source: gnome/master/gnome-shell.master.bg.po @ 2340

Last change on this file since 2340 was 2340, checked in by Александър Шопов, 10 years ago

gnome-contacts, empathy, gnome-shell: подадени в master

File size: 50.8 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
2# Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
4# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2011-09-15 07:10+0300\n"
11"PO-Revision-Date: 2011-09-15 07:10+0300\n"
12"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
13"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14"Language: bg\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
21msgid "GNOME Shell"
22msgstr "Обвивка на GNOME"
23
24#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
25msgid "Window management and application launching"
26msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
27
28#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
29msgid ""
30"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
31"dialog."
32msgstr ""
33"Разрешава достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване грешки "
34"чрез Alt-F2."
35
36#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
37msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
38msgstr ""
39"Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
40"Alt-F2"
41
42#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
43msgid "File extension used for storing the screencast"
44msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите"
45
46#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
47msgid "Framerate used for recording screencasts."
48msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи"
49
50#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
51msgid ""
52"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
53"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
54"that appear in both lists."
55msgstr ""
56"Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (uuid). Този ключ "
57"съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Разширения записани "
58"едновременно тук и в списъка „disabled-extensions“ ще бъдат изключени."
59
60#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
61msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
62msgstr "История на командата Alt-F2"
63
64#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
65msgid "History for the looking glass dialog"
66msgstr "История на прозореца с огледалото"
67
68#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
69msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
70msgstr "Показване на дата в допълнение към времето, ако е истина."
71
72#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
73msgid "If true, display onscreen keyboard."
74msgstr "Показване на екранната клавиатура, ако е истина."
75
76#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
77msgid "If true, display seconds in time."
78msgstr "Показване на секундите в допълнение към времето, ако е истина."
79
80#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
81msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
82msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина."
83
84#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
85msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
86msgstr ""
87"Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими "
88"програми"
89
90#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
91#, no-c-format
92msgid ""
93"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
94"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
95"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
96"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
97"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
98"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
99"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
100"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
101"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
102"at the optimal thread count on the system."
103msgstr ""
104"Задава конвейера на GStreamer, който ще се използва за кодиране на записите. "
105"Използвайте синтаксиса на gst-launch. Конвейерът трябва да бъде с несвързан "
106"блок-приемник, където се записва видеото. Обикновено конвейерът е с "
107"несвързан блок-източник. Изходът от този блок ще бъде записан в изходния "
108"файл. Въпреки това конвейерът може да задава собствен изход — това може да "
109"се използва за изпращане на изхода към icecast сървър чрез „shout2send“ или "
110"подобен елемент. Когато този ключ не е зададен или стойността му e празна, "
111"се използва стандартния конвейер. За момента това е „videorate ! vp8enc "
112"quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux“ и записва видео контейнер "
113"WEBM и използва кодера VP8. Стойността в „%T“ замества предполагаемия "
114"оптимален брой нишки за системата."
115
116#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
117msgid "Show date in clock"
118msgstr "Показване на дата в часовника"
119
120#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
121msgid "Show the onscreen keyboard"
122msgstr "Показване на екранната клавиатура"
123
124#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
125msgid "Show the week date in the calendar"
126msgstr "Показване на деня от седмицата в календара"
127
128#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
129msgid "Show time with seconds"
130msgstr "Показване на секунди към времето"
131
132#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
133msgid ""
134"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
135"favorites area."
136msgstr ""
137"Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
138"областта „Любими“."
139
140#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
141msgid ""
142"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
143"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
144"a different container format."
145msgstr ""
146"Разширението ще се използва към името на файла за създадените записи на "
147"екрана, което ще бъде уникално и ще зависи от текущата дата. Трябва да го "
148"промените, когато записвате в различен формат на контейнера."
149
150#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
151msgid ""
152"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
153"screencast recorder in frames-per-second."
154msgstr ""
155"Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на "
156"Обвивката на GNOME в кадри за секунда."
157
158#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
159msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
160msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана"
161
162#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
163msgid ""
164"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
165"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
166"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
167"remove already saved data."
168msgstr ""
169"Обикновено обвивката наблюдава работещите програми, за да представя най-"
170"често използваните (например в стартери). Въпреки, че тази информация се "
171"пази в тайна, може да желаете да изключите тази функционалност, за да "
172"защитите личните си данни. Забележете, че дори да го направите, това няма да "
173"премахне вече запазените данни."
174
175#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
176msgid "The type of keyboard to use."
177msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва."
178
179#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
180msgid "Uuids of extensions to enable"
181msgstr "Идентификатори (uuid) на разширения, които да бъдат включени"
182
183#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
184msgid "Whether to collect stats about applications usage"
185msgstr "Дали да се събира статистика за използването на програми"
186
187#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
188msgid "Which keyboard to use"
189msgstr "Коя клавиатура да бъде да се ползва"
190
191#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
192msgid "disabled OpenSearch providers"
193msgstr "изключени доставчици на OpenSearch"
194
195#: ../js/gdm/loginDialog.js:604
196msgid "Session..."
197msgstr "Сесия…"
198
199#: ../js/gdm/loginDialog.js:761
200msgctxt "title"
201msgid "Sign In"
202msgstr "Регистриране"
203
204#: ../js/gdm/loginDialog.js:818
205msgid "Not listed?"
206msgstr "Липсва в списъка?"
207
208#: ../js/gdm/loginDialog.js:928 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
209#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:158
210#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
211msgid "Cancel"
212msgstr "Отказване"
213
214#: ../js/gdm/loginDialog.js:933
215msgctxt "button"
216msgid "Sign In"
217msgstr "Регистриране"
218
219#: ../js/gdm/loginDialog.js:1253
220msgid "Login Window"
221msgstr "Екран за идентификация"
222
223#: ../js/misc/util.js:92
224msgid "Command not found"
225msgstr "Командата не беше открита"
226
227#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
228#. something nicer
229#: ../js/misc/util.js:119
230msgid "Could not parse command:"
231msgstr "Неуспех при анализиране на командата:"
232
233#: ../js/misc/util.js:127
234#, c-format
235msgid "Execution of '%s' failed:"
236msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
237
238#. Translators: Filter to display all applications
239#: ../js/ui/appDisplay.js:255
240msgid "All"
241msgstr "Всички"
242
243#: ../js/ui/appDisplay.js:319
244msgid "APPLICATIONS"
245msgstr "ПРОГРАМИ"
246
247#: ../js/ui/appDisplay.js:377
248msgid "SETTINGS"
249msgstr "НАСТРОЙКИ"
250
251#: ../js/ui/appDisplay.js:685
252msgid "New Window"
253msgstr "Нов прозорец"
254
255#: ../js/ui/appDisplay.js:688
256msgid "Remove from Favorites"
257msgstr "Премахване от „Любими“"
258
259#: ../js/ui/appDisplay.js:689
260msgid "Add to Favorites"
261msgstr "Добавяне в „Любими“"
262
263#: ../js/ui/appFavorites.js:89
264#, c-format
265msgid "%s has been added to your favorites."
266msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“"
267
268#: ../js/ui/appFavorites.js:120
269#, c-format
270msgid "%s has been removed from your favorites."
271msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“"
272
273#: ../js/ui/autorunManager.js:592
274#, c-format
275msgid "Open with %s"
276msgstr "Отваряне с %s"
277
278#: ../js/ui/autorunManager.js:618
279msgid "Eject"
280msgstr "Изваждане"
281
282#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
283#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
284#.
285#: ../js/ui/calendar.js:63
286msgctxt "event list time"
287msgid "All Day"
288msgstr "Цял ден"
289
290#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
291#: ../js/ui/calendar.js:68
292msgctxt "event list time"
293msgid "%H:%M"
294msgstr "%H:%M"
295
296#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
297#: ../js/ui/calendar.js:75
298msgctxt "event list time"
299msgid "%l:%M %p"
300msgstr "%l:%M %p"
301
302#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
303#. *
304#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
305#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
306#.
307#: ../js/ui/calendar.js:115
308msgctxt "grid sunday"
309msgid "S"
310msgstr "Н"
311
312#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
313#: ../js/ui/calendar.js:117
314msgctxt "grid monday"
315msgid "M"
316msgstr "П"
317
318#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
319#: ../js/ui/calendar.js:119
320msgctxt "grid tuesday"
321msgid "T"
322msgstr "В"
323
324#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
325#: ../js/ui/calendar.js:121
326msgctxt "grid wednesday"
327msgid "W"
328msgstr "С"
329
330#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
331#: ../js/ui/calendar.js:123
332msgctxt "grid thursday"
333msgid "T"
334msgstr "Ч"
335
336#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
337#: ../js/ui/calendar.js:125
338msgctxt "grid friday"
339msgid "F"
340msgstr "П"
341
342#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
343#: ../js/ui/calendar.js:127
344msgctxt "grid saturday"
345msgid "S"
346msgstr "С"
347
348#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
349#. *
350#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
351#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
352#. * both be 'T').
353#.
354#: ../js/ui/calendar.js:140
355msgctxt "list sunday"
356msgid "Su"
357msgstr "Нд"
358
359#. Translators: Event list abbreviation for Monday
360#: ../js/ui/calendar.js:142
361msgctxt "list monday"
362msgid "M"
363msgstr "Пн"
364
365#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
366#: ../js/ui/calendar.js:144
367msgctxt "list tuesday"
368msgid "T"
369msgstr "Вт"
370
371#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
372#: ../js/ui/calendar.js:146
373msgctxt "list wednesday"
374msgid "W"
375msgstr "Ср"
376
377#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
378#: ../js/ui/calendar.js:148
379msgctxt "list thursday"
380msgid "Th"
381msgstr "Чт"
382
383#. Translators: Event list abbreviation for Friday
384#: ../js/ui/calendar.js:150
385msgctxt "list friday"
386msgid "F"
387msgstr "Пт"
388
389#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
390#: ../js/ui/calendar.js:152
391msgctxt "list saturday"
392msgid "S"
393msgstr "Сб"
394
395#. Translators: Text to show if there are no events
396#: ../js/ui/calendar.js:687
397msgid "Nothing Scheduled"
398msgstr "Няма нищо запланувано"
399
400#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
401#: ../js/ui/calendar.js:703
402msgctxt "calendar heading"
403msgid "%A, %B %d"
404msgstr "%A, %B %d"
405
406#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
407#: ../js/ui/calendar.js:706
408msgctxt "calendar heading"
409msgid "%A, %B %d, %Y"
410msgstr "%A, %B, %d, %Y"
411
412#: ../js/ui/calendar.js:716
413msgid "Today"
414msgstr "Днес"
415
416#: ../js/ui/calendar.js:720
417msgid "Tomorrow"
418msgstr "Утре"
419
420#: ../js/ui/calendar.js:729
421msgid "This week"
422msgstr "Тази седмица"
423
424#: ../js/ui/calendar.js:737
425msgid "Next week"
426msgstr "Следващата седмица"
427
428#: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444
429#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355
430msgid "Unknown"
431msgstr "Неизвестно"
432
433#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:147
434msgid "Available"
435msgstr "На линия"
436
437#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:156
438msgid "Away"
439msgstr "Отсъстващ"
440
441#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:150
442msgid "Busy"
443msgstr "Зает"
444
445#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
446msgid "Offline"
447msgstr "Извън мрежата"
448
449#: ../js/ui/contactDisplay.js:140
450msgid "CONTACTS"
451msgstr "КОНТАКТИ"
452
453#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1195
454msgid "Remove"
455msgstr "Изтриване"
456
457#: ../js/ui/dateMenu.js:99
458msgid "Date and Time Settings"
459msgstr "Настройки на датата и времето"
460
461#: ../js/ui/dateMenu.js:125
462msgid "Open Calendar"
463msgstr "Отваряне на календара"
464
465#. Translators: This is the time format with date used
466#. in 24-hour mode.
467#: ../js/ui/dateMenu.js:183
468msgid "%a %b %e, %R:%S"
469msgstr "%a, %e %b, %R:%S"
470
471#: ../js/ui/dateMenu.js:184
472msgid "%a %b %e, %R"
473msgstr "%a, %e %b, %R"
474
475#. Translators: This is the time format without date used
476#. in 24-hour mode.
477#: ../js/ui/dateMenu.js:188
478msgid "%a %R:%S"
479msgstr "%a, %R:%S"
480
481#: ../js/ui/dateMenu.js:189
482msgid "%a %R"
483msgstr "%a, %R"
484
485#. Translators: This is a time format with date used
486#. for AM/PM.
487#: ../js/ui/dateMenu.js:196
488msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
489msgstr "%a, %e %b, %l:%M:%S %p"
490
491#: ../js/ui/dateMenu.js:197
492msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
493msgstr "%a, %e %b, %l:%M %p"
494
495#. Translators: This is a time format without date used
496#. for AM/PM.
497#: ../js/ui/dateMenu.js:201
498msgid "%a %l:%M:%S %p"
499msgstr "%a %l:%M:%S %p"
500
501#: ../js/ui/dateMenu.js:202
502msgid "%a %l:%M %p"
503msgstr "%a, %H:%M"
504
505#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
506#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
507#.
508#: ../js/ui/dateMenu.js:213
509msgid "%A %B %e, %Y"
510msgstr "%A %B %e, %Y"
511
512#: ../js/ui/docDisplay.js:16
513msgid "RECENT ITEMS"
514msgstr "СКОРО ОТВАРЯНИ"
515
516#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
517#, c-format
518msgid "Log Out %s"
519msgstr "Изход на „%s“"
520
521#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75
522msgid "Log Out"
523msgstr "Изход"
524
525#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
526msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
527msgstr ""
528"Натиснете „Изход“, за да спрете тези програми и да излезете от системата."
529
530#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
531#, c-format
532msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
533msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
534msgstr[0] ""
535"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда."
536msgstr[1] ""
537"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди."
538
539#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
540#, c-format
541msgid "You will be logged out automatically in %d second."
542msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
543msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда."
544msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
545
546#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
547msgid "Logging out of the system."
548msgstr "Излизане от системата."
549
550#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:91
551msgid "Power Off"
552msgstr "Изключване"
553
554#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
555msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
556msgstr ""
557"Натиснете „Изключване“, за да спрете тези програми и да излезете от "
558"системата."
559
560#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
561#, c-format
562msgid "The system will power off automatically in %d second."
563msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
564msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда."
565msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди."
566
567#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
568msgid "Powering off the system."
569msgstr "Изключване на системата."
570
571#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 ../js/ui/endSessionDialog.js:97
572#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106
573msgid "Restart"
574msgstr "Рестартиране"
575
576#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
577msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
578msgstr ""
579"Натиснете „Рестартиране“, за да спрете тези програми и да рестартирате "
580"системата."
581
582#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
583#, c-format
584msgid "The system will restart automatically in %d second."
585msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
586msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда."
587msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди."
588
589#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
590msgid "Restarting the system."
591msgstr "Рестартиране на системата."
592
593#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
594msgid "Install"
595msgstr "Инсталиране"
596
597#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
598#, c-format
599msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
600msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?"
601
602#: ../js/ui/keyboard.js:513 ../js/ui/status/power.js:211
603msgid "Keyboard"
604msgstr "Клавиатура"
605
606#: ../js/ui/lookingGlass.js:641
607msgid "No extensions installed"
608msgstr "Няма инсталирани разширения"
609
610#: ../js/ui/lookingGlass.js:687
611msgid "Enabled"
612msgstr "Включено"
613
614#. translators:
615#. * The device has been disabled
616#: ../js/ui/lookingGlass.js:689 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
617msgid "Disabled"
618msgstr "Изключено"
619
620#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
621msgid "Error"
622msgstr "Грешка"
623
624#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
625msgid "Out of date"
626msgstr "Остаряло"
627
628#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
629msgid "Downloading"
630msgstr "Изтегляне"
631
632#: ../js/ui/lookingGlass.js:720
633msgid "View Source"
634msgstr "Преглед на изходния код"
635
636#: ../js/ui/lookingGlass.js:726
637msgid "Web Page"
638msgstr "Домашна страница"
639
640#: ../js/ui/messageTray.js:1188
641msgid "Open"
642msgstr "Отваряне"
643
644#: ../js/ui/messageTray.js:2367
645msgid "System Information"
646msgstr "Информация за системата"
647
648#: ../js/ui/networkAgent.js:138
649msgid "Show password"
650msgstr "Показване на парола"
651
652#: ../js/ui/networkAgent.js:153
653msgid "Connect"
654msgstr "Свързване"
655
656#. Cisco LEAP
657#: ../js/ui/networkAgent.js:248 ../js/ui/networkAgent.js:260
658#: ../js/ui/networkAgent.js:287 ../js/ui/networkAgent.js:307
659#: ../js/ui/networkAgent.js:317
660msgid "Password: "
661msgstr "Парола: "
662
663#. static WEP
664#: ../js/ui/networkAgent.js:253
665msgid "Key: "
666msgstr "Ключ: "
667
668#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
669#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
670#. (and don't even care of which one)
671#: ../js/ui/networkAgent.js:285 ../js/ui/networkAgent.js:303
672msgid "Username: "
673msgstr "Потребител: "
674
675#: ../js/ui/networkAgent.js:291
676msgid "Identity: "
677msgstr "Самоличност: "
678
679#: ../js/ui/networkAgent.js:293
680msgid "Private key password: "
681msgstr "Парола за частният ключ: "
682
683#: ../js/ui/networkAgent.js:305
684msgid "Service: "
685msgstr "Услуга: "
686
687#: ../js/ui/networkAgent.js:334
688msgid "Authentication required by wireless network"
689msgstr "Изисква се удостоверяване за безжична мрежа"
690
691#: ../js/ui/networkAgent.js:335
692#, c-format
693msgid ""
694"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
695"'%s'."
696msgstr ""
697"За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани "
698"ключове."
699
700#: ../js/ui/networkAgent.js:339
701msgid "Wired 802.1X authentication"
702msgstr "Жична идентификация 802.1Х"
703
704#: ../js/ui/networkAgent.js:341
705msgid "Network name: "
706msgstr "Име на мрежата: "
707
708#: ../js/ui/networkAgent.js:346
709msgid "DSL authentication"
710msgstr "Удостоверяване за DSL"
711
712#: ../js/ui/networkAgent.js:353
713msgid "PIN code required"
714msgstr "Необходим е PIN"
715
716#: ../js/ui/networkAgent.js:354
717msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
718msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН"
719
720#: ../js/ui/networkAgent.js:355
721msgid "PIN: "
722msgstr "ПИН: "
723
724#: ../js/ui/networkAgent.js:361
725msgid "Mobile broadband network password"
726msgstr "Парола за мобилна широколентова връзка"
727
728#: ../js/ui/networkAgent.js:362
729#, c-format
730msgid "A password is required to connect to '%s'."
731msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола."
732
733#: ../js/ui/overview.js:91
734msgid "Undo"
735msgstr "Отмяна"
736
737#: ../js/ui/overview.js:205
738msgid "Windows"
739msgstr "Прозорци"
740
741#: ../js/ui/overview.js:208
742msgid "Applications"
743msgstr "Програми"
744
745#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
746#. the left of the overview
747#: ../js/ui/overview.js:230
748msgid "Dash"
749msgstr "Най-ползвани"
750
751#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
752#: ../js/ui/panel.js:538
753#, c-format
754msgid "Quit %s"
755msgstr "Спиране на програмата „%s“"
756
757#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
758#. in your language, you can use the word for "Overview".
759#: ../js/ui/panel.js:574
760msgid "Activities"
761msgstr "Дейности"
762
763#: ../js/ui/panel.js:977
764msgid "Top Bar"
765msgstr "Горна лента"
766
767#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
768#, c-format
769msgid "Failed to unmount '%s'"
770msgstr "Неуспех при демонтиране на „%s“"
771
772#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
773msgid "Retry"
774msgstr "Нов опит"
775
776#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
777msgid "Connect to..."
778msgstr "Свързване към…"
779
780#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
781msgid "PLACES & DEVICES"
782msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА"
783
784#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
785msgid "Authentication Required"
786msgstr "Необходимо е удостоверяване"
787
788#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
789msgid "Administrator"
790msgstr "Администратор"
791
792#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174
793msgid "Authenticate"
794msgstr "Удостоверяване"
795
796#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
797#. * requested authentication was not gained; this can happen
798#. * because of an authentication error (like invalid password),
799#. * for instance.
800#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
801msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
802msgstr "Действието не беше успешно. Опитайте отново."
803
804#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
805msgid "Password:"
806msgstr "Парола:"
807
808#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
809#. (for toggle switches containing the English words
810#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
811#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
812#. simply result in invisible toggle switches.
813#: ../js/ui/popupMenu.js:687
814msgid "toggle-switch-us"
815msgstr "toggle-switch-intl"
816
817#: ../js/ui/runDialog.js:208
818msgid "Please enter a command:"
819msgstr "Въведете команда:"
820
821#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
822msgid "Searching..."
823msgstr "Търсене…"
824
825#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
826msgid "No matching results."
827msgstr "Няма съвпадения."
828
829#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
830msgid "Wrong password, please try again"
831msgstr "Грешна парола. Опитайте отново."
832
833#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
834msgid "Zoom"
835msgstr "Увеличаване"
836
837#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
838#. 'screen-reader-enabled');
839#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
840#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
841#. 'screen-keyboard-enabled');
842#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
843#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
844msgid "Visual Alerts"
845msgstr "Визуална помощ"
846
847#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
848msgid "Sticky Keys"
849msgstr "Лепкави клавиши"
850
851#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
852msgid "Slow Keys"
853msgstr "Бавни клавиши"
854
855#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
856msgid "Bounce Keys"
857msgstr "Подскачащи клавиши"
858
859#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
860msgid "Mouse Keys"
861msgstr "Клавиши за мишка"
862
863#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
864msgid "Universal Access Settings"
865msgstr "Настройки на универсалния достъп"
866
867#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
868msgid "High Contrast"
869msgstr "Висок контраст"
870
871#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
872msgid "Large Text"
873msgstr "Едър текст"
874
875#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
876#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
877#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
878msgid "Bluetooth"
879msgstr "Bluetooth"
880
881#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
882msgid "Visibility"
883msgstr "Видимост"
884
885#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
886msgid "Send Files to Device..."
887msgstr "Изпращане на файлове на устройство..."
888
889#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
890msgid "Set up a New Device..."
891msgstr "Настройка на ново устройство…"
892
893#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
894msgid "Bluetooth Settings"
895msgstr "Настройки на Bluetooth"
896
897#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
898#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
899msgid "hardware disabled"
900msgstr "устройството е изключено (чрез бутон)"
901
902#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
903msgid "Connection"
904msgstr "Свързване"
905
906#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
907msgid "disconnecting..."
908msgstr "прекъсване на връзката…"
909
910#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
911msgid "connecting..."
912msgstr "свързване…"
913
914#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
915msgid "Send Files..."
916msgstr "Изпращане на файлове..."
917
918#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
919msgid "Browse Files..."
920msgstr "Разглеждане на файлове..."
921
922#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
923msgid "Error browsing device"
924msgstr "Грешка при разглеждане на устройството"
925
926#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
927#, c-format
928msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
929msgstr "Заявеното устройство не може да бъде разгледано. Грешката е „%s“"
930
931#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
932msgid "Keyboard Settings"
933msgstr "Настройка на клавиатурата"
934
935#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
936msgid "Mouse Settings"
937msgstr "Настройки на мишката"
938
939#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
940msgid "Sound Settings"
941msgstr "Настройки на звука"
942
943#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
944#, c-format
945msgid "Authorization request from %s"
946msgstr "Заявка за упълномощаване от „%s“"
947
948#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
949#, c-format
950msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
951msgstr "Устройството %s иска достъп до услугата „%s“"
952
953#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
954msgid "Always grant access"
955msgstr "Винаги позволяване на достъп"
956
957#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
958msgid "Grant this time only"
959msgstr "Позволяване само този път"
960
961#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1185
962msgid "Reject"
963msgstr "Отхвърляне"
964
965#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
966#, c-format
967msgid "Pairing confirmation for %s"
968msgstr "Потвърждение за сдвояване с „%s“"
969
970#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
971#, c-format
972msgid "Device %s wants to pair with this computer"
973msgstr "Устройството %s иска да се сдвои с този компютър"
974
975#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
976#, c-format
977msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
978msgstr "Потвърдете дали кодът „%s“ съвпада с този на устройството."
979
980#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
981msgid "Matches"
982msgstr "Съвпадения"
983
984#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
985msgid "Does not match"
986msgstr "Няма съвпадения"
987
988#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
989#, c-format
990msgid "Pairing request for %s"
991msgstr "Запитване за свързване с „%s“"
992
993#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
994msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
995msgstr "Въведете кода на устройството %s."
996
997#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
998msgid "OK"
999msgstr "Добре"
1000
1001#: ../js/ui/status/keyboard.js:71
1002msgid "Show Keyboard Layout"
1003msgstr "Показване на клавиатурната подредба"
1004
1005#: ../js/ui/status/keyboard.js:75
1006msgid "Region and Language Settings"
1007msgstr "Настройки на региона и езика"
1008
1009#: ../js/ui/status/network.js:97
1010msgid "<unknown>"
1011msgstr "<неизвестно>"
1012
1013#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
1014#: ../js/ui/status/network.js:285
1015msgid "disabled"
1016msgstr "изключено"
1017
1018#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
1019#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
1020#: ../js/ui/status/network.js:484
1021msgid "unmanaged"
1022msgstr "без управление"
1023
1024#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
1025#: ../js/ui/status/network.js:495
1026msgid "authentication required"
1027msgstr "изисква се удостоверяване"
1028
1029#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
1030#. module, which is missing
1031#: ../js/ui/status/network.js:505
1032msgid "firmware missing"
1033msgstr "липсва фърмуер"
1034
1035#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
1036#: ../js/ui/status/network.js:512
1037msgid "cable unplugged"
1038msgstr "кабелът е изваден"
1039
1040#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
1041#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
1042#: ../js/ui/status/network.js:517
1043msgid "unavailable"
1044msgstr "недостъпно"
1045
1046#: ../js/ui/status/network.js:519
1047msgid "connection failed"
1048msgstr "връзката е неуспешна"
1049
1050#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1515
1051msgid "More..."
1052msgstr "Повече…"
1053
1054#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
1055#. and we cannot access its settings (including the name)
1056#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1455
1057msgid "Connected (private)"
1058msgstr "Връзката е осъществена (няма налични данни)"
1059
1060#: ../js/ui/status/network.js:689
1061msgid "Auto Ethernet"
1062msgstr "Автоматична мрежа по Ethernet"
1063
1064#: ../js/ui/status/network.js:753
1065msgid "Auto broadband"
1066msgstr "Автоматична широколентова мрежа"
1067
1068#: ../js/ui/status/network.js:756
1069msgid "Auto dial-up"
1070msgstr "Автоматична мрежа през модем"
1071
1072#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
1073#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1467
1074#, c-format
1075msgid "Auto %s"
1076msgstr "Автоматична мрежа към „%s“"
1077
1078#: ../js/ui/status/network.js:880
1079msgid "Auto bluetooth"
1080msgstr "Автоматична мрежа по Bluetooth"
1081
1082#: ../js/ui/status/network.js:1469
1083msgid "Auto wireless"
1084msgstr "Автоматична безжична мрежа"
1085
1086#: ../js/ui/status/network.js:1558
1087msgid "Enable networking"
1088msgstr "Включване на мрежата"
1089
1090#: ../js/ui/status/network.js:1570
1091msgid "Wired"
1092msgstr "Жична"
1093
1094#: ../js/ui/status/network.js:1581
1095msgid "Wireless"
1096msgstr "Безжична"
1097
1098#: ../js/ui/status/network.js:1591
1099msgid "Mobile broadband"
1100msgstr "Мобилна широколентова"
1101
1102#: ../js/ui/status/network.js:1601
1103msgid "VPN Connections"
1104msgstr "Връзки към ВЧМ"
1105
1106#: ../js/ui/status/network.js:1612
1107msgid "Network Settings"
1108msgstr "Настройки на мрежата"
1109
1110#: ../js/ui/status/network.js:1747
1111msgid "Connectivity lost"
1112msgstr "Връзката прекъсна"
1113
1114#: ../js/ui/status/network.js:1748
1115msgid "You are no longer connected to the network"
1116msgstr "Вече нямате връзка към мрежата"
1117
1118#: ../js/ui/status/network.js:1756
1119msgid "Connection failed"
1120msgstr "Връзката е неуспешна"
1121
1122#: ../js/ui/status/network.js:1757
1123msgid "Activation of network connection failed"
1124msgstr "Осъществяването на връзка към мрежата е неуспешно"
1125
1126#: ../js/ui/status/network.js:2008
1127msgid "Networking is disabled"
1128msgstr "Мрежата е изключена"
1129
1130#: ../js/ui/status/network.js:2133
1131msgid "Network Manager"
1132msgstr "Управление на мрежата"
1133
1134#: ../js/ui/status/power.js:82
1135msgid "Power Settings"
1136msgstr "Настройка на захранването"
1137
1138#. 0 is reported when UPower does not have enough data
1139#. to estimate battery life
1140#: ../js/ui/status/power.js:103
1141msgid "Estimating..."
1142msgstr "Приблизително времето…"
1143
1144#: ../js/ui/status/power.js:110
1145#, c-format
1146msgid "%d hour remaining"
1147msgid_plural "%d hours remaining"
1148msgstr[0] "Остава %d час"
1149msgstr[1] "Остават %d часа"
1150
1151#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
1152#: ../js/ui/status/power.js:113
1153#, c-format
1154msgid "%d %s %d %s remaining"
1155msgstr "Остават %d %s и %d %s"
1156
1157#: ../js/ui/status/power.js:115
1158msgid "hour"
1159msgid_plural "hours"
1160msgstr[0] "час"
1161msgstr[1] "часа"
1162
1163#: ../js/ui/status/power.js:115
1164msgid "minute"
1165msgid_plural "minutes"
1166msgstr[0] "минута"
1167msgstr[1] "минути"
1168
1169#: ../js/ui/status/power.js:118
1170#, c-format
1171msgid "%d minute remaining"
1172msgid_plural "%d minutes remaining"
1173msgstr[0] "остават %d минути"
1174msgstr[1] "остават %d минути"
1175
1176#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194
1177#, c-format
1178msgctxt "percent of battery remaining"
1179msgid "%d%%"
1180msgstr "%d %%"
1181
1182#: ../js/ui/status/power.js:201
1183msgid "AC adapter"
1184msgstr "Адаптер за ел. мрежа"
1185
1186#: ../js/ui/status/power.js:203
1187msgid "Laptop battery"
1188msgstr "Батерия на преносим компютър"
1189
1190#: ../js/ui/status/power.js:205
1191msgid "UPS"
1192msgstr "Непрекъсваемо токозахранване"
1193
1194#: ../js/ui/status/power.js:207
1195msgid "Monitor"
1196msgstr "Монитор"
1197
1198#: ../js/ui/status/power.js:209
1199msgid "Mouse"
1200msgstr "Мишка"
1201
1202#: ../js/ui/status/power.js:213
1203msgid "PDA"
1204msgstr "Цифров помощник"
1205
1206#: ../js/ui/status/power.js:215
1207msgid "Cell phone"
1208msgstr "Мобилен телефон"
1209
1210#: ../js/ui/status/power.js:217
1211msgid "Media player"
1212msgstr "Музикално устройство"
1213
1214#: ../js/ui/status/power.js:219
1215msgid "Tablet"
1216msgstr "Таблет"
1217
1218#: ../js/ui/status/power.js:221
1219msgid "Computer"
1220msgstr "Компютър"
1221
1222#: ../js/ui/status/volume.js:42
1223msgid "Volume"
1224msgstr "Сила на звука"
1225
1226#: ../js/ui/status/volume.js:54
1227msgid "Microphone"
1228msgstr "Микрофон"
1229
1230#. We got the TpContact
1231#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
1232#. system-users for now as Empathy does.
1233#: ../js/ui/telepathyClient.js:256
1234msgid "Invitation"
1235msgstr "Покана"
1236
1237#. We got the TpContact
1238#: ../js/ui/telepathyClient.js:322
1239msgid "Call"
1240msgstr "Разговор"
1241
1242#. We got the TpContact
1243#: ../js/ui/telepathyClient.js:350
1244msgid "File Transfer"
1245msgstr "Обмен на файлове"
1246
1247#: ../js/ui/telepathyClient.js:432
1248msgid "Subscription request"
1249msgstr "Искане за записване"
1250
1251#: ../js/ui/telepathyClient.js:460
1252msgid "Connection error"
1253msgstr "Грешка при свързване"
1254
1255#: ../js/ui/telepathyClient.js:722
1256#, c-format
1257msgid "%s is online."
1258msgstr "%s е на линия."
1259
1260#: ../js/ui/telepathyClient.js:727
1261#, c-format
1262msgid "%s is offline."
1263msgstr "%s не е на линия."
1264
1265#: ../js/ui/telepathyClient.js:730
1266#, c-format
1267msgid "%s is away."
1268msgstr "%s отсъства."
1269
1270#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
1271#, c-format
1272msgid "%s is busy."
1273msgstr "%s прави нещо друго."
1274
1275#. Translators: this is a time format string followed by a date.
1276#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
1277#. locale, without seconds.
1278#: ../js/ui/telepathyClient.js:967
1279#, no-c-format
1280msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
1281msgstr "Изпратено в <b>%X</b> на <b>%A</b>"
1282
1283#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
1284#. shown when you get a chat message in the same year.
1285#: ../js/ui/telepathyClient.js:973
1286#, no-c-format
1287msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
1288msgstr "Изпратено на <b>%3$d %2$B</b>, <b>%1$A</b>"
1289
1290#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
1291#. shown when you get a chat message in a different year.
1292#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
1293#, no-c-format
1294msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
1295msgstr "Изпратено на <b>%3$d %2$B %4$Y</b>, <b>%1$A</b>"
1296
1297#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
1298#. IM name.
1299#: ../js/ui/telepathyClient.js:1020
1300#, c-format
1301msgid "%s is now known as %s"
1302msgstr "%s в момента е познат като %s"
1303
1304#. translators: argument is a room name like
1305#. * room@jabber.org for example.
1306#: ../js/ui/telepathyClient.js:1129
1307#, c-format
1308msgid "Invitation to %s"
1309msgstr "Покана за присъединяване към %s"
1310
1311#. translators: first argument is the name of a contact and the second
1312#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
1313#. * for example.
1314#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137
1315#, c-format
1316msgid "%s is inviting you to join %s"
1317msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
1318
1319#: ../js/ui/telepathyClient.js:1139 ../js/ui/telepathyClient.js:1228
1320#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332
1321msgid "Decline"
1322msgstr "Отклоняване"
1323
1324#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 ../js/ui/telepathyClient.js:1229
1325#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
1326msgid "Accept"
1327msgstr "Приемане"
1328
1329#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
1330#: ../js/ui/telepathyClient.js:1173
1331#, c-format
1332msgid "Video call from %s"
1333msgstr "Видео разговор от %s"
1334
1335#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
1336#: ../js/ui/telepathyClient.js:1176
1337#, c-format
1338msgid "Call from %s"
1339msgstr "Повикване от %s"
1340
1341#: ../js/ui/telepathyClient.js:1186
1342msgid "Answer"
1343msgstr "Отговор"
1344
1345#. To translators: The first parameter is
1346#. * the contact's alias and the second one is the
1347#. * file name. The string will be something
1348#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
1349#.
1350#: ../js/ui/telepathyClient.js:1222
1351#, c-format
1352msgid "%s is sending you %s"
1353msgstr "%s ви праща „%s“"
1354
1355#. To translators: The parameter is the contact's alias
1356#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
1357#, c-format
1358msgid "%s would like permission to see when you are online"
1359msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата"
1360
1361#: ../js/ui/telepathyClient.js:1395
1362msgid "Network error"
1363msgstr "Мрежова грешка"
1364
1365#: ../js/ui/telepathyClient.js:1397
1366msgid "Authentication failed"
1367msgstr "Неуспешно идентифициране"
1368
1369#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
1370msgid "Encryption error"
1371msgstr "Грешка в шифрирането"
1372
1373#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
1374msgid "Certificate not provided"
1375msgstr "Не е предоставен сертификат"
1376
1377#: ../js/ui/telepathyClient.js:1403
1378msgid "Certificate untrusted"
1379msgstr "Сертификатът не е доверен"
1380
1381#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405
1382msgid "Certificate expired"
1383msgstr "Сертификатът е изтекъл"
1384
1385#: ../js/ui/telepathyClient.js:1407
1386msgid "Certificate not activated"
1387msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"
1388
1389#: ../js/ui/telepathyClient.js:1409
1390msgid "Certificate hostname mismatch"
1391msgstr "Несъвпадане на името с това в сертификата"
1392
1393#: ../js/ui/telepathyClient.js:1411
1394msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1395msgstr "Несъвпадане на отпечатъка на сертификата"
1396
1397#: ../js/ui/telepathyClient.js:1413
1398msgid "Certificate self-signed"
1399msgstr "Сертификатът е самоподписан"
1400
1401#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
1402msgid "Status is set to offline"
1403msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“."
1404
1405#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
1406msgid "Encryption is not available"
1407msgstr "Не е налично шифриране"
1408
1409#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
1410msgid "Certificate is invalid"
1411msgstr "Сертификатът е неправилен"
1412
1413#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
1414msgid "Connection has been refused"
1415msgstr "Връзката е отказана"
1416
1417#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
1418msgid "Connection can't be established"
1419msgstr "Не може да се установи връзка"
1420
1421#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
1422msgid "Connection has been lost"
1423msgstr "Връзката прекъсна"
1424
1425#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
1426msgid "This resource is already connected to the server"
1427msgstr "Ресурсът вече е свързан към сървъра"
1428
1429#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
1430msgid ""
1431"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
1432msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс"
1433
1434#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
1435msgid "The account already exists on the server"
1436msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име."
1437
1438#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
1439msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
1440msgstr ""
1441"В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване"
1442
1443#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
1444msgid "Certificate has been revoked"
1445msgstr "Сертификатът е анулиран"
1446
1447#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
1448msgid ""
1449"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
1450msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране"
1451
1452#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
1453msgid ""
1454"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
1455"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
1456msgstr ""
1457"Дължината на сертификата на сървъра или дълбочината на сертификационната му "
1458"верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека"
1459
1460#. translators: argument is the account name, like
1461#. * name@jabber.org for example.
1462#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
1463#, c-format
1464msgid "Connection to %s failed"
1465msgstr "Връзката е към „%s“ е неуспешна"
1466
1467#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
1468msgid "Unknown reason"
1469msgstr "Неизвестна причина"
1470
1471#: ../js/ui/telepathyClient.js:1462
1472msgid "Reconnect"
1473msgstr "Ново свързване"
1474
1475#: ../js/ui/telepathyClient.js:1463
1476msgid "Edit account"
1477msgstr "Редактиране на регистрацията"
1478
1479#: ../js/ui/userMenu.js:153
1480msgid "Hidden"
1481msgstr "Скрит"
1482
1483#: ../js/ui/userMenu.js:159
1484msgid "Idle"
1485msgstr "Бездействие"
1486
1487#: ../js/ui/userMenu.js:162
1488msgid "Unavailable"
1489msgstr "Недостъпно"
1490
1491#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:589
1492msgid "Power Off..."
1493msgstr "Изключване..."
1494
1495#: ../js/ui/userMenu.js:518 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:588
1496msgid "Suspend"
1497msgstr "Приспиване"
1498
1499#: ../js/ui/userMenu.js:551
1500msgid "Notifications"
1501msgstr "Известяване"
1502
1503#: ../js/ui/userMenu.js:559
1504msgid "Online Accounts"
1505msgstr "Мрежови регистрации"
1506
1507#: ../js/ui/userMenu.js:563
1508msgid "System Settings"
1509msgstr "Настройки на системата"
1510
1511#: ../js/ui/userMenu.js:570
1512msgid "Lock Screen"
1513msgstr "Заключване на екрана"
1514
1515#: ../js/ui/userMenu.js:575
1516msgid "Switch User"
1517msgstr "Смяна на потребител"
1518
1519#: ../js/ui/userMenu.js:580
1520msgid "Log Out..."
1521msgstr "Изход…"
1522
1523#. Translators: this is the text displayed
1524#. in the search entry when no search is
1525#. active; it should not exceed ~30
1526#. characters.
1527#: ../js/ui/viewSelector.js:120
1528msgid "Type to search..."
1529msgstr "Търсене на написаното…"
1530
1531#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261
1532msgid "Search"
1533msgstr "Търсене"
1534
1535#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39
1536#, c-format
1537msgid "%s has finished starting"
1538msgstr "Програмата „%s“ стартира успешно"
1539
1540#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41
1541#, c-format
1542msgid "'%s' is ready"
1543msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"
1544
1545#. translators:
1546#. * The number of sound outputs on a particular device
1547#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
1548#, c-format
1549msgid "%u Output"
1550msgid_plural "%u Outputs"
1551msgstr[0] "%u изход"
1552msgstr[1] "%u изхода"
1553
1554#. translators:
1555#. * The number of sound inputs on a particular device
1556#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
1557#, c-format
1558msgid "%u Input"
1559msgid_plural "%u Inputs"
1560msgstr[0] "%u вход"
1561msgstr[1] "%u входа"
1562
1563#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
1564msgid "System Sounds"
1565msgstr "Системни звуци"
1566
1567#: ../src/main.c:480
1568msgid "Print version"
1569msgstr "Показване на версията"
1570
1571#: ../src/main.c:486
1572msgid "Mode used by GDM for login screen"
1573msgstr "Режим използван от GDM за екрана за влизане"
1574
1575#: ../src/shell-app.c:581
1576#, c-format
1577msgid "Failed to launch '%s'"
1578msgstr "Неуспех при стартиране на „%s“"
1579
1580#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
1581msgid "United Kingdom"
1582msgstr "Великобритания"
1583
1584#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
1585msgid "Default"
1586msgstr "Стандартно"
1587
1588#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
1589msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
1590msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"
1591
1592#: ../src/shell-util.c:100
1593msgid "Home Folder"
1594msgstr "Домашна папка"
1595
1596#. Translators: this is the same string as the one found in
1597#. * nautilus
1598#: ../src/shell-util.c:115
1599msgid "File System"
1600msgstr "Файлова система"
1601
1602#. Translators: the first string is the name of a gvfs
1603#. * method, and the second string is a path. For
1604#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
1605#. * directory called "some-directory" is in the trash.
1606#.
1607#: ../src/shell-util.c:311
1608#, c-format
1609msgid "%1$s: %2$s"
1610msgstr "%1$s: %2$s"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.