1 | # Bulgarian translation of gnome-session po-file. |
---|
2 | # Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. |
---|
4 | # Pavel Cholakov <pavel@linux.zonebg.com>, 2001. |
---|
5 | # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002. |
---|
6 | # Vladimir "Kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005. |
---|
7 | # Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004 |
---|
8 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. |
---|
9 | # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010. |
---|
10 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011. |
---|
11 | # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011. |
---|
12 | # |
---|
13 | msgid "" |
---|
14 | msgstr "" |
---|
15 | "Project-Id-Version: gnome-session master\n" |
---|
16 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
17 | "POT-Creation-Date: 2011-09-18 10:51+0300\n" |
---|
18 | "PO-Revision-Date: 2011-09-18 10:51+0300\n" |
---|
19 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" |
---|
20 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
21 | "Language: bg\n" |
---|
22 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
23 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
24 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
25 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
26 | |
---|
27 | #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120 |
---|
28 | msgid "Select Command" |
---|
29 | msgstr "Избор на команда" |
---|
30 | |
---|
31 | #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:193 |
---|
32 | msgid "Add Startup Program" |
---|
33 | msgstr "Добавяне на програма стартираща при влизане" |
---|
34 | |
---|
35 | #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197 |
---|
36 | msgid "Edit Startup Program" |
---|
37 | msgstr "Редактиране на програмите стартиращи при влизане" |
---|
38 | |
---|
39 | #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:484 |
---|
40 | msgid "The startup command cannot be empty" |
---|
41 | msgstr "Командата за програма стартираща при влизане не може да е празна" |
---|
42 | |
---|
43 | #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:490 |
---|
44 | msgid "The startup command is not valid" |
---|
45 | msgstr "Командата за програма стартираща при влизане е неправилна" |
---|
46 | |
---|
47 | #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:518 |
---|
48 | msgid "Enabled" |
---|
49 | msgstr "Включена" |
---|
50 | |
---|
51 | #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:530 |
---|
52 | msgid "Icon" |
---|
53 | msgstr "Икона" |
---|
54 | |
---|
55 | #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:542 |
---|
56 | msgid "Program" |
---|
57 | msgstr "Програма" |
---|
58 | |
---|
59 | #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:746 |
---|
60 | msgid "Startup Applications Preferences" |
---|
61 | msgstr "Настройки за автоматично стартиране на програми" |
---|
62 | |
---|
63 | #: ../capplet/gsp-app.c:274 |
---|
64 | msgid "No name" |
---|
65 | msgstr "Без име" |
---|
66 | |
---|
67 | #: ../capplet/gsp-app.c:280 |
---|
68 | msgid "No description" |
---|
69 | msgstr "Без описание" |
---|
70 | |
---|
71 | #: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:281 |
---|
72 | msgid "Version of this application" |
---|
73 | msgstr "Версията на тази програма" |
---|
74 | |
---|
75 | #: ../capplet/main.c:61 |
---|
76 | msgid "Could not display help document" |
---|
77 | msgstr "Документът от помощта не може да бъде показан" |
---|
78 | |
---|
79 | #: ../data/gnome-fallback.session.desktop.in.in.h:1 |
---|
80 | msgid "GNOME fallback" |
---|
81 | msgstr "Резервен вариант за GNOME" |
---|
82 | |
---|
83 | #: ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1 ../data/gnome.desktop.in.h:1 |
---|
84 | msgid "GNOME" |
---|
85 | msgstr "GNOME" |
---|
86 | |
---|
87 | #: ../data/gnome.desktop.in.h:2 |
---|
88 | msgid "This session logs you into GNOME" |
---|
89 | msgstr "Влизане в GNOME" |
---|
90 | |
---|
91 | #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 |
---|
92 | msgid "<b>Some programs are still running:</b>" |
---|
93 | msgstr "<b>Някои програми все още работят:</b>" |
---|
94 | |
---|
95 | #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:640 |
---|
96 | msgid "" |
---|
97 | "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " |
---|
98 | "to lose work." |
---|
99 | msgstr "" |
---|
100 | "Изчакване на програмата да завърши. Прекъсването ѝ може да доведе до загуба " |
---|
101 | "на информация." |
---|
102 | |
---|
103 | #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 |
---|
104 | msgid "Choose what applications to start when you log in" |
---|
105 | msgstr "" |
---|
106 | "Изберете програмите, които да се стартират при влизането ви в системата" |
---|
107 | |
---|
108 | #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2 |
---|
109 | msgid "Startup Applications" |
---|
110 | msgstr "Автоматично стартирани програми" |
---|
111 | |
---|
112 | #: ../data/session-properties.ui.h:1 |
---|
113 | msgid "Additional startup _programs:" |
---|
114 | msgstr "_Допълнителни програми стартиращи при влизане:" |
---|
115 | |
---|
116 | #: ../data/session-properties.ui.h:2 |
---|
117 | msgid "Browse…" |
---|
118 | msgstr "Избор…" |
---|
119 | |
---|
120 | #: ../data/session-properties.ui.h:3 |
---|
121 | msgid "Co_mmand:" |
---|
122 | msgstr "_Команда:" |
---|
123 | |
---|
124 | #: ../data/session-properties.ui.h:4 |
---|
125 | msgid "Comm_ent:" |
---|
126 | msgstr "Ко_ментар:" |
---|
127 | |
---|
128 | #: ../data/session-properties.ui.h:5 |
---|
129 | msgid "Options" |
---|
130 | msgstr "Опции" |
---|
131 | |
---|
132 | #: ../data/session-properties.ui.h:6 |
---|
133 | msgid "Startup Programs" |
---|
134 | msgstr "Програми стартиращи при влизане" |
---|
135 | |
---|
136 | #: ../data/session-properties.ui.h:7 |
---|
137 | msgid "_Automatically remember running applications when logging out" |
---|
138 | msgstr "_Автоматично запомняне на стартираните програми при изход от системата" |
---|
139 | |
---|
140 | #: ../data/session-properties.ui.h:8 |
---|
141 | msgid "_Name:" |
---|
142 | msgstr "_Име:" |
---|
143 | |
---|
144 | #: ../data/session-properties.ui.h:9 |
---|
145 | msgid "_Remember Currently Running Application" |
---|
146 | msgstr "_Запомняне на стартираните програми при изход от системата" |
---|
147 | |
---|
148 | #: ../egg/eggdesktopfile.c:165 |
---|
149 | #, c-format |
---|
150 | msgid "File is not a valid .desktop file" |
---|
151 | msgstr "Файлът не е във формат .desktop" |
---|
152 | |
---|
153 | #. translators: 'Version' is from a desktop file, and |
---|
154 | #. * should not be translated. '%s' would probably be a |
---|
155 | #. * version number. |
---|
156 | #: ../egg/eggdesktopfile.c:191 |
---|
157 | #, c-format |
---|
158 | msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" |
---|
159 | msgstr "Непозната версия на файла: %s" |
---|
160 | |
---|
161 | #: ../egg/eggdesktopfile.c:974 |
---|
162 | #, c-format |
---|
163 | msgid "Starting %s" |
---|
164 | msgstr "Стартиране на %s" |
---|
165 | |
---|
166 | #: ../egg/eggdesktopfile.c:1116 |
---|
167 | #, c-format |
---|
168 | msgid "Application does not accept documents on command line" |
---|
169 | msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" |
---|
170 | |
---|
171 | #: ../egg/eggdesktopfile.c:1184 |
---|
172 | #, c-format |
---|
173 | msgid "Unrecognized launch option: %d" |
---|
174 | msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“" |
---|
175 | |
---|
176 | #. translators: The 'Type=Link' string is found in a |
---|
177 | #. * desktop file, and should not be translated. |
---|
178 | #: ../egg/eggdesktopfile.c:1391 |
---|
179 | #, c-format |
---|
180 | msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" |
---|
181 | msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" |
---|
182 | |
---|
183 | #: ../egg/eggdesktopfile.c:1412 |
---|
184 | #, c-format |
---|
185 | msgid "Not a launchable item" |
---|
186 | msgstr "Не е обект за стартиране" |
---|
187 | |
---|
188 | #: ../egg/eggsmclient.c:226 |
---|
189 | msgid "Disable connection to session manager" |
---|
190 | msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" |
---|
191 | |
---|
192 | #: ../egg/eggsmclient.c:229 |
---|
193 | msgid "Specify file containing saved configuration" |
---|
194 | msgstr "Указване на файла със запазените настройки" |
---|
195 | |
---|
196 | #: ../egg/eggsmclient.c:229 |
---|
197 | msgid "FILE" |
---|
198 | msgstr "ФАЙЛ" |
---|
199 | |
---|
200 | #: ../egg/eggsmclient.c:232 |
---|
201 | msgid "Specify session management ID" |
---|
202 | msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" |
---|
203 | |
---|
204 | #: ../egg/eggsmclient.c:232 |
---|
205 | msgid "ID" |
---|
206 | msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" |
---|
207 | |
---|
208 | #: ../egg/eggsmclient.c:253 |
---|
209 | msgid "Session management options:" |
---|
210 | msgstr "Настройки на управлението на сесии:" |
---|
211 | |
---|
212 | #: ../egg/eggsmclient.c:254 |
---|
213 | msgid "Show session management options" |
---|
214 | msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" |
---|
215 | |
---|
216 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:253 |
---|
217 | #, c-format |
---|
218 | msgid "Icon '%s' not found" |
---|
219 | msgstr "Иконата „%s“ не е открита" |
---|
220 | |
---|
221 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:588 |
---|
222 | msgid "Unknown" |
---|
223 | msgstr "Непозната" |
---|
224 | |
---|
225 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:639 |
---|
226 | msgid "A program is still running:" |
---|
227 | msgstr "Все още работи програмата:" |
---|
228 | |
---|
229 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:643 |
---|
230 | msgid "Some programs are still running:" |
---|
231 | msgstr "Все още работят програмите:" |
---|
232 | |
---|
233 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:644 |
---|
234 | msgid "" |
---|
235 | "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " |
---|
236 | "to lose work." |
---|
237 | msgstr "" |
---|
238 | "Изчакване на програмите да завършат. Прекъсването им може да доведе до " |
---|
239 | "загуба на информация." |
---|
240 | |
---|
241 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:874 |
---|
242 | msgid "Switch User Anyway" |
---|
243 | msgstr "Смяна на потребител" |
---|
244 | |
---|
245 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:877 |
---|
246 | msgid "Log Out Anyway" |
---|
247 | msgstr "Изход въпреки всичко" |
---|
248 | |
---|
249 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:880 |
---|
250 | msgid "Suspend Anyway" |
---|
251 | msgstr "Приспиване" |
---|
252 | |
---|
253 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:883 |
---|
254 | msgid "Hibernate Anyway" |
---|
255 | msgstr "Дълбоко приспиване" |
---|
256 | |
---|
257 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:886 |
---|
258 | msgid "Shut Down Anyway" |
---|
259 | msgstr "Спиране въпреки всичко" |
---|
260 | |
---|
261 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:889 |
---|
262 | msgid "Restart Anyway" |
---|
263 | msgstr "Рестартиране въпреки всичко" |
---|
264 | |
---|
265 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:897 |
---|
266 | msgid "Lock Screen" |
---|
267 | msgstr "Заключване на екрана" |
---|
268 | |
---|
269 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:900 |
---|
270 | msgid "Cancel" |
---|
271 | msgstr "Отказ" |
---|
272 | |
---|
273 | #. This string is shared with gsm-fail-whale-dialog.c |
---|
274 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:275 |
---|
275 | #, c-format |
---|
276 | msgid "You will be automatically logged out in %d second." |
---|
277 | msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." |
---|
278 | msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда." |
---|
279 | msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди." |
---|
280 | |
---|
281 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:283 |
---|
282 | #, c-format |
---|
283 | msgid "This system will be automatically shut down in %d second." |
---|
284 | msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." |
---|
285 | msgstr[0] "Компютърът ще се изключи автоматично след %d секунда." |
---|
286 | msgstr[1] "Компютърът ще се изключи автоматично след %d секунди." |
---|
287 | |
---|
288 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:315 |
---|
289 | #, c-format |
---|
290 | msgid "You are currently logged in as \"%s\"." |
---|
291 | msgstr "В момента сте влезли като „%s“." |
---|
292 | |
---|
293 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:381 |
---|
294 | msgid "Log out of this system now?" |
---|
295 | msgstr "Излизане от системата?" |
---|
296 | |
---|
297 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:387 |
---|
298 | msgid "_Switch User" |
---|
299 | msgstr "_Смяна на потребител" |
---|
300 | |
---|
301 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:396 |
---|
302 | #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:422 |
---|
303 | #: ../gnome-session/gsm-util.c:389 |
---|
304 | msgid "_Log Out" |
---|
305 | msgstr "_Изход" |
---|
306 | |
---|
307 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:402 |
---|
308 | msgid "Shut down this system now?" |
---|
309 | msgstr "Изключване на системата?" |
---|
310 | |
---|
311 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:408 |
---|
312 | msgid "S_uspend" |
---|
313 | msgstr "_Приспиване" |
---|
314 | |
---|
315 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:414 |
---|
316 | msgid "_Hibernate" |
---|
317 | msgstr "_Дълбоко приспиване" |
---|
318 | |
---|
319 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:420 |
---|
320 | msgid "_Restart" |
---|
321 | msgstr "_Рестартиране" |
---|
322 | |
---|
323 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:430 |
---|
324 | msgid "_Shut Down" |
---|
325 | msgstr "Изключване на _компютъра" |
---|
326 | |
---|
327 | #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:377 |
---|
328 | msgid "Oh no! Something has gone wrong." |
---|
329 | msgstr "О, не! Нещо се обърка." |
---|
330 | |
---|
331 | #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:384 |
---|
332 | msgid "" |
---|
333 | "A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system " |
---|
334 | "administrator" |
---|
335 | msgstr "" |
---|
336 | "Възникна проблем и системата не може да се справи. Свържете се със системен " |
---|
337 | "администратор" |
---|
338 | |
---|
339 | #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:386 |
---|
340 | msgid "" |
---|
341 | "A problem has occurred and the system can't recover. Some of the extensions " |
---|
342 | "below may have caused this.\n" |
---|
343 | "Please try disabling some of these, and then log out and try again." |
---|
344 | msgstr "" |
---|
345 | "Възникна проблем и системата не може да се справи. Някое от разширенията " |
---|
346 | "показани отдолу може да е причината.\n" |
---|
347 | "Пробвайте се да оправите проблема като изключите част от тях, излезете от " |
---|
348 | "системата и отново влезете в нея." |
---|
349 | |
---|
350 | #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:388 |
---|
351 | msgid "" |
---|
352 | "A problem has occurred and the system can't recover.\n" |
---|
353 | "Please log out and try again." |
---|
354 | msgstr "" |
---|
355 | "Възникна проблем и системата не може да се справи.\n" |
---|
356 | "Излезте от системата и опитайте отново." |
---|
357 | |
---|
358 | #: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:123 |
---|
359 | #, c-format |
---|
360 | msgid "Exited with code %d" |
---|
361 | msgstr "Изход с код %d" |
---|
362 | |
---|
363 | #: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:128 |
---|
364 | #, c-format |
---|
365 | msgid "Killed by signal %d" |
---|
366 | msgstr "Прекратен от сигнала %d" |
---|
367 | |
---|
368 | #: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:133 |
---|
369 | #, c-format |
---|
370 | msgid "Stopped by signal %d" |
---|
371 | msgstr "Спрян от сигнала %d" |
---|
372 | |
---|
373 | #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1392 |
---|
374 | msgid "GNOME 3 Failed to Load" |
---|
375 | msgstr "GNOME 3 не се зареди" |
---|
376 | |
---|
377 | #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1393 |
---|
378 | msgid "" |
---|
379 | "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the " |
---|
380 | "<i>fallback mode</i>.\n" |
---|
381 | "\n" |
---|
382 | "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not " |
---|
383 | "capable of delivering the full GNOME 3 experience." |
---|
384 | msgstr "" |
---|
385 | "За жалост GNOME 3 не успя да се зареди. Стартира <i>резервният режим</i>.\n" |
---|
386 | "\n" |
---|
387 | "Най-вероятната причина е, че системата ви (графичната карта и/или драйверът) " |
---|
388 | "не покрива изискванията на GNOME 3." |
---|
389 | |
---|
390 | #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1395 |
---|
391 | msgid "Learn more about GNOME 3" |
---|
392 | msgstr "Научете повече за GNOME 3" |
---|
393 | |
---|
394 | #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1492 ../gnome-session/gsm-manager.c:2271 |
---|
395 | msgid "Not responding" |
---|
396 | msgstr "Не отговаря" |
---|
397 | |
---|
398 | #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, |
---|
399 | #. * then the XSMP client already has set several XSMP |
---|
400 | #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. |
---|
401 | #. |
---|
402 | #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:559 |
---|
403 | msgid "Remembered Application" |
---|
404 | msgstr "Запомнена програма" |
---|
405 | |
---|
406 | #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1197 |
---|
407 | msgid "This program is blocking logout." |
---|
408 | msgstr "Тази програма блокира излизането." |
---|
409 | |
---|
410 | #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:325 |
---|
411 | msgid "" |
---|
412 | "Refusing new client connection because the session is currently being shut " |
---|
413 | "down\n" |
---|
414 | msgstr "" |
---|
415 | "Отхвърляне на свързванията с нови клиенти, защото тази сесия в момента се " |
---|
416 | "затваря\n" |
---|
417 | |
---|
418 | #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:587 |
---|
419 | #, c-format |
---|
420 | msgid "Could not create ICE listening socket: %s" |
---|
421 | msgstr "Неуспех при създаването на гнездо на ICE за слушане: %s" |
---|
422 | |
---|
423 | #. Oh well, no X for you! |
---|
424 | #: ../gnome-session/gsm-util.c:373 |
---|
425 | #, c-format |
---|
426 | msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" |
---|
427 | msgstr "" |
---|
428 | "Неуспех при стартирането на входната сесия (и неуспех при свързването с X " |
---|
429 | "сървъра)" |
---|
430 | |
---|
431 | #: ../gnome-session/main.c:277 |
---|
432 | msgid "Override standard autostart directories" |
---|
433 | msgstr "Използване на различни от стандартните папки за стартиране при влизане" |
---|
434 | |
---|
435 | #: ../gnome-session/main.c:277 |
---|
436 | msgid "AUTOSTART_DIR" |
---|
437 | msgstr "ПАПКА_ЗА_АВТОМАТИЧНО_СТАРТИРАНЕ" |
---|
438 | |
---|
439 | #: ../gnome-session/main.c:278 |
---|
440 | msgid "Session to use" |
---|
441 | msgstr "Коя сесия да се ползва" |
---|
442 | |
---|
443 | #: ../gnome-session/main.c:278 |
---|
444 | msgid "SESSION_NAME" |
---|
445 | msgstr "ИМЕ_НА_СЕСИЯ" |
---|
446 | |
---|
447 | #: ../gnome-session/main.c:279 |
---|
448 | msgid "Enable debugging code" |
---|
449 | msgstr "Включване на изчистването на грешки" |
---|
450 | |
---|
451 | #: ../gnome-session/main.c:280 |
---|
452 | msgid "Do not load user-specified applications" |
---|
453 | msgstr "Да не се зареждат програми, зададени от потребителя" |
---|
454 | |
---|
455 | #. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong |
---|
456 | #: ../gnome-session/main.c:283 |
---|
457 | msgid "Show the fail whale dialog for testing" |
---|
458 | msgstr "Показване на черния екран за грешка с тестови цели" |
---|
459 | |
---|
460 | #: ../gnome-session/main.c:303 |
---|
461 | msgid " - the GNOME session manager" |
---|
462 | msgstr "— управление на сесиите на GNOME" |
---|
463 | |
---|
464 | #: ../tools/gnome-session-quit.c:52 |
---|
465 | msgid "Log out" |
---|
466 | msgstr "Изход" |
---|
467 | |
---|
468 | #: ../tools/gnome-session-quit.c:53 |
---|
469 | msgid "Power off" |
---|
470 | msgstr "Изключване" |
---|
471 | |
---|
472 | #: ../tools/gnome-session-quit.c:54 |
---|
473 | msgid "Ignoring any existing inhibitors" |
---|
474 | msgstr "Изход въпреки блокиращите програми" |
---|
475 | |
---|
476 | #: ../tools/gnome-session-quit.c:55 |
---|
477 | msgid "Don't prompt for user confirmation" |
---|
478 | msgstr "Без потвърждаване" |
---|
479 | |
---|
480 | #: ../tools/gnome-session-quit.c:89 ../tools/gnome-session-quit.c:99 |
---|
481 | msgid "Could not connect to the session manager" |
---|
482 | msgstr "Не може да се изгради връзка към управлението на сесии" |
---|
483 | |
---|
484 | #: ../tools/gnome-session-quit.c:199 |
---|
485 | msgid "Program called with conflicting options" |
---|
486 | msgstr "Програмата е стартирана с противоречащи си опции" |
---|