source: gnome/master/gnome-shell.master.bg.po @ 2327

Last change on this file since 2327 was 2327, checked in by Александър Шопов, 10 years ago

gnome-control-center, gnome-shell: подадени в master

File size: 41.7 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
2# Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
4# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2011-08-22 23:20+0300\n"
11"PO-Revision-Date: 2011-08-22 23:19+0300\n"
12"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
13"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14"Language: bg\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
21msgid "GNOME Shell"
22msgstr "Обвивка на GNOME"
23
24#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
25msgid "Window management and application launching"
26msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
27
28#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
29msgid ""
30"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
31"dialog."
32msgstr ""
33"Разрешава достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване грешки "
34"чрез Alt-F2."
35
36#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
37msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
38msgstr ""
39"Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
40"Alt-F2"
41
42#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
43msgid "File extension used for storing the screencast"
44msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите"
45
46#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
47msgid "Framerate used for recording screencasts."
48msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи"
49
50#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
51msgid ""
52"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
53"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
54"that appear in both lists."
55msgstr ""
56"Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (uuid). Този ключ "
57"съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Разширения записани "
58"едновременно тук и в списъка „disabled-extensions“ ще бъдат изключени."
59
60#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
61msgid ""
62"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
63"should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for "
64"extensions that appear in both lists."
65msgstr ""
66"Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (uuid). Този ключ "
67"съдържа списък на разширенията, които да не се зареждат. Разширения записани "
68"едновременно тук и в списъка „enabled-extensions“ ще бъдат изключени."
69
70#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
71msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
72msgstr "История на командата Alt-F2"
73
74#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
75msgid "History for the looking glass dialog"
76msgstr "История на прозореца с огледалото"
77
78#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
79msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
80msgstr "Показване на дата в допълнение към времето, ако е истина."
81
82#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
83msgid "If true, display seconds in time."
84msgstr "Показване на секундите в допълнение към времето, ако е истина."
85
86#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
87msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
88msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина."
89
90#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
91msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
92msgstr ""
93"Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими "
94"програми"
95
96#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
97#, no-c-format
98msgid ""
99"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
100"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
101"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
102"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
103"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
104"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
105"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
106"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
107"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
108"at the optimal thread count on the system."
109msgstr ""
110"Задава конвейера на GStreamer, който ще се използва за кодиране на записите. "
111"Използвайте синтаксиса на gst-launch. Конвейерът трябва да бъде с несвързан "
112"блок-приемник, където се записва видеото. Обикновено конвейерът е с "
113"несвързан блок-източник. Изходът от този блок ще бъде записан в изходния "
114"файл. Въпреки това конвейерът може да задава собствен изход — това може да "
115"се използва за изпращане на изхода към icecast сървър чрез „shout2send“ или "
116"подобен елемент. Когато този ключ не е зададен или стойността му e празна, "
117"се използва стандартния конвейер. За момента това е „videorate ! vp8enc "
118"quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux“ и записва видео контейнер "
119"WEBM и използва кодера VP8. Стойността в „%T“ замества предполагаемия "
120"оптимален брой нишки за системата."
121
122#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
123msgid "Show date in clock"
124msgstr "Показване на дата в часовника"
125
126#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
127msgid "Show the week date in the calendar"
128msgstr "Показване на деня от седмицата в календара"
129
130#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
131msgid "Show time with seconds"
132msgstr "Показване на секунди към времето"
133
134#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
135msgid ""
136"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
137"favorites area."
138msgstr ""
139"Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
140"областта „Любими“."
141
142#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
143msgid ""
144"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
145"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
146"a different container format."
147msgstr ""
148"Разширението ще се използва към името на файла за създадените записи на "
149"екрана, което ще бъде уникално и ще зависи от текущата дата. Трябва да го "
150"промените, когато записвате в различен формат на контейнера."
151
152#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
153msgid ""
154"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
155"screencast recorder in frames-per-second."
156msgstr ""
157"Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на "
158"Обвивката на GNOME в кадри за секунда."
159
160#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
161msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
162msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана"
163
164#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
165msgid ""
166"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
167"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
168"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
169"remove already saved data."
170msgstr ""
171"Обикновено обвивката наблюдава работещите програми, за да представя най-"
172"често използваните (например в стартери). Въпреки, че тази информация се "
173"пази в тайна, може да желаете да изключите тази функционалност, за да "
174"защитите личните си данни. Забележете, че дори да го направите, това няма да "
175"премахне вече запазените данни."
176
177#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
178msgid "Uuids of extensions to disable"
179msgstr "Идентификатори (uuid) на приставки, които да бъдат изключени"
180
181#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
182msgid "Uuids of extensions to enable"
183msgstr "Идентификатори (uuid) на разширения, които да бъдат включени"
184
185#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
186msgid "Whether to collect stats about applications usage"
187msgstr "Дали да се събира статистика за използването на програми"
188
189#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
190msgid "disabled OpenSearch providers"
191msgstr "изключени доставчици на OpenSearch"
192
193#: ../js/misc/util.js:68
194msgid "Command not found"
195msgstr "Командата не беше открита"
196
197#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
198#. something nicer
199#: ../js/misc/util.js:95
200msgid "Could not parse command:"
201msgstr "Неуспех при анализиране на командата:"
202
203#: ../js/misc/util.js:103
204#, c-format
205msgid "Execution of '%s' failed:"
206msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
207
208#. Translators: Filter to display all applications
209#: ../js/ui/appDisplay.js:253
210msgid "All"
211msgstr "Всички"
212
213#: ../js/ui/appDisplay.js:315
214msgid "APPLICATIONS"
215msgstr "ПРОГРАМИ"
216
217#: ../js/ui/appDisplay.js:373
218msgid "SETTINGS"
219msgstr "НАСТРОЙКИ"
220
221#: ../js/ui/appDisplay.js:681
222msgid "New Window"
223msgstr "Нов прозорец"
224
225#: ../js/ui/appDisplay.js:684
226msgid "Remove from Favorites"
227msgstr "Премахване от „Любими“"
228
229#: ../js/ui/appDisplay.js:685
230msgid "Add to Favorites"
231msgstr "Добавяне в „Любими“"
232
233#: ../js/ui/appFavorites.js:89
234#, c-format
235msgid "%s has been added to your favorites."
236msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“"
237
238#: ../js/ui/appFavorites.js:120
239#, c-format
240msgid "%s has been removed from your favorites."
241msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“"
242
243#: ../js/ui/autorunManager.js:591
244#, c-format
245msgid "Open with %s"
246msgstr "Отваряне с %s"
247
248#: ../js/ui/autorunManager.js:617
249msgid "Eject"
250msgstr "Изваждане"
251
252#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
253#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
254#.
255#: ../js/ui/calendar.js:63
256msgctxt "event list time"
257msgid "All Day"
258msgstr "Цял ден"
259
260#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
261#: ../js/ui/calendar.js:68
262msgctxt "event list time"
263msgid "%H:%M"
264msgstr "%H:%M"
265
266#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
267#: ../js/ui/calendar.js:75
268msgctxt "event list time"
269msgid "%l:%M %p"
270msgstr "%l:%M %p"
271
272#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
273#. *
274#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
275#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
276#.
277#: ../js/ui/calendar.js:115
278msgctxt "grid sunday"
279msgid "S"
280msgstr "Н"
281
282#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
283#: ../js/ui/calendar.js:117
284msgctxt "grid monday"
285msgid "M"
286msgstr "П"
287
288#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
289#: ../js/ui/calendar.js:119
290msgctxt "grid tuesday"
291msgid "T"
292msgstr "В"
293
294#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
295#: ../js/ui/calendar.js:121
296msgctxt "grid wednesday"
297msgid "W"
298msgstr "С"
299
300#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
301#: ../js/ui/calendar.js:123
302msgctxt "grid thursday"
303msgid "T"
304msgstr "Ч"
305
306#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
307#: ../js/ui/calendar.js:125
308msgctxt "grid friday"
309msgid "F"
310msgstr "П"
311
312#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
313#: ../js/ui/calendar.js:127
314msgctxt "grid saturday"
315msgid "S"
316msgstr "С"
317
318#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
319#. *
320#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
321#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
322#. * both be 'T').
323#.
324#: ../js/ui/calendar.js:140
325msgctxt "list sunday"
326msgid "Su"
327msgstr "Нд"
328
329#. Translators: Event list abbreviation for Monday
330#: ../js/ui/calendar.js:142
331msgctxt "list monday"
332msgid "M"
333msgstr "Пн"
334
335#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
336#: ../js/ui/calendar.js:144
337msgctxt "list tuesday"
338msgid "T"
339msgstr "Вт"
340
341#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
342#: ../js/ui/calendar.js:146
343msgctxt "list wednesday"
344msgid "W"
345msgstr "Ср"
346
347#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
348#: ../js/ui/calendar.js:148
349msgctxt "list thursday"
350msgid "Th"
351msgstr "Чт"
352
353#. Translators: Event list abbreviation for Friday
354#: ../js/ui/calendar.js:150
355msgctxt "list friday"
356msgid "F"
357msgstr "Пт"
358
359#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
360#: ../js/ui/calendar.js:152
361msgctxt "list saturday"
362msgid "S"
363msgstr "Сб"
364
365#. Translators: Text to show if there are no events
366#: ../js/ui/calendar.js:678
367msgid "Nothing Scheduled"
368msgstr "Няма нищо запланувано"
369
370#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
371#: ../js/ui/calendar.js:694
372msgctxt "calendar heading"
373msgid "%A, %B %d"
374msgstr "%A, %B %d"
375
376#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
377#: ../js/ui/calendar.js:697
378msgctxt "calendar heading"
379msgid "%A, %B %d, %Y"
380msgstr "%A, %B, %d, %Y"
381
382#: ../js/ui/calendar.js:707
383msgid "Today"
384msgstr "Днес"
385
386#: ../js/ui/calendar.js:711
387msgid "Tomorrow"
388msgstr "Утре"
389
390#: ../js/ui/calendar.js:720
391msgid "This week"
392msgstr "Тази седмица"
393
394#: ../js/ui/calendar.js:728
395msgid "Next week"
396msgstr "Следващата седмица"
397
398#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1123
399msgid "Remove"
400msgstr "Премахване"
401
402#: ../js/ui/dateMenu.js:90
403msgid "Date and Time Settings"
404msgstr "Настройки на датата и времето"
405
406#: ../js/ui/dateMenu.js:110
407msgid "Open Calendar"
408msgstr "Отваряне на календара"
409
410#. Translators: This is the time format with date used
411#. in 24-hour mode.
412#: ../js/ui/dateMenu.js:167
413msgid "%a %b %e, %R:%S"
414msgstr "%a, %e %b, %R:%S"
415
416#: ../js/ui/dateMenu.js:168
417msgid "%a %b %e, %R"
418msgstr "%a, %e %b, %R"
419
420#. Translators: This is the time format without date used
421#. in 24-hour mode.
422#: ../js/ui/dateMenu.js:172
423msgid "%a %R:%S"
424msgstr "%a, %R:%S"
425
426#: ../js/ui/dateMenu.js:173
427msgid "%a %R"
428msgstr "%a, %R"
429
430#. Translators: This is a time format with date used
431#. for AM/PM.
432#: ../js/ui/dateMenu.js:180
433msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
434msgstr "%a, %e %b, %l:%M:%S %p"
435
436#: ../js/ui/dateMenu.js:181
437msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
438msgstr "%a, %e %b, %l:%M %p"
439
440#. Translators: This is a time format without date used
441#. for AM/PM.
442#: ../js/ui/dateMenu.js:185
443msgid "%a %l:%M:%S %p"
444msgstr "%a %l:%M:%S %p"
445
446#: ../js/ui/dateMenu.js:186
447msgid "%a %l:%M %p"
448msgstr "%a, %H:%M"
449
450#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
451#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
452#.
453#: ../js/ui/dateMenu.js:197
454msgid "%A %B %e, %Y"
455msgstr "%A %B %e, %Y"
456
457#: ../js/ui/docDisplay.js:16
458msgid "RECENT ITEMS"
459msgstr "СКОРО ОТВАРЯНИ"
460
461#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
462#, c-format
463msgid "Log Out %s"
464msgstr "Изход на „%s“"
465
466#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:67
467msgid "Log Out"
468msgstr "Изход"
469
470#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
471msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
472msgstr ""
473"Натиснете „Изход“, за да спрете тези програми и да излезете от системата."
474
475#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
476#, c-format
477msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
478msgstr "Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди."
479
480#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
481#, c-format
482msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
483msgstr "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
484
485#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
486msgid "Logging out of the system."
487msgstr "Излизане от системата."
488
489#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 ../js/ui/endSessionDialog.js:79
490msgid "Power Off"
491msgstr "Изключване"
492
493#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
494msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
495msgstr ""
496"Натиснете „Изключване“, за да спрете тези програми и да излезете от "
497"системата."
498
499#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
500#, c-format
501msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
502msgstr "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди."
503
504#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
505msgid "Powering off the system."
506msgstr "Изключване на системата."
507
508#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 ../js/ui/endSessionDialog.js:85
509#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
510msgid "Restart"
511msgstr "Рестартиране"
512
513#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
514msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
515msgstr ""
516"Натиснете „Рестартиране“, за да спрете тези програми и да рестартирате "
517"системата."
518
519#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
520#, c-format
521msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
522msgstr "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди."
523
524#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
525msgid "Restarting the system."
526msgstr "Рестартиране на системата."
527
528#: ../js/ui/endSessionDialog.js:410 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170
529#: ../js/ui/status/bluetooth.js:497
530msgid "Cancel"
531msgstr "Отказване"
532
533#: ../js/ui/lookingGlass.js:640
534msgid "No extensions installed"
535msgstr "Няма инсталирани разширения"
536
537#: ../js/ui/lookingGlass.js:686
538msgid "Enabled"
539msgstr "Включено"
540
541#. translators:
542#. * The device has been disabled
543#: ../js/ui/lookingGlass.js:688 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
544msgid "Disabled"
545msgstr "Изключено"
546
547#: ../js/ui/lookingGlass.js:690
548msgid "Error"
549msgstr "Грешка"
550
551#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
552msgid "Out of date"
553msgstr "Остаряло"
554
555#: ../js/ui/lookingGlass.js:717
556msgid "View Source"
557msgstr "Преглед на изходния код"
558
559#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
560msgid "Web Page"
561msgstr "Домашна страница"
562
563#: ../js/ui/messageTray.js:1116
564msgid "Open"
565msgstr "Отваряне"
566
567#: ../js/ui/messageTray.js:2277
568msgid "System Information"
569msgstr "Информация за системата"
570
571#: ../js/ui/notificationDaemon.js:427 ../js/ui/status/power.js:238
572#: ../src/shell-app.c:340
573msgid "Unknown"
574msgstr "Неизвестно"
575
576#: ../js/ui/overview.js:89
577msgid "Undo"
578msgstr "Отмяна"
579
580#: ../js/ui/overview.js:184
581msgid "Windows"
582msgstr "Прозорци"
583
584#: ../js/ui/overview.js:187
585msgid "Applications"
586msgstr "Програми"
587
588#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
589#. the left of the overview
590#: ../js/ui/overview.js:203
591msgid "Dash"
592msgstr "Най-ползвани"
593
594#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
595#: ../js/ui/panel.js:531
596#, c-format
597msgid "Quit %s"
598msgstr "Спиране на програмата „%s“"
599
600#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
601#. in your language, you can use the word for "Overview".
602#: ../js/ui/panel.js:567
603msgid "Activities"
604msgstr "Дейности"
605
606#: ../js/ui/panel.js:876
607msgid "Top Bar"
608msgstr "Горна лента"
609
610#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
611#, c-format
612msgid "Failed to unmount '%s'"
613msgstr "Неуспех при демонтиране на „%s“"
614
615#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
616msgid "Retry"
617msgstr "Повторен опит"
618
619#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
620msgid "Connect to..."
621msgstr "Свързване към…"
622
623#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
624msgid "PLACES & DEVICES"
625msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА"
626
627#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
628msgid "Authentication Required"
629msgstr "Необходимо е удостоверяване"
630
631#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
632msgid "Administrator"
633msgstr "Администратор"
634
635#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174
636msgid "Authenticate"
637msgstr "Удостоверяване"
638
639#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
640#. * requested authentication was not gained; this can happen
641#. * because of an authentication error (like invalid password),
642#. * for instance.
643#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
644msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
645msgstr "Действието не беше успешно. Опитайте отново."
646
647#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
648msgid "Password:"
649msgstr "Парола:"
650
651#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
652#. (for toggle switches containing the English words
653#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
654#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
655#. simply result in invisible toggle switches.
656#: ../js/ui/popupMenu.js:676
657msgid "toggle-switch-us"
658msgstr "toggle-switch-intl"
659
660#: ../js/ui/runDialog.js:208
661msgid "Please enter a command:"
662msgstr "Въведете команда:"
663
664#: ../js/ui/searchDisplay.js:318
665msgid "Searching..."
666msgstr "Търсене…"
667
668#: ../js/ui/searchDisplay.js:332
669msgid "No matching results."
670msgstr "Няма съвпадения."
671
672#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
673msgid "Wrong password, please try again"
674msgstr "Грешна парола. Опитайте отново."
675
676#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
677msgid "Zoom"
678msgstr "Увеличаване"
679
680#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
681#. 'screen-reader-enabled');
682#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
683#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
684#. 'screen-keyboard-enabled');
685#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
686#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
687msgid "Visual Alerts"
688msgstr "Визуална помощ"
689
690#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
691msgid "Sticky Keys"
692msgstr "Лепкави клавиши"
693
694#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
695msgid "Slow Keys"
696msgstr "Бавни клавиши"
697
698#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
699msgid "Bounce Keys"
700msgstr "Подскачащи клавиши"
701
702#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
703msgid "Mouse Keys"
704msgstr "Клавиши за мишка"
705
706#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
707msgid "Universal Access Settings"
708msgstr "Настройки на универсалния достъп"
709
710#: ../js/ui/status/accessibility.js:145
711msgid "High Contrast"
712msgstr "Висок контраст"
713
714#: ../js/ui/status/accessibility.js:182
715msgid "Large Text"
716msgstr "Едър текст"
717
718#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:270
719#: ../js/ui/status/bluetooth.js:364 ../js/ui/status/bluetooth.js:398
720#: ../js/ui/status/bluetooth.js:438 ../js/ui/status/bluetooth.js:471
721msgid "Bluetooth"
722msgstr "Bluetooth"
723
724#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
725msgid "Visibility"
726msgstr "Видимост"
727
728#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
729msgid "Send Files to Device..."
730msgstr "Изпращане на файлове на устройство..."
731
732#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
733msgid "Set up a New Device..."
734msgstr "Настройка на ново устройство…"
735
736#: ../js/ui/status/bluetooth.js:92
737msgid "Bluetooth Settings"
738msgstr "Настройки на Bluetooth"
739
740#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
741#: ../js/ui/status/bluetooth.js:116
742msgid "hardware disabled"
743msgstr "устройството е изключено (чрез бутон)"
744
745#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217
746msgid "Connection"
747msgstr "Свързване"
748
749#: ../js/ui/status/bluetooth.js:226 ../js/ui/status/network.js:497
750msgid "disconnecting..."
751msgstr "прекъсване на връзката…"
752
753#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 ../js/ui/status/network.js:503
754msgid "connecting..."
755msgstr "свързване…"
756
757#: ../js/ui/status/bluetooth.js:257
758msgid "Send Files..."
759msgstr "Изпращане на файлове..."
760
761#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
762msgid "Browse Files..."
763msgstr "Разглеждане на файлове..."
764
765#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
766msgid "Error browsing device"
767msgstr "Грешка при разглеждане на устройството"
768
769#: ../js/ui/status/bluetooth.js:272
770#, c-format
771msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
772msgstr "Заявеното устройство не може да бъде разгледано. Грешката е „%s“"
773
774#: ../js/ui/status/bluetooth.js:280
775msgid "Keyboard Settings"
776msgstr "Настройка на клавиатурата"
777
778#: ../js/ui/status/bluetooth.js:285
779msgid "Mouse Settings"
780msgstr "Настройки на мишката"
781
782#: ../js/ui/status/bluetooth.js:292 ../js/ui/status/volume.js:64
783msgid "Sound Settings"
784msgstr "Настройки на звука"
785
786#: ../js/ui/status/bluetooth.js:399
787#, c-format
788msgid "Authorization request from %s"
789msgstr "Заявка за упълномощаване от „%s“"
790
791#: ../js/ui/status/bluetooth.js:405
792#, c-format
793msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
794msgstr "Устройството %s иска достъп до услугата „%s“"
795
796#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407
797msgid "Always grant access"
798msgstr "Винаги позволяване на достъп"
799
800#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
801msgid "Grant this time only"
802msgstr "Позволяване само този път"
803
804#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 ../js/ui/telepathyClient.js:1001
805msgid "Reject"
806msgstr "Отхвърляне"
807
808#: ../js/ui/status/bluetooth.js:439
809#, c-format
810msgid "Pairing confirmation for %s"
811msgstr "Потвърждение за сдвояване с „%s“"
812
813#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 ../js/ui/status/bluetooth.js:479
814#, c-format
815msgid "Device %s wants to pair with this computer"
816msgstr "Устройството %s иска да се сдвои с този компютър"
817
818#: ../js/ui/status/bluetooth.js:446
819#, c-format
820msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
821msgstr "Потвърдете дали кодът „%s“ съвпада с този на устройството."
822
823#: ../js/ui/status/bluetooth.js:448
824msgid "Matches"
825msgstr "Съвпадения"
826
827#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449
828msgid "Does not match"
829msgstr "Няма съвпадения"
830
831#: ../js/ui/status/bluetooth.js:472
832#, c-format
833msgid "Pairing request for %s"
834msgstr "Запитване за свързване с „%s“"
835
836#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
837msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
838msgstr "Въведете кода на устройството %s."
839
840#: ../js/ui/status/bluetooth.js:496
841msgid "OK"
842msgstr "Добре"
843
844#: ../js/ui/status/keyboard.js:71
845msgid "Show Keyboard Layout"
846msgstr "Показване на клавиатурната подредба"
847
848#: ../js/ui/status/keyboard.js:75
849msgid "Region and Language Settings"
850msgstr "Настройки на региона и езика"
851
852#: ../js/ui/statusMenu.js:192 ../js/ui/statusMenu.js:196
853#: ../js/ui/statusMenu.js:262
854msgid "Power Off..."
855msgstr "Изключване..."
856
857#: ../js/ui/statusMenu.js:194 ../js/ui/statusMenu.js:196
858#: ../js/ui/statusMenu.js:261
859msgid "Suspend"
860msgstr "Приспиване"
861
862#: ../js/ui/statusMenu.js:217
863msgid "Available"
864msgstr "На линия"
865
866#: ../js/ui/statusMenu.js:222
867msgid "Busy"
868msgstr "Правя нещо друго"
869
870#: ../js/ui/statusMenu.js:230
871msgid "My Account"
872msgstr "Моята регистрация"
873
874#: ../js/ui/statusMenu.js:234
875msgid "System Settings"
876msgstr "Настройки на системата"
877
878#: ../js/ui/statusMenu.js:242
879msgid "Lock Screen"
880msgstr "Заключване на екрана"
881
882#: ../js/ui/statusMenu.js:247
883msgid "Switch User"
884msgstr "Смяна на потребител"
885
886#: ../js/ui/statusMenu.js:252
887msgid "Log Out..."
888msgstr "Изход…"
889
890#: ../js/ui/status/network.js:108
891msgid "<unknown>"
892msgstr "<неизвестно>"
893
894#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
895#: ../js/ui/status/network.js:296
896msgid "disabled"
897msgstr "изключено"
898
899#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
900#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
901#: ../js/ui/status/network.js:495
902msgid "unmanaged"
903msgstr "без управление"
904
905#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
906#: ../js/ui/status/network.js:506
907msgid "authentication required"
908msgstr "изисква се удостоверяване"
909
910#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
911#. module, which is missing
912#: ../js/ui/status/network.js:516
913msgid "firmware missing"
914msgstr "липсва фърмуер"
915
916#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
917#: ../js/ui/status/network.js:523
918msgid "cable unplugged"
919msgstr "кабелът е изваден"
920
921#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
922#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
923#: ../js/ui/status/network.js:528
924msgid "unavailable"
925msgstr "недостъпно"
926
927#: ../js/ui/status/network.js:530
928msgid "connection failed"
929msgstr "връзката е неуспешна"
930
931#: ../js/ui/status/network.js:586 ../js/ui/status/network.js:1511
932msgid "More..."
933msgstr "Повече…"
934
935#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
936#. and we cannot access its settings (including the name)
937#: ../js/ui/status/network.js:622 ../js/ui/status/network.js:1448
938msgid "Connected (private)"
939msgstr "Връзката е осъществена (няма налични данни)"
940
941#: ../js/ui/status/network.js:707
942msgid "Auto Ethernet"
943msgstr "Автоматична мрежа по Ethernet"
944
945#: ../js/ui/status/network.js:775
946msgid "Auto broadband"
947msgstr "Автоматична широколентова мрежа"
948
949#: ../js/ui/status/network.js:778
950msgid "Auto dial-up"
951msgstr "Автоматична мрежа през модем"
952
953#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
954#: ../js/ui/status/network.js:902 ../js/ui/status/network.js:1460
955#, c-format
956msgid "Auto %s"
957msgstr "Автоматична мрежа към „%s“"
958
959#: ../js/ui/status/network.js:904
960msgid "Auto bluetooth"
961msgstr "Автоматична мрежа по Bluetooth"
962
963#: ../js/ui/status/network.js:1462
964msgid "Auto wireless"
965msgstr "Автоматична безжична мрежа"
966
967#: ../js/ui/status/network.js:1554
968msgid "Enable networking"
969msgstr "Включване на мрежата"
970
971#: ../js/ui/status/network.js:1566
972msgid "Wired"
973msgstr "Жична"
974
975#: ../js/ui/status/network.js:1577
976msgid "Wireless"
977msgstr "Безжична"
978
979#: ../js/ui/status/network.js:1587
980msgid "Mobile broadband"
981msgstr "Мобилна широколентова"
982
983#: ../js/ui/status/network.js:1597
984msgid "VPN Connections"
985msgstr "Връзки към ВЧМ"
986
987#: ../js/ui/status/network.js:1609
988msgid "Network Settings"
989msgstr "Настройки на мрежата"
990
991#: ../js/ui/status/network.js:1901
992#, c-format
993msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
994msgstr "Връзката в момента е към мобилната широколентова мрежа „%s“"
995
996#: ../js/ui/status/network.js:1905
997#, c-format
998msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
999msgstr "Връзката в момента е към безжичната мрежа „%s“"
1000
1001#: ../js/ui/status/network.js:1909
1002#, c-format
1003msgid "You're now connected to wired network '%s'"
1004msgstr "Връзката в момента е към жичната мрежа „%s“"
1005
1006#: ../js/ui/status/network.js:1913
1007#, c-format
1008msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
1009msgstr "Връзката в момента е към ВЧМ „%s“"
1010
1011#: ../js/ui/status/network.js:1918
1012#, c-format
1013msgid "You're now connected to '%s'"
1014msgstr "Връзката в момента е към „%s“"
1015
1016#: ../js/ui/status/network.js:1926
1017msgid "Connection established"
1018msgstr "Връзката е осъществена"
1019
1020#: ../js/ui/status/network.js:2052
1021msgid "Networking is disabled"
1022msgstr "Мрежата е изключена"
1023
1024#: ../js/ui/status/network.js:2177
1025msgid "Network Manager"
1026msgstr "Управление на мрежата"
1027
1028#: ../js/ui/status/power.js:83
1029msgid "Power Settings"
1030msgstr "Настройка на захранването"
1031
1032#. 0 is reported when UPower does not have enough data
1033#. to estimate battery life
1034#: ../js/ui/status/power.js:109
1035msgid "Estimating..."
1036msgstr "Приблизително времето…"
1037
1038#: ../js/ui/status/power.js:116
1039#, c-format
1040msgid "%d hour remaining"
1041msgid_plural "%d hours remaining"
1042msgstr[0] "Остава %d час"
1043msgstr[1] "Остават %d часа"
1044
1045#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
1046#: ../js/ui/status/power.js:119
1047#, c-format
1048msgid "%d %s %d %s remaining"
1049msgstr "Остават %d %s и %d %s"
1050
1051#: ../js/ui/status/power.js:121
1052msgid "hour"
1053msgid_plural "hours"
1054msgstr[0] "час"
1055msgstr[1] "часа"
1056
1057#: ../js/ui/status/power.js:121
1058msgid "minute"
1059msgid_plural "minutes"
1060msgstr[0] "минута"
1061msgstr[1] "минути"
1062
1063#: ../js/ui/status/power.js:124
1064#, c-format
1065msgid "%d minute remaining"
1066msgid_plural "%d minutes remaining"
1067msgstr[0] "остават %d минути"
1068msgstr[1] "остават %d минути"
1069
1070#: ../js/ui/status/power.js:216
1071msgid "AC adapter"
1072msgstr "Адаптер за ел. мрежа"
1073
1074#: ../js/ui/status/power.js:218
1075msgid "Laptop battery"
1076msgstr "Батерия на преносим компютър"
1077
1078#: ../js/ui/status/power.js:220
1079msgid "UPS"
1080msgstr "Непрекъсваемо токозахранване"
1081
1082#: ../js/ui/status/power.js:222
1083msgid "Monitor"
1084msgstr "Монитор"
1085
1086#: ../js/ui/status/power.js:224
1087msgid "Mouse"
1088msgstr "Мишка"
1089
1090#: ../js/ui/status/power.js:226
1091msgid "Keyboard"
1092msgstr "Клавиатура"
1093
1094#: ../js/ui/status/power.js:228
1095msgid "PDA"
1096msgstr "Цифров помощник"
1097
1098#: ../js/ui/status/power.js:230
1099msgid "Cell phone"
1100msgstr "Мобилен телефон"
1101
1102#: ../js/ui/status/power.js:232
1103msgid "Media player"
1104msgstr "Музикално устройство"
1105
1106#: ../js/ui/status/power.js:234
1107msgid "Tablet"
1108msgstr "Таблет"
1109
1110#: ../js/ui/status/power.js:236
1111msgid "Computer"
1112msgstr "Компютър"
1113
1114#: ../js/ui/status/volume.js:43
1115msgid "Volume"
1116msgstr "Сила на звука"
1117
1118#: ../js/ui/status/volume.js:56
1119msgid "Microphone"
1120msgstr "Микрофон"
1121
1122#. We got the TpContact
1123#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
1124#. system-users for now as Empathy does.
1125#: ../js/ui/telepathyClient.js:229
1126msgid "Invitation"
1127msgstr "Покана"
1128
1129#. We got the TpContact
1130#: ../js/ui/telepathyClient.js:295
1131msgid "Call"
1132msgstr "Обаждане"
1133
1134#. We got the TpContact
1135#: ../js/ui/telepathyClient.js:323
1136msgid "File Transfer"
1137msgstr "Прехвърляне на файл"
1138
1139#: ../js/ui/telepathyClient.js:589
1140#, c-format
1141msgid "%s is online."
1142msgstr "%s е на линия."
1143
1144#: ../js/ui/telepathyClient.js:594
1145#, c-format
1146msgid "%s is offline."
1147msgstr "%s не е на линия."
1148
1149#: ../js/ui/telepathyClient.js:597
1150#, c-format
1151msgid "%s is away."
1152msgstr "%s отсъства."
1153
1154#: ../js/ui/telepathyClient.js:600
1155#, c-format
1156msgid "%s is busy."
1157msgstr "%s прави нещо друго."
1158
1159#. Translators: this is a time format string followed by a date.
1160#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
1161#. locale, without seconds.
1162#: ../js/ui/telepathyClient.js:786
1163#, no-c-format
1164msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
1165msgstr "Изпратено <b>%2$A</b> в <b>%1$R</b>"
1166
1167#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
1168#. shown when you get a chat message in the same year.
1169#: ../js/ui/telepathyClient.js:792
1170#, no-c-format
1171msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
1172msgstr "Изпратено на <b>%d %B</b>, <b>%A</b>"
1173
1174#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
1175#. shown when you get a chat message in a different year.
1176#: ../js/ui/telepathyClient.js:797
1177#, no-c-format
1178msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
1179msgstr "Изпратено на <b>%d %B %Y</b>, <b>%A</b>"
1180
1181#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
1182#. IM name.
1183#: ../js/ui/telepathyClient.js:838
1184#, c-format
1185msgid "%s is now known as %s"
1186msgstr "%s вече се казва %s"
1187
1188#. translators: argument is a room name like
1189#. * room@jabber.org for example.
1190#: ../js/ui/telepathyClient.js:945
1191#, c-format
1192msgid "Invitation to %s"
1193msgstr "Покана за присъединяване към %s"
1194
1195#. translators: first argument is the name of a contact and the second
1196#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
1197#. * for example.
1198#: ../js/ui/telepathyClient.js:953
1199#, c-format
1200msgid "%s is inviting you to join %s"
1201msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
1202
1203#: ../js/ui/telepathyClient.js:955 ../js/ui/telepathyClient.js:1044
1204msgid "Decline"
1205msgstr "Отказване"
1206
1207#: ../js/ui/telepathyClient.js:956 ../js/ui/telepathyClient.js:1045
1208msgid "Accept"
1209msgstr "Приемане"
1210
1211#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
1212#: ../js/ui/telepathyClient.js:989
1213#, c-format
1214msgid "Video call from %s"
1215msgstr "Видео разговор от %s"
1216
1217#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
1218#: ../js/ui/telepathyClient.js:992
1219#, c-format
1220msgid "Call from %s"
1221msgstr "Обаждане от %s"
1222
1223#: ../js/ui/telepathyClient.js:1002
1224msgid "Answer"
1225msgstr "Отговор"
1226
1227#. To translators: The first parameter is
1228#. * the contact's alias and the second one is the
1229#. * file name. The string will be something
1230#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
1231#.
1232#: ../js/ui/telepathyClient.js:1038
1233#, c-format
1234msgid "%s is sending you %s"
1235msgstr "%s ви праща „%s“"
1236
1237#. Translators: this is the text displayed
1238#. in the search entry when no search is
1239#. active; it should not exceed ~30
1240#. characters.
1241#: ../js/ui/viewSelector.js:120
1242msgid "Type to search..."
1243msgstr "Търсене на написаното…"
1244
1245#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261
1246msgid "Search"
1247msgstr "Търсене"
1248
1249#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39
1250#, c-format
1251msgid "%s has finished starting"
1252msgstr "Програмата „%s“ стартира успешно"
1253
1254#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41
1255#, c-format
1256msgid "'%s' is ready"
1257msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"
1258
1259#. translators:
1260#. * The number of sound outputs on a particular device
1261#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
1262#, c-format
1263msgid "%u Output"
1264msgid_plural "%u Outputs"
1265msgstr[0] "%u изход"
1266msgstr[1] "%u изхода"
1267
1268#. translators:
1269#. * The number of sound inputs on a particular device
1270#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
1271#, c-format
1272msgid "%u Input"
1273msgid_plural "%u Inputs"
1274msgstr[0] "%u вход"
1275msgstr[1] "%u входа"
1276
1277#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
1278msgid "System Sounds"
1279msgstr "Системни звуци"
1280
1281#: ../src/main.c:466
1282msgid "Print version"
1283msgstr "Показване на версията"
1284
1285#: ../src/shell-app.c:566
1286#, c-format
1287msgid "Failed to launch '%s'"
1288msgstr "Неуспех при стартиране на „%s“"
1289
1290#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
1291msgid "United Kingdom"
1292msgstr "Великобритания"
1293
1294#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
1295msgid "Default"
1296msgstr "Стандартно"
1297
1298#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
1299msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
1300msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"
1301
1302#: ../src/shell-util.c:100
1303msgid "Home Folder"
1304msgstr "Домашна папка"
1305
1306#. Translators: this is the same string as the one found in
1307#. * nautilus
1308#: ../src/shell-util.c:115
1309msgid "File System"
1310msgstr "Файлова система"
1311
1312#. Translators: the first string is the name of a gvfs
1313#. * method, and the second string is a path. For
1314#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
1315#. * directory called "some-directory" is in the trash.
1316#.
1317#: ../src/shell-util.c:311
1318#, c-format
1319msgid "%1$s: %2$s"
1320msgstr "%1$s: %2$s"
1321
1322#: ../src/shell-util.c:600
1323msgid "calendar:week_start:0"
1324msgstr "calendar:week_start:1"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.