# Bulgarian translation of gnome-session po-file. # Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # Pavel Cholakov , 2001. # Yanko Kaneti , 2002. # Vladimir "Kaladan" Petkov , 2004, 2005. # Peter Slavov , 2004 # Yavor Doganov , 2008. # Damyan Ivanov , 2010. # Alexander Shopov , 2002, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010. # Alexander Shopov , 2011, 2012, 2013. # Krasimir Chonov , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-session master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-01-18 05:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-18 05:34+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120 msgid "Select Command" msgstr "Избор на команда" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:193 msgid "Add Startup Program" msgstr "Добавяне на програма стартираща при влизане" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Редактиране на програмите стартиращи при влизане" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:484 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "Командата за програма стартираща при влизане не може да е празна" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:490 msgid "The startup command is not valid" msgstr "Командата за програма стартираща при влизане е неправилна" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:518 msgid "Enabled" msgstr "Включена" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:530 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:542 msgid "Program" msgstr "Програма" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:746 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Настройки за автоматично стартиране на програми" #: ../capplet/gsp-app.c:274 msgid "No name" msgstr "Без име" #: ../capplet/gsp-app.c:280 msgid "No description" msgstr "Без описание" #: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:264 msgid "Version of this application" msgstr "Версията на тази програма" #: ../capplet/main.c:61 msgid "Could not display help document" msgstr "Документът от помощта не може да бъде показан" #: ../data/gnome.desktop.in.h:1 ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Влизане в GNOME" #: ../data/gnome-fallback.session.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME fallback" msgstr "Резервен вариант за GNOME" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:515 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Все още работят програмите:" #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Startup Applications" msgstr "Автоматично стартирани програми" #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "" "Изберете програмите, които да се стартират при влизането ви в системата" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "_Допълнителни програми стартиращи при влизане:" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "Startup Programs" msgstr "Програми стартиращи при влизане" #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "_Автоматично запомняне на стартираните програми при изход от системата" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "_Remember Currently Running Applications" msgstr "_Запомняне на стартираните програми" #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Options" msgstr "Опции" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Browse…" msgstr "Избор…" #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "Comm_ent:" msgstr "Ко_ментар:" #: ../data/session-properties.ui.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Команда:" #: ../data/session-properties.ui.h:9 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файлът не е във формат .desktop" #. translators: 'Version' is from a desktop file, and #. * should not be translated. '%s' would probably be a #. * version number. #: ../egg/eggdesktopfile.c:191 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непозната версия на файла: %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:974 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Стартиране на %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1116 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1184 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“" #. translators: The 'Type=Link' string is found in a #. * desktop file, and should not be translated. #: ../egg/eggdesktopfile.c:1391 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1412 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Не е обект за стартиране" #: ../egg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" #: ../egg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Указване на файла със запазените настройки" #: ../egg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../egg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" #: ../egg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Настройки на управлението на сесии:" #: ../egg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:306 msgid "Oh no! Something has gone wrong." msgstr "О, не! Нещо се обърка." #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:313 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system " "administrator" msgstr "" "Възникна проблем и системата не може да се справи. Свържете се със системен " "администратор" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:315 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have " "been disabled as a precaution." msgstr "" "Възникна проблем и системата не може да се справи. За всеки случай всички " "разширения са изключени." #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:317 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover.\n" "Please log out and try again." msgstr "" "Възникна проблем и системата не може да се справи.\n" "Излезте от системата и опитайте отново." #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:332 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:383 msgid "_Log Out" msgstr "_Изход" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:354 ../gnome-session/main.c:262 msgid "Enable debugging code" msgstr "Включване на изчистването на грешки" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:355 msgid "Allow logout" msgstr "Разрешаване на изхода" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:356 msgid "Show extension warning" msgstr "Показване на предупреждение за разширение" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:463 msgid "Unknown" msgstr "Непозната" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:511 msgid "A program is still running:" msgstr "Все още работи програмата:" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:512 msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you to " "lose work." msgstr "" "Изчакване на програмата да завърши. Прекъсването ѝ може да доведе до загуба " "на информация." #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:516 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you to " "lose work." msgstr "" "Изчакване на програмите да завършат. Прекъсването им може да доведе до " "загуба на информация." #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:746 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Смяна на потребител" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:749 msgid "Log Out Anyway" msgstr "Изход въпреки всичко" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:752 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Приспиване" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:755 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Дълбоко приспиване" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:758 msgid "Shut Down Anyway" msgstr "Спиране въпреки всичко" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:761 msgid "Restart Anyway" msgstr "Рестартиране въпреки всичко" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:769 msgid "Lock Screen" msgstr "Заключване на екрана" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:772 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #. This string is shared with gsm-fail-whale-dialog.c #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:262 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second." msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда." msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди." #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:270 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second." msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." msgstr[0] "Компютърът ще се изключи автоматично след %d секунда." msgstr[1] "Компютърът ще се изключи автоматично след %d секунди." #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:278 #, c-format msgid "This system will be automatically restarted in %d second." msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds." msgstr[0] "Компютърът ще се рестартира автоматично след %d секунда." msgstr[1] "Компютърът ще се рестартира автоматично след %d секунди." #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:302 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "В момента сте влезли като „%s“." #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:368 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Излизане от системата?" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:374 msgid "_Switch User" msgstr "_Смяна на потребител" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:389 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Изключване на системата?" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:395 msgid "S_uspend" msgstr "_Приспиване" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:401 msgid "_Hibernate" msgstr "_Дълбоко приспиване" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:407 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:433 msgid "_Restart" msgstr "_Рестартиране" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:417 msgid "_Shut Down" msgstr "Изключване на _компютъра" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:423 msgid "Restart this system now?" msgstr "Рестартиране на системата?" #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1458 ../gnome-session/gsm-manager.c:2206 msgid "Not responding" msgstr "Не отговаря" #: ../gnome-session/gsm-manager.c:2819 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" #: ../gnome-session/gsm-manager.c:2820 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минути" #: ../gnome-session/gsm-manager.c:2821 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" #: ../gnome-session/gsm-manager.c:2830 msgid "0 seconds" msgstr "%d секунда" #: ../gnome-session/gsm-manager.c:2855 #, c-format msgid "Automatic logout in %s" msgstr "Автоматичен изход след %s" #: ../gnome-session/gsm-manager.c:2856 msgid "" "This session is configured to automatically log out after a period of " "inactivity." msgstr "" "Сесията е настроена автоматично да се прекъсне след период на бездействие." #: ../gnome-session/gsm-util.c:417 msgid "_Log out" msgstr "_Изход" #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. #. #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:558 msgid "Remembered Application" msgstr "Запомнена програма" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1196 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Тази програма блокира излизането." #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:333 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "" "Отхвърляне на свързванията с нови клиенти, защото тази сесия в момента се " "затваря\n" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:602 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Неуспех при създаването на гнездо на ICE за слушане: %s" #: ../gnome-session/main.c:260 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Използване на различни от стандартните папки за стартиране при влизане" #: ../gnome-session/main.c:260 msgid "AUTOSTART_DIR" msgstr "ПАПКА_ЗА_АВТОМАТИЧНО_СТАРТИРАНЕ" #: ../gnome-session/main.c:261 msgid "Session to use" msgstr "Коя сесия да се ползва" #: ../gnome-session/main.c:261 msgid "SESSION_NAME" msgstr "ИМЕ_НА_СЕСИЯ" #: ../gnome-session/main.c:263 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Да не се зареждат програми, зададени от потребителя" #. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong #: ../gnome-session/main.c:266 msgid "Show the fail whale dialog for testing" msgstr "Показване на черния екран за грешка с тестови цели" #: ../gnome-session/main.c:281 msgid " - the GNOME session manager" msgstr "— управление на сесиите на GNOME" #: ../tools/gnome-session-inhibit.c:110 #, c-format msgid "" "%s [OPTION...] COMMAND\n" "\n" "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show program version\n" " --app-id ID The application id to use\n" " when inhibiting (optional)\n" " --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" " --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" " --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever instead\n" "\n" "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" msgstr "" "%s [ОПЦИЯ…] КОМАНДА\n" "\n" "Изпълняване на КОМАНДАта с ограничена функционалност на сесията.\n" "\n" " -h, --help Извеждане на тази помощ\n" " --version Извеждане на версията на програмата\n" " --app-id ИД ИДентификатор на програмата стартирана с ограничена\n" " сесия (незадължително)\n" " --reason ПРИЧИНА ПРИЧИНАта за ограничаване (незадължително)\n" " --inhibit АРГ Какво да се ограничи, списък разделен с двоеточие.\n" " Възможните стойности са logout (изход), switch-user " "(смяна\n" " на потребител), suspend (приспиване), idle " "(бездействие),\n" " automount (автоматично монтиране)\n" " --inhibit-only Команда не се изпълнява, стартира се направо сесия\n" "\n" "Ако не е указана опция „--inhibit“, за стандартна се ползва стойност " "„idle“.\n" #: ../tools/gnome-session-inhibit.c:148 #, c-format msgid "Failed to execute %s\n" msgstr "Неуспешно изпълнение на %s\n" #: ../tools/gnome-session-inhibit.c:208 ../tools/gnome-session-inhibit.c:218 #: ../tools/gnome-session-inhibit.c:228 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s изисква аргумент\n" #: ../tools/gnome-session-quit.c:53 msgid "Log out" msgstr "Изход" #: ../tools/gnome-session-quit.c:54 msgid "Power off" msgstr "Изключване" #: ../tools/gnome-session-quit.c:55 msgid "Reboot" msgstr "Рестартиране" #: ../tools/gnome-session-quit.c:56 msgid "Ignoring any existing inhibitors" msgstr "Изход въпреки блокиращите програми" #: ../tools/gnome-session-quit.c:57 msgid "Don't prompt for user confirmation" msgstr "Без потвърждаване" #: ../tools/gnome-session-quit.c:91 ../tools/gnome-session-quit.c:101 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Не може да се изгради връзка към управлението на сесии" #: ../tools/gnome-session-quit.c:203 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Програмата е стартирана с противоречащи си опции"