статистиката" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:122 msgid "Whether we should smooth the data in the graph." msgstr "Дали данните да се заглаждат в прозореца със статистиката." #: ../data/gnome-power-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure power management" msgstr "Настройки на управлението на захранването" #: ../data/gnome-power-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Power Management" msgstr "Управление на захранването" #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:1 msgid "Observe power management" msgstr "Спазване на управлението на захранването" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #. TRANSLATORS: the program name #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gpm-statistics.ui.h:6 ../src/gpm-statistics.c:1044 #: ../src/gpm-statistics.c:1517 msgid "Power Statistics" msgstr "Статистика на захранването" #: ../data/gpm-feedback-widget.ui.h:1 msgid "Brightness" msgstr "Яркост" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:2 msgid "Data length:" msgstr "Период с данни:" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:3 ../src/gpm-statistics.c:206 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:4 msgid "Graph type:" msgstr "Вид графика:" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:5 msgid "History" msgstr "История" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:7 msgid "Processor wakeups per second:" msgstr "Събуждания на процесора в секунда" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:8 msgid "Show data points" msgstr "Показване на точките с данни" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:9 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:10 msgid "There is no data to display." msgstr "Няма данни за показване." #: ../data/gpm-statistics.ui.h:11 msgid "Use smoothed line" msgstr "Използване на загладена линия" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:192 msgid "Wakeups" msgstr "Събуждания" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:1 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:2 msgid "Display" msgstr "Визуализация" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Област за уведомяване" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:4 msgid "Closes the program" msgstr "Спира програмата" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:5 msgid "Di_m display when idle" msgstr "За_тъмняване на екрана при бездействие" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:6 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:7 msgid "Make Default" msgstr "Да е стандартно" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:8 msgid "On AC Power" msgstr "От ел. мрежа" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:9 msgid "On Battery Power" msgstr "От батерии" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:10 msgid "On UPS Power" msgstr "От непрекъсваемото токозахранване" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:11 msgid "Only display an icon when a battery is p_resent" msgstr "Показване на икона само при _наличие на батерии" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:12 msgid "Only display an icon when charging or _discharging" msgstr "Показване на икона само при зареждане или _разреждане" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:13 msgid "Power Management Preferences" msgstr "Настройки на управлението на захранването" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:14 msgid "Provides help about this program" msgstr "Показва помощта на програмата" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:15 msgid "Put _display to sleep when inactive for:" msgstr "Изгасяне на _екрана след бездействие от:" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:16 msgid "Put computer to _sleep when inactive for:" msgstr "Приспиване на _компютъра след бездействие от:" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:17 msgid "Set display _brightness to:" msgstr "_Задаване на яркостта на екрана:" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:18 msgid "Sets this policy to be used by all users" msgstr "Задаване на тази политика за всички потребители" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:19 msgid "Sp_in down hard disks when possible" msgstr "_Изключване на твърдите дискове при възможност" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:20 msgid "When UPS power is _critically low:" msgstr "При _критично ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване:" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:21 msgid "When UPS power is l_ow:" msgstr "При _ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване:" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:22 msgid "When battery po_wer is critically low:" msgstr "При критично ниско ниво на _батериите:" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:23 msgid "When laptop lid is cl_osed:" msgstr "При _затваряне на екрана:" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:24 msgid "When the _suspend button is pressed:" msgstr "При н_атискане на бутона за приспиване:" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:25 msgid "When the power _button is pressed:" msgstr "При натискане на _бутона за включване/изключване:" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:26 msgid "_Always display an icon" msgstr "В_инаги да се показва икона" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:27 msgid "_Never display an icon" msgstr "_Никога да не се показва икона" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:28 msgid "_Only display an icon when battery power is low" msgstr "Показване само при _ниско ниво на батериите" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:29 msgid "_Reduce backlight brightness" msgstr "_Затъмняване на екрана" #: ../src/gpm-common.c:53 msgid "Unknown time" msgstr "Неизвестно време" #: ../src/gpm-common.c:58 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i минута" msgstr[1] "%i минути" #: ../src/gpm-common.c:69 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i час" msgstr[1] "%i часа" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../src/gpm-common.c:75 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s и %i %s" #: ../src/gpm-common.c:76 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" #: ../src/gpm-common.c:77 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минути" #. Translators: This is %i days #: ../src/gpm-graph-widget.c:434 #, c-format msgid "%id" msgstr "%i д." #. Translators: This is %i days %02i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:437 #, c-format msgid "%id%02ih" msgstr "%i д. и %02i ч." #. Translators: This is %i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:442 #, c-format msgid "%ih" msgstr "%i ч." #. Translators: This is %i hours %02i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:445 #, c-format msgid "%ih%02im" msgstr "%i ч. и %02i мин." #. Translators: This is %2i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:450 #, c-format msgid "%2im" msgstr "%2i мин." #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:453 #, c-format msgid "%2im%02i" msgstr "%2i мин. и %02i сек." #. Translators: This is %2i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:457 #, c-format msgid "%2is" msgstr "%2i сек." #. Translators: This is %i Percentage #: ../src/gpm-graph-widget.c:461 #, c-format msgid "%i%%" msgstr "%i %%" #. Translators: This is %.1f Watts #: ../src/gpm-graph-widget.c:464 #, c-format msgid "%.1fW" msgstr "%.1f W" #. Translators: This is %.1f Volts #: ../src/gpm-graph-widget.c:469 #, c-format msgid "%.1fV" msgstr "%.1f V" #. TRANSLATORS: show verbose debugging #: ../src/gpm-main.c:171 ../src/gpm-prefs.c:90 ../src/gpm-statistics.c:1497 msgid "Show extra debugging information" msgstr "" "Допълнителна информация за изчистване на\n" " грешки" #: ../src/gpm-main.c:173 msgid "Show version of installed program and exit" msgstr "" "Показване на версията на инсталираната\n" " програма и спиране на програмата" #: ../src/gpm-main.c:175 msgid "Exit after a small delay (for debugging)" msgstr "" "Изход след малко забавяне (за изчистване на\n" " грешки)" #: ../src/gpm-main.c:177 msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)" msgstr "" "Изход след зареждане на управлението (за\n" " изчистване на грешки)" #: ../src/gpm-main.c:191 ../src/gpm-main.c:195 msgid "GNOME Power Manager" msgstr "Управление на захранването на GNOME" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:222 ../src/gpm-manager.c:290 msgid "Battery is very low" msgstr "Критично ниско ниво на батерията" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:270 msgid "Power plugged in" msgstr "Включване на електрическото захранване" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:274 msgid "Power unplugged" msgstr "Изключване на електрическото захранване" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:278 msgid "Lid has opened" msgstr "Отваряне на екрана" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:282 msgid "Lid has closed" msgstr "Затваряне на екрана" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:286 msgid "Battery is low" msgstr "Ниско ниво на батерията" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:294 msgid "Battery is full" msgstr "Батерията е заредена" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:298 msgid "Suspend started" msgstr "Начало на приспиване" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:302 msgid "Resumed" msgstr "Събуждане" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:306 msgid "Suspend failed" msgstr "Неуспешно приспиване" #. TRANSLATORS: message text #: ../src/gpm-manager.c:574 msgid "Your computer failed to suspend." msgstr "Компютърът не може да бъде приспан." #. TRANSLATORS: title text #: ../src/gpm-manager.c:576 msgid "Failed to suspend" msgstr "Неуспешно приспиване" #. TRANSLATORS: message text #: ../src/gpm-manager.c:580 msgid "Your computer failed to hibernate." msgstr "Компютърът не може да бъде дълбоко приспан." #. TRANSLATORS: title text #: ../src/gpm-manager.c:582 msgid "Failed to hibernate" msgstr "Неуспешно дълбоко приспиване" #. TRANSLATORS: message text #: ../src/gpm-manager.c:587 msgid "The failure was reported as:" msgstr "Докладваната грешка е:" #. TRANSLATORS: button text, visit the suspend help website #: ../src/gpm-manager.c:600 msgid "Visit help page" msgstr "Погледнете страницата с помощта" #. TRANSLATORS: this is the gnome-screensaver throttle #: ../src/gpm-manager.c:863 msgid "Display DPMS activated" msgstr "Управлението на захранването на екрана е включено" #. TRANSLATORS: this is the gnome-screensaver throttle #: ../src/gpm-manager.c:882 msgid "On battery power" msgstr "От батерии" #: ../src/gpm-manager.c:900 msgid "Laptop lid is closed" msgstr "Екранът е затворен" #: ../src/gpm-manager.c:938 msgid "Power Information" msgstr "Информация за заряда" #. TRANSLATORS: the battery may be recalled by it's vendor #: ../src/gpm-manager.c:1186 msgid "Battery may be recalled" msgstr "Батериите ви може да са обявени за връщане" #: ../src/gpm-manager.c:1187 #, c-format msgid "" "The battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " "risk.\n" "\n" "For more information visit the battery recall website." msgstr "" "Батерията на преносимия ви компютър е обявена за връщане от %s, може да сте " "изложени на риск.\n" "\n" "За повече информация посетете сайта за връщане на батерии." #. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website #: ../src/gpm-manager.c:1197 msgid "Visit recall website" msgstr "Посещаване на сайта за връщане на батерии" #. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again #: ../src/gpm-manager.c:1200 msgid "Do not show me this again" msgstr "Това да не се показва отново" #. We should notify the user if the battery has a low capacity, #. * where capacity is the ratio of the last_full capacity with that of #. * the design capacity. (#326740) #. TRANSLATORS: battery is old or broken #: ../src/gpm-manager.c:1285 msgid "Battery may be broken" msgstr "Батериите ви може да са повредени" #. TRANSLATORS: notify the user that that battery is broken as the capacity is very low #: ../src/gpm-manager.c:1288 #, c-format msgid "" "Your battery has a very low capacity (%1.1f%%), which means that it may be " "old or broken." msgstr "" "Батерията ви има много нисък капацитет (%1.1f %%), което означава, че е " "остаряла или е развалена." #. TRANSLATORS: show the fully charged notification #: ../src/gpm-manager.c:1337 msgid "Battery Fully Charged" msgid_plural "Batteries Fully Charged" msgstr[0] "Батерията е напълно заредена" msgstr[1] "Батериите са напълно заредени" #. TRANSLATORS: laptop battery is now discharging #: ../src/gpm-manager.c:1383 msgid "Battery Discharging" msgstr "Батериите се разреждат" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../src/gpm-manager.c:1387 #, c-format msgid "%s of battery power remaining (%.1f%%)" msgstr "Остават %s работа от батерии (%.1f %%)" #. TRANSLATORS: the device is discharging, but we only have a percentage #: ../src/gpm-manager.c:1390 ../src/gpm-manager.c:1402 ../src/gpm-upower.c:284 #, c-format msgid "%s discharging (%.1f%%)" msgstr "%s се разрежда (%.1f %%)" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: ../src/gpm-manager.c:1395 msgid "UPS Discharging" msgstr "Разреждане на непрекъсваемото токозахранване" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../src/gpm-manager.c:1399 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining (%.1f%%)" msgstr "Остават %s работа от непрекъсваемо токозахранване (%.1f %%)" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: ../src/gpm-manager.c:1483 msgid "Battery low" msgstr "Ниско ниво на батерията" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one type of battery #: ../src/gpm-manager.c:1486 msgid "Laptop battery low" msgstr "Ниско ниво на батерията на преносим компютър" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../src/gpm-manager.c:1492 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.1f%%)" msgstr "Остава ви приблизително %s (%.1f %%)" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: ../src/gpm-manager.c:1496 msgid "UPS low" msgstr "Ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../src/gpm-manager.c:1500 #, c-format msgid "You have approximately %s of remaining UPS backup power (%.1f%%)" msgstr "" "Остава ви приблизително %s живот на непрекъсваемото токозахранване " "(%.1f %%)" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: ../src/gpm-manager.c:1504 ../src/gpm-manager.c:1620 msgid "Mouse battery low" msgstr "Ниско ниво на батерията на мишката" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1507 #, c-format msgid "The wireless mouse attached to this computer is low in power (%.1f%%)" msgstr "" "Зарядът на батерията на безжичната мишка, която е свързана с компютъра, е " "нисък (%.1f %%)" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: ../src/gpm-manager.c:1511 ../src/gpm-manager.c:1628 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Ниско ниво на батерията на клавиатурата" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1514 #, c-format msgid "" "The wireless keyboard attached to this computer is low in power (%.1f%%)" msgstr "" "Зарядът на батерията на безжичната клавиатура, която е свързана с компютъра, " "е нисък (%.1f %%)" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: ../src/gpm-manager.c:1518 ../src/gpm-manager.c:1637 msgid "PDA battery low" msgstr "Ниско ниво на батерията на цифровия помощник" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1521 #, c-format msgid "The PDA attached to this computer is low in power (%.1f%%)" msgstr "" "Зарядът на батерията на цифровия помощник, който е свързан с компютъра, е " "нисък (%.1f %%)" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../src/gpm-manager.c:1525 ../src/gpm-manager.c:1646 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Ниско ниво на батерията на мобилния телефон" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1528 #, c-format msgid "The cell phone attached to this computer is low in power (%.1f%%)" msgstr "" "Зарядът на батерията на мобилния телефон, който е свързан с компютъра, е " "нисък (%.1f %%)" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one type of battery #: ../src/gpm-manager.c:1577 msgid "Battery critically low" msgstr "Критично ниско ниво на батерията" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: ../src/gpm-manager.c:1580 ../src/gpm-manager.c:1706 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "Критично ниско ниво на батерията" #. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do anything #: ../src/gpm-manager.c:1590 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." msgstr "Включете адаптера за ел. мрежа, за да не загубите данни." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../src/gpm-manager.c:1594 #, c-format msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Съвсем скоро този компютър ще бъде приспан, ако не го включите в " "електрическата мрежа." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../src/gpm-manager.c:1598 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Съвсем скоро този компютър ще бъде дълбоко приспан, ако не го включите в " "електрическата мрежа." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../src/gpm-manager.c:1602 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Съвсем скоро този компютър ще бъде изключен, ако не го включите в " "електрическата мрежа." #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: ../src/gpm-manager.c:1610 ../src/gpm-manager.c:1744 msgid "UPS critically low" msgstr "Критично ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../src/gpm-manager.c:1614 #, c-format msgid "" "You have approximately %s of remaining UPS power (%.1f%%). Restore AC " "power to your computer to avoid losing data." msgstr "" "Остава ви приблизително %s живот на непрекъсваемото токозахранване " "(%.1f %%). Включете се към захранването от електрическата мрежа, за да не " "загубите данни." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1623 #, c-format msgid "" "The wireless mouse attached to this computer is very low in power (%.1f%%). " "This device will soon stop functioning if not charged." msgstr "" "Безжичната мишка свързана с този компютър е с много нисък заряд (%.1f %%). " "Ако не я презаредите, тя ще спре да функционира." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1631 #, c-format msgid "" "The wireless keyboard attached to this computer is very low in power (%.1f%" "%). This device will soon stop functioning if not charged." msgstr "" "Безжичната клавиатура свързана с този компютър е с много нисък заряд (%.1f%" "%). Ако не я презаредите, тя ще спре да функционира." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1640 #, c-format msgid "" "The PDA attached to this computer is very low in power (%.1f%%). This device " "will soon stop functioning if not charged." msgstr "" "Цифровият помощник свързан с този компютър е с много нисък заряд (%.1f %%). " "Ако не го презаредите, той ще спре да функционира." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1649 #, c-format msgid "" "Your cell phone is very low in power (%.1f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Мобилният ви телефон е с много нисък заряд (%.1f %%). Ако не го презаредите, " "той ще спре да функционира." #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../src/gpm-manager.c:1715 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer will power-off when the battery becomes completely empty." msgstr "" "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде изгасен, " "когато батерията напълно се изчерпи." #. TRANSLATORS: computer will suspend #: ../src/gpm-manager.c:1721 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "suspend.
NOTE: A small amount of power is required to keep your " "computer in a suspended state." msgstr "" "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде приспан. " "
БЕЛЕЖКА: За поддържането на компютъра в това състояние е " "необходим малък заряд на батерията." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../src/gpm-manager.c:1728 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде приспан дълбоко." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../src/gpm-manager.c:1733 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде изключен." #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../src/gpm-manager.c:1753 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer will power-off " "when the UPS becomes completely empty." msgstr "" "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде изгасен, " "когато непрекъсваемото токозахранване се изтощи." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../src/gpm-manager.c:1759 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде дълбоко приспан." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../src/gpm-manager.c:1764 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде изключен." #. TRANSLATORS: there was in install problem #: ../src/gpm-manager.c:1974 msgid "Install problem!" msgstr "Проблем при инсталацията!" #. TRANSLATORS: the GConf schema was not installed properly #: ../src/gpm-manager.c:1976 msgid "" "The configuration defaults for GNOME Power Manager have not been installed " "correctly.\n" "Please contact your computer administrator." msgstr "" "Стандартните настройки на управлението на захранването на GNOME не са " "инсталирани правилно.\n" "Свържете се със системния си администратор." #: ../src/gpm-prefs.c:94 msgid "GNOME Power Preferences" msgstr "Настройки на захранването" #: ../src/gpm-prefs-core.c:363 msgid "Shutdown" msgstr "Изключване" #: ../src/gpm-prefs-core.c:370 msgid "Suspend" msgstr "Приспиване" #: ../src/gpm-prefs-core.c:373 msgid "Hibernate" msgstr "Дълбоко приспиване" #: ../src/gpm-prefs-core.c:376 msgid "Blank screen" msgstr "Изчистване на екрана" #: ../src/gpm-prefs-core.c:379 msgid "Ask me" msgstr "Запитване към потребителя" #: ../src/gpm-prefs-core.c:384 msgid "Do nothing" msgstr "Да не се прави нищо" #: ../src/gpm-prefs-core.c:448 msgid "Never" msgstr "Никога" #: ../src/gpm-statistics.c:80 ../src/gpm-statistics.c:446 msgid "Rate" msgstr "Скорост" #: ../src/gpm-statistics.c:81 msgid "Charge" msgstr "Заряд" #: ../src/gpm-statistics.c:82 ../src/gpm-statistics.c:460 msgid "Time to full" msgstr "Време за зареждане" #: ../src/gpm-statistics.c:83 ../src/gpm-statistics.c:465 msgid "Time to empty" msgstr "Време за разреждане" #: ../src/gpm-statistics.c:90 msgid "10 minutes" msgstr "10 минути" #: ../src/gpm-statistics.c:91 msgid "2 hours" msgstr "2 часа" #: ../src/gpm-statistics.c:92 msgid "1 day" msgstr "1 ден" #: ../src/gpm-statistics.c:93 msgid "1 week" msgstr "1 седмица" #: ../src/gpm-statistics.c:100 msgid "Charge profile" msgstr "Профил на зареждането" #: ../src/gpm-statistics.c:101 msgid "Charge accuracy" msgstr "Точност спрямо зареждането" #: ../src/gpm-statistics.c:102 msgid "Discharge profile" msgstr "Профил на разреждането" #: ../src/gpm-statistics.c:103 msgid "Discharge accuracy" msgstr "Точност спрямо разреждането" #: ../src/gpm-statistics.c:130 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: ../src/gpm-statistics.c:137 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: ../src/gpm-statistics.c:154 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../src/gpm-statistics.c:160 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/gpm-statistics.c:179 ../src/gpm-statistics.c:402 msgid "Type" msgstr "Вид" #: ../src/gpm-statistics.c:185 msgid "ID" msgstr "Идентификатор" #: ../src/gpm-statistics.c:199 msgid "Command" msgstr "Команда" #. TRANSLATORS: this is when the stats time is not known #: ../src/gpm-statistics.c:284 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:288 #, c-format msgid "%.0f seconds" msgstr "%.0f секунди" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:293 #, c-format msgid "%.1f minutes" msgstr "%.1f минути" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:298 #, c-format msgid "%.1f hours" msgstr "%.1f часа" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:302 #, c-format msgid "%.1f days" msgstr "%.1f дена" #: ../src/gpm-statistics.c:311 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/gpm-statistics.c:311 msgid "No" msgstr "Не" #: ../src/gpm-statistics.c:399 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: ../src/gpm-statistics.c:404 msgid "Vendor" msgstr "Производител" #: ../src/gpm-statistics.c:406 msgid "Model" msgstr "Модел" #: ../src/gpm-statistics.c:408 msgid "Serial number" msgstr "Сериен номер" #: ../src/gpm-statistics.c:409 msgid "Supply" msgstr "Предлагане" #: ../src/gpm-statistics.c:412 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" #: ../src/gpm-statistics.c:413 msgid "Refreshed" msgstr "Опреснена" #: ../src/gpm-statistics.c:420 msgid "Present" msgstr "Налична" #: ../src/gpm-statistics.c:424 msgid "Rechargeable" msgstr "Презареждаща" #: ../src/gpm-statistics.c:428 msgid "State" msgstr "Състояние" #: ../src/gpm-statistics.c:431 msgid "Energy" msgstr "Енергия" #: ../src/gpm-statistics.c:434 msgid "Energy when empty" msgstr "Енергия след разреждане" #: ../src/gpm-statistics.c:437 msgid "Energy when full" msgstr "Енергия след зареждане" #: ../src/gpm-statistics.c:440 msgid "Energy (design)" msgstr "Енергия (проектна)" #: ../src/gpm-statistics.c:453 msgid "Voltage" msgstr "Напрежение" #: ../src/gpm-statistics.c:474 msgid "Percentage" msgstr "Процент" #: ../src/gpm-statistics.c:479 msgid "Capacity" msgstr "Капацитет" #: ../src/gpm-statistics.c:483 msgid "Technology" msgstr "Технология" #: ../src/gpm-statistics.c:485 msgid "Online" msgstr "На линия" #. TRANSLATORS: the command line was not provided #: ../src/gpm-statistics.c:796 msgid "No data" msgstr "Липсват данни" #. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver #: ../src/gpm-statistics.c:803 ../src/gpm-statistics.c:808 msgid "Kernel module" msgstr "Модул на ядрото" #. TRANSLATORS: kernel housekeeping #: ../src/gpm-statistics.c:813 msgid "Kernel core" msgstr "Самото ядро" #. TRANSLATORS: interrupt between processors #: ../src/gpm-statistics.c:818 msgid "Interprocessor interrupt" msgstr "Междупроцесорно прекъсване" #. TRANSLATORS: unknown interrupt #: ../src/gpm-statistics.c:823 msgid "Interrupt" msgstr "Прекъсване" #. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event #: ../src/gpm-statistics.c:866 msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" msgstr "Клавиатура, мишка, сензорен панел за PS/2" #. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops #: ../src/gpm-statistics.c:869 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface #: ../src/gpm-statistics.c:872 msgid "Serial ATA" msgstr "Серийна ATA" #. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface #: ../src/gpm-statistics.c:875 msgid "ATA host controller" msgstr "Контролер за паралелен ATA" #. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor #: ../src/gpm-statistics.c:878 msgid "Intel wireless adaptor" msgstr "Безжичен адаптер на Intel" #. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically #: ../src/gpm-statistics.c:883 ../src/gpm-statistics.c:886 #: ../src/gpm-statistics.c:889 ../src/gpm-statistics.c:892 #: ../src/gpm-statistics.c:895 #, c-format msgid "Timer %s" msgstr "Таймер %s" #. TRANSLATORS: this is a task that's woken up from sleeping #: ../src/gpm-statistics.c:898 #, c-format msgid "Sleep %s" msgstr "Спяща задача %s" #. TRANSLATORS: this is a new realtime task #: ../src/gpm-statistics.c:901 #, c-format msgid "New task %s" msgstr "Нова задача %s" #. TRANSLATORS: this is a task thats woken to check state #: ../src/gpm-statistics.c:904 #, c-format msgid "Wait %s" msgstr "Изчакваща задача %s" #. TRANSLATORS: a work queue is a list of work that has to be done #: ../src/gpm-statistics.c:907 ../src/gpm-statistics.c:910 #, c-format msgid "Work queue %s" msgstr "Работна опашка %s" #. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries #: ../src/gpm-statistics.c:913 #, c-format msgid "Network route flush %s" msgstr "Изчистване на мрежовите пакети %s" #. TRANSLATORS: activity on the USB bus #: ../src/gpm-statistics.c:916 #, c-format msgid "USB activity %s" msgstr "Активност по USB от %s" #. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer #: ../src/gpm-statistics.c:919 #, c-format msgid "Wakeup %s" msgstr "Събудена задача %s" #. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation #: ../src/gpm-statistics.c:922 msgid "Local interrupts" msgstr "Логически прекъсвания" #. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another #: ../src/gpm-statistics.c:925 msgid "Rescheduling interrupts" msgstr "Прекъсвания за изместване" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1034 msgid "Device Information" msgstr "Информация за устройството" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1036 msgid "Device History" msgstr "История на устройството" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1038 msgid "Device Profile" msgstr "Профил на устройството" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1040 msgid "Processor Wakeups" msgstr "Събуждания на процесора" #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1246 ../src/gpm-statistics.c:1252 #: ../src/gpm-statistics.c:1258 ../src/gpm-statistics.c:1264 msgid "Time elapsed" msgstr "Изминало време" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1248 msgid "Power" msgstr "Заряд" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device #: ../src/gpm-statistics.c:1254 ../src/gpm-statistics.c:1297 #: ../src/gpm-statistics.c:1303 ../src/gpm-statistics.c:1309 #: ../src/gpm-statistics.c:1315 msgid "Cell charge" msgstr "Заряд на клетката" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1260 ../src/gpm-statistics.c:1266 msgid "Predicted time" msgstr "Прогнозирано време" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1299 ../src/gpm-statistics.c:1311 msgid "Correction factor" msgstr "Фактор за корекция" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1305 ../src/gpm-statistics.c:1317 msgid "Prediction accuracy" msgstr "Точност на прогнозата" #. TRANSLATORS: show a device by default #: ../src/gpm-statistics.c:1500 msgid "Select this device at startup" msgstr "Избиране на това устройство при стартиране" #. TRANSLATORS: the icon for the CPU #: ../src/gpm-statistics.c:1776 msgid "Processor" msgstr "Процесор" #. preferences #: ../src/gpm-tray-icon.c:292 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #. TRANSLATORS: a phone is charging #. TRANSLATORS: device is charging, but we only have a percentage #: ../src/gpm-upower.c:251 ../src/gpm-upower.c:315 #, c-format msgid "%s charging (%.1f%%)" msgstr "%s се зарежда (%.1f %%)" #. TRANSLATORS: The laptop battery is fully charged, and we know a time #: ../src/gpm-upower.c:266 #, c-format msgid "" "Battery is fully charged.\n" "Provides %s laptop runtime" msgstr "" "Батерията е напълно заредена.\n" "Осигурява %s работа на компютъра" #. TRANSLATORS: the device is fully charged #: ../src/gpm-upower.c:271 #, c-format msgid "%s is fully charged" msgstr "%s е напълно заредена" #. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining #: ../src/gpm-upower.c:279 #, c-format msgid "%s %s remaining (%.1f%%)" msgstr "%s: остават %s (%.1f %%)" #. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty #: ../src/gpm-upower.c:298 #, c-format msgid "" "%s %s until charged (%.1f%%)\n" "Provides %s battery runtime" msgstr "" "%s %s до зареждане (%.1f %%)\n" "Осигурява %s работа на батерии" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage #: ../src/gpm-upower.c:309 #, c-format msgid "%s %s until charged (%.1f%%)" msgstr "%s %s до зареждане (%.1f %%)" #. TRANSLATORS: this is only shown for laptops with multiple batteries #: ../src/gpm-upower.c:323 #, c-format msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)" msgstr "%s изчаква разреждане (%.1f %%)" #. TRANSLATORS: this is only shown for laptops with multiple batteries #: ../src/gpm-upower.c:329 #, c-format msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)" msgstr "%s изчаква зареждане (%.1f %%)" #. TRANSLATORS: the type of data, e.g. Laptop battery #: ../src/gpm-upower.c:389 msgid "Product:" msgstr "Продукт:" #. TRANSLATORS: device is missing #. TRANSLATORS: device is charged #. TRANSLATORS: device is charging #. TRANSLATORS: device is discharging #: ../src/gpm-upower.c:393 ../src/gpm-upower.c:396 ../src/gpm-upower.c:399 #: ../src/gpm-upower.c:402 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #: ../src/gpm-upower.c:393 msgid "Missing" msgstr "Липсва" #: ../src/gpm-upower.c:396 msgid "Charged" msgstr "Заредени" #: ../src/gpm-upower.c:399 msgid "Charging" msgstr "Зареждане" #: ../src/gpm-upower.c:402 msgid "Discharging" msgstr "Разреждане" #. TRANSLATORS: percentage #: ../src/gpm-upower.c:407 msgid "Percentage charge:" msgstr "Процент заряд:" #. TRANSLATORS: manufacturer #: ../src/gpm-upower.c:411 msgid "Vendor:" msgstr "Производител:" #. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion #: ../src/gpm-upower.c:416 msgid "Technology:" msgstr "Технология:" #. TRANSLATORS: serial number of the battery #: ../src/gpm-upower.c:420 msgid "Serial number:" msgstr "Сериен номер:" #. TRANSLATORS: model number of the battery #: ../src/gpm-upower.c:424 msgid "Model:" msgstr "Модел:" #. TRANSLATORS: time to fully charged #: ../src/gpm-upower.c:429 msgid "Charge time:" msgstr "Време за зареждане:" #. TRANSLATORS: time to empty #: ../src/gpm-upower.c:435 msgid "Discharge time:" msgstr "Време за разреждане:" #. TRANSLATORS: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery Capacity #: ../src/gpm-upower.c:442 msgid "Excellent" msgstr "Отлично" #: ../src/gpm-upower.c:444 msgid "Good" msgstr "Чудесно" #: ../src/gpm-upower.c:446 msgid "Fair" msgstr "Приемливо" #: ../src/gpm-upower.c:448 msgid "Poor" msgstr "Лошо" #: ../src/gpm-upower.c:452 msgid "Capacity:" msgstr "Капацитет:" #: ../src/gpm-upower.c:458 ../src/gpm-upower.c:483 msgid "Current charge:" msgstr "Текущ заряд:" #: ../src/gpm-upower.c:464 msgid "Last full charge:" msgstr "Последно пълно зареждане:" #: ../src/gpm-upower.c:470 ../src/gpm-upower.c:488 msgid "Design charge:" msgstr "Проектен заряд:" #: ../src/gpm-upower.c:475 msgid "Charge rate:" msgstr "Скорост на зареждане:" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/gpm-upower.c:510 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "Адаптер за ел. мрежа" msgstr[1] "Адаптери за ел. мрежа" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/gpm-upower.c:514 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "Батерия на преносим компютър" msgstr[1] "Батерии на преносим компютър" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/gpm-upower.c:518 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "Непрекъсваемо токозахранване" msgstr[1] "Непрекъсваеми токозахранвания" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/gpm-upower.c:522 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "Монитор" msgstr[1] "Монитори" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/gpm-upower.c:526 msgid "Wireless mouse" msgid_plural "Wireless mice" msgstr[0] "Безжични мишки" msgstr[1] "Безжична мишка" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/gpm-upower.c:530 msgid "Wireless keyboard" msgid_plural "Wireless keyboards" msgstr[0] "Безжична клавиатура" msgstr[1] "Безжични клавиатури" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/gpm-upower.c:534 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "Цифров помощник" msgstr[1] "Цифрови помощници" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/gpm-upower.c:538 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "Мобилни телефони" msgstr[1] "Мобилен телефон" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:596 msgid "Lithium Ion" msgstr "Литиево-йонна" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:600 msgid "Lithium Polymer" msgstr "Литиево-полимерна" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:604 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "Литиево-желязно-фосфатна" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:608 msgid "Lead acid" msgstr "Оловна" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:612 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Никелово-кадмиева" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:616 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Никелово-метално-хидридна" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:620 msgid "Unknown technology" msgstr "Неизвестна технология" #: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.xml.h:1 #: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.xml.h:2 #: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.xml.h:2 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ"