source: gnome/master/gnome-shell.master.bg.po@ 2643

Last change on this file since 2643 was 2612, checked in by ivalkov, 14 years ago

gnome-shell: обновен до master

File size: 55.8 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
2# Copyright (C) 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
4# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012.
5# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2012-07-03 20:04+0300\n"
11"PO-Revision-Date: 2012-07-03 20:03+0300\n"
12"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
13"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14"Language: bg\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
21msgid "GNOME Shell"
22msgstr "Обвивка на GNOME"
23
24#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
25msgid "Window management and application launching"
26msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
27
28#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
29msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
30msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"
31
32#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
33#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
34msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
35msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"
36
37#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
38msgid ""
39"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
40"dialog."
41msgstr ""
42"Разрешава достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване грешки "
43"чрез Alt-F2."
44
45#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
46msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
47msgstr ""
48"Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
49"Alt-F2"
50
51#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
52msgid "File extension used for storing the screencast"
53msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите"
54
55#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
56msgid "Framerate used for recording screencasts."
57msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи"
58
59#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
60msgid ""
61"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
62"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
63"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
64"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
65msgstr ""
66"Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (uuid). Този ключ "
67"съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Само разширения "
68"включени в списъка ще бъдат заредени. Можете да променяте този списък с "
69"методите на DBus — EnableExtension и DisableExtension на org.gnome.Shell."
70
71#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
72msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
73msgstr "История на командата Alt-F2"
74
75#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
76msgid "History for the looking glass dialog"
77msgstr "История на прозореца с огледалото"
78
79#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
80msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
81msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина."
82
83#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
84msgid ""
85"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
86"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
87msgstr ""
88"Използва се вътрешно от програмата за съхранение на последното изрично "
89"зададено от потребителя състояние за моментните съобщения. Стойността се "
90"взема от „TpConnectionPresenceType“."
91
92#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
93msgid ""
94"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
95"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
96msgstr ""
97"Използва се вътрешно от програмата за съхранение на информация за последната "
98"сесия за състоянието на потребителя. Стойността се взема от "
99"„GsmPresenceStatus“."
100
101#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
102msgid "Keybinding to open the application menu"
103msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми"
104
105#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
106msgid "Keybinding to open the application menu."
107msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми."
108
109#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
110msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
111msgstr ""
112"Клавишна комбинация за стартиране/спиране на вградената функционалност за "
113"запис на екаран."
114
115#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
116msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
117msgstr ""
118"Клавишна комбинация за включване/изключване на програмата за запис на екрана"
119
120#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
121msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
122msgstr ""
123"Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими "
124"програми"
125
126#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
127#, no-c-format
128msgid ""
129"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
130"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
131"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
132"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
133"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
134"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
135"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
136"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
137"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
138"thread count on the system."
139msgstr ""
140"Задава конвейера на GStreamer, който ще се използва за кодиране на записите. "
141"Използвайте синтаксиса на gst-launch. Конвейерът трябва да бъде с несвързан "
142"блок-приемник, където се записва видеото. Обикновено конвейерът е с "
143"несвързан блок-източник. Изходът от този блок ще бъде записан в изходния "
144"файл. Въпреки това конвейерът може да задава собствен изход — това може да "
145"се използва за изпращане на изхода към icecast сървър чрез „shout2send“ или "
146"подобен елемент. Когато този ключ не е зададен или стойността му e празна, "
147"се използва стандартния конвейер. За момента това е „vp8enc quality=8 "
148"speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux“ и записва видео контейнер WEBM и "
149"използва кодера VP8. Стойността в „%T“ указва предполагаемия оптимален брой "
150"нишки за системата."
151
152#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
153msgid "Show the week date in the calendar"
154msgstr "Показване на деня от седмицата в календара"
155
156#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
157msgid ""
158"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
159"favorites area."
160msgstr ""
161"Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
162"областта „Любими“."
163
164#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
165msgid ""
166"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
167"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
168"a different container format."
169msgstr ""
170"Разширението ще се използва към името на файла за създадените записи на "
171"екрана, което ще бъде уникално и ще зависи от текущата дата. Трябва да го "
172"промените, когато записвате в различен формат на контейнера."
173
174#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
175msgid ""
176"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
177"screencast recorder in frames-per-second."
178msgstr ""
179"Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на "
180"Обвивката на GNOME в кадри за секунда."
181
182#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
183msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
184msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана"
185
186#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
187msgid ""
188"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
189"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
190"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
191"remove already saved data."
192msgstr ""
193"Обикновено обвивката наблюдава работещите програми, за да представя най-"
194"често използваните (например в стартери). Въпреки, че тази информация се "
195"пази в тайна, може да желаете да изключите тази функционалност, за да "
196"защитите личните си данни. Забележете, че дори да го направите, това няма да "
197"премахне вече запазените данни."
198
199#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
200msgid "The type of keyboard to use."
201msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва."
202
203#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
204msgid "Uuids of extensions to enable"
205msgstr "Идентификатори (uuid) на разширения, които да бъдат включени"
206
207#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
208msgid "Whether to collect stats about applications usage"
209msgstr "Дали да се събира статистика за използването на програми"
210
211#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
212msgid "Which keyboard to use"
213msgstr "Коя клавиатура да се ползва"
214
215#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
216msgid "disabled OpenSearch providers"
217msgstr "изключени доставчици на OpenSearch"
218
219#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
220#, c-format
221msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
222msgstr "Възникна грешка при зареждане на прозореца с настройки за „%s“"
223
224#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
225msgid "<b>Extension</b>"
226msgstr "<b>Разширение</b>"
227
228#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
229msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
230msgstr ""
231"Изберете разширение, което да се настрои като използвате падащото меню по-"
232"горе."
233
234#: ../js/gdm/loginDialog.js:627
235msgid "Session..."
236msgstr "Сесия…"
237
238#: ../js/gdm/loginDialog.js:789
239msgctxt "title"
240msgid "Sign In"
241msgstr "Регистриране"
242
243#. Translators: this message is shown below the password entry field
244#. to indicate the user can swipe their finger instead
245#: ../js/gdm/loginDialog.js:834
246msgid "(or swipe finger)"
247msgstr "(или се регистрирайте с пръстов отпечатък)"
248
249#. translators: this message is shown below the user list on the
250#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
251#. manually entering the username.
252#: ../js/gdm/loginDialog.js:855
253msgid "Not listed?"
254msgstr "Липсва в списъка?"
255
256#: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:410
257#: ../js/ui/extensionDownloader.js:138 ../js/ui/networkAgent.js:153
258#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
259#: ../js/ui/shellMountOperation.js:339 ../js/ui/status/bluetooth.js:431
260msgid "Cancel"
261msgstr "Отказване"
262
263#: ../js/gdm/loginDialog.js:1028
264msgctxt "button"
265msgid "Sign In"
266msgstr "Регистриране"
267
268#: ../js/gdm/loginDialog.js:1380
269msgid "Login Window"
270msgstr "Екран за идентификация"
271
272#: ../js/gdm/powerMenu.js:130 ../js/ui/userMenu.js:602
273#: ../js/ui/userMenu.js:606 ../js/ui/userMenu.js:715
274msgid "Suspend"
275msgstr "Приспиване"
276
277#: ../js/gdm/powerMenu.js:135
278msgid "Restart"
279msgstr "Рестартиране"
280
281#: ../js/gdm/powerMenu.js:140 ../js/ui/userMenu.js:604
282#: ../js/ui/userMenu.js:606 ../js/ui/userMenu.js:714
283msgid "Power Off"
284msgstr "Изключване"
285
286#: ../js/misc/util.js:95
287msgid "Command not found"
288msgstr "Командата не беше открита"
289
290#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
291#. something nicer
292#: ../js/misc/util.js:128
293msgid "Could not parse command:"
294msgstr "Неуспех при анализиране на командата:"
295
296#: ../js/misc/util.js:136
297#, c-format
298msgid "Execution of '%s' failed:"
299msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
300
301#. Translators: Filter to display all applications
302#: ../js/ui/appDisplay.js:252
303msgid "All"
304msgstr "Всички"
305
306#: ../js/ui/appDisplay.js:310
307msgid "APPLICATIONS"
308msgstr "ПРОГРАМИ"
309
310#: ../js/ui/appDisplay.js:370
311msgid "SETTINGS"
312msgstr "НАСТРОЙКИ"
313
314#: ../js/ui/appDisplay.js:675
315msgid "New Window"
316msgstr "Нов прозорец"
317
318#: ../js/ui/appDisplay.js:678
319msgid "Remove from Favorites"
320msgstr "Премахване от „Любими“"
321
322#: ../js/ui/appDisplay.js:679
323msgid "Add to Favorites"
324msgstr "Добавяне в „Любими“"
325
326#: ../js/ui/appFavorites.js:87
327#, c-format
328msgid "%s has been added to your favorites."
329msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“"
330
331#: ../js/ui/appFavorites.js:118
332#, c-format
333msgid "%s has been removed from your favorites."
334msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“"
335
336#: ../js/ui/autorunManager.js:261
337msgid "Removable Devices"
338msgstr "Външни устройства"
339
340#: ../js/ui/autorunManager.js:549
341#, c-format
342msgid "Open with %s"
343msgstr "Отваряне с %s"
344
345#: ../js/ui/autorunManager.js:575
346msgid "Eject"
347msgstr "Изваждане"
348
349#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
350#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
351#.
352#: ../js/ui/calendar.js:62
353msgctxt "event list time"
354msgid "All Day"
355msgstr "Цял ден"
356
357#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
358#: ../js/ui/calendar.js:67
359msgctxt "event list time"
360msgid "%H:%M"
361msgstr "%H:%M"
362
363#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
364#: ../js/ui/calendar.js:74
365msgctxt "event list time"
366msgid "%l:%M %p"
367msgstr "%l:%M %p"
368
369#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
370#. *
371#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
372#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
373#.
374#: ../js/ui/calendar.js:114
375msgctxt "grid sunday"
376msgid "S"
377msgstr "Н"
378
379#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
380#: ../js/ui/calendar.js:116
381msgctxt "grid monday"
382msgid "M"
383msgstr "П"
384
385#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
386#: ../js/ui/calendar.js:118
387msgctxt "grid tuesday"
388msgid "T"
389msgstr "В"
390
391#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
392#: ../js/ui/calendar.js:120
393msgctxt "grid wednesday"
394msgid "W"
395msgstr "С"
396
397#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
398#: ../js/ui/calendar.js:122
399msgctxt "grid thursday"
400msgid "T"
401msgstr "Ч"
402
403#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
404#: ../js/ui/calendar.js:124
405msgctxt "grid friday"
406msgid "F"
407msgstr "П"
408
409#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
410#: ../js/ui/calendar.js:126
411msgctxt "grid saturday"
412msgid "S"
413msgstr "С"
414
415#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
416#. *
417#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
418#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
419#. * both be 'T').
420#.
421#: ../js/ui/calendar.js:139
422msgctxt "list sunday"
423msgid "Su"
424msgstr "Нд"
425
426#. Translators: Event list abbreviation for Monday
427#: ../js/ui/calendar.js:141
428msgctxt "list monday"
429msgid "M"
430msgstr "Пн"
431
432#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
433#: ../js/ui/calendar.js:143
434msgctxt "list tuesday"
435msgid "T"
436msgstr "Вт"
437
438#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
439#: ../js/ui/calendar.js:145
440msgctxt "list wednesday"
441msgid "W"
442msgstr "Ср"
443
444#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
445#: ../js/ui/calendar.js:147
446msgctxt "list thursday"
447msgid "Th"
448msgstr "Чт"
449
450#. Translators: Event list abbreviation for Friday
451#: ../js/ui/calendar.js:149
452msgctxt "list friday"
453msgid "F"
454msgstr "Пт"
455
456#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
457#: ../js/ui/calendar.js:151
458msgctxt "list saturday"
459msgid "S"
460msgstr "Сб"
461
462#. Translators: Text to show if there are no events
463#: ../js/ui/calendar.js:681
464msgid "Nothing Scheduled"
465msgstr "Няма нищо запланувано"
466
467#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
468#: ../js/ui/calendar.js:697
469msgctxt "calendar heading"
470msgid "%A, %B %d"
471msgstr "%A, %B %d"
472
473#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
474#: ../js/ui/calendar.js:700
475msgctxt "calendar heading"
476msgid "%A, %B %d, %Y"
477msgstr "%A, %B, %d, %Y"
478
479#: ../js/ui/calendar.js:710
480msgid "Today"
481msgstr "Днес"
482
483#: ../js/ui/calendar.js:714
484msgid "Tomorrow"
485msgstr "Утре"
486
487#: ../js/ui/calendar.js:723
488msgid "This week"
489msgstr "Тази седмица"
490
491#: ../js/ui/calendar.js:731
492msgid "Next week"
493msgstr "Следващата седмица"
494
495#: ../js/ui/dash.js:239 ../js/ui/messageTray.js:1239
496msgid "Remove"
497msgstr "Изтриване"
498
499#: ../js/ui/dateMenu.js:94
500msgid "Date and Time Settings"
501msgstr "Настройки на датата и времето"
502
503#: ../js/ui/dateMenu.js:120
504msgid "Open Calendar"
505msgstr "Отваряне на календара"
506
507#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
508#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
509#.
510#: ../js/ui/dateMenu.js:161
511msgid "%A %B %e, %Y"
512msgstr "%A %B %e, %Y"
513
514#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
515#, c-format
516msgctxt "title"
517msgid "Log Out %s"
518msgstr "Изход на „%s“"
519
520#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
521msgctxt "title"
522msgid "Log Out"
523msgstr "Изход"
524
525#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
526msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
527msgstr ""
528"Натиснете „Изход“, за да спрете тези програми и да излезете от системата."
529
530#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
531#, c-format
532msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
533msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
534msgstr[0] ""
535"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда."
536msgstr[1] ""
537"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди."
538
539#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
540#, c-format
541msgid "You will be logged out automatically in %d second."
542msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
543msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда."
544msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
545
546#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
547msgid "Logging out of the system."
548msgstr "Излизане от системата."
549
550#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
551msgctxt "button"
552msgid "Log Out"
553msgstr "Изход"
554
555#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
556msgctxt "title"
557msgid "Power Off"
558msgstr "Изключване"
559
560#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
561msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
562msgstr ""
563"Натиснете „Изключване“, за да спрете тези програми и да излезете от "
564"системата."
565
566#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
567#, c-format
568msgid "The system will power off automatically in %d second."
569msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
570msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда."
571msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди."
572
573#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
574msgid "Powering off the system."
575msgstr "Изключване на системата."
576
577#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
578msgctxt "button"
579msgid "Restart"
580msgstr "Рестартиране"
581
582#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
583msgctxt "button"
584msgid "Power Off"
585msgstr "Изключване"
586
587#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
588msgctxt "title"
589msgid "Restart"
590msgstr "Рестартиране"
591
592#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
593msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
594msgstr ""
595"Натиснете „Рестартиране“, за да спрете тези програми и да рестартирате "
596"системата."
597
598#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
599#, c-format
600msgid "The system will restart automatically in %d second."
601msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
602msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда."
603msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди."
604
605#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
606msgid "Restarting the system."
607msgstr "Рестартиране на системата."
608
609#: ../js/ui/extensionDownloader.js:142
610msgid "Install"
611msgstr "Инсталиране"
612
613#: ../js/ui/extensionDownloader.js:146
614#, c-format
615msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
616msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?"
617
618#: ../js/ui/keyboard.js:327
619msgid "tray"
620msgstr "област за уведомяване"
621
622#: ../js/ui/keyboard.js:545 ../js/ui/status/keyboard.js:42
623#: ../js/ui/status/power.js:203
624msgid "Keyboard"
625msgstr "Клавиатура"
626
627#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:273
628msgid "Password:"
629msgstr "Парола:"
630
631#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
632msgid "Type again:"
633msgstr "Въведете отново:"
634
635#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
636msgid "No extensions installed"
637msgstr "Няма инсталирани разширения"
638
639#. Translators: argument is an extension UUID.
640#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
641#, c-format
642msgid "%s has not emitted any errors."
643msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки."
644
645#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
646msgid "Hide Errors"
647msgstr "Скриване на грешките"
648
649#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:808
650msgid "Show Errors"
651msgstr "Показване на грешките"
652
653#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
654msgid "Enabled"
655msgstr "Включено"
656
657#. translators:
658#. * The device has been disabled
659#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
660msgid "Disabled"
661msgstr "Изключено"
662
663#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
664msgid "Error"
665msgstr "Грешка"
666
667#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
668msgid "Out of date"
669msgstr "Остаряло"
670
671#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
672msgid "Downloading"
673msgstr "Изтегляне"
674
675#: ../js/ui/lookingGlass.js:796
676msgid "View Source"
677msgstr "Преглед на изходния код"
678
679#: ../js/ui/lookingGlass.js:802
680msgid "Web Page"
681msgstr "Домашна страница"
682
683#. Translators: this is a filename used for screencast recording
684#: ../js/ui/main.js:129
685#, no-c-format
686msgid "Screencast from %d %t"
687msgstr "Запис от %d %t."
688
689#: ../js/ui/messageTray.js:1232
690msgid "Open"
691msgstr "Отваряне"
692
693#: ../js/ui/messageTray.js:1249
694msgid "Unmute"
695msgstr "Пускане на звука"
696
697#: ../js/ui/messageTray.js:1249
698msgid "Mute"
699msgstr "Заглушаване"
700
701#: ../js/ui/messageTray.js:2528
702msgid "System Information"
703msgstr "Информация за системата"
704
705#: ../js/ui/networkAgent.js:148
706msgid "Connect"
707msgstr "Свързване"
708
709#. Cisco LEAP
710#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
711#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
712#: ../js/ui/networkAgent.js:312
713msgid "Password: "
714msgstr "Парола: "
715
716#. static WEP
717#: ../js/ui/networkAgent.js:248
718msgid "Key: "
719msgstr "Ключ: "
720
721#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
722#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
723#. (and don't even care of which one)
724#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
725msgid "Username: "
726msgstr "Потребител: "
727
728#: ../js/ui/networkAgent.js:286
729msgid "Identity: "
730msgstr "Самоличност: "
731
732#: ../js/ui/networkAgent.js:288
733msgid "Private key password: "
734msgstr "Парола за частният ключ: "
735
736#: ../js/ui/networkAgent.js:300
737msgid "Service: "
738msgstr "Услуга: "
739
740#: ../js/ui/networkAgent.js:329
741msgid "Authentication required by wireless network"
742msgstr "Изисква се удостоверяване за безжична мрежа"
743
744#: ../js/ui/networkAgent.js:330
745#, c-format
746msgid ""
747"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
748"'%s'."
749msgstr ""
750"За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани "
751"ключове."
752
753#: ../js/ui/networkAgent.js:334
754msgid "Wired 802.1X authentication"
755msgstr "Жична идентификация 802.1Х"
756
757#: ../js/ui/networkAgent.js:336
758msgid "Network name: "
759msgstr "Име на мрежата: "
760
761#: ../js/ui/networkAgent.js:341
762msgid "DSL authentication"
763msgstr "Удостоверяване за DSL"
764
765#: ../js/ui/networkAgent.js:348
766msgid "PIN code required"
767msgstr "Необходим е PIN"
768
769#: ../js/ui/networkAgent.js:349
770msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
771msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН"
772
773#: ../js/ui/networkAgent.js:350
774msgid "PIN: "
775msgstr "ПИН: "
776
777#: ../js/ui/networkAgent.js:356
778msgid "Mobile broadband network password"
779msgstr "Парола за мобилна широколентова връзка"
780
781#: ../js/ui/networkAgent.js:357
782#, c-format
783msgid "A password is required to connect to '%s'."
784msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола."
785
786#: ../js/ui/notificationDaemon.js:486 ../src/shell-app.c:374
787msgctxt "program"
788msgid "Unknown"
789msgstr "Неизвестна"
790
791#: ../js/ui/overview.js:88
792msgid "Undo"
793msgstr "Отмяна"
794
795#: ../js/ui/overview.js:128
796msgid "Overview"
797msgstr "Преглед"
798
799#: ../js/ui/overview.js:198
800msgid "Windows"
801msgstr "Прозорци"
802
803#: ../js/ui/overview.js:201
804msgid "Applications"
805msgstr "Програми"
806
807#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
808#. the left of the overview
809#: ../js/ui/overview.js:226
810msgid "Dash"
811msgstr "Най-ползвани"
812
813#: ../js/ui/panel.js:564
814msgid "Quit"
815msgstr "Спиране на програмата"
816
817#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
818#. in your language, you can use the word for "Overview".
819#: ../js/ui/panel.js:596
820msgid "Activities"
821msgstr "Дейности"
822
823#: ../js/ui/panel.js:962
824msgid "Top Bar"
825msgstr "Горна лента"
826
827#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
828#, c-format
829msgid "Failed to unmount '%s'"
830msgstr "Неуспех при демонтиране на „%s“"
831
832#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
833msgid "Retry"
834msgstr "Нов опит"
835
836#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
837msgid "Connect to..."
838msgstr "Свързване към…"
839
840#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
841msgid "PLACES & DEVICES"
842msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА"
843
844#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
845msgid "Authentication Required"
846msgstr "Необходимо е удостоверяване"
847
848#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
849msgid "Administrator"
850msgstr "Администратор"
851
852#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:180
853msgid "Authenticate"
854msgstr "Удостоверяване"
855
856#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
857#. * requested authentication was not gained; this can happen
858#. * because of an authentication error (like invalid password),
859#. * for instance.
860#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:261
861#: ../js/ui/shellMountOperation.js:324
862msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
863msgstr "Действието не беше успешно. Опитайте отново."
864
865#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
866#. (for toggle switches containing the English words
867#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
868#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
869#. simply result in invisible toggle switches.
870#: ../js/ui/popupMenu.js:728
871msgid "toggle-switch-us"
872msgstr "toggle-switch-intl"
873
874#: ../js/ui/runDialog.js:205
875msgid "Please enter a command:"
876msgstr "Въведете команда:"
877
878#: ../js/ui/searchDisplay.js:320
879msgid "Searching..."
880msgstr "Търсене…"
881
882#: ../js/ui/searchDisplay.js:373
883msgid "No matching results."
884msgstr "Няма съвпадения."
885
886#: ../js/ui/shellEntry.js:26
887msgid "Copy"
888msgstr "Копиране"
889
890#: ../js/ui/shellEntry.js:31
891msgid "Paste"
892msgstr "Поставяне"
893
894#: ../js/ui/shellEntry.js:77
895msgid "Show Text"
896msgstr "Показване на текста"
897
898#: ../js/ui/shellEntry.js:79
899msgid "Hide Text"
900msgstr "Скриване на текста"
901
902#: ../js/ui/shellMountOperation.js:311
903msgid "Passphrase"
904msgstr " Парола"
905
906#: ../js/ui/shellMountOperation.js:332
907msgid "Remember Passphrase"
908msgstr "Запомняне на паролата"
909
910#: ../js/ui/shellMountOperation.js:343
911msgid "Unlock"
912msgstr "Отключване"
913
914#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
915msgid "Accessibility"
916msgstr "Достъпност"
917
918#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
919msgid "Zoom"
920msgstr "Увеличаване"
921
922#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
923msgid "Screen Reader"
924msgstr "Четец на екрана"
925
926#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
927msgid "Screen Keyboard"
928msgstr "Екранна клавиатура"
929
930#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
931msgid "Visual Alerts"
932msgstr "Визуална помощ"
933
934#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
935msgid "Sticky Keys"
936msgstr "Лепкави клавиши"
937
938#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
939msgid "Slow Keys"
940msgstr "Бавни клавиши"
941
942#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
943msgid "Bounce Keys"
944msgstr "Подскачащи клавиши"
945
946#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
947msgid "Mouse Keys"
948msgstr "Клавиши за мишка"
949
950#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
951msgid "Universal Access Settings"
952msgstr "Настройки на универсалния достъп"
953
954#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
955msgid "High Contrast"
956msgstr "Висок контраст"
957
958#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
959msgid "Large Text"
960msgstr "Едър текст"
961
962#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
963#: ../js/ui/status/bluetooth.js:255 ../js/ui/status/bluetooth.js:308
964#: ../js/ui/status/bluetooth.js:339 ../js/ui/status/bluetooth.js:375
965#: ../js/ui/status/bluetooth.js:404 ../js/ui/status/network.js:844
966msgid "Bluetooth"
967msgstr "Bluetooth"
968
969#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
970msgid "Visibility"
971msgstr "Видимост"
972
973#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
974msgid "Send Files to Device..."
975msgstr "Изпращане на файлове на устройство..."
976
977#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
978msgid "Set up a New Device..."
979msgstr "Настройка на ново устройство…"
980
981#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
982msgid "Bluetooth Settings"
983msgstr "Настройки на Bluetooth"
984
985#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
986#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:211
987msgid "hardware disabled"
988msgstr "устройството е изключено (чрез бутон)"
989
990#: ../js/ui/status/bluetooth.js:200
991msgid "Connection"
992msgstr "Свързване"
993
994#: ../js/ui/status/bluetooth.js:211 ../js/ui/status/network.js:445
995msgid "disconnecting..."
996msgstr "прекъсване на връзката…"
997
998#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 ../js/ui/status/network.js:451
999#: ../js/ui/status/network.js:911
1000msgid "connecting..."
1001msgstr "свързване…"
1002
1003#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
1004msgid "Send Files..."
1005msgstr "Изпращане на файлове..."
1006
1007#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
1008msgid "Browse Files..."
1009msgstr "Разглеждане на файлове..."
1010
1011#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256
1012msgid "Error browsing device"
1013msgstr "Грешка при разглеждане на устройството"
1014
1015#: ../js/ui/status/bluetooth.js:257
1016#, c-format
1017msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
1018msgstr "Заявеното устройство не може да бъде разгледано. Грешката е „%s“"
1019
1020#: ../js/ui/status/bluetooth.js:265
1021msgid "Keyboard Settings"
1022msgstr "Настройка на клавиатурата"
1023
1024#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
1025msgid "Mouse Settings"
1026msgstr "Настройки на мишката"
1027
1028#: ../js/ui/status/bluetooth.js:273 ../js/ui/status/volume.js:59
1029msgid "Sound Settings"
1030msgstr "Настройки на звука"
1031
1032#: ../js/ui/status/bluetooth.js:340
1033#, c-format
1034msgid "Authorization request from %s"
1035msgstr "Заявка за упълномощаване от „%s“"
1036
1037#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
1038#, c-format
1039msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
1040msgstr "Устройството %s иска достъп до услугата „%s“"
1041
1042#: ../js/ui/status/bluetooth.js:348
1043msgid "Always grant access"
1044msgstr "Винаги позволяване на достъп"
1045
1046#: ../js/ui/status/bluetooth.js:349
1047msgid "Grant this time only"
1048msgstr "Позволяване само този път"
1049
1050#: ../js/ui/status/bluetooth.js:350 ../js/ui/telepathyClient.js:1103
1051msgid "Reject"
1052msgstr "Отхвърляне"
1053
1054#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
1055#, c-format
1056msgid "Pairing confirmation for %s"
1057msgstr "Потвърждение за сдвояване с „%s“"
1058
1059#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/status/bluetooth.js:412
1060#, c-format
1061msgid "Device %s wants to pair with this computer"
1062msgstr "Устройството %s иска да се сдвои с този компютър"
1063
1064#: ../js/ui/status/bluetooth.js:383
1065#, c-format
1066msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
1067msgstr "Потвърдете дали кодът „%06d“ съвпада с този на устройството."
1068
1069#: ../js/ui/status/bluetooth.js:385
1070msgid "Matches"
1071msgstr "Съвпадения"
1072
1073#: ../js/ui/status/bluetooth.js:386
1074msgid "Does not match"
1075msgstr "Няма съвпадения"
1076
1077#: ../js/ui/status/bluetooth.js:405
1078#, c-format
1079msgid "Pairing request for %s"
1080msgstr "Запитване за свързване с „%s“"
1081
1082#: ../js/ui/status/bluetooth.js:413
1083msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
1084msgstr "Въведете кода на устройството %s."
1085
1086#: ../js/ui/status/bluetooth.js:430
1087msgid "OK"
1088msgstr "Добре"
1089
1090#: ../js/ui/status/keyboard.js:69
1091msgid "Show Keyboard Layout"
1092msgstr "Показване на клавиатурната подредба"
1093
1094#: ../js/ui/status/keyboard.js:71
1095msgid "Region and Language Settings"
1096msgstr "Настройки на региона и езика"
1097
1098#: ../js/ui/status/network.js:96
1099msgid "<unknown>"
1100msgstr "<неизвестно>"
1101
1102#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
1103#: ../js/ui/status/network.js:233
1104msgid "disabled"
1105msgstr "изключено"
1106
1107#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
1108#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
1109#: ../js/ui/status/network.js:443
1110msgid "unmanaged"
1111msgstr "без управление"
1112
1113#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
1114#: ../js/ui/status/network.js:454 ../js/ui/status/network.js:914
1115msgid "authentication required"
1116msgstr "изисква се удостоверяване"
1117
1118#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
1119#. module, which is missing
1120#: ../js/ui/status/network.js:464
1121msgid "firmware missing"
1122msgstr "липсва фърмуер"
1123
1124#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
1125#: ../js/ui/status/network.js:471
1126msgid "cable unplugged"
1127msgstr "кабелът е изваден"
1128
1129#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
1130#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
1131#: ../js/ui/status/network.js:476
1132msgid "unavailable"
1133msgstr "недостъпно"
1134
1135#: ../js/ui/status/network.js:478 ../js/ui/status/network.js:916
1136msgid "connection failed"
1137msgstr "връзката е неуспешна"
1138
1139#: ../js/ui/status/network.js:539 ../js/ui/status/network.js:1537
1140msgid "More..."
1141msgstr "Повече…"
1142
1143#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
1144#. and we cannot access its settings (including the name)
1145#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1467
1146msgid "Connected (private)"
1147msgstr "Връзката е осъществена (няма налични данни)"
1148
1149#: ../js/ui/status/network.js:650
1150msgid "Auto Ethernet"
1151msgstr "Автоматична мрежа по Ethernet"
1152
1153#: ../js/ui/status/network.js:708
1154msgid "Auto broadband"
1155msgstr "Автоматична широколентова мрежа"
1156
1157#: ../js/ui/status/network.js:711
1158msgid "Auto dial-up"
1159msgstr "Автоматична мрежа през модем"
1160
1161#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
1162#: ../js/ui/status/network.js:830 ../js/ui/status/network.js:1484
1163#, c-format
1164msgid "Auto %s"
1165msgstr "Автоматична мрежа към „%s“"
1166
1167#: ../js/ui/status/network.js:832
1168msgid "Auto bluetooth"
1169msgstr "Автоматична мрежа по Bluetooth"
1170
1171#: ../js/ui/status/network.js:1486
1172msgid "Auto wireless"
1173msgstr "Автоматична безжична мрежа"
1174
1175#: ../js/ui/status/network.js:1595
1176msgid "Enable networking"
1177msgstr "Включване на мрежата"
1178
1179#: ../js/ui/status/network.js:1617
1180msgid "Wired"
1181msgstr "Жична"
1182
1183#: ../js/ui/status/network.js:1628
1184msgid "Wireless"
1185msgstr "Безжична"
1186
1187#: ../js/ui/status/network.js:1638
1188msgid "Mobile broadband"
1189msgstr "Мобилна широколентова"
1190
1191#: ../js/ui/status/network.js:1648
1192msgid "VPN Connections"
1193msgstr "Връзки към ВЧМ"
1194
1195#: ../js/ui/status/network.js:1655
1196msgid "Network Settings"
1197msgstr "Настройки на мрежата"
1198
1199#: ../js/ui/status/network.js:1703
1200msgid "Network Manager"
1201msgstr "Управление на мрежата"
1202
1203#: ../js/ui/status/network.js:1796
1204msgid "Connection failed"
1205msgstr "Връзката е неуспешна"
1206
1207#: ../js/ui/status/network.js:1797
1208msgid "Activation of network connection failed"
1209msgstr "Осъществяването на връзка към мрежата е неуспешно"
1210
1211#: ../js/ui/status/network.js:2060
1212msgid "Networking is disabled"
1213msgstr "Мрежата е изключена"
1214
1215#: ../js/ui/status/power.js:59
1216msgid "Battery"
1217msgstr "Батерия"
1218
1219#: ../js/ui/status/power.js:76
1220msgid "Power Settings"
1221msgstr "Настройка на захранването"
1222
1223#. 0 is reported when UPower does not have enough data
1224#. to estimate battery life
1225#: ../js/ui/status/power.js:98
1226msgid "Estimating..."
1227msgstr "Приблизително времето…"
1228
1229#: ../js/ui/status/power.js:105
1230#, c-format
1231msgid "%d hour remaining"
1232msgid_plural "%d hours remaining"
1233msgstr[0] "Остава %d час"
1234msgstr[1] "Остават %d часа"
1235
1236#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
1237#: ../js/ui/status/power.js:108
1238#, c-format
1239msgid "%d %s %d %s remaining"
1240msgstr "Остават %d %s и %d %s"
1241
1242#: ../js/ui/status/power.js:110
1243msgid "hour"
1244msgid_plural "hours"
1245msgstr[0] "час"
1246msgstr[1] "часа"
1247
1248#: ../js/ui/status/power.js:110
1249msgid "minute"
1250msgid_plural "minutes"
1251msgstr[0] "минута"
1252msgstr[1] "минути"
1253
1254#: ../js/ui/status/power.js:113
1255#, c-format
1256msgid "%d minute remaining"
1257msgid_plural "%d minutes remaining"
1258msgstr[0] "остават %d минути"
1259msgstr[1] "остават %d минути"
1260
1261#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
1262#, c-format
1263msgctxt "percent of battery remaining"
1264msgid "%d%%"
1265msgstr "%d %%"
1266
1267#: ../js/ui/status/power.js:193
1268msgid "AC adapter"
1269msgstr "Адаптер за ел. мрежа"
1270
1271#: ../js/ui/status/power.js:195
1272msgid "Laptop battery"
1273msgstr "Батерия на преносим компютър"
1274
1275#: ../js/ui/status/power.js:197
1276msgid "UPS"
1277msgstr "Непрекъсваемо токозахранване"
1278
1279#: ../js/ui/status/power.js:199
1280msgid "Monitor"
1281msgstr "Монитор"
1282
1283#: ../js/ui/status/power.js:201
1284msgid "Mouse"
1285msgstr "Мишка"
1286
1287#: ../js/ui/status/power.js:205
1288msgid "PDA"
1289msgstr "Цифров помощник"
1290
1291#: ../js/ui/status/power.js:207
1292msgid "Cell phone"
1293msgstr "Мобилен телефон"
1294
1295#: ../js/ui/status/power.js:209
1296msgid "Media player"
1297msgstr "Музикално устройство"
1298
1299#: ../js/ui/status/power.js:211
1300msgid "Tablet"
1301msgstr "Таблет"
1302
1303#: ../js/ui/status/power.js:213
1304msgid "Computer"
1305msgstr "Компютър"
1306
1307#: ../js/ui/status/power.js:215
1308msgctxt "device"
1309msgid "Unknown"
1310msgstr "Неизвестно"
1311
1312#. Translators: This is the label for audio volume
1313#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
1314msgid "Volume"
1315msgstr "Сила на звука"
1316
1317#: ../js/ui/status/volume.js:51
1318msgid "Microphone"
1319msgstr "Микрофон"
1320
1321#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
1322#. system-users for now as Empathy does.
1323#: ../js/ui/telepathyClient.js:226
1324msgid "Invitation"
1325msgstr "Покана"
1326
1327#. We got the TpContact
1328#: ../js/ui/telepathyClient.js:284
1329msgid "Call"
1330msgstr "Разговор"
1331
1332#. We got the TpContact
1333#: ../js/ui/telepathyClient.js:300
1334msgid "File Transfer"
1335msgstr "Обмен на файлове"
1336
1337#: ../js/ui/telepathyClient.js:381
1338msgid "Subscription request"
1339msgstr "Искане за записване"
1340
1341#: ../js/ui/telepathyClient.js:418
1342msgid "Connection error"
1343msgstr "Грешка при свързване"
1344
1345#: ../js/ui/telepathyClient.js:675
1346#, c-format
1347msgid "%s is online."
1348msgstr "%s е на линия."
1349
1350#: ../js/ui/telepathyClient.js:679
1351#, c-format
1352msgid "%s is offline."
1353msgstr "%s не е на линия."
1354
1355#: ../js/ui/telepathyClient.js:683
1356#, c-format
1357msgid "%s is away."
1358msgstr "%s отсъства."
1359
1360#: ../js/ui/telepathyClient.js:686
1361#, c-format
1362msgid "%s is busy."
1363msgstr "%s е зает."
1364
1365#. Translators: this is a time format string followed by a date.
1366#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
1367#. locale, without seconds.
1368#: ../js/ui/telepathyClient.js:901
1369#, no-c-format
1370msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
1371msgstr "Изпратено в <b>%X</b> на <b>%A</b>"
1372
1373#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
1374#. shown when you get a chat message in the same year.
1375#: ../js/ui/telepathyClient.js:907
1376#, no-c-format
1377msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
1378msgstr "Изпратено на <b>%3$d %2$B</b>, <b>%1$A</b>"
1379
1380#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
1381#. shown when you get a chat message in a different year.
1382#: ../js/ui/telepathyClient.js:912
1383#, no-c-format
1384msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
1385msgstr "Изпратено на <b>%3$d %2$B %4$Y</b>, <b>%1$A</b>"
1386
1387#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
1388#. IM name.
1389#: ../js/ui/telepathyClient.js:954
1390#, c-format
1391msgid "%s is now known as %s"
1392msgstr "%s в момента е познат като %s"
1393
1394#. translators: argument is a room name like
1395#. * room@jabber.org for example.
1396#: ../js/ui/telepathyClient.js:1054
1397#, c-format
1398msgid "Invitation to %s"
1399msgstr "Покана за присъединяване към %s"
1400
1401#. translators: first argument is the name of a contact and the second
1402#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
1403#. * for example.
1404#: ../js/ui/telepathyClient.js:1062
1405#, c-format
1406msgid "%s is inviting you to join %s"
1407msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
1408
1409#: ../js/ui/telepathyClient.js:1064 ../js/ui/telepathyClient.js:1143
1410#: ../js/ui/telepathyClient.js:1207
1411msgid "Decline"
1412msgstr "Отклоняване"
1413
1414#: ../js/ui/telepathyClient.js:1065 ../js/ui/telepathyClient.js:1144
1415#: ../js/ui/telepathyClient.js:1208
1416msgid "Accept"
1417msgstr "Приемане"
1418
1419#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
1420#: ../js/ui/telepathyClient.js:1095
1421#, c-format
1422msgid "Video call from %s"
1423msgstr "Видео разговор от %s"
1424
1425#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
1426#: ../js/ui/telepathyClient.js:1098
1427#, c-format
1428msgid "Call from %s"
1429msgstr "Повикване от %s"
1430
1431#. translators: this is a button label (verb), not a noun
1432#: ../js/ui/telepathyClient.js:1105
1433msgid "Answer"
1434msgstr "Отговор"
1435
1436#. To translators: The first parameter is
1437#. * the contact's alias and the second one is the
1438#. * file name. The string will be something
1439#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
1440#.
1441#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137
1442#, c-format
1443msgid "%s is sending you %s"
1444msgstr "%s ви праща „%s“"
1445
1446#. To translators: The parameter is the contact's alias
1447#: ../js/ui/telepathyClient.js:1172
1448#, c-format
1449msgid "%s would like permission to see when you are online"
1450msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата"
1451
1452#: ../js/ui/telepathyClient.js:1265
1453msgid "Network error"
1454msgstr "Мрежова грешка"
1455
1456#: ../js/ui/telepathyClient.js:1267
1457msgid "Authentication failed"
1458msgstr "Неуспешно идентифициране"
1459
1460#: ../js/ui/telepathyClient.js:1269
1461msgid "Encryption error"
1462msgstr "Грешка в шифрирането"
1463
1464#: ../js/ui/telepathyClient.js:1271
1465msgid "Certificate not provided"
1466msgstr "Не е предоставен сертификат"
1467
1468#: ../js/ui/telepathyClient.js:1273
1469msgid "Certificate untrusted"
1470msgstr "Сертификатът не е доверен"
1471
1472#: ../js/ui/telepathyClient.js:1275
1473msgid "Certificate expired"
1474msgstr "Сертификатът е изтекъл"
1475
1476#: ../js/ui/telepathyClient.js:1277
1477msgid "Certificate not activated"
1478msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"
1479
1480#: ../js/ui/telepathyClient.js:1279
1481msgid "Certificate hostname mismatch"
1482msgstr "Несъвпадане на името с това в сертификата"
1483
1484#: ../js/ui/telepathyClient.js:1281
1485msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1486msgstr "Несъвпадане на отпечатъка на сертификата"
1487
1488#: ../js/ui/telepathyClient.js:1283
1489msgid "Certificate self-signed"
1490msgstr "Сертификатът е самоподписан"
1491
1492#: ../js/ui/telepathyClient.js:1285
1493msgid "Status is set to offline"
1494msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“."
1495
1496#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
1497msgid "Encryption is not available"
1498msgstr "Не е налично шифриране"
1499
1500#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
1501msgid "Certificate is invalid"
1502msgstr "Сертификатът е неправилен"
1503
1504#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
1505msgid "Connection has been refused"
1506msgstr "Връзката е отказана"
1507
1508#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
1509msgid "Connection can't be established"
1510msgstr "Не може да се установи връзка"
1511
1512#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
1513msgid "Connection has been lost"
1514msgstr "Връзката прекъсна"
1515
1516#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
1517msgid "This account is already connected to the server"
1518msgstr "Тази регистрация вече е свързана към сървъра"
1519
1520#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
1521msgid ""
1522"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
1523msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс"
1524
1525#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
1526msgid "The account already exists on the server"
1527msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име."
1528
1529#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
1530msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
1531msgstr ""
1532"В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване"
1533
1534#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
1535msgid "Certificate has been revoked"
1536msgstr "Сертификатът е анулиран"
1537
1538#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
1539msgid ""
1540"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
1541msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране"
1542
1543#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
1544msgid ""
1545"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
1546"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
1547msgstr ""
1548"Дължината на сертификата на сървъра или дълбочината на сертификационната му "
1549"верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека"
1550
1551#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
1552msgid "Internal error"
1553msgstr "Вътрешна грешка"
1554
1555#. translators: argument is the account name, like
1556#. * name@jabber.org for example.
1557#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
1558#, c-format
1559msgid "Connection to %s failed"
1560msgstr "Връзката е към „%s“ е неуспешна"
1561
1562#: ../js/ui/telepathyClient.js:1330
1563msgid "Reconnect"
1564msgstr "Ново свързване"
1565
1566#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
1567msgid "Edit account"
1568msgstr "Редактиране на регистрацията"
1569
1570#: ../js/ui/telepathyClient.js:1377
1571msgid "Unknown reason"
1572msgstr "Неизвестна причина"
1573
1574#: ../js/ui/userMenu.js:130
1575msgid "Available"
1576msgstr "На линия"
1577
1578#: ../js/ui/userMenu.js:133
1579msgid "Busy"
1580msgstr "Зает"
1581
1582#: ../js/ui/userMenu.js:136
1583msgid "Invisible"
1584msgstr "Невидимо"
1585
1586#: ../js/ui/userMenu.js:139
1587msgid "Away"
1588msgstr "Отсъстващ"
1589
1590#: ../js/ui/userMenu.js:142
1591msgid "Idle"
1592msgstr "Бездействие"
1593
1594#: ../js/ui/userMenu.js:145
1595msgid "Unavailable"
1596msgstr "Недостъпно"
1597
1598#: ../js/ui/userMenu.js:563 ../js/ui/userMenu.js:696
1599msgid "Switch User"
1600msgstr "Смяна на потребител"
1601
1602#: ../js/ui/userMenu.js:564
1603msgid "Switch Session"
1604msgstr "Смяна на сесията"
1605
1606#: ../js/ui/userMenu.js:679
1607msgid "Notifications"
1608msgstr "Известяване"
1609
1610#: ../js/ui/userMenu.js:688
1611msgid "System Settings"
1612msgstr "Настройки на системата"
1613
1614#: ../js/ui/userMenu.js:701
1615msgid "Log Out"
1616msgstr "Изход"
1617
1618#: ../js/ui/userMenu.js:706
1619msgid "Lock"
1620msgstr "Заключване"
1621
1622#: ../js/ui/userMenu.js:734
1623msgid "Your chat status will be set to busy"
1624msgstr "Състоянието ви ще се зададе да е „Зает“"
1625
1626#: ../js/ui/userMenu.js:735
1627msgid ""
1628"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
1629"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
1630msgstr ""
1631"Известяванията са изключени, включително и бързите съобщения. Състоянието ви "
1632"онлайн е обновено, за да покаже на другите, че може и да не видите веднага "
1633"техните съобщения."
1634
1635#. Translators: this is the text displayed
1636#. in the search entry when no search is
1637#. active; it should not exceed ~30
1638#. characters.
1639#: ../js/ui/viewSelector.js:113
1640msgid "Type to search..."
1641msgstr "Търсене на написаното…"
1642
1643#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:253
1644msgid "Search"
1645msgstr "Търсене"
1646
1647#: ../js/ui/wanda.js:124
1648#, c-format
1649msgid ""
1650"Sorry, no wisdom for you today:\n"
1651"%s"
1652msgstr ""
1653"Мъдрост днес не ще да има:\n"
1654"%s"
1655
1656#: ../js/ui/wanda.js:128
1657#, c-format
1658msgid "%s the Oracle says"
1659msgstr "А пророчицата рече «%s»"
1660
1661#: ../js/ui/wanda.js:168
1662msgid "Your favorite Easter Egg"
1663msgstr "Любимото ви великденско яйце"
1664
1665#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
1666#, c-format
1667msgid "'%s' is ready"
1668msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"
1669
1670#. translators:
1671#. * The number of sound outputs on a particular device
1672#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
1673#, c-format
1674msgid "%u Output"
1675msgid_plural "%u Outputs"
1676msgstr[0] "%u изход"
1677msgstr[1] "%u изхода"
1678
1679#. translators:
1680#. * The number of sound inputs on a particular device
1681#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
1682#, c-format
1683msgid "%u Input"
1684msgid_plural "%u Inputs"
1685msgstr[0] "%u вход"
1686msgstr[1] "%u входа"
1687
1688#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
1689msgid "System Sounds"
1690msgstr "Системни звуци"
1691
1692#: ../src/main.c:327
1693msgid "Print version"
1694msgstr "Показване на версията"
1695
1696#: ../src/main.c:333
1697msgid "Mode used by GDM for login screen"
1698msgstr "Режим използван от GDM за екрана за влизане"
1699
1700#: ../src/main.c:339
1701msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
1702msgstr "Използване на определен режим (например „gdm“) за екрана за вход"
1703
1704#: ../src/main.c:345
1705msgid "List possible modes"
1706msgstr "Списък на достъпните режими"
1707
1708#: ../src/shell-app.c:622
1709#, c-format
1710msgid "Failed to launch '%s'"
1711msgstr "Неуспех при стартиране на „%s“"
1712
1713#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
1714msgid "Passwords do not match."
1715msgstr "Паролите не съвпадат."
1716
1717#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
1718msgid "Password cannot be blank"
1719msgstr "Не може да не попълнете паролата"
1720
1721#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
1722msgid "United Kingdom"
1723msgstr "Великобритания"
1724
1725#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
1726msgid "Default"
1727msgstr "Стандартно"
1728
1729#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:340
1730msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
1731msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"
1732
1733#. Translators: this is the same string as the one found in
1734#. * nautilus
1735#: ../src/shell-util.c:97
1736msgid "Home"
1737msgstr "Домашна папка"
1738
1739#. Translators: this is the same string as the one found in
1740#. * nautilus
1741#: ../src/shell-util.c:107
1742msgid "File System"
1743msgstr "Файлова система"
1744
1745#. Translators: the first string is the name of a gvfs
1746#. * method, and the second string is a path. For
1747#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
1748#. * directory called "some-directory" is in the trash.
1749#.
1750#: ../src/shell-util.c:303
1751#, c-format
1752msgid "%1$s: %2$s"
1753msgstr "%1$s: %2$s"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.