1 | # Bulgarian translation of gnome-terminal po-file. |
---|
2 | # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. |
---|
4 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. |
---|
5 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2003, 2007, 2008, 2009. |
---|
6 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004. |
---|
7 | # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2006 |
---|
8 | # Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005. |
---|
9 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. |
---|
10 | # |
---|
11 | # |
---|
12 | msgid "" |
---|
13 | msgstr "" |
---|
14 | "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n" |
---|
15 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
16 | "POT-Creation-Date: 2011-09-18 07:50+0300\n" |
---|
17 | "PO-Revision-Date: 2011-09-18 07:50+0300\n" |
---|
18 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" |
---|
19 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
20 | "Language: bg\n" |
---|
21 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
22 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
23 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
24 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
25 | |
---|
26 | #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124 |
---|
27 | #: ../src/terminal-accels.c:249 ../src/terminal.c:551 |
---|
28 | #: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:2018 |
---|
29 | msgid "Terminal" |
---|
30 | msgstr "Терминал" |
---|
31 | |
---|
32 | #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 |
---|
33 | msgid "Use the command line" |
---|
34 | msgstr "Използване на команден ред" |
---|
35 | |
---|
36 | #: ../src/eggsmclient.c:226 |
---|
37 | msgid "Disable connection to session manager" |
---|
38 | msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" |
---|
39 | |
---|
40 | #: ../src/eggsmclient.c:229 |
---|
41 | msgid "Specify file containing saved configuration" |
---|
42 | msgstr "Указване на файла със запазените настройки" |
---|
43 | |
---|
44 | #: ../src/eggsmclient.c:229 ../src/terminal-options.c:957 |
---|
45 | #: ../src/terminal-options.c:966 |
---|
46 | msgid "FILE" |
---|
47 | msgstr "ФАЙЛ" |
---|
48 | |
---|
49 | #: ../src/eggsmclient.c:232 |
---|
50 | msgid "Specify session management ID" |
---|
51 | msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" |
---|
52 | |
---|
53 | #: ../src/eggsmclient.c:232 |
---|
54 | msgid "ID" |
---|
55 | msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" |
---|
56 | |
---|
57 | #: ../src/eggsmclient.c:253 |
---|
58 | msgid "Session management options:" |
---|
59 | msgstr "Настройки на управлението на сесии:" |
---|
60 | |
---|
61 | #: ../src/eggsmclient.c:254 |
---|
62 | msgid "Show session management options" |
---|
63 | msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" |
---|
64 | |
---|
65 | #: ../src/encodings-dialog.glade.h:1 |
---|
66 | msgid "A_vailable encodings:" |
---|
67 | msgstr "_Налични кодови таблици:" |
---|
68 | |
---|
69 | #: ../src/encodings-dialog.glade.h:2 |
---|
70 | msgid "Add or Remove Terminal Encodings" |
---|
71 | msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала" |
---|
72 | |
---|
73 | #: ../src/encodings-dialog.glade.h:3 |
---|
74 | msgid "E_ncodings shown in menu:" |
---|
75 | msgstr "К_одови таблици в менюто:" |
---|
76 | |
---|
77 | #: ../src/find-dialog.glade.h:1 |
---|
78 | msgid "Find" |
---|
79 | msgstr "Търсене" |
---|
80 | |
---|
81 | #: ../src/find-dialog.glade.h:2 |
---|
82 | msgid "Match _entire word only" |
---|
83 | msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума" |
---|
84 | |
---|
85 | #: ../src/find-dialog.glade.h:3 |
---|
86 | msgid "Match as _regular expression" |
---|
87 | msgstr "Ако съвпада с _регулярен израз" |
---|
88 | |
---|
89 | #: ../src/find-dialog.glade.h:4 |
---|
90 | msgid "Search _backwards" |
---|
91 | msgstr "Търсене наза_д" |
---|
92 | |
---|
93 | #: ../src/find-dialog.glade.h:5 |
---|
94 | msgid "_Match case" |
---|
95 | msgstr "Зачитане на главни/_малки" |
---|
96 | |
---|
97 | #: ../src/find-dialog.glade.h:6 |
---|
98 | msgid "_Search for:" |
---|
99 | msgstr "_Търсене за: " |
---|
100 | |
---|
101 | #: ../src/find-dialog.glade.h:7 |
---|
102 | msgid "_Wrap around" |
---|
103 | msgstr "_След края — от началото" |
---|
104 | |
---|
105 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 |
---|
106 | msgid "" |
---|
107 | "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " |
---|
108 | "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current" |
---|
109 | "\" means to display the encoding of the current locale." |
---|
110 | msgstr "" |
---|
111 | "Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодова таблица“. " |
---|
112 | "Това е списък с кодовите таблици, които да се появяват там. Специалното име " |
---|
113 | "на таблица „current“ означава да се използва кодовата таблица на текущия " |
---|
114 | "локал." |
---|
115 | |
---|
116 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 |
---|
117 | msgid "" |
---|
118 | "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " |
---|
119 | "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " |
---|
120 | "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " |
---|
121 | "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." |
---|
122 | msgstr "" |
---|
123 | "Стойност между 0.0 и 1.0 определя колко да бъде затъмнено фоновото " |
---|
124 | "изображение. 0.0 означава липса на затъмняване, 1.0 е за пълно затъмняване. " |
---|
125 | "В текущата реализация има само две възможни нива на затъмняване, затова " |
---|
126 | "стойността се държи като булева стойност — 0.0 изключва ефекта на " |
---|
127 | "затъмняване." |
---|
128 | |
---|
129 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 |
---|
130 | msgid "" |
---|
131 | "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " |
---|
132 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " |
---|
133 | "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." |
---|
134 | msgstr "" |
---|
135 | "Клавишна комбинация за отделяне на текущия подпрозорец. Изразена е като низ " |
---|
136 | "в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако " |
---|
137 | "искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази " |
---|
138 | "опция." |
---|
139 | |
---|
140 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 |
---|
141 | msgid "" |
---|
142 | "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " |
---|
143 | "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " |
---|
144 | "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " |
---|
145 | "action." |
---|
146 | msgstr "" |
---|
147 | "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец наляво. Изразена е " |
---|
148 | "като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. " |
---|
149 | "Ако зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." |
---|
150 | |
---|
151 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 |
---|
152 | msgid "" |
---|
153 | "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " |
---|
154 | "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " |
---|
155 | "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " |
---|
156 | "action." |
---|
157 | msgstr "" |
---|
158 | "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец надясно. Изразена " |
---|
159 | "е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK" |
---|
160 | "+. Ако зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази " |
---|
161 | "опция." |
---|
162 | |
---|
163 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 |
---|
164 | msgid "Accelerator to detach current tab." |
---|
165 | msgstr "Клавишна комбинация за отделяне на текущия подпрозорец." |
---|
166 | |
---|
167 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 |
---|
168 | msgid "Accelerator to move the current tab to the left." |
---|
169 | msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец наляво." |
---|
170 | |
---|
171 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 |
---|
172 | msgid "Accelerator to move the current tab to the right." |
---|
173 | msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец надясно." |
---|
174 | |
---|
175 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 |
---|
176 | msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." |
---|
177 | msgstr "Име на шрифт на Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“." |
---|
178 | |
---|
179 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 |
---|
180 | msgid "Background image" |
---|
181 | msgstr "Изображение за фон" |
---|
182 | |
---|
183 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 |
---|
184 | msgid "Background type" |
---|
185 | msgstr "Вид на фона" |
---|
186 | |
---|
187 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 |
---|
188 | msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" |
---|
189 | msgstr "Знаци, които се считат за част от дума" |
---|
190 | |
---|
191 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 |
---|
192 | msgid "Custom command to use instead of the shell" |
---|
193 | msgstr "" |
---|
194 | "Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка" |
---|
195 | |
---|
196 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 |
---|
197 | msgid "Default" |
---|
198 | msgstr "Стандартен цвят" |
---|
199 | |
---|
200 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 |
---|
201 | msgid "Default color of bold text in the terminal" |
---|
202 | msgstr "Стандартен цвят за получерния текст в терминала" |
---|
203 | |
---|
204 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16 |
---|
205 | msgid "" |
---|
206 | "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " |
---|
207 | "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " |
---|
208 | "bold_color_same_as_fg is true." |
---|
209 | msgstr "" |
---|
210 | "Стандартен цвят на получерния текст в терминала (може да е цвят за HTML, " |
---|
211 | "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не " |
---|
212 | "се ползва, ако ключът „bold_color_same_as_fg“ е истина." |
---|
213 | |
---|
214 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17 |
---|
215 | msgid "Default color of terminal background" |
---|
216 | msgstr "Стандартен цвят за фона на терминала" |
---|
217 | |
---|
218 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18 |
---|
219 | msgid "" |
---|
220 | "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" |
---|
221 | "style hex digits, or a color name such as \"red\")." |
---|
222 | msgstr "" |
---|
223 | "Стандартен цвят на фона на терминала (може да е цвят за HTML, " |
---|
224 | "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)." |
---|
225 | |
---|
226 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19 |
---|
227 | msgid "Default color of text in the terminal" |
---|
228 | msgstr "Стандартен цвят за текста в терминала" |
---|
229 | |
---|
230 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20 |
---|
231 | msgid "" |
---|
232 | "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" |
---|
233 | "style hex digits, or a color name such as \"red\")." |
---|
234 | msgstr "" |
---|
235 | "Стандартен цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, " |
---|
236 | "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)." |
---|
237 | |
---|
238 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21 |
---|
239 | msgid "Default number of columns" |
---|
240 | msgstr "Стандартен брой колони" |
---|
241 | |
---|
242 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22 |
---|
243 | msgid "Default number of rows" |
---|
244 | msgstr "Стандартен брой редове" |
---|
245 | |
---|
246 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23 |
---|
247 | msgid "Effect of the Backspace key" |
---|
248 | msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“" |
---|
249 | |
---|
250 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24 |
---|
251 | msgid "Effect of the Delete key" |
---|
252 | msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“" |
---|
253 | |
---|
254 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25 |
---|
255 | msgid "Filename of a background image." |
---|
256 | msgstr "Файл на фоновото изображение." |
---|
257 | |
---|
258 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26 |
---|
259 | msgid "Font" |
---|
260 | msgstr "Шрифт" |
---|
261 | |
---|
262 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27 |
---|
263 | msgid "How much to darken the background image" |
---|
264 | msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение" |
---|
265 | |
---|
266 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28 |
---|
267 | msgid "Human-readable name of the profile" |
---|
268 | msgstr "Разбираемо за човек име на профила" |
---|
269 | |
---|
270 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29 |
---|
271 | msgid "Human-readable name of the profile." |
---|
272 | msgstr "Разбираемо за човек име на профила." |
---|
273 | |
---|
274 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30 |
---|
275 | msgid "Icon for terminal window" |
---|
276 | msgstr "Икона за прозореца на терминала" |
---|
277 | |
---|
278 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31 |
---|
279 | msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." |
---|
280 | msgstr "Икона за прозорци и подпрозорци с този профил." |
---|
281 | |
---|
282 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32 |
---|
283 | msgid "" |
---|
284 | "If the application in the terminal sets the title (most typically people " |
---|
285 | "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " |
---|
286 | "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " |
---|
287 | "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." |
---|
288 | msgstr "" |
---|
289 | "Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората са настроили " |
---|
290 | "програмите да правят това), динамично задаваното заглавие може да изтрие " |
---|
291 | "стандартното, да отиде пред него, да отиде след него или да го замени. " |
---|
292 | "Възможните стойности са „replace“, „before“, „after“, и „ignore“." |
---|
293 | |
---|
294 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33 |
---|
295 | msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." |
---|
296 | msgstr "" |
---|
297 | "Ако е истина, приложенията в терминала могат да използват получер текст." |
---|
298 | |
---|
299 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34 |
---|
300 | msgid "" |
---|
301 | "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." |
---|
302 | msgstr "Ако е истина, получерният текст ще се извежда с цвета на нормалния." |
---|
303 | |
---|
304 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35 |
---|
305 | msgid "" |
---|
306 | "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " |
---|
307 | "the terminal bell." |
---|
308 | msgstr "" |
---|
309 | "Ако е истина, програмите няма да издават звуци когато изпращат екранираща " |
---|
310 | "последователност за терминалния звънец." |
---|
311 | |
---|
312 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36 |
---|
313 | msgid "" |
---|
314 | "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " |
---|
315 | "default_size_columns and default_size_rows." |
---|
316 | msgstr "" |
---|
317 | "Ако е истина, новоотворените прозорци ще имат размера указан от ключовете " |
---|
318 | "„default_size_columns“ (колони) и „default_size_rows“ (редове)." |
---|
319 | |
---|
320 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37 |
---|
321 | msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." |
---|
322 | msgstr "Ако е истина, натискането на клавиш прелиства до най-долу." |
---|
323 | |
---|
324 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38 |
---|
325 | msgid "" |
---|
326 | "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " |
---|
327 | "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." |
---|
328 | msgstr "" |
---|
329 | "Ако е истина, фоновото изображение се движи с текста, ако е лъжа — текстът " |
---|
330 | "се движи върху неподвижното фоново изображение." |
---|
331 | |
---|
332 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39 |
---|
333 | msgid "" |
---|
334 | "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " |
---|
335 | "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " |
---|
336 | "space if there is a lot of output to the terminal." |
---|
337 | msgstr "" |
---|
338 | "Ако е истина, броят редове за придвижване назад е неограничен. Историята се " |
---|
339 | "запазва във временен файл, което може да доведе до свършване на дисковото " |
---|
340 | "пространство при извеждането на много информация в терминала." |
---|
341 | |
---|
342 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40 |
---|
343 | msgid "" |
---|
344 | "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " |
---|
345 | "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" |
---|
346 | msgstr "" |
---|
347 | "Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в " |
---|
348 | "системата (пред argv[0] ще има тире.)." |
---|
349 | |
---|
350 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41 |
---|
351 | msgid "" |
---|
352 | "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " |
---|
353 | "command inside the terminal is launched." |
---|
354 | msgstr "" |
---|
355 | "Ако е истина, дневниците за utmp и wtmp ще бъдат обновени при изпълнението " |
---|
356 | "на командата в терминала." |
---|
357 | |
---|
358 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42 |
---|
359 | msgid "" |
---|
360 | "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " |
---|
361 | "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." |
---|
362 | msgstr "" |
---|
363 | "Ако е истина, терминалът ще използва стандартният шрифт на графичната среда, " |
---|
364 | "ако шрифтът е равноширок. В противен случай ще се полза най-близкият шрифт." |
---|
365 | |
---|
366 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43 |
---|
367 | msgid "" |
---|
368 | "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " |
---|
369 | "the terminal, instead of colors provided by the user." |
---|
370 | msgstr "" |
---|
371 | "Ако е истина, терминалът ще използва цветовата схема на работния плот, а не " |
---|
372 | "тази на потребителя." |
---|
373 | |
---|
374 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44 |
---|
375 | msgid "" |
---|
376 | "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " |
---|
377 | "running a shell." |
---|
378 | msgstr "" |
---|
379 | "Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни стойността на " |
---|
380 | "„custom_command“." |
---|
381 | |
---|
382 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45 |
---|
383 | msgid "" |
---|
384 | "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." |
---|
385 | msgstr "" |
---|
386 | "Ако е истина, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу." |
---|
387 | |
---|
388 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46 |
---|
389 | msgid "" |
---|
390 | "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " |
---|
391 | "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " |
---|
392 | "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " |
---|
393 | "keyboard shortcut for this action." |
---|
394 | msgstr "" |
---|
395 | "Клавишна комбинация за показване на диалога за създаването на профил. " |
---|
396 | "Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове " |
---|
397 | "използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате " |
---|
398 | "клавишна комбинация за тази опция." |
---|
399 | |
---|
400 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47 |
---|
401 | msgid "" |
---|
402 | "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " |
---|
403 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " |
---|
404 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." |
---|
405 | msgstr "" |
---|
406 | "Клавишна комбинация за затварянето на подпрозорец. Изразена е като низ в " |
---|
407 | "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате " |
---|
408 | "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." |
---|
409 | |
---|
410 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48 |
---|
411 | msgid "" |
---|
412 | "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " |
---|
413 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " |
---|
414 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " |
---|
415 | "this action." |
---|
416 | msgstr "" |
---|
417 | "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец. Изразена е като низ в същия " |
---|
418 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да " |
---|
419 | "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." |
---|
420 | |
---|
421 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49 |
---|
422 | msgid "" |
---|
423 | "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " |
---|
424 | "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " |
---|
425 | "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " |
---|
426 | "shortcut for this action." |
---|
427 | msgstr "" |
---|
428 | "Клавишна комбинация за копиране на избрания текст в буфера за обмен. " |
---|
429 | "Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове " |
---|
430 | "използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате " |
---|
431 | "клавишна комбинация за тази опция." |
---|
432 | |
---|
433 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50 |
---|
434 | msgid "" |
---|
435 | "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " |
---|
436 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " |
---|
437 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." |
---|
438 | msgstr "" |
---|
439 | "Клавишна комбинация за пускане на помощта. Изразена е като низ в същия " |
---|
440 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да " |
---|
441 | "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." |
---|
442 | |
---|
443 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51 |
---|
444 | msgid "" |
---|
445 | "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " |
---|
446 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " |
---|
447 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " |
---|
448 | "this action." |
---|
449 | msgstr "" |
---|
450 | "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта. Изразена е като низ в същия " |
---|
451 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да " |
---|
452 | "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." |
---|
453 | |
---|
454 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52 |
---|
455 | msgid "" |
---|
456 | "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " |
---|
457 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " |
---|
458 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " |
---|
459 | "this action." |
---|
460 | msgstr "" |
---|
461 | "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта. Изразена е като низ в същия " |
---|
462 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да " |
---|
463 | "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." |
---|
464 | |
---|
465 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53 |
---|
466 | msgid "" |
---|
467 | "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " |
---|
468 | "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " |
---|
469 | "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " |
---|
470 | "this action." |
---|
471 | msgstr "" |
---|
472 | "Клавишна комбинация за задаване на нормална големина на шрифта. Изразена е " |
---|
473 | "като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. " |
---|
474 | "Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за " |
---|
475 | "тази опция." |
---|
476 | |
---|
477 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54 |
---|
478 | msgid "" |
---|
479 | "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " |
---|
480 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " |
---|
481 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " |
---|
482 | "this action." |
---|
483 | msgstr "" |
---|
484 | "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец. Изразена е като низ в " |
---|
485 | "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате " |
---|
486 | "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." |
---|
487 | |
---|
488 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55 |
---|
489 | msgid "" |
---|
490 | "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " |
---|
491 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " |
---|
492 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " |
---|
493 | "this action." |
---|
494 | msgstr "" |
---|
495 | "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец. Изразена е като низ в същия " |
---|
496 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да " |
---|
497 | "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." |
---|
498 | |
---|
499 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56 |
---|
500 | msgid "" |
---|
501 | "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " |
---|
502 | "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " |
---|
503 | "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " |
---|
504 | "will be no keyboard shortcut for this action." |
---|
505 | msgstr "" |
---|
506 | "Клавишна комбинация за поставяне на съдържанието на буфера за обмен в " |
---|
507 | "терминала. Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните " |
---|
508 | "файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да " |
---|
509 | "имате клавишна комбинация за тази опция." |
---|
510 | |
---|
511 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57 |
---|
512 | msgid "" |
---|
513 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " |
---|
514 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " |
---|
515 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." |
---|
516 | msgstr "" |
---|
517 | "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 1. Изразена е като низ в " |
---|
518 | "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате " |
---|
519 | "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." |
---|
520 | |
---|
521 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58 |
---|
522 | msgid "" |
---|
523 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " |
---|
524 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " |
---|
525 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " |
---|
526 | "this action." |
---|
527 | msgstr "" |
---|
528 | "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 10. Изразена е като низ " |
---|
529 | "в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако " |
---|
530 | "искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази " |
---|
531 | "опция." |
---|
532 | |
---|
533 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59 |
---|
534 | msgid "" |
---|
535 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " |
---|
536 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " |
---|
537 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " |
---|
538 | "this action." |
---|
539 | msgstr "" |
---|
540 | "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 11. Изразена е като низ " |
---|
541 | "в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако " |
---|
542 | "искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази " |
---|
543 | "опция." |
---|
544 | |
---|
545 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60 |
---|
546 | msgid "" |
---|
547 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " |
---|
548 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " |
---|
549 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " |
---|
550 | "this action." |
---|
551 | msgstr "" |
---|
552 | "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 12. Изразена е като низ " |
---|
553 | "в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако " |
---|
554 | "искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази " |
---|
555 | "опция." |
---|
556 | |
---|
557 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61 |
---|
558 | msgid "" |
---|
559 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " |
---|
560 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " |
---|
561 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." |
---|
562 | msgstr "" |
---|
563 | "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 2. Изразена е като низ в " |
---|
564 | "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате " |
---|
565 | "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." |
---|
566 | |
---|
567 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62 |
---|
568 | msgid "" |
---|
569 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " |
---|
570 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " |
---|
571 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." |
---|
572 | msgstr "" |
---|
573 | "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 3. Изразена е като низ в " |
---|
574 | "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате " |
---|
575 | "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." |
---|
576 | |
---|
577 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63 |
---|
578 | msgid "" |
---|
579 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " |
---|
580 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " |
---|
581 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." |
---|
582 | msgstr "" |
---|
583 | "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 4. Изразена е като низ в " |
---|
584 | "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате " |
---|
585 | "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." |
---|
586 | |
---|
587 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64 |
---|
588 | msgid "" |
---|
589 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " |
---|
590 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " |
---|
591 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." |
---|
592 | msgstr "" |
---|
593 | "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 5. Изразена е като низ в " |
---|
594 | "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате " |
---|
595 | "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." |
---|
596 | |
---|
597 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65 |
---|
598 | msgid "" |
---|
599 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " |
---|
600 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " |
---|
601 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." |
---|
602 | msgstr "" |
---|
603 | "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 6. Изразена е като низ в " |
---|
604 | "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате " |
---|
605 | "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." |
---|
606 | |
---|
607 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66 |
---|
608 | msgid "" |
---|
609 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " |
---|
610 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " |
---|
611 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." |
---|
612 | msgstr "" |
---|
613 | "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 7. Изразена е като низ в " |
---|
614 | "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате " |
---|
615 | "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." |
---|
616 | |
---|
617 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67 |
---|
618 | msgid "" |
---|
619 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " |
---|
620 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " |
---|
621 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." |
---|
622 | msgstr "" |
---|
623 | "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 8. Изразена е като низ в " |
---|
624 | "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате " |
---|
625 | "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." |
---|
626 | |
---|
627 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68 |
---|
628 | msgid "" |
---|
629 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " |
---|
630 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " |
---|
631 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." |
---|
632 | msgstr "" |
---|
633 | "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 9. Изразена е като низ в " |
---|
634 | "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате " |
---|
635 | "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." |
---|
636 | |
---|
637 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69 |
---|
638 | msgid "" |
---|
639 | "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " |
---|
640 | "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " |
---|
641 | "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " |
---|
642 | "this action." |
---|
643 | msgstr "" |
---|
644 | "Клавишна комбинация за пускането на режим „На цял екран“. Изразена е като " |
---|
645 | "низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако " |
---|
646 | "искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази " |
---|
647 | "опция." |
---|
648 | |
---|
649 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70 |
---|
650 | msgid "" |
---|
651 | "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " |
---|
652 | "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " |
---|
653 | "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " |
---|
654 | "this action." |
---|
655 | msgstr "" |
---|
656 | "Клавишна комбинация за изчистване на терминала. Изразена е като низ в същия " |
---|
657 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да " |
---|
658 | "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." |
---|
659 | |
---|
660 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71 |
---|
661 | msgid "" |
---|
662 | "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " |
---|
663 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " |
---|
664 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " |
---|
665 | "this action." |
---|
666 | msgstr "" |
---|
667 | "Клавишна комбинация за рестартиране на терминала. Изразена е като низ в " |
---|
668 | "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате " |
---|
669 | "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." |
---|
670 | |
---|
671 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72 |
---|
672 | msgid "" |
---|
673 | "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " |
---|
674 | "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " |
---|
675 | "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " |
---|
676 | "shortcut for this action." |
---|
677 | msgstr "" |
---|
678 | "Клавишна комбинация за запазване на съдържанието на текущия подпрозорец във " |
---|
679 | "файл. Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове " |
---|
680 | "използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате " |
---|
681 | "клавишна комбинация за тази опция." |
---|
682 | |
---|
683 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73 |
---|
684 | msgid "" |
---|
685 | "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " |
---|
686 | "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " |
---|
687 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " |
---|
688 | "this action." |
---|
689 | msgstr "" |
---|
690 | "Клавишна комбинация за задаване на заглавие на терминала. Изразена е като " |
---|
691 | "низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако " |
---|
692 | "искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази " |
---|
693 | "опция." |
---|
694 | |
---|
695 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74 |
---|
696 | msgid "" |
---|
697 | "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " |
---|
698 | "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " |
---|
699 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " |
---|
700 | "this action." |
---|
701 | msgstr "" |
---|
702 | "Клавишна комбинация за превключване към следващия подпрозорец. Изразена е " |
---|
703 | "като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. " |
---|
704 | "Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за " |
---|
705 | "тази опция." |
---|
706 | |
---|
707 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75 |
---|
708 | msgid "" |
---|
709 | "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " |
---|
710 | "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " |
---|
711 | "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " |
---|
712 | "this action." |
---|
713 | msgstr "" |
---|
714 | "Клавишна комбинация за превключване към предишния подпрозорец. Изразена е " |
---|
715 | "като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. " |
---|
716 | "Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за " |
---|
717 | "тази опция." |
---|
718 | |
---|
719 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76 |
---|
720 | msgid "" |
---|
721 | "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " |
---|
722 | "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " |
---|
723 | "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " |
---|
724 | "shortcut for this action." |
---|
725 | msgstr "" |
---|
726 | "Клавишна комбинация за настройване видимостта на лентата с менюто. Изразена " |
---|
727 | "е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK" |
---|
728 | "+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация " |
---|
729 | "за тази опция." |
---|
730 | |
---|
731 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77 |
---|
732 | msgid "Keyboard shortcut to close a tab" |
---|
733 | msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец" |
---|
734 | |
---|
735 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78 |
---|
736 | msgid "Keyboard shortcut to close a window" |
---|
737 | msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец" |
---|
738 | |
---|
739 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79 |
---|
740 | msgid "Keyboard shortcut to copy text" |
---|
741 | msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст" |
---|
742 | |
---|
743 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80 |
---|
744 | msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" |
---|
745 | msgstr "Клавишна комбинация за създаване на нов профил" |
---|
746 | |
---|
747 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81 |
---|
748 | msgid "Keyboard shortcut to launch help" |
---|
749 | msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта" |
---|
750 | |
---|
751 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82 |
---|
752 | msgid "Keyboard shortcut to make font larger" |
---|
753 | msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта" |
---|
754 | |
---|
755 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83 |
---|
756 | msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" |
---|
757 | msgstr "Клавишна комбинация за нормална големина на шрифта" |
---|
758 | |
---|
759 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84 |
---|
760 | msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" |
---|
761 | msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта" |
---|
762 | |
---|
763 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85 |
---|
764 | msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" |
---|
765 | msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец" |
---|
766 | |
---|
767 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86 |
---|
768 | msgid "Keyboard shortcut to open a new window" |
---|
769 | msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец" |
---|
770 | |
---|
771 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87 |
---|
772 | msgid "Keyboard shortcut to paste text" |
---|
773 | msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст" |
---|
774 | |
---|
775 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88 |
---|
776 | msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" |
---|
777 | msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на терминала" |
---|
778 | |
---|
779 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89 |
---|
780 | msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" |
---|
781 | msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала" |
---|
782 | |
---|
783 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90 |
---|
784 | msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" |
---|
785 | msgstr "" |
---|
786 | "Клавишна комбинация за запазването на съдържанието на подпрозореца във файл" |
---|
787 | |
---|
788 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91 |
---|
789 | msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" |
---|
790 | msgstr "Клавишна комбинация за задаване заглавие на терминала" |
---|
791 | |
---|
792 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92 |
---|
793 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" |
---|
794 | msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 1" |
---|
795 | |
---|
796 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93 |
---|
797 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" |
---|
798 | msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 10" |
---|
799 | |
---|
800 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94 |
---|
801 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" |
---|
802 | msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 11" |
---|
803 | |
---|
804 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95 |
---|
805 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" |
---|
806 | msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 12" |
---|
807 | |
---|
808 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96 |
---|
809 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" |
---|
810 | msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 2" |
---|
811 | |
---|
812 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97 |
---|
813 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" |
---|
814 | msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 3" |
---|
815 | |
---|
816 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98 |
---|
817 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" |
---|
818 | msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 4" |
---|
819 | |
---|
820 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99 |
---|
821 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" |
---|
822 | msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 5" |
---|
823 | |
---|
824 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100 |
---|
825 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" |
---|
826 | msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 6" |
---|
827 | |
---|
828 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101 |
---|
829 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" |
---|
830 | msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 7" |
---|
831 | |
---|
832 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102 |
---|
833 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" |
---|
834 | msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 8" |
---|
835 | |
---|
836 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103 |
---|
837 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" |
---|
838 | msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 9" |
---|
839 | |
---|
840 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104 |
---|
841 | msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" |
---|
842 | msgstr "Клавишна комбинация за преход към следващия подпрозорец" |
---|
843 | |
---|
844 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105 |
---|
845 | msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" |
---|
846 | msgstr "Клавишна комбинация за преход към предишния подпрозорец" |
---|
847 | |
---|
848 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106 |
---|
849 | msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" |
---|
850 | msgstr "Клавишна комбинация за превключване в и от режим „На цял екран“" |
---|
851 | |
---|
852 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107 |
---|
853 | msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" |
---|
854 | msgstr "Клавишна комбинация за превключване видимостта на менюто" |
---|
855 | |
---|
856 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108 |
---|
857 | msgid "List of available encodings" |
---|
858 | msgstr "Списък на наличните кодирания" |
---|
859 | |
---|
860 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109 |
---|
861 | msgid "List of profiles" |
---|
862 | msgstr "Списък на профилите" |
---|
863 | |
---|
864 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110 |
---|
865 | msgid "" |
---|
866 | "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming " |
---|
867 | "subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." |
---|
868 | msgstr "" |
---|
869 | "Списък с профилите известни на gnome-terminal. Съдържа имена на подпапки на " |
---|
870 | "папката /apps/gnome-terminal/profiles." |
---|
871 | |
---|
872 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111 |
---|
873 | msgid "" |
---|
874 | "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " |
---|
875 | "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " |
---|
876 | "standard menubar accelerator to be disabled." |
---|
877 | msgstr "" |
---|
878 | "Можете да достигате до лентата с инструменти чрез „F10“. Това може да се " |
---|
879 | "променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „каквото_трябва“). Тази " |
---|
880 | "настройка изключва клавишната комбинация за достъп до лентата с инструменти." |
---|
881 | |
---|
882 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112 |
---|
883 | msgid "" |
---|
884 | "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " |
---|
885 | "use_custom_default_size is not enabled." |
---|
886 | msgstr "" |
---|
887 | "Брой колони в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът " |
---|
888 | "„use_custom_default_size“ е истина." |
---|
889 | |
---|
890 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113 |
---|
891 | msgid "Number of lines to keep in scrollback" |
---|
892 | msgstr "Брой редове за придвижване назад" |
---|
893 | |
---|
894 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114 |
---|
895 | msgid "" |
---|
896 | "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " |
---|
897 | "use_custom_default_size is not enabled." |
---|
898 | msgstr "" |
---|
899 | "Брой редове в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът " |
---|
900 | "„use_custom_default_size“ е истина." |
---|
901 | |
---|
902 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115 |
---|
903 | msgid "" |
---|
904 | "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " |
---|
905 | "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " |
---|
906 | "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." |
---|
907 | msgstr "" |
---|
908 | "Броят на редовете, които да се пазят в паметта за придвижване назад. Можете " |
---|
909 | "да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-" |
---|
910 | "старите редове се изтриват от паметта. Тази стойност не се ползва, ако " |
---|
911 | "ключът „scrollback_unlimited“ е истина." |
---|
912 | |
---|
913 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116 |
---|
914 | msgid "Palette for terminal applications" |
---|
915 | msgstr "Палитра за програмите в терминала" |
---|
916 | |
---|
917 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117 |
---|
918 | msgid "Position of the scrollbar" |
---|
919 | msgstr "Разположение на плъзгача" |
---|
920 | |
---|
921 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118 |
---|
922 | msgid "" |
---|
923 | "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " |
---|
924 | "restart the command." |
---|
925 | msgstr "" |
---|
926 | "Възможните стойности са „close“ за затваряне на терминала и „restart“ за " |
---|
927 | "повторно изпълнение на командата." |
---|
928 | |
---|
929 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119 |
---|
930 | msgid "" |
---|
931 | "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." |
---|
932 | msgstr "" |
---|
933 | "Профил, който да се използва, при отваряне на нов прозорец или подпрозорец. " |
---|
934 | "Трябва да е в списъка с профилите („profile_list“)." |
---|
935 | |
---|
936 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120 |
---|
937 | msgid "Profile to use for new terminals" |
---|
938 | msgstr "Профил за новите терминали" |
---|
939 | |
---|
940 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121 |
---|
941 | msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." |
---|
942 | msgstr "" |
---|
943 | "изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено " |
---|
944 | "use_custom_command." |
---|
945 | |
---|
946 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122 |
---|
947 | msgid "" |
---|
948 | "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" |
---|
949 | "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII " |
---|
950 | "BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound " |
---|
951 | "to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct " |
---|
952 | "setting for the Backspace key." |
---|
953 | msgstr "" |
---|
954 | "Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за обратно триене " |
---|
955 | "(backspace). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, " |
---|
956 | "„control-h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за " |
---|
957 | "екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или " |
---|
958 | "обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“." |
---|
959 | |
---|
960 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123 |
---|
961 | msgid "" |
---|
962 | "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " |
---|
963 | "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " |
---|
964 | "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " |
---|
965 | "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " |
---|
966 | "setting for the Delete key." |
---|
967 | msgstr "" |
---|
968 | "Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за триене " |
---|
969 | "(delete). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, „control-" |
---|
970 | "h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за екраниращата " |
---|
971 | "последователност, която най-често се задава за нормално или обратно триене. " |
---|
972 | "Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“." |
---|
973 | |
---|
974 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125 |
---|
975 | msgid "" |
---|
976 | "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " |
---|
977 | "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " |
---|
978 | "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" |
---|
979 | msgstr "" |
---|
980 | "Терминалите имат палитра с 16 цвята, която приложенията могат да използват. " |
---|
981 | "Това е тази палитра, цветовете са разделени с двоеточие. Имената на " |
---|
982 | "цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“" |
---|
983 | |
---|
984 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126 |
---|
985 | msgid "The cursor appearance" |
---|
986 | msgstr "Изглед на курсора" |
---|
987 | |
---|
988 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127 |
---|
989 | msgid "" |
---|
990 | "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " |
---|
991 | "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." |
---|
992 | msgstr "" |
---|
993 | "Възможните стойности са „block“ (правоъгълен блок), „ibeam“ (вертикална " |
---|
994 | "линия) или „underline“ за (долна черта)." |
---|
995 | |
---|
996 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128 |
---|
997 | msgid "" |
---|
998 | "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " |
---|
999 | "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." |
---|
1000 | msgstr "" |
---|
1001 | "Възможните стойности са „system“ — настройките на средата за премигването на " |
---|
1002 | "курсора, „on“ (с мигане) и „off“ (без мигане) за изрично указване на режима." |
---|
1003 | |
---|
1004 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129 |
---|
1005 | msgid "Title for terminal" |
---|
1006 | msgstr "Заглавие за терминала" |
---|
1007 | |
---|
1008 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130 |
---|
1009 | msgid "" |
---|
1010 | "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " |
---|
1011 | "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " |
---|
1012 | "depending on the title_mode setting." |
---|
1013 | msgstr "" |
---|
1014 | "Заглавие на прозорец на терминала или подпрозорец. Това заглавие може да се " |
---|
1015 | "замени или да включва заглавие, зададено от приложението, работещо в " |
---|
1016 | "терминала, в зависимост от настройката title_mode." |
---|
1017 | |
---|
1018 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131 |
---|
1019 | msgid "" |
---|
1020 | "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " |
---|
1021 | "this profile." |
---|
1022 | msgstr "" |
---|
1023 | "Ако е зададено, менюто е видимо в новите прозорци, за прозорци и подпрозорци " |
---|
1024 | "с този профил." |
---|
1025 | |
---|
1026 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132 |
---|
1027 | msgid "" |
---|
1028 | "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " |
---|
1029 | "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " |
---|
1030 | "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." |
---|
1031 | msgstr "" |
---|
1032 | "Тип на фона на терминала. Може да бъде „solid“ за плътен цвят, „image“ за " |
---|
1033 | "изображение, или „transperent“ за истинска прозрачност, ако е наличен " |
---|
1034 | "мениджър за наслагване, или за псевдо прозрачност, ако такъв липсва." |
---|
1035 | |
---|
1036 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133 |
---|
1037 | msgid "What to do with dynamic title" |
---|
1038 | msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие" |
---|
1039 | |
---|
1040 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134 |
---|
1041 | msgid "What to do with the terminal when the child command exits" |
---|
1042 | msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда" |
---|
1043 | |
---|
1044 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135 |
---|
1045 | msgid "" |
---|
1046 | "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " |
---|
1047 | "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " |
---|
1048 | "a range) should be the first character given." |
---|
1049 | msgstr "" |
---|
1050 | "Последователностите, които съдържат тези знаци се считат за една дума при " |
---|
1051 | "избирането на текст по думи. Обхватите могат да се записват разделени с " |
---|
1052 | "тире: „А-Я“. Ако тирето също се счита за част от дума, то трябва да се " |
---|
1053 | "зададе като първи знак." |
---|
1054 | |
---|
1055 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136 |
---|
1056 | msgid "" |
---|
1057 | "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " |
---|
1058 | "and \"hidden\"." |
---|
1059 | msgstr "" |
---|
1060 | "Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „left“ (отляво), " |
---|
1061 | "„right“ (отдясно) и „hidden“ (скрит)." |
---|
1062 | |
---|
1063 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137 |
---|
1064 | msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" |
---|
1065 | msgstr "Дали да се пазят неограничен брой редове за придвижване назад" |
---|
1066 | |
---|
1067 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138 |
---|
1068 | msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" |
---|
1069 | msgstr "Дали получерният текст да е с цвета на нормалния" |
---|
1070 | |
---|
1071 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139 |
---|
1072 | msgid "Whether the menubar has access keys" |
---|
1073 | msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп" |
---|
1074 | |
---|
1075 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140 |
---|
1076 | msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" |
---|
1077 | msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK за менюта са разрешени" |
---|
1078 | |
---|
1079 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141 |
---|
1080 | msgid "Whether to allow bold text" |
---|
1081 | msgstr "Позволяване на получер текст" |
---|
1082 | |
---|
1083 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142 |
---|
1084 | msgid "" |
---|
1085 | "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " |
---|
1086 | "more than one open tab." |
---|
1087 | msgstr "" |
---|
1088 | "Дали да се пита при затварянето на прозорец на терминала с повече от един " |
---|
1089 | "подпрозорец." |
---|
1090 | |
---|
1091 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143 |
---|
1092 | msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" |
---|
1093 | msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала" |
---|
1094 | |
---|
1095 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144 |
---|
1096 | msgid "Whether to blink the cursor" |
---|
1097 | msgstr "Дали да курсорът да мига" |
---|
1098 | |
---|
1099 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145 |
---|
1100 | msgid "" |
---|
1101 | "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " |
---|
1102 | "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " |
---|
1103 | "off." |
---|
1104 | msgstr "" |
---|
1105 | "Дали да се разрешават клавишните комбинации за менюто „Alt+буква“. Те може " |
---|
1106 | "да пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да " |
---|
1107 | "бъдат изключвани." |
---|
1108 | |
---|
1109 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146 |
---|
1110 | msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" |
---|
1111 | msgstr "" |
---|
1112 | "Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата" |
---|
1113 | |
---|
1114 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147 |
---|
1115 | msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" |
---|
1116 | msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката" |
---|
1117 | |
---|
1118 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148 |
---|
1119 | msgid "Whether to scroll background image" |
---|
1120 | msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга" |
---|
1121 | |
---|
1122 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149 |
---|
1123 | msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" |
---|
1124 | msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш" |
---|
1125 | |
---|
1126 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150 |
---|
1127 | msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" |
---|
1128 | msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни" |
---|
1129 | |
---|
1130 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151 |
---|
1131 | msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" |
---|
1132 | msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци" |
---|
1133 | |
---|
1134 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152 |
---|
1135 | msgid "Whether to silence terminal bell" |
---|
1136 | msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала" |
---|
1137 | |
---|
1138 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153 |
---|
1139 | msgid "Whether to update login records when launching terminal command" |
---|
1140 | msgstr "" |
---|
1141 | "Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на " |
---|
1142 | "командата в терминала" |
---|
1143 | |
---|
1144 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154 |
---|
1145 | msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" |
---|
1146 | msgstr "Дали новоотворените прозорци да са с определен стандартен размер" |
---|
1147 | |
---|
1148 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155 |
---|
1149 | msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" |
---|
1150 | msgstr "" |
---|
1151 | "Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала" |
---|
1152 | |
---|
1153 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156 |
---|
1154 | msgid "Whether to use the system font" |
---|
1155 | msgstr "Дали да се използва системният шрифт" |
---|
1156 | |
---|
1157 | #. Translators: Please note that this has to be a list of |
---|
1158 | #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). |
---|
1159 | #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be |
---|
1160 | #. translated. This is provided for customization of the default encoding |
---|
1161 | #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be |
---|
1162 | #. left alone. |
---|
1163 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:163 |
---|
1164 | msgid "[UTF-8,current]" |
---|
1165 | msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]" |
---|
1166 | |
---|
1167 | #: ../src/keybinding-editor.glade.h:1 |
---|
1168 | msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" |
---|
1169 | msgstr "Изключване на клавиша за достъп до _менюто (стандартно F10)" |
---|
1170 | |
---|
1171 | #: ../src/keybinding-editor.glade.h:2 |
---|
1172 | msgid "Keyboard Shortcuts" |
---|
1173 | msgstr "Клавишни комбинации" |
---|
1174 | |
---|
1175 | #: ../src/keybinding-editor.glade.h:3 |
---|
1176 | msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" |
---|
1177 | msgstr "" |
---|
1178 | "_Включване на клавишните комбинации на менюто (като Alt+f за менюто Файл)" |
---|
1179 | |
---|
1180 | #: ../src/keybinding-editor.glade.h:4 |
---|
1181 | msgid "_Shortcut keys:" |
---|
1182 | msgstr "_Клавишни комбинации:" |
---|
1183 | |
---|
1184 | #: ../src/profile-editor.c:42 |
---|
1185 | msgid "Black on light yellow" |
---|
1186 | msgstr "Черно на светложълто" |
---|
1187 | |
---|
1188 | #: ../src/profile-editor.c:44 |
---|
1189 | msgid "Black on white" |
---|
1190 | msgstr "Черно на бяло" |
---|
1191 | |
---|
1192 | #: ../src/profile-editor.c:46 |
---|
1193 | msgid "Gray on black" |
---|
1194 | msgstr "Сиво на черно" |
---|
1195 | |
---|
1196 | #: ../src/profile-editor.c:48 |
---|
1197 | msgid "Green on black" |
---|
1198 | msgstr "Зелено на черно" |
---|
1199 | |
---|
1200 | #: ../src/profile-editor.c:50 |
---|
1201 | msgid "White on black" |
---|
1202 | msgstr "Бяло на черно" |
---|
1203 | |
---|
1204 | #: ../src/profile-editor.c:476 |
---|
1205 | #, c-format |
---|
1206 | msgid "Error parsing command: %s" |
---|
1207 | msgstr "Грешка при анализа на команда: %s" |
---|
1208 | |
---|
1209 | #: ../src/profile-editor.c:494 |
---|
1210 | #, c-format |
---|
1211 | msgid "Editing Profile “%s”" |
---|
1212 | msgstr "Редактиране на профила „%s“" |
---|
1213 | |
---|
1214 | #. Translators: This is the name of a colour scheme |
---|
1215 | #: ../src/profile-editor.c:525 ../src/extra-strings.c:73 |
---|
1216 | msgid "Custom" |
---|
1217 | msgstr "Потребителска" |
---|
1218 | |
---|
1219 | #: ../src/profile-editor.c:644 |
---|
1220 | msgid "Images" |
---|
1221 | msgstr "Изображения" |
---|
1222 | |
---|
1223 | #: ../src/profile-editor.c:816 |
---|
1224 | #, c-format |
---|
1225 | msgid "Choose Palette Color %d" |
---|
1226 | msgstr "Избор на цвят на палитрата № %d" |
---|
1227 | |
---|
1228 | #: ../src/profile-editor.c:820 |
---|
1229 | #, c-format |
---|
1230 | msgid "Palette entry %d" |
---|
1231 | msgstr "Палитра — цвят № %d" |
---|
1232 | |
---|
1233 | #: ../src/profile-manager.glade.h:1 |
---|
1234 | msgid "Profiles" |
---|
1235 | msgstr "Профили" |
---|
1236 | |
---|
1237 | #: ../src/profile-manager.glade.h:2 |
---|
1238 | msgid "_Profile used when launching a new terminal:" |
---|
1239 | msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:" |
---|
1240 | |
---|
1241 | #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 |
---|
1242 | msgid "C_reate" |
---|
1243 | msgstr "С_ъздаване" |
---|
1244 | |
---|
1245 | #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:146 |
---|
1246 | msgid "New Profile" |
---|
1247 | msgstr "Нов профил" |
---|
1248 | |
---|
1249 | #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3 |
---|
1250 | msgid "Profile _name:" |
---|
1251 | msgstr "_Име на профила:" |
---|
1252 | |
---|
1253 | #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4 |
---|
1254 | msgid "_Base on:" |
---|
1255 | msgstr "_На основата на:" |
---|
1256 | |
---|
1257 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:1 |
---|
1258 | msgid "<b>Command</b>" |
---|
1259 | msgstr "<b>Команда</b>" |
---|
1260 | |
---|
1261 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 |
---|
1262 | msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>" |
---|
1263 | msgstr "<b>Преден план, фон, получер и подчертано</b>" |
---|
1264 | |
---|
1265 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 |
---|
1266 | msgid "<b>Palette</b>" |
---|
1267 | msgstr "<b>Палитра</b>" |
---|
1268 | |
---|
1269 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 |
---|
1270 | msgid "<b>Title</b>" |
---|
1271 | msgstr "<b>Заглавие</b>" |
---|
1272 | |
---|
1273 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 |
---|
1274 | msgid "" |
---|
1275 | "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to " |
---|
1276 | "them.</i></small>" |
---|
1277 | msgstr "" |
---|
1278 | "<small><i><b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове." |
---|
1279 | "</i></small>" |
---|
1280 | |
---|
1281 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 |
---|
1282 | msgid "" |
---|
1283 | "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave " |
---|
1284 | "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " |
---|
1285 | "applications and operating systems that expect different terminal behavior.</" |
---|
1286 | "i></small>" |
---|
1287 | msgstr "" |
---|
1288 | "<small><i><b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна " |
---|
1289 | "работа на някои програми.\n" |
---|
1290 | "Те са тук, само за да ви позволят да работите с някои програми и операционни " |
---|
1291 | "системи, които очакват различно поведение на терминала.</i></small>" |
---|
1292 | |
---|
1293 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 |
---|
1294 | msgid "<small><i>Maximum</i></small>" |
---|
1295 | msgstr "<small><i>Максимална</i></small>" |
---|
1296 | |
---|
1297 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 |
---|
1298 | msgid "<small><i>None</i></small>" |
---|
1299 | msgstr "<small><i>Минимална</i></small>" |
---|
1300 | |
---|
1301 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:9 |
---|
1302 | msgid "" |
---|
1303 | "Automatic\n" |
---|
1304 | "Control-H\n" |
---|
1305 | "ASCII DEL\n" |
---|
1306 | "Escape sequence\n" |
---|
1307 | "TTY Erase" |
---|
1308 | msgstr "" |
---|
1309 | "Автоматично\n" |
---|
1310 | "Control-H\n" |
---|
1311 | "ASCII DEL\n" |
---|
1312 | "Екр-ща посл-ст\n" |
---|
1313 | "TTY Erase" |
---|
1314 | |
---|
1315 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:14 |
---|
1316 | msgid "Background" |
---|
1317 | msgstr "Фон" |
---|
1318 | |
---|
1319 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:15 |
---|
1320 | msgid "Background image _scrolls" |
---|
1321 | msgstr "Придвижване на _фоновото изображение" |
---|
1322 | |
---|
1323 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:16 |
---|
1324 | msgid "" |
---|
1325 | "Block\n" |
---|
1326 | "I-Beam\n" |
---|
1327 | "Underline" |
---|
1328 | msgstr "" |
---|
1329 | "правоъгълен блок\n" |
---|
1330 | "вертикална черта\n" |
---|
1331 | "долна черта" |
---|
1332 | |
---|
1333 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:19 |
---|
1334 | msgid "Bol_d color:" |
---|
1335 | msgstr "Полу_черен цвят:" |
---|
1336 | |
---|
1337 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:20 |
---|
1338 | msgid "Built-in _schemes:" |
---|
1339 | msgstr "Вградени _схеми:" |
---|
1340 | |
---|
1341 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:21 |
---|
1342 | msgid "Built-in sche_mes:" |
---|
1343 | msgstr "_Вградени схеми:" |
---|
1344 | |
---|
1345 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:22 |
---|
1346 | msgid "Choose A Terminal Font" |
---|
1347 | msgstr "Избор на шрифт за терминала" |
---|
1348 | |
---|
1349 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:23 |
---|
1350 | msgid "Choose Terminal Background Color" |
---|
1351 | msgstr "Избор на цвета на фона на терминала" |
---|
1352 | |
---|
1353 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:24 |
---|
1354 | msgid "Choose Terminal Text Color" |
---|
1355 | msgstr "Избор на цвета на текста на терминала" |
---|
1356 | |
---|
1357 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:25 |
---|
1358 | msgid "Color p_alette:" |
---|
1359 | msgstr "_Цветова палитра:" |
---|
1360 | |
---|
1361 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:26 |
---|
1362 | msgid "Colors" |
---|
1363 | msgstr "Цветове" |
---|
1364 | |
---|
1365 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:27 |
---|
1366 | msgid "Compatibility" |
---|
1367 | msgstr "Съвместимост" |
---|
1368 | |
---|
1369 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:28 |
---|
1370 | msgid "Cursor _shape:" |
---|
1371 | msgstr "_Форма на курсора:" |
---|
1372 | |
---|
1373 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:29 |
---|
1374 | msgid "Custom co_mmand:" |
---|
1375 | msgstr "Потребителска _команда:" |
---|
1376 | |
---|
1377 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:30 |
---|
1378 | msgid "Default size:" |
---|
1379 | msgstr "Стандартен размер:" |
---|
1380 | |
---|
1381 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:31 |
---|
1382 | msgid "" |
---|
1383 | "Exit the terminal\n" |
---|
1384 | "Restart the command\n" |
---|
1385 | "Hold the terminal open" |
---|
1386 | msgstr "" |
---|
1387 | "Изход от терминала\n" |
---|
1388 | "Рестартиране на командата\n" |
---|
1389 | "Оставяне на терминала отворен" |
---|
1390 | |
---|
1391 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:34 |
---|
1392 | msgid "General" |
---|
1393 | msgstr "Общи" |
---|
1394 | |
---|
1395 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:35 |
---|
1396 | msgid "Image _file:" |
---|
1397 | msgstr "_Файл с изображение:" |
---|
1398 | |
---|
1399 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:36 |
---|
1400 | msgid "Initial _title:" |
---|
1401 | msgstr "_Начално заглавие:" |
---|
1402 | |
---|
1403 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:37 |
---|
1404 | msgid "" |
---|
1405 | "On the left side\n" |
---|
1406 | "On the right side\n" |
---|
1407 | "Disabled" |
---|
1408 | msgstr "" |
---|
1409 | "отляво\n" |
---|
1410 | "отдясно\n" |
---|
1411 | "изключена" |
---|
1412 | |
---|
1413 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:40 |
---|
1414 | msgid "Profile Editor" |
---|
1415 | msgstr "Редактор на профили" |
---|
1416 | |
---|
1417 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:41 |
---|
1418 | msgid "" |
---|
1419 | "Replace initial title\n" |
---|
1420 | "Append initial title\n" |
---|
1421 | "Prepend initial title\n" |
---|
1422 | "Keep initial title" |
---|
1423 | msgstr "" |
---|
1424 | "заменя първоначалното заглавие\n" |
---|
1425 | "вмъква се преди първоначалното заглавие\n" |
---|
1426 | "вмъква се след първоначалното заглавие\n" |
---|
1427 | "ползване на първоначалното заглавие" |
---|
1428 | |
---|
1429 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:45 |
---|
1430 | msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" |
---|
1431 | msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка" |
---|
1432 | |
---|
1433 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:46 |
---|
1434 | msgid "S_hade transparent or image background:" |
---|
1435 | msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:" |
---|
1436 | |
---|
1437 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:47 |
---|
1438 | msgid "Scroll on _keystroke" |
---|
1439 | msgstr "Придвижване при _натискане на клавиш" |
---|
1440 | |
---|
1441 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:48 |
---|
1442 | msgid "Scroll on _output" |
---|
1443 | msgstr "Придвижване при _извеждане на текст" |
---|
1444 | |
---|
1445 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:49 |
---|
1446 | msgid "Scroll_back:" |
---|
1447 | msgstr "Придвижване _назад:" |
---|
1448 | |
---|
1449 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:50 |
---|
1450 | msgid "Scrolling" |
---|
1451 | msgstr "Придвижване" |
---|
1452 | |
---|
1453 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:51 |
---|
1454 | msgid "Select Background Image" |
---|
1455 | msgstr "Избор на изображение за фон" |
---|
1456 | |
---|
1457 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:52 |
---|
1458 | msgid "Select-by-_word characters:" |
---|
1459 | msgstr "Знаци, считани за _букви:" |
---|
1460 | |
---|
1461 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:53 |
---|
1462 | msgid "Show _menubar by default in new terminals" |
---|
1463 | msgstr "Показване на менюто в _новите терминали" |
---|
1464 | |
---|
1465 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:54 |
---|
1466 | msgid "" |
---|
1467 | "Tango\n" |
---|
1468 | "Linux console\n" |
---|
1469 | "XTerm\n" |
---|
1470 | "Rxvt\n" |
---|
1471 | "Custom" |
---|
1472 | msgstr "" |
---|
1473 | "стандартът Танго\n" |
---|
1474 | "конзолата на Linux\n" |
---|
1475 | "терминал XTerm\n" |
---|
1476 | "терминал Rxvt\n" |
---|
1477 | "потребителски настройки" |
---|
1478 | |
---|
1479 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:59 |
---|
1480 | msgid "Terminal _bell" |
---|
1481 | msgstr "З_вук на терминала" |
---|
1482 | |
---|
1483 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:60 |
---|
1484 | msgid "Title and Command" |
---|
1485 | msgstr "Заглавие и команда" |
---|
1486 | |
---|
1487 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:61 |
---|
1488 | msgid "Use custom default terminal si_ze" |
---|
1489 | msgstr "Използване на стандартен _размер на терминала" |
---|
1490 | |
---|
1491 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:62 |
---|
1492 | msgid "When command _exits:" |
---|
1493 | msgstr "_При приключване на командата:" |
---|
1494 | |
---|
1495 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:63 |
---|
1496 | msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" |
---|
1497 | msgstr "_Кога командите задават собствено заглавие на прозореца:" |
---|
1498 | |
---|
1499 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:64 |
---|
1500 | msgid "_Allow bold text" |
---|
1501 | msgstr "Позволяване на полу_чер текст" |
---|
1502 | |
---|
1503 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:65 |
---|
1504 | msgid "_Background color:" |
---|
1505 | msgstr "Цвят на _фона:" |
---|
1506 | |
---|
1507 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:66 |
---|
1508 | msgid "_Background image" |
---|
1509 | msgstr "_Изображение за фон" |
---|
1510 | |
---|
1511 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:67 |
---|
1512 | msgid "_Backspace key generates:" |
---|
1513 | msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:" |
---|
1514 | |
---|
1515 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:68 |
---|
1516 | msgid "_Delete key generates:" |
---|
1517 | msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:" |
---|
1518 | |
---|
1519 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:69 |
---|
1520 | msgid "_Font:" |
---|
1521 | msgstr "_Шрифт:" |
---|
1522 | |
---|
1523 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:70 |
---|
1524 | msgid "_Profile name:" |
---|
1525 | msgstr "_Име на профила:" |
---|
1526 | |
---|
1527 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:71 |
---|
1528 | msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" |
---|
1529 | msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните" |
---|
1530 | |
---|
1531 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:72 |
---|
1532 | msgid "_Run command as a login shell" |
---|
1533 | msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане" |
---|
1534 | |
---|
1535 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:73 |
---|
1536 | msgid "_Same as text color" |
---|
1537 | msgstr "_Еднакъв с цвета на текста" |
---|
1538 | |
---|
1539 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:74 |
---|
1540 | msgid "_Scrollbar is:" |
---|
1541 | msgstr "_Лентата за придвижване е:" |
---|
1542 | |
---|
1543 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:75 |
---|
1544 | msgid "_Solid color" |
---|
1545 | msgstr "_Плътен цвят" |
---|
1546 | |
---|
1547 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:76 |
---|
1548 | msgid "_Text color:" |
---|
1549 | msgstr "Цвят на _текста:" |
---|
1550 | |
---|
1551 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:77 |
---|
1552 | msgid "_Transparent background" |
---|
1553 | msgstr "Про_зрачен фон" |
---|
1554 | |
---|
1555 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:78 |
---|
1556 | msgid "_Underline color:" |
---|
1557 | msgstr "Цвят за под_чертаване:" |
---|
1558 | |
---|
1559 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:79 |
---|
1560 | msgid "_Unlimited" |
---|
1561 | msgstr "_Без ограничение" |
---|
1562 | |
---|
1563 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:80 |
---|
1564 | msgid "_Update login records when command is launched" |
---|
1565 | msgstr "_Обновяване на записите utmp/wtmp при изпълнение на команда" |
---|
1566 | |
---|
1567 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:81 |
---|
1568 | msgid "_Use colors from system theme" |
---|
1569 | msgstr "_Използване на цветовете от системната тема" |
---|
1570 | |
---|
1571 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:82 |
---|
1572 | msgid "_Use the system fixed width font" |
---|
1573 | msgstr "Използване на _системния шрифт на терминала" |
---|
1574 | |
---|
1575 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:83 |
---|
1576 | msgid "columns" |
---|
1577 | msgstr "колони" |
---|
1578 | |
---|
1579 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:84 |
---|
1580 | msgid "lines" |
---|
1581 | msgstr "реда" |
---|
1582 | |
---|
1583 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:85 |
---|
1584 | msgid "rows" |
---|
1585 | msgstr "реда" |
---|
1586 | |
---|
1587 | #: ../src/terminal-accels.c:142 |
---|
1588 | msgid "New Tab" |
---|
1589 | msgstr "Нов подпрозорец" |
---|
1590 | |
---|
1591 | #: ../src/terminal-accels.c:144 |
---|
1592 | msgid "New Window" |
---|
1593 | msgstr "Нов прозорец" |
---|
1594 | |
---|
1595 | #: ../src/terminal-accels.c:149 |
---|
1596 | msgid "Save Contents" |
---|
1597 | msgstr "Запазване на съдържанието" |
---|
1598 | |
---|
1599 | #: ../src/terminal-accels.c:152 |
---|
1600 | msgid "Close Tab" |
---|
1601 | msgstr "Затваряне на този подпрозорец" |
---|
1602 | |
---|
1603 | #: ../src/terminal-accels.c:154 |
---|
1604 | msgid "Close Window" |
---|
1605 | msgstr "Затваряне на този прозорец" |
---|
1606 | |
---|
1607 | #: ../src/terminal-accels.c:160 |
---|
1608 | msgid "Copy" |
---|
1609 | msgstr "Копиране" |
---|
1610 | |
---|
1611 | #: ../src/terminal-accels.c:162 |
---|
1612 | msgid "Paste" |
---|
1613 | msgstr "Поставяне" |
---|
1614 | |
---|
1615 | #: ../src/terminal-accels.c:168 |
---|
1616 | msgid "Hide and Show menubar" |
---|
1617 | msgstr "Скриване/показване на менюто" |
---|
1618 | |
---|
1619 | #: ../src/terminal-accels.c:170 |
---|
1620 | msgid "Full Screen" |
---|
1621 | msgstr "Цял екран" |
---|
1622 | |
---|
1623 | #: ../src/terminal-accels.c:172 |
---|
1624 | msgid "Zoom In" |
---|
1625 | msgstr "Увеличаване" |
---|
1626 | |
---|
1627 | #: ../src/terminal-accels.c:174 |
---|
1628 | msgid "Zoom Out" |
---|
1629 | msgstr "Намаляване" |
---|
1630 | |
---|
1631 | #: ../src/terminal-accels.c:176 |
---|
1632 | msgid "Normal Size" |
---|
1633 | msgstr "Нормален размер" |
---|
1634 | |
---|
1635 | #: ../src/terminal-accels.c:182 ../src/terminal-window.c:3831 |
---|
1636 | msgid "Set Title" |
---|
1637 | msgstr "Задаване на заглавие" |
---|
1638 | |
---|
1639 | #: ../src/terminal-accels.c:184 |
---|
1640 | msgid "Reset" |
---|
1641 | msgstr "Възстановяване" |
---|
1642 | |
---|
1643 | #: ../src/terminal-accels.c:186 |
---|
1644 | msgid "Reset and Clear" |
---|
1645 | msgstr "Възстановяване и изчистване" |
---|
1646 | |
---|
1647 | #: ../src/terminal-accels.c:192 |
---|
1648 | msgid "Switch to Previous Tab" |
---|
1649 | msgstr "Преход към предишния подпрозорец" |
---|
1650 | |
---|
1651 | #: ../src/terminal-accels.c:194 |
---|
1652 | msgid "Switch to Next Tab" |
---|
1653 | msgstr "Преход към следващия подпрозорец" |
---|
1654 | |
---|
1655 | #: ../src/terminal-accels.c:196 |
---|
1656 | msgid "Move Tab to the Left" |
---|
1657 | msgstr "Преместване на подпрозореца наляво" |
---|
1658 | |
---|
1659 | #: ../src/terminal-accels.c:198 |
---|
1660 | msgid "Move Tab to the Right" |
---|
1661 | msgstr "Преместване на подпрозорец надясно" |
---|
1662 | |
---|
1663 | #: ../src/terminal-accels.c:200 |
---|
1664 | msgid "Detach Tab" |
---|
1665 | msgstr "Отделяне на подпрозореца" |
---|
1666 | |
---|
1667 | #: ../src/terminal-accels.c:202 |
---|
1668 | msgid "Switch to Tab 1" |
---|
1669 | msgstr "Преход към подпрозорец 1" |
---|
1670 | |
---|
1671 | #: ../src/terminal-accels.c:205 |
---|
1672 | msgid "Switch to Tab 2" |
---|
1673 | msgstr "Преход към подпрозорец 2" |
---|
1674 | |
---|
1675 | #: ../src/terminal-accels.c:208 |
---|
1676 | msgid "Switch to Tab 3" |
---|
1677 | msgstr "Преход към подпрозорец 3" |
---|
1678 | |
---|
1679 | #: ../src/terminal-accels.c:211 |
---|
1680 | msgid "Switch to Tab 4" |
---|
1681 | msgstr "Преход към подпрозорец 4" |
---|
1682 | |
---|
1683 | #: ../src/terminal-accels.c:214 |
---|
1684 | msgid "Switch to Tab 5" |
---|
1685 | msgstr "Преход към подпрозорец 5" |
---|
1686 | |
---|
1687 | #: ../src/terminal-accels.c:217 |
---|
1688 | msgid "Switch to Tab 6" |
---|
1689 | msgstr "Преход към подпрозорец 6" |
---|
1690 | |
---|
1691 | #: ../src/terminal-accels.c:220 |
---|
1692 | msgid "Switch to Tab 7" |
---|
1693 | msgstr "Преход към подпрозорец 7" |
---|
1694 | |
---|
1695 | #: ../src/terminal-accels.c:223 |
---|
1696 | msgid "Switch to Tab 8" |
---|
1697 | msgstr "Преход към подпрозорец 8" |
---|
1698 | |
---|
1699 | #: ../src/terminal-accels.c:226 |
---|
1700 | msgid "Switch to Tab 9" |
---|
1701 | msgstr "Преход към подпрозорец 9" |
---|
1702 | |
---|
1703 | #: ../src/terminal-accels.c:229 |
---|
1704 | msgid "Switch to Tab 10" |
---|
1705 | msgstr "Преход към подпрозорец 10" |
---|
1706 | |
---|
1707 | #: ../src/terminal-accels.c:232 |
---|
1708 | msgid "Switch to Tab 11" |
---|
1709 | msgstr "Преход към подпрозорец 11" |
---|
1710 | |
---|
1711 | #: ../src/terminal-accels.c:235 |
---|
1712 | msgid "Switch to Tab 12" |
---|
1713 | msgstr "Преход към подпрозорец 12" |
---|
1714 | |
---|
1715 | #: ../src/terminal-accels.c:241 |
---|
1716 | msgid "Contents" |
---|
1717 | msgstr "Ръководство" |
---|
1718 | |
---|
1719 | #: ../src/terminal-accels.c:246 |
---|
1720 | msgid "File" |
---|
1721 | msgstr "Файл" |
---|
1722 | |
---|
1723 | #: ../src/terminal-accels.c:247 |
---|
1724 | msgid "Edit" |
---|
1725 | msgstr "Редактиране" |
---|
1726 | |
---|
1727 | #: ../src/terminal-accels.c:248 |
---|
1728 | msgid "View" |
---|
1729 | msgstr "Изглед" |
---|
1730 | |
---|
1731 | #: ../src/terminal-accels.c:250 |
---|
1732 | msgid "Tabs" |
---|
1733 | msgstr "Подпрозорци" |
---|
1734 | |
---|
1735 | #: ../src/terminal-accels.c:251 |
---|
1736 | msgid "Help" |
---|
1737 | msgstr "Помощ" |
---|
1738 | |
---|
1739 | #: ../src/terminal-accels.c:720 |
---|
1740 | #, c-format |
---|
1741 | msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" |
---|
1742 | msgstr "Клавишната комбинация „%s“ отговаря на действието „%s“" |
---|
1743 | |
---|
1744 | #: ../src/terminal-accels.c:878 |
---|
1745 | msgid "_Action" |
---|
1746 | msgstr "_Действие" |
---|
1747 | |
---|
1748 | #: ../src/terminal-accels.c:896 |
---|
1749 | msgid "Shortcut _Key" |
---|
1750 | msgstr "_Клавишна комбинация" |
---|
1751 | |
---|
1752 | #: ../src/terminal-app.c:490 |
---|
1753 | msgid "Click button to choose profile" |
---|
1754 | msgstr "Натиснете за избор на профил" |
---|
1755 | |
---|
1756 | #: ../src/terminal-app.c:575 |
---|
1757 | msgid "Profile list" |
---|
1758 | msgstr "Списък на профилите" |
---|
1759 | |
---|
1760 | #: ../src/terminal-app.c:636 |
---|
1761 | #, c-format |
---|
1762 | msgid "Delete profile “%s”?" |
---|
1763 | msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?" |
---|
1764 | |
---|
1765 | #: ../src/terminal-app.c:652 |
---|
1766 | msgid "Delete Profile" |
---|
1767 | msgstr "Изтриване на профил" |
---|
1768 | |
---|
1769 | #: ../src/terminal-app.c:1097 |
---|
1770 | #, c-format |
---|
1771 | msgid "" |
---|
1772 | "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " |
---|
1773 | "profile with the same name?" |
---|
1774 | msgstr "" |
---|
1775 | "Вече съществува профил с име „%s“. Искате ли да се създаде още един профил " |
---|
1776 | "със същото име?" |
---|
1777 | |
---|
1778 | #: ../src/terminal-app.c:1199 |
---|
1779 | msgid "Choose base profile" |
---|
1780 | msgstr "Избор на основен профил" |
---|
1781 | |
---|
1782 | #: ../src/terminal-app.c:1813 |
---|
1783 | #, c-format |
---|
1784 | msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" |
---|
1785 | msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван стандартният\n" |
---|
1786 | |
---|
1787 | #: ../src/terminal-app.c:1837 |
---|
1788 | #, c-format |
---|
1789 | msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" |
---|
1790 | msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n" |
---|
1791 | |
---|
1792 | #: ../src/terminal-app.c:2015 |
---|
1793 | msgid "User Defined" |
---|
1794 | msgstr "Определено от потребителя" |
---|
1795 | |
---|
1796 | #: ../src/terminal.c:546 |
---|
1797 | #, c-format |
---|
1798 | msgid "Failed to parse arguments: %s\n" |
---|
1799 | msgstr "Аргументите не могат да бъдат анализирани: %s\n" |
---|
1800 | |
---|
1801 | #: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64 |
---|
1802 | #: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100 |
---|
1803 | #: ../src/terminal-encoding.c:111 |
---|
1804 | msgid "Western" |
---|
1805 | msgstr "западноевропейски" |
---|
1806 | |
---|
1807 | #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79 |
---|
1808 | #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109 |
---|
1809 | msgid "Central European" |
---|
1810 | msgstr "централноевропейски" |
---|
1811 | |
---|
1812 | #: ../src/terminal-encoding.c:53 |
---|
1813 | msgid "South European" |
---|
1814 | msgstr "южноевропейски" |
---|
1815 | |
---|
1816 | #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62 |
---|
1817 | #: ../src/terminal-encoding.c:116 |
---|
1818 | msgid "Baltic" |
---|
1819 | msgstr "балтийски" |
---|
1820 | |
---|
1821 | #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80 |
---|
1822 | #: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87 |
---|
1823 | #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110 |
---|
1824 | msgid "Cyrillic" |
---|
1825 | msgstr "кирилица" |
---|
1826 | |
---|
1827 | #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83 |
---|
1828 | #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115 |
---|
1829 | msgid "Arabic" |
---|
1830 | msgstr "арабски" |
---|
1831 | |
---|
1832 | #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95 |
---|
1833 | #: ../src/terminal-encoding.c:112 |
---|
1834 | msgid "Greek" |
---|
1835 | msgstr "гръцки" |
---|
1836 | |
---|
1837 | #: ../src/terminal-encoding.c:58 |
---|
1838 | msgid "Hebrew Visual" |
---|
1839 | msgstr "еврейски, визуално" |
---|
1840 | |
---|
1841 | #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82 |
---|
1842 | #: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114 |
---|
1843 | msgid "Hebrew" |
---|
1844 | msgstr "иврит" |
---|
1845 | |
---|
1846 | #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81 |
---|
1847 | #: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113 |
---|
1848 | msgid "Turkish" |
---|
1849 | msgstr "турски" |
---|
1850 | |
---|
1851 | #: ../src/terminal-encoding.c:61 |
---|
1852 | msgid "Nordic" |
---|
1853 | msgstr "скандинавски" |
---|
1854 | |
---|
1855 | #: ../src/terminal-encoding.c:63 |
---|
1856 | msgid "Celtic" |
---|
1857 | msgstr "келтски" |
---|
1858 | |
---|
1859 | #: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101 |
---|
1860 | msgid "Romanian" |
---|
1861 | msgstr "румънски" |
---|
1862 | |
---|
1863 | #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. |
---|
1864 | #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need |
---|
1865 | #. * the ASCII pass-through requirement? |
---|
1866 | #. |
---|
1867 | #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123 |
---|
1868 | #: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125 |
---|
1869 | #: ../src/terminal-encoding.c:126 |
---|
1870 | msgid "Unicode" |
---|
1871 | msgstr "Уникод" |
---|
1872 | |
---|
1873 | #: ../src/terminal-encoding.c:67 |
---|
1874 | msgid "Armenian" |
---|
1875 | msgstr "арменски" |
---|
1876 | |
---|
1877 | #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69 |
---|
1878 | #: ../src/terminal-encoding.c:73 |
---|
1879 | msgid "Chinese Traditional" |
---|
1880 | msgstr "традиционен китайски" |
---|
1881 | |
---|
1882 | #: ../src/terminal-encoding.c:70 |
---|
1883 | msgid "Cyrillic/Russian" |
---|
1884 | msgstr "кирилица (Русия)" |
---|
1885 | |
---|
1886 | #: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84 |
---|
1887 | #: ../src/terminal-encoding.c:104 |
---|
1888 | msgid "Japanese" |
---|
1889 | msgstr "японски" |
---|
1890 | |
---|
1891 | #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 |
---|
1892 | #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127 |
---|
1893 | msgid "Korean" |
---|
1894 | msgstr "корейски" |
---|
1895 | |
---|
1896 | #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75 |
---|
1897 | #: ../src/terminal-encoding.c:76 |
---|
1898 | msgid "Chinese Simplified" |
---|
1899 | msgstr "опростен китайски" |
---|
1900 | |
---|
1901 | #: ../src/terminal-encoding.c:77 |
---|
1902 | msgid "Georgian" |
---|
1903 | msgstr "грузински" |
---|
1904 | |
---|
1905 | #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103 |
---|
1906 | msgid "Cyrillic/Ukrainian" |
---|
1907 | msgstr "кирилица (Украйна)" |
---|
1908 | |
---|
1909 | #: ../src/terminal-encoding.c:91 |
---|
1910 | msgid "Croatian" |
---|
1911 | msgstr "хърватски" |
---|
1912 | |
---|
1913 | #: ../src/terminal-encoding.c:93 |
---|
1914 | msgid "Hindi" |
---|
1915 | msgstr "хинди" |
---|
1916 | |
---|
1917 | #: ../src/terminal-encoding.c:94 |
---|
1918 | msgid "Persian" |
---|
1919 | msgstr "персийски" |
---|
1920 | |
---|
1921 | #: ../src/terminal-encoding.c:96 |
---|
1922 | msgid "Gujarati" |
---|
1923 | msgstr "гуджарати" |
---|
1924 | |
---|
1925 | #: ../src/terminal-encoding.c:97 |
---|
1926 | msgid "Gurmukhi" |
---|
1927 | msgstr "гурмуки" |
---|
1928 | |
---|
1929 | #: ../src/terminal-encoding.c:99 |
---|
1930 | msgid "Icelandic" |
---|
1931 | msgstr "исландски" |
---|
1932 | |
---|
1933 | #: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108 |
---|
1934 | #: ../src/terminal-encoding.c:117 |
---|
1935 | msgid "Vietnamese" |
---|
1936 | msgstr "виетнамски" |
---|
1937 | |
---|
1938 | #: ../src/terminal-encoding.c:106 |
---|
1939 | msgid "Thai" |
---|
1940 | msgstr "тайландски" |
---|
1941 | |
---|
1942 | #: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528 |
---|
1943 | msgid "_Description" |
---|
1944 | msgstr "_Описание" |
---|
1945 | |
---|
1946 | #: ../src/terminal-encoding.c:512 ../src/terminal-encoding.c:537 |
---|
1947 | msgid "_Encoding" |
---|
1948 | msgstr "_Кодова таблица" |
---|
1949 | |
---|
1950 | #: ../src/terminal-encoding.c:595 |
---|
1951 | msgid "Current Locale" |
---|
1952 | msgstr "Текущ локал" |
---|
1953 | |
---|
1954 | #: ../src/terminal-options.c:175 |
---|
1955 | #, c-format |
---|
1956 | msgid "" |
---|
1957 | "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you " |
---|
1958 | "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" |
---|
1959 | "profile' option\n" |
---|
1960 | msgstr "" |
---|
1961 | "Опцията „%s“ не се поддържа в тази версия на gnome-terminal. Можете да " |
---|
1962 | "създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция „--" |
---|
1963 | "profile“\n" |
---|
1964 | |
---|
1965 | #: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:4062 |
---|
1966 | msgid "GNOME Terminal" |
---|
1967 | msgstr "Терминалът на GNOME" |
---|
1968 | |
---|
1969 | #: ../src/terminal-options.c:208 |
---|
1970 | #, c-format |
---|
1971 | msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" |
---|
1972 | msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s" |
---|
1973 | |
---|
1974 | #: ../src/terminal-options.c:343 |
---|
1975 | msgid "Two roles given for one window" |
---|
1976 | msgstr "Дадени са две роли на един прозорец" |
---|
1977 | |
---|
1978 | #: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397 |
---|
1979 | #, c-format |
---|
1980 | msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" |
---|
1981 | msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n" |
---|
1982 | |
---|
1983 | #: ../src/terminal-options.c:596 |
---|
1984 | #, c-format |
---|
1985 | msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" |
---|
1986 | msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение" |
---|
1987 | |
---|
1988 | #: ../src/terminal-options.c:603 |
---|
1989 | #, c-format |
---|
1990 | msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" |
---|
1991 | msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n" |
---|
1992 | |
---|
1993 | #: ../src/terminal-options.c:611 |
---|
1994 | #, c-format |
---|
1995 | msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" |
---|
1996 | msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n" |
---|
1997 | |
---|
1998 | #: ../src/terminal-options.c:646 |
---|
1999 | #, c-format |
---|
2000 | msgid "" |
---|
2001 | "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " |
---|
2002 | "command line" |
---|
2003 | msgstr "" |
---|
2004 | "Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от " |
---|
2005 | "командния ред" |
---|
2006 | |
---|
2007 | #: ../src/terminal-options.c:807 |
---|
2008 | msgid "Not a valid terminal config file." |
---|
2009 | msgstr "Това не е файл с настройки за терминала." |
---|
2010 | |
---|
2011 | #: ../src/terminal-options.c:820 |
---|
2012 | msgid "Incompatible terminal config file version." |
---|
2013 | msgstr "Несъвместима версия на файла с настройки на терминала." |
---|
2014 | |
---|
2015 | #: ../src/terminal-options.c:947 |
---|
2016 | msgid "" |
---|
2017 | "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " |
---|
2018 | "terminal" |
---|
2019 | msgstr "" |
---|
2020 | "Да не се регистрира към активиращия\n" |
---|
2021 | " сървър за имена. Не използва\n" |
---|
2022 | " повторно активен терминал." |
---|
2023 | |
---|
2024 | #: ../src/terminal-options.c:956 |
---|
2025 | msgid "Load a terminal configuration file" |
---|
2026 | msgstr "Зареждане на файл с настройки на терминала" |
---|
2027 | |
---|
2028 | #: ../src/terminal-options.c:965 |
---|
2029 | msgid "Save the terminal configuration to a file" |
---|
2030 | msgstr "Запазване на настройките на терминала във файл" |
---|
2031 | |
---|
2032 | #: ../src/terminal-options.c:979 |
---|
2033 | msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" |
---|
2034 | msgstr "" |
---|
2035 | "Отваряне на нов прозорец с\n" |
---|
2036 | " подпрозорец със стандартен " |
---|
2037 | "профил." |
---|
2038 | |
---|
2039 | #: ../src/terminal-options.c:988 |
---|
2040 | msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" |
---|
2041 | msgstr "" |
---|
2042 | "Отваряне на нов подпрозорец със\n" |
---|
2043 | " стандартния профил в последно\n" |
---|
2044 | " отворения прозорец." |
---|
2045 | |
---|
2046 | #: ../src/terminal-options.c:1001 |
---|
2047 | msgid "Turn on the menubar" |
---|
2048 | msgstr "Показване на менюто" |
---|
2049 | |
---|
2050 | #: ../src/terminal-options.c:1010 |
---|
2051 | msgid "Turn off the menubar" |
---|
2052 | msgstr "Скриване на менюто" |
---|
2053 | |
---|
2054 | #: ../src/terminal-options.c:1019 |
---|
2055 | msgid "Maximise the window" |
---|
2056 | msgstr "Максимизиране на прозореца" |
---|
2057 | |
---|
2058 | #: ../src/terminal-options.c:1028 |
---|
2059 | msgid "Full-screen the window" |
---|
2060 | msgstr "Прозорецът да заема целия екран" |
---|
2061 | |
---|
2062 | #: ../src/terminal-options.c:1037 |
---|
2063 | msgid "" |
---|
2064 | "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" |
---|
2065 | msgstr "" |
---|
2066 | "Задаване на размера на прозореца.\n" |
---|
2067 | " Напр. 80x24, или 80x24+200+200\n" |
---|
2068 | " (РЕДОВЕxКОЛОНИ+X+Y)" |
---|
2069 | |
---|
2070 | #: ../src/terminal-options.c:1038 |
---|
2071 | msgid "GEOMETRY" |
---|
2072 | msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" |
---|
2073 | |
---|
2074 | #: ../src/terminal-options.c:1046 |
---|
2075 | msgid "Set the window role" |
---|
2076 | msgstr "Задаване на ролята на прозореца" |
---|
2077 | |
---|
2078 | #: ../src/terminal-options.c:1047 |
---|
2079 | msgid "ROLE" |
---|
2080 | msgstr "РОЛЯ" |
---|
2081 | |
---|
2082 | #: ../src/terminal-options.c:1055 |
---|
2083 | msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" |
---|
2084 | msgstr "" |
---|
2085 | "Задаване на последния избран\n" |
---|
2086 | " подпрозорец като активен в " |
---|
2087 | "неговия\n" |
---|
2088 | " прозорец" |
---|
2089 | |
---|
2090 | #: ../src/terminal-options.c:1068 |
---|
2091 | msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" |
---|
2092 | msgstr "" |
---|
2093 | "Изпълняване на аргумента на тази\n" |
---|
2094 | " опция в терминала." |
---|
2095 | |
---|
2096 | #: ../src/terminal-options.c:1077 |
---|
2097 | msgid "Use the given profile instead of the default profile" |
---|
2098 | msgstr "Използване на дадения профил вместо стандартния" |
---|
2099 | |
---|
2100 | #: ../src/terminal-options.c:1078 |
---|
2101 | msgid "PROFILE-NAME" |
---|
2102 | msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ" |
---|
2103 | |
---|
2104 | #: ../src/terminal-options.c:1086 |
---|
2105 | msgid "Set the terminal title" |
---|
2106 | msgstr "Задаване на заглавието на терминала" |
---|
2107 | |
---|
2108 | #: ../src/terminal-options.c:1087 |
---|
2109 | msgid "TITLE" |
---|
2110 | msgstr "ЗАГЛАВИЕ" |
---|
2111 | |
---|
2112 | #: ../src/terminal-options.c:1095 |
---|
2113 | msgid "Set the working directory" |
---|
2114 | msgstr "" |
---|
2115 | "Задаване на работната папка на\n" |
---|
2116 | " терминала" |
---|
2117 | |
---|
2118 | #: ../src/terminal-options.c:1096 |
---|
2119 | msgid "DIRNAME" |
---|
2120 | msgstr "ПАПКА" |
---|
2121 | |
---|
2122 | #: ../src/terminal-options.c:1104 |
---|
2123 | msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" |
---|
2124 | msgstr "" |
---|
2125 | "Коефициент на мащабиране на\n" |
---|
2126 | " терминала (1.0 — нормален размер)" |
---|
2127 | |
---|
2128 | #: ../src/terminal-options.c:1105 |
---|
2129 | msgid "ZOOM" |
---|
2130 | msgstr "УВЕЛИЧЕНИЕ" |
---|
2131 | |
---|
2132 | #: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358 |
---|
2133 | msgid "GNOME Terminal Emulator" |
---|
2134 | msgstr "Терминалният емулатор на GNOME" |
---|
2135 | |
---|
2136 | #: ../src/terminal-options.c:1359 |
---|
2137 | msgid "Show GNOME Terminal options" |
---|
2138 | msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME" |
---|
2139 | |
---|
2140 | #: ../src/terminal-options.c:1369 |
---|
2141 | msgid "" |
---|
2142 | "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " |
---|
2143 | "specified:" |
---|
2144 | msgstr "" |
---|
2145 | "Опции за отварянето на нови прозорци или\n" |
---|
2146 | " подпрозорци. Могат да се указват " |
---|
2147 | "по-\n" |
---|
2148 | " вече от една от тях:" |
---|
2149 | |
---|
2150 | #: ../src/terminal-options.c:1370 |
---|
2151 | msgid "Show terminal options" |
---|
2152 | msgstr "Показване на опциите на терминала" |
---|
2153 | |
---|
2154 | #: ../src/terminal-options.c:1378 |
---|
2155 | msgid "" |
---|
2156 | "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " |
---|
2157 | "the default for all windows:" |
---|
2158 | msgstr "" |
---|
2159 | "Опции за прозорците. Използвани преди всички\n" |
---|
2160 | " опции „--window“ или „--tab“ " |
---|
2161 | "задават стан-\n" |
---|
2162 | " дарта за всички прозорци:" |
---|
2163 | |
---|
2164 | #: ../src/terminal-options.c:1379 |
---|
2165 | msgid "Show per-window options" |
---|
2166 | msgstr "Показване на опциите за прозорците" |
---|
2167 | |
---|
2168 | #: ../src/terminal-options.c:1387 |
---|
2169 | msgid "" |
---|
2170 | "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " |
---|
2171 | "the default for all terminals:" |
---|
2172 | msgstr "" |
---|
2173 | "Опции за подпрозорците. Използвани преди\n" |
---|
2174 | " всички опции „--window“ или „--" |
---|
2175 | "tab“\n" |
---|
2176 | " задават стандарта за всички " |
---|
2177 | "подпро-\n" |
---|
2178 | " зорци:" |
---|
2179 | |
---|
2180 | #: ../src/terminal-options.c:1388 |
---|
2181 | msgid "Show per-terminal options" |
---|
2182 | msgstr "Показване на опциите за подпрозорците" |
---|
2183 | |
---|
2184 | #: ../src/terminal-profile.c:164 |
---|
2185 | msgid "Unnamed" |
---|
2186 | msgstr "Без име" |
---|
2187 | |
---|
2188 | #: ../src/terminal-screen.c:1492 |
---|
2189 | msgid "_Profile Preferences" |
---|
2190 | msgstr "_Настройки на профила" |
---|
2191 | |
---|
2192 | #: ../src/terminal-screen.c:1493 ../src/terminal-screen.c:1876 |
---|
2193 | msgid "_Relaunch" |
---|
2194 | msgstr "_Повторно пускане" |
---|
2195 | |
---|
2196 | #: ../src/terminal-screen.c:1496 |
---|
2197 | msgid "There was an error creating the child process for this terminal" |
---|
2198 | msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал" |
---|
2199 | |
---|
2200 | #: ../src/terminal-screen.c:1880 |
---|
2201 | #, c-format |
---|
2202 | msgid "The child process exited normally with status %d." |
---|
2203 | msgstr "Дъщерният процес завърши нормално с код за състояние %d." |
---|
2204 | |
---|
2205 | #: ../src/terminal-screen.c:1883 |
---|
2206 | #, c-format |
---|
2207 | msgid "The child process was terminated by signal %d." |
---|
2208 | msgstr "Дъщерният процес бе преустановен от сигнал %d." |
---|
2209 | |
---|
2210 | #: ../src/terminal-screen.c:1886 |
---|
2211 | msgid "The child process was terminated." |
---|
2212 | msgstr "Дъщерният процес бе преустановен." |
---|
2213 | |
---|
2214 | #: ../src/terminal-tab-label.c:131 |
---|
2215 | msgid "Close tab" |
---|
2216 | msgstr "Затваряне на подпрозорец" |
---|
2217 | |
---|
2218 | #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 |
---|
2219 | msgid "Switch to this tab" |
---|
2220 | msgstr "Преход към този подпрозорец" |
---|
2221 | |
---|
2222 | #: ../src/terminal-util.c:186 |
---|
2223 | msgid "There was an error displaying help" |
---|
2224 | msgstr "Грешка при зареждането на помощта" |
---|
2225 | |
---|
2226 | #: ../src/terminal-util.c:257 |
---|
2227 | #, c-format |
---|
2228 | msgid "Could not open the address “%s”" |
---|
2229 | msgstr "Не може да бъде отворен адресът „%s“" |
---|
2230 | |
---|
2231 | #: ../src/terminal-util.c:364 |
---|
2232 | msgid "" |
---|
2233 | "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " |
---|
2234 | "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " |
---|
2235 | "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " |
---|
2236 | "any later version." |
---|
2237 | msgstr "" |
---|
2238 | "Тази програма (GNOME Terminal) е свободен софтуер. Можете да я " |
---|
2239 | "разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на " |
---|
2240 | "GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия " |
---|
2241 | "3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия." |
---|
2242 | |
---|
2243 | #: ../src/terminal-util.c:368 |
---|
2244 | msgid "" |
---|
2245 | "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " |
---|
2246 | "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " |
---|
2247 | "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " |
---|
2248 | "more details." |
---|
2249 | msgstr "" |
---|
2250 | "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " |
---|
2251 | "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " |
---|
2252 | "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." |
---|
2253 | |
---|
2254 | #: ../src/terminal-util.c:372 |
---|
2255 | msgid "" |
---|
2256 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " |
---|
2257 | "GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " |
---|
2258 | "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" |
---|
2259 | msgstr "" |
---|
2260 | "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " |
---|
2261 | "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " |
---|
2262 | "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." |
---|
2263 | |
---|
2264 | #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. |
---|
2265 | #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and |
---|
2266 | #. * the %s is the name of the terminal profile. |
---|
2267 | #. |
---|
2268 | #: ../src/terminal-window.c:477 |
---|
2269 | #, c-format |
---|
2270 | msgid "_%d. %s" |
---|
2271 | msgstr "_%d. %s" |
---|
2272 | |
---|
2273 | #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. |
---|
2274 | #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), |
---|
2275 | #. * and the %s is the name of the terminal profile. |
---|
2276 | #. |
---|
2277 | #: ../src/terminal-window.c:483 |
---|
2278 | #, c-format |
---|
2279 | msgid "_%c. %s" |
---|
2280 | msgstr "_%c. %s" |
---|
2281 | |
---|
2282 | #. Toplevel |
---|
2283 | #: ../src/terminal-window.c:1804 |
---|
2284 | msgid "_File" |
---|
2285 | msgstr "_Файл" |
---|
2286 | |
---|
2287 | #. File menu |
---|
2288 | #: ../src/terminal-window.c:1805 ../src/terminal-window.c:1817 |
---|
2289 | #: ../src/terminal-window.c:1964 |
---|
2290 | msgid "Open _Terminal" |
---|
2291 | msgstr "_Отваряне на прозорец" |
---|
2292 | |
---|
2293 | #: ../src/terminal-window.c:1806 ../src/terminal-window.c:1820 |
---|
2294 | #: ../src/terminal-window.c:1967 |
---|
2295 | msgid "Open Ta_b" |
---|
2296 | msgstr "О_тваряне на подпрозорец" |
---|
2297 | |
---|
2298 | #: ../src/terminal-window.c:1807 |
---|
2299 | msgid "_Edit" |
---|
2300 | msgstr "_Редактиране" |
---|
2301 | |
---|
2302 | #: ../src/terminal-window.c:1808 |
---|
2303 | msgid "_View" |
---|
2304 | msgstr "_Изглед" |
---|
2305 | |
---|
2306 | #: ../src/terminal-window.c:1809 |
---|
2307 | msgid "_Search" |
---|
2308 | msgstr "_Търсене" |
---|
2309 | |
---|
2310 | #: ../src/terminal-window.c:1810 |
---|
2311 | msgid "_Terminal" |
---|
2312 | msgstr "_Терминал" |
---|
2313 | |
---|
2314 | #: ../src/terminal-window.c:1811 |
---|
2315 | msgid "Ta_bs" |
---|
2316 | msgstr "По_дпрозорци" |
---|
2317 | |
---|
2318 | #: ../src/terminal-window.c:1812 |
---|
2319 | msgid "_Help" |
---|
2320 | msgstr "Помо_щ" |
---|
2321 | |
---|
2322 | #: ../src/terminal-window.c:1823 |
---|
2323 | msgid "New _Profile…" |
---|
2324 | msgstr "Нов _профил…" |
---|
2325 | |
---|
2326 | #: ../src/terminal-window.c:1826 |
---|
2327 | msgid "_Save Contents" |
---|
2328 | msgstr "_Запазване на съдържанието" |
---|
2329 | |
---|
2330 | #: ../src/terminal-window.c:1829 ../src/terminal-window.c:1973 |
---|
2331 | msgid "C_lose Tab" |
---|
2332 | msgstr "З_атваряне на този подпрозорец" |
---|
2333 | |
---|
2334 | #: ../src/terminal-window.c:1832 |
---|
2335 | msgid "_Close Window" |
---|
2336 | msgstr "_Затваряне на този прозорец" |
---|
2337 | |
---|
2338 | #: ../src/terminal-window.c:1843 ../src/terminal-window.c:1961 |
---|
2339 | msgid "Paste _Filenames" |
---|
2340 | msgstr "Поставяне на име на _файл" |
---|
2341 | |
---|
2342 | #: ../src/terminal-window.c:1849 |
---|
2343 | msgid "P_rofiles…" |
---|
2344 | msgstr "П_рофили…" |
---|
2345 | |
---|
2346 | #: ../src/terminal-window.c:1852 |
---|
2347 | msgid "_Keyboard Shortcuts…" |
---|
2348 | msgstr "_Клавишни комбинации…" |
---|
2349 | |
---|
2350 | #: ../src/terminal-window.c:1855 |
---|
2351 | msgid "Pr_ofile Preferences" |
---|
2352 | msgstr "_Настройки на профила" |
---|
2353 | |
---|
2354 | #. Search menu |
---|
2355 | #: ../src/terminal-window.c:1871 |
---|
2356 | msgid "_Find..." |
---|
2357 | msgstr "_Търсене…" |
---|
2358 | |
---|
2359 | #: ../src/terminal-window.c:1874 |
---|
2360 | msgid "Find Ne_xt" |
---|
2361 | msgstr "_Следваща поява" |
---|
2362 | |
---|
2363 | #: ../src/terminal-window.c:1877 |
---|
2364 | msgid "Find Pre_vious" |
---|
2365 | msgstr "_Предишна поява" |
---|
2366 | |
---|
2367 | #: ../src/terminal-window.c:1880 |
---|
2368 | msgid "_Clear Highlight" |
---|
2369 | msgstr "_Изчистване на осветяването" |
---|
2370 | |
---|
2371 | #: ../src/terminal-window.c:1884 |
---|
2372 | msgid "Go to _Line..." |
---|
2373 | msgstr "Към _ред…" |
---|
2374 | |
---|
2375 | #: ../src/terminal-window.c:1887 |
---|
2376 | msgid "_Incremental Search..." |
---|
2377 | msgstr "Постепенно _търсене…" |
---|
2378 | |
---|
2379 | #. Terminal menu |
---|
2380 | #: ../src/terminal-window.c:1893 |
---|
2381 | msgid "Change _Profile" |
---|
2382 | msgstr "Смяна на _профила" |
---|
2383 | |
---|
2384 | #: ../src/terminal-window.c:1894 |
---|
2385 | msgid "_Set Title…" |
---|
2386 | msgstr "_Задаване на заглавие…" |
---|
2387 | |
---|
2388 | #: ../src/terminal-window.c:1897 |
---|
2389 | msgid "Set _Character Encoding" |
---|
2390 | msgstr "_Кодова таблица на знаците" |
---|
2391 | |
---|
2392 | #: ../src/terminal-window.c:1898 |
---|
2393 | msgid "_Reset" |
---|
2394 | msgstr "_Възстановяване" |
---|
2395 | |
---|
2396 | #: ../src/terminal-window.c:1901 |
---|
2397 | msgid "Reset and C_lear" |
---|
2398 | msgstr "Възстановяване и _изчистване" |
---|
2399 | |
---|
2400 | #. Terminal/Encodings menu |
---|
2401 | #: ../src/terminal-window.c:1906 |
---|
2402 | msgid "_Add or Remove…" |
---|
2403 | msgstr "_Добавяне или премахване…" |
---|
2404 | |
---|
2405 | #. Tabs menu |
---|
2406 | #: ../src/terminal-window.c:1911 |
---|
2407 | msgid "_Previous Tab" |
---|
2408 | msgstr "_Предишен подпрозорец" |
---|
2409 | |
---|
2410 | #: ../src/terminal-window.c:1914 |
---|
2411 | msgid "_Next Tab" |
---|
2412 | msgstr "_Следващ подпрозорец" |
---|
2413 | |
---|
2414 | #: ../src/terminal-window.c:1917 |
---|
2415 | msgid "Move Tab _Left" |
---|
2416 | msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво" |
---|
2417 | |
---|
2418 | #: ../src/terminal-window.c:1920 |
---|
2419 | msgid "Move Tab _Right" |
---|
2420 | msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно" |
---|
2421 | |
---|
2422 | #: ../src/terminal-window.c:1923 |
---|
2423 | msgid "_Detach tab" |
---|
2424 | msgstr "_Отделяне на подпрозореца" |
---|
2425 | |
---|
2426 | #. Help menu |
---|
2427 | #: ../src/terminal-window.c:1928 |
---|
2428 | msgid "_Contents" |
---|
2429 | msgstr "_Ръководство" |
---|
2430 | |
---|
2431 | #: ../src/terminal-window.c:1931 |
---|
2432 | msgid "_About" |
---|
2433 | msgstr "_Относно" |
---|
2434 | |
---|
2435 | #. Popup menu |
---|
2436 | #: ../src/terminal-window.c:1936 |
---|
2437 | msgid "_Send Mail To…" |
---|
2438 | msgstr "Из_пращане на е-поща до…" |
---|
2439 | |
---|
2440 | #: ../src/terminal-window.c:1939 |
---|
2441 | msgid "_Copy E-mail Address" |
---|
2442 | msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата" |
---|
2443 | |
---|
2444 | #: ../src/terminal-window.c:1942 |
---|
2445 | msgid "C_all To…" |
---|
2446 | msgstr "_Обаждане на…" |
---|
2447 | |
---|
2448 | #: ../src/terminal-window.c:1945 |
---|
2449 | msgid "_Copy Call Address" |
---|
2450 | msgstr "_Копиране на адреса за обаждане" |
---|
2451 | |
---|
2452 | #: ../src/terminal-window.c:1948 |
---|
2453 | msgid "_Open Link" |
---|
2454 | msgstr "_Отваряне на връзка" |
---|
2455 | |
---|
2456 | #: ../src/terminal-window.c:1951 |
---|
2457 | msgid "_Copy Link Address" |
---|
2458 | msgstr "_Копиране на адреса на препратката" |
---|
2459 | |
---|
2460 | #: ../src/terminal-window.c:1954 |
---|
2461 | msgid "P_rofiles" |
---|
2462 | msgstr "_Профили" |
---|
2463 | |
---|
2464 | #: ../src/terminal-window.c:1970 ../src/terminal-window.c:3295 |
---|
2465 | msgid "C_lose Window" |
---|
2466 | msgstr "_Затваряне на този прозорец" |
---|
2467 | |
---|
2468 | #: ../src/terminal-window.c:1976 |
---|
2469 | msgid "L_eave Full Screen" |
---|
2470 | msgstr "Изход от _цял екран" |
---|
2471 | |
---|
2472 | #: ../src/terminal-window.c:1979 |
---|
2473 | msgid "_Input Methods" |
---|
2474 | msgstr "Методи за _вход" |
---|
2475 | |
---|
2476 | #. View Menu |
---|
2477 | #: ../src/terminal-window.c:1985 |
---|
2478 | msgid "Show _Menubar" |
---|
2479 | msgstr "_Показване на менюто" |
---|
2480 | |
---|
2481 | #: ../src/terminal-window.c:1989 |
---|
2482 | msgid "_Full Screen" |
---|
2483 | msgstr "На _цял екран" |
---|
2484 | |
---|
2485 | #: ../src/terminal-window.c:3282 |
---|
2486 | msgid "Close this window?" |
---|
2487 | msgstr "Затваряне на този прозорец?" |
---|
2488 | |
---|
2489 | #: ../src/terminal-window.c:3282 |
---|
2490 | msgid "Close this terminal?" |
---|
2491 | msgstr "Затваряне на терминала?" |
---|
2492 | |
---|
2493 | #: ../src/terminal-window.c:3286 |
---|
2494 | msgid "" |
---|
2495 | "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " |
---|
2496 | "the window will kill all of them." |
---|
2497 | msgstr "" |
---|
2498 | "В някой от подпрозорците на този прозорец поне един процес още не е завършил " |
---|
2499 | "работа. Затварянето на прозореца ще го убие." |
---|
2500 | |
---|
2501 | #: ../src/terminal-window.c:3290 |
---|
2502 | msgid "" |
---|
2503 | "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " |
---|
2504 | "kill it." |
---|
2505 | msgstr "" |
---|
2506 | "В този прозорец поне един процес още не е завършил работа. Затварянето на " |
---|
2507 | "прозореца ще го убие." |
---|
2508 | |
---|
2509 | #: ../src/terminal-window.c:3295 |
---|
2510 | msgid "C_lose Terminal" |
---|
2511 | msgstr "_Затваряне на терминала" |
---|
2512 | |
---|
2513 | #: ../src/terminal-window.c:3368 |
---|
2514 | msgid "Could not save contents" |
---|
2515 | msgstr "Съдържанието не може да бъде запазено" |
---|
2516 | |
---|
2517 | #: ../src/terminal-window.c:3392 |
---|
2518 | msgid "Save as..." |
---|
2519 | msgstr "Запазване като…" |
---|
2520 | |
---|
2521 | #: ../src/terminal-window.c:3854 |
---|
2522 | msgid "_Title:" |
---|
2523 | msgstr "_Заглавие:" |
---|
2524 | |
---|
2525 | #: ../src/terminal-window.c:4045 |
---|
2526 | msgid "Contributors:" |
---|
2527 | msgstr "Сътрудници:" |
---|
2528 | |
---|
2529 | #: ../src/terminal-window.c:4064 |
---|
2530 | msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" |
---|
2531 | msgstr "Емулатор на терминал към GNOME" |
---|
2532 | |
---|
2533 | #: ../src/terminal-window.c:4071 |
---|
2534 | msgid "translator-credits" |
---|
2535 | msgstr "" |
---|
2536 | "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n" |
---|
2537 | "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" |
---|
2538 | "Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n" |
---|
2539 | "Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n" |
---|
2540 | "Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n" |
---|
2541 | "\n" |
---|
2542 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" |
---|
2543 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" |
---|
2544 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" |
---|
2545 | |
---|
2546 | #. |
---|
2547 | #. * Copyright © 2009 Christian Persch |
---|
2548 | #. * |
---|
2549 | #. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify |
---|
2550 | #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by |
---|
2551 | #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or |
---|
2552 | #. * (at your option) any later version. |
---|
2553 | #. * |
---|
2554 | #. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful, |
---|
2555 | #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of |
---|
2556 | #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the |
---|
2557 | #. * GNU General Public License for more details. |
---|
2558 | #. * |
---|
2559 | #. * You should have received a copy of the GNU General Public License |
---|
2560 | #. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>. |
---|
2561 | #. |
---|
2562 | #. This file contains extra strings that need to be translated, but |
---|
2563 | #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and |
---|
2564 | #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. |
---|
2565 | #. |
---|
2566 | #. Translators: This refers to the Delete keybinding option |
---|
2567 | #: ../src/extra-strings.c:24 |
---|
2568 | msgid "Automatic" |
---|
2569 | msgstr "Автоматично" |
---|
2570 | |
---|
2571 | #. Translators: This refers to the Delete keybinding option |
---|
2572 | #: ../src/extra-strings.c:26 |
---|
2573 | msgid "Control-H" |
---|
2574 | msgstr "Ctrl-H" |
---|
2575 | |
---|
2576 | #. Translators: This refers to the Delete keybinding option |
---|
2577 | #: ../src/extra-strings.c:28 |
---|
2578 | msgid "ASCII DEL" |
---|
2579 | msgstr "ASCII DEL" |
---|
2580 | |
---|
2581 | #. Translators: This refers to the Delete keybinding option |
---|
2582 | #: ../src/extra-strings.c:30 |
---|
2583 | msgid "Escape sequence" |
---|
2584 | msgstr "Екранираща последователност" |
---|
2585 | |
---|
2586 | #. Translators: This refers to the Delete keybinding option |
---|
2587 | #: ../src/extra-strings.c:32 |
---|
2588 | msgid "TTY Erase" |
---|
2589 | msgstr "TTY Erase" |
---|
2590 | |
---|
2591 | #. Translators: Cursor shape: ... |
---|
2592 | #: ../src/extra-strings.c:35 |
---|
2593 | msgid "Block" |
---|
2594 | msgstr "Правоъгълник" |
---|
2595 | |
---|
2596 | #. Translators: Cursor shape: ... |
---|
2597 | #: ../src/extra-strings.c:37 |
---|
2598 | msgid "I-Beam" |
---|
2599 | msgstr "Вертикална черта" |
---|
2600 | |
---|
2601 | #. Translators: Cursor shape: ... |
---|
2602 | #: ../src/extra-strings.c:39 |
---|
2603 | msgid "Underline" |
---|
2604 | msgstr "Подчертаване" |
---|
2605 | |
---|
2606 | #. Translators: When command exits: ... |
---|
2607 | #: ../src/extra-strings.c:42 |
---|
2608 | msgid "Exit the terminal" |
---|
2609 | msgstr "Изход от терминала" |
---|
2610 | |
---|
2611 | #. Translators: When command exits: ... |
---|
2612 | #: ../src/extra-strings.c:44 |
---|
2613 | msgid "Restart the command" |
---|
2614 | msgstr "Рестартиране на командата" |
---|
2615 | |
---|
2616 | #. Translators: When command exits: ... |
---|
2617 | #: ../src/extra-strings.c:46 |
---|
2618 | msgid "Hold the terminal open" |
---|
2619 | msgstr "Терминалът да остане отворен" |
---|
2620 | |
---|
2621 | #. Translators: Scrollbar is: ... |
---|
2622 | #: ../src/extra-strings.c:49 |
---|
2623 | msgid "On the left side" |
---|
2624 | msgstr "Отляво" |
---|
2625 | |
---|
2626 | #. Translators: Scrollbar is: ... |
---|
2627 | #: ../src/extra-strings.c:51 |
---|
2628 | msgid "On the right side" |
---|
2629 | msgstr "Отдясно" |
---|
2630 | |
---|
2631 | #. Translators: Scrollbar is: ... |
---|
2632 | #: ../src/extra-strings.c:53 |
---|
2633 | msgid "Disabled" |
---|
2634 | msgstr "Изключен" |
---|
2635 | |
---|
2636 | #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... |
---|
2637 | #: ../src/extra-strings.c:56 |
---|
2638 | msgid "Replace initial title" |
---|
2639 | msgstr "Замяна на първоначалното заглавие" |
---|
2640 | |
---|
2641 | #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... |
---|
2642 | #: ../src/extra-strings.c:58 |
---|
2643 | msgid "Append initial title" |
---|
2644 | msgstr "Добавяне пред първоначалното заглавие" |
---|
2645 | |
---|
2646 | #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... |
---|
2647 | #: ../src/extra-strings.c:60 |
---|
2648 | msgid "Prepend initial title" |
---|
2649 | msgstr "Добавяне зад първоначалното заглавие" |
---|
2650 | |
---|
2651 | #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... |
---|
2652 | #: ../src/extra-strings.c:62 |
---|
2653 | msgid "Keep initial title" |
---|
2654 | msgstr "Запазване на първоначалното заглавие" |
---|
2655 | |
---|
2656 | #. Translators: This is the name of a colour scheme |
---|
2657 | #: ../src/extra-strings.c:65 |
---|
2658 | msgid "Tango" |
---|
2659 | msgstr "Танго" |
---|
2660 | |
---|
2661 | #. Translators: This is the name of a colour scheme |
---|
2662 | #: ../src/extra-strings.c:67 |
---|
2663 | msgid "Linux console" |
---|
2664 | msgstr "Конзола на Линукс" |
---|
2665 | |
---|
2666 | #. Translators: This is the name of a colour scheme |
---|
2667 | #: ../src/extra-strings.c:69 |
---|
2668 | msgid "XTerm" |
---|
2669 | msgstr "XTerm" |
---|
2670 | |
---|
2671 | #. Translators: This is the name of a colour scheme |
---|
2672 | #: ../src/extra-strings.c:71 |
---|
2673 | msgid "Rxvt" |
---|
2674 | msgstr "Rxvt" |
---|