1 | # Bulgarian translation of gnome-system-tools po-file. |
---|
2 | # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. |
---|
4 | # Copyright (C) 2010 Damyan Ivanov. |
---|
5 | # This file is distributed under the same conditions as the gnome-system-tools package. |
---|
6 | # Peter "Peshka" Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004. |
---|
7 | # Vladimir "Kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005. |
---|
8 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011. |
---|
9 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. |
---|
10 | # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010. |
---|
11 | # |
---|
12 | msgid "" |
---|
13 | msgstr "" |
---|
14 | "Project-Id-Version: gnome-system-tools master\n" |
---|
15 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
16 | "POT-Creation-Date: 2011-01-14 06:55+0200\n" |
---|
17 | "PO-Revision-Date: 2011-01-14 06:55+0200\n" |
---|
18 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" |
---|
19 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
20 | "Language: bg\n" |
---|
21 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
22 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
23 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
24 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
25 | |
---|
26 | #: ../interfaces/network.ui.h:1 ../src/network/ifaces-list.c:326 |
---|
27 | msgid "Access point name:" |
---|
28 | msgstr "Точка за достъп:" |
---|
29 | |
---|
30 | #: ../interfaces/network.ui.h:2 |
---|
31 | msgid "Account data" |
---|
32 | msgstr "Данни за потребител" |
---|
33 | |
---|
34 | #: ../interfaces/network.ui.h:3 |
---|
35 | msgid "Aliases:" |
---|
36 | msgstr "Псевдоними:" |
---|
37 | |
---|
38 | #: ../interfaces/network.ui.h:4 |
---|
39 | msgid "Con_figuration:" |
---|
40 | msgstr "_Настройки:" |
---|
41 | |
---|
42 | #: ../interfaces/network.ui.h:5 |
---|
43 | msgid "Connection Settings" |
---|
44 | msgstr "Настройки на връзката" |
---|
45 | |
---|
46 | #: ../interfaces/network.ui.h:6 |
---|
47 | msgid "Connection type:" |
---|
48 | msgstr "Вид на връзката:" |
---|
49 | |
---|
50 | #: ../interfaces/network.ui.h:7 |
---|
51 | msgid "Connections" |
---|
52 | msgstr "Връзки" |
---|
53 | |
---|
54 | #: ../interfaces/network.ui.h:8 |
---|
55 | msgid "DNS" |
---|
56 | msgstr "Система от имена" |
---|
57 | |
---|
58 | #: ../interfaces/network.ui.h:9 |
---|
59 | msgid "DNS Servers" |
---|
60 | msgstr "Сървъри за имена" |
---|
61 | |
---|
62 | #: ../interfaces/network.ui.h:10 |
---|
63 | msgid "D_omain name:" |
---|
64 | msgstr "Име на д_омейна:" |
---|
65 | |
---|
66 | #: ../interfaces/network.ui.h:11 |
---|
67 | msgid "Delete current location" |
---|
68 | msgstr "Изтриване на текущото място" |
---|
69 | |
---|
70 | #: ../interfaces/network.ui.h:12 |
---|
71 | msgid "E_nable roaming mode" |
---|
72 | msgstr "_Режим на преминаване от мрежа в мрежа" |
---|
73 | |
---|
74 | #: ../interfaces/network.ui.h:13 |
---|
75 | msgid "E_nable this connection" |
---|
76 | msgstr "Активира_не на тази връзка" |
---|
77 | |
---|
78 | #: ../interfaces/network.ui.h:14 ../src/network/ifaces-list.c:335 |
---|
79 | msgid "Ethernet interface:" |
---|
80 | msgstr "Мрежов интерфейс:" |
---|
81 | |
---|
82 | #: ../interfaces/network.ui.h:15 ../interfaces/users.ui.h:27 |
---|
83 | msgid "General" |
---|
84 | msgstr "Основни" |
---|
85 | |
---|
86 | #: ../interfaces/network.ui.h:16 |
---|
87 | msgid "Hexadecimal" |
---|
88 | msgstr "шестнадесетична" |
---|
89 | |
---|
90 | #: ../interfaces/network.ui.h:17 |
---|
91 | msgid "Host Alias Properties" |
---|
92 | msgstr "Настройки на псевдонимите на хост" |
---|
93 | |
---|
94 | #: ../interfaces/network.ui.h:18 |
---|
95 | msgid "Host Settings" |
---|
96 | msgstr "Настройки на хостовете" |
---|
97 | |
---|
98 | #: ../interfaces/network.ui.h:19 |
---|
99 | msgid "Hosts" |
---|
100 | msgstr "Хостове" |
---|
101 | |
---|
102 | #: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/shares.ui.h:11 |
---|
103 | msgid "IP address:" |
---|
104 | msgstr "Адрес по IP:" |
---|
105 | |
---|
106 | #: ../interfaces/network.ui.h:21 |
---|
107 | msgid "Interface properties" |
---|
108 | msgstr "Настройки на интерфейса" |
---|
109 | |
---|
110 | #: ../interfaces/network.ui.h:22 |
---|
111 | msgid "Internet service provider data" |
---|
112 | msgstr "Данни за доставчика на Интернет" |
---|
113 | |
---|
114 | #: ../interfaces/network.ui.h:23 |
---|
115 | msgid "Location:" |
---|
116 | msgstr "Място:" |
---|
117 | |
---|
118 | #: ../interfaces/network.ui.h:24 |
---|
119 | msgid "Loud" |
---|
120 | msgstr "силен" |
---|
121 | |
---|
122 | #: ../interfaces/network.ui.h:25 |
---|
123 | msgid "Low" |
---|
124 | msgstr "тих" |
---|
125 | |
---|
126 | #: ../interfaces/network.ui.h:26 |
---|
127 | msgid "Medium" |
---|
128 | msgstr "среден" |
---|
129 | |
---|
130 | #: ../interfaces/network.ui.h:27 |
---|
131 | msgid "Modem" |
---|
132 | msgstr "Модем" |
---|
133 | |
---|
134 | #: ../interfaces/network.ui.h:28 |
---|
135 | msgid "Modem Settings" |
---|
136 | msgstr "Настройки на модема" |
---|
137 | |
---|
138 | #: ../interfaces/network.ui.h:29 |
---|
139 | msgid "Network _password:" |
---|
140 | msgstr "_Парола за мрежата:" |
---|
141 | |
---|
142 | #: ../interfaces/network.ui.h:30 |
---|
143 | msgid "Network name (_ESSID):" |
---|
144 | msgstr "Име на мрежата (_ESSID):" |
---|
145 | |
---|
146 | #: ../interfaces/network.ui.h:31 |
---|
147 | msgid "Off" |
---|
148 | msgstr "изключен" |
---|
149 | |
---|
150 | #: ../interfaces/network.ui.h:32 |
---|
151 | msgid "Options" |
---|
152 | msgstr "Настройки" |
---|
153 | |
---|
154 | #: ../interfaces/network.ui.h:33 |
---|
155 | msgid "P_assword" |
---|
156 | msgstr "П_арола" |
---|
157 | |
---|
158 | #: ../interfaces/network.ui.h:34 |
---|
159 | msgid "Password _type:" |
---|
160 | msgstr "Вид _парола:" |
---|
161 | |
---|
162 | #: ../interfaces/network.ui.h:35 |
---|
163 | msgid "Plain (ASCII)" |
---|
164 | msgstr "прав текст" |
---|
165 | |
---|
166 | #: ../interfaces/network.ui.h:36 |
---|
167 | msgid "Pulses" |
---|
168 | msgstr "импулсно" |
---|
169 | |
---|
170 | #: ../interfaces/network.ui.h:37 |
---|
171 | msgid "Save current network configuration as a location" |
---|
172 | msgstr "Запазване на текущата мрежова конфигурация като място" |
---|
173 | |
---|
174 | #: ../interfaces/network.ui.h:38 |
---|
175 | msgid "Search Domains" |
---|
176 | msgstr "Търсене на домейни" |
---|
177 | |
---|
178 | #: ../interfaces/network.ui.h:39 |
---|
179 | msgid "Tones" |
---|
180 | msgstr "тоново" |
---|
181 | |
---|
182 | #: ../interfaces/network.ui.h:40 |
---|
183 | msgid "Use the Internet service provider nameservers" |
---|
184 | msgstr "Използване на сървър за имена от доставчика на Интернет" |
---|
185 | |
---|
186 | #: ../interfaces/network.ui.h:41 |
---|
187 | msgid "Wireless Settings" |
---|
188 | msgstr "Настройки на безжична връзка" |
---|
189 | |
---|
190 | #: ../interfaces/network.ui.h:42 |
---|
191 | msgid "_Autodetect" |
---|
192 | msgstr "_Автоматично засичане" |
---|
193 | |
---|
194 | #: ../interfaces/network.ui.h:43 |
---|
195 | msgid "_Dial prefix:" |
---|
196 | msgstr "_Префикс на набирането:" |
---|
197 | |
---|
198 | #: ../interfaces/network.ui.h:44 |
---|
199 | msgid "_Dial type:" |
---|
200 | msgstr "Вид _набиране:" |
---|
201 | |
---|
202 | #: ../interfaces/network.ui.h:45 |
---|
203 | msgid "_Gateway address:" |
---|
204 | msgstr "Адрес на _шлюза:" |
---|
205 | |
---|
206 | #: ../interfaces/network.ui.h:46 |
---|
207 | msgid "_Host name:" |
---|
208 | msgstr "Име на _хост:" |
---|
209 | |
---|
210 | #: ../interfaces/network.ui.h:47 |
---|
211 | msgid "_IP address:" |
---|
212 | msgstr "Адрес по _IP:" |
---|
213 | |
---|
214 | #: ../interfaces/network.ui.h:48 |
---|
215 | msgid "_Local IP:" |
---|
216 | msgstr "_Локален IP:" |
---|
217 | |
---|
218 | #: ../interfaces/network.ui.h:49 |
---|
219 | msgid "_Modem port:" |
---|
220 | msgstr "Порт на _модема:" |
---|
221 | |
---|
222 | #: ../interfaces/network.ui.h:50 |
---|
223 | msgid "_Phone number:" |
---|
224 | msgstr "Теле_фонен номер:" |
---|
225 | |
---|
226 | #: ../interfaces/network.ui.h:51 |
---|
227 | msgid "_Remote IP:" |
---|
228 | msgstr "_Отдалечен IP:" |
---|
229 | |
---|
230 | #: ../interfaces/network.ui.h:52 |
---|
231 | msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start" |
---|
232 | msgstr "Повторен опит, ако връзката _не се осъществи или се разпадне" |
---|
233 | |
---|
234 | #: ../interfaces/network.ui.h:53 |
---|
235 | msgid "_Set modem as default route to internet" |
---|
236 | msgstr "На_стройване на модема като стандартна връзка към Интернет" |
---|
237 | |
---|
238 | #: ../interfaces/network.ui.h:54 |
---|
239 | msgid "_Subnet mask:" |
---|
240 | msgstr "Ма_ска на мрежата:" |
---|
241 | |
---|
242 | #: ../interfaces/network.ui.h:55 ../interfaces/users.ui.h:81 |
---|
243 | msgid "_Username:" |
---|
244 | msgstr "Потребителско _име:" |
---|
245 | |
---|
246 | #. TRANSLATORS: Volume as in loudness |
---|
247 | #: ../interfaces/network.ui.h:57 |
---|
248 | msgid "_Volume:" |
---|
249 | msgstr "Сила на _звука:" |
---|
250 | |
---|
251 | #: ../interfaces/services.ui.h:1 |
---|
252 | msgid "Advanced settings:" |
---|
253 | msgstr "Допълнителни настройки:" |
---|
254 | |
---|
255 | #: ../interfaces/services.ui.h:2 |
---|
256 | msgid "Select the services that you wish to activate:" |
---|
257 | msgstr "Изберете услугите, които искате да включите:" |
---|
258 | |
---|
259 | #: ../interfaces/shares.ui.h:1 |
---|
260 | msgid "Add allowed hosts" |
---|
261 | msgstr "Добавяне на позволени хостове" |
---|
262 | |
---|
263 | #: ../interfaces/shares.ui.h:2 |
---|
264 | msgid "Allowed Hosts" |
---|
265 | msgstr "Позволени хостове" |
---|
266 | |
---|
267 | #: ../interfaces/shares.ui.h:3 |
---|
268 | msgid "Allowed hosts:" |
---|
269 | msgstr "Позволени хостове:" |
---|
270 | |
---|
271 | #: ../interfaces/shares.ui.h:4 |
---|
272 | msgid "Comment:" |
---|
273 | msgstr "Коментар:" |
---|
274 | |
---|
275 | #: ../interfaces/shares.ui.h:5 |
---|
276 | msgid "Domain / _Workgroup:" |
---|
277 | msgstr "_Домейн/група:" |
---|
278 | |
---|
279 | #: ../interfaces/shares.ui.h:6 |
---|
280 | msgid "Enter password for user" |
---|
281 | msgstr "Въведете парола за потребител" |
---|
282 | |
---|
283 | #: ../interfaces/shares.ui.h:7 |
---|
284 | msgid "Enter password for user:" |
---|
285 | msgstr "Въведете парола за потребител:" |
---|
286 | |
---|
287 | #: ../interfaces/shares.ui.h:8 |
---|
288 | msgid "General Properties" |
---|
289 | msgstr "Общи настройки" |
---|
290 | |
---|
291 | #: ../interfaces/shares.ui.h:9 |
---|
292 | msgid "Host name:" |
---|
293 | msgstr "Хост:" |
---|
294 | |
---|
295 | #: ../interfaces/shares.ui.h:10 |
---|
296 | msgid "Hosts Settings" |
---|
297 | msgstr "Настройки на хостовете" |
---|
298 | |
---|
299 | #: ../interfaces/shares.ui.h:12 |
---|
300 | msgid "Name:" |
---|
301 | msgstr "Име:" |
---|
302 | |
---|
303 | #: ../interfaces/shares.ui.h:13 |
---|
304 | msgid "Netmask:" |
---|
305 | msgstr "Маска на мрежата:" |
---|
306 | |
---|
307 | #: ../interfaces/shares.ui.h:14 |
---|
308 | msgid "Network:" |
---|
309 | msgstr "Мрежа:" |
---|
310 | |
---|
311 | #: ../interfaces/shares.ui.h:15 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56 |
---|
312 | msgid "Read only" |
---|
313 | msgstr "Само за четене" |
---|
314 | |
---|
315 | #: ../interfaces/shares.ui.h:16 |
---|
316 | msgid "Share" |
---|
317 | msgstr "Споделяне" |
---|
318 | |
---|
319 | #: ../interfaces/shares.ui.h:17 |
---|
320 | msgid "Share Properties" |
---|
321 | msgstr "Настройки на споделянето" |
---|
322 | |
---|
323 | #: ../interfaces/shares.ui.h:18 |
---|
324 | msgid "Share through:" |
---|
325 | msgstr "Споделяне чрез:" |
---|
326 | |
---|
327 | #: ../interfaces/shares.ui.h:19 |
---|
328 | msgid "Shared Folder" |
---|
329 | msgstr "Споделена папка" |
---|
330 | |
---|
331 | #: ../interfaces/shares.ui.h:20 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 |
---|
332 | #: ../src/shares/shares-tool.c:237 |
---|
333 | msgid "Shared Folders" |
---|
334 | msgstr "Споделени папки" |
---|
335 | |
---|
336 | #: ../interfaces/shares.ui.h:21 |
---|
337 | msgid "This computer is a _WINS server" |
---|
338 | msgstr "Този компютър е _сървър за WINS" |
---|
339 | |
---|
340 | #: ../interfaces/shares.ui.h:22 |
---|
341 | msgid "Users" |
---|
342 | msgstr "Потребители" |
---|
343 | |
---|
344 | #: ../interfaces/shares.ui.h:23 |
---|
345 | msgid "WINS _server:" |
---|
346 | msgstr "_Сървър за WINS:" |
---|
347 | |
---|
348 | #: ../interfaces/shares.ui.h:24 |
---|
349 | msgid "Windows sharing" |
---|
350 | msgstr "Споделяне като Windows" |
---|
351 | |
---|
352 | #: ../interfaces/shares.ui.h:25 |
---|
353 | msgid "_Path:" |
---|
354 | msgstr "_Път:" |
---|
355 | |
---|
356 | #: ../interfaces/shares.ui.h:26 |
---|
357 | msgid "_Read only" |
---|
358 | msgstr "_Само за четене" |
---|
359 | |
---|
360 | #: ../interfaces/time.ui.h:1 |
---|
361 | msgid "Add NTP Server" |
---|
362 | msgstr "Добавяне на сървър за NTP" |
---|
363 | |
---|
364 | #: ../interfaces/time.ui.h:2 |
---|
365 | msgid "NTP server" |
---|
366 | msgstr "Сървър за NTP" |
---|
367 | |
---|
368 | #: ../interfaces/time.ui.h:3 |
---|
369 | msgid "Se_lect Servers" |
---|
370 | msgstr "_Избиране на сървъри" |
---|
371 | |
---|
372 | #: ../interfaces/time.ui.h:4 |
---|
373 | msgid "Selection" |
---|
374 | msgstr "Избор" |
---|
375 | |
---|
376 | #: ../interfaces/time.ui.h:5 |
---|
377 | msgid "Synchronize now" |
---|
378 | msgstr "Синхронизиране сега" |
---|
379 | |
---|
380 | #: ../interfaces/time.ui.h:6 |
---|
381 | msgid "Time Zone" |
---|
382 | msgstr "Часови пояс" |
---|
383 | |
---|
384 | #: ../interfaces/time.ui.h:7 |
---|
385 | msgid "Time servers" |
---|
386 | msgstr "Сървъри за време" |
---|
387 | |
---|
388 | #: ../interfaces/time.ui.h:8 |
---|
389 | msgid "Time servers:" |
---|
390 | msgstr "Сървъри за време:" |
---|
391 | |
---|
392 | #: ../interfaces/time.ui.h:9 |
---|
393 | msgid "Time zone" |
---|
394 | msgstr "Часови пояс" |
---|
395 | |
---|
396 | #: ../interfaces/time.ui.h:10 |
---|
397 | msgid "Time zone:" |
---|
398 | msgstr "Часови пояс:" |
---|
399 | |
---|
400 | #: ../interfaces/time.ui.h:11 |
---|
401 | msgid "Unconfigured" |
---|
402 | msgstr "не е настроена" |
---|
403 | |
---|
404 | #: ../interfaces/time.ui.h:12 |
---|
405 | msgid "_Configuration:" |
---|
406 | msgstr "_Настройки:" |
---|
407 | |
---|
408 | #: ../interfaces/time.ui.h:13 |
---|
409 | msgid "_Date:" |
---|
410 | msgstr "_Дата:" |
---|
411 | |
---|
412 | #: ../interfaces/time.ui.h:14 |
---|
413 | msgid "_Time:" |
---|
414 | msgstr "_Час:" |
---|
415 | |
---|
416 | #: ../interfaces/users.ui.h:1 |
---|
417 | msgid "" |
---|
418 | "A user with this name already exists. Please choose a different name for the " |
---|
419 | "new user." |
---|
420 | msgstr "" |
---|
421 | "Вече съществува потребител с такова име. Изберете друго име за новия " |
---|
422 | "потребител." |
---|
423 | |
---|
424 | #: ../interfaces/users.ui.h:2 |
---|
425 | msgid "Account _type:" |
---|
426 | msgstr "_Вид регистрация:" |
---|
427 | |
---|
428 | #: ../interfaces/users.ui.h:3 |
---|
429 | msgid "Advanced" |
---|
430 | msgstr "Допълнителни" |
---|
431 | |
---|
432 | #: ../interfaces/users.ui.h:4 |
---|
433 | msgid "Advanced Settings" |
---|
434 | msgstr "Допълнителни настройки" |
---|
435 | |
---|
436 | #: ../interfaces/users.ui.h:5 |
---|
437 | msgid "Assign a random password by default" |
---|
438 | msgstr "Задаване на случайна парола" |
---|
439 | |
---|
440 | #: ../interfaces/users.ui.h:6 |
---|
441 | msgid "Automatic UID/GID" |
---|
442 | msgstr "Автоматични идентификатори на групи и потребители</span>" |
---|
443 | |
---|
444 | #: ../interfaces/users.ui.h:7 |
---|
445 | msgid "Basic Settings" |
---|
446 | msgstr "Основни настройки" |
---|
447 | |
---|
448 | #: ../interfaces/users.ui.h:8 |
---|
449 | msgid "Change Advanced User Settings" |
---|
450 | msgstr "Промяна на допълнителните настройки на потребителите:" |
---|
451 | |
---|
452 | #: ../interfaces/users.ui.h:9 |
---|
453 | msgid "Change User Account Type" |
---|
454 | msgstr "Промяна на вида на регистрацията" |
---|
455 | |
---|
456 | #: ../interfaces/users.ui.h:10 |
---|
457 | msgid "Change User Name" |
---|
458 | msgstr "Промяна на потребителското име" |
---|
459 | |
---|
460 | #: ../interfaces/users.ui.h:11 |
---|
461 | msgid "Change User Password" |
---|
462 | msgstr "Промяна на потребителската парола" |
---|
463 | |
---|
464 | #: ../interfaces/users.ui.h:12 |
---|
465 | msgid "Changing advanced settings for:" |
---|
466 | msgstr "Промяна на допълнителните настройки на:" |
---|
467 | |
---|
468 | #: ../interfaces/users.ui.h:13 |
---|
469 | msgid "Changing user account type for:" |
---|
470 | msgstr "Промяна на вида регистрация на:" |
---|
471 | |
---|
472 | #: ../interfaces/users.ui.h:14 |
---|
473 | msgid "Changing user name for:" |
---|
474 | msgstr "Промяна на потребителското име на:" |
---|
475 | |
---|
476 | #: ../interfaces/users.ui.h:15 |
---|
477 | msgid "Changing user password for:" |
---|
478 | msgstr "Промяна на потребителската парола на:" |
---|
479 | |
---|
480 | #: ../interfaces/users.ui.h:16 |
---|
481 | msgid "Con_firmation:" |
---|
482 | msgstr "Потв_ърждение:" |
---|
483 | |
---|
484 | #: ../interfaces/users.ui.h:17 |
---|
485 | msgid "Contact Information" |
---|
486 | msgstr "Информация за връзка" |
---|
487 | |
---|
488 | #: ../interfaces/users.ui.h:18 |
---|
489 | msgid "Create New User" |
---|
490 | msgstr "Създаване на нов потребител" |
---|
491 | |
---|
492 | #: ../interfaces/users.ui.h:19 |
---|
493 | msgid "Create a new user" |
---|
494 | msgstr "Създаване на нов потребител" |
---|
495 | |
---|
496 | #: ../interfaces/users.ui.h:20 |
---|
497 | msgid "Days between warning and password expiration:" |
---|
498 | msgstr "Дни между предупреждението и изтичането на паролата" |
---|
499 | |
---|
500 | #: ../interfaces/users.ui.h:21 |
---|
501 | msgid "Default _group:" |
---|
502 | msgstr "_Група по подразбиране:" |
---|
503 | |
---|
504 | #: ../interfaces/users.ui.h:22 |
---|
505 | msgid "Default _shell:" |
---|
506 | msgstr "_Обвивка по подразбиране:" |
---|
507 | |
---|
508 | #: ../interfaces/users.ui.h:23 |
---|
509 | msgid "Disable _account" |
---|
510 | msgstr "_Изключване на регистрация" |
---|
511 | |
---|
512 | #: ../interfaces/users.ui.h:24 |
---|
513 | msgid "Don't ask for password on _login" |
---|
514 | msgstr "_Без парола при влизане" |
---|
515 | |
---|
516 | #: ../interfaces/users.ui.h:25 |
---|
517 | msgid "" |
---|
518 | "Encrypt all your files with your login password to strongly protect them " |
---|
519 | "from people with physical access to your computer, at the expense of a " |
---|
520 | "slightly reduced performance." |
---|
521 | msgstr "" |
---|
522 | "Шифриране на всичките ви файлове с паролата ви за влизане. Това защитава " |
---|
523 | "данните ви от хората с физически достъп до компютъра ви с цената на малко " |
---|
524 | "понижаване на бързодействието." |
---|
525 | |
---|
526 | #: ../interfaces/users.ui.h:26 |
---|
527 | msgid "Full _Name:" |
---|
528 | msgstr "_Пълно име:" |
---|
529 | |
---|
530 | #: ../interfaces/users.ui.h:28 |
---|
531 | msgid "Generate _random password" |
---|
532 | msgstr "Генериране на случа_йна парола" |
---|
533 | |
---|
534 | #: ../interfaces/users.ui.h:29 |
---|
535 | msgid "Group Members" |
---|
536 | msgstr "Членове на групата" |
---|
537 | |
---|
538 | #: ../interfaces/users.ui.h:30 |
---|
539 | msgid "Group _ID:" |
---|
540 | msgstr "_Идентификатор на групата:" |
---|
541 | |
---|
542 | #: ../interfaces/users.ui.h:31 |
---|
543 | msgid "Group _name:" |
---|
544 | msgstr "И_ме на групата:" |
---|
545 | |
---|
546 | #: ../interfaces/users.ui.h:32 |
---|
547 | msgid "Group properties" |
---|
548 | msgstr "Настройки на групата" |
---|
549 | |
---|
550 | #: ../interfaces/users.ui.h:33 |
---|
551 | msgid "Groups available on the system:" |
---|
552 | msgstr "Съществуващи групи:" |
---|
553 | |
---|
554 | #: ../interfaces/users.ui.h:34 |
---|
555 | msgid "Groups settings" |
---|
556 | msgstr "Настройки на групите" |
---|
557 | |
---|
558 | #: ../interfaces/users.ui.h:35 |
---|
559 | msgid "Ma_ximum days a password may be used:" |
---|
560 | msgstr "_Максимум дни за използване на паролата:" |
---|
561 | |
---|
562 | #: ../interfaces/users.ui.h:36 |
---|
563 | msgid "Maximum GID:" |
---|
564 | msgstr "Макс. ид-р на група:" |
---|
565 | |
---|
566 | #: ../interfaces/users.ui.h:37 |
---|
567 | msgid "Maximum UID:" |
---|
568 | msgstr "Макс. ид-р на потребител:" |
---|
569 | |
---|
570 | #: ../interfaces/users.ui.h:38 |
---|
571 | msgid "Mi_nimum days between password changes:" |
---|
572 | msgstr "_Най-малък брой дни между промени на паролата:" |
---|
573 | |
---|
574 | #: ../interfaces/users.ui.h:39 |
---|
575 | msgid "Minimum GID:" |
---|
576 | msgstr "Мин. ид-р на група:" |
---|
577 | |
---|
578 | #: ../interfaces/users.ui.h:40 |
---|
579 | msgid "Minimum UID:" |
---|
580 | msgstr "Мин. ид-р на потребител:" |
---|
581 | |
---|
582 | #: ../interfaces/users.ui.h:41 |
---|
583 | msgid "Minimum days allowed between password changes:" |
---|
584 | msgstr "Най-малък брой дни между промени на паролата:" |
---|
585 | |
---|
586 | #: ../interfaces/users.ui.h:42 |
---|
587 | msgid "New _password:" |
---|
588 | msgstr "_Нова парола:" |
---|
589 | |
---|
590 | #: ../interfaces/users.ui.h:43 |
---|
591 | msgid "Number of days that a password may be used:" |
---|
592 | msgstr "Брой дни, в които може да се използва паролата:" |
---|
593 | |
---|
594 | #: ../interfaces/users.ui.h:44 |
---|
595 | msgid "O_ffice location:" |
---|
596 | msgstr "Място на о_фиса:" |
---|
597 | |
---|
598 | #: ../interfaces/users.ui.h:45 |
---|
599 | msgid "Optional Settings" |
---|
600 | msgstr "Допълнителни настройки" |
---|
601 | |
---|
602 | #: ../interfaces/users.ui.h:46 |
---|
603 | msgid "Password Settings" |
---|
604 | msgstr "Настройки за паролата" |
---|
605 | |
---|
606 | #: ../interfaces/users.ui.h:47 |
---|
607 | msgid "Password set to: " |
---|
608 | msgstr "Задаване на паролата да е:" |
---|
609 | |
---|
610 | #: ../interfaces/users.ui.h:48 |
---|
611 | msgid "Privileges" |
---|
612 | msgstr "Привилегии" |
---|
613 | |
---|
614 | #: ../interfaces/users.ui.h:49 |
---|
615 | msgid "Profile Settings" |
---|
616 | msgstr "Настройки на профила" |
---|
617 | |
---|
618 | #: ../interfaces/users.ui.h:50 |
---|
619 | msgid "Profile _name:" |
---|
620 | msgstr "Име _на профила:" |
---|
621 | |
---|
622 | #: ../interfaces/users.ui.h:51 |
---|
623 | msgid "Set password b_y hand" |
---|
624 | msgstr "_Ръчна настройка на паролата" |
---|
625 | |
---|
626 | #: ../interfaces/users.ui.h:52 |
---|
627 | msgid "System Defaults" |
---|
628 | msgstr "Настройки по подразбиране" |
---|
629 | |
---|
630 | #: ../interfaces/users.ui.h:53 |
---|
631 | msgid "This account is disabled." |
---|
632 | msgstr "Тази регистрация е изключена." |
---|
633 | |
---|
634 | #: ../interfaces/users.ui.h:54 |
---|
635 | msgid "" |
---|
636 | "This account is using special settings that have been defined manually. Use " |
---|
637 | "the <i>Advanced Settings</i> dialog to tune them." |
---|
638 | msgstr "" |
---|
639 | "Тази регистрация е със специални настройки, които са зададени ръчно. " |
---|
640 | "Използвайте прозореца <i>Допълнителни настройки</i>, за да ги промените." |
---|
641 | |
---|
642 | #: ../interfaces/users.ui.h:55 |
---|
643 | msgid "User ID:" |
---|
644 | msgstr "Идентификатор на потребителя:" |
---|
645 | |
---|
646 | #: ../interfaces/users.ui.h:56 |
---|
647 | msgid "User Privileges" |
---|
648 | msgstr "Привилегии на потребителите" |
---|
649 | |
---|
650 | #: ../interfaces/users.ui.h:57 |
---|
651 | msgid "User profiles" |
---|
652 | msgstr "Профили на потребителите" |
---|
653 | |
---|
654 | #. No item should exceed a length of 40 characters, to avoid wrapping on two lines. Better simplifying than making it hard to read! |
---|
655 | #: ../interfaces/users.ui.h:59 |
---|
656 | msgid "" |
---|
657 | "Username must consist of:\n" |
---|
658 | " ➣ lower case letters from the English alphabet\n" |
---|
659 | " ➣ digits\n" |
---|
660 | " ➣ any of the characters \".\", \"-\" and \"_\"" |
---|
661 | msgstr "" |
---|
662 | "Потребителското име може да съдържа следните знаци:\n" |
---|
663 | " • малки букви от латиницата;\n" |
---|
664 | " • цифри;\n" |
---|
665 | " • „.“, „-“ и „_“." |
---|
666 | |
---|
667 | #: ../interfaces/users.ui.h:63 |
---|
668 | msgid "Username must start with a letter!" |
---|
669 | msgstr "Потребителското име трябва да започва с буква!" |
---|
670 | |
---|
671 | #: ../interfaces/users.ui.h:64 |
---|
672 | msgid "_Add Profile" |
---|
673 | msgstr "Добавяне на про_фил" |
---|
674 | |
---|
675 | #: ../interfaces/users.ui.h:65 |
---|
676 | msgid "_Advanced Settings" |
---|
677 | msgstr "_Допълнителни настройки:" |
---|
678 | |
---|
679 | #: ../interfaces/users.ui.h:66 |
---|
680 | msgid "_Change..." |
---|
681 | msgstr "_Промяна…" |
---|
682 | |
---|
683 | #: ../interfaces/users.ui.h:67 |
---|
684 | msgid "_Comments" |
---|
685 | msgstr "_Коментари" |
---|
686 | |
---|
687 | #: ../interfaces/users.ui.h:68 |
---|
688 | msgid "_Current password:" |
---|
689 | msgstr "_Текуща парола:" |
---|
690 | |
---|
691 | #: ../interfaces/users.ui.h:69 |
---|
692 | msgid "_Custom" |
---|
693 | msgstr "_Специфичен" |
---|
694 | |
---|
695 | #: ../interfaces/users.ui.h:70 |
---|
696 | msgid "_Days between warning and password expiration:" |
---|
697 | msgstr "_Дни между предупреждението и изтичането на паролата:" |
---|
698 | |
---|
699 | #: ../interfaces/users.ui.h:71 |
---|
700 | msgid "_Enable Account" |
---|
701 | msgstr "_Включване на регистрация" |
---|
702 | |
---|
703 | #: ../interfaces/users.ui.h:72 |
---|
704 | msgid "_Encrypt home folder to protect sensitive data" |
---|
705 | msgstr "_Шифриране на домашната папка за защита на данни" |
---|
706 | |
---|
707 | #: ../interfaces/users.ui.h:73 |
---|
708 | msgid "_Generate" |
---|
709 | msgstr "_Генериране" |
---|
710 | |
---|
711 | # Дублира се с бутона „_Добре“. |
---|
712 | #: ../interfaces/users.ui.h:74 |
---|
713 | msgid "_Home directory:" |
---|
714 | msgstr "До_машна папка:" |
---|
715 | |
---|
716 | #: ../interfaces/users.ui.h:75 |
---|
717 | msgid "_Home phone:" |
---|
718 | msgstr "До_машен телефон:" |
---|
719 | |
---|
720 | #: ../interfaces/users.ui.h:76 |
---|
721 | msgid "_Main group:" |
---|
722 | msgstr "_Главна група:" |
---|
723 | |
---|
724 | #: ../interfaces/users.ui.h:77 |
---|
725 | msgid "_Manage Groups" |
---|
726 | msgstr "_Управление на групите" |
---|
727 | |
---|
728 | #: ../interfaces/users.ui.h:78 |
---|
729 | msgid "_Name:" |
---|
730 | msgstr "_Име:" |
---|
731 | |
---|
732 | #: ../interfaces/users.ui.h:79 |
---|
733 | msgid "_Password:" |
---|
734 | msgstr "_Парола:" |
---|
735 | |
---|
736 | # Дублира се с бутона „_Отказване“. |
---|
737 | #: ../interfaces/users.ui.h:80 |
---|
738 | msgid "_Shell:" |
---|
739 | msgstr "О_бвивка:" |
---|
740 | |
---|
741 | #: ../interfaces/users.ui.h:82 |
---|
742 | msgid "_Work phone:" |
---|
743 | msgstr "_Служебен телефон:" |
---|
744 | |
---|
745 | #: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:1 |
---|
746 | msgid "Show root user" |
---|
747 | msgstr "Показване на администратора" |
---|
748 | |
---|
749 | #: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:2 |
---|
750 | msgid "Show system users" |
---|
751 | msgstr "Показване на системните потребители" |
---|
752 | |
---|
753 | #: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:3 |
---|
754 | msgid "" |
---|
755 | "Whether the users-admin tool should show system users in the users list." |
---|
756 | msgstr "" |
---|
757 | "Дали инструментът за настройка на потребителите да показва и системните " |
---|
758 | "потребители в списъка с потребители." |
---|
759 | |
---|
760 | #: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:4 |
---|
761 | msgid "" |
---|
762 | "Whether the users-admin tool should show the root user in the users list." |
---|
763 | msgstr "" |
---|
764 | "Дали инструментът за настройка на потребителите да показва и администратора " |
---|
765 | "в списъка с потребители." |
---|
766 | |
---|
767 | #: ../src/common/gst-dialog.c:254 |
---|
768 | #, c-format |
---|
769 | msgid "Error accessing system permissions: %s" |
---|
770 | msgstr "Грешка при достъп до системните права: %s" |
---|
771 | |
---|
772 | #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179 |
---|
773 | msgid "The platform you are running is not supported by this tool" |
---|
774 | msgstr "Дистрибуцията, която използвате, не се поддържа от този инструмент" |
---|
775 | |
---|
776 | #. label |
---|
777 | #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185 |
---|
778 | msgid "" |
---|
779 | "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, " |
---|
780 | "you can select that and continue. Note, however, that this might damage the " |
---|
781 | "system configuration or downright cripple your computer." |
---|
782 | msgstr "" |
---|
783 | "Ако знаете със сигурност, че работи като една от платформите изписани по-" |
---|
784 | "долу, можете да я посочите и да продължите. Това може да повреди настройките " |
---|
785 | "на системата и да я приведе в неработещо състояние." |
---|
786 | |
---|
787 | #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212 |
---|
788 | msgid "Unsupported platform" |
---|
789 | msgstr "Неподдържана платформа" |
---|
790 | |
---|
791 | #: ../src/common/gst-tool.c:188 |
---|
792 | msgid "The configuration could not be loaded" |
---|
793 | msgstr "Настройките не могат да бъдат заредени" |
---|
794 | |
---|
795 | #. OPERATION_COMMIT |
---|
796 | #: ../src/common/gst-tool.c:190 |
---|
797 | msgid "The configuration could not be saved" |
---|
798 | msgstr "Неуспех при запазването на настройките" |
---|
799 | |
---|
800 | #: ../src/common/gst-tool.c:194 |
---|
801 | msgid "You are not allowed to access the system configuration." |
---|
802 | msgstr "Нямате права за достъп до системните настройки." |
---|
803 | |
---|
804 | #. OPERATION_COMMIT |
---|
805 | #: ../src/common/gst-tool.c:196 ../src/common/gst-tool.c:685 |
---|
806 | msgid "You are not allowed to modify the system configuration." |
---|
807 | msgstr "Нямате права да променяте системните настройки." |
---|
808 | |
---|
809 | #: ../src/common/gst-tool.c:199 |
---|
810 | msgid "Invalid data was found." |
---|
811 | msgstr "Открити са неправилни данни." |
---|
812 | |
---|
813 | #. OOBS_RESULT_ERROR |
---|
814 | #: ../src/common/gst-tool.c:201 |
---|
815 | msgid "An unknown error occurred." |
---|
816 | msgstr "Възникна непозната грешка." |
---|
817 | |
---|
818 | #: ../src/common/gst-tool.c:422 |
---|
819 | msgid "Could not display help" |
---|
820 | msgstr "Помощта не може да бъде показана" |
---|
821 | |
---|
822 | #: ../src/common/gst-tool.c:616 |
---|
823 | msgid "The system configuration has potentially changed." |
---|
824 | msgstr "Настройките на системата бяха най-вероятно променени." |
---|
825 | |
---|
826 | #: ../src/common/gst-tool.c:618 |
---|
827 | msgid "Update content? This will lose any modification in course." |
---|
828 | msgstr "Искате ли да ги обновите? Това ще доведе до загуба на промените ви." |
---|
829 | |
---|
830 | #: ../src/common/gst-tool.c:687 |
---|
831 | #, c-format |
---|
832 | msgid "" |
---|
833 | "An error occurred while checking for authorizations: %s\n" |
---|
834 | "You may report this as a bug." |
---|
835 | msgstr "" |
---|
836 | "Възникна грешка при проверката за идентификация: %s\n" |
---|
837 | "Молим, докладвайте тази грешка." |
---|
838 | |
---|
839 | #: ../src/common/um-lockbutton.c:356 |
---|
840 | msgid "Lock" |
---|
841 | msgstr "Заключване" |
---|
842 | |
---|
843 | #: ../src/common/um-lockbutton.c:365 |
---|
844 | msgid "Unlock" |
---|
845 | msgstr "Отключване" |
---|
846 | |
---|
847 | #: ../src/common/um-lockbutton.c:374 |
---|
848 | msgid "Locked" |
---|
849 | msgstr "Заключен" |
---|
850 | |
---|
851 | #: ../src/common/um-lockbutton.c:383 |
---|
852 | msgid "" |
---|
853 | "Dialog is unlocked.\n" |
---|
854 | "Click to prevent further changes" |
---|
855 | msgstr "" |
---|
856 | "Прозорецът е отключен.\n" |
---|
857 | "Натиснете с мишката, за да предотвратите допълнителни промени" |
---|
858 | |
---|
859 | #: ../src/common/um-lockbutton.c:392 |
---|
860 | msgid "" |
---|
861 | "Dialog is locked.\n" |
---|
862 | "Click to make changes" |
---|
863 | msgstr "" |
---|
864 | "Прозорецът е заключен.\n" |
---|
865 | "Натиснете с мишката, за да извършите промени" |
---|
866 | |
---|
867 | #: ../src/common/um-lockbutton.c:401 |
---|
868 | msgid "" |
---|
869 | "System policy prevents changes.\n" |
---|
870 | "Contact your system administrator" |
---|
871 | msgstr "" |
---|
872 | "Политиката на системата забранява промените.\n" |
---|
873 | "Свържете се със системния администратор" |
---|
874 | |
---|
875 | #: ../src/network/address-list.c:76 ../src/network/hosts.c:31 |
---|
876 | #: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:40 |
---|
877 | msgid "_Add" |
---|
878 | msgstr "_Добавяне" |
---|
879 | |
---|
880 | #: ../src/network/address-list.c:77 ../src/network/hosts.c:33 |
---|
881 | #: ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:42 |
---|
882 | msgid "_Delete" |
---|
883 | msgstr "_Изтриване" |
---|
884 | |
---|
885 | #: ../src/network/address-list.c:485 |
---|
886 | msgid "Type address" |
---|
887 | msgstr "Вид адрес" |
---|
888 | |
---|
889 | #: ../src/network/callbacks.c:237 ../src/network/callbacks.c:487 |
---|
890 | msgid "Changing interface configuration" |
---|
891 | msgstr "Промяна на настройките на интерфейс" |
---|
892 | |
---|
893 | #: ../src/network/callbacks.c:299 |
---|
894 | msgid "Could not autodetect modem device" |
---|
895 | msgstr "Модемът не може да бъде засечен автоматично" |
---|
896 | |
---|
897 | #: ../src/network/callbacks.c:302 |
---|
898 | msgid "" |
---|
899 | "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the " |
---|
900 | "computer." |
---|
901 | msgstr "" |
---|
902 | "Проверете дали устройството не е заето и дали е включено правилно в " |
---|
903 | "компютъра." |
---|
904 | |
---|
905 | #: ../src/network/callbacks.c:523 |
---|
906 | msgid "The host name has changed" |
---|
907 | msgstr "Името на хоста се промени" |
---|
908 | |
---|
909 | #: ../src/network/callbacks.c:526 |
---|
910 | msgid "" |
---|
911 | "This will prevent you from launching new applications, and so you will have " |
---|
912 | "to log in again. Continue anyway?" |
---|
913 | msgstr "" |
---|
914 | "Няма да можете да стартирате нови програми и ще трябва отново да влезете в " |
---|
915 | "системата. Да се продължи ли?" |
---|
916 | |
---|
917 | #: ../src/network/callbacks.c:532 |
---|
918 | msgid "Change _Host name" |
---|
919 | msgstr "Промяна на името на _хоста" |
---|
920 | |
---|
921 | #: ../src/network/connection.c:42 |
---|
922 | msgid "Automatic configuration (DHCP)" |
---|
923 | msgstr "Автоматично настройване (DHCP)" |
---|
924 | |
---|
925 | #: ../src/network/connection.c:43 |
---|
926 | msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)" |
---|
927 | msgstr "Локална мрежа за лесна настройка (IPv4 LL)" |
---|
928 | |
---|
929 | #: ../src/network/connection.c:44 |
---|
930 | msgid "Static IP address" |
---|
931 | msgstr "Статичен адрес по IP" |
---|
932 | |
---|
933 | #: ../src/network/connection.c:48 |
---|
934 | msgid "WEP key (ascii)" |
---|
935 | msgstr "Ключ за WEP (в ASCII)" |
---|
936 | |
---|
937 | #: ../src/network/connection.c:49 |
---|
938 | msgid "WEP key (hexadecimal)" |
---|
939 | msgstr "Ключ за WEP (шестнадесетичен)" |
---|
940 | |
---|
941 | #: ../src/network/connection.c:50 |
---|
942 | msgid "WPA Personal" |
---|
943 | msgstr "Ключ за WPA Personal" |
---|
944 | |
---|
945 | #: ../src/network/connection.c:51 |
---|
946 | msgid "WPA2 Personal" |
---|
947 | msgstr "Ключ за WPA2 Personal" |
---|
948 | |
---|
949 | #: ../src/network/connection.c:55 |
---|
950 | msgid "GPRS/UMTS" |
---|
951 | msgstr "GPRS/UMTS" |
---|
952 | |
---|
953 | #: ../src/network/connection.c:56 |
---|
954 | msgid "ISDN modem" |
---|
955 | msgstr "Модем тип ISDN" |
---|
956 | |
---|
957 | #: ../src/network/connection.c:57 |
---|
958 | msgid "Serial modem" |
---|
959 | msgstr "Сериен модем" |
---|
960 | |
---|
961 | #: ../src/network/connection.c:58 |
---|
962 | msgid "PPPoE" |
---|
963 | msgstr "PPPoE" |
---|
964 | |
---|
965 | #: ../src/network/connection.c:771 |
---|
966 | #, c-format |
---|
967 | msgid "%s Properties" |
---|
968 | msgstr "Настройки на %s" |
---|
969 | |
---|
970 | #: ../src/network/hosts.c:32 ../src/network/ifaces-list.c:33 |
---|
971 | #: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:41 |
---|
972 | msgid "_Properties" |
---|
973 | msgstr "_Настройки" |
---|
974 | |
---|
975 | #: ../src/network/hosts.c:89 |
---|
976 | msgid "IP Address" |
---|
977 | msgstr "Адрес по IP" |
---|
978 | |
---|
979 | #: ../src/network/hosts.c:97 |
---|
980 | msgid "Aliases" |
---|
981 | msgstr "Псевдоними" |
---|
982 | |
---|
983 | #: ../src/network/ifaces-list.c:280 |
---|
984 | msgid "This network interface is not configured" |
---|
985 | msgstr "Този мрежови интерфейс не е настроен" |
---|
986 | |
---|
987 | #: ../src/network/ifaces-list.c:282 |
---|
988 | msgid "Roaming mode enabled" |
---|
989 | msgstr "Режим на преминаване от мрежа в мрежа" |
---|
990 | |
---|
991 | #: ../src/network/ifaces-list.c:289 |
---|
992 | #, c-format |
---|
993 | msgid "<b>Essid:</b> %s " |
---|
994 | msgstr "<b>Име:</b> %s " |
---|
995 | |
---|
996 | #: ../src/network/ifaces-list.c:296 ../src/network/ifaces-list.c:301 |
---|
997 | #: ../src/network/ifaces-list.c:306 |
---|
998 | msgid "Address:" |
---|
999 | msgstr "Адрес:" |
---|
1000 | |
---|
1001 | #: ../src/network/ifaces-list.c:298 |
---|
1002 | msgid "Subnet mask:" |
---|
1003 | msgstr "Маска на мрежата:" |
---|
1004 | |
---|
1005 | #: ../src/network/ifaces-list.c:308 |
---|
1006 | msgid "Remote address:" |
---|
1007 | msgstr "Отдалечен адрес:" |
---|
1008 | |
---|
1009 | #: ../src/network/ifaces-list.c:320 ../src/network/ifaces-list.c:325 |
---|
1010 | #: ../src/network/ifaces-list.c:334 ../src/network/ifaces-list.c:339 |
---|
1011 | msgid "Type:" |
---|
1012 | msgstr "Вид:" |
---|
1013 | |
---|
1014 | #: ../src/network/ifaces-list.c:321 |
---|
1015 | msgid "Phone number:" |
---|
1016 | msgstr "Телефонен номер:" |
---|
1017 | |
---|
1018 | #: ../src/network/ifaces-list.c:356 |
---|
1019 | msgid "Wireless connection" |
---|
1020 | msgstr "Безжична връзка" |
---|
1021 | |
---|
1022 | #: ../src/network/ifaces-list.c:358 |
---|
1023 | msgid "Infrared connection" |
---|
1024 | msgstr "Инфрачервена връзка" |
---|
1025 | |
---|
1026 | #: ../src/network/ifaces-list.c:360 |
---|
1027 | msgid "Wired connection" |
---|
1028 | msgstr "Кабелна връзка" |
---|
1029 | |
---|
1030 | #: ../src/network/ifaces-list.c:362 |
---|
1031 | msgid "Parallel port connection" |
---|
1032 | msgstr "Паралелен порт" |
---|
1033 | |
---|
1034 | #: ../src/network/ifaces-list.c:364 |
---|
1035 | msgid "Point to point connection" |
---|
1036 | msgstr "Точка до точка (PPP)" |
---|
1037 | |
---|
1038 | #: ../src/network/locations-combo.c:221 |
---|
1039 | msgid "Changing network location" |
---|
1040 | msgstr "Промяна на мрежовото място" |
---|
1041 | |
---|
1042 | #: ../src/network/locations-combo.c:265 |
---|
1043 | msgid "There is already a location with the same name" |
---|
1044 | msgstr "Съществува място със същото име" |
---|
1045 | |
---|
1046 | #: ../src/network/locations-combo.c:267 |
---|
1047 | msgid "Overwrite it?" |
---|
1048 | msgstr "Да бъде ли презаписано?" |
---|
1049 | |
---|
1050 | #: ../src/network/locations-combo.c:355 |
---|
1051 | msgid "Save location" |
---|
1052 | msgstr "Запазване на място" |
---|
1053 | |
---|
1054 | #: ../src/network/locations-combo.c:370 |
---|
1055 | msgid "_Location name:" |
---|
1056 | msgstr "_Име на място:" |
---|
1057 | |
---|
1058 | #: ../src/network/locations-combo.c:422 |
---|
1059 | #, c-format |
---|
1060 | msgid "Do you want to delete location \"%s\"?" |
---|
1061 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете мястото „%s“?" |
---|
1062 | |
---|
1063 | #: ../src/network/main.c:135 |
---|
1064 | msgid "The interface does not exist" |
---|
1065 | msgstr "Интерфейсът не съществува" |
---|
1066 | |
---|
1067 | #: ../src/network/main.c:137 |
---|
1068 | msgid "" |
---|
1069 | "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your " |
---|
1070 | "system." |
---|
1071 | msgstr "" |
---|
1072 | "Проверете дали е написано правилно и дали се поддържа коректно от системата " |
---|
1073 | "ви." |
---|
1074 | |
---|
1075 | #: ../src/network/main.c:183 |
---|
1076 | msgid "Configure a network interface" |
---|
1077 | msgstr "Настройка на мрежов интерфейс" |
---|
1078 | |
---|
1079 | #: ../src/network/main.c:183 |
---|
1080 | msgid "INTERFACE" |
---|
1081 | msgstr "ИНТЕРФЕЙС" |
---|
1082 | |
---|
1083 | #: ../src/network/main.c:184 |
---|
1084 | msgid "Configure the first network interface with a specific type" |
---|
1085 | msgstr "Настройка на мрежов интерфейс със специфичен вид" |
---|
1086 | |
---|
1087 | #: ../src/network/main.c:184 |
---|
1088 | msgid "TYPE" |
---|
1089 | msgstr "ВИД" |
---|
1090 | |
---|
1091 | #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1 |
---|
1092 | msgid "Configure network devices and connections" |
---|
1093 | msgstr "Настройка на мрежови устройства и връзки" |
---|
1094 | |
---|
1095 | #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2 |
---|
1096 | msgid "Network" |
---|
1097 | msgstr "Мрежа" |
---|
1098 | |
---|
1099 | #: ../src/network/network-tool.c:280 |
---|
1100 | msgid "Network Settings" |
---|
1101 | msgstr "Настройки на мрежата" |
---|
1102 | |
---|
1103 | #: ../src/services/callbacks.c:65 |
---|
1104 | #, c-format |
---|
1105 | msgid "Settings for service \"%s\"" |
---|
1106 | msgstr "Настройки за услугата „%s“" |
---|
1107 | |
---|
1108 | #: ../src/services/callbacks.c:122 |
---|
1109 | #, c-format |
---|
1110 | msgid "Are you sure you want to deactivate %s?" |
---|
1111 | msgstr "Искате ли да изключите „%s“?" |
---|
1112 | |
---|
1113 | #: ../src/services/callbacks.c:126 |
---|
1114 | msgid "" |
---|
1115 | "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to " |
---|
1116 | "data loss." |
---|
1117 | msgstr "" |
---|
1118 | "Това може да повлияе върху поведението на системата ви по много начини, " |
---|
1119 | "възможно е да се стигне до загуба на данни" |
---|
1120 | |
---|
1121 | #: ../src/services/service.c:32 |
---|
1122 | msgid "Web server" |
---|
1123 | msgstr "Уеб сървър" |
---|
1124 | |
---|
1125 | #: ../src/services/service.c:32 |
---|
1126 | msgid "Shares your web pages over the Internet" |
---|
1127 | msgstr "Споделяне на уеб страниците ви чрез Интернет" |
---|
1128 | |
---|
1129 | #. GST_ROLE_WEB_SERVER |
---|
1130 | #: ../src/services/service.c:33 |
---|
1131 | msgid "Actions scheduler" |
---|
1132 | msgstr "Диспечер на действия" |
---|
1133 | |
---|
1134 | #: ../src/services/service.c:33 |
---|
1135 | msgid "Executes scheduled actions" |
---|
1136 | msgstr "Изпълнение на запланувани действия" |
---|
1137 | |
---|
1138 | #. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER |
---|
1139 | #: ../src/services/service.c:34 |
---|
1140 | msgid "Printer service" |
---|
1141 | msgstr "Услуга за печат" |
---|
1142 | |
---|
1143 | #: ../src/services/service.c:34 |
---|
1144 | msgid "Allows applications to use printers" |
---|
1145 | msgstr "Позволява на програмите да ползват принтери" |
---|
1146 | |
---|
1147 | #. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE |
---|
1148 | #: ../src/services/service.c:35 |
---|
1149 | msgid "Mail agent" |
---|
1150 | msgstr "Пощенски агент" |
---|
1151 | |
---|
1152 | #: ../src/services/service.c:35 |
---|
1153 | msgid "Delivers your outgoing mail" |
---|
1154 | msgstr "Доставяне на изпратената поща" |
---|
1155 | |
---|
1156 | #. GST_ROLE_MTA |
---|
1157 | #: ../src/services/service.c:36 |
---|
1158 | msgid "MTA authentication service" |
---|
1159 | msgstr "Услуга за идентификация на MTA" |
---|
1160 | |
---|
1161 | #. GST_ROLE_MTA_AUTH |
---|
1162 | #: ../src/services/service.c:37 |
---|
1163 | msgid "Mail fetcher" |
---|
1164 | msgstr "Доставчик на поща" |
---|
1165 | |
---|
1166 | #: ../src/services/service.c:37 |
---|
1167 | msgid "Downloads your mail from remote accounts" |
---|
1168 | msgstr "Изтегляне на пощата ви от отдалечени сървъри" |
---|
1169 | |
---|
1170 | #. GST_ROLE_MAIL_FETCHER |
---|
1171 | #: ../src/services/service.c:38 |
---|
1172 | msgid "Graphical login manager" |
---|
1173 | msgstr "Графична програма за влизане" |
---|
1174 | |
---|
1175 | #: ../src/services/service.c:38 |
---|
1176 | msgid "Allows users to login graphically" |
---|
1177 | msgstr "Позволяване на потребители да влизат през графична среда" |
---|
1178 | |
---|
1179 | #. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER |
---|
1180 | #: ../src/services/service.c:39 |
---|
1181 | msgid "Database server" |
---|
1182 | msgstr "Сървър за база от данни" |
---|
1183 | |
---|
1184 | #: ../src/services/service.c:39 |
---|
1185 | msgid "Data storage system" |
---|
1186 | msgstr "Система за запазване на данни" |
---|
1187 | |
---|
1188 | #. GST_ROLE_DATABASE_SERVER |
---|
1189 | #. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB |
---|
1190 | #. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP |
---|
1191 | #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 |
---|
1192 | #: ../src/services/service.c:43 |
---|
1193 | msgid "Folder sharing service" |
---|
1194 | msgstr "Услуга за споделяне на папка" |
---|
1195 | |
---|
1196 | #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 |
---|
1197 | msgid "Shares folders over your network" |
---|
1198 | msgstr "Споделяне на папки по мрежата" |
---|
1199 | |
---|
1200 | #. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS |
---|
1201 | #: ../src/services/service.c:42 |
---|
1202 | msgid "FTP service" |
---|
1203 | msgstr "Услуга за FTP" |
---|
1204 | |
---|
1205 | #: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43 |
---|
1206 | msgid "Shares folders over the Internet" |
---|
1207 | msgstr "Споделяне на папки през Интернет" |
---|
1208 | |
---|
1209 | #. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP |
---|
1210 | #: ../src/services/service.c:44 |
---|
1211 | msgid "Clock synchronization service" |
---|
1212 | msgstr "Услуга за синхронизиране на часовника" |
---|
1213 | |
---|
1214 | #: ../src/services/service.c:44 |
---|
1215 | msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers" |
---|
1216 | msgstr "" |
---|
1217 | "Сверяване на часовника на компютъра със сървърите за точно време в Интернет" |
---|
1218 | |
---|
1219 | #. GST_ROLE_NTP_SERVER |
---|
1220 | #: ../src/services/service.c:46 |
---|
1221 | msgid "Antivirus" |
---|
1222 | msgstr "Борба с вируси" |
---|
1223 | |
---|
1224 | #: ../src/services/service.c:46 |
---|
1225 | msgid "Analyzes your incoming mail for virus" |
---|
1226 | msgstr "Преглеждане на пристигащата поща за вируси" |
---|
1227 | |
---|
1228 | #. GST_ROLE_ANTIVIRUS |
---|
1229 | #: ../src/services/service.c:47 |
---|
1230 | msgid "Firewall" |
---|
1231 | msgstr "Защитна стена" |
---|
1232 | |
---|
1233 | #: ../src/services/service.c:47 |
---|
1234 | msgid "Blocks undesired network access to your computer" |
---|
1235 | msgstr "Блокиране на нежелания достъп по мрежа до компютъра ви" |
---|
1236 | |
---|
1237 | #. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT |
---|
1238 | #: ../src/services/service.c:49 |
---|
1239 | msgid "Dictionary server" |
---|
1240 | msgstr "Сървър за речници" |
---|
1241 | |
---|
1242 | #. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER |
---|
1243 | #: ../src/services/service.c:50 |
---|
1244 | msgid "Speech synthesis support" |
---|
1245 | msgstr "Поддръжка на синтезирането на реч" |
---|
1246 | |
---|
1247 | #. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS |
---|
1248 | #: ../src/services/service.c:51 |
---|
1249 | msgid "Computer activity logger" |
---|
1250 | msgstr "Дневник на действията на компютъра" |
---|
1251 | |
---|
1252 | #: ../src/services/service.c:51 |
---|
1253 | msgid "Keeps a log of your computer activity" |
---|
1254 | msgstr "Записване на дневник с действията на компютъра" |
---|
1255 | |
---|
1256 | #. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER |
---|
1257 | #: ../src/services/service.c:52 |
---|
1258 | msgid "Remote backup server" |
---|
1259 | msgstr "Отдалечен сървър за резервни копия" |
---|
1260 | |
---|
1261 | #. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP |
---|
1262 | #: ../src/services/service.c:53 |
---|
1263 | msgid "Spam filter" |
---|
1264 | msgstr "Филтър за спам" |
---|
1265 | |
---|
1266 | #. GST_ROLE_SPAM_FILTER |
---|
1267 | #: ../src/services/service.c:54 |
---|
1268 | msgid "Remote shell server" |
---|
1269 | msgstr "Сървър за отдалечена обвивка" |
---|
1270 | |
---|
1271 | #: ../src/services/service.c:54 |
---|
1272 | msgid "Secure shell server" |
---|
1273 | msgstr "Сървър за сигурна обвивка (SSH)" |
---|
1274 | |
---|
1275 | #. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER |
---|
1276 | #: ../src/services/service.c:55 |
---|
1277 | msgid "Application server" |
---|
1278 | msgstr "Сървър за приложения" |
---|
1279 | |
---|
1280 | #. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER |
---|
1281 | #: ../src/services/service.c:56 |
---|
1282 | msgid "Automated crash reports support" |
---|
1283 | msgstr "Поддръжка на автоматични доклади за грешки" |
---|
1284 | |
---|
1285 | #. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT |
---|
1286 | #: ../src/services/service.c:57 |
---|
1287 | msgid "System communication bus" |
---|
1288 | msgstr "Шина за системни съобщения" |
---|
1289 | |
---|
1290 | #. GST_ROLE_DBUS, |
---|
1291 | #: ../src/services/service.c:58 |
---|
1292 | msgid "System configuration manager" |
---|
1293 | msgstr "Управление на системните настройки" |
---|
1294 | |
---|
1295 | #. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT |
---|
1296 | #: ../src/services/service.c:59 |
---|
1297 | msgid "School management platform" |
---|
1298 | msgstr "Училищна платформа за управление" |
---|
1299 | |
---|
1300 | #. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM |
---|
1301 | #: ../src/services/service.c:60 |
---|
1302 | msgid "Network security auditor" |
---|
1303 | msgstr "Наблюдение на сигурността на мрежата" |
---|
1304 | |
---|
1305 | #. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING |
---|
1306 | #: ../src/services/service.c:61 |
---|
1307 | msgid "Web calendar server" |
---|
1308 | msgstr "Сървър за календар по уеб" |
---|
1309 | |
---|
1310 | #. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER |
---|
1311 | #: ../src/services/service.c:62 |
---|
1312 | msgid "OEM configuration manager" |
---|
1313 | msgstr "Управление на фабричните настройки" |
---|
1314 | |
---|
1315 | #. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT |
---|
1316 | #: ../src/services/service.c:63 |
---|
1317 | msgid "Terminal multiplexor" |
---|
1318 | msgstr "Мултиплексор на терминали" |
---|
1319 | |
---|
1320 | #. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR |
---|
1321 | #: ../src/services/service.c:64 |
---|
1322 | msgid "Disk quota activation" |
---|
1323 | msgstr "Включване на дисковите квоти" |
---|
1324 | |
---|
1325 | #. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT |
---|
1326 | #: ../src/services/service.c:65 |
---|
1327 | msgid "Package index monitor" |
---|
1328 | msgstr "Наблюдение на списъка с пакети" |
---|
1329 | |
---|
1330 | #. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING |
---|
1331 | #: ../src/services/service.c:66 |
---|
1332 | msgid "Network service" |
---|
1333 | msgstr "Мрежова услуга" |
---|
1334 | |
---|
1335 | #. GST_ROLE_NETWORK |
---|
1336 | #: ../src/services/service.c:67 |
---|
1337 | msgid "Dynamic DNS services updater" |
---|
1338 | msgstr "Обновяване на услугата за динамични имена" |
---|
1339 | |
---|
1340 | #. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE |
---|
1341 | #: ../src/services/service.c:68 |
---|
1342 | msgid "DHCP server" |
---|
1343 | msgstr "Сървър за DHCP" |
---|
1344 | |
---|
1345 | #. GST_ROLE_DHCP_SERVER |
---|
1346 | #: ../src/services/service.c:69 |
---|
1347 | msgid "Domain name server" |
---|
1348 | msgstr "Сървър за имена" |
---|
1349 | |
---|
1350 | #. GST_ROLE_DNS |
---|
1351 | #: ../src/services/service.c:70 |
---|
1352 | msgid "Proxy cache service" |
---|
1353 | msgstr "Сървър-посредник за кеширане" |
---|
1354 | |
---|
1355 | #. GST_ROLE_PROXY_CACHE |
---|
1356 | #: ../src/services/service.c:71 |
---|
1357 | msgid "LDAP server" |
---|
1358 | msgstr "Сървър за LDAP" |
---|
1359 | |
---|
1360 | #. GST_ROLE_LDAP_SERVER |
---|
1361 | #: ../src/services/service.c:72 |
---|
1362 | msgid "Mailing lists manager" |
---|
1363 | msgstr "Управление на пощенски списъци" |
---|
1364 | |
---|
1365 | #. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER |
---|
1366 | #: ../src/services/service.c:73 |
---|
1367 | msgid "Multicast DNS service discovery" |
---|
1368 | msgstr "Откриване на услугата за излъчване на имена" |
---|
1369 | |
---|
1370 | #. GST_ROLE_RENDEZVOUS |
---|
1371 | #: ../src/services/service.c:74 |
---|
1372 | msgid "Account information resolver" |
---|
1373 | msgstr "Получаване на информация за настройките на потребителя" |
---|
1374 | |
---|
1375 | #. GST_ROLE_NSS |
---|
1376 | #: ../src/services/service.c:75 |
---|
1377 | msgid "Virtual Private Network server" |
---|
1378 | msgstr "Сървър за ВЧМ" |
---|
1379 | |
---|
1380 | #. GST_ROLE_VPN_SERVER |
---|
1381 | #: ../src/services/service.c:76 |
---|
1382 | msgid "Router advertisement server" |
---|
1383 | msgstr "Сървър за обявяване на маршрутизиране" |
---|
1384 | |
---|
1385 | #. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER |
---|
1386 | #: ../src/services/service.c:77 |
---|
1387 | msgid "IPSec key exchange server" |
---|
1388 | msgstr "Сървър за обмяна на ключовете за IPSec" |
---|
1389 | |
---|
1390 | #. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER |
---|
1391 | #: ../src/services/service.c:78 |
---|
1392 | msgid "Disk server" |
---|
1393 | msgstr "Дисков сървър" |
---|
1394 | |
---|
1395 | #. GST_ROLE_DISK_SERVER |
---|
1396 | #: ../src/services/service.c:79 |
---|
1397 | msgid "Disk client" |
---|
1398 | msgstr "Дисков клиент" |
---|
1399 | |
---|
1400 | #. GST_ROLE_DISK_CLIENT |
---|
1401 | #: ../src/services/service.c:80 |
---|
1402 | msgid "Route server" |
---|
1403 | msgstr "Маршрутизиращ сървър" |
---|
1404 | |
---|
1405 | #. GST_ROLE_ROUTE_SERVER |
---|
1406 | #: ../src/services/service.c:81 |
---|
1407 | msgid "RPC mapper" |
---|
1408 | msgstr "Напасване на RPC" |
---|
1409 | |
---|
1410 | #. GST_ROLE_RPC_MAPPER |
---|
1411 | #: ../src/services/service.c:82 |
---|
1412 | msgid "SNMP server" |
---|
1413 | msgstr "Сървър за SMTP" |
---|
1414 | |
---|
1415 | #. GST_ROLE_SNMP_SERVER |
---|
1416 | #: ../src/services/service.c:83 |
---|
1417 | msgid "Terminal server client" |
---|
1418 | msgstr "Клиент на сървър за терминали" |
---|
1419 | |
---|
1420 | #. GST_ROLE_LTSP_CLIENT |
---|
1421 | #: ../src/services/service.c:84 |
---|
1422 | msgid "Audio settings management" |
---|
1423 | msgstr "Управление на звуковите настройки" |
---|
1424 | |
---|
1425 | #. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT |
---|
1426 | #: ../src/services/service.c:85 |
---|
1427 | msgid "Volumes mounter" |
---|
1428 | msgstr "Монтиране на устройства" |
---|
1429 | |
---|
1430 | #: ../src/services/service.c:85 |
---|
1431 | msgid "Mounts your volumes automatically" |
---|
1432 | msgstr "Автоматично монтиране на устройствата" |
---|
1433 | |
---|
1434 | #. GST_ROLE_AUTOMOUNTER |
---|
1435 | #: ../src/services/service.c:86 |
---|
1436 | msgid "Infrared port management" |
---|
1437 | msgstr "Управление на инфрачервения порт" |
---|
1438 | |
---|
1439 | #. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT |
---|
1440 | #: ../src/services/service.c:87 |
---|
1441 | msgid "Braille display management" |
---|
1442 | msgstr "Управление на брайлов дисплей" |
---|
1443 | |
---|
1444 | #. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT |
---|
1445 | #: ../src/services/service.c:88 |
---|
1446 | msgid "Bluetooth device management" |
---|
1447 | msgstr "Управление на устройства с Bluetooth" |
---|
1448 | |
---|
1449 | #. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT |
---|
1450 | #: ../src/services/service.c:89 |
---|
1451 | msgid "Hard disk tuning" |
---|
1452 | msgstr "Настройване на твърди дискове" |
---|
1453 | |
---|
1454 | #. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT |
---|
1455 | #: ../src/services/service.c:90 |
---|
1456 | msgid "Hotkeys management" |
---|
1457 | msgstr "Управление на мултимедийните клавиши" |
---|
1458 | |
---|
1459 | #. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT |
---|
1460 | #: ../src/services/service.c:91 |
---|
1461 | msgid "Power management" |
---|
1462 | msgstr "Управление на захранването" |
---|
1463 | |
---|
1464 | #. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT |
---|
1465 | #: ../src/services/service.c:92 |
---|
1466 | msgid "Logical volume management" |
---|
1467 | msgstr "Управление на логическите дялове" |
---|
1468 | |
---|
1469 | #. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT |
---|
1470 | #: ../src/services/service.c:93 |
---|
1471 | msgid "Cluster management tool" |
---|
1472 | msgstr "Управление на клъстъри" |
---|
1473 | |
---|
1474 | #. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT |
---|
1475 | #: ../src/services/service.c:94 |
---|
1476 | msgid "Fax settings management" |
---|
1477 | msgstr "Управление на настройките на факс" |
---|
1478 | |
---|
1479 | #. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT |
---|
1480 | #: ../src/services/service.c:95 |
---|
1481 | msgid "RAID disks management" |
---|
1482 | msgstr "Управление на дискове в RAID" |
---|
1483 | |
---|
1484 | #. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT |
---|
1485 | #: ../src/services/service.c:96 |
---|
1486 | msgid "Graphic tablets management" |
---|
1487 | msgstr "Управление на графични таблети" |
---|
1488 | |
---|
1489 | #. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT |
---|
1490 | #: ../src/services/service.c:97 |
---|
1491 | msgid "CPU Frequency manager" |
---|
1492 | msgstr "Управление на честотата на процесора" |
---|
1493 | |
---|
1494 | #. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT |
---|
1495 | #: ../src/services/service.c:98 |
---|
1496 | msgid "Eagle USB ADSL modems manager" |
---|
1497 | msgstr "Управление на модеми за ADSL на Eagle през USB" |
---|
1498 | |
---|
1499 | #. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT |
---|
1500 | #: ../src/services/service.c:99 |
---|
1501 | msgid "Serial port settings management" |
---|
1502 | msgstr "Управление на настройките на серийния порт" |
---|
1503 | |
---|
1504 | #. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT |
---|
1505 | #: ../src/services/service.c:100 |
---|
1506 | msgid "ISDN modems manager" |
---|
1507 | msgstr "Управление на модеми за ISDN" |
---|
1508 | |
---|
1509 | #. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT |
---|
1510 | #: ../src/services/service.c:101 |
---|
1511 | msgid "Telstra Bigpond Cable Network client" |
---|
1512 | msgstr "Клиент за кабелната мрежа на Telstra Bigpond" |
---|
1513 | |
---|
1514 | #. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT |
---|
1515 | #: ../src/services/service.c:102 |
---|
1516 | msgid "Hardware monitor" |
---|
1517 | msgstr "Наблюдение на хардуера" |
---|
1518 | |
---|
1519 | #. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING |
---|
1520 | #: ../src/services/service.c:103 |
---|
1521 | msgid "System monitor" |
---|
1522 | msgstr "Наблюдение на системата" |
---|
1523 | |
---|
1524 | #. GST_ROLE_SYSTEM_MONITORING |
---|
1525 | #: ../src/services/service.c:104 |
---|
1526 | msgid "Virtual Machine management" |
---|
1527 | msgstr "Управление на виртуалните машини" |
---|
1528 | |
---|
1529 | #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1 |
---|
1530 | msgid "Configure which services will be run when the system starts" |
---|
1531 | msgstr "Настройка на услугите, които ще се стартират със системата" |
---|
1532 | |
---|
1533 | #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2 |
---|
1534 | msgid "Services" |
---|
1535 | msgstr "Услуги" |
---|
1536 | |
---|
1537 | #: ../src/services/service-settings-table.c:73 |
---|
1538 | #: ../src/services/service-settings-table.c:97 |
---|
1539 | #: ../src/services/service-settings-table.c:109 |
---|
1540 | msgid "Start" |
---|
1541 | msgstr "Стартиране" |
---|
1542 | |
---|
1543 | #: ../src/services/service-settings-table.c:79 |
---|
1544 | #: ../src/services/service-settings-table.c:99 |
---|
1545 | #: ../src/services/service-settings-table.c:111 |
---|
1546 | msgid "Stop" |
---|
1547 | msgstr "Спиране" |
---|
1548 | |
---|
1549 | #: ../src/services/service-settings-table.c:85 |
---|
1550 | #: ../src/services/service-settings-table.c:102 |
---|
1551 | msgid "Ignore" |
---|
1552 | msgstr "Игнориране" |
---|
1553 | |
---|
1554 | #: ../src/services/service-settings-table.c:175 |
---|
1555 | msgid "Runlevel" |
---|
1556 | msgstr "Ниво на работа" |
---|
1557 | |
---|
1558 | #: ../src/services/service-settings-table.c:192 |
---|
1559 | msgid "Status" |
---|
1560 | msgstr "Състояние" |
---|
1561 | |
---|
1562 | #: ../src/services/service-settings-table.c:211 |
---|
1563 | msgid "Priority" |
---|
1564 | msgstr "Приоритет" |
---|
1565 | |
---|
1566 | #: ../src/services/services-tool.c:106 |
---|
1567 | msgid "Services Settings" |
---|
1568 | msgstr "Настройки на услугите" |
---|
1569 | |
---|
1570 | #: ../src/shares/callbacks.c:196 |
---|
1571 | msgid "Are you sure you want to delete this share?" |
---|
1572 | msgstr "Да се изтрие ли тази споделена папка?" |
---|
1573 | |
---|
1574 | #: ../src/shares/callbacks.c:198 |
---|
1575 | msgid "Other computers in your network will stop viewing this." |
---|
1576 | msgstr "Другите компютри във вашата мрежа няма да могат да видят това." |
---|
1577 | |
---|
1578 | #: ../src/shares/main.c:103 |
---|
1579 | msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists" |
---|
1580 | msgstr "Добавяне или промяна на споделен път." |
---|
1581 | |
---|
1582 | #: ../src/shares/main.c:103 |
---|
1583 | msgid "PATH" |
---|
1584 | msgstr "ПЪТ" |
---|
1585 | |
---|
1586 | #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:151 |
---|
1587 | msgid "_Share Folder..." |
---|
1588 | msgstr "_Споделяне на папка…" |
---|
1589 | |
---|
1590 | #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152 |
---|
1591 | msgid "Share this folder with other computers" |
---|
1592 | msgstr "Споделяне на тази папка с други потребители" |
---|
1593 | |
---|
1594 | #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50 |
---|
1595 | msgid "Allowed host/network" |
---|
1596 | msgstr "Позволени хост/мрежа" |
---|
1597 | |
---|
1598 | #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117 |
---|
1599 | msgid "Specify hostname" |
---|
1600 | msgstr "Определяне на хост" |
---|
1601 | |
---|
1602 | #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124 |
---|
1603 | msgid "Specify IP address" |
---|
1604 | msgstr "Определяне на IP адрес" |
---|
1605 | |
---|
1606 | #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131 |
---|
1607 | msgid "Specify network" |
---|
1608 | msgstr "Определяне на мрежа" |
---|
1609 | |
---|
1610 | #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1 |
---|
1611 | msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" |
---|
1612 | msgstr "Настройване на папките, които са налични във вашия мрежови комшулук" |
---|
1613 | |
---|
1614 | #: ../src/shares/share-settings.c:61 |
---|
1615 | msgid "File System" |
---|
1616 | msgstr "Файлова система" |
---|
1617 | |
---|
1618 | #: ../src/shares/share-settings.c:144 |
---|
1619 | msgid "Do not share" |
---|
1620 | msgstr "Да не се споделя" |
---|
1621 | |
---|
1622 | #: ../src/shares/share-settings.c:152 |
---|
1623 | msgid "Windows networks (SMB)" |
---|
1624 | msgstr "Мрежи на Windows (SMB)" |
---|
1625 | |
---|
1626 | #: ../src/shares/share-settings.c:160 |
---|
1627 | msgid "Unix networks (NFS)" |
---|
1628 | msgstr "Мрежи на Unix (NFS)" |
---|
1629 | |
---|
1630 | #: ../src/shares/share-settings.c:462 |
---|
1631 | #, c-format |
---|
1632 | msgid "Settings for folder '%s'" |
---|
1633 | msgstr "Настройки на папката „%s“" |
---|
1634 | |
---|
1635 | #: ../src/shares/share-settings.c:469 |
---|
1636 | msgid "Share Folder" |
---|
1637 | msgstr "Споделяне на папка" |
---|
1638 | |
---|
1639 | #: ../src/shares/shares-tool.c:152 |
---|
1640 | msgid "Sharing services are not installed" |
---|
1641 | msgstr "Услугите за споделяне не са инсталирани" |
---|
1642 | |
---|
1643 | #: ../src/shares/shares-tool.c:154 |
---|
1644 | msgid "" |
---|
1645 | "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your " |
---|
1646 | "folders." |
---|
1647 | msgstr "За да споделяте папки, трябва да сте инсталирали поне Samba или NFS." |
---|
1648 | |
---|
1649 | #: ../src/time/e-map/e-map.c:775 |
---|
1650 | msgid "World Map" |
---|
1651 | msgstr "Карта на света" |
---|
1652 | |
---|
1653 | #: ../src/time/e-map/e-map.c:777 |
---|
1654 | msgid "" |
---|
1655 | "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " |
---|
1656 | "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." |
---|
1657 | msgstr "" |
---|
1658 | "Интерактивна карта за избор на часови пояс с мишка. Избирането с клавиатура " |
---|
1659 | "е възможно чрез графичните елементи отдолу." |
---|
1660 | |
---|
1661 | #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1 |
---|
1662 | msgid "Change system time, date, and timezone" |
---|
1663 | msgstr "Промяна на датата, часа и часовия пояс на системата" |
---|
1664 | |
---|
1665 | #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2 |
---|
1666 | msgid "Time and Date" |
---|
1667 | msgstr "Дата и час" |
---|
1668 | |
---|
1669 | #: ../src/time/time-tool.c:394 |
---|
1670 | msgid "NTP support is not installed" |
---|
1671 | msgstr "Липсва поддръжка на NTP" |
---|
1672 | |
---|
1673 | #: ../src/time/time-tool.c:396 |
---|
1674 | msgid "" |
---|
1675 | "Please install and activate NTP support in the system to enable " |
---|
1676 | "synchronization of your local time server with internet time servers." |
---|
1677 | msgstr "" |
---|
1678 | "Инсталирайте и задействайте поддръжката на NTP, за да синхронизирате " |
---|
1679 | "часовника на компютъра със сървърите за точно време в Интернет." |
---|
1680 | |
---|
1681 | #: ../src/time/time-tool.c:425 |
---|
1682 | msgid "Enabling NTP" |
---|
1683 | msgstr "Включване на NTP" |
---|
1684 | |
---|
1685 | #: ../src/time/time-tool.c:425 |
---|
1686 | msgid "Disabling NTP" |
---|
1687 | msgstr "Изключване на NTP" |
---|
1688 | |
---|
1689 | #: ../src/time/time-tool.c:437 |
---|
1690 | msgid "Synchronizing system clock" |
---|
1691 | msgstr "Синхронизиране на системния часовник" |
---|
1692 | |
---|
1693 | #: ../src/time/time-tool.c:517 |
---|
1694 | msgid "Keep synchronized with Internet servers" |
---|
1695 | msgstr "Синхронизиране на часовника през Интернет" |
---|
1696 | |
---|
1697 | #: ../src/time/time-tool.c:518 |
---|
1698 | msgid "Manual" |
---|
1699 | msgstr "Ръчно" |
---|
1700 | |
---|
1701 | #: ../src/time/time-tool.c:661 |
---|
1702 | msgid "Time and Date Settings" |
---|
1703 | msgstr "Настройки на дата и час" |
---|
1704 | |
---|
1705 | #: ../src/users/group-settings.c:55 |
---|
1706 | msgid "Administrator group can not be deleted" |
---|
1707 | msgstr "Групата на администраторите не може да бъде изтрита" |
---|
1708 | |
---|
1709 | #: ../src/users/group-settings.c:58 ../src/users/group-settings.c:221 |
---|
1710 | #: ../src/users/group-settings.c:258 ../src/users/user-settings.c:88 |
---|
1711 | #: ../src/users/user-settings.c:610 |
---|
1712 | msgid "This would leave the system unusable." |
---|
1713 | msgstr "Това ще направи системата неизползваема." |
---|
1714 | |
---|
1715 | #: ../src/users/group-settings.c:71 |
---|
1716 | #, c-format |
---|
1717 | msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?" |
---|
1718 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата „%s“?" |
---|
1719 | |
---|
1720 | #: ../src/users/group-settings.c:74 |
---|
1721 | msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem." |
---|
1722 | msgstr "" |
---|
1723 | "Това може да остави файлове с неправилен идентификатор на група във " |
---|
1724 | "файловата система." |
---|
1725 | |
---|
1726 | #: ../src/users/group-settings.c:144 |
---|
1727 | msgid "New group" |
---|
1728 | msgstr "Нова група" |
---|
1729 | |
---|
1730 | #: ../src/users/group-settings.c:151 |
---|
1731 | #, c-format |
---|
1732 | msgid "Group '%s' Properties" |
---|
1733 | msgstr "Настройки на групата „%s“" |
---|
1734 | |
---|
1735 | #: ../src/users/group-settings.c:217 |
---|
1736 | msgid "Group name is empty" |
---|
1737 | msgstr "Името на групата е празно" |
---|
1738 | |
---|
1739 | #: ../src/users/group-settings.c:218 |
---|
1740 | msgid "A group name must be specified." |
---|
1741 | msgstr "Трябва да зададете име на групата" |
---|
1742 | |
---|
1743 | #: ../src/users/group-settings.c:220 |
---|
1744 | msgid "Group name of the administrator group user should not be modified" |
---|
1745 | msgstr "Името на групата на администратора не трябва да се променя" |
---|
1746 | |
---|
1747 | #: ../src/users/group-settings.c:223 |
---|
1748 | msgid "Group name has invalid characters" |
---|
1749 | msgstr "В името на групата има неправилни знаци" |
---|
1750 | |
---|
1751 | #: ../src/users/group-settings.c:224 |
---|
1752 | msgid "" |
---|
1753 | "Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by " |
---|
1754 | "lower case letters and numbers." |
---|
1755 | msgstr "" |
---|
1756 | "Задайте име за групата, което да започва с малка буква следвана от малки " |
---|
1757 | "букви и цифри." |
---|
1758 | |
---|
1759 | #: ../src/users/group-settings.c:229 |
---|
1760 | #, c-format |
---|
1761 | msgid "Group \"%s\" already exists" |
---|
1762 | msgstr "Групата „%s“ вече съществува" |
---|
1763 | |
---|
1764 | #: ../src/users/group-settings.c:230 |
---|
1765 | msgid "Please choose a different group name." |
---|
1766 | msgstr "Изберете различно име на група." |
---|
1767 | |
---|
1768 | #: ../src/users/group-settings.c:257 |
---|
1769 | msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified" |
---|
1770 | msgstr "" |
---|
1771 | "Идентификаторът на групата на администраторите не трябва да се променя." |
---|
1772 | |
---|
1773 | #. check that GID is free |
---|
1774 | #: ../src/users/group-settings.c:261 |
---|
1775 | #, c-format |
---|
1776 | msgid "Group ID %d is already used by group \"%s\"" |
---|
1777 | msgstr "Идентификаторът на група %d е зает от „%s“" |
---|
1778 | |
---|
1779 | #: ../src/users/group-settings.c:264 |
---|
1780 | msgid "Please choose a different numeric identifier for the new group." |
---|
1781 | msgstr "Изберете различен числов идентификатор за новата група." |
---|
1782 | |
---|
1783 | #: ../src/users/group-settings.c:266 |
---|
1784 | #, c-format |
---|
1785 | msgid "Please choose a different numeric identifier for group \"%s\"." |
---|
1786 | msgstr "Изберете различен числов идентификатор за групата „%s“." |
---|
1787 | |
---|
1788 | #: ../src/users/groups-table.c:47 |
---|
1789 | msgid "Group name" |
---|
1790 | msgstr "Име на групата" |
---|
1791 | |
---|
1792 | #. TRANSLATORS: This applies to a password. Keep the string short. |
---|
1793 | #: ../src/users/main.c:74 ../src/users/user-settings.c:352 |
---|
1794 | msgid "Not asked on login" |
---|
1795 | msgstr "Без парола при влизане" |
---|
1796 | |
---|
1797 | #: ../src/users/main.c:74 ../src/users/user-settings.c:354 |
---|
1798 | msgid "Asked on login" |
---|
1799 | msgstr "Искане на парола при влизане" |
---|
1800 | |
---|
1801 | #: ../src/users/privileges-table.c:55 |
---|
1802 | msgid "Monitor system logs" |
---|
1803 | msgstr "Наблюдение на системните дневници" |
---|
1804 | |
---|
1805 | #: ../src/users/privileges-table.c:56 |
---|
1806 | msgid "Administer the system" |
---|
1807 | msgstr "Администрация на системата" |
---|
1808 | |
---|
1809 | #: ../src/users/privileges-table.c:57 |
---|
1810 | msgid "Use audio devices" |
---|
1811 | msgstr "Ползване на аудио устройства" |
---|
1812 | |
---|
1813 | #: ../src/users/privileges-table.c:58 |
---|
1814 | msgid "Use CD-ROM drives" |
---|
1815 | msgstr "Ползване на CD-ROM" |
---|
1816 | |
---|
1817 | #: ../src/users/privileges-table.c:59 |
---|
1818 | msgid "Burn CDs / DVDs" |
---|
1819 | msgstr "Запис на CD/DVD" |
---|
1820 | |
---|
1821 | #: ../src/users/privileges-table.c:60 |
---|
1822 | msgid "Use modems" |
---|
1823 | msgstr "Ползване на модеми" |
---|
1824 | |
---|
1825 | #: ../src/users/privileges-table.c:61 |
---|
1826 | msgid "Connect to Internet using a modem" |
---|
1827 | msgstr "Свързване към Интернет през модем" |
---|
1828 | |
---|
1829 | #: ../src/users/privileges-table.c:62 |
---|
1830 | msgid "Send and receive faxes" |
---|
1831 | msgstr "Изпращане и получаване на факсове" |
---|
1832 | |
---|
1833 | #: ../src/users/privileges-table.c:63 |
---|
1834 | msgid "Use floppy drives" |
---|
1835 | msgstr "Ползване на флопидискови устройства" |
---|
1836 | |
---|
1837 | #: ../src/users/privileges-table.c:64 |
---|
1838 | msgid "Mount user-space filesystems (FUSE)" |
---|
1839 | msgstr "Монтиране на файлови системи извън ядрото (FUSE)" |
---|
1840 | |
---|
1841 | #: ../src/users/privileges-table.c:65 |
---|
1842 | msgid "Configure printers" |
---|
1843 | msgstr "Настройка на принтери" |
---|
1844 | |
---|
1845 | #: ../src/users/privileges-table.c:66 |
---|
1846 | msgid "Connect to wireless and ethernet networks" |
---|
1847 | msgstr "Безжични мрежови връзки и Етернет" |
---|
1848 | |
---|
1849 | #: ../src/users/privileges-table.c:67 |
---|
1850 | msgid "Access external storage devices automatically" |
---|
1851 | msgstr "Автоматичен достъп до външни устройства за съхранение" |
---|
1852 | |
---|
1853 | #: ../src/users/privileges-table.c:68 |
---|
1854 | msgid "Suspend and hibernate the computer" |
---|
1855 | msgstr "Приспиване и дълбоко приспиване на компютъра" |
---|
1856 | |
---|
1857 | #: ../src/users/privileges-table.c:69 |
---|
1858 | msgid "Access /proc filesystem" |
---|
1859 | msgstr "Достъп до файловата система /proc" |
---|
1860 | |
---|
1861 | #: ../src/users/privileges-table.c:70 |
---|
1862 | msgid "Use scanners" |
---|
1863 | msgstr "Ползване на скенери" |
---|
1864 | |
---|
1865 | #: ../src/users/privileges-table.c:71 |
---|
1866 | msgid "Use tape drives" |
---|
1867 | msgstr "Ползване на лентови устройства" |
---|
1868 | |
---|
1869 | #: ../src/users/privileges-table.c:72 |
---|
1870 | msgid "Use USB devices" |
---|
1871 | msgstr "Ползване на устройства за USB" |
---|
1872 | |
---|
1873 | #: ../src/users/privileges-table.c:73 |
---|
1874 | msgid "Use VirtualBox virtualization solution" |
---|
1875 | msgstr "Използване на VirtualBox за виртуализация" |
---|
1876 | |
---|
1877 | #: ../src/users/privileges-table.c:74 |
---|
1878 | msgid "Use video devices" |
---|
1879 | msgstr "Ползване на видео устройства" |
---|
1880 | |
---|
1881 | #: ../src/users/privileges-table.c:75 |
---|
1882 | msgid "Be able to get administrator privileges" |
---|
1883 | msgstr "Да можете да придобиете права на администратор" |
---|
1884 | |
---|
1885 | #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:1 |
---|
1886 | msgid "Administrator" |
---|
1887 | msgstr "Администратор" |
---|
1888 | |
---|
1889 | #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:2 |
---|
1890 | msgid "" |
---|
1891 | "Can change anything on the system, including installing and upgrading " |
---|
1892 | "software." |
---|
1893 | msgstr "" |
---|
1894 | "Може да управлява всичко на компютъра, включително инсталирането и " |
---|
1895 | "обновяването на софтуера." |
---|
1896 | |
---|
1897 | #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:3 |
---|
1898 | msgid "" |
---|
1899 | "Can perform common tasks. Can't install software or change settings " |
---|
1900 | "affecting all users." |
---|
1901 | msgstr "" |
---|
1902 | "Може да извършва честите задачи. Не може да инсталира софтуер или да променя " |
---|
1903 | "настройките, които са за всички потребители." |
---|
1904 | |
---|
1905 | #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:4 |
---|
1906 | msgid "Desktop user" |
---|
1907 | msgstr "Обикновен потребител" |
---|
1908 | |
---|
1909 | #: ../src/users/run-passwd.c:421 |
---|
1910 | msgid "Authentication failed" |
---|
1911 | msgstr "Неуспешна идентификация" |
---|
1912 | |
---|
1913 | #: ../src/users/run-passwd.c:498 |
---|
1914 | #, c-format |
---|
1915 | msgid "The new password is too short" |
---|
1916 | msgstr "Новата парола е прекалено кратка" |
---|
1917 | |
---|
1918 | #: ../src/users/run-passwd.c:504 |
---|
1919 | #, c-format |
---|
1920 | msgid "The new password is too simple" |
---|
1921 | msgstr "Новата парола е прекалено лесна" |
---|
1922 | |
---|
1923 | #: ../src/users/run-passwd.c:510 |
---|
1924 | #, c-format |
---|
1925 | msgid "The old and new passwords are too similar" |
---|
1926 | msgstr "Старата и новата пароли са много близки" |
---|
1927 | |
---|
1928 | #: ../src/users/run-passwd.c:513 |
---|
1929 | #, c-format |
---|
1930 | msgid "The new password must contain numeric or special characters" |
---|
1931 | msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци" |
---|
1932 | |
---|
1933 | #: ../src/users/run-passwd.c:517 |
---|
1934 | #, c-format |
---|
1935 | msgid "The old and new passwords are the same" |
---|
1936 | msgstr "Старата и новата парола са еднакви" |
---|
1937 | |
---|
1938 | #: ../src/users/run-passwd.c:520 |
---|
1939 | #, c-format |
---|
1940 | msgid "The new password has already been used recently." |
---|
1941 | msgstr "Новата парола е била използвана наскоро." |
---|
1942 | |
---|
1943 | #: ../src/users/run-passwd.c:524 |
---|
1944 | #, c-format |
---|
1945 | msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" |
---|
1946 | msgstr "Паролата ви е сменена след като сте се идентифицирали!" |
---|
1947 | |
---|
1948 | #: ../src/users/run-passwd.c:528 |
---|
1949 | #, c-format |
---|
1950 | msgid "Unknown error" |
---|
1951 | msgstr "Непозната грешка" |
---|
1952 | |
---|
1953 | #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1 |
---|
1954 | msgid "Add or remove users and groups" |
---|
1955 | msgstr "Добавяне или премахване на потребители и групи" |
---|
1956 | |
---|
1957 | #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2 |
---|
1958 | msgid "Users and Groups" |
---|
1959 | msgstr "Потребители и групи" |
---|
1960 | |
---|
1961 | #: ../src/users/user-password.c:97 |
---|
1962 | msgid "Password is too short" |
---|
1963 | msgstr "Паролата е прекалено кратка" |
---|
1964 | |
---|
1965 | #: ../src/users/user-password.c:98 |
---|
1966 | msgid "" |
---|
1967 | "User passwords must be longer than 5 characters and preferably formed by " |
---|
1968 | "numbers, letters and special characters." |
---|
1969 | msgstr "" |
---|
1970 | "Паролата на потребителя трябва да е повече от 5 знака и за предпочитане да " |
---|
1971 | "съдържа цифри, букви и специални знаци." |
---|
1972 | |
---|
1973 | #: ../src/users/user-password.c:101 |
---|
1974 | msgid "Password confirmation is not correct" |
---|
1975 | msgstr "Невярно потвърждаване на паролата" |
---|
1976 | |
---|
1977 | #: ../src/users/user-password.c:102 |
---|
1978 | msgid "Check that you have provided the same password in both text fields." |
---|
1979 | msgstr "Проверете дали сте въвели една и съща парола в двете текстови полета." |
---|
1980 | |
---|
1981 | #: ../src/users/user-password.c:443 |
---|
1982 | msgid "Please choose another password." |
---|
1983 | msgstr "Изберете друга парола." |
---|
1984 | |
---|
1985 | #: ../src/users/user-password.c:454 |
---|
1986 | msgid "Please type again your current password." |
---|
1987 | msgstr "Въведете отново текущата си парола." |
---|
1988 | |
---|
1989 | #: ../src/users/user-password.c:461 |
---|
1990 | msgid "Password could not be changed" |
---|
1991 | msgstr "Паролата не бе сменена" |
---|
1992 | |
---|
1993 | #: ../src/users/user-settings.c:85 |
---|
1994 | msgid "Administrator account cannot be deleted" |
---|
1995 | msgstr "Потребителят на администратора не може да бъде изтрит" |
---|
1996 | |
---|
1997 | #: ../src/users/user-settings.c:96 |
---|
1998 | #, c-format |
---|
1999 | msgid "%s is currently using this computer" |
---|
2000 | msgstr "%s в момента използва този компютър" |
---|
2001 | |
---|
2002 | #: ../src/users/user-settings.c:99 |
---|
2003 | msgid "Please ensure the user has logged out before deleting this account." |
---|
2004 | msgstr "" |
---|
2005 | "Проверявайте дали потребителят е излязъл от регистрацията си преди да я " |
---|
2006 | "изтриете." |
---|
2007 | |
---|
2008 | #: ../src/users/user-settings.c:109 |
---|
2009 | msgid "Can't delete the only administrator account" |
---|
2010 | msgstr "Последната регистрация на администратор не може да се изтрие" |
---|
2011 | |
---|
2012 | #: ../src/users/user-settings.c:111 |
---|
2013 | #, c-format |
---|
2014 | msgid "" |
---|
2015 | "%s is the only administrator on this computer. Deleting this account would " |
---|
2016 | "lock you out of administrating the system." |
---|
2017 | msgstr "" |
---|
2018 | "%s е единственият администратор на този компютър. Изтриването на тази " |
---|
2019 | "регистрация ще ви лиши от всякаква възможност за администриране на системата." |
---|
2020 | |
---|
2021 | #: ../src/users/user-settings.c:121 |
---|
2022 | #, c-format |
---|
2023 | msgid "Remove home folder for %s?" |
---|
2024 | msgstr "Да се изтрие ли домашната папка на %s?" |
---|
2025 | |
---|
2026 | #: ../src/users/user-settings.c:124 |
---|
2027 | #, c-format |
---|
2028 | msgid "" |
---|
2029 | "Files owned by user %s in <tt>%s</tt> can be completely removed if you don't " |
---|
2030 | "need them anymore. You may want to back them up before deleting the account, " |
---|
2031 | "or keep them so that an administrator can save them later." |
---|
2032 | msgstr "" |
---|
2033 | "Файловете на потребителя %s в <tt>%s</tt> могат да бъдат окончателно " |
---|
2034 | "изтрити, ако вече не се нуждаете от тях. Може да ги архивирате преди " |
---|
2035 | "изтриване или да ги запазите, за да бъдат съхранени по-късно от " |
---|
2036 | "администратор." |
---|
2037 | |
---|
2038 | #: ../src/users/user-settings.c:132 |
---|
2039 | msgid "Keep Files" |
---|
2040 | msgstr "Запазване на файловете" |
---|
2041 | |
---|
2042 | #: ../src/users/user-settings.c:133 |
---|
2043 | msgid "Don't Remove Account" |
---|
2044 | msgstr "Регистрацията да не се изтрива" |
---|
2045 | |
---|
2046 | #: ../src/users/user-settings.c:134 |
---|
2047 | msgid "Delete Files" |
---|
2048 | msgstr "Изтриване на файлове" |
---|
2049 | |
---|
2050 | #: ../src/users/user-settings.c:335 |
---|
2051 | msgid "Superuser" |
---|
2052 | msgstr "Администратор" |
---|
2053 | |
---|
2054 | #: ../src/users/user-settings.c:340 |
---|
2055 | msgid "Custom" |
---|
2056 | msgstr "Специфичен" |
---|
2057 | |
---|
2058 | #. TRANSLATORS: This applies to a password. |
---|
2059 | #: ../src/users/user-settings.c:349 |
---|
2060 | msgid "None" |
---|
2061 | msgstr "Няма" |
---|
2062 | |
---|
2063 | #: ../src/users/user-settings.c:398 |
---|
2064 | #, c-format |
---|
2065 | msgid "Invalid character \"%c\" in comment" |
---|
2066 | msgstr "Неправилен знак „%c“ в коментара" |
---|
2067 | |
---|
2068 | #: ../src/users/user-settings.c:399 |
---|
2069 | msgid "Check that this character is not used." |
---|
2070 | msgstr "Проверете дали този знак се използва." |
---|
2071 | |
---|
2072 | #: ../src/users/user-settings.c:431 |
---|
2073 | msgid "Incomplete path in home directory" |
---|
2074 | msgstr "Пътят за домашна папка не е пълен" |
---|
2075 | |
---|
2076 | #: ../src/users/user-settings.c:432 |
---|
2077 | msgid "" |
---|
2078 | "Please enter full path for home directory\n" |
---|
2079 | "<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>." |
---|
2080 | msgstr "" |
---|
2081 | "Въведете пълния път до домашната папка\n" |
---|
2082 | "<span size=\"smaller\">например: /home/ivancho</span>." |
---|
2083 | |
---|
2084 | #: ../src/users/user-settings.c:452 ../src/users/user-settings.c:496 |
---|
2085 | msgid "New home directory already exists, use it?" |
---|
2086 | msgstr "Домашната папка вече съществува. Да се използва ли?" |
---|
2087 | |
---|
2088 | #: ../src/users/user-settings.c:454 |
---|
2089 | #, c-format |
---|
2090 | msgid "" |
---|
2091 | "The home directory for %s has been set to <tt>%s</tt>, which already exists. " |
---|
2092 | "Do you want to use files from this directory, or copy the contents of <tt>" |
---|
2093 | "%s</tt> to the new home, overwriting it?\n" |
---|
2094 | "\n" |
---|
2095 | "In doubt, use the new directory to avoid losing data, and copy files from " |
---|
2096 | "the old directory later." |
---|
2097 | msgstr "" |
---|
2098 | "Домашната папка на потребителя %s е променена на <tt>%s</tt>, която вече " |
---|
2099 | "съществува. Да се използват ли намиращите се в нея файлове или да се " |
---|
2100 | "презапишат с тези от <tt>%s</tt>?\n" |
---|
2101 | "\n" |
---|
2102 | "Препоръчително е да се запазят съществуващите файлове, за да не се загуби " |
---|
2103 | "информация, а тези от старата папка да се копират по-късно." |
---|
2104 | |
---|
2105 | #: ../src/users/user-settings.c:466 |
---|
2106 | msgid "_Replace With Old Files" |
---|
2107 | msgstr "_Презаписване със старите файлове" |
---|
2108 | |
---|
2109 | #: ../src/users/user-settings.c:467 ../src/users/user-settings.c:509 |
---|
2110 | #: ../src/users/user-settings.c:545 |
---|
2111 | msgid "_Cancel Change" |
---|
2112 | msgstr "_Отказване на промяната" |
---|
2113 | |
---|
2114 | #. TRANSLATORS: This means "use the files from the new location", |
---|
2115 | #. * as opposed to those from the old location. |
---|
2116 | #: ../src/users/user-settings.c:470 |
---|
2117 | msgid "_Use New Files" |
---|
2118 | msgstr "Използване на файлове от _новата папка" |
---|
2119 | |
---|
2120 | #: ../src/users/user-settings.c:475 ../src/users/user-settings.c:515 |
---|
2121 | msgid "Make user the _owner of the new home directory" |
---|
2122 | msgstr "Потребителят да е _собственик на новата домашна папка" |
---|
2123 | |
---|
2124 | #: ../src/users/user-settings.c:478 ../src/users/user-settings.c:552 |
---|
2125 | msgid "_Delete old home directory" |
---|
2126 | msgstr "Из_триване на старата домашна папка" |
---|
2127 | |
---|
2128 | #: ../src/users/user-settings.c:498 |
---|
2129 | #, c-format |
---|
2130 | msgid "" |
---|
2131 | "The home directory for %s has been set to <tt>%s</tt>, which already exists. " |
---|
2132 | "Do you want to use files from this directory, or delete all its contents and " |
---|
2133 | "use a completely empty home directory?\n" |
---|
2134 | "\n" |
---|
2135 | "In doubt, keep the files, and remove them later if needed." |
---|
2136 | msgstr "" |
---|
2137 | "Зададената домашна папка на потребителя %s е <tt>%s</tt>, която вече " |
---|
2138 | "съществува. Да се използват ли вече съществуващите в нея файлове или да се " |
---|
2139 | "изтрие всичко и да се започне с празна домашна папка?\n" |
---|
2140 | "\n" |
---|
2141 | "Препоръчително е съществуващите файлове да се запазят и по-късно да се " |
---|
2142 | "изтрият, ако е необходимо." |
---|
2143 | |
---|
2144 | #: ../src/users/user-settings.c:508 |
---|
2145 | msgid "_Delete Files" |
---|
2146 | msgstr "_Изтриване на файловете" |
---|
2147 | |
---|
2148 | #: ../src/users/user-settings.c:510 |
---|
2149 | msgid "_Use Existing Files" |
---|
2150 | msgstr "Използване на _съществуващите файлове" |
---|
2151 | |
---|
2152 | #: ../src/users/user-settings.c:531 |
---|
2153 | msgid "Copy old home directory to new location?" |
---|
2154 | msgstr "Да се копира ли старата домашна папка на новото място?" |
---|
2155 | |
---|
2156 | #: ../src/users/user-settings.c:533 |
---|
2157 | #, c-format |
---|
2158 | msgid "" |
---|
2159 | "The home directory for %s has been set to <tt>%s</tt>, which doesn't exist. " |
---|
2160 | "Do you want to copy the contents of the old home directory (<tt>%s</tt>), or " |
---|
2161 | "use a completely empty home directory?\n" |
---|
2162 | "\n" |
---|
2163 | "If you choose to copy the files to the new location, it's safe to delete the " |
---|
2164 | "old directory." |
---|
2165 | msgstr "" |
---|
2166 | "Домашната папка на потребителя %s е променена на <tt>%s</tt>. Да се копира " |
---|
2167 | "ли съдържанието на старата домашна папка (<tt>%s></tt>) или да се създаде " |
---|
2168 | "празна домашна папка?\n" |
---|
2169 | "\n" |
---|
2170 | "Ако съдържанието се копира, старата домашна папка може спокойно да бъде " |
---|
2171 | "изтрита." |
---|
2172 | |
---|
2173 | #: ../src/users/user-settings.c:544 |
---|
2174 | msgid "_Use Empty Directory" |
---|
2175 | msgstr "Да се _създаде ли празна папка" |
---|
2176 | |
---|
2177 | #. TRANSLATORS: This means "copy files from the old home directory". |
---|
2178 | #: ../src/users/user-settings.c:547 |
---|
2179 | msgid "Co_py Old Files" |
---|
2180 | msgstr "Ko_пиране на старите файлове" |
---|
2181 | |
---|
2182 | #: ../src/users/user-settings.c:609 |
---|
2183 | msgid "ID for the root user should not be modified" |
---|
2184 | msgstr "Идентификаторът на администратора не трябва да се променя" |
---|
2185 | |
---|
2186 | #. check that UID is free |
---|
2187 | #: ../src/users/user-settings.c:613 |
---|
2188 | #, c-format |
---|
2189 | msgid "User ID %d is already used by user %s" |
---|
2190 | msgstr "Идентификаторът на потребител %d е зает от %s" |
---|
2191 | |
---|
2192 | #: ../src/users/user-settings.c:615 |
---|
2193 | #, c-format |
---|
2194 | msgid "Please choose a different numeric identifier for %s." |
---|
2195 | msgstr "Изберете различен числов идентификатор за %s." |
---|
2196 | |
---|
2197 | #: ../src/users/user-settings.c:633 |
---|
2198 | msgid "Incomplete path in shell" |
---|
2199 | msgstr "Непълен път в обвивката" |
---|
2200 | |
---|
2201 | #: ../src/users/user-settings.c:634 |
---|
2202 | msgid "" |
---|
2203 | "Please enter full path for shell\n" |
---|
2204 | "<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/bash</span>." |
---|
2205 | msgstr "" |
---|
2206 | "Въведете пълния път за обвивката.\n" |
---|
2207 | "<span size=\"smaller\">например: /bin/bash</span>." |
---|
2208 | |
---|
2209 | #: ../src/users/user-settings.c:668 |
---|
2210 | msgid "Can't revoke administration rights" |
---|
2211 | msgstr "Не можете махнете права на администратор" |
---|
2212 | |
---|
2213 | #: ../src/users/user-settings.c:671 |
---|
2214 | #, c-format |
---|
2215 | msgid "" |
---|
2216 | "%s is the only administrator on this computer. Revoking administration " |
---|
2217 | "rights for this account would lock you out of administrating the system." |
---|
2218 | msgstr "" |
---|
2219 | "%s е единственият администратор на този компютър. Махането на правата му на " |
---|
2220 | "администратор ще ви лиши от всякаква възможност за администриране на " |
---|
2221 | "системата." |
---|
2222 | |
---|
2223 | #: ../src/users/user-settings.c:688 |
---|
2224 | msgid "You are about to revoke your own administration rights" |
---|
2225 | msgstr "Ще премахнете собствените си права на администратор" |
---|
2226 | |
---|
2227 | #: ../src/users/user-settings.c:691 |
---|
2228 | #, c-format |
---|
2229 | msgid "" |
---|
2230 | "%s will no longer be able to perform administrative tasks. This account " |
---|
2231 | "won't be allowed to get administration rights back on its own." |
---|
2232 | msgstr "" |
---|
2233 | "%s няма да може да извършва административни задачи. Потребителят с тази " |
---|
2234 | "регистрация няма да може сам да си върне правата на администратор." |
---|
2235 | |
---|
2236 | #: ../src/users/user-settings.c:696 |
---|
2237 | msgid "Give up administration rights" |
---|
2238 | msgstr "Отказване от администраторски права" |
---|
2239 | |
---|
2240 | #: ../src/users/user-settings.c:1416 |
---|
2241 | msgid "You cannot change the user ID for the superuser account." |
---|
2242 | msgstr "Не можете да промените идентификатора на администратора." |
---|
2243 | |
---|
2244 | #: ../src/users/user-settings.c:1424 |
---|
2245 | msgid "" |
---|
2246 | "You cannot disable your own account, nor change your own home directory or " |
---|
2247 | "user ID. Run this program from another user's session to edit these settings." |
---|
2248 | msgstr "" |
---|
2249 | "Не можете да изключите регистрацията си, да промените идентификатора или " |
---|
2250 | "домашната си папка. За да редактирате тези настройки, изпълнете програмата " |
---|
2251 | "от сесията на друг потребител." |
---|
2252 | |
---|
2253 | #: ../src/users/user-settings.c:1434 |
---|
2254 | msgid "" |
---|
2255 | "You cannot change an account's home directory or user ID while the user is " |
---|
2256 | "logged in." |
---|
2257 | msgstr "" |
---|
2258 | "Не можете да промените идентификатора или домашната папка на потребител, " |
---|
2259 | "който в момента е в системата." |
---|
2260 | |
---|
2261 | #: ../src/users/user-settings.c:1512 |
---|
2262 | msgid "Applying changes to user settings..." |
---|
2263 | msgstr "Прилагане на промените в настройките на потребителя…" |
---|
2264 | |
---|
2265 | #: ../src/users/users-tool.c:300 |
---|
2266 | msgid "Users Settings" |
---|
2267 | msgstr "Настройки на потребителите" |
---|