source: gnome/master/gnome-terminal.master.bg.po @ 2434

Last change on this file since 2434 was 2344, checked in by Александър Шопов, 9 years ago

anjuta, glib, orca, gnome-games, gnome-terminal: подадени в master; glib: подаден в glib-2-30; gnome-terminal: подаден в gnome-3-2

File size: 107.9 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-terminal po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2003, 2007, 2008, 2009.
6# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
7# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2006
8# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
9# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
10#
11#
12msgid ""
13msgstr ""
14"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
15"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16"POT-Creation-Date: 2011-09-18 07:50+0300\n"
17"PO-Revision-Date: 2011-09-18 07:50+0300\n"
18"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
19"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20"Language: bg\n"
21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25
26#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
27#: ../src/terminal-accels.c:249 ../src/terminal.c:551
28#: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:2018
29msgid "Terminal"
30msgstr "Терминал"
31
32#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
33msgid "Use the command line"
34msgstr "Използване на команден ред"
35
36#: ../src/eggsmclient.c:226
37msgid "Disable connection to session manager"
38msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
39
40#: ../src/eggsmclient.c:229
41msgid "Specify file containing saved configuration"
42msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
43
44#: ../src/eggsmclient.c:229 ../src/terminal-options.c:957
45#: ../src/terminal-options.c:966
46msgid "FILE"
47msgstr "ФАЙЛ"
48
49#: ../src/eggsmclient.c:232
50msgid "Specify session management ID"
51msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
52
53#: ../src/eggsmclient.c:232
54msgid "ID"
55msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
56
57#: ../src/eggsmclient.c:253
58msgid "Session management options:"
59msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
60
61#: ../src/eggsmclient.c:254
62msgid "Show session management options"
63msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
64
65#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
66msgid "A_vailable encodings:"
67msgstr "_Налични кодови таблици:"
68
69#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
70msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
71msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала"
72
73#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
74msgid "E_ncodings shown in menu:"
75msgstr "К_одови таблици в менюто:"
76
77#: ../src/find-dialog.glade.h:1
78msgid "Find"
79msgstr "Търсене"
80
81#: ../src/find-dialog.glade.h:2
82msgid "Match _entire word only"
83msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
84
85#: ../src/find-dialog.glade.h:3
86msgid "Match as _regular expression"
87msgstr "Ако съвпада с _регулярен израз"
88
89#: ../src/find-dialog.glade.h:4
90msgid "Search _backwards"
91msgstr "Търсене наза_д"
92
93#: ../src/find-dialog.glade.h:5
94msgid "_Match case"
95msgstr "Зачитане на главни/_малки"
96
97#: ../src/find-dialog.glade.h:6
98msgid "_Search for:"
99msgstr "_Търсене за: "
100
101#: ../src/find-dialog.glade.h:7
102msgid "_Wrap around"
103msgstr "_След края — от началото"
104
105#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
106msgid ""
107"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
108"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
109"\" means to display the encoding of the current locale."
110msgstr ""
111"Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодова таблица“. "
112"Това е списък с кодовите таблици, които да се появяват там. Специалното име "
113"на таблица „current“ означава да се използва кодовата таблица на текущия "
114"локал."
115
116#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
117msgid ""
118"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
119"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
120"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
121"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
122msgstr ""
123"Стойност между 0.0 и 1.0 определя колко да бъде затъмнено фоновото "
124"изображение. 0.0 означава липса на затъмняване, 1.0 е за пълно затъмняване. "
125"В текущата реализация има само две възможни нива на затъмняване, затова "
126"стойността се държи като булева стойност — 0.0 изключва ефекта на "
127"затъмняване."
128
129#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
130msgid ""
131"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
132"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
133"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
134msgstr ""
135"Клавишна комбинация за отделяне на текущия подпрозорец. Изразена е като низ "
136"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
137"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
138"опция."
139
140#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
141msgid ""
142"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
143"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
144"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
145"action."
146msgstr ""
147"Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец наляво. Изразена е "
148"като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
149"Ако зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
150
151#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
152msgid ""
153"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
154"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
155"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
156"action."
157msgstr ""
158"Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец надясно. Изразена "
159"е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK"
160"+. Ако зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
161"опция."
162
163#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
164msgid "Accelerator to detach current tab."
165msgstr "Клавишна комбинация за отделяне на текущия подпрозорец."
166
167#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
168msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
169msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец наляво."
170
171#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
172msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
173msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец надясно."
174
175#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
176msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
177msgstr "Име на шрифт на Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
178
179#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
180msgid "Background image"
181msgstr "Изображение за фон"
182
183#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
184msgid "Background type"
185msgstr "Вид на фона"
186
187#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
188msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
189msgstr "Знаци, които се считат за част от дума"
190
191#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
192msgid "Custom command to use instead of the shell"
193msgstr ""
194"Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка"
195
196#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
197msgid "Default"
198msgstr "Стандартен цвят"
199
200#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
201msgid "Default color of bold text in the terminal"
202msgstr "Стандартен цвят за получерния текст в терминала"
203
204#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
205msgid ""
206"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
207"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
208"bold_color_same_as_fg is true."
209msgstr ""
210"Стандартен цвят на получерния текст в терминала (може да е цвят за HTML, "
211"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
212"се ползва, ако ключът „bold_color_same_as_fg“ е истина."
213
214#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
215msgid "Default color of terminal background"
216msgstr "Стандартен цвят за фона на терминала"
217
218#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
219msgid ""
220"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
221"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
222msgstr ""
223"Стандартен цвят на фона на терминала (може да е цвят за HTML, "
224"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
225
226#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
227msgid "Default color of text in the terminal"
228msgstr "Стандартен цвят за текста в терминала"
229
230#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
231msgid ""
232"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
233"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
234msgstr ""
235"Стандартен цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, "
236"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
237
238#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
239msgid "Default number of columns"
240msgstr "Стандартен брой колони"
241
242#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
243msgid "Default number of rows"
244msgstr "Стандартен брой редове"
245
246#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
247msgid "Effect of the Backspace key"
248msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“"
249
250#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
251msgid "Effect of the Delete key"
252msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“"
253
254#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
255msgid "Filename of a background image."
256msgstr "Файл на фоновото изображение."
257
258#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
259msgid "Font"
260msgstr "Шрифт"
261
262#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
263msgid "How much to darken the background image"
264msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение"
265
266#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
267msgid "Human-readable name of the profile"
268msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
269
270#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
271msgid "Human-readable name of the profile."
272msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
273
274#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
275msgid "Icon for terminal window"
276msgstr "Икона за прозореца на терминала"
277
278#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
279msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
280msgstr "Икона за прозорци и подпрозорци с този профил."
281
282#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
283msgid ""
284"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
285"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
286"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
287"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
288msgstr ""
289"Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората са настроили "
290"програмите да правят това), динамично задаваното заглавие може да изтрие "
291"стандартното, да отиде пред него, да отиде след него или да го замени. "
292"Възможните стойности са „replace“, „before“, „after“, и „ignore“."
293
294#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
295msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
296msgstr ""
297"Ако е истина, приложенията в терминала могат да използват получер текст."
298
299#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
300msgid ""
301"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
302msgstr "Ако е истина, получерният текст ще се извежда с цвета на нормалния."
303
304#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
305msgid ""
306"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
307"the terminal bell."
308msgstr ""
309"Ако е истина, програмите няма да издават звуци когато изпращат екранираща "
310"последователност за терминалния звънец."
311
312#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
313msgid ""
314"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
315"default_size_columns and default_size_rows."
316msgstr ""
317"Ако е истина, новоотворените прозорци ще имат размера указан от ключовете "
318"„default_size_columns“ (колони) и „default_size_rows“ (редове)."
319
320#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
321msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
322msgstr "Ако е истина, натискането на клавиш прелиства до най-долу."
323
324#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
325msgid ""
326"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
327"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
328msgstr ""
329"Ако е истина, фоновото изображение се движи с текста, ако е лъжа — текстът "
330"се движи върху неподвижното фоново изображение."
331
332#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
333msgid ""
334"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
335"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
336"space if there is a lot of output to the terminal."
337msgstr ""
338"Ако е истина, броят редове за придвижване назад е неограничен. Историята се "
339"запазва във временен файл, което може да доведе до свършване на дисковото "
340"пространство при извеждането на много информация в терминала."
341
342#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
343msgid ""
344"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
345"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
346msgstr ""
347"Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в "
348"системата (пред argv[0] ще има тире.)."
349
350#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
351msgid ""
352"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
353"command inside the terminal is launched."
354msgstr ""
355"Ако е истина, дневниците за utmp и wtmp ще бъдат обновени при изпълнението "
356"на командата в терминала."
357
358#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
359msgid ""
360"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
361"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
362msgstr ""
363"Ако е истина, терминалът ще използва стандартният шрифт на графичната среда, "
364"ако шрифтът е равноширок. В противен случай ще се полза най-близкият шрифт."
365
366#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
367msgid ""
368"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
369"the terminal, instead of colors provided by the user."
370msgstr ""
371"Ако е истина, терминалът ще използва цветовата схема на работния плот, а не "
372"тази на потребителя."
373
374#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
375msgid ""
376"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
377"running a shell."
378msgstr ""
379"Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни стойността на "
380"„custom_command“."
381
382#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
383msgid ""
384"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
385msgstr ""
386"Ако е истина, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу."
387
388#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
389msgid ""
390"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
391"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
392"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
393"keyboard shortcut for this action."
394msgstr ""
395"Клавишна комбинация за показване на диалога за създаването на профил. "
396"Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове "
397"използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате "
398"клавишна комбинация за тази опция."
399
400#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
401msgid ""
402"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
403"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
404"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
405msgstr ""
406"Клавишна комбинация за затварянето на подпрозорец. Изразена е като низ в "
407"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
408"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
409
410#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
411msgid ""
412"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
413"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
414"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
415"this action."
416msgstr ""
417"Клавишна комбинация за затваряне на прозорец. Изразена е като низ в същия "
418"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
419"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
420
421#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
422msgid ""
423"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
424"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
425"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
426"shortcut for this action."
427msgstr ""
428"Клавишна комбинация за копиране на избрания текст в буфера за обмен. "
429"Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове "
430"използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате "
431"клавишна комбинация за тази опция."
432
433#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
434msgid ""
435"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
436"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
437"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
438msgstr ""
439"Клавишна комбинация за пускане на помощта. Изразена е като низ в същия "
440"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
441"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
442
443#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
444msgid ""
445"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
446"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
447"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
448"this action."
449msgstr ""
450"Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта. Изразена е като низ в същия "
451"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
452"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
453
454#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
455msgid ""
456"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
457"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
458"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
459"this action."
460msgstr ""
461"Клавишна комбинация за намаляване на шрифта. Изразена е като низ в същия "
462"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
463"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
464
465#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
466msgid ""
467"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
468"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
469"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
470"this action."
471msgstr ""
472"Клавишна комбинация за задаване на нормална големина на шрифта. Изразена е "
473"като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
474"Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за "
475"тази опция."
476
477#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
478msgid ""
479"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
480"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
481"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
482"this action."
483msgstr ""
484"Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец. Изразена е като низ в "
485"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
486"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
487
488#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
489msgid ""
490"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
491"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
492"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
493"this action."
494msgstr ""
495"Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец. Изразена е като низ в същия "
496"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
497"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
498
499#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
500msgid ""
501"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
502"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
503"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
504"will be no keyboard shortcut for this action."
505msgstr ""
506"Клавишна комбинация за поставяне на съдържанието на буфера за обмен в "
507"терминала. Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните "
508"файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да "
509"имате клавишна комбинация за тази опция."
510
511#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
512msgid ""
513"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
514"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
515"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
516msgstr ""
517"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 1. Изразена е като низ в "
518"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
519"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
520
521#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
522msgid ""
523"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
524"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
525"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
526"this action."
527msgstr ""
528"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 10. Изразена е като низ "
529"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
530"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
531"опция."
532
533#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
534msgid ""
535"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
536"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
537"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
538"this action."
539msgstr ""
540"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 11. Изразена е като низ "
541"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
542"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
543"опция."
544
545#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
546msgid ""
547"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
548"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
549"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
550"this action."
551msgstr ""
552"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 12. Изразена е като низ "
553"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
554"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
555"опция."
556
557#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
558msgid ""
559"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
560"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
561"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
562msgstr ""
563"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 2. Изразена е като низ в "
564"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
565"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
566
567#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
568msgid ""
569"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
570"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
571"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
572msgstr ""
573"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 3. Изразена е като низ в "
574"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
575"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
576
577#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
578msgid ""
579"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
580"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
581"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
582msgstr ""
583"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 4. Изразена е като низ в "
584"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
585"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
586
587#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
588msgid ""
589"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
590"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
591"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
592msgstr ""
593"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 5. Изразена е като низ в "
594"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
595"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
596
597#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
598msgid ""
599"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
600"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
601"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
602msgstr ""
603"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 6. Изразена е като низ в "
604"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
605"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
606
607#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
608msgid ""
609"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
610"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
611"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
612msgstr ""
613"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 7. Изразена е като низ в "
614"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
615"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
616
617#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
618msgid ""
619"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
620"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
621"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
622msgstr ""
623"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 8. Изразена е като низ в "
624"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
625"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
626
627#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
628msgid ""
629"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
630"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
631"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
632msgstr ""
633"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 9. Изразена е като низ в "
634"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
635"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
636
637#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
638msgid ""
639"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
640"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
641"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
642"this action."
643msgstr ""
644"Клавишна комбинация за пускането на режим „На цял екран“. Изразена е като "
645"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
646"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
647"опция."
648
649#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
650msgid ""
651"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
652"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
653"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
654"this action."
655msgstr ""
656"Клавишна комбинация за изчистване на терминала. Изразена е като низ в същия "
657"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
658"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
659
660#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
661msgid ""
662"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
663"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
664"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
665"this action."
666msgstr ""
667"Клавишна комбинация за рестартиране на терминала. Изразена е като низ в "
668"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
669"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
670
671#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
672msgid ""
673"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
674"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
675"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
676"shortcut for this action."
677msgstr ""
678"Клавишна комбинация за запазване на съдържанието на текущия подпрозорец във "
679"файл. Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове "
680"използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате "
681"клавишна комбинация за тази опция."
682
683#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
684msgid ""
685"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
686"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
687"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
688"this action."
689msgstr ""
690"Клавишна комбинация за задаване на заглавие на терминала. Изразена е като "
691"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
692"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
693"опция."
694
695#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
696msgid ""
697"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
698"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
699"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
700"this action."
701msgstr ""
702"Клавишна комбинация за превключване към следващия подпрозорец. Изразена е "
703"като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
704"Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за "
705"тази опция."
706
707#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
708msgid ""
709"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
710"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
711"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
712"this action."
713msgstr ""
714"Клавишна комбинация за превключване към предишния подпрозорец. Изразена е "
715"като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
716"Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за "
717"тази опция."
718
719#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
720msgid ""
721"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
722"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
723"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
724"shortcut for this action."
725msgstr ""
726"Клавишна комбинация за настройване видимостта на лентата с менюто. Изразена "
727"е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK"
728"+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация "
729"за тази опция."
730
731#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
732msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
733msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец"
734
735#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
736msgid "Keyboard shortcut to close a window"
737msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец"
738
739#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
740msgid "Keyboard shortcut to copy text"
741msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст"
742
743#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
744msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
745msgstr "Клавишна комбинация за създаване на нов профил"
746
747#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
748msgid "Keyboard shortcut to launch help"
749msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта"
750
751#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
752msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
753msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта"
754
755#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
756msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
757msgstr "Клавишна комбинация за нормална големина на шрифта"
758
759#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
760msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
761msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта"
762
763#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
764msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
765msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец"
766
767#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
768msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
769msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец"
770
771#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
772msgid "Keyboard shortcut to paste text"
773msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст"
774
775#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
776msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
777msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на терминала"
778
779#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
780msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
781msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала"
782
783#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
784msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
785msgstr ""
786"Клавишна комбинация за запазването на съдържанието на подпрозореца във файл"
787
788#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
789msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
790msgstr "Клавишна комбинация за задаване заглавие на терминала"
791
792#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
793msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
794msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 1"
795
796#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
797msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
798msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 10"
799
800#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
801msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
802msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 11"
803
804#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
805msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
806msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 12"
807
808#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
809msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
810msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 2"
811
812#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
813msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
814msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 3"
815
816#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
817msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
818msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 4"
819
820#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
821msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
822msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 5"
823
824#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
825msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
826msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 6"
827
828#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
829msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
830msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 7"
831
832#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
833msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
834msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 8"
835
836#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
837msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
838msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 9"
839
840#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
841msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
842msgstr "Клавишна комбинация за преход към следващия подпрозорец"
843
844#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
845msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
846msgstr "Клавишна комбинация за преход към предишния подпрозорец"
847
848#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
849msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
850msgstr "Клавишна комбинация за превключване в и от режим „На цял екран“"
851
852#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
853msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
854msgstr "Клавишна комбинация за превключване видимостта на менюто"
855
856#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
857msgid "List of available encodings"
858msgstr "Списък на наличните кодирания"
859
860#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
861msgid "List of profiles"
862msgstr "Списък на профилите"
863
864#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
865msgid ""
866"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
867"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
868msgstr ""
869"Списък с профилите известни на gnome-terminal. Съдържа имена на подпапки на "
870"папката /apps/gnome-terminal/profiles."
871
872#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
873msgid ""
874"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
875"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
876"standard menubar accelerator to be disabled."
877msgstr ""
878"Можете да достигате до лентата с инструменти чрез „F10“. Това може да се "
879"променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „каквото_трябва“). Тази "
880"настройка изключва клавишната комбинация за достъп до лентата с инструменти."
881
882#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
883msgid ""
884"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
885"use_custom_default_size is not enabled."
886msgstr ""
887"Брой колони в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът "
888"„use_custom_default_size“ е истина."
889
890#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
891msgid "Number of lines to keep in scrollback"
892msgstr "Брой редове за придвижване назад"
893
894#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
895msgid ""
896"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
897"use_custom_default_size is not enabled."
898msgstr ""
899"Брой редове в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът "
900"„use_custom_default_size“ е истина."
901
902#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
903msgid ""
904"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
905"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
906"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
907msgstr ""
908"Броят на редовете, които да се пазят в паметта за придвижване назад. Можете "
909"да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-"
910"старите редове се изтриват от паметта. Тази стойност не се ползва, ако "
911"ключът „scrollback_unlimited“ е истина."
912
913#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
914msgid "Palette for terminal applications"
915msgstr "Палитра за програмите в терминала"
916
917#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
918msgid "Position of the scrollbar"
919msgstr "Разположение на плъзгача"
920
921#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
922msgid ""
923"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
924"restart the command."
925msgstr ""
926"Възможните стойности са „close“ за затваряне на терминала и „restart“ за "
927"повторно изпълнение на командата."
928
929#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
930msgid ""
931"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
932msgstr ""
933"Профил, който да се използва, при отваряне на нов прозорец или подпрозорец. "
934"Трябва да е в списъка с профилите („profile_list“)."
935
936#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
937msgid "Profile to use for new terminals"
938msgstr "Профил за новите терминали"
939
940#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
941msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
942msgstr ""
943"изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено "
944"use_custom_command."
945
946#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
947msgid ""
948"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
949"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
950"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
951"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
952"setting for the Backspace key."
953msgstr ""
954"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за обратно триене "
955"(backspace). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, "
956"„control-h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за "
957"екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или "
958"обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“."
959
960#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
961msgid ""
962"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
963"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
964"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
965"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
966"setting for the Delete key."
967msgstr ""
968"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за триене "
969"(delete). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, „control-"
970"h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за екраниращата "
971"последователност, която най-често се задава за нормално или обратно триене. "
972"Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“."
973
974#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
975msgid ""
976"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
977"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
978"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
979msgstr ""
980"Терминалите имат палитра с 16 цвята, която приложенията могат да използват. "
981"Това е тази палитра, цветовете са разделени с двоеточие. Имената на "
982"цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“"
983
984#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
985msgid "The cursor appearance"
986msgstr "Изглед на курсора"
987
988#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
989msgid ""
990"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
991"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
992msgstr ""
993"Възможните стойности са „block“ (правоъгълен блок), „ibeam“ (вертикална "
994"линия) или „underline“ за (долна черта)."
995
996#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
997msgid ""
998"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
999"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
1000msgstr ""
1001"Възможните стойности са „system“ — настройките на средата за премигването на "
1002"курсора, „on“ (с мигане) и „off“ (без мигане) за изрично указване на режима."
1003
1004#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
1005msgid "Title for terminal"
1006msgstr "Заглавие за терминала"
1007
1008#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
1009msgid ""
1010"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
1011"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
1012"depending on the title_mode setting."
1013msgstr ""
1014"Заглавие на прозорец на терминала или подпрозорец. Това заглавие може да се "
1015"замени или да включва заглавие, зададено от приложението, работещо в "
1016"терминала, в зависимост от настройката title_mode."
1017
1018#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
1019msgid ""
1020"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
1021"this profile."
1022msgstr ""
1023"Ако е зададено, менюто е видимо в новите прозорци, за прозорци и подпрозорци "
1024"с този профил."
1025
1026#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
1027msgid ""
1028"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
1029"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
1030"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
1031msgstr ""
1032"Тип на фона на терминала. Може да бъде „solid“ за плътен цвят, „image“ за "
1033"изображение, или „transperent“ за истинска прозрачност, ако е наличен "
1034"мениджър за наслагване, или за псевдо прозрачност, ако такъв липсва."
1035
1036#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
1037msgid "What to do with dynamic title"
1038msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие"
1039
1040#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
1041msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
1042msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
1043
1044#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
1045msgid ""
1046"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
1047"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
1048"a range) should be the first character given."
1049msgstr ""
1050"Последователностите, които съдържат тези знаци се считат за една дума при "
1051"избирането на текст по думи. Обхватите могат да се записват разделени с "
1052"тире: „А-Я“. Ако тирето също се счита за част от дума, то трябва да се "
1053"зададе като първи знак."
1054
1055#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
1056msgid ""
1057"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
1058"and \"hidden\"."
1059msgstr ""
1060"Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „left“ (отляво), "
1061"„right“ (отдясно) и „hidden“ (скрит)."
1062
1063#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
1064msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
1065msgstr "Дали да се пазят неограничен брой редове за придвижване назад"
1066
1067#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
1068msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
1069msgstr "Дали получерният текст да е с цвета на нормалния"
1070
1071#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
1072msgid "Whether the menubar has access keys"
1073msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
1074
1075#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
1076msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
1077msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK за менюта са разрешени"
1078
1079#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
1080msgid "Whether to allow bold text"
1081msgstr "Позволяване на получер текст"
1082
1083#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
1084msgid ""
1085"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
1086"more than one open tab."
1087msgstr ""
1088"Дали да се пита при затварянето на прозорец на терминала с повече от един "
1089"подпрозорец."
1090
1091#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
1092msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
1093msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
1094
1095#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
1096msgid "Whether to blink the cursor"
1097msgstr "Дали да курсорът да мига"
1098
1099#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
1100msgid ""
1101"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
1102"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
1103"off."
1104msgstr ""
1105"Дали да се разрешават клавишните комбинации за менюто „Alt+буква“. Те може "
1106"да пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да "
1107"бъдат изключвани."
1108
1109#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
1110msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1111msgstr ""
1112"Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
1113
1114#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
1115msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1116msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
1117
1118#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
1119msgid "Whether to scroll background image"
1120msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга"
1121
1122#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
1123msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1124msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
1125
1126#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
1127msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1128msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
1129
1130#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
1131msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1132msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"
1133
1134#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
1135msgid "Whether to silence terminal bell"
1136msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала"
1137
1138#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
1139msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1140msgstr ""
1141"Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на "
1142"командата в терминала"
1143
1144#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
1145msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
1146msgstr "Дали новоотворените прозорци да са с определен стандартен размер"
1147
1148#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
1149msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1150msgstr ""
1151"Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
1152
1153#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
1154msgid "Whether to use the system font"
1155msgstr "Дали да се използва системният шрифт"
1156
1157#. Translators: Please note that this has to be a list of
1158#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
1159#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
1160#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1161#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1162#. left alone.
1163#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:163
1164msgid "[UTF-8,current]"
1165msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]"
1166
1167#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
1168msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
1169msgstr "Изключване на клавиша за достъп до _менюто (стандартно F10)"
1170
1171#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
1172msgid "Keyboard Shortcuts"
1173msgstr "Клавишни комбинации"
1174
1175#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
1176msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
1177msgstr ""
1178"_Включване на клавишните комбинации на менюто (като Alt+f за менюто Файл)"
1179
1180#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
1181msgid "_Shortcut keys:"
1182msgstr "_Клавишни комбинации:"
1183
1184#: ../src/profile-editor.c:42
1185msgid "Black on light yellow"
1186msgstr "Черно на светложълто"
1187
1188#: ../src/profile-editor.c:44
1189msgid "Black on white"
1190msgstr "Черно на бяло"
1191
1192#: ../src/profile-editor.c:46
1193msgid "Gray on black"
1194msgstr "Сиво на черно"
1195
1196#: ../src/profile-editor.c:48
1197msgid "Green on black"
1198msgstr "Зелено на черно"
1199
1200#: ../src/profile-editor.c:50
1201msgid "White on black"
1202msgstr "Бяло на черно"
1203
1204#: ../src/profile-editor.c:476
1205#, c-format
1206msgid "Error parsing command: %s"
1207msgstr "Грешка при анализа на команда: %s"
1208
1209#: ../src/profile-editor.c:494
1210#, c-format
1211msgid "Editing Profile “%s”"
1212msgstr "Редактиране на профила „%s“"
1213
1214#. Translators: This is the name of a colour scheme
1215#: ../src/profile-editor.c:525 ../src/extra-strings.c:73
1216msgid "Custom"
1217msgstr "Потребителска"
1218
1219#: ../src/profile-editor.c:644
1220msgid "Images"
1221msgstr "Изображения"
1222
1223#: ../src/profile-editor.c:816
1224#, c-format
1225msgid "Choose Palette Color %d"
1226msgstr "Избор на цвят на палитрата № %d"
1227
1228#: ../src/profile-editor.c:820
1229#, c-format
1230msgid "Palette entry %d"
1231msgstr "Палитра — цвят № %d"
1232
1233#: ../src/profile-manager.glade.h:1
1234msgid "Profiles"
1235msgstr "Профили"
1236
1237#: ../src/profile-manager.glade.h:2
1238msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
1239msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:"
1240
1241#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
1242msgid "C_reate"
1243msgstr "С_ъздаване"
1244
1245#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:146
1246msgid "New Profile"
1247msgstr "Нов профил"
1248
1249#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
1250msgid "Profile _name:"
1251msgstr "_Име на профила:"
1252
1253#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
1254msgid "_Base on:"
1255msgstr "_На основата на:"
1256
1257#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
1258msgid "<b>Command</b>"
1259msgstr "<b>Команда</b>"
1260
1261#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
1262msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
1263msgstr "<b>Преден план, фон, получер и подчертано</b>"
1264
1265#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
1266msgid "<b>Palette</b>"
1267msgstr "<b>Палитра</b>"
1268
1269#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
1270msgid "<b>Title</b>"
1271msgstr "<b>Заглавие</b>"
1272
1273#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
1274msgid ""
1275"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
1276"them.</i></small>"
1277msgstr ""
1278"<small><i><b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове."
1279"</i></small>"
1280
1281#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
1282msgid ""
1283"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
1284"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
1285"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
1286"i></small>"
1287msgstr ""
1288"<small><i><b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна "
1289"работа на някои програми.\n"
1290"Те са тук, само за да ви позволят да работите с някои програми и операционни "
1291"системи, които очакват различно поведение на терминала.</i></small>"
1292
1293#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
1294msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
1295msgstr "<small><i>Максимална</i></small>"
1296
1297#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
1298msgid "<small><i>None</i></small>"
1299msgstr "<small><i>Минимална</i></small>"
1300
1301#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
1302msgid ""
1303"Automatic\n"
1304"Control-H\n"
1305"ASCII DEL\n"
1306"Escape sequence\n"
1307"TTY Erase"
1308msgstr ""
1309"Автоматично\n"
1310"Control-H\n"
1311"ASCII DEL\n"
1312"Екр-ща посл-ст\n"
1313"TTY Erase"
1314
1315#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
1316msgid "Background"
1317msgstr "Фон"
1318
1319#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
1320msgid "Background image _scrolls"
1321msgstr "Придвижване на _фоновото изображение"
1322
1323#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
1324msgid ""
1325"Block\n"
1326"I-Beam\n"
1327"Underline"
1328msgstr ""
1329"правоъгълен блок\n"
1330"вертикална черта\n"
1331"долна черта"
1332
1333#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
1334msgid "Bol_d color:"
1335msgstr "Полу_черен цвят:"
1336
1337#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
1338msgid "Built-in _schemes:"
1339msgstr "Вградени _схеми:"
1340
1341#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
1342msgid "Built-in sche_mes:"
1343msgstr "_Вградени схеми:"
1344
1345#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
1346msgid "Choose A Terminal Font"
1347msgstr "Избор на шрифт за терминала"
1348
1349#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
1350msgid "Choose Terminal Background Color"
1351msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
1352
1353#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
1354msgid "Choose Terminal Text Color"
1355msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
1356
1357#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
1358msgid "Color p_alette:"
1359msgstr "_Цветова палитра:"
1360
1361#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
1362msgid "Colors"
1363msgstr "Цветове"
1364
1365#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
1366msgid "Compatibility"
1367msgstr "Съвместимост"
1368
1369#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
1370msgid "Cursor _shape:"
1371msgstr "_Форма на курсора:"
1372
1373#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
1374msgid "Custom co_mmand:"
1375msgstr "Потребителска _команда:"
1376
1377#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
1378msgid "Default size:"
1379msgstr "Стандартен размер:"
1380
1381#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
1382msgid ""
1383"Exit the terminal\n"
1384"Restart the command\n"
1385"Hold the terminal open"
1386msgstr ""
1387"Изход от терминала\n"
1388"Рестартиране на командата\n"
1389"Оставяне на терминала отворен"
1390
1391#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
1392msgid "General"
1393msgstr "Общи"
1394
1395#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
1396msgid "Image _file:"
1397msgstr "_Файл с изображение:"
1398
1399#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
1400msgid "Initial _title:"
1401msgstr "_Начално заглавие:"
1402
1403#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
1404msgid ""
1405"On the left side\n"
1406"On the right side\n"
1407"Disabled"
1408msgstr ""
1409"отляво\n"
1410"отдясно\n"
1411"изключена"
1412
1413#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
1414msgid "Profile Editor"
1415msgstr "Редактор на профили"
1416
1417#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
1418msgid ""
1419"Replace initial title\n"
1420"Append initial title\n"
1421"Prepend initial title\n"
1422"Keep initial title"
1423msgstr ""
1424"заменя първоначалното заглавие\n"
1425"вмъква се преди първоначалното заглавие\n"
1426"вмъква се след първоначалното заглавие\n"
1427"ползване на първоначалното заглавие"
1428
1429#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
1430msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1431msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"
1432
1433#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
1434msgid "S_hade transparent or image background:"
1435msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:"
1436
1437#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
1438msgid "Scroll on _keystroke"
1439msgstr "Придвижване при _натискане на клавиш"
1440
1441#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
1442msgid "Scroll on _output"
1443msgstr "Придвижване при _извеждане на текст"
1444
1445#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
1446msgid "Scroll_back:"
1447msgstr "Придвижване _назад:"
1448
1449#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
1450msgid "Scrolling"
1451msgstr "Придвижване"
1452
1453#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
1454msgid "Select Background Image"
1455msgstr "Избор на изображение за фон"
1456
1457#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
1458msgid "Select-by-_word characters:"
1459msgstr "Знаци, считани за _букви:"
1460
1461#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
1462msgid "Show _menubar by default in new terminals"
1463msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"
1464
1465#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
1466msgid ""
1467"Tango\n"
1468"Linux console\n"
1469"XTerm\n"
1470"Rxvt\n"
1471"Custom"
1472msgstr ""
1473"стандартът Танго\n"
1474"конзолата на Linux\n"
1475"терминал XTerm\n"
1476"терминал Rxvt\n"
1477"потребителски настройки"
1478
1479#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
1480msgid "Terminal _bell"
1481msgstr "З_вук на терминала"
1482
1483#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1484msgid "Title and Command"
1485msgstr "Заглавие и команда"
1486
1487#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1488msgid "Use custom default terminal si_ze"
1489msgstr "Използване на стандартен _размер на терминала"
1490
1491#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1492msgid "When command _exits:"
1493msgstr "_При приключване на командата:"
1494
1495#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1496msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
1497msgstr "_Кога командите задават собствено заглавие на прозореца:"
1498
1499#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1500msgid "_Allow bold text"
1501msgstr "Позволяване на полу_чер текст"
1502
1503#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1504msgid "_Background color:"
1505msgstr "Цвят на _фона:"
1506
1507#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1508msgid "_Background image"
1509msgstr "_Изображение за фон"
1510
1511#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1512msgid "_Backspace key generates:"
1513msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"
1514
1515#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1516msgid "_Delete key generates:"
1517msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"
1518
1519#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1520msgid "_Font:"
1521msgstr "_Шрифт:"
1522
1523#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1524msgid "_Profile name:"
1525msgstr "_Име на профила:"
1526
1527#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1528msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1529msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните"
1530
1531#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
1532msgid "_Run command as a login shell"
1533msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"
1534
1535#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1536msgid "_Same as text color"
1537msgstr "_Еднакъв с цвета на текста"
1538
1539#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
1540msgid "_Scrollbar is:"
1541msgstr "_Лентата за придвижване е:"
1542
1543#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
1544msgid "_Solid color"
1545msgstr "_Плътен цвят"
1546
1547#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
1548msgid "_Text color:"
1549msgstr "Цвят на _текста:"
1550
1551#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
1552msgid "_Transparent background"
1553msgstr "Про_зрачен фон"
1554
1555#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
1556msgid "_Underline color:"
1557msgstr "Цвят за под_чертаване:"
1558
1559#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
1560msgid "_Unlimited"
1561msgstr "_Без ограничение"
1562
1563#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
1564msgid "_Update login records when command is launched"
1565msgstr "_Обновяване на записите utmp/wtmp при изпълнение на команда"
1566
1567#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
1568msgid "_Use colors from system theme"
1569msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"
1570
1571#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
1572msgid "_Use the system fixed width font"
1573msgstr "Използване на _системния шрифт на терминала"
1574
1575#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
1576msgid "columns"
1577msgstr "колони"
1578
1579#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
1580msgid "lines"
1581msgstr "реда"
1582
1583#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
1584msgid "rows"
1585msgstr "реда"
1586
1587#: ../src/terminal-accels.c:142
1588msgid "New Tab"
1589msgstr "Нов подпрозорец"
1590
1591#: ../src/terminal-accels.c:144
1592msgid "New Window"
1593msgstr "Нов прозорец"
1594
1595#: ../src/terminal-accels.c:149
1596msgid "Save Contents"
1597msgstr "Запазване на съдържанието"
1598
1599#: ../src/terminal-accels.c:152
1600msgid "Close Tab"
1601msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
1602
1603#: ../src/terminal-accels.c:154
1604msgid "Close Window"
1605msgstr "Затваряне на този прозорец"
1606
1607#: ../src/terminal-accels.c:160
1608msgid "Copy"
1609msgstr "Копиране"
1610
1611#: ../src/terminal-accels.c:162
1612msgid "Paste"
1613msgstr "Поставяне"
1614
1615#: ../src/terminal-accels.c:168
1616msgid "Hide and Show menubar"
1617msgstr "Скриване/показване на менюто"
1618
1619#: ../src/terminal-accels.c:170
1620msgid "Full Screen"
1621msgstr "Цял екран"
1622
1623#: ../src/terminal-accels.c:172
1624msgid "Zoom In"
1625msgstr "Увеличаване"
1626
1627#: ../src/terminal-accels.c:174
1628msgid "Zoom Out"
1629msgstr "Намаляване"
1630
1631#: ../src/terminal-accels.c:176
1632msgid "Normal Size"
1633msgstr "Нормален размер"
1634
1635#: ../src/terminal-accels.c:182 ../src/terminal-window.c:3831
1636msgid "Set Title"
1637msgstr "Задаване на заглавие"
1638
1639#: ../src/terminal-accels.c:184
1640msgid "Reset"
1641msgstr "Възстановяване"
1642
1643#: ../src/terminal-accels.c:186
1644msgid "Reset and Clear"
1645msgstr "Възстановяване и изчистване"
1646
1647#: ../src/terminal-accels.c:192
1648msgid "Switch to Previous Tab"
1649msgstr "Преход към предишния подпрозорец"
1650
1651#: ../src/terminal-accels.c:194
1652msgid "Switch to Next Tab"
1653msgstr "Преход към следващия подпрозорец"
1654
1655#: ../src/terminal-accels.c:196
1656msgid "Move Tab to the Left"
1657msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
1658
1659#: ../src/terminal-accels.c:198
1660msgid "Move Tab to the Right"
1661msgstr "Преместване на подпрозорец надясно"
1662
1663#: ../src/terminal-accels.c:200
1664msgid "Detach Tab"
1665msgstr "Отделяне на подпрозореца"
1666
1667#: ../src/terminal-accels.c:202
1668msgid "Switch to Tab 1"
1669msgstr "Преход към подпрозорец 1"
1670
1671#: ../src/terminal-accels.c:205
1672msgid "Switch to Tab 2"
1673msgstr "Преход към подпрозорец 2"
1674
1675#: ../src/terminal-accels.c:208
1676msgid "Switch to Tab 3"
1677msgstr "Преход към подпрозорец 3"
1678
1679#: ../src/terminal-accels.c:211
1680msgid "Switch to Tab 4"
1681msgstr "Преход към подпрозорец 4"
1682
1683#: ../src/terminal-accels.c:214
1684msgid "Switch to Tab 5"
1685msgstr "Преход към подпрозорец 5"
1686
1687#: ../src/terminal-accels.c:217
1688msgid "Switch to Tab 6"
1689msgstr "Преход към подпрозорец 6"
1690
1691#: ../src/terminal-accels.c:220
1692msgid "Switch to Tab 7"
1693msgstr "Преход към подпрозорец 7"
1694
1695#: ../src/terminal-accels.c:223
1696msgid "Switch to Tab 8"
1697msgstr "Преход към подпрозорец 8"
1698
1699#: ../src/terminal-accels.c:226
1700msgid "Switch to Tab 9"
1701msgstr "Преход към подпрозорец 9"
1702
1703#: ../src/terminal-accels.c:229
1704msgid "Switch to Tab 10"
1705msgstr "Преход към подпрозорец 10"
1706
1707#: ../src/terminal-accels.c:232
1708msgid "Switch to Tab 11"
1709msgstr "Преход към подпрозорец 11"
1710
1711#: ../src/terminal-accels.c:235
1712msgid "Switch to Tab 12"
1713msgstr "Преход към подпрозорец 12"
1714
1715#: ../src/terminal-accels.c:241
1716msgid "Contents"
1717msgstr "Ръководство"
1718
1719#: ../src/terminal-accels.c:246
1720msgid "File"
1721msgstr "Файл"
1722
1723#: ../src/terminal-accels.c:247
1724msgid "Edit"
1725msgstr "Редактиране"
1726
1727#: ../src/terminal-accels.c:248
1728msgid "View"
1729msgstr "Изглед"
1730
1731#: ../src/terminal-accels.c:250
1732msgid "Tabs"
1733msgstr "Подпрозорци"
1734
1735#: ../src/terminal-accels.c:251
1736msgid "Help"
1737msgstr "Помощ"
1738
1739#: ../src/terminal-accels.c:720
1740#, c-format
1741msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1742msgstr "Клавишната комбинация „%s“ отговаря на действието „%s“"
1743
1744#: ../src/terminal-accels.c:878
1745msgid "_Action"
1746msgstr "_Действие"
1747
1748#: ../src/terminal-accels.c:896
1749msgid "Shortcut _Key"
1750msgstr "_Клавишна комбинация"
1751
1752#: ../src/terminal-app.c:490
1753msgid "Click button to choose profile"
1754msgstr "Натиснете за избор на профил"
1755
1756#: ../src/terminal-app.c:575
1757msgid "Profile list"
1758msgstr "Списък на профилите"
1759
1760#: ../src/terminal-app.c:636
1761#, c-format
1762msgid "Delete profile “%s”?"
1763msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"
1764
1765#: ../src/terminal-app.c:652
1766msgid "Delete Profile"
1767msgstr "Изтриване на профил"
1768
1769#: ../src/terminal-app.c:1097
1770#, c-format
1771msgid ""
1772"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
1773"profile with the same name?"
1774msgstr ""
1775"Вече съществува профил с име „%s“. Искате ли да се създаде още един профил "
1776"със същото име?"
1777
1778#: ../src/terminal-app.c:1199
1779msgid "Choose base profile"
1780msgstr "Избор на основен профил"
1781
1782#: ../src/terminal-app.c:1813
1783#, c-format
1784msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1785msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван стандартният\n"
1786
1787#: ../src/terminal-app.c:1837
1788#, c-format
1789msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1790msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n"
1791
1792#: ../src/terminal-app.c:2015
1793msgid "User Defined"
1794msgstr "Определено от потребителя"
1795
1796#: ../src/terminal.c:546
1797#, c-format
1798msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
1799msgstr "Аргументите не могат да бъдат анализирани: %s\n"
1800
1801#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
1802#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
1803#: ../src/terminal-encoding.c:111
1804msgid "Western"
1805msgstr "западноевропейски"
1806
1807#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
1808#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
1809msgid "Central European"
1810msgstr "централноевропейски"
1811
1812#: ../src/terminal-encoding.c:53
1813msgid "South European"
1814msgstr "южноевропейски"
1815
1816#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
1817#: ../src/terminal-encoding.c:116
1818msgid "Baltic"
1819msgstr "балтийски"
1820
1821#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
1822#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
1823#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
1824msgid "Cyrillic"
1825msgstr "кирилица"
1826
1827#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
1828#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
1829msgid "Arabic"
1830msgstr "арабски"
1831
1832#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
1833#: ../src/terminal-encoding.c:112
1834msgid "Greek"
1835msgstr "гръцки"
1836
1837#: ../src/terminal-encoding.c:58
1838msgid "Hebrew Visual"
1839msgstr "еврейски, визуално"
1840
1841#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
1842#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
1843msgid "Hebrew"
1844msgstr "иврит"
1845
1846#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
1847#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
1848msgid "Turkish"
1849msgstr "турски"
1850
1851#: ../src/terminal-encoding.c:61
1852msgid "Nordic"
1853msgstr "скандинавски"
1854
1855#: ../src/terminal-encoding.c:63
1856msgid "Celtic"
1857msgstr "келтски"
1858
1859#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
1860msgid "Romanian"
1861msgstr "румънски"
1862
1863#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
1864#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
1865#. * the ASCII pass-through requirement?
1866#.
1867#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123
1868#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
1869#: ../src/terminal-encoding.c:126
1870msgid "Unicode"
1871msgstr "Уникод"
1872
1873#: ../src/terminal-encoding.c:67
1874msgid "Armenian"
1875msgstr "арменски"
1876
1877#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
1878#: ../src/terminal-encoding.c:73
1879msgid "Chinese Traditional"
1880msgstr "традиционен китайски"
1881
1882#: ../src/terminal-encoding.c:70
1883msgid "Cyrillic/Russian"
1884msgstr "кирилица (Русия)"
1885
1886#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
1887#: ../src/terminal-encoding.c:104
1888msgid "Japanese"
1889msgstr "японски"
1890
1891#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
1892#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
1893msgid "Korean"
1894msgstr "корейски"
1895
1896#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
1897#: ../src/terminal-encoding.c:76
1898msgid "Chinese Simplified"
1899msgstr "опростен китайски"
1900
1901#: ../src/terminal-encoding.c:77
1902msgid "Georgian"
1903msgstr "грузински"
1904
1905#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
1906msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1907msgstr "кирилица (Украйна)"
1908
1909#: ../src/terminal-encoding.c:91
1910msgid "Croatian"
1911msgstr "хърватски"
1912
1913#: ../src/terminal-encoding.c:93
1914msgid "Hindi"
1915msgstr "хинди"
1916
1917#: ../src/terminal-encoding.c:94
1918msgid "Persian"
1919msgstr "персийски"
1920
1921#: ../src/terminal-encoding.c:96
1922msgid "Gujarati"
1923msgstr "гуджарати"
1924
1925#: ../src/terminal-encoding.c:97
1926msgid "Gurmukhi"
1927msgstr "гурмуки"
1928
1929#: ../src/terminal-encoding.c:99
1930msgid "Icelandic"
1931msgstr "исландски"
1932
1933#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
1934#: ../src/terminal-encoding.c:117
1935msgid "Vietnamese"
1936msgstr "виетнамски"
1937
1938#: ../src/terminal-encoding.c:106
1939msgid "Thai"
1940msgstr "тайландски"
1941
1942#: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528
1943msgid "_Description"
1944msgstr "_Описание"
1945
1946#: ../src/terminal-encoding.c:512 ../src/terminal-encoding.c:537
1947msgid "_Encoding"
1948msgstr "_Кодова таблица"
1949
1950#: ../src/terminal-encoding.c:595
1951msgid "Current Locale"
1952msgstr "Текущ локал"
1953
1954#: ../src/terminal-options.c:175
1955#, c-format
1956msgid ""
1957"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
1958"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
1959"profile' option\n"
1960msgstr ""
1961"Опцията „%s“ не се поддържа в тази версия на gnome-terminal. Можете да "
1962"създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция „--"
1963"profile“\n"
1964
1965#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:4062
1966msgid "GNOME Terminal"
1967msgstr "Терминалът на GNOME"
1968
1969#: ../src/terminal-options.c:208
1970#, c-format
1971msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
1972msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s"
1973
1974#: ../src/terminal-options.c:343
1975msgid "Two roles given for one window"
1976msgstr "Дадени са две роли на един прозорец"
1977
1978#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
1979#, c-format
1980msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1981msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
1982
1983#: ../src/terminal-options.c:596
1984#, c-format
1985msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
1986msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение"
1987
1988#: ../src/terminal-options.c:603
1989#, c-format
1990msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1991msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n"
1992
1993#: ../src/terminal-options.c:611
1994#, c-format
1995msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1996msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n"
1997
1998#: ../src/terminal-options.c:646
1999#, c-format
2000msgid ""
2001"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
2002"command line"
2003msgstr ""
2004"Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
2005"командния ред"
2006
2007#: ../src/terminal-options.c:807
2008msgid "Not a valid terminal config file."
2009msgstr "Това не е файл с настройки за терминала."
2010
2011#: ../src/terminal-options.c:820
2012msgid "Incompatible terminal config file version."
2013msgstr "Несъвместима версия на файла с настройки на терминала."
2014
2015#: ../src/terminal-options.c:947
2016msgid ""
2017"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
2018"terminal"
2019msgstr ""
2020"Да не се регистрира към активиращия\n"
2021"                                            сървър за имена. Не използва\n"
2022"                                            повторно активен терминал."
2023
2024#: ../src/terminal-options.c:956
2025msgid "Load a terminal configuration file"
2026msgstr "Зареждане на файл с настройки на терминала"
2027
2028#: ../src/terminal-options.c:965
2029msgid "Save the terminal configuration to a file"
2030msgstr "Запазване на настройките на терминала във файл"
2031
2032#: ../src/terminal-options.c:979
2033msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
2034msgstr ""
2035"Отваряне на нов прозорец с\n"
2036"                                            подпрозорец със стандартен "
2037"профил."
2038
2039#: ../src/terminal-options.c:988
2040msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
2041msgstr ""
2042"Отваряне на нов подпрозорец със\n"
2043"                                            стандартния профил в последно\n"
2044"                                            отворения прозорец."
2045
2046#: ../src/terminal-options.c:1001
2047msgid "Turn on the menubar"
2048msgstr "Показване на менюто"
2049
2050#: ../src/terminal-options.c:1010
2051msgid "Turn off the menubar"
2052msgstr "Скриване на менюто"
2053
2054#: ../src/terminal-options.c:1019
2055msgid "Maximise the window"
2056msgstr "Максимизиране на прозореца"
2057
2058#: ../src/terminal-options.c:1028
2059msgid "Full-screen the window"
2060msgstr "Прозорецът да заема целия екран"
2061
2062#: ../src/terminal-options.c:1037
2063msgid ""
2064"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
2065msgstr ""
2066"Задаване на размера на прозореца.\n"
2067"                                            Напр. 80x24, или 80x24+200+200\n"
2068"                                            (РЕДОВЕxКОЛОНИ+X+Y)"
2069
2070#: ../src/terminal-options.c:1038
2071msgid "GEOMETRY"
2072msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
2073
2074#: ../src/terminal-options.c:1046
2075msgid "Set the window role"
2076msgstr "Задаване на ролята на прозореца"
2077
2078#: ../src/terminal-options.c:1047
2079msgid "ROLE"
2080msgstr "РОЛЯ"
2081
2082#: ../src/terminal-options.c:1055
2083msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
2084msgstr ""
2085"Задаване на последния избран\n"
2086"                                            подпрозорец като активен в "
2087"неговия\n"
2088"                                            прозорец"
2089
2090#: ../src/terminal-options.c:1068
2091msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
2092msgstr ""
2093"Изпълняване на аргумента на тази\n"
2094"                                            опция в терминала."
2095
2096#: ../src/terminal-options.c:1077
2097msgid "Use the given profile instead of the default profile"
2098msgstr "Използване на дадения профил вместо стандартния"
2099
2100#: ../src/terminal-options.c:1078
2101msgid "PROFILE-NAME"
2102msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
2103
2104#: ../src/terminal-options.c:1086
2105msgid "Set the terminal title"
2106msgstr "Задаване на заглавието на терминала"
2107
2108#: ../src/terminal-options.c:1087
2109msgid "TITLE"
2110msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
2111
2112#: ../src/terminal-options.c:1095
2113msgid "Set the working directory"
2114msgstr ""
2115"Задаване на работната папка на\n"
2116"                                            терминала"
2117
2118#: ../src/terminal-options.c:1096
2119msgid "DIRNAME"
2120msgstr "ПАПКА"
2121
2122#: ../src/terminal-options.c:1104
2123msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
2124msgstr ""
2125"Коефициент на мащабиране на\n"
2126"                                            терминала (1.0 — нормален размер)"
2127
2128#: ../src/terminal-options.c:1105
2129msgid "ZOOM"
2130msgstr "УВЕЛИЧЕНИЕ"
2131
2132#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
2133msgid "GNOME Terminal Emulator"
2134msgstr "Терминалният емулатор на GNOME"
2135
2136#: ../src/terminal-options.c:1359
2137msgid "Show GNOME Terminal options"
2138msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME"
2139
2140#: ../src/terminal-options.c:1369
2141msgid ""
2142"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
2143"specified:"
2144msgstr ""
2145"Опции за отварянето на нови прозорци или\n"
2146"                                            подпрозорци. Могат да се указват "
2147"по-\n"
2148"                                            вече от една от тях:"
2149
2150#: ../src/terminal-options.c:1370
2151msgid "Show terminal options"
2152msgstr "Показване на опциите на терминала"
2153
2154#: ../src/terminal-options.c:1378
2155msgid ""
2156"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2157"the default for all windows:"
2158msgstr ""
2159"Опции за прозорците. Използвани преди всички\n"
2160"                                            опции „--window“ или „--tab“ "
2161"задават стан-\n"
2162"                                            дарта за всички прозорци:"
2163
2164#: ../src/terminal-options.c:1379
2165msgid "Show per-window options"
2166msgstr "Показване на опциите за прозорците"
2167
2168#: ../src/terminal-options.c:1387
2169msgid ""
2170"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2171"the default for all terminals:"
2172msgstr ""
2173"Опции за подпрозорците. Използвани преди\n"
2174"                                            всички опции „--window“ или „--"
2175"tab“\n"
2176"                                            задават стандарта за всички "
2177"подпро-\n"
2178"                                            зорци:"
2179
2180#: ../src/terminal-options.c:1388
2181msgid "Show per-terminal options"
2182msgstr "Показване на опциите за подпрозорците"
2183
2184#: ../src/terminal-profile.c:164
2185msgid "Unnamed"
2186msgstr "Без име"
2187
2188#: ../src/terminal-screen.c:1492
2189msgid "_Profile Preferences"
2190msgstr "_Настройки на профила"
2191
2192#: ../src/terminal-screen.c:1493 ../src/terminal-screen.c:1876
2193msgid "_Relaunch"
2194msgstr "_Повторно пускане"
2195
2196#: ../src/terminal-screen.c:1496
2197msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2198msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
2199
2200#: ../src/terminal-screen.c:1880
2201#, c-format
2202msgid "The child process exited normally with status %d."
2203msgstr "Дъщерният процес завърши нормално с код за състояние %d."
2204
2205#: ../src/terminal-screen.c:1883
2206#, c-format
2207msgid "The child process was terminated by signal %d."
2208msgstr "Дъщерният процес бе преустановен от сигнал %d."
2209
2210#: ../src/terminal-screen.c:1886
2211msgid "The child process was terminated."
2212msgstr "Дъщерният процес бе преустановен."
2213
2214#: ../src/terminal-tab-label.c:131
2215msgid "Close tab"
2216msgstr "Затваряне на подпрозорец"
2217
2218#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
2219msgid "Switch to this tab"
2220msgstr "Преход към този подпрозорец"
2221
2222#: ../src/terminal-util.c:186
2223msgid "There was an error displaying help"
2224msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
2225
2226#: ../src/terminal-util.c:257
2227#, c-format
2228msgid "Could not open the address “%s”"
2229msgstr "Не може да бъде отворен адресът „%s“"
2230
2231#: ../src/terminal-util.c:364
2232msgid ""
2233"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2234"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2235"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
2236"any later version."
2237msgstr ""
2238"Тази програма (GNOME Terminal) е свободен софтуер. Можете да я "
2239"разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на "
2240"GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия "
2241"3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
2242
2243#: ../src/terminal-util.c:368
2244msgid ""
2245"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2246"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2247"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
2248"more details."
2249msgstr ""
2250"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
2251"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
2252"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
2253
2254#: ../src/terminal-util.c:372
2255msgid ""
2256"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2257"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2258"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
2259msgstr ""
2260"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
2261"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
2262"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2263
2264#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
2265#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
2266#. * the %s is the name of the terminal profile.
2267#.
2268#: ../src/terminal-window.c:477
2269#, c-format
2270msgid "_%d. %s"
2271msgstr "_%d. %s"
2272
2273#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
2274#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
2275#. * and the %s is the name of the terminal profile.
2276#.
2277#: ../src/terminal-window.c:483
2278#, c-format
2279msgid "_%c. %s"
2280msgstr "_%c. %s"
2281
2282#. Toplevel
2283#: ../src/terminal-window.c:1804
2284msgid "_File"
2285msgstr "_Файл"
2286
2287#. File menu
2288#: ../src/terminal-window.c:1805 ../src/terminal-window.c:1817
2289#: ../src/terminal-window.c:1964
2290msgid "Open _Terminal"
2291msgstr "_Отваряне на прозорец"
2292
2293#: ../src/terminal-window.c:1806 ../src/terminal-window.c:1820
2294#: ../src/terminal-window.c:1967
2295msgid "Open Ta_b"
2296msgstr "О_тваряне на подпрозорец"
2297
2298#: ../src/terminal-window.c:1807
2299msgid "_Edit"
2300msgstr "_Редактиране"
2301
2302#: ../src/terminal-window.c:1808
2303msgid "_View"
2304msgstr "_Изглед"
2305
2306#: ../src/terminal-window.c:1809
2307msgid "_Search"
2308msgstr "_Търсене"
2309
2310#: ../src/terminal-window.c:1810
2311msgid "_Terminal"
2312msgstr "_Терминал"
2313
2314#: ../src/terminal-window.c:1811
2315msgid "Ta_bs"
2316msgstr "По_дпрозорци"
2317
2318#: ../src/terminal-window.c:1812
2319msgid "_Help"
2320msgstr "Помо_щ"
2321
2322#: ../src/terminal-window.c:1823
2323msgid "New _Profile…"
2324msgstr "Нов _профил…"
2325
2326#: ../src/terminal-window.c:1826
2327msgid "_Save Contents"
2328msgstr "_Запазване на съдържанието"
2329
2330#: ../src/terminal-window.c:1829 ../src/terminal-window.c:1973
2331msgid "C_lose Tab"
2332msgstr "З_атваряне на този подпрозорец"
2333
2334#: ../src/terminal-window.c:1832
2335msgid "_Close Window"
2336msgstr "_Затваряне на този прозорец"
2337
2338#: ../src/terminal-window.c:1843 ../src/terminal-window.c:1961
2339msgid "Paste _Filenames"
2340msgstr "Поставяне на име на _файл"
2341
2342#: ../src/terminal-window.c:1849
2343msgid "P_rofiles…"
2344msgstr "П_рофили…"
2345
2346#: ../src/terminal-window.c:1852
2347msgid "_Keyboard Shortcuts…"
2348msgstr "_Клавишни комбинации…"
2349
2350#: ../src/terminal-window.c:1855
2351msgid "Pr_ofile Preferences"
2352msgstr "_Настройки на профила"
2353
2354#. Search menu
2355#: ../src/terminal-window.c:1871
2356msgid "_Find..."
2357msgstr "_Търсене…"
2358
2359#: ../src/terminal-window.c:1874
2360msgid "Find Ne_xt"
2361msgstr "_Следваща поява"
2362
2363#: ../src/terminal-window.c:1877
2364msgid "Find Pre_vious"
2365msgstr "_Предишна поява"
2366
2367#: ../src/terminal-window.c:1880
2368msgid "_Clear Highlight"
2369msgstr "_Изчистване на осветяването"
2370
2371#: ../src/terminal-window.c:1884
2372msgid "Go to _Line..."
2373msgstr "Към _ред…"
2374
2375#: ../src/terminal-window.c:1887
2376msgid "_Incremental Search..."
2377msgstr "Постепенно _търсене…"
2378
2379#. Terminal menu
2380#: ../src/terminal-window.c:1893
2381msgid "Change _Profile"
2382msgstr "Смяна на _профила"
2383
2384#: ../src/terminal-window.c:1894
2385msgid "_Set Title…"
2386msgstr "_Задаване на заглавие…"
2387
2388#: ../src/terminal-window.c:1897
2389msgid "Set _Character Encoding"
2390msgstr "_Кодова таблица на знаците"
2391
2392#: ../src/terminal-window.c:1898
2393msgid "_Reset"
2394msgstr "_Възстановяване"
2395
2396#: ../src/terminal-window.c:1901
2397msgid "Reset and C_lear"
2398msgstr "Възстановяване и _изчистване"
2399
2400#. Terminal/Encodings menu
2401#: ../src/terminal-window.c:1906
2402msgid "_Add or Remove…"
2403msgstr "_Добавяне или премахване…"
2404
2405#. Tabs menu
2406#: ../src/terminal-window.c:1911
2407msgid "_Previous Tab"
2408msgstr "_Предишен подпрозорец"
2409
2410#: ../src/terminal-window.c:1914
2411msgid "_Next Tab"
2412msgstr "_Следващ подпрозорец"
2413
2414#: ../src/terminal-window.c:1917
2415msgid "Move Tab _Left"
2416msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво"
2417
2418#: ../src/terminal-window.c:1920
2419msgid "Move Tab _Right"
2420msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно"
2421
2422#: ../src/terminal-window.c:1923
2423msgid "_Detach tab"
2424msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
2425
2426#. Help menu
2427#: ../src/terminal-window.c:1928
2428msgid "_Contents"
2429msgstr "_Ръководство"
2430
2431#: ../src/terminal-window.c:1931
2432msgid "_About"
2433msgstr "_Относно"
2434
2435#. Popup menu
2436#: ../src/terminal-window.c:1936
2437msgid "_Send Mail To…"
2438msgstr "Из_пращане на е-поща до…"
2439
2440#: ../src/terminal-window.c:1939
2441msgid "_Copy E-mail Address"
2442msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
2443
2444#: ../src/terminal-window.c:1942
2445msgid "C_all To…"
2446msgstr "_Обаждане на…"
2447
2448#: ../src/terminal-window.c:1945
2449msgid "_Copy Call Address"
2450msgstr "_Копиране на адреса за обаждане"
2451
2452#: ../src/terminal-window.c:1948
2453msgid "_Open Link"
2454msgstr "_Отваряне на връзка"
2455
2456#: ../src/terminal-window.c:1951
2457msgid "_Copy Link Address"
2458msgstr "_Копиране на адреса на препратката"
2459
2460#: ../src/terminal-window.c:1954
2461msgid "P_rofiles"
2462msgstr "_Профили"
2463
2464#: ../src/terminal-window.c:1970 ../src/terminal-window.c:3295
2465msgid "C_lose Window"
2466msgstr "_Затваряне на този прозорец"
2467
2468#: ../src/terminal-window.c:1976
2469msgid "L_eave Full Screen"
2470msgstr "Изход от _цял екран"
2471
2472#: ../src/terminal-window.c:1979
2473msgid "_Input Methods"
2474msgstr "Методи за _вход"
2475
2476#. View Menu
2477#: ../src/terminal-window.c:1985
2478msgid "Show _Menubar"
2479msgstr "_Показване на менюто"
2480
2481#: ../src/terminal-window.c:1989
2482msgid "_Full Screen"
2483msgstr "На _цял екран"
2484
2485#: ../src/terminal-window.c:3282
2486msgid "Close this window?"
2487msgstr "Затваряне на този прозорец?"
2488
2489#: ../src/terminal-window.c:3282
2490msgid "Close this terminal?"
2491msgstr "Затваряне на терминала?"
2492
2493#: ../src/terminal-window.c:3286
2494msgid ""
2495"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
2496"the window will kill all of them."
2497msgstr ""
2498"В някой от подпрозорците на този прозорец поне един процес още не е завършил "
2499"работа. Затварянето на прозореца ще го убие."
2500
2501#: ../src/terminal-window.c:3290
2502msgid ""
2503"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
2504"kill it."
2505msgstr ""
2506"В този прозорец поне един процес още не е завършил работа. Затварянето на "
2507"прозореца ще го убие."
2508
2509#: ../src/terminal-window.c:3295
2510msgid "C_lose Terminal"
2511msgstr "_Затваряне на терминала"
2512
2513#: ../src/terminal-window.c:3368
2514msgid "Could not save contents"
2515msgstr "Съдържанието не може да бъде запазено"
2516
2517#: ../src/terminal-window.c:3392
2518msgid "Save as..."
2519msgstr "Запазване като…"
2520
2521#: ../src/terminal-window.c:3854
2522msgid "_Title:"
2523msgstr "_Заглавие:"
2524
2525#: ../src/terminal-window.c:4045
2526msgid "Contributors:"
2527msgstr "Сътрудници:"
2528
2529#: ../src/terminal-window.c:4064
2530msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2531msgstr "Емулатор на терминал към GNOME"
2532
2533#: ../src/terminal-window.c:4071
2534msgid "translator-credits"
2535msgstr ""
2536"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
2537"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
2538"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
2539"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
2540"Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
2541"\n"
2542"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2543"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2544"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2545
2546#.
2547#. * Copyright © 2009 Christian Persch
2548#. *
2549#. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
2550#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
2551#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
2552#. * (at your option) any later version.
2553#. *
2554#. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
2555#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
2556#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
2557#. * GNU General Public License for more details.
2558#. *
2559#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
2560#. * along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
2561#.
2562#. This file contains extra strings that need to be translated, but
2563#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
2564#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
2565#.
2566#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2567#: ../src/extra-strings.c:24
2568msgid "Automatic"
2569msgstr "Автоматично"
2570
2571#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2572#: ../src/extra-strings.c:26
2573msgid "Control-H"
2574msgstr "Ctrl-H"
2575
2576#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2577#: ../src/extra-strings.c:28
2578msgid "ASCII DEL"
2579msgstr "ASCII DEL"
2580
2581#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2582#: ../src/extra-strings.c:30
2583msgid "Escape sequence"
2584msgstr "Екранираща последователност"
2585
2586#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2587#: ../src/extra-strings.c:32
2588msgid "TTY Erase"
2589msgstr "TTY Erase"
2590
2591#. Translators: Cursor shape: ...
2592#: ../src/extra-strings.c:35
2593msgid "Block"
2594msgstr "Правоъгълник"
2595
2596#. Translators: Cursor shape: ...
2597#: ../src/extra-strings.c:37
2598msgid "I-Beam"
2599msgstr "Вертикална черта"
2600
2601#. Translators: Cursor shape: ...
2602#: ../src/extra-strings.c:39
2603msgid "Underline"
2604msgstr "Подчертаване"
2605
2606#. Translators: When command exits: ...
2607#: ../src/extra-strings.c:42
2608msgid "Exit the terminal"
2609msgstr "Изход от терминала"
2610
2611#. Translators: When command exits: ...
2612#: ../src/extra-strings.c:44
2613msgid "Restart the command"
2614msgstr "Рестартиране на командата"
2615
2616#. Translators: When command exits: ...
2617#: ../src/extra-strings.c:46
2618msgid "Hold the terminal open"
2619msgstr "Терминалът да остане отворен"
2620
2621#. Translators: Scrollbar is: ...
2622#: ../src/extra-strings.c:49
2623msgid "On the left side"
2624msgstr "Отляво"
2625
2626#. Translators: Scrollbar is: ...
2627#: ../src/extra-strings.c:51
2628msgid "On the right side"
2629msgstr "Отдясно"
2630
2631#. Translators: Scrollbar is: ...
2632#: ../src/extra-strings.c:53
2633msgid "Disabled"
2634msgstr "Изключен"
2635
2636#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2637#: ../src/extra-strings.c:56
2638msgid "Replace initial title"
2639msgstr "Замяна на първоначалното заглавие"
2640
2641#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2642#: ../src/extra-strings.c:58
2643msgid "Append initial title"
2644msgstr "Добавяне пред първоначалното заглавие"
2645
2646#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2647#: ../src/extra-strings.c:60
2648msgid "Prepend initial title"
2649msgstr "Добавяне зад първоначалното заглавие"
2650
2651#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2652#: ../src/extra-strings.c:62
2653msgid "Keep initial title"
2654msgstr "Запазване на първоначалното заглавие"
2655
2656#. Translators: This is the name of a colour scheme
2657#: ../src/extra-strings.c:65
2658msgid "Tango"
2659msgstr "Танго"
2660
2661#. Translators: This is the name of a colour scheme
2662#: ../src/extra-strings.c:67
2663msgid "Linux console"
2664msgstr "Конзола на Линукс"
2665
2666#. Translators: This is the name of a colour scheme
2667#: ../src/extra-strings.c:69
2668msgid "XTerm"
2669msgstr "XTerm"
2670
2671#. Translators: This is the name of a colour scheme
2672#: ../src/extra-strings.c:71
2673msgid "Rxvt"
2674msgstr "Rxvt"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.