1 | # Bulgarian translation of gnome-shell po-file. |
---|
2 | # Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. |
---|
4 | # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011. |
---|
5 | # |
---|
6 | msgid "" |
---|
7 | msgstr "" |
---|
8 | "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" |
---|
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
10 | "POT-Creation-Date: 2011-09-08 13:13+0300\n" |
---|
11 | "PO-Revision-Date: 2011-09-09 10:32+0300\n" |
---|
12 | "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n" |
---|
13 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
14 | "Language: bg\n" |
---|
15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
---|
19 | |
---|
20 | #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 |
---|
21 | msgid "GNOME Shell" |
---|
22 | msgstr "Обвивка на GNOME" |
---|
23 | |
---|
24 | #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 |
---|
25 | msgid "Window management and application launching" |
---|
26 | msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми" |
---|
27 | |
---|
28 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 |
---|
29 | msgid "" |
---|
30 | "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " |
---|
31 | "dialog." |
---|
32 | msgstr "" |
---|
33 | "Разрешава достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване грешки " |
---|
34 | "чрез Alt-F2." |
---|
35 | |
---|
36 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 |
---|
37 | msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" |
---|
38 | msgstr "" |
---|
39 | "Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез " |
---|
40 | "Alt-F2" |
---|
41 | |
---|
42 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 |
---|
43 | msgid "File extension used for storing the screencast" |
---|
44 | msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите" |
---|
45 | |
---|
46 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 |
---|
47 | msgid "Framerate used for recording screencasts." |
---|
48 | msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи" |
---|
49 | |
---|
50 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 |
---|
51 | msgid "" |
---|
52 | "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " |
---|
53 | "should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions " |
---|
54 | "that appear in both lists." |
---|
55 | msgstr "" |
---|
56 | "Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (uuid). Този ключ " |
---|
57 | "съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Разширения записани " |
---|
58 | "едновременно тук и в списъка „disabled-extensions“ ще бъдат изключени." |
---|
59 | |
---|
60 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 |
---|
61 | msgid "History for command (Alt-F2) dialog" |
---|
62 | msgstr "История на командата Alt-F2" |
---|
63 | |
---|
64 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 |
---|
65 | msgid "History for the looking glass dialog" |
---|
66 | msgstr "История на прозореца с огледалото" |
---|
67 | |
---|
68 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 |
---|
69 | msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." |
---|
70 | msgstr "Показване на дата в допълнение към времето, ако е истина." |
---|
71 | |
---|
72 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 |
---|
73 | msgid "If true, display onscreen keyboard." |
---|
74 | msgstr "Показване екранната клавиатура, ако е истина." |
---|
75 | |
---|
76 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 |
---|
77 | msgid "If true, display seconds in time." |
---|
78 | msgstr "Показване на секундите в допълнение към времето, ако е истина." |
---|
79 | |
---|
80 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 |
---|
81 | msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." |
---|
82 | msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина." |
---|
83 | |
---|
84 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 |
---|
85 | msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" |
---|
86 | msgstr "" |
---|
87 | "Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими " |
---|
88 | "програми" |
---|
89 | |
---|
90 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 |
---|
91 | #, no-c-format |
---|
92 | msgid "" |
---|
93 | "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " |
---|
94 | "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " |
---|
95 | "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " |
---|
96 | "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " |
---|
97 | "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " |
---|
98 | "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " |
---|
99 | "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " |
---|
100 | "'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " |
---|
101 | "records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " |
---|
102 | "at the optimal thread count on the system." |
---|
103 | msgstr "" |
---|
104 | "Задава конвейера на GStreamer, който ще се използва за кодиране на записите. " |
---|
105 | "Използвайте синтаксиса на gst-launch. Конвейерът трябва да бъде с несвързан " |
---|
106 | "блок-приемник, където се записва видеото. Обикновено конвейерът е с " |
---|
107 | "несвързан блок-източник. Изходът от този блок ще бъде записан в изходния " |
---|
108 | "файл. Въпреки това конвейерът може да задава собствен изход — това може да " |
---|
109 | "се използва за изпращане на изхода към icecast сървър чрез „shout2send“ или " |
---|
110 | "подобен елемент. Когато този ключ не е зададен или стойността му e празна, " |
---|
111 | "се използва стандартния конвейер. За момента това е „videorate ! vp8enc " |
---|
112 | "quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux“ и записва видео контейнер " |
---|
113 | "WEBM и използва кодера VP8. Стойността в „%T“ замества предполагаемия " |
---|
114 | "оптимален брой нишки за системата." |
---|
115 | |
---|
116 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 |
---|
117 | msgid "Show date in clock" |
---|
118 | msgstr "Показване на дата в часовника" |
---|
119 | |
---|
120 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 |
---|
121 | msgid "Show the onscreen keyboard" |
---|
122 | msgstr "Показване на екранната клавиатура" |
---|
123 | |
---|
124 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 |
---|
125 | msgid "Show the week date in the calendar" |
---|
126 | msgstr "Показване на деня от седмицата в календара" |
---|
127 | |
---|
128 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 |
---|
129 | msgid "Show time with seconds" |
---|
130 | msgstr "Показване на секунди към времето" |
---|
131 | |
---|
132 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 |
---|
133 | msgid "" |
---|
134 | "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " |
---|
135 | "favorites area." |
---|
136 | msgstr "" |
---|
137 | "Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в " |
---|
138 | "областта „Любими“." |
---|
139 | |
---|
140 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 |
---|
141 | msgid "" |
---|
142 | "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " |
---|
143 | "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " |
---|
144 | "a different container format." |
---|
145 | msgstr "" |
---|
146 | "Разширението ще се използва към името на файла за създадените записи на " |
---|
147 | "екрана, което ще бъде уникално и ще зависи от текущата дата. Трябва да го " |
---|
148 | "промените, когато записвате в различен формат на контейнера." |
---|
149 | |
---|
150 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 |
---|
151 | msgid "" |
---|
152 | "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " |
---|
153 | "screencast recorder in frames-per-second." |
---|
154 | msgstr "" |
---|
155 | "Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на " |
---|
156 | "Обвивката на GNOME в кадри за секунда." |
---|
157 | |
---|
158 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 |
---|
159 | msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" |
---|
160 | msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана" |
---|
161 | |
---|
162 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 |
---|
163 | msgid "" |
---|
164 | "The shell normally monitors active applications in order to present the most " |
---|
165 | "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " |
---|
166 | "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " |
---|
167 | "remove already saved data." |
---|
168 | msgstr "" |
---|
169 | "Обикновено обвивката наблюдава работещите програми, за да представя най-" |
---|
170 | "често използваните (например в стартери). Въпреки, че тази информация се " |
---|
171 | "пази в тайна, може да желаете да изключите тази функционалност, за да " |
---|
172 | "защитите личните си данни. Забележете, че дори да го направите, това няма да " |
---|
173 | "премахне вече запазените данни." |
---|
174 | |
---|
175 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 |
---|
176 | msgid "The type of keyboard to use." |
---|
177 | msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва." |
---|
178 | |
---|
179 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 |
---|
180 | msgid "Uuids of extensions to enable" |
---|
181 | msgstr "Идентификатори (uuid) на разширения, които да бъдат включени" |
---|
182 | |
---|
183 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 |
---|
184 | msgid "Whether to collect stats about applications usage" |
---|
185 | msgstr "Дали да се събира статистика за използването на програми" |
---|
186 | |
---|
187 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 |
---|
188 | msgid "Which keyboard to use" |
---|
189 | msgstr "Коя клавиатура да бъде да се ползва" |
---|
190 | |
---|
191 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 |
---|
192 | msgid "disabled OpenSearch providers" |
---|
193 | msgstr "изключени доставчици на OpenSearch" |
---|
194 | |
---|
195 | #: ../js/gdm/loginDialog.js:601 |
---|
196 | msgid "Session..." |
---|
197 | msgstr "Сесия…" |
---|
198 | |
---|
199 | #: ../js/gdm/loginDialog.js:758 ../js/gdm/loginDialog.js:931 |
---|
200 | msgid "Sign In" |
---|
201 | msgstr "Регистриране" |
---|
202 | |
---|
203 | #: ../js/gdm/loginDialog.js:816 |
---|
204 | msgid "Not listed?" |
---|
205 | msgstr "Липсва в списъка?" |
---|
206 | |
---|
207 | #: ../js/gdm/loginDialog.js:926 ../js/ui/endSessionDialog.js:410 |
---|
208 | #: ../js/ui/networkAgent.js:158 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170 |
---|
209 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:480 |
---|
210 | msgid "Cancel" |
---|
211 | msgstr "Отказване" |
---|
212 | |
---|
213 | #: ../js/gdm/loginDialog.js:1251 |
---|
214 | msgid "Login Window" |
---|
215 | msgstr "Екран за идентификация" |
---|
216 | |
---|
217 | #: ../js/misc/util.js:68 |
---|
218 | msgid "Command not found" |
---|
219 | msgstr "Командата не беше открита" |
---|
220 | |
---|
221 | #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with |
---|
222 | #. something nicer |
---|
223 | #: ../js/misc/util.js:95 |
---|
224 | msgid "Could not parse command:" |
---|
225 | msgstr "Неуспех при анализиране на командата:" |
---|
226 | |
---|
227 | #: ../js/misc/util.js:103 |
---|
228 | #, c-format |
---|
229 | msgid "Execution of '%s' failed:" |
---|
230 | msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:" |
---|
231 | |
---|
232 | #. Translators: Filter to display all applications |
---|
233 | #: ../js/ui/appDisplay.js:255 |
---|
234 | msgid "All" |
---|
235 | msgstr "Всички" |
---|
236 | |
---|
237 | #: ../js/ui/appDisplay.js:319 |
---|
238 | msgid "APPLICATIONS" |
---|
239 | msgstr "ПРОГРАМИ" |
---|
240 | |
---|
241 | #: ../js/ui/appDisplay.js:377 |
---|
242 | msgid "SETTINGS" |
---|
243 | msgstr "НАСТРОЙКИ" |
---|
244 | |
---|
245 | #: ../js/ui/appDisplay.js:685 |
---|
246 | msgid "New Window" |
---|
247 | msgstr "Нов прозорец" |
---|
248 | |
---|
249 | #: ../js/ui/appDisplay.js:688 |
---|
250 | msgid "Remove from Favorites" |
---|
251 | msgstr "Премахване от „Любими“" |
---|
252 | |
---|
253 | #: ../js/ui/appDisplay.js:689 |
---|
254 | msgid "Add to Favorites" |
---|
255 | msgstr "Добавяне в „Любими“" |
---|
256 | |
---|
257 | #: ../js/ui/appFavorites.js:89 |
---|
258 | #, c-format |
---|
259 | msgid "%s has been added to your favorites." |
---|
260 | msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“" |
---|
261 | |
---|
262 | #: ../js/ui/appFavorites.js:120 |
---|
263 | #, c-format |
---|
264 | msgid "%s has been removed from your favorites." |
---|
265 | msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“" |
---|
266 | |
---|
267 | #: ../js/ui/autorunManager.js:592 |
---|
268 | #, c-format |
---|
269 | msgid "Open with %s" |
---|
270 | msgstr "Отваряне с %s" |
---|
271 | |
---|
272 | #: ../js/ui/autorunManager.js:618 |
---|
273 | msgid "Eject" |
---|
274 | msgstr "Изваждане" |
---|
275 | |
---|
276 | #. Translators: Shown in calendar event list for all day events |
---|
277 | #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters |
---|
278 | #. |
---|
279 | #: ../js/ui/calendar.js:63 |
---|
280 | msgctxt "event list time" |
---|
281 | msgid "All Day" |
---|
282 | msgstr "Цял ден" |
---|
283 | |
---|
284 | #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format |
---|
285 | #: ../js/ui/calendar.js:68 |
---|
286 | msgctxt "event list time" |
---|
287 | msgid "%H:%M" |
---|
288 | msgstr "%H:%M" |
---|
289 | |
---|
290 | #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format |
---|
291 | #: ../js/ui/calendar.js:75 |
---|
292 | msgctxt "event list time" |
---|
293 | msgid "%l:%M %p" |
---|
294 | msgstr "%l:%M %p" |
---|
295 | |
---|
296 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. |
---|
297 | #. * |
---|
298 | #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together |
---|
299 | #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". |
---|
300 | #. |
---|
301 | #: ../js/ui/calendar.js:115 |
---|
302 | msgctxt "grid sunday" |
---|
303 | msgid "S" |
---|
304 | msgstr "Н" |
---|
305 | |
---|
306 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday |
---|
307 | #: ../js/ui/calendar.js:117 |
---|
308 | msgctxt "grid monday" |
---|
309 | msgid "M" |
---|
310 | msgstr "П" |
---|
311 | |
---|
312 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday |
---|
313 | #: ../js/ui/calendar.js:119 |
---|
314 | msgctxt "grid tuesday" |
---|
315 | msgid "T" |
---|
316 | msgstr "В" |
---|
317 | |
---|
318 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday |
---|
319 | #: ../js/ui/calendar.js:121 |
---|
320 | msgctxt "grid wednesday" |
---|
321 | msgid "W" |
---|
322 | msgstr "С" |
---|
323 | |
---|
324 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday |
---|
325 | #: ../js/ui/calendar.js:123 |
---|
326 | msgctxt "grid thursday" |
---|
327 | msgid "T" |
---|
328 | msgstr "Ч" |
---|
329 | |
---|
330 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday |
---|
331 | #: ../js/ui/calendar.js:125 |
---|
332 | msgctxt "grid friday" |
---|
333 | msgid "F" |
---|
334 | msgstr "П" |
---|
335 | |
---|
336 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday |
---|
337 | #: ../js/ui/calendar.js:127 |
---|
338 | msgctxt "grid saturday" |
---|
339 | msgid "S" |
---|
340 | msgstr "С" |
---|
341 | |
---|
342 | #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. |
---|
343 | #. * |
---|
344 | #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together |
---|
345 | #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot |
---|
346 | #. * both be 'T'). |
---|
347 | #. |
---|
348 | #: ../js/ui/calendar.js:140 |
---|
349 | msgctxt "list sunday" |
---|
350 | msgid "Su" |
---|
351 | msgstr "Нд" |
---|
352 | |
---|
353 | #. Translators: Event list abbreviation for Monday |
---|
354 | #: ../js/ui/calendar.js:142 |
---|
355 | msgctxt "list monday" |
---|
356 | msgid "M" |
---|
357 | msgstr "Пн" |
---|
358 | |
---|
359 | #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday |
---|
360 | #: ../js/ui/calendar.js:144 |
---|
361 | msgctxt "list tuesday" |
---|
362 | msgid "T" |
---|
363 | msgstr "Вт" |
---|
364 | |
---|
365 | #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday |
---|
366 | #: ../js/ui/calendar.js:146 |
---|
367 | msgctxt "list wednesday" |
---|
368 | msgid "W" |
---|
369 | msgstr "Ср" |
---|
370 | |
---|
371 | #. Translators: Event list abbreviation for Thursday |
---|
372 | #: ../js/ui/calendar.js:148 |
---|
373 | msgctxt "list thursday" |
---|
374 | msgid "Th" |
---|
375 | msgstr "Чт" |
---|
376 | |
---|
377 | #. Translators: Event list abbreviation for Friday |
---|
378 | #: ../js/ui/calendar.js:150 |
---|
379 | msgctxt "list friday" |
---|
380 | msgid "F" |
---|
381 | msgstr "Пт" |
---|
382 | |
---|
383 | #. Translators: Event list abbreviation for Saturday |
---|
384 | #: ../js/ui/calendar.js:152 |
---|
385 | msgctxt "list saturday" |
---|
386 | msgid "S" |
---|
387 | msgstr "Сб" |
---|
388 | |
---|
389 | #. Translators: Text to show if there are no events |
---|
390 | #: ../js/ui/calendar.js:687 |
---|
391 | msgid "Nothing Scheduled" |
---|
392 | msgstr "Няма нищо запланувано" |
---|
393 | |
---|
394 | #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year |
---|
395 | #: ../js/ui/calendar.js:703 |
---|
396 | msgctxt "calendar heading" |
---|
397 | msgid "%A, %B %d" |
---|
398 | msgstr "%A, %B %d" |
---|
399 | |
---|
400 | #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year |
---|
401 | #: ../js/ui/calendar.js:706 |
---|
402 | msgctxt "calendar heading" |
---|
403 | msgid "%A, %B %d, %Y" |
---|
404 | msgstr "%A, %B, %d, %Y" |
---|
405 | |
---|
406 | #: ../js/ui/calendar.js:716 |
---|
407 | msgid "Today" |
---|
408 | msgstr "Днес" |
---|
409 | |
---|
410 | #: ../js/ui/calendar.js:720 |
---|
411 | msgid "Tomorrow" |
---|
412 | msgstr "Утре" |
---|
413 | |
---|
414 | #: ../js/ui/calendar.js:729 |
---|
415 | msgid "This week" |
---|
416 | msgstr "Тази седмица" |
---|
417 | |
---|
418 | #: ../js/ui/calendar.js:737 |
---|
419 | msgid "Next week" |
---|
420 | msgstr "Следващата седмица" |
---|
421 | |
---|
422 | #: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444 |
---|
423 | #: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355 |
---|
424 | msgid "Unknown" |
---|
425 | msgstr "Неизвестно" |
---|
426 | |
---|
427 | #: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:147 |
---|
428 | msgid "Available" |
---|
429 | msgstr "На линия" |
---|
430 | |
---|
431 | #: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:156 |
---|
432 | msgid "Away" |
---|
433 | msgstr "Отсъстващ" |
---|
434 | |
---|
435 | #: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:150 |
---|
436 | msgid "Busy" |
---|
437 | msgstr "Зает" |
---|
438 | |
---|
439 | #: ../js/ui/contactDisplay.js:93 |
---|
440 | msgid "Offline" |
---|
441 | msgstr "Извън мрежата" |
---|
442 | |
---|
443 | #: ../js/ui/contactDisplay.js:140 |
---|
444 | msgid "CONTACTS" |
---|
445 | msgstr "КОНТАКТИ" |
---|
446 | |
---|
447 | #: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1197 |
---|
448 | msgid "Remove" |
---|
449 | msgstr "Изтриване" |
---|
450 | |
---|
451 | #: ../js/ui/dateMenu.js:99 |
---|
452 | msgid "Date and Time Settings" |
---|
453 | msgstr "Настройки на датата и времето" |
---|
454 | |
---|
455 | #: ../js/ui/dateMenu.js:125 |
---|
456 | msgid "Open Calendar" |
---|
457 | msgstr "Отваряне на календара" |
---|
458 | |
---|
459 | #. Translators: This is the time format with date used |
---|
460 | #. in 24-hour mode. |
---|
461 | #: ../js/ui/dateMenu.js:183 |
---|
462 | msgid "%a %b %e, %R:%S" |
---|
463 | msgstr "%a, %e %b, %R:%S" |
---|
464 | |
---|
465 | #: ../js/ui/dateMenu.js:184 |
---|
466 | msgid "%a %b %e, %R" |
---|
467 | msgstr "%a, %e %b, %R" |
---|
468 | |
---|
469 | #. Translators: This is the time format without date used |
---|
470 | #. in 24-hour mode. |
---|
471 | #: ../js/ui/dateMenu.js:188 |
---|
472 | msgid "%a %R:%S" |
---|
473 | msgstr "%a, %R:%S" |
---|
474 | |
---|
475 | #: ../js/ui/dateMenu.js:189 |
---|
476 | msgid "%a %R" |
---|
477 | msgstr "%a, %R" |
---|
478 | |
---|
479 | #. Translators: This is a time format with date used |
---|
480 | #. for AM/PM. |
---|
481 | #: ../js/ui/dateMenu.js:196 |
---|
482 | msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" |
---|
483 | msgstr "%a, %e %b, %l:%M:%S %p" |
---|
484 | |
---|
485 | #: ../js/ui/dateMenu.js:197 |
---|
486 | msgid "%a %b %e, %l:%M %p" |
---|
487 | msgstr "%a, %e %b, %l:%M %p" |
---|
488 | |
---|
489 | #. Translators: This is a time format without date used |
---|
490 | #. for AM/PM. |
---|
491 | #: ../js/ui/dateMenu.js:201 |
---|
492 | msgid "%a %l:%M:%S %p" |
---|
493 | msgstr "%a %l:%M:%S %p" |
---|
494 | |
---|
495 | #: ../js/ui/dateMenu.js:202 |
---|
496 | msgid "%a %l:%M %p" |
---|
497 | msgstr "%a, %H:%M" |
---|
498 | |
---|
499 | #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is |
---|
500 | #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). |
---|
501 | #. |
---|
502 | #: ../js/ui/dateMenu.js:213 |
---|
503 | msgid "%A %B %e, %Y" |
---|
504 | msgstr "%A %B %e, %Y" |
---|
505 | |
---|
506 | #: ../js/ui/docDisplay.js:16 |
---|
507 | msgid "RECENT ITEMS" |
---|
508 | msgstr "СКОРО ОТВАРЯНИ" |
---|
509 | |
---|
510 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 |
---|
511 | #, c-format |
---|
512 | msgid "Log Out %s" |
---|
513 | msgstr "Изход на „%s“" |
---|
514 | |
---|
515 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:67 |
---|
516 | msgid "Log Out" |
---|
517 | msgstr "Изход" |
---|
518 | |
---|
519 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 |
---|
520 | msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." |
---|
521 | msgstr "" |
---|
522 | "Натиснете „Изход“, за да спрете тези програми и да излезете от системата." |
---|
523 | |
---|
524 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 |
---|
525 | #, c-format |
---|
526 | msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." |
---|
527 | msgstr "Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди." |
---|
528 | |
---|
529 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 |
---|
530 | #, c-format |
---|
531 | msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." |
---|
532 | msgstr "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди." |
---|
533 | |
---|
534 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 |
---|
535 | msgid "Logging out of the system." |
---|
536 | msgstr "Излизане от системата." |
---|
537 | |
---|
538 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 ../js/ui/endSessionDialog.js:79 |
---|
539 | msgid "Power Off" |
---|
540 | msgstr "Изключване" |
---|
541 | |
---|
542 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 |
---|
543 | msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." |
---|
544 | msgstr "" |
---|
545 | "Натиснете „Изключване“, за да спрете тези програми и да излезете от " |
---|
546 | "системата." |
---|
547 | |
---|
548 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 |
---|
549 | #, c-format |
---|
550 | msgid "The system will power off automatically in %d seconds." |
---|
551 | msgstr "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди." |
---|
552 | |
---|
553 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 |
---|
554 | msgid "Powering off the system." |
---|
555 | msgstr "Изключване на системата." |
---|
556 | |
---|
557 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 ../js/ui/endSessionDialog.js:85 |
---|
558 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 |
---|
559 | msgid "Restart" |
---|
560 | msgstr "Рестартиране" |
---|
561 | |
---|
562 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 |
---|
563 | msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." |
---|
564 | msgstr "" |
---|
565 | "Натиснете „Рестартиране“, за да спрете тези програми и да рестартирате " |
---|
566 | "системата." |
---|
567 | |
---|
568 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 |
---|
569 | #, c-format |
---|
570 | msgid "The system will restart automatically in %d seconds." |
---|
571 | msgstr "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди." |
---|
572 | |
---|
573 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 |
---|
574 | msgid "Restarting the system." |
---|
575 | msgstr "Рестартиране на системата." |
---|
576 | |
---|
577 | #: ../js/ui/keyboard.js:514 ../js/ui/status/power.js:211 |
---|
578 | msgid "Keyboard" |
---|
579 | msgstr "Клавиатура" |
---|
580 | |
---|
581 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:641 |
---|
582 | msgid "No extensions installed" |
---|
583 | msgstr "Няма инсталирани разширения" |
---|
584 | |
---|
585 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:687 |
---|
586 | msgid "Enabled" |
---|
587 | msgstr "Включено" |
---|
588 | |
---|
589 | #. translators: |
---|
590 | #. * The device has been disabled |
---|
591 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:689 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 |
---|
592 | msgid "Disabled" |
---|
593 | msgstr "Изключено" |
---|
594 | |
---|
595 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:691 |
---|
596 | msgid "Error" |
---|
597 | msgstr "Грешка" |
---|
598 | |
---|
599 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:693 |
---|
600 | msgid "Out of date" |
---|
601 | msgstr "Остаряло" |
---|
602 | |
---|
603 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:695 |
---|
604 | msgid "Downloading" |
---|
605 | msgstr "Изтегляне" |
---|
606 | |
---|
607 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:720 |
---|
608 | msgid "View Source" |
---|
609 | msgstr "Преглед на изходния код" |
---|
610 | |
---|
611 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:726 |
---|
612 | msgid "Web Page" |
---|
613 | msgstr "Домашна страница" |
---|
614 | |
---|
615 | #: ../js/ui/messageTray.js:1190 |
---|
616 | msgid "Open" |
---|
617 | msgstr "Отваряне" |
---|
618 | |
---|
619 | #: ../js/ui/messageTray.js:2352 |
---|
620 | msgid "System Information" |
---|
621 | msgstr "Информация за системата" |
---|
622 | |
---|
623 | #: ../js/ui/networkAgent.js:138 |
---|
624 | msgid "Show password" |
---|
625 | msgstr "Показване на парола" |
---|
626 | |
---|
627 | #: ../js/ui/networkAgent.js:153 |
---|
628 | msgid "Connect" |
---|
629 | msgstr "Свързване" |
---|
630 | |
---|
631 | #. Cisco LEAP |
---|
632 | #: ../js/ui/networkAgent.js:248 ../js/ui/networkAgent.js:260 |
---|
633 | #: ../js/ui/networkAgent.js:287 ../js/ui/networkAgent.js:307 |
---|
634 | #: ../js/ui/networkAgent.js:317 |
---|
635 | msgid "Password: " |
---|
636 | msgstr "Парола: " |
---|
637 | |
---|
638 | #. static WEP |
---|
639 | #: ../js/ui/networkAgent.js:253 |
---|
640 | msgid "Key: " |
---|
641 | msgstr "Ключ: " |
---|
642 | |
---|
643 | #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication |
---|
644 | #. is not visible here since we only care about phase2 authentication |
---|
645 | #. (and don't even care of which one) |
---|
646 | #: ../js/ui/networkAgent.js:285 ../js/ui/networkAgent.js:303 |
---|
647 | msgid "Username: " |
---|
648 | msgstr "Потребител: " |
---|
649 | |
---|
650 | #: ../js/ui/networkAgent.js:291 |
---|
651 | msgid "Identity: " |
---|
652 | msgstr "Самоличност: " |
---|
653 | |
---|
654 | #: ../js/ui/networkAgent.js:293 |
---|
655 | msgid "Private key password: " |
---|
656 | msgstr "Парола за частният ключ: " |
---|
657 | |
---|
658 | #: ../js/ui/networkAgent.js:305 |
---|
659 | msgid "Service: " |
---|
660 | msgstr "Услуга: " |
---|
661 | |
---|
662 | #: ../js/ui/networkAgent.js:334 |
---|
663 | msgid "Authentication required by wireless network" |
---|
664 | msgstr "Изисква се удостоверяване за безжична мрежа" |
---|
665 | |
---|
666 | #: ../js/ui/networkAgent.js:335 |
---|
667 | #, c-format |
---|
668 | msgid "" |
---|
669 | "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " |
---|
670 | "'%s'." |
---|
671 | msgstr "" |
---|
672 | "За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани " |
---|
673 | "ключове." |
---|
674 | |
---|
675 | #: ../js/ui/networkAgent.js:339 |
---|
676 | msgid "Wired 802.1X authentication" |
---|
677 | msgstr "Жична идентификация 802.1Х" |
---|
678 | |
---|
679 | #: ../js/ui/networkAgent.js:341 |
---|
680 | msgid "Network name: " |
---|
681 | msgstr "Име на мрежата: " |
---|
682 | |
---|
683 | #: ../js/ui/networkAgent.js:346 |
---|
684 | msgid "DSL authentication" |
---|
685 | msgstr "Удостоверяване за DSL" |
---|
686 | |
---|
687 | #: ../js/ui/networkAgent.js:353 |
---|
688 | msgid "PIN code required" |
---|
689 | msgstr "Необходим е PIN" |
---|
690 | |
---|
691 | #: ../js/ui/networkAgent.js:354 |
---|
692 | msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" |
---|
693 | msgstr "Мобилното устройство изисква PIN" |
---|
694 | |
---|
695 | #: ../js/ui/networkAgent.js:355 |
---|
696 | msgid "PIN: " |
---|
697 | msgstr "ПИН: " |
---|
698 | |
---|
699 | #: ../js/ui/networkAgent.js:361 |
---|
700 | msgid "Mobile broadband network password" |
---|
701 | msgstr "Парола за мобилна широколентова връзка" |
---|
702 | |
---|
703 | #: ../js/ui/networkAgent.js:362 |
---|
704 | #, c-format |
---|
705 | msgid "A password is required to connect to '%s'." |
---|
706 | msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола." |
---|
707 | |
---|
708 | #: ../js/ui/overview.js:91 |
---|
709 | msgid "Undo" |
---|
710 | msgstr "Отмяна" |
---|
711 | |
---|
712 | #: ../js/ui/overview.js:205 |
---|
713 | msgid "Windows" |
---|
714 | msgstr "Прозорци" |
---|
715 | |
---|
716 | #: ../js/ui/overview.js:208 |
---|
717 | msgid "Applications" |
---|
718 | msgstr "Програми" |
---|
719 | |
---|
720 | #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on |
---|
721 | #. the left of the overview |
---|
722 | #: ../js/ui/overview.js:230 |
---|
723 | msgid "Dash" |
---|
724 | msgstr "Най-ползвани" |
---|
725 | |
---|
726 | #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet |
---|
727 | #: ../js/ui/panel.js:538 |
---|
728 | #, c-format |
---|
729 | msgid "Quit %s" |
---|
730 | msgstr "Спиране на програмата „%s“" |
---|
731 | |
---|
732 | #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" |
---|
733 | #. in your language, you can use the word for "Overview". |
---|
734 | #: ../js/ui/panel.js:574 |
---|
735 | msgid "Activities" |
---|
736 | msgstr "Дейности" |
---|
737 | |
---|
738 | #: ../js/ui/panel.js:967 |
---|
739 | msgid "Top Bar" |
---|
740 | msgstr "Горна лента" |
---|
741 | |
---|
742 | #: ../js/ui/placeDisplay.js:120 |
---|
743 | #, c-format |
---|
744 | msgid "Failed to unmount '%s'" |
---|
745 | msgstr "Неуспех при демонтиране на „%s“" |
---|
746 | |
---|
747 | #: ../js/ui/placeDisplay.js:123 |
---|
748 | msgid "Retry" |
---|
749 | msgstr "Нов опит" |
---|
750 | |
---|
751 | #: ../js/ui/placeDisplay.js:163 |
---|
752 | msgid "Connect to..." |
---|
753 | msgstr "Свързване към…" |
---|
754 | |
---|
755 | #: ../js/ui/placeDisplay.js:375 |
---|
756 | msgid "PLACES & DEVICES" |
---|
757 | msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА" |
---|
758 | |
---|
759 | #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72 |
---|
760 | msgid "Authentication Required" |
---|
761 | msgstr "Необходимо е удостоверяване" |
---|
762 | |
---|
763 | #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106 |
---|
764 | msgid "Administrator" |
---|
765 | msgstr "Администратор" |
---|
766 | |
---|
767 | #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174 |
---|
768 | msgid "Authenticate" |
---|
769 | msgstr "Удостоверяване" |
---|
770 | |
---|
771 | #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the |
---|
772 | #. * requested authentication was not gained; this can happen |
---|
773 | #. * because of an authentication error (like invalid password), |
---|
774 | #. * for instance. |
---|
775 | #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262 |
---|
776 | msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." |
---|
777 | msgstr "Действието не беше успешно. Опитайте отново." |
---|
778 | |
---|
779 | #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274 |
---|
780 | msgid "Password:" |
---|
781 | msgstr "Парола:" |
---|
782 | |
---|
783 | #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" |
---|
784 | #. (for toggle switches containing the English words |
---|
785 | #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle |
---|
786 | #. switches containing "◯" and "|"). Other values will |
---|
787 | #. simply result in invisible toggle switches. |
---|
788 | #: ../js/ui/popupMenu.js:687 |
---|
789 | msgid "toggle-switch-us" |
---|
790 | msgstr "toggle-switch-intl" |
---|
791 | |
---|
792 | #: ../js/ui/runDialog.js:208 |
---|
793 | msgid "Please enter a command:" |
---|
794 | msgstr "Въведете команда:" |
---|
795 | |
---|
796 | #: ../js/ui/searchDisplay.js:340 |
---|
797 | msgid "Searching..." |
---|
798 | msgstr "Търсене…" |
---|
799 | |
---|
800 | #: ../js/ui/searchDisplay.js:363 |
---|
801 | msgid "No matching results." |
---|
802 | msgstr "Няма съвпадения." |
---|
803 | |
---|
804 | #: ../js/ui/shellMountOperation.js:285 |
---|
805 | msgid "Wrong password, please try again" |
---|
806 | msgstr "Грешна парола. Опитайте отново." |
---|
807 | |
---|
808 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:60 |
---|
809 | msgid "Zoom" |
---|
810 | msgstr "Увеличаване" |
---|
811 | |
---|
812 | #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, |
---|
813 | #. 'screen-reader-enabled'); |
---|
814 | #. this.menu.addMenuItem(screenReader); |
---|
815 | #. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA, |
---|
816 | #. 'screen-keyboard-enabled'); |
---|
817 | #. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard); |
---|
818 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 |
---|
819 | msgid "Visual Alerts" |
---|
820 | msgstr "Визуална помощ" |
---|
821 | |
---|
822 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 |
---|
823 | msgid "Sticky Keys" |
---|
824 | msgstr "Лепкави клавиши" |
---|
825 | |
---|
826 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 |
---|
827 | msgid "Slow Keys" |
---|
828 | msgstr "Бавни клавиши" |
---|
829 | |
---|
830 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 |
---|
831 | msgid "Bounce Keys" |
---|
832 | msgstr "Подскачащи клавиши" |
---|
833 | |
---|
834 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:87 |
---|
835 | msgid "Mouse Keys" |
---|
836 | msgstr "Клавиши за мишка" |
---|
837 | |
---|
838 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:91 |
---|
839 | msgid "Universal Access Settings" |
---|
840 | msgstr "Настройки на универсалния достъп" |
---|
841 | |
---|
842 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:141 |
---|
843 | msgid "High Contrast" |
---|
844 | msgstr "Висок контраст" |
---|
845 | |
---|
846 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:178 |
---|
847 | msgid "Large Text" |
---|
848 | msgstr "Едър текст" |
---|
849 | |
---|
850 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261 |
---|
851 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381 |
---|
852 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454 |
---|
853 | msgid "Bluetooth" |
---|
854 | msgstr "Bluetooth" |
---|
855 | |
---|
856 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:52 |
---|
857 | msgid "Visibility" |
---|
858 | msgstr "Видимост" |
---|
859 | |
---|
860 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:66 |
---|
861 | msgid "Send Files to Device..." |
---|
862 | msgstr "Изпращане на файлове на устройство..." |
---|
863 | |
---|
864 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:67 |
---|
865 | msgid "Set up a New Device..." |
---|
866 | msgstr "Настройка на ново устройство..." |
---|
867 | |
---|
868 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:91 |
---|
869 | msgid "Bluetooth Settings" |
---|
870 | msgstr "Настройки на Bluetooth" |
---|
871 | |
---|
872 | #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill |
---|
873 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:111 |
---|
874 | msgid "hardware disabled" |
---|
875 | msgstr "устройството е изключено (чрез бутон)" |
---|
876 | |
---|
877 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 |
---|
878 | msgid "Connection" |
---|
879 | msgstr "Свързване" |
---|
880 | |
---|
881 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486 |
---|
882 | msgid "disconnecting..." |
---|
883 | msgstr "прекъсване на връзката…" |
---|
884 | |
---|
885 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492 |
---|
886 | msgid "connecting..." |
---|
887 | msgstr "свързване…" |
---|
888 | |
---|
889 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:248 |
---|
890 | msgid "Send Files..." |
---|
891 | msgstr "Изпращане на файлове..." |
---|
892 | |
---|
893 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 |
---|
894 | msgid "Browse Files..." |
---|
895 | msgstr "Разглеждане на файлове..." |
---|
896 | |
---|
897 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 |
---|
898 | msgid "Error browsing device" |
---|
899 | msgstr "Грешка при разглеждане на устройството" |
---|
900 | |
---|
901 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 |
---|
902 | #, c-format |
---|
903 | msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" |
---|
904 | msgstr "Заявеното устройство не може да бъде разгледано. Грешката е „%s“" |
---|
905 | |
---|
906 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 |
---|
907 | msgid "Keyboard Settings" |
---|
908 | msgstr "Настройка на клавиатурата" |
---|
909 | |
---|
910 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:274 |
---|
911 | msgid "Mouse Settings" |
---|
912 | msgstr "Настройки на мишката" |
---|
913 | |
---|
914 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62 |
---|
915 | msgid "Sound Settings" |
---|
916 | msgstr "Настройки на звука" |
---|
917 | |
---|
918 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 |
---|
919 | #, c-format |
---|
920 | msgid "Authorization request from %s" |
---|
921 | msgstr "Заявка за упълномощаване от „%s“" |
---|
922 | |
---|
923 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:388 |
---|
924 | #, c-format |
---|
925 | msgid "Device %s wants access to the service '%s'" |
---|
926 | msgstr "Устройството %s иска достъп до услугата „%s“" |
---|
927 | |
---|
928 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:390 |
---|
929 | msgid "Always grant access" |
---|
930 | msgstr "Винаги позволяване на достъп" |
---|
931 | |
---|
932 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:391 |
---|
933 | msgid "Grant this time only" |
---|
934 | msgstr "Позволяване само този път" |
---|
935 | |
---|
936 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1185 |
---|
937 | msgid "Reject" |
---|
938 | msgstr "Отхвърляне" |
---|
939 | |
---|
940 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 |
---|
941 | #, c-format |
---|
942 | msgid "Pairing confirmation for %s" |
---|
943 | msgstr "Потвърждение за сдвояване с „%s“" |
---|
944 | |
---|
945 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 |
---|
946 | #, c-format |
---|
947 | msgid "Device %s wants to pair with this computer" |
---|
948 | msgstr "Устройството %s иска да се сдвои с този компютър" |
---|
949 | |
---|
950 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:429 |
---|
951 | #, c-format |
---|
952 | msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." |
---|
953 | msgstr "Потвърдете дали кодът „%s“ съвпада с този на устройството." |
---|
954 | |
---|
955 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:431 |
---|
956 | msgid "Matches" |
---|
957 | msgstr "Съвпадения" |
---|
958 | |
---|
959 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:432 |
---|
960 | msgid "Does not match" |
---|
961 | msgstr "Няма съвпадения" |
---|
962 | |
---|
963 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:455 |
---|
964 | #, c-format |
---|
965 | msgid "Pairing request for %s" |
---|
966 | msgstr "Запитване за свързване с „%s“" |
---|
967 | |
---|
968 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:463 |
---|
969 | msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." |
---|
970 | msgstr "Въведете кода на устройството %s." |
---|
971 | |
---|
972 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:479 |
---|
973 | msgid "OK" |
---|
974 | msgstr "Добре" |
---|
975 | |
---|
976 | #: ../js/ui/status/keyboard.js:71 |
---|
977 | msgid "Show Keyboard Layout" |
---|
978 | msgstr "Показване на клавиатурната подредба" |
---|
979 | |
---|
980 | #: ../js/ui/status/keyboard.js:75 |
---|
981 | msgid "Region and Language Settings" |
---|
982 | msgstr "Настройки на региона и езика" |
---|
983 | |
---|
984 | #: ../js/ui/status/network.js:97 |
---|
985 | msgid "<unknown>" |
---|
986 | msgstr "<неизвестно>" |
---|
987 | |
---|
988 | #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch |
---|
989 | #: ../js/ui/status/network.js:285 |
---|
990 | msgid "disabled" |
---|
991 | msgstr "изключено" |
---|
992 | |
---|
993 | #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not |
---|
994 | #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) |
---|
995 | #: ../js/ui/status/network.js:484 |
---|
996 | msgid "unmanaged" |
---|
997 | msgstr "без управление" |
---|
998 | |
---|
999 | #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password |
---|
1000 | #: ../js/ui/status/network.js:495 |
---|
1001 | msgid "authentication required" |
---|
1002 | msgstr "изисква се удостоверяване" |
---|
1003 | |
---|
1004 | #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel |
---|
1005 | #. module, which is missing |
---|
1006 | #: ../js/ui/status/network.js:505 |
---|
1007 | msgid "firmware missing" |
---|
1008 | msgstr "липсва фърмуер" |
---|
1009 | |
---|
1010 | #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected |
---|
1011 | #: ../js/ui/status/network.js:512 |
---|
1012 | msgid "cable unplugged" |
---|
1013 | msgstr "кабелът е изваден" |
---|
1014 | |
---|
1015 | #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it |
---|
1016 | #. is disabled by rfkill, or it has no coverage |
---|
1017 | #: ../js/ui/status/network.js:517 |
---|
1018 | msgid "unavailable" |
---|
1019 | msgstr "недостъпно" |
---|
1020 | |
---|
1021 | #: ../js/ui/status/network.js:519 |
---|
1022 | msgid "connection failed" |
---|
1023 | msgstr "връзката е неуспешна" |
---|
1024 | |
---|
1025 | #: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1515 |
---|
1026 | msgid "More..." |
---|
1027 | msgstr "Повече…" |
---|
1028 | |
---|
1029 | #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, |
---|
1030 | #. and we cannot access its settings (including the name) |
---|
1031 | #: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1455 |
---|
1032 | msgid "Connected (private)" |
---|
1033 | msgstr "Връзката е осъществена (няма налични данни)" |
---|
1034 | |
---|
1035 | #: ../js/ui/status/network.js:689 |
---|
1036 | msgid "Auto Ethernet" |
---|
1037 | msgstr "Автоматична мрежа по Ethernet" |
---|
1038 | |
---|
1039 | #: ../js/ui/status/network.js:753 |
---|
1040 | msgid "Auto broadband" |
---|
1041 | msgstr "Автоматична широколентова мрежа" |
---|
1042 | |
---|
1043 | #: ../js/ui/status/network.js:756 |
---|
1044 | msgid "Auto dial-up" |
---|
1045 | msgstr "Автоматична мрежа през модем" |
---|
1046 | |
---|
1047 | #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) |
---|
1048 | #: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1467 |
---|
1049 | #, c-format |
---|
1050 | msgid "Auto %s" |
---|
1051 | msgstr "Автоматична мрежа към „%s“" |
---|
1052 | |
---|
1053 | #: ../js/ui/status/network.js:880 |
---|
1054 | msgid "Auto bluetooth" |
---|
1055 | msgstr "Автоматична мрежа по Bluetooth" |
---|
1056 | |
---|
1057 | #: ../js/ui/status/network.js:1469 |
---|
1058 | msgid "Auto wireless" |
---|
1059 | msgstr "Автоматична безжична мрежа" |
---|
1060 | |
---|
1061 | #: ../js/ui/status/network.js:1558 |
---|
1062 | msgid "Enable networking" |
---|
1063 | msgstr "Включване на мрежата" |
---|
1064 | |
---|
1065 | #: ../js/ui/status/network.js:1570 |
---|
1066 | msgid "Wired" |
---|
1067 | msgstr "Жична" |
---|
1068 | |
---|
1069 | #: ../js/ui/status/network.js:1581 |
---|
1070 | msgid "Wireless" |
---|
1071 | msgstr "Безжична" |
---|
1072 | |
---|
1073 | #: ../js/ui/status/network.js:1591 |
---|
1074 | msgid "Mobile broadband" |
---|
1075 | msgstr "Мобилна широколентова" |
---|
1076 | |
---|
1077 | #: ../js/ui/status/network.js:1601 |
---|
1078 | msgid "VPN Connections" |
---|
1079 | msgstr "Връзки към ВЧМ" |
---|
1080 | |
---|
1081 | #: ../js/ui/status/network.js:1612 |
---|
1082 | msgid "Network Settings" |
---|
1083 | msgstr "Настройки на мрежата" |
---|
1084 | |
---|
1085 | #: ../js/ui/status/network.js:1747 |
---|
1086 | msgid "Connectivity lost" |
---|
1087 | msgstr "Връзката е прекъсна" |
---|
1088 | |
---|
1089 | #: ../js/ui/status/network.js:1748 |
---|
1090 | msgid "You're no longer connected to the network" |
---|
1091 | msgstr "Вече нямате връзка към мрежата" |
---|
1092 | |
---|
1093 | #: ../js/ui/status/network.js:1756 |
---|
1094 | msgid "Connection failed" |
---|
1095 | msgstr "Връзката е неуспешна" |
---|
1096 | |
---|
1097 | #: ../js/ui/status/network.js:1757 |
---|
1098 | msgid "Activation of network connection failed" |
---|
1099 | msgstr "Осъществяването на връзка към мрежата е неуспешно" |
---|
1100 | |
---|
1101 | #: ../js/ui/status/network.js:1992 |
---|
1102 | msgid "Networking is disabled" |
---|
1103 | msgstr "Мрежата е изключена" |
---|
1104 | |
---|
1105 | #: ../js/ui/status/network.js:2117 |
---|
1106 | msgid "Network Manager" |
---|
1107 | msgstr "Управление на мрежата" |
---|
1108 | |
---|
1109 | #: ../js/ui/status/power.js:82 |
---|
1110 | msgid "Power Settings" |
---|
1111 | msgstr "Настройка на захранването" |
---|
1112 | |
---|
1113 | #. 0 is reported when UPower does not have enough data |
---|
1114 | #. to estimate battery life |
---|
1115 | #: ../js/ui/status/power.js:103 |
---|
1116 | msgid "Estimating..." |
---|
1117 | msgstr "Приблизително времето…" |
---|
1118 | |
---|
1119 | #: ../js/ui/status/power.js:110 |
---|
1120 | #, c-format |
---|
1121 | msgid "%d hour remaining" |
---|
1122 | msgid_plural "%d hours remaining" |
---|
1123 | msgstr[0] "Остава %d час" |
---|
1124 | msgstr[1] "Остават %d часа" |
---|
1125 | |
---|
1126 | #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" |
---|
1127 | #: ../js/ui/status/power.js:113 |
---|
1128 | #, c-format |
---|
1129 | msgid "%d %s %d %s remaining" |
---|
1130 | msgstr "Остават %d %s и %d %s" |
---|
1131 | |
---|
1132 | #: ../js/ui/status/power.js:115 |
---|
1133 | msgid "hour" |
---|
1134 | msgid_plural "hours" |
---|
1135 | msgstr[0] "час" |
---|
1136 | msgstr[1] "часа" |
---|
1137 | |
---|
1138 | #: ../js/ui/status/power.js:115 |
---|
1139 | msgid "minute" |
---|
1140 | msgid_plural "minutes" |
---|
1141 | msgstr[0] "минута" |
---|
1142 | msgstr[1] "минути" |
---|
1143 | |
---|
1144 | #: ../js/ui/status/power.js:118 |
---|
1145 | #, c-format |
---|
1146 | msgid "%d minute remaining" |
---|
1147 | msgid_plural "%d minutes remaining" |
---|
1148 | msgstr[0] "остават %d минути" |
---|
1149 | msgstr[1] "остават %d минути" |
---|
1150 | |
---|
1151 | #: ../js/ui/status/power.js:201 |
---|
1152 | msgid "AC adapter" |
---|
1153 | msgstr "Адаптер за ел. мрежа" |
---|
1154 | |
---|
1155 | #: ../js/ui/status/power.js:203 |
---|
1156 | msgid "Laptop battery" |
---|
1157 | msgstr "Батерия на преносим компютър" |
---|
1158 | |
---|
1159 | #: ../js/ui/status/power.js:205 |
---|
1160 | msgid "UPS" |
---|
1161 | msgstr "Непрекъсваемо токозахранване" |
---|
1162 | |
---|
1163 | #: ../js/ui/status/power.js:207 |
---|
1164 | msgid "Monitor" |
---|
1165 | msgstr "Монитор" |
---|
1166 | |
---|
1167 | #: ../js/ui/status/power.js:209 |
---|
1168 | msgid "Mouse" |
---|
1169 | msgstr "Мишка" |
---|
1170 | |
---|
1171 | #: ../js/ui/status/power.js:213 |
---|
1172 | msgid "PDA" |
---|
1173 | msgstr "Цифров помощник" |
---|
1174 | |
---|
1175 | #: ../js/ui/status/power.js:215 |
---|
1176 | msgid "Cell phone" |
---|
1177 | msgstr "Мобилен телефон" |
---|
1178 | |
---|
1179 | #: ../js/ui/status/power.js:217 |
---|
1180 | msgid "Media player" |
---|
1181 | msgstr "Музикално устройство" |
---|
1182 | |
---|
1183 | #: ../js/ui/status/power.js:219 |
---|
1184 | msgid "Tablet" |
---|
1185 | msgstr "Таблет" |
---|
1186 | |
---|
1187 | #: ../js/ui/status/power.js:221 |
---|
1188 | msgid "Computer" |
---|
1189 | msgstr "Компютър" |
---|
1190 | |
---|
1191 | #: ../js/ui/status/volume.js:42 |
---|
1192 | msgid "Volume" |
---|
1193 | msgstr "Сила на звука" |
---|
1194 | |
---|
1195 | #: ../js/ui/status/volume.js:54 |
---|
1196 | msgid "Microphone" |
---|
1197 | msgstr "Микрофон" |
---|
1198 | |
---|
1199 | #. We got the TpContact |
---|
1200 | #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use |
---|
1201 | #. system-users for now as Empathy does. |
---|
1202 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:256 |
---|
1203 | msgid "Invitation" |
---|
1204 | msgstr "Покана" |
---|
1205 | |
---|
1206 | #. We got the TpContact |
---|
1207 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:322 |
---|
1208 | msgid "Call" |
---|
1209 | msgstr "Разговор" |
---|
1210 | |
---|
1211 | #. We got the TpContact |
---|
1212 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:350 |
---|
1213 | msgid "File Transfer" |
---|
1214 | msgstr "Обмен на файлове" |
---|
1215 | |
---|
1216 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:432 |
---|
1217 | msgid "Subscription request" |
---|
1218 | msgstr "Искане за записване" |
---|
1219 | |
---|
1220 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:460 |
---|
1221 | msgid "Connection error" |
---|
1222 | msgstr "Грешка при свързване" |
---|
1223 | |
---|
1224 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:722 |
---|
1225 | #, c-format |
---|
1226 | msgid "%s is online." |
---|
1227 | msgstr "%s е на линия." |
---|
1228 | |
---|
1229 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:727 |
---|
1230 | #, c-format |
---|
1231 | msgid "%s is offline." |
---|
1232 | msgstr "%s не е на линия." |
---|
1233 | |
---|
1234 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:730 |
---|
1235 | #, c-format |
---|
1236 | msgid "%s is away." |
---|
1237 | msgstr "%s отсъства." |
---|
1238 | |
---|
1239 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:733 |
---|
1240 | #, c-format |
---|
1241 | msgid "%s is busy." |
---|
1242 | msgstr "%s прави нещо друго." |
---|
1243 | |
---|
1244 | #. Translators: this is a time format string followed by a date. |
---|
1245 | #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your |
---|
1246 | #. locale, without seconds. |
---|
1247 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:967 |
---|
1248 | #, no-c-format |
---|
1249 | msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" |
---|
1250 | msgstr "Изпратено на <b>%2$A</b> в <b>%1$X</b>" |
---|
1251 | |
---|
1252 | #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", |
---|
1253 | #. shown when you get a chat message in the same year. |
---|
1254 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:973 |
---|
1255 | #, no-c-format |
---|
1256 | msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" |
---|
1257 | msgstr "Изпратено на <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" |
---|
1258 | |
---|
1259 | #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", |
---|
1260 | #. shown when you get a chat message in a different year. |
---|
1261 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:978 |
---|
1262 | #, no-c-format |
---|
1263 | msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" |
---|
1264 | msgstr "Изпратено на <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" |
---|
1265 | |
---|
1266 | #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new |
---|
1267 | #. IM name. |
---|
1268 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1020 |
---|
1269 | #, c-format |
---|
1270 | msgid "%s is now known as %s" |
---|
1271 | msgstr "%s в момента е познат като %s" |
---|
1272 | |
---|
1273 | #. translators: argument is a room name like |
---|
1274 | #. * room@jabber.org for example. |
---|
1275 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1129 |
---|
1276 | #, c-format |
---|
1277 | msgid "Invitation to %s" |
---|
1278 | msgstr "Покана за присъединяване към %s" |
---|
1279 | |
---|
1280 | #. translators: first argument is the name of a contact and the second |
---|
1281 | #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org |
---|
1282 | #. * for example. |
---|
1283 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1137 |
---|
1284 | #, c-format |
---|
1285 | msgid "%s is inviting you to join %s" |
---|
1286 | msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s" |
---|
1287 | |
---|
1288 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1139 ../js/ui/telepathyClient.js:1228 |
---|
1289 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1332 |
---|
1290 | msgid "Decline" |
---|
1291 | msgstr "Отклоняване" |
---|
1292 | |
---|
1293 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 ../js/ui/telepathyClient.js:1229 |
---|
1294 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 |
---|
1295 | msgid "Accept" |
---|
1296 | msgstr "Приемане" |
---|
1297 | |
---|
1298 | #. translators: argument is a contact name like Alice for example. |
---|
1299 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1173 |
---|
1300 | #, c-format |
---|
1301 | msgid "Video call from %s" |
---|
1302 | msgstr "Видео разговор от %s" |
---|
1303 | |
---|
1304 | #. translators: argument is a contact name like Alice for example. |
---|
1305 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1176 |
---|
1306 | #, c-format |
---|
1307 | msgid "Call from %s" |
---|
1308 | msgstr "Повикване от %s" |
---|
1309 | |
---|
1310 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1186 |
---|
1311 | msgid "Answer" |
---|
1312 | msgstr "Отговор" |
---|
1313 | |
---|
1314 | #. To translators: The first parameter is |
---|
1315 | #. * the contact's alias and the second one is the |
---|
1316 | #. * file name. The string will be something |
---|
1317 | #. * like: "Alice is sending you test.ogg" |
---|
1318 | #. |
---|
1319 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1222 |
---|
1320 | #, c-format |
---|
1321 | msgid "%s is sending you %s" |
---|
1322 | msgstr "%s ви праща „%s“" |
---|
1323 | |
---|
1324 | #. To translators: The parameter is the contact's alias |
---|
1325 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 |
---|
1326 | #, c-format |
---|
1327 | msgid "%s would like permission to see when you are online" |
---|
1328 | msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата" |
---|
1329 | |
---|
1330 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1395 |
---|
1331 | msgid "Network error" |
---|
1332 | msgstr "Мрежова грешка" |
---|
1333 | |
---|
1334 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1397 |
---|
1335 | msgid "Authentication failed" |
---|
1336 | msgstr "Неуспешно идентифициране" |
---|
1337 | |
---|
1338 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1399 |
---|
1339 | msgid "Encryption error" |
---|
1340 | msgstr "Грешка в шифрирането" |
---|
1341 | |
---|
1342 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1401 |
---|
1343 | msgid "Certificate not provided" |
---|
1344 | msgstr "Не е предоставен сертификат" |
---|
1345 | |
---|
1346 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1403 |
---|
1347 | msgid "Certificate untrusted" |
---|
1348 | msgstr "Сертификатът не е доверен" |
---|
1349 | |
---|
1350 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1405 |
---|
1351 | msgid "Certificate expired" |
---|
1352 | msgstr "Сертификатът е изтекъл" |
---|
1353 | |
---|
1354 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1407 |
---|
1355 | msgid "Certificate not activated" |
---|
1356 | msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила" |
---|
1357 | |
---|
1358 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1409 |
---|
1359 | msgid "Certificate hostname mismatch" |
---|
1360 | msgstr "Несъвпадение на името с това в сертификата" |
---|
1361 | |
---|
1362 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1411 |
---|
1363 | msgid "Certificate fingerprint mismatch" |
---|
1364 | msgstr "Несъвпадение на отпечатъка на сертификата" |
---|
1365 | |
---|
1366 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1413 |
---|
1367 | msgid "Certificate self-signed" |
---|
1368 | msgstr "Сертификатът е самоподписан" |
---|
1369 | |
---|
1370 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1415 |
---|
1371 | msgid "Status is set to offline" |
---|
1372 | msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“." |
---|
1373 | |
---|
1374 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1417 |
---|
1375 | msgid "Encryption is not available" |
---|
1376 | msgstr "Не е налично шифриране" |
---|
1377 | |
---|
1378 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1419 |
---|
1379 | msgid "Certificate is invalid" |
---|
1380 | msgstr "Сертификатът е неправилен" |
---|
1381 | |
---|
1382 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1421 |
---|
1383 | msgid "Connection has been refused" |
---|
1384 | msgstr "Връзката е отказана" |
---|
1385 | |
---|
1386 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1423 |
---|
1387 | msgid "Connection can't be established" |
---|
1388 | msgstr "Не може да се установи връзка" |
---|
1389 | |
---|
1390 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1425 |
---|
1391 | msgid "Connection has been lost" |
---|
1392 | msgstr "Връзката прекъсна" |
---|
1393 | |
---|
1394 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1427 |
---|
1395 | msgid "This resource is already connected to the server" |
---|
1396 | msgstr "Ресурсът вече е свързан към сървъра" |
---|
1397 | |
---|
1398 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1429 |
---|
1399 | msgid "" |
---|
1400 | "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" |
---|
1401 | msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс" |
---|
1402 | |
---|
1403 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1431 |
---|
1404 | msgid "The account already exists on the server" |
---|
1405 | msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име." |
---|
1406 | |
---|
1407 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1433 |
---|
1408 | msgid "Server is currently too busy to handle the connection" |
---|
1409 | msgstr "" |
---|
1410 | "В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване" |
---|
1411 | |
---|
1412 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1435 |
---|
1413 | msgid "Certificate has been revoked" |
---|
1414 | msgstr "Сертификатът е анулиран" |
---|
1415 | |
---|
1416 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1437 |
---|
1417 | msgid "" |
---|
1418 | "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" |
---|
1419 | msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране" |
---|
1420 | |
---|
1421 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1439 |
---|
1422 | msgid "" |
---|
1423 | "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " |
---|
1424 | "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" |
---|
1425 | msgstr "" |
---|
1426 | "Дължината на сертификата на сървъра или дълбочината на сертификационната му " |
---|
1427 | "верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека" |
---|
1428 | |
---|
1429 | #. translators: argument is the account name, like |
---|
1430 | #. * name@jabber.org for example. |
---|
1431 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1448 |
---|
1432 | #, c-format |
---|
1433 | msgid "Connection to %s failed" |
---|
1434 | msgstr "Връзката е към „%s“ неуспешна" |
---|
1435 | |
---|
1436 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1455 |
---|
1437 | msgid "Unknown reason" |
---|
1438 | msgstr "Неизвестна причина" |
---|
1439 | |
---|
1440 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1462 |
---|
1441 | msgid "Reconnect" |
---|
1442 | msgstr "Ново свързване" |
---|
1443 | |
---|
1444 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1463 |
---|
1445 | msgid "Edit account" |
---|
1446 | msgstr "Редактиране на регистрацията" |
---|
1447 | |
---|
1448 | #: ../js/ui/userMenu.js:153 |
---|
1449 | msgid "Hidden" |
---|
1450 | msgstr "Скрит" |
---|
1451 | |
---|
1452 | #: ../js/ui/userMenu.js:159 |
---|
1453 | msgid "Idle" |
---|
1454 | msgstr "Бездействие" |
---|
1455 | |
---|
1456 | #: ../js/ui/userMenu.js:162 |
---|
1457 | msgid "Unavailable" |
---|
1458 | msgstr "Недостъпно" |
---|
1459 | |
---|
1460 | #: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:589 |
---|
1461 | msgid "Power Off..." |
---|
1462 | msgstr "Изключване..." |
---|
1463 | |
---|
1464 | #: ../js/ui/userMenu.js:518 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:588 |
---|
1465 | msgid "Suspend" |
---|
1466 | msgstr "Приспиване" |
---|
1467 | |
---|
1468 | #: ../js/ui/userMenu.js:551 |
---|
1469 | msgid "Notifications" |
---|
1470 | msgstr "Известяване" |
---|
1471 | |
---|
1472 | #: ../js/ui/userMenu.js:559 |
---|
1473 | msgid "Online Accounts" |
---|
1474 | msgstr "Мрежови регистрации" |
---|
1475 | |
---|
1476 | #: ../js/ui/userMenu.js:563 |
---|
1477 | msgid "System Settings" |
---|
1478 | msgstr "Настройки на системата" |
---|
1479 | |
---|
1480 | #: ../js/ui/userMenu.js:570 |
---|
1481 | msgid "Lock Screen" |
---|
1482 | msgstr "Заключване на екрана" |
---|
1483 | |
---|
1484 | #: ../js/ui/userMenu.js:575 |
---|
1485 | msgid "Switch User" |
---|
1486 | msgstr "Смяна на потребител" |
---|
1487 | |
---|
1488 | #: ../js/ui/userMenu.js:580 |
---|
1489 | msgid "Log Out..." |
---|
1490 | msgstr "Изход…" |
---|
1491 | |
---|
1492 | #. Translators: this is the text displayed |
---|
1493 | #. in the search entry when no search is |
---|
1494 | #. active; it should not exceed ~30 |
---|
1495 | #. characters. |
---|
1496 | #: ../js/ui/viewSelector.js:120 |
---|
1497 | msgid "Type to search..." |
---|
1498 | msgstr "Търсене на написаното…" |
---|
1499 | |
---|
1500 | #: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261 |
---|
1501 | msgid "Search" |
---|
1502 | msgstr "Търсене" |
---|
1503 | |
---|
1504 | #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39 |
---|
1505 | #, c-format |
---|
1506 | msgid "%s has finished starting" |
---|
1507 | msgstr "Програмата „%s“ стартира успешно" |
---|
1508 | |
---|
1509 | #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41 |
---|
1510 | #, c-format |
---|
1511 | msgid "'%s' is ready" |
---|
1512 | msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба" |
---|
1513 | |
---|
1514 | #. translators: |
---|
1515 | #. * The number of sound outputs on a particular device |
---|
1516 | #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 |
---|
1517 | #, c-format |
---|
1518 | msgid "%u Output" |
---|
1519 | msgid_plural "%u Outputs" |
---|
1520 | msgstr[0] "%u изход" |
---|
1521 | msgstr[1] "%u изхода" |
---|
1522 | |
---|
1523 | #. translators: |
---|
1524 | #. * The number of sound inputs on a particular device |
---|
1525 | #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 |
---|
1526 | #, c-format |
---|
1527 | msgid "%u Input" |
---|
1528 | msgid_plural "%u Inputs" |
---|
1529 | msgstr[0] "%u вход" |
---|
1530 | msgstr[1] "%u входа" |
---|
1531 | |
---|
1532 | #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 |
---|
1533 | msgid "System Sounds" |
---|
1534 | msgstr "Системни звуци" |
---|
1535 | |
---|
1536 | #: ../src/main.c:480 |
---|
1537 | msgid "Print version" |
---|
1538 | msgstr "Показване на версията" |
---|
1539 | |
---|
1540 | #: ../src/main.c:486 |
---|
1541 | msgid "Mode used by GDM for login screen" |
---|
1542 | msgstr "Режим използван от GDM за екрана за влизане" |
---|
1543 | |
---|
1544 | #: ../src/shell-app.c:581 |
---|
1545 | #, c-format |
---|
1546 | msgid "Failed to launch '%s'" |
---|
1547 | msgstr "Неуспех при стартиране на „%s“" |
---|
1548 | |
---|
1549 | #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 |
---|
1550 | msgid "United Kingdom" |
---|
1551 | msgstr "Великобритания" |
---|
1552 | |
---|
1553 | #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 |
---|
1554 | msgid "Default" |
---|
1555 | msgstr "Стандартно" |
---|
1556 | |
---|
1557 | #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 |
---|
1558 | msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" |
---|
1559 | msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя" |
---|
1560 | |
---|
1561 | #: ../src/shell-util.c:100 |
---|
1562 | msgid "Home Folder" |
---|
1563 | msgstr "Домашна папка" |
---|
1564 | |
---|
1565 | #. Translators: this is the same string as the one found in |
---|
1566 | #. * nautilus |
---|
1567 | #: ../src/shell-util.c:115 |
---|
1568 | msgid "File System" |
---|
1569 | msgstr "Файлова система" |
---|
1570 | |
---|
1571 | #. Translators: the first string is the name of a gvfs |
---|
1572 | #. * method, and the second string is a path. For |
---|
1573 | #. * example, "Trash: some-directory". It means that the |
---|
1574 | #. * directory called "some-directory" is in the trash. |
---|
1575 | #. |
---|
1576 | #: ../src/shell-util.c:311 |
---|
1577 | #, c-format |
---|
1578 | msgid "%1$s: %2$s" |
---|
1579 | msgstr "%1$s: %2$s" |
---|