source: gnome/master/gnome-system-tools.master.bg.po @ 2434

Last change on this file since 2434 was 2238, checked in by Александър Шопов, 10 years ago

evolution-exchange, gnome-bluetooth, eog, rygel, gnome-system-tools, nautilus-sendto, gucharmap: подадени в master

File size: 74.1 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-system-tools po-file.
2# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2010 Damyan Ivanov.
5# This file is distributed under the same conditions as the gnome-system-tools package.
6# Peter "Peshka" Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
7# Vladimir "Kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
8# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011.
9# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
10# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
11#
12msgid ""
13msgstr ""
14"Project-Id-Version: gnome-system-tools master\n"
15"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16"POT-Creation-Date: 2011-01-14 06:55+0200\n"
17"PO-Revision-Date: 2011-01-14 06:55+0200\n"
18"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
19"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20"Language: bg\n"
21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25
26#: ../interfaces/network.ui.h:1 ../src/network/ifaces-list.c:326
27msgid "Access point name:"
28msgstr "Точка за достъп:"
29
30#: ../interfaces/network.ui.h:2
31msgid "Account data"
32msgstr "Данни за потребител"
33
34#: ../interfaces/network.ui.h:3
35msgid "Aliases:"
36msgstr "Псевдоними:"
37
38#: ../interfaces/network.ui.h:4
39msgid "Con_figuration:"
40msgstr "_Настройки:"
41
42#: ../interfaces/network.ui.h:5
43msgid "Connection Settings"
44msgstr "Настройки на връзката"
45
46#: ../interfaces/network.ui.h:6
47msgid "Connection type:"
48msgstr "Вид на връзката:"
49
50#: ../interfaces/network.ui.h:7
51msgid "Connections"
52msgstr "Връзки"
53
54#: ../interfaces/network.ui.h:8
55msgid "DNS"
56msgstr "Система от имена"
57
58#: ../interfaces/network.ui.h:9
59msgid "DNS Servers"
60msgstr "Сървъри за имена"
61
62#: ../interfaces/network.ui.h:10
63msgid "D_omain name:"
64msgstr "Име на д_омейна:"
65
66#: ../interfaces/network.ui.h:11
67msgid "Delete current location"
68msgstr "Изтриване на текущото място"
69
70#: ../interfaces/network.ui.h:12
71msgid "E_nable roaming mode"
72msgstr "_Режим на преминаване от мрежа в мрежа"
73
74#: ../interfaces/network.ui.h:13
75msgid "E_nable this connection"
76msgstr "Активира_не на тази връзка"
77
78#: ../interfaces/network.ui.h:14 ../src/network/ifaces-list.c:335
79msgid "Ethernet interface:"
80msgstr "Мрежов интерфейс:"
81
82#: ../interfaces/network.ui.h:15 ../interfaces/users.ui.h:27
83msgid "General"
84msgstr "Основни"
85
86#: ../interfaces/network.ui.h:16
87msgid "Hexadecimal"
88msgstr "шестнадесетична"
89
90#: ../interfaces/network.ui.h:17
91msgid "Host Alias Properties"
92msgstr "Настройки на псевдонимите на хост"
93
94#: ../interfaces/network.ui.h:18
95msgid "Host Settings"
96msgstr "Настройки на хостовете"
97
98#: ../interfaces/network.ui.h:19
99msgid "Hosts"
100msgstr "Хостове"
101
102#: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/shares.ui.h:11
103msgid "IP address:"
104msgstr "Адрес по IP:"
105
106#: ../interfaces/network.ui.h:21
107msgid "Interface properties"
108msgstr "Настройки на интерфейса"
109
110#: ../interfaces/network.ui.h:22
111msgid "Internet service provider data"
112msgstr "Данни за доставчика на Интернет"
113
114#: ../interfaces/network.ui.h:23
115msgid "Location:"
116msgstr "Място:"
117
118#: ../interfaces/network.ui.h:24
119msgid "Loud"
120msgstr "силен"
121
122#: ../interfaces/network.ui.h:25
123msgid "Low"
124msgstr "тих"
125
126#: ../interfaces/network.ui.h:26
127msgid "Medium"
128msgstr "среден"
129
130#: ../interfaces/network.ui.h:27
131msgid "Modem"
132msgstr "Модем"
133
134#: ../interfaces/network.ui.h:28
135msgid "Modem Settings"
136msgstr "Настройки на модема"
137
138#: ../interfaces/network.ui.h:29
139msgid "Network _password:"
140msgstr "_Парола за мрежата:"
141
142#: ../interfaces/network.ui.h:30
143msgid "Network name (_ESSID):"
144msgstr "Име на мрежата (_ESSID):"
145
146#: ../interfaces/network.ui.h:31
147msgid "Off"
148msgstr "изключен"
149
150#: ../interfaces/network.ui.h:32
151msgid "Options"
152msgstr "Настройки"
153
154#: ../interfaces/network.ui.h:33
155msgid "P_assword"
156msgstr "П_арола"
157
158#: ../interfaces/network.ui.h:34
159msgid "Password _type:"
160msgstr "Вид _парола:"
161
162#: ../interfaces/network.ui.h:35
163msgid "Plain (ASCII)"
164msgstr "прав текст"
165
166#: ../interfaces/network.ui.h:36
167msgid "Pulses"
168msgstr "импулсно"
169
170#: ../interfaces/network.ui.h:37
171msgid "Save current network configuration as a location"
172msgstr "Запазване на текущата мрежова конфигурация като място"
173
174#: ../interfaces/network.ui.h:38
175msgid "Search Domains"
176msgstr "Търсене на домейни"
177
178#: ../interfaces/network.ui.h:39
179msgid "Tones"
180msgstr "тоново"
181
182#: ../interfaces/network.ui.h:40
183msgid "Use the Internet service provider nameservers"
184msgstr "Използване на сървър за имена от доставчика на Интернет"
185
186#: ../interfaces/network.ui.h:41
187msgid "Wireless Settings"
188msgstr "Настройки на безжична връзка"
189
190#: ../interfaces/network.ui.h:42
191msgid "_Autodetect"
192msgstr "_Автоматично засичане"
193
194#: ../interfaces/network.ui.h:43
195msgid "_Dial prefix:"
196msgstr "_Префикс на набирането:"
197
198#: ../interfaces/network.ui.h:44
199msgid "_Dial type:"
200msgstr "Вид _набиране:"
201
202#: ../interfaces/network.ui.h:45
203msgid "_Gateway address:"
204msgstr "Адрес на _шлюза:"
205
206#: ../interfaces/network.ui.h:46
207msgid "_Host name:"
208msgstr "Име на _хост:"
209
210#: ../interfaces/network.ui.h:47
211msgid "_IP address:"
212msgstr "Адрес по _IP:"
213
214#: ../interfaces/network.ui.h:48
215msgid "_Local IP:"
216msgstr "_Локален IP:"
217
218#: ../interfaces/network.ui.h:49
219msgid "_Modem port:"
220msgstr "Порт на _модема:"
221
222#: ../interfaces/network.ui.h:50
223msgid "_Phone number:"
224msgstr "Теле_фонен номер:"
225
226#: ../interfaces/network.ui.h:51
227msgid "_Remote IP:"
228msgstr "_Отдалечен IP:"
229
230#: ../interfaces/network.ui.h:52
231msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start"
232msgstr "Повторен опит, ако връзката _не се осъществи или се разпадне"
233
234#: ../interfaces/network.ui.h:53
235msgid "_Set modem as default route to internet"
236msgstr "На_стройване на модема като стандартна връзка към Интернет"
237
238#: ../interfaces/network.ui.h:54
239msgid "_Subnet mask:"
240msgstr "Ма_ска на мрежата:"
241
242#: ../interfaces/network.ui.h:55 ../interfaces/users.ui.h:81
243msgid "_Username:"
244msgstr "Потребителско _име:"
245
246#. TRANSLATORS: Volume as in loudness
247#: ../interfaces/network.ui.h:57
248msgid "_Volume:"
249msgstr "Сила на _звука:"
250
251#: ../interfaces/services.ui.h:1
252msgid "Advanced settings:"
253msgstr "Допълнителни настройки:"
254
255#: ../interfaces/services.ui.h:2
256msgid "Select the services that you wish to activate:"
257msgstr "Изберете услугите, които искате да включите:"
258
259#: ../interfaces/shares.ui.h:1
260msgid "Add allowed hosts"
261msgstr "Добавяне на позволени хостове"
262
263#: ../interfaces/shares.ui.h:2
264msgid "Allowed Hosts"
265msgstr "Позволени хостове"
266
267#: ../interfaces/shares.ui.h:3
268msgid "Allowed hosts:"
269msgstr "Позволени хостове:"
270
271#: ../interfaces/shares.ui.h:4
272msgid "Comment:"
273msgstr "Коментар:"
274
275#: ../interfaces/shares.ui.h:5
276msgid "Domain / _Workgroup:"
277msgstr "_Домейн/група:"
278
279#: ../interfaces/shares.ui.h:6
280msgid "Enter password for user"
281msgstr "Въведете парола за потребител"
282
283#: ../interfaces/shares.ui.h:7
284msgid "Enter password for user:"
285msgstr "Въведете парола за потребител:"
286
287#: ../interfaces/shares.ui.h:8
288msgid "General Properties"
289msgstr "Общи настройки"
290
291#: ../interfaces/shares.ui.h:9
292msgid "Host name:"
293msgstr "Хост:"
294
295#: ../interfaces/shares.ui.h:10
296msgid "Hosts Settings"
297msgstr "Настройки на хостовете"
298
299#: ../interfaces/shares.ui.h:12
300msgid "Name:"
301msgstr "Име:"
302
303#: ../interfaces/shares.ui.h:13
304msgid "Netmask:"
305msgstr "Маска на мрежата:"
306
307#: ../interfaces/shares.ui.h:14
308msgid "Network:"
309msgstr "Мрежа:"
310
311#: ../interfaces/shares.ui.h:15 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56
312msgid "Read only"
313msgstr "Само за четене"
314
315#: ../interfaces/shares.ui.h:16
316msgid "Share"
317msgstr "Споделяне"
318
319#: ../interfaces/shares.ui.h:17
320msgid "Share Properties"
321msgstr "Настройки на споделянето"
322
323#: ../interfaces/shares.ui.h:18
324msgid "Share through:"
325msgstr "Споделяне чрез:"
326
327#: ../interfaces/shares.ui.h:19
328msgid "Shared Folder"
329msgstr "Споделена папка"
330
331#: ../interfaces/shares.ui.h:20 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
332#: ../src/shares/shares-tool.c:237
333msgid "Shared Folders"
334msgstr "Споделени папки"
335
336#: ../interfaces/shares.ui.h:21
337msgid "This computer is a _WINS server"
338msgstr "Този компютър е _сървър за WINS"
339
340#: ../interfaces/shares.ui.h:22
341msgid "Users"
342msgstr "Потребители"
343
344#: ../interfaces/shares.ui.h:23
345msgid "WINS _server:"
346msgstr "_Сървър за WINS:"
347
348#: ../interfaces/shares.ui.h:24
349msgid "Windows sharing"
350msgstr "Споделяне като Windows"
351
352#: ../interfaces/shares.ui.h:25
353msgid "_Path:"
354msgstr "_Път:"
355
356#: ../interfaces/shares.ui.h:26
357msgid "_Read only"
358msgstr "_Само за четене"
359
360#: ../interfaces/time.ui.h:1
361msgid "Add NTP Server"
362msgstr "Добавяне на сървър за NTP"
363
364#: ../interfaces/time.ui.h:2
365msgid "NTP server"
366msgstr "Сървър за NTP"
367
368#: ../interfaces/time.ui.h:3
369msgid "Se_lect Servers"
370msgstr "_Избиране на сървъри"
371
372#: ../interfaces/time.ui.h:4
373msgid "Selection"
374msgstr "Избор"
375
376#: ../interfaces/time.ui.h:5
377msgid "Synchronize now"
378msgstr "Синхронизиране сега"
379
380#: ../interfaces/time.ui.h:6
381msgid "Time Zone"
382msgstr "Часови пояс"
383
384#: ../interfaces/time.ui.h:7
385msgid "Time servers"
386msgstr "Сървъри за време"
387
388#: ../interfaces/time.ui.h:8
389msgid "Time servers:"
390msgstr "Сървъри за време:"
391
392#: ../interfaces/time.ui.h:9
393msgid "Time zone"
394msgstr "Часови пояс"
395
396#: ../interfaces/time.ui.h:10
397msgid "Time zone:"
398msgstr "Часови пояс:"
399
400#: ../interfaces/time.ui.h:11
401msgid "Unconfigured"
402msgstr "не е настроена"
403
404#: ../interfaces/time.ui.h:12
405msgid "_Configuration:"
406msgstr "_Настройки:"
407
408#: ../interfaces/time.ui.h:13
409msgid "_Date:"
410msgstr "_Дата:"
411
412#: ../interfaces/time.ui.h:14
413msgid "_Time:"
414msgstr "_Час:"
415
416#: ../interfaces/users.ui.h:1
417msgid ""
418"A user with this name already exists. Please choose a different name for the "
419"new user."
420msgstr ""
421"Вече съществува потребител с такова име. Изберете друго име за новия "
422"потребител."
423
424#: ../interfaces/users.ui.h:2
425msgid "Account _type:"
426msgstr "_Вид регистрация:"
427
428#: ../interfaces/users.ui.h:3
429msgid "Advanced"
430msgstr "Допълнителни"
431
432#: ../interfaces/users.ui.h:4
433msgid "Advanced Settings"
434msgstr "Допълнителни настройки"
435
436#: ../interfaces/users.ui.h:5
437msgid "Assign a random password by default"
438msgstr "Задаване на случайна парола"
439
440#: ../interfaces/users.ui.h:6
441msgid "Automatic UID/GID"
442msgstr "Автоматични идентификатори на групи и потребители</span>"
443
444#: ../interfaces/users.ui.h:7
445msgid "Basic Settings"
446msgstr "Основни настройки"
447
448#: ../interfaces/users.ui.h:8
449msgid "Change Advanced User Settings"
450msgstr "Промяна на допълнителните настройки на потребителите:"
451
452#: ../interfaces/users.ui.h:9
453msgid "Change User Account Type"
454msgstr "Промяна на вида на регистрацията"
455
456#: ../interfaces/users.ui.h:10
457msgid "Change User Name"
458msgstr "Промяна на потребителското име"
459
460#: ../interfaces/users.ui.h:11
461msgid "Change User Password"
462msgstr "Промяна на потребителската парола"
463
464#: ../interfaces/users.ui.h:12
465msgid "Changing advanced settings for:"
466msgstr "Промяна на допълнителните настройки на:"
467
468#: ../interfaces/users.ui.h:13
469msgid "Changing user account type for:"
470msgstr "Промяна на вида регистрация на:"
471
472#: ../interfaces/users.ui.h:14
473msgid "Changing user name for:"
474msgstr "Промяна на потребителското име на:"
475
476#: ../interfaces/users.ui.h:15
477msgid "Changing user password for:"
478msgstr "Промяна на потребителската парола на:"
479
480#: ../interfaces/users.ui.h:16
481msgid "Con_firmation:"
482msgstr "Потв_ърждение:"
483
484#: ../interfaces/users.ui.h:17
485msgid "Contact Information"
486msgstr "Информация за връзка"
487
488#: ../interfaces/users.ui.h:18
489msgid "Create New User"
490msgstr "Създаване на нов потребител"
491
492#: ../interfaces/users.ui.h:19
493msgid "Create a new user"
494msgstr "Създаване на нов потребител"
495
496#: ../interfaces/users.ui.h:20
497msgid "Days between warning and password expiration:"
498msgstr "Дни между предупреждението и изтичането на паролата"
499
500#: ../interfaces/users.ui.h:21
501msgid "Default _group:"
502msgstr "_Група по подразбиране:"
503
504#: ../interfaces/users.ui.h:22
505msgid "Default _shell:"
506msgstr "_Обвивка по подразбиране:"
507
508#: ../interfaces/users.ui.h:23
509msgid "Disable _account"
510msgstr "_Изключване на регистрация"
511
512#: ../interfaces/users.ui.h:24
513msgid "Don't ask for password on _login"
514msgstr "_Без парола при влизане"
515
516#: ../interfaces/users.ui.h:25
517msgid ""
518"Encrypt all your files with your login password to strongly protect them "
519"from people with physical access to your computer, at the expense of a "
520"slightly reduced performance."
521msgstr ""
522"Шифриране на всичките ви файлове с паролата ви за влизане. Това защитава "
523"данните ви от хората с физически достъп до компютъра ви с цената на малко "
524"понижаване на бързодействието."
525
526#: ../interfaces/users.ui.h:26
527msgid "Full _Name:"
528msgstr "_Пълно име:"
529
530#: ../interfaces/users.ui.h:28
531msgid "Generate _random password"
532msgstr "Генериране на случа_йна парола"
533
534#: ../interfaces/users.ui.h:29
535msgid "Group Members"
536msgstr "Членове на групата"
537
538#: ../interfaces/users.ui.h:30
539msgid "Group _ID:"
540msgstr "_Идентификатор на групата:"
541
542#: ../interfaces/users.ui.h:31
543msgid "Group _name:"
544msgstr "И_ме на групата:"
545
546#: ../interfaces/users.ui.h:32
547msgid "Group properties"
548msgstr "Настройки на групата"
549
550#: ../interfaces/users.ui.h:33
551msgid "Groups available on the system:"
552msgstr "Съществуващи групи:"
553
554#: ../interfaces/users.ui.h:34
555msgid "Groups settings"
556msgstr "Настройки на групите"
557
558#: ../interfaces/users.ui.h:35
559msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
560msgstr "_Максимум дни за използване на паролата:"
561
562#: ../interfaces/users.ui.h:36
563msgid "Maximum GID:"
564msgstr "Макс. ид-р на група:"
565
566#: ../interfaces/users.ui.h:37
567msgid "Maximum UID:"
568msgstr "Макс. ид-р на потребител:"
569
570#: ../interfaces/users.ui.h:38
571msgid "Mi_nimum days between password changes:"
572msgstr "_Най-малък брой дни между промени на паролата:"
573
574#: ../interfaces/users.ui.h:39
575msgid "Minimum GID:"
576msgstr "Мин. ид-р на група:"
577
578#: ../interfaces/users.ui.h:40
579msgid "Minimum UID:"
580msgstr "Мин. ид-р на потребител:"
581
582#: ../interfaces/users.ui.h:41
583msgid "Minimum days allowed between password changes:"
584msgstr "Най-малък брой дни между промени на паролата:"
585
586#: ../interfaces/users.ui.h:42
587msgid "New _password:"
588msgstr "_Нова парола:"
589
590#: ../interfaces/users.ui.h:43
591msgid "Number of days that a password may be used:"
592msgstr "Брой дни, в които може да се използва паролата:"
593
594#: ../interfaces/users.ui.h:44
595msgid "O_ffice location:"
596msgstr "Място на о_фиса:"
597
598#: ../interfaces/users.ui.h:45
599msgid "Optional Settings"
600msgstr "Допълнителни настройки"
601
602#: ../interfaces/users.ui.h:46
603msgid "Password Settings"
604msgstr "Настройки за паролата"
605
606#: ../interfaces/users.ui.h:47
607msgid "Password set to: "
608msgstr "Задаване на паролата да е:"
609
610#: ../interfaces/users.ui.h:48
611msgid "Privileges"
612msgstr "Привилегии"
613
614#: ../interfaces/users.ui.h:49
615msgid "Profile Settings"
616msgstr "Настройки на профила"
617
618#: ../interfaces/users.ui.h:50
619msgid "Profile _name:"
620msgstr "Име _на профила:"
621
622#: ../interfaces/users.ui.h:51
623msgid "Set password b_y hand"
624msgstr "_Ръчна настройка на паролата"
625
626#: ../interfaces/users.ui.h:52
627msgid "System Defaults"
628msgstr "Настройки по подразбиране"
629
630#: ../interfaces/users.ui.h:53
631msgid "This account is disabled."
632msgstr "Тази регистрация е изключена."
633
634#: ../interfaces/users.ui.h:54
635msgid ""
636"This account is using special settings that have been defined manually. Use "
637"the <i>Advanced Settings</i> dialog to tune them."
638msgstr ""
639"Тази регистрация е със специални настройки, които са зададени ръчно. "
640"Използвайте прозореца <i>Допълнителни настройки</i>, за да ги промените."
641
642#: ../interfaces/users.ui.h:55
643msgid "User ID:"
644msgstr "Идентификатор на потребителя:"
645
646#: ../interfaces/users.ui.h:56
647msgid "User Privileges"
648msgstr "Привилегии на потребителите"
649
650#: ../interfaces/users.ui.h:57
651msgid "User profiles"
652msgstr "Профили на потребителите"
653
654#. No item should exceed a length of 40 characters, to avoid wrapping on two lines. Better simplifying than making it hard to read!
655#: ../interfaces/users.ui.h:59
656msgid ""
657"Username must consist of:\n"
658"  ➣ lower case letters from the English alphabet\n"
659"  ➣ digits\n"
660"  ➣ any of the characters \".\", \"-\" and \"_\""
661msgstr ""
662"Потребителското име може да съдържа следните знаци:\n"
663"  • малки букви от латиницата;\n"
664"  • цифри;\n"
665"  • „.“, „-“ и „_“."
666
667#: ../interfaces/users.ui.h:63
668msgid "Username must start with a letter!"
669msgstr "Потребителското име трябва да започва с буква!"
670
671#: ../interfaces/users.ui.h:64
672msgid "_Add Profile"
673msgstr "Добавяне на про_фил"
674
675#: ../interfaces/users.ui.h:65
676msgid "_Advanced Settings"
677msgstr "_Допълнителни настройки:"
678
679#: ../interfaces/users.ui.h:66
680msgid "_Change..."
681msgstr "_Промяна…"
682
683#: ../interfaces/users.ui.h:67
684msgid "_Comments"
685msgstr "_Коментари"
686
687#: ../interfaces/users.ui.h:68
688msgid "_Current password:"
689msgstr "_Текуща парола:"
690
691#: ../interfaces/users.ui.h:69
692msgid "_Custom"
693msgstr "_Специфичен"
694
695#: ../interfaces/users.ui.h:70
696msgid "_Days between warning and password expiration:"
697msgstr "_Дни между предупреждението и изтичането на паролата:"
698
699#: ../interfaces/users.ui.h:71
700msgid "_Enable Account"
701msgstr "_Включване на регистрация"
702
703#: ../interfaces/users.ui.h:72
704msgid "_Encrypt home folder to protect sensitive data"
705msgstr "_Шифриране на домашната папка за защита на данни"
706
707#: ../interfaces/users.ui.h:73
708msgid "_Generate"
709msgstr "_Генериране"
710
711# Дублира се с бутона „_Добре“.
712#: ../interfaces/users.ui.h:74
713msgid "_Home directory:"
714msgstr "До_машна папка:"
715
716#: ../interfaces/users.ui.h:75
717msgid "_Home phone:"
718msgstr "До_машен телефон:"
719
720#: ../interfaces/users.ui.h:76
721msgid "_Main group:"
722msgstr "_Главна група:"
723
724#: ../interfaces/users.ui.h:77
725msgid "_Manage Groups"
726msgstr "_Управление на групите"
727
728#: ../interfaces/users.ui.h:78
729msgid "_Name:"
730msgstr "_Име:"
731
732#: ../interfaces/users.ui.h:79
733msgid "_Password:"
734msgstr "_Парола:"
735
736# Дублира се с бутона „_Отказване“.
737#: ../interfaces/users.ui.h:80
738msgid "_Shell:"
739msgstr "О_бвивка:"
740
741#: ../interfaces/users.ui.h:82
742msgid "_Work phone:"
743msgstr "_Служебен телефон:"
744
745#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:1
746msgid "Show root user"
747msgstr "Показване на администратора"
748
749#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:2
750msgid "Show system users"
751msgstr "Показване на системните потребители"
752
753#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:3
754msgid ""
755"Whether the users-admin tool should show system users in the users list."
756msgstr ""
757"Дали инструментът за настройка на потребителите да показва и системните "
758"потребители в списъка с потребители."
759
760#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:4
761msgid ""
762"Whether the users-admin tool should show the root user in the users list."
763msgstr ""
764"Дали инструментът за настройка на потребителите да показва и администратора "
765"в списъка с потребители."
766
767#: ../src/common/gst-dialog.c:254
768#, c-format
769msgid "Error accessing system permissions: %s"
770msgstr "Грешка при достъп до системните права: %s"
771
772#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179
773msgid "The platform you are running is not supported by this tool"
774msgstr "Дистрибуцията, която използвате, не се поддържа от този инструмент"
775
776#. label
777#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185
778msgid ""
779"If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, "
780"you can select that and continue. Note, however, that this might damage the "
781"system configuration or downright cripple your computer."
782msgstr ""
783"Ако знаете със сигурност, че работи като една от платформите изписани по-"
784"долу, можете да я посочите и да продължите. Това може да повреди настройките "
785"на системата и да я приведе в неработещо състояние."
786
787#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212
788msgid "Unsupported platform"
789msgstr "Неподдържана платформа"
790
791#: ../src/common/gst-tool.c:188
792msgid "The configuration could not be loaded"
793msgstr "Настройките не могат да бъдат заредени"
794
795#. OPERATION_COMMIT
796#: ../src/common/gst-tool.c:190
797msgid "The configuration could not be saved"
798msgstr "Неуспех при запазването на настройките"
799
800#: ../src/common/gst-tool.c:194
801msgid "You are not allowed to access the system configuration."
802msgstr "Нямате права за достъп до системните настройки."
803
804#. OPERATION_COMMIT
805#: ../src/common/gst-tool.c:196 ../src/common/gst-tool.c:685
806msgid "You are not allowed to modify the system configuration."
807msgstr "Нямате права да променяте системните настройки."
808
809#: ../src/common/gst-tool.c:199
810msgid "Invalid data was found."
811msgstr "Открити са неправилни данни."
812
813#. OOBS_RESULT_ERROR
814#: ../src/common/gst-tool.c:201
815msgid "An unknown error occurred."
816msgstr "Възникна непозната грешка."
817
818#: ../src/common/gst-tool.c:422
819msgid "Could not display help"
820msgstr "Помощта не може да бъде показана"
821
822#: ../src/common/gst-tool.c:616
823msgid "The system configuration has potentially changed."
824msgstr "Настройките на системата бяха най-вероятно променени."
825
826#: ../src/common/gst-tool.c:618
827msgid "Update content? This will lose any modification in course."
828msgstr "Искате ли да ги обновите? Това ще доведе до загуба на промените ви."
829
830#: ../src/common/gst-tool.c:687
831#, c-format
832msgid ""
833"An error occurred while checking for authorizations: %s\n"
834"You may report this as a bug."
835msgstr ""
836"Възникна грешка при проверката за идентификация: %s\n"
837"Молим, докладвайте тази грешка."
838
839#: ../src/common/um-lockbutton.c:356
840msgid "Lock"
841msgstr "Заключване"
842
843#: ../src/common/um-lockbutton.c:365
844msgid "Unlock"
845msgstr "Отключване"
846
847#: ../src/common/um-lockbutton.c:374
848msgid "Locked"
849msgstr "Заключен"
850
851#: ../src/common/um-lockbutton.c:383
852msgid ""
853"Dialog is unlocked.\n"
854"Click to prevent further changes"
855msgstr ""
856"Прозорецът е отключен.\n"
857"Натиснете с мишката, за да предотвратите допълнителни промени"
858
859#: ../src/common/um-lockbutton.c:392
860msgid ""
861"Dialog is locked.\n"
862"Click to make changes"
863msgstr ""
864"Прозорецът е заключен.\n"
865"Натиснете с мишката, за да извършите промени"
866
867#: ../src/common/um-lockbutton.c:401
868msgid ""
869"System policy prevents changes.\n"
870"Contact your system administrator"
871msgstr ""
872"Политиката на системата забранява промените.\n"
873"Свържете се със системния администратор"
874
875#: ../src/network/address-list.c:76 ../src/network/hosts.c:31
876#: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:40
877msgid "_Add"
878msgstr "_Добавяне"
879
880#: ../src/network/address-list.c:77 ../src/network/hosts.c:33
881#: ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:42
882msgid "_Delete"
883msgstr "_Изтриване"
884
885#: ../src/network/address-list.c:485
886msgid "Type address"
887msgstr "Вид адрес"
888
889#: ../src/network/callbacks.c:237 ../src/network/callbacks.c:487
890msgid "Changing interface configuration"
891msgstr "Промяна на настройките на интерфейс"
892
893#: ../src/network/callbacks.c:299
894msgid "Could not autodetect modem device"
895msgstr "Модемът не може да бъде засечен автоматично"
896
897#: ../src/network/callbacks.c:302
898msgid ""
899"Check that the device is not busy and that is correctly attached to the "
900"computer."
901msgstr ""
902"Проверете дали устройството не е заето и дали е включено правилно в "
903"компютъра."
904
905#: ../src/network/callbacks.c:523
906msgid "The host name has changed"
907msgstr "Името на хоста се промени"
908
909#: ../src/network/callbacks.c:526
910msgid ""
911"This will prevent you from launching new applications, and so you will have "
912"to log in again. Continue anyway?"
913msgstr ""
914"Няма да можете да стартирате нови програми и ще трябва отново да влезете в "
915"системата. Да се продължи ли?"
916
917#: ../src/network/callbacks.c:532
918msgid "Change _Host name"
919msgstr "Промяна на името на _хоста"
920
921#: ../src/network/connection.c:42
922msgid "Automatic configuration (DHCP)"
923msgstr "Автоматично настройване (DHCP)"
924
925#: ../src/network/connection.c:43
926msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)"
927msgstr "Локална мрежа за лесна настройка (IPv4 LL)"
928
929#: ../src/network/connection.c:44
930msgid "Static IP address"
931msgstr "Статичен адрес по IP"
932
933#: ../src/network/connection.c:48
934msgid "WEP key (ascii)"
935msgstr "Ключ за WEP (в ASCII)"
936
937#: ../src/network/connection.c:49
938msgid "WEP key (hexadecimal)"
939msgstr "Ключ за WEP (шестнадесетичен)"
940
941#: ../src/network/connection.c:50
942msgid "WPA Personal"
943msgstr "Ключ за WPA Personal"
944
945#: ../src/network/connection.c:51
946msgid "WPA2 Personal"
947msgstr "Ключ за WPA2 Personal"
948
949#: ../src/network/connection.c:55
950msgid "GPRS/UMTS"
951msgstr "GPRS/UMTS"
952
953#: ../src/network/connection.c:56
954msgid "ISDN modem"
955msgstr "Модем тип ISDN"
956
957#: ../src/network/connection.c:57
958msgid "Serial modem"
959msgstr "Сериен модем"
960
961#: ../src/network/connection.c:58
962msgid "PPPoE"
963msgstr "PPPoE"
964
965#: ../src/network/connection.c:771
966#, c-format
967msgid "%s Properties"
968msgstr "Настройки на %s"
969
970#: ../src/network/hosts.c:32 ../src/network/ifaces-list.c:33
971#: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:41
972msgid "_Properties"
973msgstr "_Настройки"
974
975#: ../src/network/hosts.c:89
976msgid "IP Address"
977msgstr "Адрес по IP"
978
979#: ../src/network/hosts.c:97
980msgid "Aliases"
981msgstr "Псевдоними"
982
983#: ../src/network/ifaces-list.c:280
984msgid "This network interface is not configured"
985msgstr "Този мрежови интерфейс не е настроен"
986
987#: ../src/network/ifaces-list.c:282
988msgid "Roaming mode enabled"
989msgstr "Режим на преминаване от мрежа в мрежа"
990
991#: ../src/network/ifaces-list.c:289
992#, c-format
993msgid "<b>Essid:</b> %s "
994msgstr "<b>Име:</b> %s "
995
996#: ../src/network/ifaces-list.c:296 ../src/network/ifaces-list.c:301
997#: ../src/network/ifaces-list.c:306
998msgid "Address:"
999msgstr "Адрес:"
1000
1001#: ../src/network/ifaces-list.c:298
1002msgid "Subnet mask:"
1003msgstr "Маска на мрежата:"
1004
1005#: ../src/network/ifaces-list.c:308
1006msgid "Remote address:"
1007msgstr "Отдалечен адрес:"
1008
1009#: ../src/network/ifaces-list.c:320 ../src/network/ifaces-list.c:325
1010#: ../src/network/ifaces-list.c:334 ../src/network/ifaces-list.c:339
1011msgid "Type:"
1012msgstr "Вид:"
1013
1014#: ../src/network/ifaces-list.c:321
1015msgid "Phone number:"
1016msgstr "Телефонен номер:"
1017
1018#: ../src/network/ifaces-list.c:356
1019msgid "Wireless connection"
1020msgstr "Безжична връзка"
1021
1022#: ../src/network/ifaces-list.c:358
1023msgid "Infrared connection"
1024msgstr "Инфрачервена връзка"
1025
1026#: ../src/network/ifaces-list.c:360
1027msgid "Wired connection"
1028msgstr "Кабелна връзка"
1029
1030#: ../src/network/ifaces-list.c:362
1031msgid "Parallel port connection"
1032msgstr "Паралелен порт"
1033
1034#: ../src/network/ifaces-list.c:364
1035msgid "Point to point connection"
1036msgstr "Точка до точка (PPP)"
1037
1038#: ../src/network/locations-combo.c:221
1039msgid "Changing network location"
1040msgstr "Промяна на мрежовото място"
1041
1042#: ../src/network/locations-combo.c:265
1043msgid "There is already a location with the same name"
1044msgstr "Съществува място със същото име"
1045
1046#: ../src/network/locations-combo.c:267
1047msgid "Overwrite it?"
1048msgstr "Да бъде ли презаписано?"
1049
1050#: ../src/network/locations-combo.c:355
1051msgid "Save location"
1052msgstr "Запазване на място"
1053
1054#: ../src/network/locations-combo.c:370
1055msgid "_Location name:"
1056msgstr "_Име на място:"
1057
1058#: ../src/network/locations-combo.c:422
1059#, c-format
1060msgid "Do you want to delete location \"%s\"?"
1061msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете мястото „%s“?"
1062
1063#: ../src/network/main.c:135
1064msgid "The interface does not exist"
1065msgstr "Интерфейсът не съществува"
1066
1067#: ../src/network/main.c:137
1068msgid ""
1069"Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your "
1070"system."
1071msgstr ""
1072"Проверете дали е написано правилно и дали се поддържа коректно от системата "
1073"ви."
1074
1075#: ../src/network/main.c:183
1076msgid "Configure a network interface"
1077msgstr "Настройка на мрежов интерфейс"
1078
1079#: ../src/network/main.c:183
1080msgid "INTERFACE"
1081msgstr "ИНТЕРФЕЙС"
1082
1083#: ../src/network/main.c:184
1084msgid "Configure the first network interface with a specific type"
1085msgstr "Настройка на мрежов интерфейс със специфичен вид"
1086
1087#: ../src/network/main.c:184
1088msgid "TYPE"
1089msgstr "ВИД"
1090
1091#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1
1092msgid "Configure network devices and connections"
1093msgstr "Настройка на мрежови устройства и връзки"
1094
1095#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2
1096msgid "Network"
1097msgstr "Мрежа"
1098
1099#: ../src/network/network-tool.c:280
1100msgid "Network Settings"
1101msgstr "Настройки на мрежата"
1102
1103#: ../src/services/callbacks.c:65
1104#, c-format
1105msgid "Settings for service \"%s\""
1106msgstr "Настройки за услугата „%s“"
1107
1108#: ../src/services/callbacks.c:122
1109#, c-format
1110msgid "Are you sure you want to deactivate %s?"
1111msgstr "Искате ли да изключите „%s“?"
1112
1113#: ../src/services/callbacks.c:126
1114msgid ""
1115"This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to "
1116"data loss."
1117msgstr ""
1118"Това може да повлияе върху поведението на системата ви по много начини, "
1119"възможно е да се стигне до загуба на данни"
1120
1121#: ../src/services/service.c:32
1122msgid "Web server"
1123msgstr "Уеб сървър"
1124
1125#: ../src/services/service.c:32
1126msgid "Shares your web pages over the Internet"
1127msgstr "Споделяне на уеб страниците ви чрез Интернет"
1128
1129#. GST_ROLE_WEB_SERVER
1130#: ../src/services/service.c:33
1131msgid "Actions scheduler"
1132msgstr "Диспечер на действия"
1133
1134#: ../src/services/service.c:33
1135msgid "Executes scheduled actions"
1136msgstr "Изпълнение на запланувани действия"
1137
1138#. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER
1139#: ../src/services/service.c:34
1140msgid "Printer service"
1141msgstr "Услуга за печат"
1142
1143#: ../src/services/service.c:34
1144msgid "Allows applications to use printers"
1145msgstr "Позволява на програмите да ползват принтери"
1146
1147#. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE
1148#: ../src/services/service.c:35
1149msgid "Mail agent"
1150msgstr "Пощенски агент"
1151
1152#: ../src/services/service.c:35
1153msgid "Delivers your outgoing mail"
1154msgstr "Доставяне на изпратената поща"
1155
1156#. GST_ROLE_MTA
1157#: ../src/services/service.c:36
1158msgid "MTA authentication service"
1159msgstr "Услуга за идентификация на MTA"
1160
1161#. GST_ROLE_MTA_AUTH
1162#: ../src/services/service.c:37
1163msgid "Mail fetcher"
1164msgstr "Доставчик на поща"
1165
1166#: ../src/services/service.c:37
1167msgid "Downloads your mail from remote accounts"
1168msgstr "Изтегляне на пощата ви от отдалечени сървъри"
1169
1170#. GST_ROLE_MAIL_FETCHER
1171#: ../src/services/service.c:38
1172msgid "Graphical login manager"
1173msgstr "Графична програма за влизане"
1174
1175#: ../src/services/service.c:38
1176msgid "Allows users to login graphically"
1177msgstr "Позволяване на потребители да влизат през графична среда"
1178
1179#. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER
1180#: ../src/services/service.c:39
1181msgid "Database server"
1182msgstr "Сървър за база от данни"
1183
1184#: ../src/services/service.c:39
1185msgid "Data storage system"
1186msgstr "Система за запазване на данни"
1187
1188#. GST_ROLE_DATABASE_SERVER
1189#. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB
1190#. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP
1191#: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41
1192#: ../src/services/service.c:43
1193msgid "Folder sharing service"
1194msgstr "Услуга за споделяне на папка"
1195
1196#: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41
1197msgid "Shares folders over your network"
1198msgstr "Споделяне на папки по мрежата"
1199
1200#. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS
1201#: ../src/services/service.c:42
1202msgid "FTP service"
1203msgstr "Услуга за FTP"
1204
1205#: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43
1206msgid "Shares folders over the Internet"
1207msgstr "Споделяне на папки през Интернет"
1208
1209#. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP
1210#: ../src/services/service.c:44
1211msgid "Clock synchronization service"
1212msgstr "Услуга за синхронизиране на часовника"
1213
1214#: ../src/services/service.c:44
1215msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers"
1216msgstr ""
1217"Сверяване на часовника на компютъра със сървърите за точно време в Интернет"
1218
1219#. GST_ROLE_NTP_SERVER
1220#: ../src/services/service.c:46
1221msgid "Antivirus"
1222msgstr "Борба с вируси"
1223
1224#: ../src/services/service.c:46
1225msgid "Analyzes your incoming mail for virus"
1226msgstr "Преглеждане на пристигащата поща за вируси"
1227
1228#. GST_ROLE_ANTIVIRUS
1229#: ../src/services/service.c:47
1230msgid "Firewall"
1231msgstr "Защитна стена"
1232
1233#: ../src/services/service.c:47
1234msgid "Blocks undesired network access to your computer"
1235msgstr "Блокиране на нежелания достъп по мрежа до компютъра ви"
1236
1237#. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT
1238#: ../src/services/service.c:49
1239msgid "Dictionary server"
1240msgstr "Сървър за речници"
1241
1242#. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER
1243#: ../src/services/service.c:50
1244msgid "Speech synthesis support"
1245msgstr "Поддръжка на синтезирането на реч"
1246
1247#. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS
1248#: ../src/services/service.c:51
1249msgid "Computer activity logger"
1250msgstr "Дневник на действията на компютъра"
1251
1252#: ../src/services/service.c:51
1253msgid "Keeps a log of your computer activity"
1254msgstr "Записване на дневник с действията на компютъра"
1255
1256#. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER
1257#: ../src/services/service.c:52
1258msgid "Remote backup server"
1259msgstr "Отдалечен сървър за резервни копия"
1260
1261#. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP
1262#: ../src/services/service.c:53
1263msgid "Spam filter"
1264msgstr "Филтър за спам"
1265
1266#. GST_ROLE_SPAM_FILTER
1267#: ../src/services/service.c:54
1268msgid "Remote shell server"
1269msgstr "Сървър за отдалечена обвивка"
1270
1271#: ../src/services/service.c:54
1272msgid "Secure shell server"
1273msgstr "Сървър за сигурна обвивка (SSH)"
1274
1275#. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER
1276#: ../src/services/service.c:55
1277msgid "Application server"
1278msgstr "Сървър за приложения"
1279
1280#. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER
1281#: ../src/services/service.c:56
1282msgid "Automated crash reports support"
1283msgstr "Поддръжка на автоматични доклади за грешки"
1284
1285#. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT
1286#: ../src/services/service.c:57
1287msgid "System communication bus"
1288msgstr "Шина за системни съобщения"
1289
1290#. GST_ROLE_DBUS,
1291#: ../src/services/service.c:58
1292msgid "System configuration manager"
1293msgstr "Управление на системните настройки"
1294
1295#. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
1296#: ../src/services/service.c:59
1297msgid "School management platform"
1298msgstr "Училищна платформа за управление"
1299
1300#. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM
1301#: ../src/services/service.c:60
1302msgid "Network security auditor"
1303msgstr "Наблюдение на сигурността на мрежата"
1304
1305#. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING
1306#: ../src/services/service.c:61
1307msgid "Web calendar server"
1308msgstr "Сървър за календар по уеб"
1309
1310#. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER
1311#: ../src/services/service.c:62
1312msgid "OEM configuration manager"
1313msgstr "Управление на фабричните настройки"
1314
1315#. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
1316#: ../src/services/service.c:63
1317msgid "Terminal multiplexor"
1318msgstr "Мултиплексор на терминали"
1319
1320#. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR
1321#: ../src/services/service.c:64
1322msgid "Disk quota activation"
1323msgstr "Включване на дисковите квоти"
1324
1325#. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT
1326#: ../src/services/service.c:65
1327msgid "Package index monitor"
1328msgstr "Наблюдение на списъка с пакети"
1329
1330#. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING
1331#: ../src/services/service.c:66
1332msgid "Network service"
1333msgstr "Мрежова услуга"
1334
1335#. GST_ROLE_NETWORK
1336#: ../src/services/service.c:67
1337msgid "Dynamic DNS services updater"
1338msgstr "Обновяване на услугата за динамични имена"
1339
1340#. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE
1341#: ../src/services/service.c:68
1342msgid "DHCP server"
1343msgstr "Сървър за DHCP"
1344
1345#. GST_ROLE_DHCP_SERVER
1346#: ../src/services/service.c:69
1347msgid "Domain name server"
1348msgstr "Сървър за имена"
1349
1350#. GST_ROLE_DNS
1351#: ../src/services/service.c:70
1352msgid "Proxy cache service"
1353msgstr "Сървър-посредник за кеширане"
1354
1355#. GST_ROLE_PROXY_CACHE
1356#: ../src/services/service.c:71
1357msgid "LDAP server"
1358msgstr "Сървър за LDAP"
1359
1360#. GST_ROLE_LDAP_SERVER
1361#: ../src/services/service.c:72
1362msgid "Mailing lists manager"
1363msgstr "Управление на пощенски списъци"
1364
1365#. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER
1366#: ../src/services/service.c:73
1367msgid "Multicast DNS service discovery"
1368msgstr "Откриване на услугата за излъчване на имена"
1369
1370#. GST_ROLE_RENDEZVOUS
1371#: ../src/services/service.c:74
1372msgid "Account information resolver"
1373msgstr "Получаване на информация за настройките на потребителя"
1374
1375#. GST_ROLE_NSS
1376#: ../src/services/service.c:75
1377msgid "Virtual Private Network server"
1378msgstr "Сървър за ВЧМ"
1379
1380#. GST_ROLE_VPN_SERVER
1381#: ../src/services/service.c:76
1382msgid "Router advertisement server"
1383msgstr "Сървър за обявяване на маршрутизиране"
1384
1385#. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER
1386#: ../src/services/service.c:77
1387msgid "IPSec key exchange server"
1388msgstr "Сървър за обмяна на ключовете за IPSec"
1389
1390#. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER
1391#: ../src/services/service.c:78
1392msgid "Disk server"
1393msgstr "Дисков сървър"
1394
1395#. GST_ROLE_DISK_SERVER
1396#: ../src/services/service.c:79
1397msgid "Disk client"
1398msgstr "Дисков клиент"
1399
1400#. GST_ROLE_DISK_CLIENT
1401#: ../src/services/service.c:80
1402msgid "Route server"
1403msgstr "Маршрутизиращ сървър"
1404
1405#. GST_ROLE_ROUTE_SERVER
1406#: ../src/services/service.c:81
1407msgid "RPC mapper"
1408msgstr "Напасване на RPC"
1409
1410#. GST_ROLE_RPC_MAPPER
1411#: ../src/services/service.c:82
1412msgid "SNMP server"
1413msgstr "Сървър за SMTP"
1414
1415#. GST_ROLE_SNMP_SERVER
1416#: ../src/services/service.c:83
1417msgid "Terminal server client"
1418msgstr "Клиент на сървър за терминали"
1419
1420#. GST_ROLE_LTSP_CLIENT
1421#: ../src/services/service.c:84
1422msgid "Audio settings management"
1423msgstr "Управление на звуковите настройки"
1424
1425#. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT
1426#: ../src/services/service.c:85
1427msgid "Volumes mounter"
1428msgstr "Монтиране на устройства"
1429
1430#: ../src/services/service.c:85
1431msgid "Mounts your volumes automatically"
1432msgstr "Автоматично монтиране на устройствата"
1433
1434#. GST_ROLE_AUTOMOUNTER
1435#: ../src/services/service.c:86
1436msgid "Infrared port management"
1437msgstr "Управление на инфрачервения порт"
1438
1439#. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT
1440#: ../src/services/service.c:87
1441msgid "Braille display management"
1442msgstr "Управление на брайлов дисплей"
1443
1444#. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT
1445#: ../src/services/service.c:88
1446msgid "Bluetooth device management"
1447msgstr "Управление на устройства с Bluetooth"
1448
1449#. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT
1450#: ../src/services/service.c:89
1451msgid "Hard disk tuning"
1452msgstr "Настройване на твърди дискове"
1453
1454#. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT
1455#: ../src/services/service.c:90
1456msgid "Hotkeys management"
1457msgstr "Управление на мултимедийните клавиши"
1458
1459#. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT
1460#: ../src/services/service.c:91
1461msgid "Power management"
1462msgstr "Управление на захранването"
1463
1464#. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT
1465#: ../src/services/service.c:92
1466msgid "Logical volume management"
1467msgstr "Управление на логическите дялове"
1468
1469#. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT
1470#: ../src/services/service.c:93
1471msgid "Cluster management tool"
1472msgstr "Управление на клъстъри"
1473
1474#. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT
1475#: ../src/services/service.c:94
1476msgid "Fax settings management"
1477msgstr "Управление на настройките на факс"
1478
1479#. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT
1480#: ../src/services/service.c:95
1481msgid "RAID disks management"
1482msgstr "Управление на дискове в RAID"
1483
1484#. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT
1485#: ../src/services/service.c:96
1486msgid "Graphic tablets management"
1487msgstr "Управление на графични таблети"
1488
1489#. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT
1490#: ../src/services/service.c:97
1491msgid "CPU Frequency manager"
1492msgstr "Управление на честотата на процесора"
1493
1494#. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT
1495#: ../src/services/service.c:98
1496msgid "Eagle USB ADSL modems manager"
1497msgstr "Управление на модеми за ADSL на Eagle през USB"
1498
1499#. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT
1500#: ../src/services/service.c:99
1501msgid "Serial port settings management"
1502msgstr "Управление на настройките на серийния порт"
1503
1504#. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT
1505#: ../src/services/service.c:100
1506msgid "ISDN modems manager"
1507msgstr "Управление на модеми за ISDN"
1508
1509#. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT
1510#: ../src/services/service.c:101
1511msgid "Telstra Bigpond Cable Network client"
1512msgstr "Клиент за кабелната мрежа на Telstra Bigpond"
1513
1514#. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT
1515#: ../src/services/service.c:102
1516msgid "Hardware monitor"
1517msgstr "Наблюдение на хардуера"
1518
1519#. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING
1520#: ../src/services/service.c:103
1521msgid "System monitor"
1522msgstr "Наблюдение на системата"
1523
1524#. GST_ROLE_SYSTEM_MONITORING
1525#: ../src/services/service.c:104
1526msgid "Virtual Machine management"
1527msgstr "Управление на виртуалните машини"
1528
1529#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1
1530msgid "Configure which services will be run when the system starts"
1531msgstr "Настройка на услугите, които ще се стартират със системата"
1532
1533#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2
1534msgid "Services"
1535msgstr "Услуги"
1536
1537#: ../src/services/service-settings-table.c:73
1538#: ../src/services/service-settings-table.c:97
1539#: ../src/services/service-settings-table.c:109
1540msgid "Start"
1541msgstr "Стартиране"
1542
1543#: ../src/services/service-settings-table.c:79
1544#: ../src/services/service-settings-table.c:99
1545#: ../src/services/service-settings-table.c:111
1546msgid "Stop"
1547msgstr "Спиране"
1548
1549#: ../src/services/service-settings-table.c:85
1550#: ../src/services/service-settings-table.c:102
1551msgid "Ignore"
1552msgstr "Игнориране"
1553
1554#: ../src/services/service-settings-table.c:175
1555msgid "Runlevel"
1556msgstr "Ниво на работа"
1557
1558#: ../src/services/service-settings-table.c:192
1559msgid "Status"
1560msgstr "Състояние"
1561
1562#: ../src/services/service-settings-table.c:211
1563msgid "Priority"
1564msgstr "Приоритет"
1565
1566#: ../src/services/services-tool.c:106
1567msgid "Services Settings"
1568msgstr "Настройки на услугите"
1569
1570#: ../src/shares/callbacks.c:196
1571msgid "Are you sure you want to delete this share?"
1572msgstr "Да се изтрие ли тази споделена папка?"
1573
1574#: ../src/shares/callbacks.c:198
1575msgid "Other computers in your network will stop viewing this."
1576msgstr "Другите компютри във вашата мрежа няма да могат да видят това."
1577
1578#: ../src/shares/main.c:103
1579msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists"
1580msgstr "Добавяне или промяна на споделен път."
1581
1582#: ../src/shares/main.c:103
1583msgid "PATH"
1584msgstr "ПЪТ"
1585
1586#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:151
1587msgid "_Share Folder..."
1588msgstr "_Споделяне на папка…"
1589
1590#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152
1591msgid "Share this folder with other computers"
1592msgstr "Споделяне на тази папка с други потребители"
1593
1594#: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50
1595msgid "Allowed host/network"
1596msgstr "Позволени хост/мрежа"
1597
1598#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117
1599msgid "Specify hostname"
1600msgstr "Определяне на хост"
1601
1602#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124
1603msgid "Specify IP address"
1604msgstr "Определяне на IP адрес"
1605
1606#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131
1607msgid "Specify network"
1608msgstr "Определяне на мрежа"
1609
1610#: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1
1611msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood"
1612msgstr "Настройване на папките, които са налични във вашия мрежови комшулук"
1613
1614#: ../src/shares/share-settings.c:61
1615msgid "File System"
1616msgstr "Файлова система"
1617
1618#: ../src/shares/share-settings.c:144
1619msgid "Do not share"
1620msgstr "Да не се споделя"
1621
1622#: ../src/shares/share-settings.c:152
1623msgid "Windows networks (SMB)"
1624msgstr "Мрежи на Windows (SMB)"
1625
1626#: ../src/shares/share-settings.c:160
1627msgid "Unix networks (NFS)"
1628msgstr "Мрежи на Unix (NFS)"
1629
1630#: ../src/shares/share-settings.c:462
1631#, c-format
1632msgid "Settings for folder '%s'"
1633msgstr "Настройки на папката „%s“"
1634
1635#: ../src/shares/share-settings.c:469
1636msgid "Share Folder"
1637msgstr "Споделяне на папка"
1638
1639#: ../src/shares/shares-tool.c:152
1640msgid "Sharing services are not installed"
1641msgstr "Услугите за споделяне не са инсталирани"
1642
1643#: ../src/shares/shares-tool.c:154
1644msgid ""
1645"You need to install at least either Samba or NFS in order to share your "
1646"folders."
1647msgstr "За да споделяте папки, трябва да сте инсталирали поне Samba или NFS."
1648
1649#: ../src/time/e-map/e-map.c:775
1650msgid "World Map"
1651msgstr "Карта на света"
1652
1653#: ../src/time/e-map/e-map.c:777
1654msgid ""
1655"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
1656"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
1657msgstr ""
1658"Интерактивна карта за избор на часови пояс с мишка. Избирането с клавиатура "
1659"е възможно чрез графичните елементи отдолу."
1660
1661#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1
1662msgid "Change system time, date, and timezone"
1663msgstr "Промяна на датата, часа и часовия пояс на системата"
1664
1665#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2
1666msgid "Time and Date"
1667msgstr "Дата и час"
1668
1669#: ../src/time/time-tool.c:394
1670msgid "NTP support is not installed"
1671msgstr "Липсва поддръжка на NTP"
1672
1673#: ../src/time/time-tool.c:396
1674msgid ""
1675"Please install and activate NTP support in the system to enable "
1676"synchronization of your local time server with internet time servers."
1677msgstr ""
1678"Инсталирайте и задействайте поддръжката на NTP, за да синхронизирате "
1679"часовника на компютъра със сървърите за точно време в Интернет."
1680
1681#: ../src/time/time-tool.c:425
1682msgid "Enabling NTP"
1683msgstr "Включване на NTP"
1684
1685#: ../src/time/time-tool.c:425
1686msgid "Disabling NTP"
1687msgstr "Изключване на NTP"
1688
1689#: ../src/time/time-tool.c:437
1690msgid "Synchronizing system clock"
1691msgstr "Синхронизиране на системния часовник"
1692
1693#: ../src/time/time-tool.c:517
1694msgid "Keep synchronized with Internet servers"
1695msgstr "Синхронизиране на часовника през Интернет"
1696
1697#: ../src/time/time-tool.c:518
1698msgid "Manual"
1699msgstr "Ръчно"
1700
1701#: ../src/time/time-tool.c:661
1702msgid "Time and Date Settings"
1703msgstr "Настройки на дата и час"
1704
1705#: ../src/users/group-settings.c:55
1706msgid "Administrator group can not be deleted"
1707msgstr "Групата на администраторите не може да бъде изтрита"
1708
1709#: ../src/users/group-settings.c:58 ../src/users/group-settings.c:221
1710#: ../src/users/group-settings.c:258 ../src/users/user-settings.c:88
1711#: ../src/users/user-settings.c:610
1712msgid "This would leave the system unusable."
1713msgstr "Това ще направи системата неизползваема."
1714
1715#: ../src/users/group-settings.c:71
1716#, c-format
1717msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?"
1718msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата „%s“?"
1719
1720#: ../src/users/group-settings.c:74
1721msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem."
1722msgstr ""
1723"Това може да остави файлове с неправилен идентификатор на група във "
1724"файловата система."
1725
1726#: ../src/users/group-settings.c:144
1727msgid "New group"
1728msgstr "Нова група"
1729
1730#: ../src/users/group-settings.c:151
1731#, c-format
1732msgid "Group '%s' Properties"
1733msgstr "Настройки на групата „%s“"
1734
1735#: ../src/users/group-settings.c:217
1736msgid "Group name is empty"
1737msgstr "Името на групата е празно"
1738
1739#: ../src/users/group-settings.c:218
1740msgid "A group name must be specified."
1741msgstr "Трябва да зададете име на групата"
1742
1743#: ../src/users/group-settings.c:220
1744msgid "Group name of the administrator group user should not be modified"
1745msgstr "Името на групата на администратора не трябва да се променя"
1746
1747#: ../src/users/group-settings.c:223
1748msgid "Group name has invalid characters"
1749msgstr "В името на групата има неправилни знаци"
1750
1751#: ../src/users/group-settings.c:224
1752msgid ""
1753"Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by "
1754"lower case letters and numbers."
1755msgstr ""
1756"Задайте име за групата, което да започва с малка буква следвана от малки "
1757"букви и цифри."
1758
1759#: ../src/users/group-settings.c:229
1760#, c-format
1761msgid "Group \"%s\" already exists"
1762msgstr "Групата „%s“ вече съществува"
1763
1764#: ../src/users/group-settings.c:230
1765msgid "Please choose a different group name."
1766msgstr "Изберете различно име на група."
1767
1768#: ../src/users/group-settings.c:257
1769msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified"
1770msgstr ""
1771"Идентификаторът на групата на администраторите не трябва да се променя."
1772
1773#. check that GID is free
1774#: ../src/users/group-settings.c:261
1775#, c-format
1776msgid "Group ID %d is already used by group \"%s\""
1777msgstr "Идентификаторът на група %d е зает от „%s“"
1778
1779#: ../src/users/group-settings.c:264
1780msgid "Please choose a different numeric identifier for the new group."
1781msgstr "Изберете различен числов идентификатор за новата група."
1782
1783#: ../src/users/group-settings.c:266
1784#, c-format
1785msgid "Please choose a different numeric identifier for group \"%s\"."
1786msgstr "Изберете различен числов идентификатор за групата „%s“."
1787
1788#: ../src/users/groups-table.c:47
1789msgid "Group name"
1790msgstr "Име на групата"
1791
1792#. TRANSLATORS:  This applies to a password. Keep the string short.
1793#: ../src/users/main.c:74 ../src/users/user-settings.c:352
1794msgid "Not asked on login"
1795msgstr "Без парола при влизане"
1796
1797#: ../src/users/main.c:74 ../src/users/user-settings.c:354
1798msgid "Asked on login"
1799msgstr "Искане на парола при влизане"
1800
1801#: ../src/users/privileges-table.c:55
1802msgid "Monitor system logs"
1803msgstr "Наблюдение на системните дневници"
1804
1805#: ../src/users/privileges-table.c:56
1806msgid "Administer the system"
1807msgstr "Администрация на системата"
1808
1809#: ../src/users/privileges-table.c:57
1810msgid "Use audio devices"
1811msgstr "Ползване на аудио устройства"
1812
1813#: ../src/users/privileges-table.c:58
1814msgid "Use CD-ROM drives"
1815msgstr "Ползване на CD-ROM"
1816
1817#: ../src/users/privileges-table.c:59
1818msgid "Burn CDs / DVDs"
1819msgstr "Запис на CD/DVD"
1820
1821#: ../src/users/privileges-table.c:60
1822msgid "Use modems"
1823msgstr "Ползване на модеми"
1824
1825#: ../src/users/privileges-table.c:61
1826msgid "Connect to Internet using a modem"
1827msgstr "Свързване към Интернет през модем"
1828
1829#: ../src/users/privileges-table.c:62
1830msgid "Send and receive faxes"
1831msgstr "Изпращане и получаване на факсове"
1832
1833#: ../src/users/privileges-table.c:63
1834msgid "Use floppy drives"
1835msgstr "Ползване на флопидискови устройства"
1836
1837#: ../src/users/privileges-table.c:64
1838msgid "Mount user-space filesystems (FUSE)"
1839msgstr "Монтиране на файлови системи извън ядрото (FUSE)"
1840
1841#: ../src/users/privileges-table.c:65
1842msgid "Configure printers"
1843msgstr "Настройка на принтери"
1844
1845#: ../src/users/privileges-table.c:66
1846msgid "Connect to wireless and ethernet networks"
1847msgstr "Безжични мрежови връзки и Етернет"
1848
1849#: ../src/users/privileges-table.c:67
1850msgid "Access external storage devices automatically"
1851msgstr "Автоматичен достъп до външни устройства за съхранение"
1852
1853#: ../src/users/privileges-table.c:68
1854msgid "Suspend and hibernate the computer"
1855msgstr "Приспиване и дълбоко приспиване на компютъра"
1856
1857#: ../src/users/privileges-table.c:69
1858msgid "Access /proc filesystem"
1859msgstr "Достъп до файловата система /proc"
1860
1861#: ../src/users/privileges-table.c:70
1862msgid "Use scanners"
1863msgstr "Ползване на скенери"
1864
1865#: ../src/users/privileges-table.c:71
1866msgid "Use tape drives"
1867msgstr "Ползване на лентови устройства"
1868
1869#: ../src/users/privileges-table.c:72
1870msgid "Use USB devices"
1871msgstr "Ползване на устройства за USB"
1872
1873#: ../src/users/privileges-table.c:73
1874msgid "Use VirtualBox virtualization solution"
1875msgstr "Използване на VirtualBox за виртуализация"
1876
1877#: ../src/users/privileges-table.c:74
1878msgid "Use video devices"
1879msgstr "Ползване на видео устройства"
1880
1881#: ../src/users/privileges-table.c:75
1882msgid "Be able to get administrator privileges"
1883msgstr "Да можете да придобиете права на администратор"
1884
1885#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:1
1886msgid "Administrator"
1887msgstr "Администратор"
1888
1889#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:2
1890msgid ""
1891"Can change anything on the system, including installing and upgrading "
1892"software."
1893msgstr ""
1894"Може да управлява всичко на компютъра, включително инсталирането и "
1895"обновяването на софтуера."
1896
1897#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:3
1898msgid ""
1899"Can perform common tasks. Can't install software or change settings "
1900"affecting all users."
1901msgstr ""
1902"Може да извършва честите задачи. Не може да инсталира софтуер или да променя "
1903"настройките, които са за всички потребители."
1904
1905#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:4
1906msgid "Desktop user"
1907msgstr "Обикновен потребител"
1908
1909#: ../src/users/run-passwd.c:421
1910msgid "Authentication failed"
1911msgstr "Неуспешна идентификация"
1912
1913#: ../src/users/run-passwd.c:498
1914#, c-format
1915msgid "The new password is too short"
1916msgstr "Новата парола е прекалено кратка"
1917
1918#: ../src/users/run-passwd.c:504
1919#, c-format
1920msgid "The new password is too simple"
1921msgstr "Новата парола е прекалено лесна"
1922
1923#: ../src/users/run-passwd.c:510
1924#, c-format
1925msgid "The old and new passwords are too similar"
1926msgstr "Старата и новата пароли са много близки"
1927
1928#: ../src/users/run-passwd.c:513
1929#, c-format
1930msgid "The new password must contain numeric or special characters"
1931msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци"
1932
1933#: ../src/users/run-passwd.c:517
1934#, c-format
1935msgid "The old and new passwords are the same"
1936msgstr "Старата и новата парола са еднакви"
1937
1938#: ../src/users/run-passwd.c:520
1939#, c-format
1940msgid "The new password has already been used recently."
1941msgstr "Новата парола е била използвана наскоро."
1942
1943#: ../src/users/run-passwd.c:524
1944#, c-format
1945msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
1946msgstr "Паролата ви е сменена след като сте се идентифицирали!"
1947
1948#: ../src/users/run-passwd.c:528
1949#, c-format
1950msgid "Unknown error"
1951msgstr "Непозната грешка"
1952
1953#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1
1954msgid "Add or remove users and groups"
1955msgstr "Добавяне или премахване на потребители и групи"
1956
1957#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2
1958msgid "Users and Groups"
1959msgstr "Потребители и групи"
1960
1961#: ../src/users/user-password.c:97
1962msgid "Password is too short"
1963msgstr "Паролата е прекалено кратка"
1964
1965#: ../src/users/user-password.c:98
1966msgid ""
1967"User passwords must be longer than 5 characters and preferably formed by "
1968"numbers, letters and special characters."
1969msgstr ""
1970"Паролата на потребителя трябва да е повече от 5 знака и за предпочитане да "
1971"съдържа цифри, букви и специални знаци."
1972
1973#: ../src/users/user-password.c:101
1974msgid "Password confirmation is not correct"
1975msgstr "Невярно потвърждаване на паролата"
1976
1977#: ../src/users/user-password.c:102
1978msgid "Check that you have provided the same password in both text fields."
1979msgstr "Проверете дали сте въвели една и съща парола в двете текстови полета."
1980
1981#: ../src/users/user-password.c:443
1982msgid "Please choose another password."
1983msgstr "Изберете друга парола."
1984
1985#: ../src/users/user-password.c:454
1986msgid "Please type again your current password."
1987msgstr "Въведете отново текущата си парола."
1988
1989#: ../src/users/user-password.c:461
1990msgid "Password could not be changed"
1991msgstr "Паролата не бе сменена"
1992
1993#: ../src/users/user-settings.c:85
1994msgid "Administrator account cannot be deleted"
1995msgstr "Потребителят на администратора не може да бъде изтрит"
1996
1997#: ../src/users/user-settings.c:96
1998#, c-format
1999msgid "%s is currently using this computer"
2000msgstr "%s в момента използва този компютър"
2001
2002#: ../src/users/user-settings.c:99
2003msgid "Please ensure the user has logged out before deleting this account."
2004msgstr ""
2005"Проверявайте дали потребителят е излязъл от регистрацията си преди да я "
2006"изтриете."
2007
2008#: ../src/users/user-settings.c:109
2009msgid "Can't delete the only administrator account"
2010msgstr "Последната регистрация на администратор не може да се изтрие"
2011
2012#: ../src/users/user-settings.c:111
2013#, c-format
2014msgid ""
2015"%s is the only administrator on this computer. Deleting this account would "
2016"lock you out of administrating the system."
2017msgstr ""
2018"%s е единственият администратор на този компютър. Изтриването на тази "
2019"регистрация ще ви лиши от всякаква възможност за администриране на системата."
2020
2021#: ../src/users/user-settings.c:121
2022#, c-format
2023msgid "Remove home folder for %s?"
2024msgstr "Да се изтрие ли домашната папка на %s?"
2025
2026#: ../src/users/user-settings.c:124
2027#, c-format
2028msgid ""
2029"Files owned by user %s in <tt>%s</tt> can be completely removed if you don't "
2030"need them anymore. You may want to back them up before deleting the account, "
2031"or keep them so that an administrator can save them later."
2032msgstr ""
2033"Файловете на потребителя %s в <tt>%s</tt> могат да бъдат окончателно "
2034"изтрити, ако вече не се нуждаете от тях. Може да ги архивирате преди "
2035"изтриване или да ги запазите, за да бъдат съхранени по-късно от "
2036"администратор."
2037
2038#: ../src/users/user-settings.c:132
2039msgid "Keep Files"
2040msgstr "Запазване на файловете"
2041
2042#: ../src/users/user-settings.c:133
2043msgid "Don't Remove Account"
2044msgstr "Регистрацията да не се изтрива"
2045
2046#: ../src/users/user-settings.c:134
2047msgid "Delete Files"
2048msgstr "Изтриване на файлове"
2049
2050#: ../src/users/user-settings.c:335
2051msgid "Superuser"
2052msgstr "Администратор"
2053
2054#: ../src/users/user-settings.c:340
2055msgid "Custom"
2056msgstr "Специфичен"
2057
2058#. TRANSLATORS: This applies to a password.
2059#: ../src/users/user-settings.c:349
2060msgid "None"
2061msgstr "Няма"
2062
2063#: ../src/users/user-settings.c:398
2064#, c-format
2065msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
2066msgstr "Неправилен знак „%c“ в коментара"
2067
2068#: ../src/users/user-settings.c:399
2069msgid "Check that this character is not used."
2070msgstr "Проверете дали този знак се използва."
2071
2072#: ../src/users/user-settings.c:431
2073msgid "Incomplete path in home directory"
2074msgstr "Пътят за домашна папка не е пълен"
2075
2076#: ../src/users/user-settings.c:432
2077msgid ""
2078"Please enter full path for home directory\n"
2079"<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>."
2080msgstr ""
2081"Въведете пълния път до домашната папка\n"
2082"<span size=\"smaller\">например: /home/ivancho</span>."
2083
2084#: ../src/users/user-settings.c:452 ../src/users/user-settings.c:496
2085msgid "New home directory already exists, use it?"
2086msgstr "Домашната папка вече съществува. Да се използва ли?"
2087
2088#: ../src/users/user-settings.c:454
2089#, c-format
2090msgid ""
2091"The home directory for %s has been set to <tt>%s</tt>, which already exists. "
2092"Do you want to use files from this directory, or copy the contents of <tt>"
2093"%s</tt> to the new home, overwriting it?\n"
2094"\n"
2095"In doubt, use the new directory to avoid losing data, and copy files from "
2096"the old directory later."
2097msgstr ""
2098"Домашната папка на потребителя %s е променена на <tt>%s</tt>, която вече "
2099"съществува. Да се използват ли намиращите се в нея файлове или да се "
2100"презапишат с тези от <tt>%s</tt>?\n"
2101"\n"
2102"Препоръчително е да се запазят съществуващите файлове, за да не се загуби "
2103"информация, а тези от старата папка да се копират по-късно."
2104
2105#: ../src/users/user-settings.c:466
2106msgid "_Replace With Old Files"
2107msgstr "_Презаписване със старите файлове"
2108
2109#: ../src/users/user-settings.c:467 ../src/users/user-settings.c:509
2110#: ../src/users/user-settings.c:545
2111msgid "_Cancel Change"
2112msgstr "_Отказване на промяната"
2113
2114#. TRANSLATORS: This means "use the files from the new location",
2115#. * as opposed to those from the old location.
2116#: ../src/users/user-settings.c:470
2117msgid "_Use New Files"
2118msgstr "Използване на файлове от _новата папка"
2119
2120#: ../src/users/user-settings.c:475 ../src/users/user-settings.c:515
2121msgid "Make user the _owner of the new home directory"
2122msgstr "Потребителят да е _собственик на новата домашна папка"
2123
2124#: ../src/users/user-settings.c:478 ../src/users/user-settings.c:552
2125msgid "_Delete old home directory"
2126msgstr "Из_триване на старата домашна папка"
2127
2128#: ../src/users/user-settings.c:498
2129#, c-format
2130msgid ""
2131"The home directory for %s has been set to <tt>%s</tt>, which already exists. "
2132"Do you want to use files from this directory, or delete all its contents and "
2133"use a completely empty home directory?\n"
2134"\n"
2135"In doubt, keep the files, and remove them later if needed."
2136msgstr ""
2137"Зададената домашна папка на потребителя %s е <tt>%s</tt>, която вече "
2138"съществува. Да се използват ли вече съществуващите в нея файлове или да се "
2139"изтрие всичко и да се започне с празна домашна папка?\n"
2140"\n"
2141"Препоръчително е съществуващите файлове да се запазят и по-късно да се "
2142"изтрият, ако е необходимо."
2143
2144#: ../src/users/user-settings.c:508
2145msgid "_Delete Files"
2146msgstr "_Изтриване на файловете"
2147
2148#: ../src/users/user-settings.c:510
2149msgid "_Use Existing Files"
2150msgstr "Използване на _съществуващите файлове"
2151
2152#: ../src/users/user-settings.c:531
2153msgid "Copy old home directory to new location?"
2154msgstr "Да се копира ли старата домашна папка на новото място?"
2155
2156#: ../src/users/user-settings.c:533
2157#, c-format
2158msgid ""
2159"The home directory for %s has been set to <tt>%s</tt>, which doesn't exist. "
2160"Do you want to copy the contents of the old home directory (<tt>%s</tt>), or "
2161"use a completely empty home directory?\n"
2162"\n"
2163"If you choose to copy the files to the new location, it's safe to delete the "
2164"old directory."
2165msgstr ""
2166"Домашната папка на потребителя %s е променена на <tt>%s</tt>. Да се копира "
2167"ли съдържанието на старата домашна папка (<tt>%s></tt>) или да се създаде "
2168"празна домашна папка?\n"
2169"\n"
2170"Ако съдържанието се копира, старата домашна папка може спокойно да бъде "
2171"изтрита."
2172
2173#: ../src/users/user-settings.c:544
2174msgid "_Use Empty Directory"
2175msgstr "Да се _създаде ли празна папка"
2176
2177#. TRANSLATORS: This means "copy files from the old home directory".
2178#: ../src/users/user-settings.c:547
2179msgid "Co_py Old Files"
2180msgstr "Ko_пиране на старите файлове"
2181
2182#: ../src/users/user-settings.c:609
2183msgid "ID for the root user should not be modified"
2184msgstr "Идентификаторът на администратора не трябва да се променя"
2185
2186#. check that UID is free
2187#: ../src/users/user-settings.c:613
2188#, c-format
2189msgid "User ID %d is already used by user %s"
2190msgstr "Идентификаторът на потребител %d е зает от %s"
2191
2192#: ../src/users/user-settings.c:615
2193#, c-format
2194msgid "Please choose a different numeric identifier for %s."
2195msgstr "Изберете различен числов идентификатор за %s."
2196
2197#: ../src/users/user-settings.c:633
2198msgid "Incomplete path in shell"
2199msgstr "Непълен път в обвивката"
2200
2201#: ../src/users/user-settings.c:634
2202msgid ""
2203"Please enter full path for shell\n"
2204"<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/bash</span>."
2205msgstr ""
2206"Въведете пълния път за обвивката.\n"
2207"<span size=\"smaller\">например: /bin/bash</span>."
2208
2209#: ../src/users/user-settings.c:668
2210msgid "Can't revoke administration rights"
2211msgstr "Не можете махнете права на администратор"
2212
2213#: ../src/users/user-settings.c:671
2214#, c-format
2215msgid ""
2216"%s is the only administrator on this computer. Revoking administration "
2217"rights for this account would lock you out of administrating the system."
2218msgstr ""
2219"%s е единственият администратор на този компютър. Махането на правата му на "
2220"администратор ще ви лиши от всякаква възможност за администриране на "
2221"системата."
2222
2223#: ../src/users/user-settings.c:688
2224msgid "You are about to revoke your own administration rights"
2225msgstr "Ще премахнете собствените си права на администратор"
2226
2227#: ../src/users/user-settings.c:691
2228#, c-format
2229msgid ""
2230"%s will no longer be able to perform administrative tasks. This account "
2231"won't be allowed to get administration rights back on its own."
2232msgstr ""
2233"%s няма да може да извършва административни задачи. Потребителят с тази "
2234"регистрация няма да може сам да си върне правата на администратор."
2235
2236#: ../src/users/user-settings.c:696
2237msgid "Give up administration rights"
2238msgstr "Отказване от администраторски права"
2239
2240#: ../src/users/user-settings.c:1416
2241msgid "You cannot change the user ID for the superuser account."
2242msgstr "Не можете да промените идентификатора на администратора."
2243
2244#: ../src/users/user-settings.c:1424
2245msgid ""
2246"You cannot disable your own account, nor change your own home directory or "
2247"user ID. Run this program from another user's session to edit these settings."
2248msgstr ""
2249"Не можете да изключите регистрацията си, да промените идентификатора или "
2250"домашната си папка. За да редактирате тези настройки, изпълнете програмата "
2251"от сесията на друг потребител."
2252
2253#: ../src/users/user-settings.c:1434
2254msgid ""
2255"You cannot change an account's home directory or user ID while the user is "
2256"logged in."
2257msgstr ""
2258"Не можете да промените идентификатора или домашната папка на потребител, "
2259"който в момента е в системата."
2260
2261#: ../src/users/user-settings.c:1512
2262msgid "Applying changes to user settings..."
2263msgstr "Прилагане на промените в настройките на потребителя…"
2264
2265#: ../src/users/users-tool.c:300
2266msgid "Users Settings"
2267msgstr "Настройки на потребителите"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.