| 1 | # Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 4 | # Copyright (C) 2021 Alexander Shopov.
|
|---|
| 5 | # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|---|
| 6 | # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|---|
| 7 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2015, 2016, 2017.
|
|---|
| 8 | #
|
|---|
| 9 | msgid ""
|
|---|
| 10 | msgstr ""
|
|---|
| 11 | "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
|---|
| 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
|---|
| 13 | "POT-Creation-Date: 2021-06-28 10:32+0000\n"
|
|---|
| 14 | "PO-Revision-Date: 2021-07-04 14:46+0200\n"
|
|---|
| 15 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 16 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 17 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 18 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 22 |
|
|---|
| 23 | #: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
|---|
| 24 | msgid "System"
|
|---|
| 25 | msgstr "Системни"
|
|---|
| 26 |
|
|---|
| 27 | #: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
|---|
| 28 | msgid "Show the notification list"
|
|---|
| 29 | msgstr "Показване на списъка с известия"
|
|---|
| 30 |
|
|---|
| 31 | #: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
|---|
| 32 | msgid "Focus the active notification"
|
|---|
| 33 | msgstr "Фокусиране на активното известие"
|
|---|
| 34 |
|
|---|
| 35 | #: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
|---|
| 36 | msgid "Show the overview"
|
|---|
| 37 | msgstr "Показване на програмите"
|
|---|
| 38 |
|
|---|
| 39 | #: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
|---|
| 40 | msgid "Show all applications"
|
|---|
| 41 | msgstr "Показване на всички програми"
|
|---|
| 42 |
|
|---|
| 43 | #: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
|---|
| 44 | msgid "Open the application menu"
|
|---|
| 45 | msgstr "Отваряне на менюто с програми"
|
|---|
| 46 |
|
|---|
| 47 | #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
|---|
| 48 | msgid "GNOME Shell"
|
|---|
| 49 | msgstr "Обвивка на GNOME"
|
|---|
| 50 |
|
|---|
| 51 | #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
|---|
| 52 | msgid "Window management and application launching"
|
|---|
| 53 | msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
|
|---|
| 54 |
|
|---|
| 55 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
|---|
| 56 | msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|---|
| 57 | msgstr ""
|
|---|
| 58 | "Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
|
|---|
| 59 | "Alt-F2"
|
|---|
| 60 |
|
|---|
| 61 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
|---|
| 62 | msgid ""
|
|---|
| 63 | "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|---|
| 64 | "dialog."
|
|---|
| 65 | msgstr ""
|
|---|
| 66 | "Разрешаване на достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване "
|
|---|
| 67 | "грешки чрез Alt-F2."
|
|---|
| 68 |
|
|---|
| 69 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
|---|
| 70 | msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
|---|
| 71 | msgstr "Идентификатори на разширенията за включване"
|
|---|
| 72 |
|
|---|
| 73 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
|---|
| 74 | msgid ""
|
|---|
| 75 | "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
|---|
| 76 | "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|---|
| 77 | "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|---|
| 78 | "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
|---|
| 79 | msgstr ""
|
|---|
| 80 | "Разширенията на „Обвивката на GNOME“ имат идентификатор (UUID). Този ключ "
|
|---|
| 81 | "съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Само разширения "
|
|---|
| 82 | "включени в списъка ще бъдат заредени. Можете да променяте този списък с "
|
|---|
| 83 | "методите на D-Bus — „EnableExtension“ и „DisableExtension“ на org.gnome."
|
|---|
| 84 | "Shell."
|
|---|
| 85 |
|
|---|
| 86 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
|---|
| 87 | msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
|
|---|
| 88 | msgstr "Идентификатори на разширенията за изключване"
|
|---|
| 89 |
|
|---|
| 90 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
|---|
| 91 | msgid ""
|
|---|
| 92 | "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
|---|
| 93 | "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
|
|---|
| 94 | "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
|
|---|
| 95 | "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
|
|---|
| 96 | "extensions” setting."
|
|---|
| 97 | msgstr ""
|
|---|
| 98 | "Разширенията на „Обвивката на GNOME“ имат идентификатор (UUID). Този ключ "
|
|---|
| 99 | "съдържа списък на разширенията, които да се изключат дори и да са част от "
|
|---|
| 100 | "текущия режим. Можете да променяте този списък с методите на D-Bus — "
|
|---|
| 101 | "„EnableExtension“ и „DisableExtension“ на org.gnome.Shell. Тази настройка е "
|
|---|
| 102 | "с превес над „enabled-estensions“."
|
|---|
| 103 |
|
|---|
| 104 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
|
|---|
| 105 | msgid "Disable user extensions"
|
|---|
| 106 | msgstr "Изключване на потребителските разширения"
|
|---|
| 107 |
|
|---|
| 108 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
|
|---|
| 109 | msgid ""
|
|---|
| 110 | "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
|
|---|
| 111 | "extension” setting."
|
|---|
| 112 | msgstr ""
|
|---|
| 113 | "Изключване на всички включени от потребителя разширения без промяна на "
|
|---|
| 114 | "настройката „enabled-extension“."
|
|---|
| 115 |
|
|---|
| 116 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
|
|---|
| 117 | msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
|---|
| 118 | msgstr "Изключване на проверката за съвместимостта на версиите на разширенията"
|
|---|
| 119 |
|
|---|
| 120 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
|
|---|
| 121 | msgid ""
|
|---|
| 122 | "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
|---|
| 123 | "running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
|---|
| 124 | "load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
|---|
| 125 | msgstr ""
|
|---|
| 126 | "Обвивката на GNOME ще зарежда само разширения, които изрично са заявили, че "
|
|---|
| 127 | "поддържат текущата версия. Избирането на тази функция изключва проверката за "
|
|---|
| 128 | "съвместимост и зарежда разширенията независимо от версията."
|
|---|
| 129 |
|
|---|
| 130 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
|
|---|
| 131 | msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|---|
| 132 | msgstr ""
|
|---|
| 133 | "Списък на идентификаторите на файловете във формат „.desktop“ за любими "
|
|---|
| 134 | "програми"
|
|---|
| 135 |
|
|---|
| 136 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
|
|---|
| 137 | msgid ""
|
|---|
| 138 | "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|---|
| 139 | "favorites area."
|
|---|
| 140 | msgstr ""
|
|---|
| 141 | "Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
|
|---|
| 142 | "областта „Любими“."
|
|---|
| 143 |
|
|---|
| 144 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
|
|---|
| 145 | msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|---|
| 146 | msgstr "История на командата Alt-F2"
|
|---|
| 147 |
|
|---|
| 148 | #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
|---|
| 149 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
|
|---|
| 150 | msgid "History for the looking glass dialog"
|
|---|
| 151 | msgstr "История на прозореца на дебъгера"
|
|---|
| 152 |
|
|---|
| 153 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
|
|---|
| 154 | msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
|
|---|
| 155 | msgstr "Винаги да се показва „Изход“ в менюто на потребителя"
|
|---|
| 156 |
|
|---|
| 157 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
|
|---|
| 158 | msgid ""
|
|---|
| 159 | "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
|
|---|
| 160 | "user, single-session situations."
|
|---|
| 161 | msgstr ""
|
|---|
| 162 | "Този ключ предефинира автоматичното скриване на обекта „Изход“ от менюто в "
|
|---|
| 163 | "режими с един потребител или единична сесия."
|
|---|
| 164 |
|
|---|
| 165 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
|
|---|
| 166 | msgid ""
|
|---|
| 167 | "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|---|
| 168 | msgstr ""
|
|---|
| 169 | "Дали да се запазват пароли за монтиране на шифрирани или отдалечени файлови "
|
|---|
| 170 | "системи"
|
|---|
| 171 |
|
|---|
| 172 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
|
|---|
| 173 | msgid ""
|
|---|
| 174 | "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|---|
| 175 | "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|---|
| 176 | "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
|
|---|
| 177 | "state of the checkbox."
|
|---|
| 178 | msgstr ""
|
|---|
| 179 | "Обвивката ще поиска парола, когато се монтира шифрирано устройство или "
|
|---|
| 180 | "отдалечена файлова система. Ще се предостави отметка „Запомняне на "
|
|---|
| 181 | "паролата“, ако е възможно запазването на паролата за по-късно използване."
|
|---|
| 182 |
|
|---|
| 183 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
|
|---|
| 184 | msgid ""
|
|---|
| 185 | "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
|---|
| 186 | msgstr "Дали има асоциирани устройства по Bluetooth към стандартното"
|
|---|
| 187 |
|
|---|
| 188 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
|
|---|
| 189 | msgid ""
|
|---|
| 190 | "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
|---|
| 191 | "powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
|---|
| 192 | "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
|
|---|
| 193 | "devices associated to it."
|
|---|
| 194 | msgstr ""
|
|---|
| 195 | "Менюто за Bluetooth ще се показва при включен адаптер или при асоциирани към "
|
|---|
| 196 | "стандартното устройства. Ако в някой момент няма асоциирани към стандартното "
|
|---|
| 197 | "устройство, състоянието се занулява."
|
|---|
| 198 |
|
|---|
| 199 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
|
|---|
| 200 | msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
|
|---|
| 201 | msgstr "Последна версия, за която е показван прозореца „Добре дошли в GNOME“"
|
|---|
| 202 |
|
|---|
| 203 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
|
|---|
| 204 | msgid ""
|
|---|
| 205 | "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
|
|---|
| 206 | "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
|
|---|
| 207 | "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
|
|---|
| 208 | "be used to effectively disable the dialog."
|
|---|
| 209 | msgstr ""
|
|---|
| 210 | "Ключът съдържа версията на GNOME, за която прозорецът „Добре дошли в GNOME“ "
|
|---|
| 211 | "е покозван. Празен низ указва възможно най-стара версия, а прекалено голямо "
|
|---|
| 212 | "число ще сочи версия, която още не съществува. Ако попълнете такова голямо "
|
|---|
| 213 | "число, изключвате прозореца на практика."
|
|---|
| 214 |
|
|---|
| 215 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
|
|---|
| 216 | msgid "Enable introspection API"
|
|---|
| 217 | msgstr "API за интроспекция"
|
|---|
| 218 |
|
|---|
| 219 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110
|
|---|
| 220 | msgid ""
|
|---|
| 221 | "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
|
|---|
| 222 | "shell."
|
|---|
| 223 | msgstr ""
|
|---|
| 224 | "Включване на API-то на D-Bus за интроспекция на състоянието на приложението "
|
|---|
| 225 | "на обвивката."
|
|---|
| 226 |
|
|---|
| 227 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
|
|---|
| 228 | msgid "Layout of the app picker"
|
|---|
| 229 | msgstr "Подредба на избора на програми"
|
|---|
| 230 |
|
|---|
| 231 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
|
|---|
| 232 | msgid ""
|
|---|
| 233 | "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
|
|---|
| 234 | "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
|
|---|
| 235 | "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
|
|---|
| 236 | "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
|
|---|
| 237 | msgstr ""
|
|---|
| 238 | "Подредба на избора на програми. Всеки запис в масива е страница. Подредбата "
|
|---|
| 239 | "указва реда им в „Обвивката на GNOME“. Всеки запис на страница съдържа "
|
|---|
| 240 | "двойка „идентификатор на програма“ → „данни“. Текущо следните стойности се "
|
|---|
| 241 | "съхраняват като данни: • „position“: местоположение на иконата програмата на "
|
|---|
| 242 | "страницата"
|
|---|
| 243 |
|
|---|
| 244 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157
|
|---|
| 245 | msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|---|
| 246 | msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми"
|
|---|
| 247 |
|
|---|
| 248 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
|
|---|
| 249 | msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|---|
| 250 | msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми."
|
|---|
| 251 |
|
|---|
| 252 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164
|
|---|
| 253 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
|
|---|
| 254 | msgid "Keybinding to shift between overview states"
|
|---|
| 255 | msgstr "Клавишна комбинация за смяна на изгледа"
|
|---|
| 256 |
|
|---|
| 257 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
|
|---|
| 258 | msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
|
|---|
| 259 | msgstr ""
|
|---|
| 260 | "Клавишна комбинация за преминаване към сесия, към управлението на прозорци и "
|
|---|
| 261 | "към решетката на програмите"
|
|---|
| 262 |
|
|---|
| 263 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
|
|---|
| 264 | msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
|
|---|
| 265 | msgstr ""
|
|---|
| 266 | "Клавишна комбинация за преминаване към решетката на програмите, към "
|
|---|
| 267 | "управлението на прозорци и към сесия"
|
|---|
| 268 |
|
|---|
| 269 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
|
|---|
| 270 | msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
|---|
| 271 | msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"
|
|---|
| 272 |
|
|---|
| 273 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
|
|---|
| 274 | msgid ""
|
|---|
| 275 | "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
|---|
| 276 | msgstr ""
|
|---|
| 277 | "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“ за "
|
|---|
| 278 | "прегледа на дейностите."
|
|---|
| 279 |
|
|---|
| 280 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
|
|---|
| 281 | msgid "Keybinding to open the overview"
|
|---|
| 282 | msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"
|
|---|
| 283 |
|
|---|
| 284 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
|
|---|
| 285 | msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
|---|
| 286 | msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“."
|
|---|
| 287 |
|
|---|
| 288 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
|
|---|
| 289 | msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
|---|
| 290 | msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия"
|
|---|
| 291 |
|
|---|
| 292 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
|
|---|
| 293 | msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
|---|
| 294 | msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия."
|
|---|
| 295 |
|
|---|
| 296 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:200
|
|---|
| 297 | msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|---|
| 298 | msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие"
|
|---|
| 299 |
|
|---|
| 300 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
|
|---|
| 301 | msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|---|
| 302 | msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие."
|
|---|
| 303 |
|
|---|
| 304 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
|
|---|
| 305 | msgid "Switch to application 1"
|
|---|
| 306 | msgstr "Към програма 1"
|
|---|
| 307 |
|
|---|
| 308 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
|
|---|
| 309 | msgid "Switch to application 2"
|
|---|
| 310 | msgstr "Към програма 2"
|
|---|
| 311 |
|
|---|
| 312 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
|
|---|
| 313 | msgid "Switch to application 3"
|
|---|
| 314 | msgstr "Към програма 3"
|
|---|
| 315 |
|
|---|
| 316 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
|
|---|
| 317 | msgid "Switch to application 4"
|
|---|
| 318 | msgstr "Към програма 4"
|
|---|
| 319 |
|
|---|
| 320 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
|
|---|
| 321 | msgid "Switch to application 5"
|
|---|
| 322 | msgstr "Към програма 5"
|
|---|
| 323 |
|
|---|
| 324 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
|
|---|
| 325 | msgid "Switch to application 6"
|
|---|
| 326 | msgstr "Към програма 6"
|
|---|
| 327 |
|
|---|
| 328 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
|
|---|
| 329 | msgid "Switch to application 7"
|
|---|
| 330 | msgstr "Към програма 7"
|
|---|
| 331 |
|
|---|
| 332 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
|
|---|
| 333 | msgid "Switch to application 8"
|
|---|
| 334 | msgstr "Към програма 8"
|
|---|
| 335 |
|
|---|
| 336 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
|
|---|
| 337 | msgid "Switch to application 9"
|
|---|
| 338 | msgstr "Към програма 9"
|
|---|
| 339 |
|
|---|
| 340 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
|
|---|
| 341 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
|
|---|
| 342 | msgid "Limit switcher to current workspace."
|
|---|
| 343 | msgstr "Ограничаване на превключването до текущия работен плот."
|
|---|
| 344 |
|
|---|
| 345 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249
|
|---|
| 346 | msgid ""
|
|---|
| 347 | "If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
|---|
| 348 | "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
|---|
| 349 | msgstr ""
|
|---|
| 350 | "Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се "
|
|---|
| 351 | "превключват. В противен случай се превключва между всички програми."
|
|---|
| 352 |
|
|---|
| 353 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
|
|---|
| 354 | msgid "The application icon mode."
|
|---|
| 355 | msgstr "Режим на иконите."
|
|---|
| 356 |
|
|---|
| 357 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
|
|---|
| 358 | msgid ""
|
|---|
| 359 | "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|---|
| 360 | "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
|---|
| 361 | "only” (shows only the application icon) or “both”."
|
|---|
| 362 | msgstr ""
|
|---|
| 363 | "Определя как бутоните да се показват в областта за превключване. Възможните "
|
|---|
| 364 | "стойности са: „thumbnail-only“ (показване на миниатюра на прозореца), „app-"
|
|---|
| 365 | "icon-only“ (показване само на иконата на приложението) и „both“ (и двете)."
|
|---|
| 366 |
|
|---|
| 367 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
|
|---|
| 368 | msgid ""
|
|---|
| 369 | "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
|---|
| 370 | "Otherwise, all windows are included."
|
|---|
| 371 | msgstr ""
|
|---|
| 372 | "Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се "
|
|---|
| 373 | "превключват. В противен случай се превключва между всички програми."
|
|---|
| 374 |
|
|---|
| 375 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
|
|---|
| 376 | msgid "Locations"
|
|---|
| 377 | msgstr "Местоположения"
|
|---|
| 378 |
|
|---|
| 379 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
|
|---|
| 380 | msgid "The locations to show in world clocks"
|
|---|
| 381 | msgstr "Местоположенията за световния часовник"
|
|---|
| 382 |
|
|---|
| 383 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
|
|---|
| 384 | msgid "Automatic location"
|
|---|
| 385 | msgstr "Автоматично местоположение"
|
|---|
| 386 |
|
|---|
| 387 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
|
|---|
| 388 | msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
|---|
| 389 | msgstr "Да се включи ли и текущото местоположение"
|
|---|
| 390 |
|
|---|
| 391 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
|
|---|
| 392 | msgid "Location"
|
|---|
| 393 | msgstr "Местоположение"
|
|---|
| 394 |
|
|---|
| 395 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
|
|---|
| 396 | msgid "The location for which to show a forecast"
|
|---|
| 397 | msgstr "Местоположение, за което да се показва прогноза на времето"
|
|---|
| 398 |
|
|---|
| 399 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:318
|
|---|
| 400 | msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|---|
| 401 | msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
|
|---|
| 402 |
|
|---|
| 403 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319
|
|---|
| 404 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328
|
|---|
| 405 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
|
|---|
| 406 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
|
|---|
| 407 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
|
|---|
| 408 | msgid ""
|
|---|
| 409 | "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|---|
| 410 | msgstr ""
|
|---|
| 411 | "Този ключ е с предимство пред ключа org.gnome.mutter, когато се използва "
|
|---|
| 412 | "GNOME Shell."
|
|---|
| 413 |
|
|---|
| 414 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
|
|---|
| 415 | msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|---|
| 416 | msgstr ""
|
|---|
| 417 | "Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на "
|
|---|
| 418 | "екрана"
|
|---|
| 419 |
|
|---|
| 420 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
|
|---|
| 421 | msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|---|
| 422 | msgstr "Работните плотове се управляват динамично"
|
|---|
| 423 |
|
|---|
| 424 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
|
|---|
| 425 | msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|---|
| 426 | msgstr "Работните плотове са само на основния монитор"
|
|---|
| 427 |
|
|---|
| 428 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
|
|---|
| 429 | msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
|---|
| 430 | msgstr ""
|
|---|
| 431 | "Отлагане на промените за фокусирането докато показалецът на мишката спре да "
|
|---|
| 432 | "се движи."
|
|---|
| 433 |
|
|---|
| 434 | #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
|---|
| 435 | msgid "Network Login"
|
|---|
| 436 | msgstr "Мрежов вход"
|
|---|
| 437 |
|
|---|
| 438 | #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28
|
|---|
| 439 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241
|
|---|
| 440 | msgid "Something’s gone wrong"
|
|---|
| 441 | msgstr "Нещо се обърка"
|
|---|
| 442 |
|
|---|
| 443 | #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:39
|
|---|
| 444 | msgid ""
|
|---|
| 445 | "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
|
|---|
| 446 | "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
|
|---|
| 447 | "extension authors."
|
|---|
| 448 | msgstr ""
|
|---|
| 449 | "За съжаление се появи проблем: настройките на разширението не може да се "
|
|---|
| 450 | "изведат. Препоръчваме ви да докладвате проблема на авторите му."
|
|---|
| 451 |
|
|---|
| 452 | #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:64
|
|---|
| 453 | msgid "Technical Details"
|
|---|
| 454 | msgstr "Технически детайли"
|
|---|
| 455 |
|
|---|
| 456 | #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:106
|
|---|
| 457 | msgid "Homepage"
|
|---|
| 458 | msgstr "Уеб страница"
|
|---|
| 459 |
|
|---|
| 460 | #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:107
|
|---|
| 461 | msgid "Visit extension homepage"
|
|---|
| 462 | msgstr "Към уеб страницата на разширението"
|
|---|
| 463 |
|
|---|
| 464 | #: js/gdm/authPrompt.js:141 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
|
|---|
| 465 | #: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138
|
|---|
| 466 | #: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:190
|
|---|
| 467 | #: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
|
|---|
| 468 | #: js/ui/status/network.js:946 subprojects/extensions-app/js/main.js:183
|
|---|
| 469 | msgid "Cancel"
|
|---|
| 470 | msgstr "Отказване"
|
|---|
| 471 |
|
|---|
| 472 | #. Cisco LEAP
|
|---|
| 473 | #: js/gdm/authPrompt.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:210
|
|---|
| 474 | #: js/ui/components/networkAgent.js:226 js/ui/components/networkAgent.js:250
|
|---|
| 475 | #: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:291
|
|---|
| 476 | #: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/polkitAgent.js:275
|
|---|
| 477 | #: js/ui/shellMountOperation.js:326
|
|---|
| 478 | msgid "Password"
|
|---|
| 479 | msgstr "Парола"
|
|---|
| 480 |
|
|---|
| 481 | #: js/gdm/loginDialog.js:317
|
|---|
| 482 | msgid "Choose Session"
|
|---|
| 483 | msgstr "Избор на сесия"
|
|---|
| 484 |
|
|---|
| 485 | #: js/gdm/loginDialog.js:456
|
|---|
| 486 | msgid "Not listed?"
|
|---|
| 487 | msgstr "Липсва в списъка?"
|
|---|
| 488 |
|
|---|
| 489 | #. Translators: this message is shown below the username entry field
|
|---|
| 490 | #. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
|---|
| 491 | #: js/gdm/loginDialog.js:921
|
|---|
| 492 | #, javascript-format
|
|---|
| 493 | msgid "(e.g., user or %s)"
|
|---|
| 494 | msgstr "(напр. потребител или %s)"
|
|---|
| 495 |
|
|---|
| 496 | #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|---|
| 497 | #. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|---|
| 498 | #. (and don't even care of which one)
|
|---|
| 499 | #: js/gdm/loginDialog.js:926 js/ui/components/networkAgent.js:246
|
|---|
| 500 | #: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287
|
|---|
| 501 | msgid "Username"
|
|---|
| 502 | msgstr "Потребител"
|
|---|
| 503 |
|
|---|
| 504 | #: js/gdm/loginDialog.js:1279
|
|---|
| 505 | msgid "Login Window"
|
|---|
| 506 | msgstr "Екран за идентификация"
|
|---|
| 507 |
|
|---|
| 508 | #: js/gdm/util.js:430
|
|---|
| 509 | msgid "Authentication error"
|
|---|
| 510 | msgstr "Грешка при удостоверяване"
|
|---|
| 511 |
|
|---|
| 512 | #. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|---|
| 513 | #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
|
|---|
| 514 | #: js/gdm/util.js:589
|
|---|
| 515 | msgid "(or swipe finger across reader)"
|
|---|
| 516 | msgstr "(или прекарайте пръст през сензора за отпечатъци)"
|
|---|
| 517 |
|
|---|
| 518 | #. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|---|
| 519 | #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
|
|---|
| 520 | #: js/gdm/util.js:594
|
|---|
| 521 | msgid "(or place finger on reader)"
|
|---|
| 522 | msgstr "(или поставете пръст на сензора за отпечатъци)"
|
|---|
| 523 |
|
|---|
| 524 | #. Translators: The name of the power-off action in search
|
|---|
| 525 | #: js/misc/systemActions.js:82
|
|---|
| 526 | msgctxt "search-result"
|
|---|
| 527 | msgid "Power Off"
|
|---|
| 528 | msgstr "Изключване"
|
|---|
| 529 |
|
|---|
| 530 | #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
|
|---|
| 531 | #: js/misc/systemActions.js:85
|
|---|
| 532 | msgid "power off;shutdown;halt;stop"
|
|---|
| 533 | msgstr "power off;shutdown;halt;stop;изключване;спиране"
|
|---|
| 534 |
|
|---|
| 535 | #. Translators: The name of the restart action in search
|
|---|
| 536 | #: js/misc/systemActions.js:90
|
|---|
| 537 | msgctxt "search-result"
|
|---|
| 538 | msgid "Restart"
|
|---|
| 539 | msgstr "Рестартиране"
|
|---|
| 540 |
|
|---|
| 541 | #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
|
|---|
| 542 | #: js/misc/systemActions.js:93
|
|---|
| 543 | msgid "reboot;restart;"
|
|---|
| 544 | msgstr "reboot;restart;рестартиране"
|
|---|
| 545 |
|
|---|
| 546 | #. Translators: The name of the lock screen action in search
|
|---|
| 547 | #: js/misc/systemActions.js:98
|
|---|
| 548 | msgctxt "search-result"
|
|---|
| 549 | msgid "Lock Screen"
|
|---|
| 550 | msgstr "Заключване на екрана"
|
|---|
| 551 |
|
|---|
| 552 | #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
|
|---|
| 553 | #: js/misc/systemActions.js:101
|
|---|
| 554 | msgid "lock screen"
|
|---|
| 555 | msgstr "lock screen;заключване"
|
|---|
| 556 |
|
|---|
| 557 | #. Translators: The name of the logout action in search
|
|---|
| 558 | #: js/misc/systemActions.js:106
|
|---|
| 559 | msgctxt "search-result"
|
|---|
| 560 | msgid "Log Out"
|
|---|
| 561 | msgstr "Изход"
|
|---|
| 562 |
|
|---|
| 563 | #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
|
|---|
| 564 | #: js/misc/systemActions.js:109
|
|---|
| 565 | msgid "logout;log out;sign off"
|
|---|
| 566 | msgstr "logout;log out;sign off;излизане;изход"
|
|---|
| 567 |
|
|---|
| 568 | #. Translators: The name of the suspend action in search
|
|---|
| 569 | #: js/misc/systemActions.js:114
|
|---|
| 570 | msgctxt "search-result"
|
|---|
| 571 | msgid "Suspend"
|
|---|
| 572 | msgstr "Приспиване"
|
|---|
| 573 |
|
|---|
| 574 | #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
|
|---|
| 575 | #: js/misc/systemActions.js:117
|
|---|
| 576 | msgid "suspend;sleep"
|
|---|
| 577 | msgstr "приспиване"
|
|---|
| 578 |
|
|---|
| 579 | #. Translators: The name of the switch user action in search
|
|---|
| 580 | #: js/misc/systemActions.js:122
|
|---|
| 581 | msgctxt "search-result"
|
|---|
| 582 | msgid "Switch User"
|
|---|
| 583 | msgstr "Смяна на потребител"
|
|---|
| 584 |
|
|---|
| 585 | #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
|
|---|
| 586 | #: js/misc/systemActions.js:125
|
|---|
| 587 | msgid "switch user"
|
|---|
| 588 | msgstr "смяна на потребител"
|
|---|
| 589 |
|
|---|
| 590 | #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
|
|---|
| 591 | #: js/misc/systemActions.js:132
|
|---|
| 592 | msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
|
|---|
| 593 | msgstr ""
|
|---|
| 594 | "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation;ориентация;завъртане;"
|
|---|
| 595 | "обръщане;завъртане на екрана"
|
|---|
| 596 |
|
|---|
| 597 | #: js/misc/systemActions.js:232
|
|---|
| 598 | msgctxt "search-result"
|
|---|
| 599 | msgid "Unlock Screen Rotation"
|
|---|
| 600 | msgstr "Завъртане на екрана, когато е отключен"
|
|---|
| 601 |
|
|---|
| 602 | #: js/misc/systemActions.js:233
|
|---|
| 603 | msgctxt "search-result"
|
|---|
| 604 | msgid "Lock Screen Rotation"
|
|---|
| 605 | msgstr "Завъртане на екрана, когато е заключен"
|
|---|
| 606 |
|
|---|
| 607 | #: js/misc/util.js:120
|
|---|
| 608 | msgid "Command not found"
|
|---|
| 609 | msgstr "Командата не беше открита"
|
|---|
| 610 |
|
|---|
| 611 | #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|---|
| 612 | #. something nicer
|
|---|
| 613 | #: js/misc/util.js:156
|
|---|
| 614 | msgid "Could not parse command:"
|
|---|
| 615 | msgstr "Неуспешно анализиране на командата:"
|
|---|
| 616 |
|
|---|
| 617 | #: js/misc/util.js:164
|
|---|
| 618 | #, javascript-format
|
|---|
| 619 | msgid "Execution of “%s” failed:"
|
|---|
| 620 | msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
|
|---|
| 621 |
|
|---|
| 622 | #: js/misc/util.js:181
|
|---|
| 623 | msgid "Just now"
|
|---|
| 624 | msgstr "Сега"
|
|---|
| 625 |
|
|---|
| 626 | #: js/misc/util.js:183
|
|---|
| 627 | #, javascript-format
|
|---|
| 628 | msgid "%d minute ago"
|
|---|
| 629 | msgid_plural "%d minutes ago"
|
|---|
| 630 | msgstr[0] "преди %d минута"
|
|---|
| 631 | msgstr[1] "преди %d минути"
|
|---|
| 632 |
|
|---|
| 633 | #: js/misc/util.js:187
|
|---|
| 634 | #, javascript-format
|
|---|
| 635 | msgid "%d hour ago"
|
|---|
| 636 | msgid_plural "%d hours ago"
|
|---|
| 637 | msgstr[0] "преди %d час"
|
|---|
| 638 | msgstr[1] "преди %d часа"
|
|---|
| 639 |
|
|---|
| 640 | #: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162
|
|---|
| 641 | msgid "Yesterday"
|
|---|
| 642 | msgstr "Вчера"
|
|---|
| 643 |
|
|---|
| 644 | #: js/misc/util.js:193
|
|---|
| 645 | #, javascript-format
|
|---|
| 646 | msgid "%d day ago"
|
|---|
| 647 | msgid_plural "%d days ago"
|
|---|
| 648 | msgstr[0] "преди %d ден"
|
|---|
| 649 | msgstr[1] "преди %d дни"
|
|---|
| 650 |
|
|---|
| 651 | #: js/misc/util.js:197
|
|---|
| 652 | #, javascript-format
|
|---|
| 653 | msgid "%d week ago"
|
|---|
| 654 | msgid_plural "%d weeks ago"
|
|---|
| 655 | msgstr[0] "преди %d седмица"
|
|---|
| 656 | msgstr[1] "преди %d седмици"
|
|---|
| 657 |
|
|---|
| 658 | #: js/misc/util.js:201
|
|---|
| 659 | #, javascript-format
|
|---|
| 660 | msgid "%d month ago"
|
|---|
| 661 | msgid_plural "%d months ago"
|
|---|
| 662 | msgstr[0] "преди %d месец"
|
|---|
| 663 | msgstr[1] "преди %d месеца"
|
|---|
| 664 |
|
|---|
| 665 | #: js/misc/util.js:204
|
|---|
| 666 | #, javascript-format
|
|---|
| 667 | msgid "%d year ago"
|
|---|
| 668 | msgid_plural "%d years ago"
|
|---|
| 669 | msgstr[0] "преди %d година"
|
|---|
| 670 | msgstr[1] "преди %d години"
|
|---|
| 671 |
|
|---|
| 672 | #. Translators: Time in 24h format
|
|---|
| 673 | #: js/misc/util.js:237
|
|---|
| 674 | msgid "%H∶%M"
|
|---|
| 675 | msgstr "%H∶%M"
|
|---|
| 676 |
|
|---|
| 677 | #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
|---|
| 678 | #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
|---|
| 679 | #: js/misc/util.js:243
|
|---|
| 680 | #, no-c-format
|
|---|
| 681 | msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
|---|
| 682 | msgstr "Вчера, %H:%M"
|
|---|
| 683 |
|
|---|
| 684 | #. Translators: this is the week day name followed by a time
|
|---|
| 685 | #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
|---|
| 686 | #: js/misc/util.js:249
|
|---|
| 687 | #, no-c-format
|
|---|
| 688 | msgid "%A, %H∶%M"
|
|---|
| 689 | msgstr "%A, %H:%M"
|
|---|
| 690 |
|
|---|
| 691 | #. Translators: this is the month name and day number
|
|---|
| 692 | #. followed by a time string in 24h format.
|
|---|
| 693 | #. i.e. "May 25, 14:30"
|
|---|
| 694 | #: js/misc/util.js:255
|
|---|
| 695 | #, no-c-format
|
|---|
| 696 | msgid "%B %-d, %H∶%M"
|
|---|
| 697 | msgstr "%-d% %B, %H:%M"
|
|---|
| 698 |
|
|---|
| 699 | #. Translators: this is the month name, day number, year
|
|---|
| 700 | #. number followed by a time string in 24h format.
|
|---|
| 701 | #. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
|---|
| 702 | #: js/misc/util.js:261
|
|---|
| 703 | #, no-c-format
|
|---|
| 704 | msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
|---|
| 705 | msgstr "%-d %B %Y, %H:%M"
|
|---|
| 706 |
|
|---|
| 707 | #. Show only the time if date is on today
|
|---|
| 708 | #. eslint-disable-line no-lonely-if
|
|---|
| 709 | #. Translators: Time in 12h format
|
|---|
| 710 | #: js/misc/util.js:266
|
|---|
| 711 | msgid "%l∶%M %p"
|
|---|
| 712 | msgstr "%l∶%M %p"
|
|---|
| 713 |
|
|---|
| 714 | #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
|---|
| 715 | #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
|---|
| 716 | #: js/misc/util.js:272
|
|---|
| 717 | #, no-c-format
|
|---|
| 718 | msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
|---|
| 719 | msgstr "Вчера, %l:%M %p"
|
|---|
| 720 |
|
|---|
| 721 | #. Translators: this is the week day name followed by a time
|
|---|
| 722 | #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
|---|
| 723 | #: js/misc/util.js:278
|
|---|
| 724 | #, no-c-format
|
|---|
| 725 | msgid "%A, %l∶%M %p"
|
|---|
| 726 | msgstr "%A, %l:%M %p"
|
|---|
| 727 |
|
|---|
| 728 | #. Translators: this is the month name and day number
|
|---|
| 729 | #. followed by a time string in 12h format.
|
|---|
| 730 | #. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
|---|
| 731 | #: js/misc/util.js:284
|
|---|
| 732 | #, no-c-format
|
|---|
| 733 | msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
|
|---|
| 734 | msgstr "%-d %B, %l:%M %p"
|
|---|
| 735 |
|
|---|
| 736 | #. Translators: this is the month name, day number, year
|
|---|
| 737 | #. number followed by a time string in 12h format.
|
|---|
| 738 | #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
|---|
| 739 | #: js/misc/util.js:290
|
|---|
| 740 | #, no-c-format
|
|---|
| 741 | msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
|---|
| 742 | msgstr "%-d %B %Y, %l:%M %p"
|
|---|
| 743 |
|
|---|
| 744 | #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
|
|---|
| 745 | #: js/portalHelper/main.js:42
|
|---|
| 746 | msgid "Hotspot Login"
|
|---|
| 747 | msgstr "Вход в безжична мрежа"
|
|---|
| 748 |
|
|---|
| 749 | #: js/portalHelper/main.js:88
|
|---|
| 750 | msgid ""
|
|---|
| 751 | "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
|---|
| 752 | "information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
|---|
| 753 | msgstr ""
|
|---|
| 754 | "Връзката към тази безжична мрежа не е шифрирана. Информацията и паролите, "
|
|---|
| 755 | "които въведете на тази страница, са потенциално видими за всички наоколо."
|
|---|
| 756 |
|
|---|
| 757 | #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
|---|
| 758 | #. let modal = options['modal'] || true;
|
|---|
| 759 | #: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:369
|
|---|
| 760 | msgid "Deny Access"
|
|---|
| 761 | msgstr "Отказване на достъп"
|
|---|
| 762 |
|
|---|
| 763 | #: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:372
|
|---|
| 764 | msgid "Grant Access"
|
|---|
| 765 | msgstr "Позволяване на достъп"
|
|---|
| 766 |
|
|---|
| 767 | #: js/ui/appDisplay.js:1860
|
|---|
| 768 | msgid "Unnamed Folder"
|
|---|
| 769 | msgstr "Папка без име"
|
|---|
| 770 |
|
|---|
| 771 | #. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
|---|
| 772 | #: js/ui/appDisplay.js:3453 js/ui/panel.js:33
|
|---|
| 773 | msgid "Open Windows"
|
|---|
| 774 | msgstr "Отворени прозорци"
|
|---|
| 775 |
|
|---|
| 776 | #: js/ui/appDisplay.js:3472 js/ui/panel.js:41
|
|---|
| 777 | msgid "New Window"
|
|---|
| 778 | msgstr "Нов прозорец"
|
|---|
| 779 |
|
|---|
| 780 | #: js/ui/appDisplay.js:3488
|
|---|
| 781 | msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
|
|---|
| 782 | msgstr "Стартиране с вградената графична карта"
|
|---|
| 783 |
|
|---|
| 784 | #: js/ui/appDisplay.js:3489
|
|---|
| 785 | msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
|
|---|
| 786 | msgstr "Стартиране с отделната графична карта"
|
|---|
| 787 |
|
|---|
| 788 | #: js/ui/appDisplay.js:3518 js/ui/dash.js:245
|
|---|
| 789 | msgid "Remove from Favorites"
|
|---|
| 790 | msgstr "Премахване от „Любими“"
|
|---|
| 791 |
|
|---|
| 792 | #: js/ui/appDisplay.js:3524
|
|---|
| 793 | msgid "Add to Favorites"
|
|---|
| 794 | msgstr "Добавяне в „Любими“"
|
|---|
| 795 |
|
|---|
| 796 | #: js/ui/appDisplay.js:3534 js/ui/panel.js:52
|
|---|
| 797 | msgid "Show Details"
|
|---|
| 798 | msgstr "Показване на подробности"
|
|---|
| 799 |
|
|---|
| 800 | #: js/ui/appFavorites.js:164
|
|---|
| 801 | #, javascript-format
|
|---|
| 802 | msgid "%s has been added to your favorites."
|
|---|
| 803 | msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“"
|
|---|
| 804 |
|
|---|
| 805 | #: js/ui/appFavorites.js:197
|
|---|
| 806 | #, javascript-format
|
|---|
| 807 | msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|---|
| 808 | msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“"
|
|---|
| 809 |
|
|---|
| 810 | #: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
|
|---|
| 811 | msgid "Select Audio Device"
|
|---|
| 812 | msgstr "Избор на устройство за аудио"
|
|---|
| 813 |
|
|---|
| 814 | #: js/ui/audioDeviceSelection.js:56
|
|---|
| 815 | msgid "Sound Settings"
|
|---|
| 816 | msgstr "Настройки на звука"
|
|---|
| 817 |
|
|---|
| 818 | #: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
|
|---|
| 819 | msgid "Headphones"
|
|---|
| 820 | msgstr "Слушалки"
|
|---|
| 821 |
|
|---|
| 822 | #: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
|
|---|
| 823 | msgid "Headset"
|
|---|
| 824 | msgstr "Малки слушалки"
|
|---|
| 825 |
|
|---|
| 826 | #: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:277
|
|---|
| 827 | msgid "Microphone"
|
|---|
| 828 | msgstr "Микрофон"
|
|---|
| 829 |
|
|---|
| 830 | #: js/ui/backgroundMenu.js:14
|
|---|
| 831 | msgid "Change Background…"
|
|---|
| 832 | msgstr "Смяна на фона…"
|
|---|
| 833 |
|
|---|
| 834 | #: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
|
|---|
| 835 | msgid "Display Settings"
|
|---|
| 836 | msgstr "Настройки на екрана"
|
|---|
| 837 |
|
|---|
| 838 | #: js/ui/backgroundMenu.js:17
|
|---|
| 839 | msgid "Settings"
|
|---|
| 840 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 841 |
|
|---|
| 842 | #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
|---|
| 843 | #: js/ui/calendar.js:36
|
|---|
| 844 | msgctxt "calendar-no-work"
|
|---|
| 845 | msgid "06"
|
|---|
| 846 | msgstr "06"
|
|---|
| 847 |
|
|---|
| 848 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|---|
| 849 | #. *
|
|---|
| 850 | #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|---|
| 851 | #. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|---|
| 852 | #.
|
|---|
| 853 | #: js/ui/calendar.js:65
|
|---|
| 854 | msgctxt "grid sunday"
|
|---|
| 855 | msgid "S"
|
|---|
| 856 | msgstr "Н"
|
|---|
| 857 |
|
|---|
| 858 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|---|
| 859 | #: js/ui/calendar.js:67
|
|---|
| 860 | msgctxt "grid monday"
|
|---|
| 861 | msgid "M"
|
|---|
| 862 | msgstr "П"
|
|---|
| 863 |
|
|---|
| 864 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|---|
| 865 | #: js/ui/calendar.js:69
|
|---|
| 866 | msgctxt "grid tuesday"
|
|---|
| 867 | msgid "T"
|
|---|
| 868 | msgstr "В"
|
|---|
| 869 |
|
|---|
| 870 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|---|
| 871 | #: js/ui/calendar.js:71
|
|---|
| 872 | msgctxt "grid wednesday"
|
|---|
| 873 | msgid "W"
|
|---|
| 874 | msgstr "С"
|
|---|
| 875 |
|
|---|
| 876 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|---|
| 877 | #: js/ui/calendar.js:73
|
|---|
| 878 | msgctxt "grid thursday"
|
|---|
| 879 | msgid "T"
|
|---|
| 880 | msgstr "Ч"
|
|---|
| 881 |
|
|---|
| 882 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|---|
| 883 | #: js/ui/calendar.js:75
|
|---|
| 884 | msgctxt "grid friday"
|
|---|
| 885 | msgid "F"
|
|---|
| 886 | msgstr "П"
|
|---|
| 887 |
|
|---|
| 888 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|---|
| 889 | #: js/ui/calendar.js:77
|
|---|
| 890 | msgctxt "grid saturday"
|
|---|
| 891 | msgid "S"
|
|---|
| 892 | msgstr "С"
|
|---|
| 893 |
|
|---|
| 894 | #. *
|
|---|
| 895 | #. * Translators: The header displaying just the month name
|
|---|
| 896 | #. * standalone, when this is a month of the current year.
|
|---|
| 897 | #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
|---|
| 898 | #. * in most cases you should not change it.
|
|---|
| 899 | #.
|
|---|
| 900 | #: js/ui/calendar.js:392
|
|---|
| 901 | msgid "%OB"
|
|---|
| 902 | msgstr "%OB"
|
|---|
| 903 |
|
|---|
| 904 | #. *
|
|---|
| 905 | #. * Translators: The header displaying the month name and the year
|
|---|
| 906 | #. * number, when this is a month of a different year. You can
|
|---|
| 907 | #. * reorder the format specifiers or add other modifications
|
|---|
| 908 | #. * according to the requirements of your language.
|
|---|
| 909 | #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
|---|
| 910 | #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
|---|
| 911 | #. * absolutely know what you are doing.
|
|---|
| 912 | #.
|
|---|
| 913 | #: js/ui/calendar.js:402
|
|---|
| 914 | msgid "%OB %Y"
|
|---|
| 915 | msgstr "%OB %Y"
|
|---|
| 916 |
|
|---|
| 917 | #: js/ui/calendar.js:461
|
|---|
| 918 | msgid "Previous month"
|
|---|
| 919 | msgstr "Предния месец"
|
|---|
| 920 |
|
|---|
| 921 | #: js/ui/calendar.js:476
|
|---|
| 922 | msgid "Next month"
|
|---|
| 923 | msgstr "Следващия месец"
|
|---|
| 924 |
|
|---|
| 925 | #: js/ui/calendar.js:626
|
|---|
| 926 | #, no-javascript-format
|
|---|
| 927 | msgctxt "date day number format"
|
|---|
| 928 | msgid "%d"
|
|---|
| 929 | msgstr "%d"
|
|---|
| 930 |
|
|---|
| 931 | #: js/ui/calendar.js:682
|
|---|
| 932 | msgid "Week %V"
|
|---|
| 933 | msgstr "%V-а седмица"
|
|---|
| 934 |
|
|---|
| 935 | #: js/ui/calendar.js:896
|
|---|
| 936 | msgid "No Notifications"
|
|---|
| 937 | msgstr "Няма известия"
|
|---|
| 938 |
|
|---|
| 939 | #: js/ui/calendar.js:950
|
|---|
| 940 | msgid "Do Not Disturb"
|
|---|
| 941 | msgstr "Не безпокойте!"
|
|---|
| 942 |
|
|---|
| 943 | #: js/ui/calendar.js:969
|
|---|
| 944 | msgid "Clear"
|
|---|
| 945 | msgstr "Изчистване"
|
|---|
| 946 |
|
|---|
| 947 | #. Translators: %s is an application name
|
|---|
| 948 | #: js/ui/closeDialog.js:42
|
|---|
| 949 | #, javascript-format
|
|---|
| 950 | msgid "“%s” is not responding."
|
|---|
| 951 | msgstr "Програмата „%s“ не отговаря."
|
|---|
| 952 |
|
|---|
| 953 | #: js/ui/closeDialog.js:43
|
|---|
| 954 | msgid ""
|
|---|
| 955 | "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|---|
| 956 | "application to quit entirely."
|
|---|
| 957 | msgstr ""
|
|---|
| 958 | "Може да изчакате известно време за отговор или принудително да спрете "
|
|---|
| 959 | "програмата."
|
|---|
| 960 |
|
|---|
| 961 | #: js/ui/closeDialog.js:70
|
|---|
| 962 | msgid "Force Quit"
|
|---|
| 963 | msgstr "Принудително спиране"
|
|---|
| 964 |
|
|---|
| 965 | #: js/ui/closeDialog.js:73
|
|---|
| 966 | msgid "Wait"
|
|---|
| 967 | msgstr "Изчакване"
|
|---|
| 968 |
|
|---|
| 969 | #: js/ui/components/automountManager.js:85
|
|---|
| 970 | msgid "External drive connected"
|
|---|
| 971 | msgstr "Закачен е външен диск"
|
|---|
| 972 |
|
|---|
| 973 | #: js/ui/components/automountManager.js:97
|
|---|
| 974 | msgid "External drive disconnected"
|
|---|
| 975 | msgstr "Отдалеченият диск е разкачен"
|
|---|
| 976 |
|
|---|
| 977 | #: js/ui/components/automountManager.js:206
|
|---|
| 978 | msgid "Unable to unlock volume"
|
|---|
| 979 | msgstr "Неуспешно отключване на тома"
|
|---|
| 980 |
|
|---|
| 981 | #: js/ui/components/automountManager.js:207
|
|---|
| 982 | msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
|
|---|
| 983 | msgstr ""
|
|---|
| 984 | "Инсталираната версия на „udisks“ не поддържа задаването на брой итерации "
|
|---|
| 985 | "(PIM)"
|
|---|
| 986 |
|
|---|
| 987 | #: js/ui/components/autorunManager.js:332
|
|---|
| 988 | #, javascript-format
|
|---|
| 989 | msgid "Open with %s"
|
|---|
| 990 | msgstr "Отваряне с „%s“"
|
|---|
| 991 |
|
|---|
| 992 | #: js/ui/components/networkAgent.js:93
|
|---|
| 993 | msgid ""
|
|---|
| 994 | "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
|
|---|
| 995 | msgstr "Може да се свържете и като натиснете бутона „WPS“ на рутъра."
|
|---|
| 996 |
|
|---|
| 997 | #: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:258
|
|---|
| 998 | #: js/ui/status/network.js:349 js/ui/status/network.js:949
|
|---|
| 999 | msgid "Connect"
|
|---|
| 1000 | msgstr "Свързване"
|
|---|
| 1001 |
|
|---|
| 1002 | #: js/ui/components/networkAgent.js:216
|
|---|
| 1003 | msgid "Key"
|
|---|
| 1004 | msgstr "Ключ"
|
|---|
| 1005 |
|
|---|
| 1006 | #: js/ui/components/networkAgent.js:254 js/ui/components/networkAgent.js:277
|
|---|
| 1007 | msgid "Private key password"
|
|---|
| 1008 | msgstr "Парола за частния ключ"
|
|---|
| 1009 |
|
|---|
| 1010 | #: js/ui/components/networkAgent.js:275
|
|---|
| 1011 | msgid "Identity"
|
|---|
| 1012 | msgstr "Самоличност"
|
|---|
| 1013 |
|
|---|
| 1014 | #: js/ui/components/networkAgent.js:289
|
|---|
| 1015 | msgid "Service"
|
|---|
| 1016 | msgstr "Услуга"
|
|---|
| 1017 |
|
|---|
| 1018 | #: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:346
|
|---|
| 1019 | #: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700
|
|---|
| 1020 | msgid "Authentication required"
|
|---|
| 1021 | msgstr "Изисква се удостоверяване"
|
|---|
| 1022 |
|
|---|
| 1023 | #: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:680
|
|---|
| 1024 | #, javascript-format
|
|---|
| 1025 | msgid ""
|
|---|
| 1026 | "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|---|
| 1027 | "“%s”."
|
|---|
| 1028 | msgstr ""
|
|---|
| 1029 | "За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани "
|
|---|
| 1030 | "ключове."
|
|---|
| 1031 |
|
|---|
| 1032 | #: js/ui/components/networkAgent.js:323 js/ui/components/networkAgent.js:684
|
|---|
| 1033 | msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|---|
| 1034 | msgstr "Жична идентификация 802.1Х"
|
|---|
| 1035 |
|
|---|
| 1036 | #: js/ui/components/networkAgent.js:325
|
|---|
| 1037 | msgid "Network name"
|
|---|
| 1038 | msgstr "Име на мрежа"
|
|---|
| 1039 |
|
|---|
| 1040 | #: js/ui/components/networkAgent.js:330 js/ui/components/networkAgent.js:688
|
|---|
| 1041 | msgid "DSL authentication"
|
|---|
| 1042 | msgstr "Удостоверяване за DSL"
|
|---|
| 1043 |
|
|---|
| 1044 | #: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:693
|
|---|
| 1045 | msgid "PIN code required"
|
|---|
| 1046 | msgstr "Необходим е ПИН"
|
|---|
| 1047 |
|
|---|
| 1048 | #: js/ui/components/networkAgent.js:338 js/ui/components/networkAgent.js:694
|
|---|
| 1049 | msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|---|
| 1050 | msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН"
|
|---|
| 1051 |
|
|---|
| 1052 | #: js/ui/components/networkAgent.js:339
|
|---|
| 1053 | msgid "PIN"
|
|---|
| 1054 | msgstr "ПИН"
|
|---|
| 1055 |
|
|---|
| 1056 | #: js/ui/components/networkAgent.js:347 js/ui/components/networkAgent.js:685
|
|---|
| 1057 | #: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701
|
|---|
| 1058 | #: js/ui/components/networkAgent.js:705
|
|---|
| 1059 | #, javascript-format
|
|---|
| 1060 | msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
|---|
| 1061 | msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола."
|
|---|
| 1062 |
|
|---|
| 1063 | #: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1723
|
|---|
| 1064 | msgid "Network Manager"
|
|---|
| 1065 | msgstr "Управление на мрежата"
|
|---|
| 1066 |
|
|---|
| 1067 | #: js/ui/components/networkAgent.js:704
|
|---|
| 1068 | msgid "VPN password"
|
|---|
| 1069 | msgstr "Парола за ВЧМ"
|
|---|
| 1070 |
|
|---|
| 1071 | #: js/ui/components/polkitAgent.js:39
|
|---|
| 1072 | msgid "Authentication Required"
|
|---|
| 1073 | msgstr "Необходимо е удостоверяване"
|
|---|
| 1074 |
|
|---|
| 1075 | #: js/ui/components/polkitAgent.js:79
|
|---|
| 1076 | msgid "Administrator"
|
|---|
| 1077 | msgstr "Администратор"
|
|---|
| 1078 |
|
|---|
| 1079 | #: js/ui/components/polkitAgent.js:141
|
|---|
| 1080 | msgid "Authenticate"
|
|---|
| 1081 | msgstr "Удостоверяване"
|
|---|
| 1082 |
|
|---|
| 1083 | #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|---|
| 1084 | #. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|---|
| 1085 | #. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|---|
| 1086 | #. * for instance.
|
|---|
| 1087 | #: js/ui/components/polkitAgent.js:252 js/ui/shellMountOperation.js:402
|
|---|
| 1088 | msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
|---|
| 1089 | msgstr "Неуспешно действие. Опитайте отново."
|
|---|
| 1090 |
|
|---|
| 1091 | #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|---|
| 1092 | #. IM name.
|
|---|
| 1093 | #: js/ui/components/telepathyClient.js:822
|
|---|
| 1094 | #, javascript-format
|
|---|
| 1095 | msgid "%s is now known as %s"
|
|---|
| 1096 | msgstr "„%s“ в момента е познат като „%s“"
|
|---|
| 1097 |
|
|---|
| 1098 | #: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:398
|
|---|
| 1099 | msgid "Windows"
|
|---|
| 1100 | msgstr "Прозорци"
|
|---|
| 1101 |
|
|---|
| 1102 | #: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:247
|
|---|
| 1103 | msgid "Show Applications"
|
|---|
| 1104 | msgstr "Показване на програмите"
|
|---|
| 1105 |
|
|---|
| 1106 | #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|---|
| 1107 | #. the left of the overview
|
|---|
| 1108 | #: js/ui/dash.js:394
|
|---|
| 1109 | msgid "Dash"
|
|---|
| 1110 | msgstr "Най-ползвани"
|
|---|
| 1111 |
|
|---|
| 1112 | #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|---|
| 1113 | #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
|
|---|
| 1114 | #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
|---|
| 1115 | #. * "February 17 2015".
|
|---|
| 1116 | #.
|
|---|
| 1117 | #: js/ui/dateMenu.js:79
|
|---|
| 1118 | msgid "%B %-d %Y"
|
|---|
| 1119 | msgstr "%-d %B %Y"
|
|---|
| 1120 |
|
|---|
| 1121 | #. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
|---|
| 1122 | #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
|---|
| 1123 | #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
|---|
| 1124 | #.
|
|---|
| 1125 | #: js/ui/dateMenu.js:86
|
|---|
| 1126 | msgid "%A %B %e %Y"
|
|---|
| 1127 | msgstr "%A, %e %B %Y"
|
|---|
| 1128 |
|
|---|
| 1129 | #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|---|
| 1130 | #: js/ui/dateMenu.js:151
|
|---|
| 1131 | msgctxt "calendar heading"
|
|---|
| 1132 | msgid "%B %-d"
|
|---|
| 1133 | msgstr "%-d %B"
|
|---|
| 1134 |
|
|---|
| 1135 | #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|---|
| 1136 | #: js/ui/dateMenu.js:154
|
|---|
| 1137 | msgctxt "calendar heading"
|
|---|
| 1138 | msgid "%B %-d %Y"
|
|---|
| 1139 | msgstr "%-d %B %Y"
|
|---|
| 1140 |
|
|---|
| 1141 | #: js/ui/dateMenu.js:160
|
|---|
| 1142 | msgid "Today"
|
|---|
| 1143 | msgstr "Днес"
|
|---|
| 1144 |
|
|---|
| 1145 | #: js/ui/dateMenu.js:164
|
|---|
| 1146 | msgid "Tomorrow"
|
|---|
| 1147 | msgstr "Утре"
|
|---|
| 1148 |
|
|---|
| 1149 | #. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|---|
| 1150 | #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|---|
| 1151 | #.
|
|---|
| 1152 | #: js/ui/dateMenu.js:180
|
|---|
| 1153 | msgctxt "event list time"
|
|---|
| 1154 | msgid "All Day"
|
|---|
| 1155 | msgstr "Цял ден"
|
|---|
| 1156 |
|
|---|
| 1157 | #: js/ui/dateMenu.js:231
|
|---|
| 1158 | msgid "No Events"
|
|---|
| 1159 | msgstr "Няма събития"
|
|---|
| 1160 |
|
|---|
| 1161 | #: js/ui/dateMenu.js:348
|
|---|
| 1162 | msgid "Add world clocks…"
|
|---|
| 1163 | msgstr "Добавяне на световен часовник…"
|
|---|
| 1164 |
|
|---|
| 1165 | #: js/ui/dateMenu.js:349
|
|---|
| 1166 | msgid "World Clocks"
|
|---|
| 1167 | msgstr "Световен часовник"
|
|---|
| 1168 |
|
|---|
| 1169 | #: js/ui/dateMenu.js:629
|
|---|
| 1170 | msgid "Loading…"
|
|---|
| 1171 | msgstr "Зареждане…"
|
|---|
| 1172 |
|
|---|
| 1173 | #: js/ui/dateMenu.js:639
|
|---|
| 1174 | msgid "Go online for weather information"
|
|---|
| 1175 | msgstr "За метеорологичната обстановка трябва да сте онлайн."
|
|---|
| 1176 |
|
|---|
| 1177 | #: js/ui/dateMenu.js:641
|
|---|
| 1178 | msgid "Weather information is currently unavailable"
|
|---|
| 1179 | msgstr "В момента метеорологичната информация не е налична."
|
|---|
| 1180 |
|
|---|
| 1181 | #: js/ui/dateMenu.js:651
|
|---|
| 1182 | msgid "Weather"
|
|---|
| 1183 | msgstr "Прогноза за времето"
|
|---|
| 1184 |
|
|---|
| 1185 | #: js/ui/dateMenu.js:653
|
|---|
| 1186 | msgid "Select weather location…"
|
|---|
| 1187 | msgstr "Избор на местоположения…"
|
|---|
| 1188 |
|
|---|
| 1189 | #: js/ui/endSessionDialog.js:39
|
|---|
| 1190 | #, javascript-format
|
|---|
| 1191 | msgctxt "title"
|
|---|
| 1192 | msgid "Log Out %s"
|
|---|
| 1193 | msgstr "Изход на „%s“"
|
|---|
| 1194 |
|
|---|
| 1195 | #: js/ui/endSessionDialog.js:40
|
|---|
| 1196 | msgctxt "title"
|
|---|
| 1197 | msgid "Log Out"
|
|---|
| 1198 | msgstr "Изход"
|
|---|
| 1199 |
|
|---|
| 1200 | #: js/ui/endSessionDialog.js:43
|
|---|
| 1201 | #, javascript-format
|
|---|
| 1202 | msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|---|
| 1203 | msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|---|
| 1204 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 1205 | "Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда."
|
|---|
| 1206 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 1207 | "Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди."
|
|---|
| 1208 |
|
|---|
| 1209 | #: js/ui/endSessionDialog.js:49
|
|---|
| 1210 | #, javascript-format
|
|---|
| 1211 | msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|---|
| 1212 | msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|---|
| 1213 | msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда."
|
|---|
| 1214 | msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
|
|---|
| 1215 |
|
|---|
| 1216 | #: js/ui/endSessionDialog.js:56
|
|---|
| 1217 | msgctxt "button"
|
|---|
| 1218 | msgid "Log Out"
|
|---|
| 1219 | msgstr "Изход"
|
|---|
| 1220 |
|
|---|
| 1221 | #: js/ui/endSessionDialog.js:62
|
|---|
| 1222 | msgctxt "title"
|
|---|
| 1223 | msgid "Power Off"
|
|---|
| 1224 | msgstr "Изключване"
|
|---|
| 1225 |
|
|---|
| 1226 | #: js/ui/endSessionDialog.js:63
|
|---|
| 1227 | msgctxt "title"
|
|---|
| 1228 | msgid "Install Updates & Power Off"
|
|---|
| 1229 | msgstr "Инсталиране на обновленията и изключване"
|
|---|
| 1230 |
|
|---|
| 1231 | #: js/ui/endSessionDialog.js:66
|
|---|
| 1232 | #, javascript-format
|
|---|
| 1233 | msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|---|
| 1234 | msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|---|
| 1235 | msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда."
|
|---|
| 1236 | msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди."
|
|---|
| 1237 |
|
|---|
| 1238 | #: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89
|
|---|
| 1239 | msgctxt "checkbox"
|
|---|
| 1240 | msgid "Install pending software updates"
|
|---|
| 1241 | msgstr "Инсталиране на изчакващите обновления"
|
|---|
| 1242 |
|
|---|
| 1243 | #: js/ui/endSessionDialog.js:74
|
|---|
| 1244 | msgctxt "button"
|
|---|
| 1245 | msgid "Power Off"
|
|---|
| 1246 | msgstr "Изключване"
|
|---|
| 1247 |
|
|---|
| 1248 | #: js/ui/endSessionDialog.js:81
|
|---|
| 1249 | msgctxt "title"
|
|---|
| 1250 | msgid "Restart"
|
|---|
| 1251 | msgstr "Рестартиране"
|
|---|
| 1252 |
|
|---|
| 1253 | #: js/ui/endSessionDialog.js:82
|
|---|
| 1254 | msgctxt "title"
|
|---|
| 1255 | msgid "Install Updates & Restart"
|
|---|
| 1256 | msgstr "Инсталиране на обновленията и рестартиране"
|
|---|
| 1257 |
|
|---|
| 1258 | #: js/ui/endSessionDialog.js:85
|
|---|
| 1259 | #, javascript-format
|
|---|
| 1260 | msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|---|
| 1261 | msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|---|
| 1262 | msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда."
|
|---|
| 1263 | msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди."
|
|---|
| 1264 |
|
|---|
| 1265 | #: js/ui/endSessionDialog.js:93
|
|---|
| 1266 | msgctxt "button"
|
|---|
| 1267 | msgid "Restart"
|
|---|
| 1268 | msgstr "Рестартиране"
|
|---|
| 1269 |
|
|---|
| 1270 | #: js/ui/endSessionDialog.js:101
|
|---|
| 1271 | msgctxt "title"
|
|---|
| 1272 | msgid "Restart & Install Updates"
|
|---|
| 1273 | msgstr "Рестартиране и инсталиране на обновленията"
|
|---|
| 1274 |
|
|---|
| 1275 | #: js/ui/endSessionDialog.js:104
|
|---|
| 1276 | #, javascript-format
|
|---|
| 1277 | msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
|---|
| 1278 | msgid_plural ""
|
|---|
| 1279 | "The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
|---|
| 1280 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 1281 | "Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d "
|
|---|
| 1282 | "секунда."
|
|---|
| 1283 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 1284 | "Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d "
|
|---|
| 1285 | "секунди."
|
|---|
| 1286 |
|
|---|
| 1287 | #: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132
|
|---|
| 1288 | msgctxt "button"
|
|---|
| 1289 | msgid "Restart & Install"
|
|---|
| 1290 | msgstr "Рестартиране и инсталиране"
|
|---|
| 1291 |
|
|---|
| 1292 | #: js/ui/endSessionDialog.js:113
|
|---|
| 1293 | msgctxt "button"
|
|---|
| 1294 | msgid "Install & Power Off"
|
|---|
| 1295 | msgstr "Инсталиране и изключване"
|
|---|
| 1296 |
|
|---|
| 1297 | #: js/ui/endSessionDialog.js:114
|
|---|
| 1298 | msgctxt "checkbox"
|
|---|
| 1299 | msgid "Power off after updates are installed"
|
|---|
| 1300 | msgstr "Изключване на компютъра след инсталиране на обновленията"
|
|---|
| 1301 |
|
|---|
| 1302 | #: js/ui/endSessionDialog.js:121
|
|---|
| 1303 | msgctxt "title"
|
|---|
| 1304 | msgid "Restart & Install Upgrade"
|
|---|
| 1305 | msgstr "Рестартиране и инсталиране на обновленията"
|
|---|
| 1306 |
|
|---|
| 1307 | #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
|---|
| 1308 | #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
|---|
| 1309 | #. second %s with the distro version to upgrade to
|
|---|
| 1310 | #: js/ui/endSessionDialog.js:126
|
|---|
| 1311 | #, javascript-format
|
|---|
| 1312 | msgid ""
|
|---|
| 1313 | "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
|---|
| 1314 | "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
|---|
| 1315 | msgstr ""
|
|---|
| 1316 | "След рестартиране ще се инсталира %s %s. Обновяването отнема доста време, "
|
|---|
| 1317 | "проверете дали имате резервно копие на данните си и дали компютърът има "
|
|---|
| 1318 | "надежден източник на захранване."
|
|---|
| 1319 |
|
|---|
| 1320 | #: js/ui/endSessionDialog.js:284
|
|---|
| 1321 | msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
|
|---|
| 1322 | msgstr ""
|
|---|
| 1323 | "Нисък заряд в батериите — включете захранването, преди да инсталирате "
|
|---|
| 1324 | "обновленията."
|
|---|
| 1325 |
|
|---|
| 1326 | #: js/ui/endSessionDialog.js:293
|
|---|
| 1327 | msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
|
|---|
| 1328 | msgstr "Някои програми са заети или имат незапазени промени"
|
|---|
| 1329 |
|
|---|
| 1330 | #: js/ui/endSessionDialog.js:298
|
|---|
| 1331 | msgid "Other users are logged in"
|
|---|
| 1332 | msgstr "Има други влезли потребители"
|
|---|
| 1333 |
|
|---|
| 1334 | #: js/ui/endSessionDialog.js:467
|
|---|
| 1335 | msgctxt "button"
|
|---|
| 1336 | msgid "Boot Options"
|
|---|
| 1337 | msgstr "Настройки за стартиране"
|
|---|
| 1338 |
|
|---|
| 1339 | #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
|---|
| 1340 | #: js/ui/endSessionDialog.js:686
|
|---|
| 1341 | #, javascript-format
|
|---|
| 1342 | msgid "%s (remote)"
|
|---|
| 1343 | msgstr "%s (отдалечен)"
|
|---|
| 1344 |
|
|---|
| 1345 | #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
|---|
| 1346 | #: js/ui/endSessionDialog.js:689
|
|---|
| 1347 | #, javascript-format
|
|---|
| 1348 | msgid "%s (console)"
|
|---|
| 1349 | msgstr "%s (конзола)"
|
|---|
| 1350 |
|
|---|
| 1351 | #: js/ui/extensionDownloader.js:194
|
|---|
| 1352 | msgid "Install"
|
|---|
| 1353 | msgstr "Инсталиране"
|
|---|
| 1354 |
|
|---|
| 1355 | #: js/ui/extensionDownloader.js:200
|
|---|
| 1356 | msgid "Install Extension"
|
|---|
| 1357 | msgstr "Инсталиране на разширение"
|
|---|
| 1358 |
|
|---|
| 1359 | #: js/ui/extensionDownloader.js:201
|
|---|
| 1360 | #, javascript-format
|
|---|
| 1361 | msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
|---|
| 1362 | msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?"
|
|---|
| 1363 |
|
|---|
| 1364 | #: js/ui/extensionSystem.js:253
|
|---|
| 1365 | msgid "Extension Updates Available"
|
|---|
| 1366 | msgstr "Има обновления на разширенията"
|
|---|
| 1367 |
|
|---|
| 1368 | #: js/ui/extensionSystem.js:254
|
|---|
| 1369 | msgid "Extension updates are ready to be installed."
|
|---|
| 1370 | msgstr "Обновленията са готови за инсталиране."
|
|---|
| 1371 |
|
|---|
| 1372 | #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
|
|---|
| 1373 | msgid "Allow inhibiting shortcuts"
|
|---|
| 1374 | msgstr "Клавишните комбинации да може да се изключват"
|
|---|
| 1375 |
|
|---|
| 1376 | #. Translators: %s is an application name like "Settings"
|
|---|
| 1377 | #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
|
|---|
| 1378 | #, javascript-format
|
|---|
| 1379 | msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
|
|---|
| 1380 | msgstr "Програмата „%s“ иска временно да изключи клавишните комбинации"
|
|---|
| 1381 |
|
|---|
| 1382 | #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
|
|---|
| 1383 | msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
|
|---|
| 1384 | msgstr "Програма иска временно да изключи клавишните комбинации"
|
|---|
| 1385 |
|
|---|
| 1386 | #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
|---|
| 1387 | #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
|
|---|
| 1388 | #, javascript-format
|
|---|
| 1389 | msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
|
|---|
| 1390 | msgstr "Може да ги възстановите като натиснете комбинацията %s."
|
|---|
| 1391 |
|
|---|
| 1392 | #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
|
|---|
| 1393 | msgid "Deny"
|
|---|
| 1394 | msgstr "Забраняване"
|
|---|
| 1395 |
|
|---|
| 1396 | #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107
|
|---|
| 1397 | msgid "Allow"
|
|---|
| 1398 | msgstr "Позволяване"
|
|---|
| 1399 |
|
|---|
| 1400 | #: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
|
|---|
| 1401 | msgid "Slow Keys Turned On"
|
|---|
| 1402 | msgstr "Бавни клавиши включени"
|
|---|
| 1403 |
|
|---|
| 1404 | #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
|
|---|
| 1405 | msgid "Slow Keys Turned Off"
|
|---|
| 1406 | msgstr "Бавни клавиши изключени"
|
|---|
| 1407 |
|
|---|
| 1408 | #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
|
|---|
| 1409 | msgid ""
|
|---|
| 1410 | "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
|
|---|
| 1411 | "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|---|
| 1412 | msgstr ""
|
|---|
| 1413 | "Задържахте клавиша Shift натиснат за 8 секунди. Това включва „Бавни клавиши“ "
|
|---|
| 1414 | "— настройка, която променя начина на работа на клавиатурата."
|
|---|
| 1415 |
|
|---|
| 1416 | #: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
|
|---|
| 1417 | msgid "Sticky Keys Turned On"
|
|---|
| 1418 | msgstr "Лепкави клавиши включени"
|
|---|
| 1419 |
|
|---|
| 1420 | #: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
|
|---|
| 1421 | msgid "Sticky Keys Turned Off"
|
|---|
| 1422 | msgstr "Лепкави клавиши изключени"
|
|---|
| 1423 |
|
|---|
| 1424 | #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
|
|---|
| 1425 | msgid ""
|
|---|
| 1426 | "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
|---|
| 1427 | "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|---|
| 1428 | msgstr ""
|
|---|
| 1429 | "Натиснахте клавиша Shift 5 пъти последователно. Това включва „Лепкави "
|
|---|
| 1430 | "клавиши“ — настройка, която променя начина на работа на клавиатурата."
|
|---|
| 1431 |
|
|---|
| 1432 | #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
|
|---|
| 1433 | msgid ""
|
|---|
| 1434 | "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
|---|
| 1435 | "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
|---|
| 1436 | "keyboard works."
|
|---|
| 1437 | msgstr ""
|
|---|
| 1438 | "Току що натиснахте два клавиша едновременно или натиснахте клавиша Shift 5 "
|
|---|
| 1439 | "пъти последователно. Това изключва „Лепкави клавиши“ — настройка, която "
|
|---|
| 1440 | "променя начина на работа на клавиатурата."
|
|---|
| 1441 |
|
|---|
| 1442 | #: js/ui/kbdA11yDialog.js:54
|
|---|
| 1443 | msgid "Leave On"
|
|---|
| 1444 | msgstr "Оставяне включено"
|
|---|
| 1445 |
|
|---|
| 1446 | #: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156
|
|---|
| 1447 | #: js/ui/status/network.js:1321
|
|---|
| 1448 | msgid "Turn On"
|
|---|
| 1449 | msgstr "Включване"
|
|---|
| 1450 |
|
|---|
| 1451 | #: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156
|
|---|
| 1452 | #: js/ui/status/network.js:166 js/ui/status/network.js:350
|
|---|
| 1453 | #: js/ui/status/network.js:1321 js/ui/status/network.js:1433
|
|---|
| 1454 | #: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
|
|---|
| 1455 | #: js/ui/status/rfkill.js:110
|
|---|
| 1456 | msgid "Turn Off"
|
|---|
| 1457 | msgstr "Изключване"
|
|---|
| 1458 |
|
|---|
| 1459 | #: js/ui/kbdA11yDialog.js:62
|
|---|
| 1460 | msgid "Leave Off"
|
|---|
| 1461 | msgstr "Оставяне изключено"
|
|---|
| 1462 |
|
|---|
| 1463 | #: js/ui/keyboard.js:227
|
|---|
| 1464 | msgid "Region & Language Settings"
|
|---|
| 1465 | msgstr "Район и език"
|
|---|
| 1466 |
|
|---|
| 1467 | #: js/ui/lookingGlass.js:676
|
|---|
| 1468 | msgid "No extensions installed"
|
|---|
| 1469 | msgstr "Няма инсталирани разширения"
|
|---|
| 1470 |
|
|---|
| 1471 | #. Translators: argument is an extension UUID.
|
|---|
| 1472 | #: js/ui/lookingGlass.js:734
|
|---|
| 1473 | #, javascript-format
|
|---|
| 1474 | msgid "%s has not emitted any errors."
|
|---|
| 1475 | msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки."
|
|---|
| 1476 |
|
|---|
| 1477 | #: js/ui/lookingGlass.js:740
|
|---|
| 1478 | msgid "Hide Errors"
|
|---|
| 1479 | msgstr "Скриване на грешките"
|
|---|
| 1480 |
|
|---|
| 1481 | #: js/ui/lookingGlass.js:744 js/ui/lookingGlass.js:810
|
|---|
| 1482 | msgid "Show Errors"
|
|---|
| 1483 | msgstr "Показване на грешките"
|
|---|
| 1484 |
|
|---|
| 1485 | #: js/ui/lookingGlass.js:753
|
|---|
| 1486 | msgid "Enabled"
|
|---|
| 1487 | msgstr "Включено"
|
|---|
| 1488 |
|
|---|
| 1489 | #. translators:
|
|---|
| 1490 | #. * The device has been disabled
|
|---|
| 1491 | #: js/ui/lookingGlass.js:756 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
|
|---|
| 1492 | msgid "Disabled"
|
|---|
| 1493 | msgstr "Изключено"
|
|---|
| 1494 |
|
|---|
| 1495 | #: js/ui/lookingGlass.js:758
|
|---|
| 1496 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:158
|
|---|
| 1497 | msgid "Error"
|
|---|
| 1498 | msgstr "Грешка"
|
|---|
| 1499 |
|
|---|
| 1500 | #: js/ui/lookingGlass.js:760
|
|---|
| 1501 | msgid "Out of date"
|
|---|
| 1502 | msgstr "Остаряло"
|
|---|
| 1503 |
|
|---|
| 1504 | #: js/ui/lookingGlass.js:762
|
|---|
| 1505 | msgid "Downloading"
|
|---|
| 1506 | msgstr "Изтегляне"
|
|---|
| 1507 |
|
|---|
| 1508 | #: js/ui/lookingGlass.js:792
|
|---|
| 1509 | msgid "View Source"
|
|---|
| 1510 | msgstr "Преглед на изходния код"
|
|---|
| 1511 |
|
|---|
| 1512 | #: js/ui/lookingGlass.js:801
|
|---|
| 1513 | msgid "Web Page"
|
|---|
| 1514 | msgstr "Домашна страница"
|
|---|
| 1515 |
|
|---|
| 1516 | #: js/ui/main.js:294
|
|---|
| 1517 | msgid "Logged in as a privileged user"
|
|---|
| 1518 | msgstr "Влезли сте като администратор"
|
|---|
| 1519 |
|
|---|
| 1520 | #: js/ui/main.js:295
|
|---|
| 1521 | msgid ""
|
|---|
| 1522 | "Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
|---|
| 1523 | "reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
|---|
| 1524 | msgstr ""
|
|---|
| 1525 | "Избягвайте да стартирате сесия като администрато заради сигурността. Влезте "
|
|---|
| 1526 | "в системата като обикновен потребител, ако е възможно."
|
|---|
| 1527 |
|
|---|
| 1528 | #: js/ui/main.js:344
|
|---|
| 1529 | msgid "Screen Lock disabled"
|
|---|
| 1530 | msgstr "Заключванета на екрана изключено"
|
|---|
| 1531 |
|
|---|
| 1532 | #: js/ui/main.js:345
|
|---|
| 1533 | msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
|---|
| 1534 | msgstr "Заключването на екрана изисква мениджъра на дисплеи на GNOME."
|
|---|
| 1535 |
|
|---|
| 1536 | #: js/ui/messageTray.js:1437
|
|---|
| 1537 | msgid "System Information"
|
|---|
| 1538 | msgstr "Информация за системата"
|
|---|
| 1539 |
|
|---|
| 1540 | #: js/ui/mpris.js:207
|
|---|
| 1541 | msgid "Unknown artist"
|
|---|
| 1542 | msgstr "Неизвестен изпълнител"
|
|---|
| 1543 |
|
|---|
| 1544 | #: js/ui/mpris.js:217
|
|---|
| 1545 | msgid "Unknown title"
|
|---|
| 1546 | msgstr "Неизвестно заглавие"
|
|---|
| 1547 |
|
|---|
| 1548 | #. Translators: this is the text displayed
|
|---|
| 1549 | #. in the search entry when no search is
|
|---|
| 1550 | #. active; it should not exceed ~30
|
|---|
| 1551 | #. characters.
|
|---|
| 1552 | #: js/ui/overviewControls.js:307
|
|---|
| 1553 | msgid "Type to search"
|
|---|
| 1554 | msgstr "Текст за търсене"
|
|---|
| 1555 |
|
|---|
| 1556 | #: js/ui/overviewControls.js:386
|
|---|
| 1557 | msgid "Applications"
|
|---|
| 1558 | msgstr "Програми"
|
|---|
| 1559 |
|
|---|
| 1560 | #: js/ui/overview.js:69
|
|---|
| 1561 | msgid "Undo"
|
|---|
| 1562 | msgstr "Отмяна"
|
|---|
| 1563 |
|
|---|
| 1564 | #. Translators: This is the main view to select
|
|---|
| 1565 | #. activities. See also note for "Activities" string.
|
|---|
| 1566 | #: js/ui/overview.js:82
|
|---|
| 1567 | msgid "Overview"
|
|---|
| 1568 | msgstr "Преглед"
|
|---|
| 1569 |
|
|---|
| 1570 | #: js/ui/padOsd.js:96
|
|---|
| 1571 | msgid "New shortcut…"
|
|---|
| 1572 | msgstr "Нова комбинация…"
|
|---|
| 1573 |
|
|---|
| 1574 | #: js/ui/padOsd.js:143
|
|---|
| 1575 | msgid "Application defined"
|
|---|
| 1576 | msgstr "Налични програми"
|
|---|
| 1577 |
|
|---|
| 1578 | #: js/ui/padOsd.js:144
|
|---|
| 1579 | msgid "Show on-screen help"
|
|---|
| 1580 | msgstr "Извеждане на помощта"
|
|---|
| 1581 |
|
|---|
| 1582 | #: js/ui/padOsd.js:145
|
|---|
| 1583 | msgid "Switch monitor"
|
|---|
| 1584 | msgstr "Смяна на екран"
|
|---|
| 1585 |
|
|---|
| 1586 | #: js/ui/padOsd.js:146
|
|---|
| 1587 | msgid "Assign keystroke"
|
|---|
| 1588 | msgstr "Задаване на клавишна комбинация"
|
|---|
| 1589 |
|
|---|
| 1590 | #: js/ui/padOsd.js:212
|
|---|
| 1591 | msgid "Done"
|
|---|
| 1592 | msgstr "Готово"
|
|---|
| 1593 |
|
|---|
| 1594 | #: js/ui/padOsd.js:718
|
|---|
| 1595 | msgid "Edit…"
|
|---|
| 1596 | msgstr "Редактиране…"
|
|---|
| 1597 |
|
|---|
| 1598 | #: js/ui/padOsd.js:760 js/ui/padOsd.js:877
|
|---|
| 1599 | msgid "None"
|
|---|
| 1600 | msgstr "Няма"
|
|---|
| 1601 |
|
|---|
| 1602 | #: js/ui/padOsd.js:831
|
|---|
| 1603 | msgid "Press a button to configure"
|
|---|
| 1604 | msgstr "Натиснете клавиш за настройване"
|
|---|
| 1605 |
|
|---|
| 1606 | #: js/ui/padOsd.js:832
|
|---|
| 1607 | msgid "Press Esc to exit"
|
|---|
| 1608 | msgstr "Натиснете Esc за отмяна"
|
|---|
| 1609 |
|
|---|
| 1610 | #: js/ui/padOsd.js:835
|
|---|
| 1611 | msgid "Press any key to exit"
|
|---|
| 1612 | msgstr "Натиснете произволен клавиш за изход"
|
|---|
| 1613 |
|
|---|
| 1614 | #: js/ui/panel.js:66
|
|---|
| 1615 | msgid "Quit"
|
|---|
| 1616 | msgstr "Спиране на програмата"
|
|---|
| 1617 |
|
|---|
| 1618 | #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|---|
| 1619 | #. in your language, you can use the word for "Overview".
|
|---|
| 1620 | #: js/ui/panel.js:395
|
|---|
| 1621 | msgid "Activities"
|
|---|
| 1622 | msgstr "Дейности"
|
|---|
| 1623 |
|
|---|
| 1624 | #: js/ui/panel.js:666
|
|---|
| 1625 | msgctxt "System menu in the top bar"
|
|---|
| 1626 | msgid "System"
|
|---|
| 1627 | msgstr "Системни"
|
|---|
| 1628 |
|
|---|
| 1629 | #: js/ui/panel.js:778
|
|---|
| 1630 | msgid "Top Bar"
|
|---|
| 1631 | msgstr "Горна лента"
|
|---|
| 1632 |
|
|---|
| 1633 | #: js/ui/runDialog.js:58
|
|---|
| 1634 | msgid "Run a Command"
|
|---|
| 1635 | msgstr "Изпълнение на команда"
|
|---|
| 1636 |
|
|---|
| 1637 | #: js/ui/runDialog.js:73
|
|---|
| 1638 | msgid "Press ESC to close"
|
|---|
| 1639 | msgstr "Натиснете Esc за отмяна"
|
|---|
| 1640 |
|
|---|
| 1641 | #: js/ui/runDialog.js:238
|
|---|
| 1642 | msgid "Restart is not available on Wayland"
|
|---|
| 1643 | msgstr "Рестартирането не е налично в Wayland"
|
|---|
| 1644 |
|
|---|
| 1645 | #: js/ui/runDialog.js:243
|
|---|
| 1646 | msgid "Restarting…"
|
|---|
| 1647 | msgstr "Рестартиране…"
|
|---|
| 1648 |
|
|---|
| 1649 | #: js/ui/screenShield.js:211
|
|---|
| 1650 | msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|---|
| 1651 | msgstr "Екранът трябва да бъде заключен от GNOME"
|
|---|
| 1652 |
|
|---|
| 1653 | #. We could not become modal, so we can't activate the
|
|---|
| 1654 | #. screenshield. The user is probably very upset at this
|
|---|
| 1655 | #. point, but any application using global grabs is broken
|
|---|
| 1656 | #. Just tell him to stop using this app
|
|---|
| 1657 | #.
|
|---|
| 1658 | #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
|---|
| 1659 | #. screen, where we're not affected by grabs
|
|---|
| 1660 | #: js/ui/screenShield.js:252 js/ui/screenShield.js:620
|
|---|
| 1661 | msgid "Unable to lock"
|
|---|
| 1662 | msgstr "Неуспешно заключване"
|
|---|
| 1663 |
|
|---|
| 1664 | #: js/ui/screenShield.js:253 js/ui/screenShield.js:621
|
|---|
| 1665 | msgid "Lock was blocked by an application"
|
|---|
| 1666 | msgstr "Заключването беше блокирано от програма"
|
|---|
| 1667 |
|
|---|
| 1668 | #: js/ui/screenshot.js:141
|
|---|
| 1669 | msgid "Screenshot taken"
|
|---|
| 1670 | msgstr "Екранът е заснет"
|
|---|
| 1671 |
|
|---|
| 1672 | #: js/ui/search.js:824
|
|---|
| 1673 | msgid "Searching…"
|
|---|
| 1674 | msgstr "Търсене…"
|
|---|
| 1675 |
|
|---|
| 1676 | #: js/ui/search.js:826
|
|---|
| 1677 | msgid "No results."
|
|---|
| 1678 | msgstr "Няма съвпадения."
|
|---|
| 1679 |
|
|---|
| 1680 | #: js/ui/search.js:952
|
|---|
| 1681 | #, javascript-format
|
|---|
| 1682 | msgid "%d more"
|
|---|
| 1683 | msgid_plural "%d more"
|
|---|
| 1684 | msgstr[0] "още %d"
|
|---|
| 1685 | msgstr[1] "още %d"
|
|---|
| 1686 |
|
|---|
| 1687 | #: js/ui/searchController.js:87
|
|---|
| 1688 | msgid "Search"
|
|---|
| 1689 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 1690 |
|
|---|
| 1691 | #: js/ui/shellEntry.js:20
|
|---|
| 1692 | msgid "Copy"
|
|---|
| 1693 | msgstr "Копиране"
|
|---|
| 1694 |
|
|---|
| 1695 | #: js/ui/shellEntry.js:25
|
|---|
| 1696 | msgid "Paste"
|
|---|
| 1697 | msgstr "Поставяне"
|
|---|
| 1698 |
|
|---|
| 1699 | #: js/ui/shellEntry.js:73
|
|---|
| 1700 | msgid "Show Text"
|
|---|
| 1701 | msgstr "Показване на текста"
|
|---|
| 1702 |
|
|---|
| 1703 | #: js/ui/shellEntry.js:75
|
|---|
| 1704 | msgid "Hide Text"
|
|---|
| 1705 | msgstr "Скриване на текста"
|
|---|
| 1706 |
|
|---|
| 1707 | #: js/ui/shellEntry.js:162
|
|---|
| 1708 | msgid "Caps lock is on."
|
|---|
| 1709 | msgstr "Caps Lock е натиснат."
|
|---|
| 1710 |
|
|---|
| 1711 | #: js/ui/shellMountOperation.js:285
|
|---|
| 1712 | msgid "Hidden Volume"
|
|---|
| 1713 | msgstr "Скрит дял"
|
|---|
| 1714 |
|
|---|
| 1715 | #: js/ui/shellMountOperation.js:288
|
|---|
| 1716 | msgid "Windows System Volume"
|
|---|
| 1717 | msgstr "Системен дял на Windows"
|
|---|
| 1718 |
|
|---|
| 1719 | #: js/ui/shellMountOperation.js:291
|
|---|
| 1720 | msgid "Uses Keyfiles"
|
|---|
| 1721 | msgstr "Файл с ключ"
|
|---|
| 1722 |
|
|---|
| 1723 | #. Translators: %s is the Disks application
|
|---|
| 1724 | #: js/ui/shellMountOperation.js:298
|
|---|
| 1725 | #, javascript-format
|
|---|
| 1726 | msgid ""
|
|---|
| 1727 | "To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
|
|---|
| 1728 | msgstr ""
|
|---|
| 1729 | "За да отключите дял, който ползва ключове, ползвайте програмата <i>%s</i>."
|
|---|
| 1730 |
|
|---|
| 1731 | #: js/ui/shellMountOperation.js:306
|
|---|
| 1732 | msgid "PIM Number"
|
|---|
| 1733 | msgstr "Итерации (PIM)"
|
|---|
| 1734 |
|
|---|
| 1735 | #: js/ui/shellMountOperation.js:365
|
|---|
| 1736 | msgid "Remember Password"
|
|---|
| 1737 | msgstr "Запомняне на паролата"
|
|---|
| 1738 |
|
|---|
| 1739 | #: js/ui/shellMountOperation.js:380
|
|---|
| 1740 | msgid "Unlock"
|
|---|
| 1741 | msgstr "Отключване"
|
|---|
| 1742 |
|
|---|
| 1743 | #. Translators: %s is the Disks application
|
|---|
| 1744 | #: js/ui/shellMountOperation.js:391
|
|---|
| 1745 | #, javascript-format
|
|---|
| 1746 | msgid "Open %s"
|
|---|
| 1747 | msgstr "Отваряне на „%s“"
|
|---|
| 1748 |
|
|---|
| 1749 | #: js/ui/shellMountOperation.js:423
|
|---|
| 1750 | msgid "The PIM must be a number or empty."
|
|---|
| 1751 | msgstr "Броят итерации (PIM) трябва да е число или да е празно."
|
|---|
| 1752 |
|
|---|
| 1753 | #. Translators: %s is the Disks application
|
|---|
| 1754 | #: js/ui/shellMountOperation.js:465
|
|---|
| 1755 | #, javascript-format
|
|---|
| 1756 | msgid "Unable to start %s"
|
|---|
| 1757 | msgstr "Неуспешно стартиране на „%s“"
|
|---|
| 1758 |
|
|---|
| 1759 | #. Translators: %s is the Disks application
|
|---|
| 1760 | #: js/ui/shellMountOperation.js:467
|
|---|
| 1761 | #, javascript-format
|
|---|
| 1762 | msgid "Couldn’t find the %s application"
|
|---|
| 1763 | msgstr "Програмата „%s“ не може да се изтрие"
|
|---|
| 1764 |
|
|---|
| 1765 | #: js/ui/status/accessibility.js:35
|
|---|
| 1766 | msgid "Accessibility"
|
|---|
| 1767 | msgstr "Достъпност"
|
|---|
| 1768 |
|
|---|
| 1769 | #: js/ui/status/accessibility.js:48
|
|---|
| 1770 | msgid "Zoom"
|
|---|
| 1771 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 1772 |
|
|---|
| 1773 | #: js/ui/status/accessibility.js:55
|
|---|
| 1774 | msgid "Screen Reader"
|
|---|
| 1775 | msgstr "Четец на екрана"
|
|---|
| 1776 |
|
|---|
| 1777 | #: js/ui/status/accessibility.js:59
|
|---|
| 1778 | msgid "Screen Keyboard"
|
|---|
| 1779 | msgstr "Екранна клавиатура"
|
|---|
| 1780 |
|
|---|
| 1781 | #: js/ui/status/accessibility.js:63
|
|---|
| 1782 | msgid "Visual Alerts"
|
|---|
| 1783 | msgstr "Визуална помощ"
|
|---|
| 1784 |
|
|---|
| 1785 | #: js/ui/status/accessibility.js:66
|
|---|
| 1786 | msgid "Sticky Keys"
|
|---|
| 1787 | msgstr "Лепкави клавиши"
|
|---|
| 1788 |
|
|---|
| 1789 | #: js/ui/status/accessibility.js:69
|
|---|
| 1790 | msgid "Slow Keys"
|
|---|
| 1791 | msgstr "Бавни клавиши"
|
|---|
| 1792 |
|
|---|
| 1793 | #: js/ui/status/accessibility.js:72
|
|---|
| 1794 | msgid "Bounce Keys"
|
|---|
| 1795 | msgstr "Подскачащи клавиши"
|
|---|
| 1796 |
|
|---|
| 1797 | #: js/ui/status/accessibility.js:75
|
|---|
| 1798 | msgid "Mouse Keys"
|
|---|
| 1799 | msgstr "Клавиши за мишка"
|
|---|
| 1800 |
|
|---|
| 1801 | #: js/ui/status/accessibility.js:134
|
|---|
| 1802 | msgid "High Contrast"
|
|---|
| 1803 | msgstr "Висок контраст"
|
|---|
| 1804 |
|
|---|
| 1805 | #: js/ui/status/accessibility.js:176
|
|---|
| 1806 | msgid "Large Text"
|
|---|
| 1807 | msgstr "Едър текст"
|
|---|
| 1808 |
|
|---|
| 1809 | #: js/ui/status/bluetooth.js:40
|
|---|
| 1810 | msgid "Bluetooth"
|
|---|
| 1811 | msgstr "Bluetooth"
|
|---|
| 1812 |
|
|---|
| 1813 | #: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:625
|
|---|
| 1814 | msgid "Bluetooth Settings"
|
|---|
| 1815 | msgstr "Настройки на Bluetooth"
|
|---|
| 1816 |
|
|---|
| 1817 | #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
|
|---|
| 1818 | #: js/ui/status/bluetooth.js:148
|
|---|
| 1819 | #, javascript-format
|
|---|
| 1820 | msgid "%d Connected"
|
|---|
| 1821 | msgid_plural "%d Connected"
|
|---|
| 1822 | msgstr[0] "%d свързано"
|
|---|
| 1823 | msgstr[1] "%d свързани"
|
|---|
| 1824 |
|
|---|
| 1825 | #: js/ui/status/bluetooth.js:152
|
|---|
| 1826 | msgid "Bluetooth Off"
|
|---|
| 1827 | msgstr "Bluetooth изключен"
|
|---|
| 1828 |
|
|---|
| 1829 | #: js/ui/status/bluetooth.js:154
|
|---|
| 1830 | msgid "Bluetooth On"
|
|---|
| 1831 | msgstr "Bluetooth включен"
|
|---|
| 1832 |
|
|---|
| 1833 | #: js/ui/status/brightness.js:39
|
|---|
| 1834 | msgid "Brightness"
|
|---|
| 1835 | msgstr "Яркост"
|
|---|
| 1836 |
|
|---|
| 1837 | #: js/ui/status/dwellClick.js:12
|
|---|
| 1838 | msgid "Single Click"
|
|---|
| 1839 | msgstr "Еднократно натискане"
|
|---|
| 1840 |
|
|---|
| 1841 | #: js/ui/status/dwellClick.js:17
|
|---|
| 1842 | msgid "Double Click"
|
|---|
| 1843 | msgstr "Двукратно натискане"
|
|---|
| 1844 |
|
|---|
| 1845 | #: js/ui/status/dwellClick.js:22
|
|---|
| 1846 | msgid "Drag"
|
|---|
| 1847 | msgstr "Влачене"
|
|---|
| 1848 |
|
|---|
| 1849 | #: js/ui/status/dwellClick.js:27
|
|---|
| 1850 | msgid "Secondary Click"
|
|---|
| 1851 | msgstr "Натискане на 2<sup>я</sup> бутон"
|
|---|
| 1852 |
|
|---|
| 1853 | #: js/ui/status/dwellClick.js:36
|
|---|
| 1854 | msgid "Dwell Click"
|
|---|
| 1855 | msgstr "Натискане чрез задържане"
|
|---|
| 1856 |
|
|---|
| 1857 | #: js/ui/status/keyboard.js:829
|
|---|
| 1858 | msgid "Keyboard"
|
|---|
| 1859 | msgstr "Клавиатура"
|
|---|
| 1860 |
|
|---|
| 1861 | #: js/ui/status/keyboard.js:846
|
|---|
| 1862 | msgid "Show Keyboard Layout"
|
|---|
| 1863 | msgstr "Показване на клавиатурната подредба"
|
|---|
| 1864 |
|
|---|
| 1865 | #: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
|
|---|
| 1866 | msgid "Location Enabled"
|
|---|
| 1867 | msgstr "Местоположението е включено"
|
|---|
| 1868 |
|
|---|
| 1869 | #: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175
|
|---|
| 1870 | msgid "Disable"
|
|---|
| 1871 | msgstr "Изключване"
|
|---|
| 1872 |
|
|---|
| 1873 | #: js/ui/status/location.js:67
|
|---|
| 1874 | msgid "Privacy Settings"
|
|---|
| 1875 | msgstr "Настройки за поверителност"
|
|---|
| 1876 |
|
|---|
| 1877 | #: js/ui/status/location.js:173
|
|---|
| 1878 | msgid "Location In Use"
|
|---|
| 1879 | msgstr "Текущо местоположение"
|
|---|
| 1880 |
|
|---|
| 1881 | #: js/ui/status/location.js:177
|
|---|
| 1882 | msgid "Location Disabled"
|
|---|
| 1883 | msgstr "Местоположението е изключено"
|
|---|
| 1884 |
|
|---|
| 1885 | #: js/ui/status/location.js:178
|
|---|
| 1886 | msgid "Enable"
|
|---|
| 1887 | msgstr "Включване"
|
|---|
| 1888 |
|
|---|
| 1889 | #: js/ui/status/location.js:350
|
|---|
| 1890 | msgid "Allow location access"
|
|---|
| 1891 | msgstr "Позволяване на достъп до местоположението"
|
|---|
| 1892 |
|
|---|
| 1893 | #. Translators: %s is an application name
|
|---|
| 1894 | #: js/ui/status/location.js:352
|
|---|
| 1895 | #, javascript-format
|
|---|
| 1896 | msgid "The app %s wants to access your location"
|
|---|
| 1897 | msgstr "Заявка от „%s“ за местоположението ви"
|
|---|
| 1898 |
|
|---|
| 1899 | #: js/ui/status/location.js:362
|
|---|
| 1900 | msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
|---|
| 1901 | msgstr ""
|
|---|
| 1902 | "Може да промените правата за достъп до местоположението през настройките за "
|
|---|
| 1903 | "лични данни."
|
|---|
| 1904 |
|
|---|
| 1905 | #: js/ui/status/network.js:72
|
|---|
| 1906 | msgid "<unknown>"
|
|---|
| 1907 | msgstr "<неизвестно>"
|
|---|
| 1908 |
|
|---|
| 1909 | #. Translators: %s is a network identifier
|
|---|
| 1910 | #: js/ui/status/network.js:455 js/ui/status/network.js:1350
|
|---|
| 1911 | #, javascript-format
|
|---|
| 1912 | msgid "%s Off"
|
|---|
| 1913 | msgstr "„%s“: изключен"
|
|---|
| 1914 |
|
|---|
| 1915 | #. Translators: %s is a network identifier
|
|---|
| 1916 | #: js/ui/status/network.js:458
|
|---|
| 1917 | #, javascript-format
|
|---|
| 1918 | msgid "%s Connected"
|
|---|
| 1919 | msgstr "„%s“: свързан"
|
|---|
| 1920 |
|
|---|
| 1921 | #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|---|
| 1922 | #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
|
|---|
| 1923 | #. %s is a network identifier
|
|---|
| 1924 | #: js/ui/status/network.js:463
|
|---|
| 1925 | #, javascript-format
|
|---|
| 1926 | msgid "%s Unmanaged"
|
|---|
| 1927 | msgstr "„%s“: без управление"
|
|---|
| 1928 |
|
|---|
| 1929 | #. Translators: %s is a network identifier
|
|---|
| 1930 | #: js/ui/status/network.js:466
|
|---|
| 1931 | #, javascript-format
|
|---|
| 1932 | msgid "%s Disconnecting"
|
|---|
| 1933 | msgstr "„%s“: прекъсване на връзката"
|
|---|
| 1934 |
|
|---|
| 1935 | #. Translators: %s is a network identifier
|
|---|
| 1936 | #: js/ui/status/network.js:473 js/ui/status/network.js:1342
|
|---|
| 1937 | #, javascript-format
|
|---|
| 1938 | msgid "%s Connecting"
|
|---|
| 1939 | msgstr "„%s“: свързване"
|
|---|
| 1940 |
|
|---|
| 1941 | #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
|
|---|
| 1942 | #: js/ui/status/network.js:476
|
|---|
| 1943 | #, javascript-format
|
|---|
| 1944 | msgid "%s Requires Authentication"
|
|---|
| 1945 | msgstr "„%s“: изисква идентификация"
|
|---|
| 1946 |
|
|---|
| 1947 | #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|---|
| 1948 | #. module, which is missing; %s is a network identifier
|
|---|
| 1949 | #: js/ui/status/network.js:484
|
|---|
| 1950 | #, javascript-format
|
|---|
| 1951 | msgid "Firmware Missing For %s"
|
|---|
| 1952 | msgstr "Липсва фърмуер за „%s“"
|
|---|
| 1953 |
|
|---|
| 1954 | #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|---|
| 1955 | #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
|
|---|
| 1956 | #: js/ui/status/network.js:488
|
|---|
| 1957 | #, javascript-format
|
|---|
| 1958 | msgid "%s Unavailable"
|
|---|
| 1959 | msgstr "„%s“: недостъпен"
|
|---|
| 1960 |
|
|---|
| 1961 | #. Translators: %s is a network identifier
|
|---|
| 1962 | #: js/ui/status/network.js:491
|
|---|
| 1963 | #, javascript-format
|
|---|
| 1964 | msgid "%s Connection Failed"
|
|---|
| 1965 | msgstr "„%s“: неуспешна връзка"
|
|---|
| 1966 |
|
|---|
| 1967 | #: js/ui/status/network.js:503
|
|---|
| 1968 | msgid "Wired Settings"
|
|---|
| 1969 | msgstr "Настройки на жична връзка"
|
|---|
| 1970 |
|
|---|
| 1971 | #: js/ui/status/network.js:546
|
|---|
| 1972 | msgid "Mobile Broadband Settings"
|
|---|
| 1973 | msgstr "Настройки на мобилна широколентова връзка"
|
|---|
| 1974 |
|
|---|
| 1975 | #. Translators: %s is a network identifier
|
|---|
| 1976 | #: js/ui/status/network.js:592 js/ui/status/network.js:1347
|
|---|
| 1977 | #, javascript-format
|
|---|
| 1978 | msgid "%s Hardware Disabled"
|
|---|
| 1979 | msgstr "„%s“: изключено устройство"
|
|---|
| 1980 |
|
|---|
| 1981 | #. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
|---|
| 1982 | #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
|
|---|
| 1983 | #: js/ui/status/network.js:596
|
|---|
| 1984 | #, javascript-format
|
|---|
| 1985 | msgid "%s Disabled"
|
|---|
| 1986 | msgstr "„%s“: изключено"
|
|---|
| 1987 |
|
|---|
| 1988 | #: js/ui/status/network.js:637
|
|---|
| 1989 | msgid "Connect to Internet"
|
|---|
| 1990 | msgstr "Свързване към Интернет"
|
|---|
| 1991 |
|
|---|
| 1992 | #: js/ui/status/network.js:841
|
|---|
| 1993 | msgid "Airplane Mode is On"
|
|---|
| 1994 | msgstr "Самолетният режим е включен"
|
|---|
| 1995 |
|
|---|
| 1996 | #: js/ui/status/network.js:842
|
|---|
| 1997 | msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
|---|
| 1998 | msgstr "Безжичната връзка е изключена при самолетен режим."
|
|---|
| 1999 |
|
|---|
| 2000 | #: js/ui/status/network.js:843
|
|---|
| 2001 | msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
|---|
| 2002 | msgstr "Изключване на самолетен режим"
|
|---|
| 2003 |
|
|---|
| 2004 | #: js/ui/status/network.js:852
|
|---|
| 2005 | msgid "Wi-Fi is Off"
|
|---|
| 2006 | msgstr "Безжичната връзка е изключена"
|
|---|
| 2007 |
|
|---|
| 2008 | #: js/ui/status/network.js:853
|
|---|
| 2009 | msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
|---|
| 2010 | msgstr "Безжичната връзка трябва да е включена, за да се свържете към мрежа."
|
|---|
| 2011 |
|
|---|
| 2012 | #: js/ui/status/network.js:854
|
|---|
| 2013 | msgid "Turn On Wi-Fi"
|
|---|
| 2014 | msgstr "Включване на безжичната връзка"
|
|---|
| 2015 |
|
|---|
| 2016 | #: js/ui/status/network.js:879
|
|---|
| 2017 | msgid "Wi-Fi Networks"
|
|---|
| 2018 | msgstr "Безжични мрежи"
|
|---|
| 2019 |
|
|---|
| 2020 | #: js/ui/status/network.js:881
|
|---|
| 2021 | msgid "Select a network"
|
|---|
| 2022 | msgstr "Избор на мрежата"
|
|---|
| 2023 |
|
|---|
| 2024 | #: js/ui/status/network.js:913
|
|---|
| 2025 | msgid "No Networks"
|
|---|
| 2026 | msgstr "Липсват мрежи"
|
|---|
| 2027 |
|
|---|
| 2028 | #: js/ui/status/network.js:934 js/ui/status/rfkill.js:108
|
|---|
| 2029 | msgid "Use hardware switch to turn off"
|
|---|
| 2030 | msgstr "Изключване чрез физически бутон"
|
|---|
| 2031 |
|
|---|
| 2032 | #: js/ui/status/network.js:1211
|
|---|
| 2033 | msgid "Select Network"
|
|---|
| 2034 | msgstr "Избор на мрежа"
|
|---|
| 2035 |
|
|---|
| 2036 | #: js/ui/status/network.js:1217
|
|---|
| 2037 | msgid "Wi-Fi Settings"
|
|---|
| 2038 | msgstr "Настройки на безжична връзка"
|
|---|
| 2039 |
|
|---|
| 2040 | #. Translators: %s is a network identifier
|
|---|
| 2041 | #: js/ui/status/network.js:1338
|
|---|
| 2042 | #, javascript-format
|
|---|
| 2043 | msgid "%s Hotspot Active"
|
|---|
| 2044 | msgstr "„%s“: включена безжична точка за достъп"
|
|---|
| 2045 |
|
|---|
| 2046 | #. Translators: %s is a network identifier
|
|---|
| 2047 | #: js/ui/status/network.js:1353
|
|---|
| 2048 | #, javascript-format
|
|---|
| 2049 | msgid "%s Not Connected"
|
|---|
| 2050 | msgstr "„%s“: няма връзка"
|
|---|
| 2051 |
|
|---|
| 2052 | #: js/ui/status/network.js:1450
|
|---|
| 2053 | msgid "connecting…"
|
|---|
| 2054 | msgstr "свързване…"
|
|---|
| 2055 |
|
|---|
| 2056 | #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
|---|
| 2057 | #: js/ui/status/network.js:1453
|
|---|
| 2058 | msgid "authentication required"
|
|---|
| 2059 | msgstr "изисква се удостоверяване"
|
|---|
| 2060 |
|
|---|
| 2061 | #: js/ui/status/network.js:1455
|
|---|
| 2062 | msgid "connection failed"
|
|---|
| 2063 | msgstr "връзката е неуспешна"
|
|---|
| 2064 |
|
|---|
| 2065 | #: js/ui/status/network.js:1506
|
|---|
| 2066 | msgid "VPN Settings"
|
|---|
| 2067 | msgstr "Настройки на ВЧМ (VPN)"
|
|---|
| 2068 |
|
|---|
| 2069 | #: js/ui/status/network.js:1523
|
|---|
| 2070 | msgid "VPN"
|
|---|
| 2071 | msgstr "ВЧМ"
|
|---|
| 2072 |
|
|---|
| 2073 | #: js/ui/status/network.js:1533
|
|---|
| 2074 | msgid "VPN Off"
|
|---|
| 2075 | msgstr "Без ВЧМ"
|
|---|
| 2076 |
|
|---|
| 2077 | #: js/ui/status/network.js:1594 js/ui/status/rfkill.js:84
|
|---|
| 2078 | msgid "Network Settings"
|
|---|
| 2079 | msgstr "Настройки на мрежата"
|
|---|
| 2080 |
|
|---|
| 2081 | #: js/ui/status/network.js:1622
|
|---|
| 2082 | #, javascript-format
|
|---|
| 2083 | msgid "%s Wired Connection"
|
|---|
| 2084 | msgid_plural "%s Wired Connections"
|
|---|
| 2085 | msgstr[0] "%s жична връзка"
|
|---|
| 2086 | msgstr[1] "%s жични връзки"
|
|---|
| 2087 |
|
|---|
| 2088 | #: js/ui/status/network.js:1626
|
|---|
| 2089 | #, javascript-format
|
|---|
| 2090 | msgid "%s Wi-Fi Connection"
|
|---|
| 2091 | msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
|
|---|
| 2092 | msgstr[0] "%s безжична връзка"
|
|---|
| 2093 | msgstr[1] "%s безжични връзки"
|
|---|
| 2094 |
|
|---|
| 2095 | #: js/ui/status/network.js:1630
|
|---|
| 2096 | #, javascript-format
|
|---|
| 2097 | msgid "%s Modem Connection"
|
|---|
| 2098 | msgid_plural "%s Modem Connections"
|
|---|
| 2099 | msgstr[0] "%s връзка по модем"
|
|---|
| 2100 | msgstr[1] "%s връзки по модем"
|
|---|
| 2101 |
|
|---|
| 2102 | #: js/ui/status/network.js:1764
|
|---|
| 2103 | msgid "Connection failed"
|
|---|
| 2104 | msgstr "Връзката е неуспешна"
|
|---|
| 2105 |
|
|---|
| 2106 | #: js/ui/status/network.js:1765
|
|---|
| 2107 | msgid "Activation of network connection failed"
|
|---|
| 2108 | msgstr "Неуспешна връзка към мрежата"
|
|---|
| 2109 |
|
|---|
| 2110 | #: js/ui/status/nightLight.js:63
|
|---|
| 2111 | msgid "Night Light Disabled"
|
|---|
| 2112 | msgstr "Нощният режим е изключен"
|
|---|
| 2113 |
|
|---|
| 2114 | #: js/ui/status/nightLight.js:64
|
|---|
| 2115 | msgid "Night Light On"
|
|---|
| 2116 | msgstr "Нощният режим е включен"
|
|---|
| 2117 |
|
|---|
| 2118 | #: js/ui/status/nightLight.js:66
|
|---|
| 2119 | msgid "Resume"
|
|---|
| 2120 | msgstr "Включване наново"
|
|---|
| 2121 |
|
|---|
| 2122 | #: js/ui/status/nightLight.js:67
|
|---|
| 2123 | msgid "Disable Until Tomorrow"
|
|---|
| 2124 | msgstr "Изключване до утре сутрин"
|
|---|
| 2125 |
|
|---|
| 2126 | #: js/ui/status/power.js:47
|
|---|
| 2127 | msgid "Power Settings"
|
|---|
| 2128 | msgstr "Настройки на захранването"
|
|---|
| 2129 |
|
|---|
| 2130 | #: js/ui/status/power.js:63
|
|---|
| 2131 | msgid "Fully Charged"
|
|---|
| 2132 | msgstr "Пълно зареждане"
|
|---|
| 2133 |
|
|---|
| 2134 | #: js/ui/status/power.js:69
|
|---|
| 2135 | msgid "Not Charging"
|
|---|
| 2136 | msgstr "Не се зарежда"
|
|---|
| 2137 |
|
|---|
| 2138 | #. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|---|
| 2139 | #. to estimate battery life
|
|---|
| 2140 | #: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78
|
|---|
| 2141 | msgid "Estimating…"
|
|---|
| 2142 | msgstr "Приблизително…"
|
|---|
| 2143 |
|
|---|
| 2144 | #. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
|---|
| 2145 | #: js/ui/status/power.js:86
|
|---|
| 2146 | #, javascript-format
|
|---|
| 2147 | msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
|---|
| 2148 | msgstr "%d:%02d до разреждане (%d %%)"
|
|---|
| 2149 |
|
|---|
| 2150 | #. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
|---|
| 2151 | #: js/ui/status/power.js:91
|
|---|
| 2152 | #, javascript-format
|
|---|
| 2153 | msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
|---|
| 2154 | msgstr "%d:%02d до зареждане (%d %%)"
|
|---|
| 2155 |
|
|---|
| 2156 | #. The icon label
|
|---|
| 2157 | #: js/ui/status/power.js:137
|
|---|
| 2158 | #, javascript-format
|
|---|
| 2159 | msgid "%d %%"
|
|---|
| 2160 | msgstr "%d %%"
|
|---|
| 2161 |
|
|---|
| 2162 | #: js/ui/status/remoteAccess.js:38
|
|---|
| 2163 | msgid "Screen is Being Shared"
|
|---|
| 2164 | msgstr "Споделен екран"
|
|---|
| 2165 |
|
|---|
| 2166 | #: js/ui/status/remoteAccess.js:40
|
|---|
| 2167 | msgid "Turn off"
|
|---|
| 2168 | msgstr "Изключване"
|
|---|
| 2169 |
|
|---|
| 2170 | #. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
|---|
| 2171 | #. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
|---|
| 2172 | #. changing the menu contents.
|
|---|
| 2173 | #: js/ui/status/rfkill.js:79
|
|---|
| 2174 | msgid "Airplane Mode On"
|
|---|
| 2175 | msgstr "Самолетният режим е включен"
|
|---|
| 2176 |
|
|---|
| 2177 | #: js/ui/status/system.js:104
|
|---|
| 2178 | msgid "Lock"
|
|---|
| 2179 | msgstr "Заключване"
|
|---|
| 2180 |
|
|---|
| 2181 | #: js/ui/status/system.js:116
|
|---|
| 2182 | msgid "Power Off / Log Out"
|
|---|
| 2183 | msgstr "Изключване/Изход"
|
|---|
| 2184 |
|
|---|
| 2185 | #: js/ui/status/system.js:119
|
|---|
| 2186 | msgid "Suspend"
|
|---|
| 2187 | msgstr "Приспиване"
|
|---|
| 2188 |
|
|---|
| 2189 | #: js/ui/status/system.js:130
|
|---|
| 2190 | msgid "Restart…"
|
|---|
| 2191 | msgstr "Рестартиране…"
|
|---|
| 2192 |
|
|---|
| 2193 | #: js/ui/status/system.js:141
|
|---|
| 2194 | msgid "Power Off…"
|
|---|
| 2195 | msgstr "Изключване"
|
|---|
| 2196 |
|
|---|
| 2197 | #: js/ui/status/system.js:154
|
|---|
| 2198 | msgid "Log Out"
|
|---|
| 2199 | msgstr "Изход"
|
|---|
| 2200 |
|
|---|
| 2201 | #: js/ui/status/system.js:165
|
|---|
| 2202 | msgid "Switch User…"
|
|---|
| 2203 | msgstr "Смяна на потребител…"
|
|---|
| 2204 |
|
|---|
| 2205 | #: js/ui/status/thunderbolt.js:262
|
|---|
| 2206 | msgid "Thunderbolt"
|
|---|
| 2207 | msgstr "Thunderbolt"
|
|---|
| 2208 |
|
|---|
| 2209 | #: js/ui/status/thunderbolt.js:324
|
|---|
| 2210 | msgid "Unknown Thunderbolt device"
|
|---|
| 2211 | msgstr "Непознато устройство с Thunderbolt"
|
|---|
| 2212 |
|
|---|
| 2213 | #: js/ui/status/thunderbolt.js:325
|
|---|
| 2214 | msgid ""
|
|---|
| 2215 | "New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
|
|---|
| 2216 | "reconnect the device to start using it."
|
|---|
| 2217 | msgstr ""
|
|---|
| 2218 | "Засечено е ново устройство докато отсъствахте. За да го ползвате, извадете "
|
|---|
| 2219 | "го и го поставете наново."
|
|---|
| 2220 |
|
|---|
| 2221 | #: js/ui/status/thunderbolt.js:328
|
|---|
| 2222 | msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
|
|---|
| 2223 | msgstr "Неодобрено устройство с Thunderbolt"
|
|---|
| 2224 |
|
|---|
| 2225 | #: js/ui/status/thunderbolt.js:329
|
|---|
| 2226 | msgid ""
|
|---|
| 2227 | "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
|
|---|
| 2228 | msgstr ""
|
|---|
| 2229 | "Засечено е ново устройство, което трябва да се одобри от администратор."
|
|---|
| 2230 |
|
|---|
| 2231 | #: js/ui/status/thunderbolt.js:335
|
|---|
| 2232 | msgid "Thunderbolt authorization error"
|
|---|
| 2233 | msgstr "Грешка при одобряване на устройство с Thunderbolt"
|
|---|
| 2234 |
|
|---|
| 2235 | #: js/ui/status/thunderbolt.js:336
|
|---|
| 2236 | #, javascript-format
|
|---|
| 2237 | msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
|---|
| 2238 | msgstr "Устройството с Thunderbolt не може да се одобри: %s"
|
|---|
| 2239 |
|
|---|
| 2240 | #: js/ui/status/volume.js:160
|
|---|
| 2241 | msgid "Volume changed"
|
|---|
| 2242 | msgstr "Променена сила на звука"
|
|---|
| 2243 |
|
|---|
| 2244 | #: js/ui/status/volume.js:222
|
|---|
| 2245 | msgid "Volume"
|
|---|
| 2246 | msgstr "Сила на звука"
|
|---|
| 2247 |
|
|---|
| 2248 | #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
|
|---|
| 2249 | #. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|---|
| 2250 | #.
|
|---|
| 2251 | #: js/ui/switchMonitor.js:17
|
|---|
| 2252 | msgid "Mirror"
|
|---|
| 2253 | msgstr "Еднакво изображение"
|
|---|
| 2254 |
|
|---|
| 2255 | #. Translators: this is for the desktop spanning displays.
|
|---|
| 2256 | #. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|---|
| 2257 | #.
|
|---|
| 2258 | #: js/ui/switchMonitor.js:22
|
|---|
| 2259 | msgid "Join Displays"
|
|---|
| 2260 | msgstr "Обединяване на екраните"
|
|---|
| 2261 |
|
|---|
| 2262 | #. Translators: this is for using only an external display.
|
|---|
| 2263 | #. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|---|
| 2264 | #.
|
|---|
| 2265 | #: js/ui/switchMonitor.js:27
|
|---|
| 2266 | msgid "External Only"
|
|---|
| 2267 | msgstr "Външни екрани"
|
|---|
| 2268 |
|
|---|
| 2269 | #. Translators: this is for using only the laptop display.
|
|---|
| 2270 | #. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|---|
| 2271 | #.
|
|---|
| 2272 | #: js/ui/switchMonitor.js:32
|
|---|
| 2273 | msgid "Built-in Only"
|
|---|
| 2274 | msgstr "Вградени екрани"
|
|---|
| 2275 |
|
|---|
| 2276 | #. Translators: This is a time format for a date in
|
|---|
| 2277 | #. long format
|
|---|
| 2278 | #: js/ui/unlockDialog.js:371
|
|---|
| 2279 | msgid "%A %B %-d"
|
|---|
| 2280 | msgstr "%A, %-d %B"
|
|---|
| 2281 |
|
|---|
| 2282 | #: js/ui/unlockDialog.js:377
|
|---|
| 2283 | msgid "Swipe up to unlock"
|
|---|
| 2284 | msgstr "Прекарайте пръст за отключване"
|
|---|
| 2285 |
|
|---|
| 2286 | #: js/ui/unlockDialog.js:378
|
|---|
| 2287 | msgid "Click or press a key to unlock"
|
|---|
| 2288 | msgstr "Натиснете клавиш или мишката за отключване"
|
|---|
| 2289 |
|
|---|
| 2290 | #: js/ui/unlockDialog.js:556
|
|---|
| 2291 | msgid "Unlock Window"
|
|---|
| 2292 | msgstr "Отключване на прозореца"
|
|---|
| 2293 |
|
|---|
| 2294 | #: js/ui/unlockDialog.js:565
|
|---|
| 2295 | msgid "Log in as another user"
|
|---|
| 2296 | msgstr "Влизане като друг потребител"
|
|---|
| 2297 |
|
|---|
| 2298 | #: js/ui/welcomeDialog.js:36
|
|---|
| 2299 | #, javascript-format
|
|---|
| 2300 | msgid "Welcome to GNOME %s"
|
|---|
| 2301 | msgstr "Добре дошли в GNOME %s"
|
|---|
| 2302 |
|
|---|
| 2303 | #: js/ui/welcomeDialog.js:37
|
|---|
| 2304 | msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
|
|---|
| 2305 | msgstr "Въвеждащата демонстрация ще ви помогне да се ориентирате."
|
|---|
| 2306 |
|
|---|
| 2307 | #: js/ui/welcomeDialog.js:45
|
|---|
| 2308 | msgid "No Thanks"
|
|---|
| 2309 | msgstr "Няма нужда"
|
|---|
| 2310 |
|
|---|
| 2311 | #: js/ui/welcomeDialog.js:50
|
|---|
| 2312 | msgid "Take Tour"
|
|---|
| 2313 | msgstr "Демонстрация"
|
|---|
| 2314 |
|
|---|
| 2315 | #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
|---|
| 2316 | #, javascript-format
|
|---|
| 2317 | msgid "“%s” is ready"
|
|---|
| 2318 | msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"
|
|---|
| 2319 |
|
|---|
| 2320 | #. Translators: This string should be shorter than 30 characters
|
|---|
| 2321 | #: js/ui/windowManager.js:63
|
|---|
| 2322 | msgid "Keep these display settings?"
|
|---|
| 2323 | msgstr "Запазване на настройките?"
|
|---|
| 2324 |
|
|---|
| 2325 | #. Translators: this and the following message should be limited in length,
|
|---|
| 2326 | #. to avoid ellipsizing the labels.
|
|---|
| 2327 | #.
|
|---|
| 2328 | #: js/ui/windowManager.js:72
|
|---|
| 2329 | msgid "Revert Settings"
|
|---|
| 2330 | msgstr "Връщане на предишните"
|
|---|
| 2331 |
|
|---|
| 2332 | #: js/ui/windowManager.js:75
|
|---|
| 2333 | msgid "Keep Changes"
|
|---|
| 2334 | msgstr "Запазване на промените"
|
|---|
| 2335 |
|
|---|
| 2336 | #: js/ui/windowManager.js:94
|
|---|
| 2337 | #, javascript-format
|
|---|
| 2338 | msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
|---|
| 2339 | msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
|---|
| 2340 | msgstr[0] "Настройките ще се възстановят след %d секунда"
|
|---|
| 2341 | msgstr[1] "Настройките ще се възстановят след %d секунди"
|
|---|
| 2342 |
|
|---|
| 2343 | #. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
|---|
| 2344 | #. * the width of the window and the second is the height.
|
|---|
| 2345 | #: js/ui/windowManager.js:550
|
|---|
| 2346 | #, javascript-format
|
|---|
| 2347 | msgid "%d × %d"
|
|---|
| 2348 | msgstr "%d × %d"
|
|---|
| 2349 |
|
|---|
| 2350 | #: js/ui/windowMenu.js:27
|
|---|
| 2351 | msgid "Minimize"
|
|---|
| 2352 | msgstr "Минимизиране"
|
|---|
| 2353 |
|
|---|
| 2354 | #: js/ui/windowMenu.js:34
|
|---|
| 2355 | msgid "Unmaximize"
|
|---|
| 2356 | msgstr "Демаксимизиране"
|
|---|
| 2357 |
|
|---|
| 2358 | #: js/ui/windowMenu.js:38
|
|---|
| 2359 | msgid "Maximize"
|
|---|
| 2360 | msgstr "Максимизиране"
|
|---|
| 2361 |
|
|---|
| 2362 | #: js/ui/windowMenu.js:45
|
|---|
| 2363 | msgid "Move"
|
|---|
| 2364 | msgstr "Преместване"
|
|---|
| 2365 |
|
|---|
| 2366 | #: js/ui/windowMenu.js:51
|
|---|
| 2367 | msgid "Resize"
|
|---|
| 2368 | msgstr "Оразмеряване"
|
|---|
| 2369 |
|
|---|
| 2370 | #: js/ui/windowMenu.js:58
|
|---|
| 2371 | msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
|---|
| 2372 | msgstr "Преместване на лентата за заглавието по екрана"
|
|---|
| 2373 |
|
|---|
| 2374 | #: js/ui/windowMenu.js:63
|
|---|
| 2375 | msgid "Always on Top"
|
|---|
| 2376 | msgstr "Винаги отгоре"
|
|---|
| 2377 |
|
|---|
| 2378 | #: js/ui/windowMenu.js:82
|
|---|
| 2379 | msgid "Always on Visible Workspace"
|
|---|
| 2380 | msgstr "Винаги на видимия работен плот"
|
|---|
| 2381 |
|
|---|
| 2382 | #: js/ui/windowMenu.js:96
|
|---|
| 2383 | msgid "Move to Workspace Left"
|
|---|
| 2384 | msgstr "Преместване на левия работен плот"
|
|---|
| 2385 |
|
|---|
| 2386 | #: js/ui/windowMenu.js:102
|
|---|
| 2387 | msgid "Move to Workspace Right"
|
|---|
| 2388 | msgstr "Преместване на десния работен плот"
|
|---|
| 2389 |
|
|---|
| 2390 | #: js/ui/windowMenu.js:108
|
|---|
| 2391 | msgid "Move to Workspace Up"
|
|---|
| 2392 | msgstr "Преместване на горния работен плот"
|
|---|
| 2393 |
|
|---|
| 2394 | #: js/ui/windowMenu.js:114
|
|---|
| 2395 | msgid "Move to Workspace Down"
|
|---|
| 2396 | msgstr "Преместване на долния работен плот"
|
|---|
| 2397 |
|
|---|
| 2398 | #: js/ui/windowMenu.js:132
|
|---|
| 2399 | msgid "Move to Monitor Up"
|
|---|
| 2400 | msgstr "Преместване на горния монитор"
|
|---|
| 2401 |
|
|---|
| 2402 | #: js/ui/windowMenu.js:141
|
|---|
| 2403 | msgid "Move to Monitor Down"
|
|---|
| 2404 | msgstr "Преместване на долния монитор"
|
|---|
| 2405 |
|
|---|
| 2406 | #: js/ui/windowMenu.js:150
|
|---|
| 2407 | msgid "Move to Monitor Left"
|
|---|
| 2408 | msgstr "Преместване на левия монитор"
|
|---|
| 2409 |
|
|---|
| 2410 | #: js/ui/windowMenu.js:159
|
|---|
| 2411 | msgid "Move to Monitor Right"
|
|---|
| 2412 | msgstr "Преместване на десния монитор"
|
|---|
| 2413 |
|
|---|
| 2414 | #: js/ui/windowMenu.js:167
|
|---|
| 2415 | msgid "Close"
|
|---|
| 2416 | msgstr "Затваряне"
|
|---|
| 2417 |
|
|---|
| 2418 | #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
|
|---|
| 2419 | msgid "Evolution Calendar"
|
|---|
| 2420 | msgstr "Календар на Evolution"
|
|---|
| 2421 |
|
|---|
| 2422 | #: src/main.c:415 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
|
|---|
| 2423 | msgid "Print version"
|
|---|
| 2424 | msgstr "Показване на версията"
|
|---|
| 2425 |
|
|---|
| 2426 | #: src/main.c:421
|
|---|
| 2427 | msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|---|
| 2428 | msgstr "Режим на GDM за екрана за влизане"
|
|---|
| 2429 |
|
|---|
| 2430 | #: src/main.c:427
|
|---|
| 2431 | msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
|---|
| 2432 | msgstr "Използване на определен режим за екрана за идентификация, напр. „gdm“"
|
|---|
| 2433 |
|
|---|
| 2434 | #: src/main.c:433
|
|---|
| 2435 | msgid "List possible modes"
|
|---|
| 2436 | msgstr "Списък на достъпните режими"
|
|---|
| 2437 |
|
|---|
| 2438 | #: src/shell-app.c:298
|
|---|
| 2439 | msgctxt "program"
|
|---|
| 2440 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 2441 | msgstr "Неизвестна"
|
|---|
| 2442 |
|
|---|
| 2443 | #: src/shell-app.c:549
|
|---|
| 2444 | #, c-format
|
|---|
| 2445 | msgid "Failed to launch “%s”"
|
|---|
| 2446 | msgstr "Неуспешно стартиране на „%s“"
|
|---|
| 2447 |
|
|---|
| 2448 | #: src/shell-keyring-prompt.c:731
|
|---|
| 2449 | msgid "Passwords do not match."
|
|---|
| 2450 | msgstr "Паролите не съвпадат."
|
|---|
| 2451 |
|
|---|
| 2452 | #: src/shell-keyring-prompt.c:739
|
|---|
| 2453 | msgid "Password cannot be blank"
|
|---|
| 2454 | msgstr "Не може да не попълнете паролата"
|
|---|
| 2455 |
|
|---|
| 2456 | #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
|
|---|
| 2457 | msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|---|
| 2458 | msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"
|
|---|
| 2459 |
|
|---|
| 2460 | #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
|
|---|
| 2461 | #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
|
|---|
| 2462 | #: subprojects/extensions-app/js/main.js:217
|
|---|
| 2463 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:56
|
|---|
| 2464 | msgid "Extensions"
|
|---|
| 2465 | msgstr "Разширения"
|
|---|
| 2466 |
|
|---|
| 2467 | #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
|
|---|
| 2468 | #: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
|
|---|
| 2469 | msgid "Manage your GNOME Extensions"
|
|---|
| 2470 | msgstr "Управление на разширенията на GNOME"
|
|---|
| 2471 |
|
|---|
| 2472 | #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
|
|---|
| 2473 | msgid "The GNOME Project"
|
|---|
| 2474 | msgstr "Проект GNOME"
|
|---|
| 2475 |
|
|---|
| 2476 | #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
|
|---|
| 2477 | msgid ""
|
|---|
| 2478 | "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
|
|---|
| 2479 | "preferences and removing or disabling unwanted extensions."
|
|---|
| 2480 | msgstr ""
|
|---|
| 2481 | "С „Разширенията на GNOME“ може да променяте настройките им, да инсталирате "
|
|---|
| 2482 | "нови, да деинсталирате или изключвате нежеланите разширения."
|
|---|
| 2483 |
|
|---|
| 2484 | #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
|
|---|
| 2485 | msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|---|
| 2486 | msgstr "Настройки на разширенията на обвивката"
|
|---|
| 2487 |
|
|---|
| 2488 | #: subprojects/extensions-app/js/main.js:142
|
|---|
| 2489 | #: subprojects/extensions-app/js/main.js:152
|
|---|
| 2490 | msgid "No Matches"
|
|---|
| 2491 | msgstr "Няма открити"
|
|---|
| 2492 |
|
|---|
| 2493 | #: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
|
|---|
| 2494 | #, javascript-format
|
|---|
| 2495 | msgid "Remove “%s”?"
|
|---|
| 2496 | msgstr "Да се премахне ли „%s“?"
|
|---|
| 2497 |
|
|---|
| 2498 | #: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
|
|---|
| 2499 | msgid ""
|
|---|
| 2500 | "If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
|
|---|
| 2501 | "to enable it again"
|
|---|
| 2502 | msgstr ""
|
|---|
| 2503 | "Ако премахтеге разширение, ще трябва да го изтеглите наново, за да го "
|
|---|
| 2504 | "включите."
|
|---|
| 2505 |
|
|---|
| 2506 | #: subprojects/extensions-app/js/main.js:184
|
|---|
| 2507 | msgid "Remove"
|
|---|
| 2508 | msgstr "Премахване"
|
|---|
| 2509 |
|
|---|
| 2510 | #: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
|
|---|
| 2511 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 2512 | msgstr ""
|
|---|
| 2513 | "Ивайло Вълков <ivaylo@e-valkov.org>\n"
|
|---|
| 2514 | "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 2515 | "\n"
|
|---|
| 2516 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 2517 | "Научете повече за нас на https://fsa-bg.org/project/gtp\n"
|
|---|
| 2518 | "Докладвайте за грешки на https://fsa-bg.org/project/gtp/newticket"
|
|---|
| 2519 |
|
|---|
| 2520 | #: subprojects/extensions-app/js/main.js:344
|
|---|
| 2521 | #, javascript-format
|
|---|
| 2522 | msgid "%d extension will be updated on next login."
|
|---|
| 2523 | msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
|
|---|
| 2524 | msgstr[0] "При следващото влизане ще се обнови %d разширение."
|
|---|
| 2525 | msgstr[1] "При следващото влизане ще се обновят %d разширения."
|
|---|
| 2526 |
|
|---|
| 2527 | #: subprojects/extensions-app/js/main.js:494
|
|---|
| 2528 | msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
|
|---|
| 2529 | msgstr "Разширението не е съвместимо с текущата версия на GNOME"
|
|---|
| 2530 |
|
|---|
| 2531 | #: subprojects/extensions-app/js/main.js:497
|
|---|
| 2532 | msgid "The extension had an error"
|
|---|
| 2533 | msgstr "Грешка от разширението"
|
|---|
| 2534 |
|
|---|
| 2535 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83
|
|---|
| 2536 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
|
|---|
| 2537 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
|
|---|
| 2538 | msgid "Description"
|
|---|
| 2539 | msgstr "Описание"
|
|---|
| 2540 |
|
|---|
| 2541 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104
|
|---|
| 2542 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
|
|---|
| 2543 | msgid "Version"
|
|---|
| 2544 | msgstr "Версия"
|
|---|
| 2545 |
|
|---|
| 2546 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:131
|
|---|
| 2547 | msgid "Author"
|
|---|
| 2548 | msgstr "Автор"
|
|---|
| 2549 |
|
|---|
| 2550 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:185
|
|---|
| 2551 | msgid "Website"
|
|---|
| 2552 | msgstr "Уеб страница"
|
|---|
| 2553 |
|
|---|
| 2554 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:201
|
|---|
| 2555 | msgid "Remove…"
|
|---|
| 2556 | msgstr "Премахване…"
|
|---|
| 2557 |
|
|---|
| 2558 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:7
|
|---|
| 2559 | msgid "Help"
|
|---|
| 2560 | msgstr "Помощ"
|
|---|
| 2561 |
|
|---|
| 2562 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:11
|
|---|
| 2563 | msgid "About Extensions"
|
|---|
| 2564 | msgstr "Относно разширенията"
|
|---|
| 2565 |
|
|---|
| 2566 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
|
|---|
| 2567 | msgid ""
|
|---|
| 2568 | "To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
|
|---|
| 2569 | "\">extensions.gnome.org</a>."
|
|---|
| 2570 | msgstr ""
|
|---|
| 2571 | "За търсене и добавяне на разширения посетете <a href='https://extensions."
|
|---|
| 2572 | "gnome.org'>extensions.gnome.org</a>."
|
|---|
| 2573 |
|
|---|
| 2574 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:34
|
|---|
| 2575 | msgid "Warning"
|
|---|
| 2576 | msgstr "Предупреждение"
|
|---|
| 2577 |
|
|---|
| 2578 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:44
|
|---|
| 2579 | msgid ""
|
|---|
| 2580 | "Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
|
|---|
| 2581 | "encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
|
|---|
| 2582 | "extensions."
|
|---|
| 2583 | msgstr ""
|
|---|
| 2584 | "Приложенията могат да предизвикат проблеми със системата, включително да "
|
|---|
| 2585 | "влошат производителността. Ако ви се случи нещо подобно, препоръчваме да "
|
|---|
| 2586 | "изключите всички разширения."
|
|---|
| 2587 |
|
|---|
| 2588 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:150
|
|---|
| 2589 | msgid "Manually Installed"
|
|---|
| 2590 | msgstr "Ръчно инсталирано"
|
|---|
| 2591 |
|
|---|
| 2592 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
|
|---|
| 2593 | msgid "Built-In"
|
|---|
| 2594 | msgstr "Вградено"
|
|---|
| 2595 |
|
|---|
| 2596 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:217
|
|---|
| 2597 | msgid "No Installed Extensions"
|
|---|
| 2598 | msgstr "Не са инсталирани разширения"
|
|---|
| 2599 |
|
|---|
| 2600 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252
|
|---|
| 2601 | msgid ""
|
|---|
| 2602 | "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
|
|---|
| 2603 | "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
|
|---|
| 2604 | msgstr ""
|
|---|
| 2605 | "За съжаление списъкът с инсталираните разширения не може да се получи. "
|
|---|
| 2606 | "Влезте наново в GNOME и пробвайте пак."
|
|---|
| 2607 |
|
|---|
| 2608 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288
|
|---|
| 2609 | msgid "Extension Updates Ready"
|
|---|
| 2610 | msgstr "Налични са обновления на разширенията"
|
|---|
| 2611 |
|
|---|
| 2612 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:303
|
|---|
| 2613 | msgid "Log Out…"
|
|---|
| 2614 | msgstr "Изход…"
|
|---|
| 2615 |
|
|---|
| 2616 | #. Translators: a file path to an extension directory
|
|---|
| 2617 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
|
|---|
| 2618 | #, c-format
|
|---|
| 2619 | msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
|
|---|
| 2620 | msgstr "Новото разширение бе успешно създадено в „%s“.\n"
|
|---|
| 2621 |
|
|---|
| 2622 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
|
|---|
| 2623 | #, c-format
|
|---|
| 2624 | msgid ""
|
|---|
| 2625 | "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
|
|---|
| 2626 | "Examples are: %s"
|
|---|
| 2627 | msgstr ""
|
|---|
| 2628 | "Името трябва да е кратко и описателно.\n"
|
|---|
| 2629 | "Примери: %s"
|
|---|
| 2630 |
|
|---|
| 2631 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
|
|---|
| 2632 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
|
|---|
| 2633 | msgid "Name"
|
|---|
| 2634 | msgstr "Име"
|
|---|
| 2635 |
|
|---|
| 2636 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
|
|---|
| 2637 | #, c-format
|
|---|
| 2638 | msgid ""
|
|---|
| 2639 | "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
|
|---|
| 2640 | "Examples are: %s"
|
|---|
| 2641 | msgstr ""
|
|---|
| 2642 | "Описанието трябва да обясни какво прави разширението с едно изречение.\n"
|
|---|
| 2643 | "Примери: %s"
|
|---|
| 2644 |
|
|---|
| 2645 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
|
|---|
| 2646 | msgid ""
|
|---|
| 2647 | "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
|---|
| 2648 | "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
|
|---|
| 2649 | "example.com)\n"
|
|---|
| 2650 | msgstr ""
|
|---|
| 2651 | "Това е уникален идентификатор (UUID) на разширението.\n"
|
|---|
| 2652 | "Форматът е като на адрес за е-поща (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
|
|---|
| 2653 |
|
|---|
| 2654 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
|
|---|
| 2655 | msgid "Choose one of the available templates:\n"
|
|---|
| 2656 | msgstr "Избор на някой он съществуващите шаблони:\n"
|
|---|
| 2657 |
|
|---|
| 2658 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
|
|---|
| 2659 | msgid "Template"
|
|---|
| 2660 | msgstr "Шаблон"
|
|---|
| 2661 |
|
|---|
| 2662 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
|
|---|
| 2663 | msgid "The unique identifier of the new extension"
|
|---|
| 2664 | msgstr "Уникален ИДЕНТИФИКАТОР на разширението"
|
|---|
| 2665 |
|
|---|
| 2666 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
|
|---|
| 2667 | msgid "NAME"
|
|---|
| 2668 | msgstr "ИМЕ"
|
|---|
| 2669 |
|
|---|
| 2670 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
|
|---|
| 2671 | msgid "The user-visible name of the new extension"
|
|---|
| 2672 | msgstr "ИМЕ на приложението"
|
|---|
| 2673 |
|
|---|
| 2674 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
|
|---|
| 2675 | msgid "DESCRIPTION"
|
|---|
| 2676 | msgstr "ОПИСАНИЕ"
|
|---|
| 2677 |
|
|---|
| 2678 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
|
|---|
| 2679 | msgid "A short description of what the extension does"
|
|---|
| 2680 | msgstr "Кратко ОПИСАНИЕ на функционалността на разширението"
|
|---|
| 2681 |
|
|---|
| 2682 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
|
|---|
| 2683 | msgid "TEMPLATE"
|
|---|
| 2684 | msgstr "ШАБЛОН"
|
|---|
| 2685 |
|
|---|
| 2686 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
|
|---|
| 2687 | msgid "The template to use for the new extension"
|
|---|
| 2688 | msgstr "Шаблон за новото разширение"
|
|---|
| 2689 |
|
|---|
| 2690 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
|
|---|
| 2691 | msgid "Enter extension information interactively"
|
|---|
| 2692 | msgstr "Интерактивно въвеждане на информацията за разширението"
|
|---|
| 2693 |
|
|---|
| 2694 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
|
|---|
| 2695 | msgid "Create a new extension"
|
|---|
| 2696 | msgstr "Създаване на ново разширение"
|
|---|
| 2697 |
|
|---|
| 2698 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
|
|---|
| 2699 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
|
|---|
| 2700 | msgid "Unknown arguments"
|
|---|
| 2701 | msgstr "Непознати аргументи"
|
|---|
| 2702 |
|
|---|
| 2703 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
|
|---|
| 2704 | msgid "UUID, name and description are required"
|
|---|
| 2705 | msgstr "Идентификаторът, името и описанието са задължителни"
|
|---|
| 2706 |
|
|---|
| 2707 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
|
|---|
| 2708 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
|
|---|
| 2709 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
|
|---|
| 2710 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
|
|---|
| 2711 | msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
|
|---|
| 2712 | msgstr "Няма връзка с обвивката на GNOME\n"
|
|---|
| 2713 |
|
|---|
| 2714 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
|
|---|
| 2715 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
|
|---|
| 2716 | #, c-format
|
|---|
| 2717 | msgid "Extension “%s” does not exist\n"
|
|---|
| 2718 | msgstr "Разширението „%s“ не съществува\n"
|
|---|
| 2719 |
|
|---|
| 2720 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
|
|---|
| 2721 | msgid "Disable an extension"
|
|---|
| 2722 | msgstr "Изключване на разширение"
|
|---|
| 2723 |
|
|---|
| 2724 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
|
|---|
| 2725 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
|
|---|
| 2726 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
|
|---|
| 2727 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97
|
|---|
| 2728 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
|
|---|
| 2729 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
|
|---|
| 2730 | msgid "No UUID given"
|
|---|
| 2731 | msgstr "Не е зададен идентификатор"
|
|---|
| 2732 |
|
|---|
| 2733 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
|
|---|
| 2734 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
|
|---|
| 2735 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
|
|---|
| 2736 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102
|
|---|
| 2737 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
|
|---|
| 2738 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
|
|---|
| 2739 | msgid "More than one UUID given"
|
|---|
| 2740 | msgstr "Зададен е повече от един идентификатор"
|
|---|
| 2741 |
|
|---|
| 2742 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
|
|---|
| 2743 | msgid "Enable an extension"
|
|---|
| 2744 | msgstr "Включване на разширение"
|
|---|
| 2745 |
|
|---|
| 2746 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
|
|---|
| 2747 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
|
|---|
| 2748 | #, c-format
|
|---|
| 2749 | msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
|
|---|
| 2750 | msgstr "Разширението „%s“ не съществува\n"
|
|---|
| 2751 |
|
|---|
| 2752 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
|
|---|
| 2753 | msgid "Show extensions info"
|
|---|
| 2754 | msgstr "Извеждане на информация за разширение"
|
|---|
| 2755 |
|
|---|
| 2756 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
|
|---|
| 2757 | msgid "Overwrite an existing extension"
|
|---|
| 2758 | msgstr "Презаписване на съществуващо разширение"
|
|---|
| 2759 |
|
|---|
| 2760 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
|
|---|
| 2761 | msgid "EXTENSION_BUNDLE"
|
|---|
| 2762 | msgstr "КОМПЛЕКТ_РАЗШИРЕНИЯ"
|
|---|
| 2763 |
|
|---|
| 2764 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
|
|---|
| 2765 | msgid "Install an extension bundle"
|
|---|
| 2766 | msgstr "Инсталиране на комплект разширения"
|
|---|
| 2767 |
|
|---|
| 2768 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
|
|---|
| 2769 | msgid "No extension bundle specified"
|
|---|
| 2770 | msgstr "Не е указан комплект разширения"
|
|---|
| 2771 |
|
|---|
| 2772 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
|
|---|
| 2773 | msgid "More than one extension bundle specified"
|
|---|
| 2774 | msgstr "Указани са повече от един комплекти разширения"
|
|---|
| 2775 |
|
|---|
| 2776 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
|
|---|
| 2777 | msgid "Show user-installed extensions"
|
|---|
| 2778 | msgstr "Потребителски разширения на обвивката"
|
|---|
| 2779 |
|
|---|
| 2780 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
|
|---|
| 2781 | msgid "Show system-installed extensions"
|
|---|
| 2782 | msgstr "Системни разширения на обвивката"
|
|---|
| 2783 |
|
|---|
| 2784 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
|
|---|
| 2785 | msgid "Show enabled extensions"
|
|---|
| 2786 | msgstr "Включени разширения"
|
|---|
| 2787 |
|
|---|
| 2788 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
|
|---|
| 2789 | msgid "Show disabled extensions"
|
|---|
| 2790 | msgstr "Изключени разширения"
|
|---|
| 2791 |
|
|---|
| 2792 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
|
|---|
| 2793 | msgid "Show extensions with preferences"
|
|---|
| 2794 | msgstr "Разширения с настройки"
|
|---|
| 2795 |
|
|---|
| 2796 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
|
|---|
| 2797 | msgid "Show extensions with updates"
|
|---|
| 2798 | msgstr "Разширения с обновления"
|
|---|
| 2799 |
|
|---|
| 2800 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
|
|---|
| 2801 | msgid "Print extension details"
|
|---|
| 2802 | msgstr "Подробна информация за разширение"
|
|---|
| 2803 |
|
|---|
| 2804 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
|
|---|
| 2805 | msgid "List installed extensions"
|
|---|
| 2806 | msgstr "Списък с инсталираните приложения"
|
|---|
| 2807 |
|
|---|
| 2808 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
|
|---|
| 2809 | msgid "FILE"
|
|---|
| 2810 | msgstr "ФАЙЛ"
|
|---|
| 2811 |
|
|---|
| 2812 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
|
|---|
| 2813 | msgid "Additional source to include in the bundle"
|
|---|
| 2814 | msgstr "Допълнително да се включи в комплекта"
|
|---|
| 2815 |
|
|---|
| 2816 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
|
|---|
| 2817 | msgid "SCHEMA"
|
|---|
| 2818 | msgstr "СХЕМА"
|
|---|
| 2819 |
|
|---|
| 2820 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
|
|---|
| 2821 | msgid "A GSettings schema that should be included"
|
|---|
| 2822 | msgstr "СХЕМА на GSettings, която да се включи"
|
|---|
| 2823 |
|
|---|
| 2824 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
|
|---|
| 2825 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
|
|---|
| 2826 | msgid "DIRECTORY"
|
|---|
| 2827 | msgstr "ДИРЕКТОРИЯ"
|
|---|
| 2828 |
|
|---|
| 2829 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
|
|---|
| 2830 | msgid "The directory where translations are found"
|
|---|
| 2831 | msgstr "ДИРЕКТОРИЯ, в която са преводите"
|
|---|
| 2832 |
|
|---|
| 2833 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
|
|---|
| 2834 | msgid "DOMAIN"
|
|---|
| 2835 | msgstr "КОНТЕКСТ"
|
|---|
| 2836 |
|
|---|
| 2837 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
|
|---|
| 2838 | msgid "The gettext domain to use for translations"
|
|---|
| 2839 | msgstr "КОНТЕКСТ на gettext за преводите"
|
|---|
| 2840 |
|
|---|
| 2841 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
|
|---|
| 2842 | msgid "Overwrite an existing pack"
|
|---|
| 2843 | msgstr "Презаписване на съществуващ пакет"
|
|---|
| 2844 |
|
|---|
| 2845 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
|
|---|
| 2846 | msgid "The directory where the pack should be created"
|
|---|
| 2847 | msgstr "В коя директория да се създаде пакетът"
|
|---|
| 2848 |
|
|---|
| 2849 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
|
|---|
| 2850 | msgid "SOURCE_DIRECTORY"
|
|---|
| 2851 | msgstr "ДИРЕКТОРИЯ_ИЗТОЧНИК"
|
|---|
| 2852 |
|
|---|
| 2853 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
|
|---|
| 2854 | msgid "Create an extension bundle"
|
|---|
| 2855 | msgstr "Създаване на комплект разширения"
|
|---|
| 2856 |
|
|---|
| 2857 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
|
|---|
| 2858 | msgid "More than one source directory specified"
|
|---|
| 2859 | msgstr "Указана е повече от една директория-източник"
|
|---|
| 2860 |
|
|---|
| 2861 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
|
|---|
| 2862 | #, c-format
|
|---|
| 2863 | msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
|
|---|
| 2864 | msgstr "Разширението „%s“ няма настройки\n"
|
|---|
| 2865 |
|
|---|
| 2866 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79
|
|---|
| 2867 | msgid "Opens extension preferences"
|
|---|
| 2868 | msgstr "Отваряне на настройките на разширението"
|
|---|
| 2869 |
|
|---|
| 2870 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
|
|---|
| 2871 | msgid "Reset an extension"
|
|---|
| 2872 | msgstr "Нулиране на разширение"
|
|---|
| 2873 |
|
|---|
| 2874 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
|
|---|
| 2875 | msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
|
|---|
| 2876 | msgstr "Системните разширения не може да се деинсталират\n"
|
|---|
| 2877 |
|
|---|
| 2878 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
|
|---|
| 2879 | #, c-format
|
|---|
| 2880 | msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
|
|---|
| 2881 | msgstr "Неуспешно деинсталиране на „%s“\n"
|
|---|
| 2882 |
|
|---|
| 2883 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
|
|---|
| 2884 | msgid "Uninstall an extension"
|
|---|
| 2885 | msgstr "Деинсталиране на разширение"
|
|---|
| 2886 |
|
|---|
| 2887 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
|
|---|
| 2888 | msgid "Do not print error messages"
|
|---|
| 2889 | msgstr "Без извеждане на грешки"
|
|---|
| 2890 |
|
|---|
| 2891 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
|
|---|
| 2892 | msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
|
|---|
| 2893 | msgstr "Неуспешна връзка към Обвивката на GNOME"
|
|---|
| 2894 |
|
|---|
| 2895 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
|
|---|
| 2896 | msgid "Path"
|
|---|
| 2897 | msgstr "Път"
|
|---|
| 2898 |
|
|---|
| 2899 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
|
|---|
| 2900 | msgid "URL"
|
|---|
| 2901 | msgstr "Адрес"
|
|---|
| 2902 |
|
|---|
| 2903 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
|
|---|
| 2904 | msgid "Original author"
|
|---|
| 2905 | msgstr "Първоначален автор"
|
|---|
| 2906 |
|
|---|
| 2907 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
|
|---|
| 2908 | msgid "State"
|
|---|
| 2909 | msgstr "Състояние"
|
|---|
| 2910 |
|
|---|
| 2911 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290
|
|---|
| 2912 | msgid "“version” takes no arguments"
|
|---|
| 2913 | msgstr "Опцията „version“ не приема аргументи"
|
|---|
| 2914 |
|
|---|
| 2915 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292
|
|---|
| 2916 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312
|
|---|
| 2917 | msgid "Usage:"
|
|---|
| 2918 | msgstr "Употреба:"
|
|---|
| 2919 |
|
|---|
| 2920 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295
|
|---|
| 2921 | msgid "Print version information and exit."
|
|---|
| 2922 | msgstr "Извеждане на версията и изход."
|
|---|
| 2923 |
|
|---|
| 2924 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310
|
|---|
| 2925 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
|
|---|
| 2926 | msgid "COMMAND"
|
|---|
| 2927 | msgstr "КОМАНДА"
|
|---|
| 2928 |
|
|---|
| 2929 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
|
|---|
| 2930 | msgid "[ARGS…]"
|
|---|
| 2931 | msgstr "[АРГУМЕНТ…]"
|
|---|
| 2932 |
|
|---|
| 2933 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315
|
|---|
| 2934 | msgid "Commands:"
|
|---|
| 2935 | msgstr "Команди:"
|
|---|
| 2936 |
|
|---|
| 2937 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
|
|---|
| 2938 | msgid "Print help"
|
|---|
| 2939 | msgstr "Извеждане на помощта"
|
|---|
| 2940 |
|
|---|
| 2941 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
|
|---|
| 2942 | msgid "Enable extension"
|
|---|
| 2943 | msgstr "Включване на разширение"
|
|---|
| 2944 |
|
|---|
| 2945 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
|
|---|
| 2946 | msgid "Disable extension"
|
|---|
| 2947 | msgstr "Изключване на разширение"
|
|---|
| 2948 |
|
|---|
| 2949 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
|
|---|
| 2950 | msgid "Reset extension"
|
|---|
| 2951 | msgstr "Нулиране на разширение"
|
|---|
| 2952 |
|
|---|
| 2953 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
|
|---|
| 2954 | msgid "Uninstall extension"
|
|---|
| 2955 | msgstr "Деинсталиране на разширение"
|
|---|
| 2956 |
|
|---|
| 2957 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
|
|---|
| 2958 | msgid "List extensions"
|
|---|
| 2959 | msgstr "Списък на разширенията"
|
|---|
| 2960 |
|
|---|
| 2961 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
|
|---|
| 2962 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
|
|---|
| 2963 | msgid "Show extension info"
|
|---|
| 2964 | msgstr "Информация за разширение"
|
|---|
| 2965 |
|
|---|
| 2966 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
|
|---|
| 2967 | msgid "Open extension preferences"
|
|---|
| 2968 | msgstr "Настройки на разширение"
|
|---|
| 2969 |
|
|---|
| 2970 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
|
|---|
| 2971 | msgid "Create extension"
|
|---|
| 2972 | msgstr "Създаване на разширение"
|
|---|
| 2973 |
|
|---|
| 2974 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
|
|---|
| 2975 | msgid "Package extension"
|
|---|
| 2976 | msgstr "Пакетиране на разширение"
|
|---|
| 2977 |
|
|---|
| 2978 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
|
|---|
| 2979 | msgid "Install extension bundle"
|
|---|
| 2980 | msgstr "Инсталиране на комплект разширения"
|
|---|
| 2981 |
|
|---|
| 2982 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
|
|---|
| 2983 | #, c-format
|
|---|
| 2984 | msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
|
|---|
| 2985 | msgstr "За подробна помощ ползвайте „%s“.\n"
|
|---|
| 2986 |
|
|---|
| 2987 | #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
|
|---|
| 2988 | msgid "Plain"
|
|---|
| 2989 | msgstr "Примерно"
|
|---|
| 2990 |
|
|---|
| 2991 | #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
|
|---|
| 2992 | msgid "An empty extension"
|
|---|
| 2993 | msgstr "Примерно разширение"
|
|---|
| 2994 |
|
|---|
| 2995 | #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
|
|---|
| 2996 | msgid "Indicator"
|
|---|
| 2997 | msgstr "Индикатор"
|
|---|
| 2998 |
|
|---|
| 2999 | #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
|
|---|
| 3000 | msgid "Add an icon to the top bar"
|
|---|
| 3001 | msgstr "Икона в горната лента"
|
|---|
| 3002 |
|
|---|
| 3003 | #. translators:
|
|---|
| 3004 | #. * The number of sound outputs on a particular device
|
|---|
| 3005 | #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
|
|---|
| 3006 | #, c-format
|
|---|
| 3007 | msgid "%u Output"
|
|---|
| 3008 | msgid_plural "%u Outputs"
|
|---|
| 3009 | msgstr[0] "%u изход"
|
|---|
| 3010 | msgstr[1] "%u изхода"
|
|---|
| 3011 |
|
|---|
| 3012 | #. translators:
|
|---|
| 3013 | #. * The number of sound inputs on a particular device
|
|---|
| 3014 | #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
|
|---|
| 3015 | #, c-format
|
|---|
| 3016 | msgid "%u Input"
|
|---|
| 3017 | msgid_plural "%u Inputs"
|
|---|
| 3018 | msgstr[0] "%u вход"
|
|---|
| 3019 | msgstr[1] "%u входа"
|
|---|
| 3020 |
|
|---|
| 3021 | #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
|
|---|
| 3022 | msgid "System Sounds"
|
|---|
| 3023 | msgstr "Системни звуци"
|
|---|
| 3024 |
|
|---|
| 3025 | #~ msgid "App Picker View"
|
|---|
| 3026 | #~ msgstr "Изглед за избор на програми"
|
|---|
| 3027 |
|
|---|
| 3028 | #~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
|---|
| 3029 | #~ msgstr "Индексът на избрания обект в изгледа за избор на програми."
|
|---|
| 3030 |
|
|---|
| 3031 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3032 | #~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
|
|---|
| 3033 | #~ "purposes"
|
|---|
| 3034 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3035 | #~ "Клавишна комбинация, която поставя на пауза и възстановява всички активни "
|
|---|
| 3036 | #~ "анимации. Използва се за отстраняване на грешки."
|
|---|
| 3037 |
|
|---|
| 3038 | #~ msgid "Which keyboard to use"
|
|---|
| 3039 | #~ msgstr "Коя клавиатура да се ползва"
|
|---|
| 3040 |
|
|---|
| 3041 | #~ msgid "The type of keyboard to use."
|
|---|
| 3042 | #~ msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва."
|
|---|
| 3043 |
|
|---|
| 3044 | #~ msgid "network-workgroup"
|
|---|
| 3045 | #~ msgstr "network-workgroup"
|
|---|
| 3046 |
|
|---|
| 3047 | #~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|---|
| 3048 | #~ msgstr "Грешка при зареждане на прозореца с настройки за „%s“"
|
|---|
| 3049 |
|
|---|
| 3050 | #~ msgid "Next"
|
|---|
| 3051 | #~ msgstr "Напред"
|
|---|
| 3052 |
|
|---|
| 3053 | #~ msgctxt "button"
|
|---|
| 3054 | #~ msgid "Sign In"
|
|---|
| 3055 | #~ msgstr "Вписване"
|
|---|
| 3056 |
|
|---|
| 3057 | #~ msgctxt "search-result"
|
|---|
| 3058 | #~ msgid "Power off"
|
|---|
| 3059 | #~ msgstr "Изключване"
|
|---|
| 3060 |
|
|---|
| 3061 | #~ msgctxt "search-result"
|
|---|
| 3062 | #~ msgid "Log out"
|
|---|
| 3063 | #~ msgstr "Изход"
|
|---|
| 3064 |
|
|---|
| 3065 | #~ msgctxt "search-result"
|
|---|
| 3066 | #~ msgid "Switch user"
|
|---|
| 3067 | #~ msgstr "Смяна на потребител"
|
|---|
| 3068 |
|
|---|
| 3069 | #~ msgid "Frequently used applications will appear here"
|
|---|
| 3070 | #~ msgstr "Списък с често използваните програми"
|
|---|
| 3071 |
|
|---|
| 3072 | #~ msgid "Frequent"
|
|---|
| 3073 | #~ msgstr "Често стартирани"
|
|---|
| 3074 |
|
|---|
| 3075 | #~ msgid "All"
|
|---|
| 3076 | #~ msgstr "Всички"
|
|---|
| 3077 |
|
|---|
| 3078 | #~ msgctxt "calendar heading"
|
|---|
| 3079 | #~ msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|---|
| 3080 | #~ msgstr "%A, %e %B %Y"
|
|---|
| 3081 |
|
|---|
| 3082 | #~ msgid "Password:"
|
|---|
| 3083 | #~ msgstr "Парола:"
|
|---|
| 3084 |
|
|---|
| 3085 | #~ msgid "Type again:"
|
|---|
| 3086 | #~ msgstr "Въведете отново:"
|
|---|
| 3087 |
|
|---|
| 3088 | #~ msgid "Password: "
|
|---|
| 3089 | #~ msgstr "Парола: "
|
|---|
| 3090 |
|
|---|
| 3091 | #~ msgid "Authentication required by wireless network"
|
|---|
| 3092 | #~ msgstr "Изисква се удостоверяване за безжична мрежа"
|
|---|
| 3093 |
|
|---|
| 3094 | #~ msgid "Mobile broadband network password"
|
|---|
| 3095 | #~ msgstr "Парола за мобилна широколентова връзка"
|
|---|
| 3096 |
|
|---|
| 3097 | #~ msgid "%s all day."
|
|---|
| 3098 | #~ msgstr "%s цял ден."
|
|---|
| 3099 |
|
|---|
| 3100 | #~ msgid "%s, then %s later."
|
|---|
| 3101 | #~ msgstr "%s. След това — %s."
|
|---|
| 3102 |
|
|---|
| 3103 | #~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
|
|---|
| 3104 | #~ msgstr "%s. След това — %s и %s по-късно."
|
|---|
| 3105 |
|
|---|
| 3106 | #~ msgid "Feels like %s."
|
|---|
| 3107 | #~ msgstr "Усеща се като %s."
|
|---|
| 3108 |
|
|---|
| 3109 | #~ msgid "toggle-switch-us"
|
|---|
| 3110 | #~ msgstr "toggle-switch-intl"
|
|---|
| 3111 |
|
|---|
| 3112 | #~ msgid "%d new message"
|
|---|
| 3113 | #~ msgid_plural "%d new messages"
|
|---|
| 3114 | #~ msgstr[0] "%d ново съобщение"
|
|---|
| 3115 | #~ msgstr[1] "%d нови съобщения"
|
|---|
| 3116 |
|
|---|
| 3117 | #~ msgid "%d new notification"
|
|---|
| 3118 | #~ msgid_plural "%d new notifications"
|
|---|
| 3119 | #~ msgstr[0] "%d ново известие"
|
|---|
| 3120 | #~ msgstr[1] "%d нови известия"
|
|---|
| 3121 |
|
|---|
| 3122 | #~ msgid "Off"
|
|---|
| 3123 | #~ msgstr "Изключен"
|
|---|
| 3124 |
|
|---|
| 3125 | #~ msgid "On"
|
|---|
| 3126 | #~ msgstr "Включено"
|
|---|
| 3127 |
|
|---|
| 3128 | #~ msgid "Account Settings"
|
|---|
| 3129 | #~ msgstr "Настройки на регистрацията"
|
|---|
| 3130 |
|
|---|
| 3131 | #~ msgid "Orientation Lock"
|
|---|
| 3132 | #~ msgstr "Заключване на завъртането на екрана"
|
|---|
| 3133 |
|
|---|
| 3134 | #~ msgid "evolution"
|
|---|
| 3135 | #~ msgstr "evolution"
|
|---|