source: gnome/master/gnome-terminal.master.bg.po@ 3053

Last change on this file since 3053 was 3053, checked in by Александър Шопов, 10 years ago

gnome-terminal: подаден в master

  • Property gtp:aboutfix set to Correct the links
  • Property gtp:pluralfix set to Add parentheses
File size: 76.5 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-terminal po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
4# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2003, 2007, 2008, 2009, 2015, 2016.
6# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
7# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2006
8# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
9# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
10#
11#
12msgid ""
13msgstr ""
14"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
15"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16"POT-Creation-Date: 2016-02-06 22:31+0200\n"
17"PO-Revision-Date: 2016-02-06 11:06+0200\n"
18"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
19"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20"Language: bg\n"
21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25
26#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
27#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:168
28#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:240
29#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
30#: ../src/terminal-window.c:2645 ../src/terminal-window.c:2990
31msgid "Terminal"
32msgstr "Терминал"
33
34#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
35#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
36msgid "Use the command line"
37msgstr "Използване на команден ред"
38
39#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
40msgid ""
41"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
42"environment which can be used to run programs available on your system."
43msgstr ""
44"Терминалът на GNOME е емулатор на традиционен терминал и дава достъп до "
45"обвивките на UNIX, от които могат да се стартират програмите на вашия "
46"компютър."
47
48#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
49msgid ""
50"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
51"shortcuts."
52msgstr ""
53"Програмата поддържа профили, множество подпрозорци и клавишни комбинации."
54
55#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
56msgid "Terminal plugin for Files"
57msgstr "Приставка за „Файлове“"
58
59#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
60msgid "Open a terminal from Files"
61msgstr "Отваряне на терминал от „Файлове“"
62
63#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:3
64msgid ""
65"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
66"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
67msgstr ""
68"Това е приставка за програмата „Файлове“, която добавя команда за отваряне "
69"на терминала в текущата папка."
70
71#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
72msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
73msgstr ""
74"обвивка;терминал;команда;команден;ред;интерпретатор;eмулатор;конзола;баш;шел;"
75"дос;shell;prompt;command;commandline;cmd;"
76
77#: ../src/gterminal.vala:29
78msgid "Suppress output"
79msgstr "Без извеждане на данни"
80
81#: ../src/gterminal.vala:31
82msgid "Verbose output"
83msgstr "Извеждане на подробни данни"
84
85#: ../src/gterminal.vala:43
86msgid "Output options:"
87msgstr "Опции за извеждането:"
88
89#: ../src/gterminal.vala:44
90msgid "Show output options"
91msgstr "Извеждане на опциите за извеждането:"
92
93#: ../src/gterminal.vala:85
94#, c-format
95msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
96msgstr "„%s“ е неправилен идентификатор на програма"
97
98#: ../src/gterminal.vala:102
99msgid "Server application ID"
100msgstr "Идентификатор на сървърна програма"
101
102#: ../src/gterminal.vala:102
103msgid "ID"
104msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
105
106#: ../src/gterminal.vala:104
107msgid "Show completions"
108msgstr "Извеждане на опциите за дописване"
109
110#: ../src/gterminal.vala:111
111msgid "Global options:"
112msgstr "Глобални опции:"
113
114#: ../src/gterminal.vala:112
115msgid "Show global options"
116msgstr "Извеждане на глобалните опции"
117
118#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
119msgid "FD passing of stdin is not supported"
120msgstr "Предаването на стандартния вход чрез файлов дескриптор не се поддържа"
121
122#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
123msgid "FD passing of stdout is not supported"
124msgstr "Предаването на стандартния изход чрез файлов дескриптор не се поддържа"
125
126#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
127msgid "FD passing of stderr is not supported"
128msgstr ""
129"Предаването на стандартната грешка чрез файлов дескриптор не се поддържа"
130
131#: ../src/gterminal.vala:149
132#, c-format
133msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
134msgstr "Неправилен аргумент „%s“ за опцията „--fd“"
135
136#: ../src/gterminal.vala:162
137#, c-format
138msgid "Cannot pass FD %d twice"
139msgstr "Файловият дескриптор %d не може да се подаде повече от един път"
140
141#: ../src/gterminal.vala:185
142msgid "Forward stdin"
143msgstr "Пренасочване на стандартния вход"
144
145#: ../src/gterminal.vala:187
146msgid "Forward stdout"
147msgstr "Пренасочване на стандартния изход"
148
149#: ../src/gterminal.vala:189
150msgid "Forward stderr"
151msgstr "Пренасочване на стандартната грешка"
152
153#: ../src/gterminal.vala:191
154msgid "Forward file descriptor"
155msgstr "Пренасочване на файлов дескриптор"
156
157#: ../src/gterminal.vala:191
158msgid "FD"
159msgstr "Файлов дескриптор"
160
161#: ../src/gterminal.vala:198
162msgid "Exec options:"
163msgstr "Опции за изпълнение"
164
165#: ../src/gterminal.vala:199
166msgid "Show exec options"
167msgstr "Извеждане на опциите за изпълнение"
168
169#: ../src/gterminal.vala:218
170msgid "Maximise the window"
171msgstr "Максимизиране на прозореца"
172
173#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1104
174msgid "Full-screen the window"
175msgstr "Прозорецът да заема целия екран"
176
177#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1113
178msgid ""
179"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
180msgstr ""
181"Задаване на размера на прозореца.\n"
182" Напр. 80x24, или 80x24+200+200\n"
183" (РЕДОВЕxКОЛОНИ+X+Y)"
184
185#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1114
186msgid "GEOMETRY"
187msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
188
189#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1122
190msgid "Set the window role"
191msgstr "Задаване на ролята на прозореца"
192
193#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1123
194msgid "ROLE"
195msgstr "РОЛЯ"
196
197#: ../src/gterminal.vala:232
198msgid "Window options:"
199msgstr "Опции за прозорците"
200
201#: ../src/gterminal.vala:233
202msgid "Show window options"
203msgstr "Извеждане на опциите за прозорците"
204
205#: ../src/gterminal.vala:251
206#, c-format
207msgid "May only use option %s once"
208msgstr "Можете да използвате опцията „%s“ максимум веднъж"
209
210#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:680
211#, c-format
212msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
213msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение"
214
215#: ../src/gterminal.vala:268
216#, c-format
217msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
218msgstr "Коефициентът на увеличение „%s“ е извън позволения диапазон"
219
220#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1153
221msgid "Use the given profile instead of the default profile"
222msgstr "Използване на дадения профил вместо стандартния"
223
224#: ../src/gterminal.vala:278
225msgid "UUID"
226msgstr "Универсално уникален идентификатор"
227
228#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1170
229msgid "Set the working directory"
230msgstr ""
231"Задаване на работната папка на\n"
232" терминала"
233
234#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1171
235msgid "DIRNAME"
236msgstr "ПАПКА"
237
238#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1179
239msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
240msgstr ""
241"Коефициент на мащабиране на\n"
242" терминала (1.0 — нормален размер)"
243
244#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1180
245msgid "ZOOM"
246msgstr "УВЕЛИЧЕНИЕ"
247
248#: ../src/gterminal.vala:290
249msgid "Terminal options:"
250msgstr "Опции на терминала:"
251
252#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1286
253msgid "Show terminal options"
254msgstr "Извеждане на опциите на терминала"
255
256#: ../src/gterminal.vala:304
257msgid "Wait until the child exits"
258msgstr "Изчакване докато дъщерния процес завърши"
259
260#: ../src/gterminal.vala:311
261msgid "Processing options:"
262msgstr "Опции за обработката:"
263
264#: ../src/gterminal.vala:312
265msgid "Show processing options"
266msgstr "Извеждане на опциите за обработката:"
267
268#: ../src/gterminal.vala:475 ../src/gterminal.vala:572
269#: ../src/gterminal.vala:595 ../src/gterminal.vala:654
270#: ../src/gterminal.vala:681 ../src/gterminal.vala:703
271msgid "Missing argument"
272msgstr "Липсва аргумент"
273
274#: ../src/gterminal.vala:495
275#, c-format
276msgid "Unknown command \"%s\""
277msgstr "Непозната команда „%s“"
278
279#: ../src/gterminal.vala:522
280#, c-format
281msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
282msgstr "„%s“ изисква аргумент след „--“, който да е команда за изпълнение"
283
284#: ../src/gterminal.vala:525
285msgid "Extraneous arguments after '--'"
286msgstr "Излишни аргументи след „--“"
287
288#: ../src/gterminal.vala:740
289msgid "GTerminal"
290msgstr "GTerminal"
291
292#: ../src/gterminal.vala:756
293#, c-format
294msgid "Error processing arguments: %s\n"
295msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n"
296
297#: ../src/migration.c:403
298msgid "Default"
299msgstr "Стандартен цвят"
300
301#: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99
302msgid "Unnamed"
303msgstr "Без име"
304
305#. Translators: Keep single quote please!
306#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
307msgctxt "visible-name"
308msgid "'Unnamed'"
309msgstr "'Без име'"
310
311#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
312msgid "Human-readable name of the profile"
313msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
314
315#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
316msgid "Human-readable name of the profile."
317msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
318
319#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
320msgid "Default color of text in the terminal"
321msgstr "Стандартен цвят за текста в терминала"
322
323#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
324msgid ""
325"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
326"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
327msgstr ""
328"Стандартен цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, "
329"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
330
331#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
332msgid "Default color of terminal background"
333msgstr "Стандартен цвят за фона на терминала"
334
335#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
336msgid ""
337"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
338"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
339msgstr ""
340"Стандартен цвят на фона на терминала (може да е цвят за HTML, "
341"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
342
343#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
344msgid "Default color of bold text in the terminal"
345msgstr "Стандартен цвят за получерния текст в терминала"
346
347#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
348msgid ""
349"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
350"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
351"bold_color_same_as_fg is true."
352msgstr ""
353"Стандартен цвят на получерния текст в терминала (може да е цвят за HTML, "
354"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
355"се ползва, ако ключът „bold_color_same_as_fg“ е истина."
356
357#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
358msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
359msgstr "Дали получерният текст да е с цвета на нормалния"
360
361#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
362msgid ""
363"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
364msgstr "Ако е истина, получерният текст ще се извежда с цвета на нормалния."
365
366#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
367msgid "Whether to allow bold text"
368msgstr "Позволяване на получер текст"
369
370#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
371msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
372msgstr ""
373"Ако е истина, приложенията в терминала могат да използват получер текст."
374
375#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
376msgid "Whether to ring the terminal bell"
377msgstr "Дали терминалният звънец да се изпълнява "
378
379#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
380msgid ""
381"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
382"word when doing word-wise selection"
383msgstr ""
384"Списък с пунктуационни знаци от ASCII, които да не се считат за части от "
385"думи при избора по думи"
386
387#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
388msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
389msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"
390
391#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
392msgid "True if the menubar should be shown in new window"
393msgstr "Ако е истина, менюто е видимо в новите прозорци/подпрозорци"
394
395#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
396msgid "Default number of columns"
397msgstr "Стандартен брой колони"
398
399#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
400msgid ""
401"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
402"use_custom_default_size is not enabled."
403msgstr ""
404"Брой колони в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът "
405"„use_custom_default_size“ е истина."
406
407#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
408msgid "Default number of rows"
409msgstr "Стандартен брой редове"
410
411#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
412msgid ""
413"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
414"use_custom_default_size is not enabled."
415msgstr ""
416"Брой редове в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът "
417"„use_custom_default_size“ е истина."
418
419#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
420msgid "When to show the scrollbar"
421msgstr "Кога плъзгачът да се показва"
422
423#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
424msgid "Number of lines to keep in scrollback"
425msgstr "Брой редове за придвижване назад"
426
427#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
428msgid ""
429"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
430"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
431"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
432msgstr ""
433"Броят на редовете, които да се пазят в паметта за придвижване назад. Можете "
434"да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-"
435"старите редове се изтриват от паметта. Тази стойност не се ползва, ако "
436"ключът „scrollback_unlimited“ е истина."
437
438#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
439msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
440msgstr "Дали да се пазят неограничен брой редове за придвижване назад"
441
442#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
443msgid ""
444"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
445"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
446"space if there is a lot of output to the terminal."
447msgstr ""
448"Ако е истина, броят редове за придвижване назад е неограничен. Историята се "
449"запазва във временен файл, което може да доведе до свършване на дисковото "
450"пространство при извеждането на много информация в терминала."
451
452#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
453msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
454msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
455
456#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
457msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
458msgstr "Ако е истина, натискането на клавиш придвижва до най-долу."
459
460#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
461msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
462msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
463
464#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
465msgid ""
466"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
467msgstr ""
468"Ако е истина, при изписване на текст екранът ще се придвижи до най-долу."
469
470#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
471msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
472msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
473
474#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
475msgid ""
476"Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart "
477"the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running "
478"inside."
479msgstr ""
480"Възможните стойности са „close“ за затваряне на терминала, „restart“ за "
481"повторно изпълнение на командата и „hold“ за оставяне на терминала отворен, "
482"без да се изпълнява каквато и да е команда.."
483
484#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
485msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
486msgstr ""
487"Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
488
489#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
490msgid ""
491"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
492"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
493msgstr ""
494"Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в "
495"системата (пред argv[0] ще има тире)."
496
497#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
498msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
499msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
500
501#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
502msgid ""
503"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
504"running a shell."
505msgstr ""
506"Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни стойността на ключа "
507"„custom_command“."
508
509#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
510msgid "Whether to blink the cursor"
511msgstr "Дали да курсорът да мига"
512
513#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
514msgid ""
515"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
516"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
517msgstr ""
518"Възможните стойности са „system“ — настройките на средата за премигването на "
519"курсора, „on“ (с мигане) и „off“ (без мигане) за изрично указване на режима."
520
521#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
522msgid "The cursor appearance"
523msgstr "Изглед на курсора"
524
525#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
526msgid "Custom command to use instead of the shell"
527msgstr ""
528"Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка"
529
530#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
531msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
532msgstr ""
533"Изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено "
534"use_custom_command."
535
536#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
537msgid "Palette for terminal applications"
538msgstr "Палитра за програмите в терминала"
539
540#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
541msgid "A Pango font name and size"
542msgstr "Име и размер на шрифт за Pango"
543
544#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
545msgid "The code sequence the Backspace key generates"
546msgstr "Последователност от кодове, генерирани от клавиша „Backspace“"
547
548#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
549msgid "The code sequence the Delete key generates"
550msgstr "Последователност от кодове, генерирани от клавиша „Delete“"
551
552#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
553msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
554msgstr ""
555"Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
556
557#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
558msgid "Whether to use the system monospace font"
559msgstr "Дали да се използва системният равноширок шрифт"
560
561#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
562msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
563msgstr ""
564"Дали при преоразмеряването на прозореца съдържанието на терминала да се "
565"преподрежда"
566
567#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
568msgid "Which encoding to use"
569msgstr "Кодиране, което да се използва"
570
571#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
572msgid ""
573"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
574"encoding"
575msgstr ""
576"Дали знаците с неясна широчина да се третират като тесни или широки при "
577"кодиране UTF-8"
578
579#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
580msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
581msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец"
582
583#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
584msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
585msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец"
586
587#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
588msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
589msgstr "Клавишна комбинация за създаване на нов профил"
590
591#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
592msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
593msgstr ""
594"Клавишна комбинация за запазването на съдържанието на подпрозореца във файл"
595
596#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
597msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
598msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец"
599
600#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
601msgid "Keyboard shortcut to close a window"
602msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец"
603
604#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
605msgid "Keyboard shortcut to copy text"
606msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст"
607
608#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
609msgid "Keyboard shortcut to paste text"
610msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст"
611
612#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
613msgid "Keyboard shortcut to select all text"
614msgstr "Клавишна комбинация за избиране на всичко"
615
616#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
617msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
618msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на диалоговия прозорец за настройките"
619
620#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
621msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
622msgstr ""
623"Клавишна комбинация за отваряне на диалоговия прозорец за настройките на "
624"текущия профил"
625
626#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
627msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
628msgstr "Клавишна комбинация за превключване на режим „На цял екран“"
629
630#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
631msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
632msgstr "Клавишна комбинация за превключване видимостта на менюто"
633
634#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
635msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
636msgstr "Клавишна комбинация за превключване на режима само за четене"
637
638#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
639msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
640msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала"
641
642#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
643msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
644msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на терминала"
645
646#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
647msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
648msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на диалоговия прозорец за търсене"
649
650#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
651msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
652msgstr "Клавишна комбинация за следващата поява на търсените знаци"
653
654#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
655msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
656msgstr "Клавишна комбинация за предишната поява на търсените знаци"
657
658#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
659msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
660msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на осветяването при търсене"
661
662#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
663msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
664msgstr "Клавишна комбинация за преход към предишния подпрозорец"
665
666#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
667msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
668msgstr "Клавишна комбинация за преход към следващия подпрозорец"
669
670#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
671msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
672msgstr "Клавишна комбинация за преместването на текущия подпрозорец наляво"
673
674#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
675msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
676msgstr "Клавишна комбинация за преместването на текущия подпрозорец надясно"
677
678#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
679msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
680msgstr ""
681"Клавишна комбинация за отделянето на текущия подпрозорец в нов подпрозорец"
682
683#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
684msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
685msgstr "Клавишна комбинация за преход към подрозорец с номер"
686
687#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
688msgid "Keyboard shortcut to launch help"
689msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта"
690
691#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
692msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
693msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта"
694
695#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
696msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
697msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта"
698
699#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
700msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
701msgstr "Клавишна комбинация за нормален размер на шрифта"
702
703#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
704msgid "Whether the menubar has access keys"
705msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
706
707#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
708msgid ""
709"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
710"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
711"off."
712msgstr ""
713"Дали да се разрешават клавишните комбинации за менюто „Alt+буква“. Те може "
714"да пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да "
715"бъдат изключвани."
716
717#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
718msgid "Whether shortcuts are enabled"
719msgstr "Дали клавишните комбинации са разрешени"
720
721#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
722msgid ""
723"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
724"inside the terminal so it's possible to turn them off."
725msgstr ""
726"Дали да се разрешават клавишните комбинации. Те може да пречат на някои "
727"програми, работещи в терминала, затова има възможност да бъдат изключвани."
728
729#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
730msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
731msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK за менюта са разрешени"
732
733#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
734msgid ""
735"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
736"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
737"standard menubar accelerator to be disabled."
738msgstr ""
739"Можете да достигате до лентата с инструменти чрез „F10“. Това може да се "
740"променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = КАКВОТО_ТРЯБВА). Тази "
741"настройка изключва клавишната комбинация за достъп до лентата с инструменти."
742
743#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
744msgid "Whether the shell integration is enabled"
745msgstr "Дали да се включи интеграцията с обвивката"
746
747#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
748msgid "List of available encodings"
749msgstr "Списък на наличните кодирания"
750
751#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
752msgid ""
753"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
754"is a list of encodings to appear there."
755msgstr ""
756"Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодиране“. Това е "
757"списък с кодиранията, които да се появяват там."
758
759#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
760msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
761msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
762
763#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
764msgid "Whether to show the menubar in new windows"
765msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци"
766
767#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
768msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
769msgstr ""
770"Дали новите терминали да се отварят като нови прозорци или нови подпрозорци"
771
772#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
773msgid "When to show the tabs bar"
774msgstr "Кога да се показва лентата за подпрозорците"
775
776#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
777msgid "The position of the tab bar"
778msgstr "Позиция на лентата за подпрозорците"
779
780#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
781msgid "Which theme variant to use"
782msgstr "Кой вариант на темата да се ползва"
783
784#. Open new terminal in new window
785#: ../src/preferences.ui.h:2
786msgid "Window"
787msgstr "Прозорци"
788
789#. Open new terminal in new tab
790#: ../src/preferences.ui.h:4
791msgid "Tab"
792msgstr "Подпрозорци"
793
794#: ../src/preferences.ui.h:5
795msgctxt "theme variant"
796msgid "Default"
797msgstr "Стандартна"
798
799#: ../src/preferences.ui.h:6
800msgctxt "theme variant"
801msgid "Light"
802msgstr "Светла"
803
804#: ../src/preferences.ui.h:7
805msgctxt "theme variant"
806msgid "Dark"
807msgstr "Тъмна"
808
809#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:170
810msgid "Preferences"
811msgstr "Настройки"
812
813#: ../src/preferences.ui.h:9
814msgid "Show _menubar by default in new terminals"
815msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"
816
817#: ../src/preferences.ui.h:10
818msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
819msgstr ""
820"_Включване на клавишните комбинации на менюто (като „Alt+f“ за менюто Файл)"
821
822#: ../src/preferences.ui.h:11
823msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
824msgstr "_Клавиш за достъп до менюто (стандартно „F10“)"
825
826#: ../src/preferences.ui.h:12
827msgid "Theme _variant:"
828msgstr "_Вариант на темата"
829
830#: ../src/preferences.ui.h:13
831msgid "Open _new terminals in:"
832msgstr "_Отваряне на новите терминали като:"
833
834#: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61
835msgid "General"
836msgstr "Общи"
837
838#: ../src/preferences.ui.h:15
839msgid "_Enable shortcuts"
840msgstr "Включване на _клавишните комбинации"
841
842#: ../src/preferences.ui.h:16
843msgid "Shortcuts"
844msgstr "Клавишни комбинации"
845
846#: ../src/preferences.ui.h:17
847msgid "_Clone"
848msgstr "_Копиране на профила"
849
850#: ../src/preferences.ui.h:18
851msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
852msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:"
853
854#: ../src/preferences.ui.h:19
855msgid "Profiles"
856msgstr "Профили"
857
858#: ../src/preferences.ui.h:20
859msgid "E_ncodings shown in menu:"
860msgstr "К_одирания в менюто:"
861
862#: ../src/preferences.ui.h:21
863msgid "Encodings"
864msgstr "Кодирания"
865
866#: ../src/profile-editor.c:48
867msgid "Black on light yellow"
868msgstr "Черно на светложълто"
869
870#: ../src/profile-editor.c:52
871msgid "Black on white"
872msgstr "Черно на бяло"
873
874#: ../src/profile-editor.c:56
875msgid "Gray on black"
876msgstr "Сиво на черно"
877
878#: ../src/profile-editor.c:60
879msgid "Green on black"
880msgstr "Зелено на черно"
881
882#: ../src/profile-editor.c:64
883msgid "White on black"
884msgstr "Бяло на черно"
885
886#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
887#: ../src/profile-editor.c:69
888msgid "Solarized light"
889msgstr "Solarized — светла"
890
891#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
892#: ../src/profile-editor.c:74
893msgid "Solarized dark"
894msgstr "Solarized — тъмна"
895
896#: ../src/profile-editor.c:438
897#, c-format
898msgid "Error parsing command: %s"
899msgstr "Грешка при анализа на команда: %s"
900
901#. This is the name of a colour scheme
902#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32
903msgid "Custom"
904msgstr "Потребителска"
905
906#: ../src/profile-editor.c:638
907#, c-format
908msgid "Editing Profile “%s”"
909msgstr "Редактиране на профила „%s“"
910
911#: ../src/profile-editor.c:893
912#, c-format
913msgid "Choose Palette Color %u"
914msgstr "Избор на цвят от палитра № %u"
915
916#: ../src/profile-editor.c:897
917#, c-format
918msgid "Palette entry %u"
919msgstr "Палитра — цвят № %u"
920
921#. Cursor shape
922#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
923msgid "Block"
924msgstr "Правоъгълник"
925
926#. Cursor shape
927#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
928msgid "I-Beam"
929msgstr "Вертикална черта"
930
931#. Cursor shape
932#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
933msgid "Underline"
934msgstr "Подчертаване"
935
936#. When terminal commands set their own titles
937#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
938msgid "Replace initial title"
939msgstr "Замяна на първоначалното заглавие"
940
941#. When terminal commands set their own titles
942#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
943msgid "Append initial title"
944msgstr "Добавяне пред първоначалното заглавие"
945
946#. When terminal commands set their own titles
947#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
948msgid "Prepend initial title"
949msgstr "Добавяне зад първоначалното заглавие"
950
951#. When terminal commands set their own titles
952#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
953msgid "Keep initial title"
954msgstr "Запазване на първоначалното заглавие"
955
956#. When command exits
957#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
958msgid "Exit the terminal"
959msgstr "Изход от терминала"
960
961#. When command exits
962#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
963msgid "Restart the command"
964msgstr "Рестартиране на командата"
965
966#. When command exits
967#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
968msgid "Hold the terminal open"
969msgstr "Терминалът да остане отворен"
970
971#. This is the name of a colour scheme
972#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
973msgid "Tango"
974msgstr "Tango"
975
976#. This is the name of a colour scheme
977#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
978msgid "Linux console"
979msgstr "Конзола на Линукс"
980
981#. This is the name of a colour scheme
982#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
983msgid "XTerm"
984msgstr "XTerm"
985
986#. This is the name of a colour scheme
987#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
988msgid "Rxvt"
989msgstr "Rxvt"
990
991#. This is the name of a colour scheme
992#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
993msgid "Solarized"
994msgstr "Solarized"
995
996#. This refers to the Delete keybinding option
997#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
998msgid "Automatic"
999msgstr "Автоматично"
1000
1001#. This refers to the Delete keybinding option
1002#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
1003msgid "Control-H"
1004msgstr "Ctrl-H"
1005
1006#. This refers to the Delete keybinding option
1007#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
1008msgid "ASCII DEL"
1009msgstr "ASCII DEL"
1010
1011#. This refers to the Delete keybinding option
1012#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
1013msgid "Escape sequence"
1014msgstr "Екранираща последователност"
1015
1016#. This refers to the Delete keybinding option
1017#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
1018msgid "TTY Erase"
1019msgstr "TTY Erase"
1020
1021#. ambiguous-width characers are
1022#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
1023msgid "Narrow"
1024msgstr "Тесни"
1025
1026#. ambiguous-width characers are
1027#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
1028msgid "Wide"
1029msgstr "Широки"
1030
1031#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
1032msgid "Profile Editor"
1033msgstr "Редактор на профили"
1034
1035#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
1036msgid "_Profile name:"
1037msgstr "_Име на профила:"
1038
1039#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
1040msgid "Profile ID:"
1041msgstr "Идентификатор на профил:"
1042
1043#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
1044msgid "Initial terminal si_ze:"
1045msgstr "_Начален размер на терминала:"
1046
1047#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
1048msgid "columns"
1049msgstr "колони"
1050
1051#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
1052msgid "rows"
1053msgstr "редове"
1054
1055#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
1056msgid "Rese_t"
1057msgstr "_Възстановяване"
1058
1059#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
1060msgid "Cursor _shape:"
1061msgstr "_Форма на курсора:"
1062
1063#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
1064msgid "Terminal _bell"
1065msgstr "З_вук на терминала"
1066
1067#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
1068msgid "Text Appearance"
1069msgstr "Изглед на текста"
1070
1071#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
1072msgid "_Allow bold text"
1073msgstr "Позволяване на полу_чер текст"
1074
1075#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
1076msgid "_Rewrap on resize"
1077msgstr "_Преподреждане при преоразмеряване"
1078
1079#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
1080msgid "_Custom font"
1081msgstr "_Потребителски шрифт"
1082
1083#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
1084msgid "Choose A Terminal Font"
1085msgstr "Избор на шрифт за терминала"
1086
1087#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
1088msgid "_Run command as a login shell"
1089msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"
1090
1091#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
1092msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1093msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"
1094
1095#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
1096msgid "Custom co_mmand:"
1097msgstr "Потребителска _команда:"
1098
1099#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
1100msgid "When command _exits:"
1101msgstr "_При приключване на командата:"
1102
1103#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
1104msgid "Command"
1105msgstr "Команда"
1106
1107#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
1108msgid "Text and Background Color"
1109msgstr "Избор на цвета на текста и фона"
1110
1111#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
1112msgid "_Use colors from system theme"
1113msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"
1114
1115#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
1116msgid "Built-in sche_mes:"
1117msgstr "_Вградени схеми:"
1118
1119#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
1120msgid "_Text color:"
1121msgstr "Цвят на _текста:"
1122
1123#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
1124msgid "_Background color:"
1125msgstr "Цвят на _фона:"
1126
1127#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
1128msgid "Choose Terminal Background Color"
1129msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
1130
1131#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
1132msgid "Choose Terminal Text Color"
1133msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
1134
1135#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
1136msgid "_Underline color:"
1137msgstr "Цвят за под_чертаване:"
1138
1139#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
1140msgid "_Same as text color"
1141msgstr "_Еднакъв с цвета на текста"
1142
1143#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
1144msgid "Bol_d color:"
1145msgstr "Полу_черен цвят:"
1146
1147#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
1148msgid "Palette"
1149msgstr "Палитра"
1150
1151#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
1152msgid "Built-in _schemes:"
1153msgstr "Вградени _схеми:"
1154
1155#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
1156msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
1157msgstr "<b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове."
1158
1159#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
1160msgid "Color p_alette:"
1161msgstr "_Цветова палитра:"
1162
1163#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
1164msgid "Colors"
1165msgstr "Цветове"
1166
1167#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
1168msgid "Scroll on _keystroke"
1169msgstr "Придвижване при _натискане на клавиш"
1170
1171#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
1172msgid "Scroll on _output"
1173msgstr "Придвижване при _извеждане на текст"
1174
1175#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
1176msgid "_Limit scrollback to:"
1177msgstr "_Ограничаване на придвижването назад до:"
1178
1179#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
1180msgid "lines"
1181msgstr "реда"
1182
1183#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
1184msgid "_Show scrollbar"
1185msgstr "_Лента за придвижване"
1186
1187#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
1188msgid "Scrolling"
1189msgstr "Придвижване"
1190
1191#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
1192msgid ""
1193"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
1194"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
1195"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
1196msgstr ""
1197"<b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна работа на "
1198"някои програми.\n"
1199"Те са тук, само за да ви позволят да работите с някои програми и операционни "
1200"системи, които очакват различно поведение на терминала."
1201
1202#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
1203msgid "_Delete key generates:"
1204msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"
1205
1206#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
1207msgid "_Backspace key generates:"
1208msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"
1209
1210#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
1211msgid "_Encoding:"
1212msgstr "_Кодиране:"
1213
1214#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
1215msgid "Ambiguous-_width characters:"
1216msgstr "_Знаци с неясна широчина:"
1217
1218#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
1219msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1220msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните"
1221
1222#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
1223msgid "Compatibility"
1224msgstr "Съвместимост"
1225
1226#: ../src/search-popover.ui.h:1
1227msgid "Search"
1228msgstr "Търсене"
1229
1230#: ../src/search-popover.ui.h:2
1231msgid "Search for previous occurrence"
1232msgstr "Търсене на предишна поява"
1233
1234#: ../src/search-popover.ui.h:3
1235msgid "Search for next occurrence"
1236msgstr "Търсене на следваща поява"
1237
1238#: ../src/search-popover.ui.h:4
1239msgid "Toggle search options"
1240msgstr "Извеждане на лентата за търсене"
1241
1242#: ../src/search-popover.ui.h:5
1243msgid "_Match case"
1244msgstr "Зачитане на главни/_малки"
1245
1246#: ../src/search-popover.ui.h:6
1247msgid "Match _entire word only"
1248msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
1249
1250#: ../src/search-popover.ui.h:7
1251msgid "Match as _regular expression"
1252msgstr "Ако съвпада с _регулярен израз"
1253
1254#: ../src/search-popover.ui.h:8
1255msgid "_Wrap around"
1256msgstr "_След края — от началото"
1257
1258#: ../src/terminal-accels.c:156
1259msgid "New Terminal in New Tab"
1260msgstr "Нов терминал в нов подпрозорец"
1261
1262#: ../src/terminal-accels.c:157
1263msgid "New Terminal in New Window"
1264msgstr "Нов терминал в нов прозорец"
1265
1266#: ../src/terminal-accels.c:158
1267msgid "New Profile"
1268msgstr "Нов профил"
1269
1270#: ../src/terminal-accels.c:160
1271msgid "Save Contents"
1272msgstr "Запазване на съдържанието"
1273
1274#: ../src/terminal-accels.c:162
1275msgid "Close Terminal"
1276msgstr "Затваряне на терминала"
1277
1278#: ../src/terminal-accels.c:163
1279msgid "Close All Terminals"
1280msgstr "Затваряне на всички терминали"
1281
1282#. Edit menu
1283#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2458
1284#: ../src/terminal-window.c:2578
1285msgid "Copy"
1286msgstr "Копиране"
1287
1288#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2461
1289#: ../src/terminal-window.c:2581
1290msgid "Paste"
1291msgstr "Поставяне"
1292
1293#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2467
1294msgid "Select All"
1295msgstr "Избор на всичко"
1296
1297#: ../src/terminal-accels.c:171
1298msgid "Profile Preferences"
1299msgstr "Настройки на профила"
1300
1301#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-accels.c:233
1302msgid "Find"
1303msgstr "Търсене"
1304
1305#: ../src/terminal-accels.c:176
1306msgid "Find Next"
1307msgstr "Следваща поява"
1308
1309#: ../src/terminal-accels.c:177
1310msgid "Find Previous"
1311msgstr "Предишна поява"
1312
1313#: ../src/terminal-accels.c:178
1314msgid "Clear Find Highlight"
1315msgstr "Изчистване на осветяването"
1316
1317#: ../src/terminal-accels.c:182
1318msgid "Hide and Show toolbar"
1319msgstr "Скриване/показване на лентата с инструменти"
1320
1321#: ../src/terminal-accels.c:183
1322msgid "Full Screen"
1323msgstr "Цял екран"
1324
1325#. View menu
1326#: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2478
1327msgid "Zoom In"
1328msgstr "Увеличаване"
1329
1330#: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2481
1331msgid "Zoom Out"
1332msgstr "Намаляване"
1333
1334#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2484
1335msgid "Normal Size"
1336msgstr "Нормален размер"
1337
1338#: ../src/terminal-accels.c:190
1339msgid "Read-Only"
1340msgstr "Само за четене"
1341
1342#: ../src/terminal-accels.c:191
1343msgid "Reset"
1344msgstr "Възстановяване"
1345
1346#: ../src/terminal-accels.c:192
1347msgid "Reset and Clear"
1348msgstr "Възстановяване и изчистване"
1349
1350#: ../src/terminal-accels.c:196
1351msgid "Switch to Previous Terminal"
1352msgstr "Към предишния подпрозорец"
1353
1354#: ../src/terminal-accels.c:197
1355msgid "Switch to Next Terminal"
1356msgstr "Към следващия подпрозорец"
1357
1358#: ../src/terminal-accels.c:198
1359msgid "Move Terminal to the Left"
1360msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
1361
1362#: ../src/terminal-accels.c:199
1363msgid "Move Terminal to the Right"
1364msgstr "Преместване на подпрозореца надясно"
1365
1366#: ../src/terminal-accels.c:200
1367msgid "Detach Terminal"
1368msgstr "Отделяне на подпрозореца"
1369
1370#: ../src/terminal-accels.c:223
1371msgid "Contents"
1372msgstr "Ръководство"
1373
1374#: ../src/terminal-accels.c:230
1375msgid "File"
1376msgstr "Файл"
1377
1378#: ../src/terminal-accels.c:231
1379msgid "Edit"
1380msgstr "Редактиране"
1381
1382#: ../src/terminal-accels.c:232
1383msgid "View"
1384msgstr "Изглед"
1385
1386#: ../src/terminal-accels.c:235
1387msgid "Tabs"
1388msgstr "Подпрозорци"
1389
1390#: ../src/terminal-accels.c:236
1391msgid "Help"
1392msgstr "Помощ"
1393
1394#: ../src/terminal-accels.c:333
1395#, c-format
1396msgid "Switch to Tab %u"
1397msgstr "Преход към подпрозорец %u"
1398
1399#: ../src/terminal-accels.c:541
1400msgid "_Action"
1401msgstr "_Действие"
1402
1403#: ../src/terminal-accels.c:560
1404msgid "Shortcut _Key"
1405msgstr "_Клавишна комбинация"
1406
1407#: ../src/terminal-app.c:745
1408msgid "User Defined"
1409msgstr "Определено от потребителя"
1410
1411#: ../src/terminal.c:233
1412#, c-format
1413msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
1414msgstr "Аргументите не могат да бъдат анализирани: %s\n"
1415
1416#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
1417#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
1418#: ../src/terminal-encoding.c:112
1419msgid "Western"
1420msgstr "западноевропейски"
1421
1422#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
1423#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
1424msgid "Central European"
1425msgstr "централноевропейски"
1426
1427#: ../src/terminal-encoding.c:54
1428msgid "South European"
1429msgstr "южноевропейски"
1430
1431#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
1432#: ../src/terminal-encoding.c:117
1433msgid "Baltic"
1434msgstr "балтийски"
1435
1436#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
1437#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
1438#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
1439msgid "Cyrillic"
1440msgstr "кирилица"
1441
1442#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
1443#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
1444msgid "Arabic"
1445msgstr "арабски"
1446
1447#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
1448#: ../src/terminal-encoding.c:113
1449msgid "Greek"
1450msgstr "гръцки"
1451
1452#: ../src/terminal-encoding.c:59
1453msgid "Hebrew Visual"
1454msgstr "иврит — визуална подредба"
1455
1456#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
1457#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
1458msgid "Hebrew"
1459msgstr "иврит"
1460
1461#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
1462#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
1463msgid "Turkish"
1464msgstr "турски"
1465
1466#: ../src/terminal-encoding.c:62
1467msgid "Nordic"
1468msgstr "скандинавски"
1469
1470#: ../src/terminal-encoding.c:64
1471msgid "Celtic"
1472msgstr "келтски"
1473
1474#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
1475msgid "Romanian"
1476msgstr "румънски"
1477
1478#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
1479#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
1480#. * the ASCII pass-through requirement?
1481#.
1482#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
1483#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
1484#: ../src/terminal-encoding.c:127
1485msgid "Unicode"
1486msgstr "Уникод"
1487
1488#: ../src/terminal-encoding.c:68
1489msgid "Armenian"
1490msgstr "арменски"
1491
1492#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
1493#: ../src/terminal-encoding.c:74
1494msgid "Chinese Traditional"
1495msgstr "традиционен китайски"
1496
1497#: ../src/terminal-encoding.c:71
1498msgid "Cyrillic/Russian"
1499msgstr "кирилица — Русия"
1500
1501#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
1502#: ../src/terminal-encoding.c:105
1503msgid "Japanese"
1504msgstr "японски"
1505
1506#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
1507#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
1508msgid "Korean"
1509msgstr "корейски"
1510
1511#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
1512#: ../src/terminal-encoding.c:77
1513msgid "Chinese Simplified"
1514msgstr "китайски — опростен"
1515
1516#: ../src/terminal-encoding.c:78
1517msgid "Georgian"
1518msgstr "грузински"
1519
1520#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
1521msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1522msgstr "кирилица — Украйна"
1523
1524#: ../src/terminal-encoding.c:92
1525msgid "Croatian"
1526msgstr "хърватски"
1527
1528#: ../src/terminal-encoding.c:94
1529msgid "Hindi"
1530msgstr "хинди"
1531
1532#: ../src/terminal-encoding.c:95
1533msgid "Persian"
1534msgstr "персийски"
1535
1536#: ../src/terminal-encoding.c:97
1537msgid "Gujarati"
1538msgstr "гуджарати"
1539
1540#: ../src/terminal-encoding.c:98
1541msgid "Gurmukhi"
1542msgstr "гурмуки"
1543
1544#: ../src/terminal-encoding.c:100
1545msgid "Icelandic"
1546msgstr "исландски"
1547
1548#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
1549#: ../src/terminal-encoding.c:118
1550msgid "Vietnamese"
1551msgstr "виетнамски"
1552
1553#: ../src/terminal-encoding.c:107
1554msgid "Thai"
1555msgstr "тайландски"
1556
1557#: ../src/terminal-menus.ui.h:1
1558msgid "_New Terminal"
1559msgstr "_Нов терминал"
1560
1561#: ../src/terminal-menus.ui.h:2
1562msgid "_Preferences"
1563msgstr "_Настройки"
1564
1565#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2429
1566msgid "_Help"
1567msgstr "Помо_щ"
1568
1569#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2546
1570msgid "_About"
1571msgstr "_Относно"
1572
1573#: ../src/terminal-menus.ui.h:5
1574msgid "_Quit"
1575msgstr "_Спиране на програмата"
1576
1577#: ../src/terminal-nautilus.c:602
1578msgid "Open in _Remote Terminal"
1579msgstr "Отваряне в _отдалечен терминал"
1580
1581#: ../src/terminal-nautilus.c:604
1582msgid "Open in _Local Terminal"
1583msgstr "Отваряне в _локален терминал"
1584
1585#: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619
1586msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
1587msgstr "Отваряне на терминал в текущо избраната папка"
1588
1589#: ../src/terminal-nautilus.c:610 ../src/terminal-nautilus.c:621
1590#: ../src/terminal-nautilus.c:631
1591msgid "Open the currently open folder in a terminal"
1592msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка"
1593
1594#: ../src/terminal-nautilus.c:616 ../src/terminal-nautilus.c:630
1595msgid "Open in T_erminal"
1596msgstr "Отваряне на _терминал"
1597
1598#: ../src/terminal-nautilus.c:627
1599msgid "Open T_erminal"
1600msgstr "_Отваряне на терминал"
1601
1602#: ../src/terminal-nautilus.c:628
1603msgid "Open a terminal"
1604msgstr "Отваряне на терминал"
1605
1606#: ../src/terminal-nautilus.c:646 ../src/terminal-nautilus.c:659
1607msgid "Open in _Midnight Commander"
1608msgstr "Отваряне в _Midnight Commander"
1609
1610#: ../src/terminal-nautilus.c:648
1611msgid ""
1612"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
1613"Commander"
1614msgstr ""
1615"Отваряне на текстовия файлов мениджър Midnight Commander в текущо избраната "
1616"папка"
1617
1618#: ../src/terminal-nautilus.c:650 ../src/terminal-nautilus.c:660
1619msgid ""
1620"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
1621"Commander"
1622msgstr ""
1623"Отваряне на текстовия файлов мениджър Midnight Commander в текущо отворената "
1624"папка"
1625
1626#: ../src/terminal-nautilus.c:656
1627msgid "Open _Midnight Commander"
1628msgstr "Отваряне на _Midnight Commander"
1629
1630#: ../src/terminal-nautilus.c:657
1631msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
1632msgstr "Отваряне на текстовия файлов мениджър Midnight Commander"
1633
1634#: ../src/terminal-options.c:222 ../src/terminal-options.c:235
1635#, c-format
1636msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
1637msgstr "Опцията „%s“ не се поддържа повече в тази версия на gnome-terminal."
1638
1639#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:230
1640msgid "GNOME Terminal"
1641msgstr "Терминалът на GNOME"
1642
1643#: ../src/terminal-options.c:287
1644#, c-format
1645msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
1646msgstr "Аргументът на „%s“ не е правилна команда: %s"
1647
1648#: ../src/terminal-options.c:455
1649msgid "Two roles given for one window"
1650msgstr "Дадени са две роли на един прозорец"
1651
1652#: ../src/terminal-options.c:476 ../src/terminal-options.c:509
1653#, c-format
1654msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1655msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
1656
1657#: ../src/terminal-options.c:687
1658#, c-format
1659msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1660msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се „%g“\n"
1661
1662#: ../src/terminal-options.c:695
1663#, c-format
1664msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1665msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се „%g“\n"
1666
1667#: ../src/terminal-options.c:733
1668#, c-format
1669msgid ""
1670"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1671"command line"
1672msgstr ""
1673"Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
1674"командния ред"
1675
1676#: ../src/terminal-options.c:867
1677msgid "Not a valid terminal config file."
1678msgstr "Това не е файл с настройки за терминала."
1679
1680#: ../src/terminal-options.c:880
1681msgid "Incompatible terminal config file version."
1682msgstr "Несъвместима версия на файла с настройки на терминала."
1683
1684#: ../src/terminal-options.c:1024
1685msgid ""
1686"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
1687"terminal"
1688msgstr ""
1689"Да не се регистрира към активиращия\n"
1690" сървър за имена. Не използва\n"
1691" повторно активен терминал."
1692
1693#: ../src/terminal-options.c:1033
1694msgid "Load a terminal configuration file"
1695msgstr "Зареждане на файл с настройки на терминала"
1696
1697#: ../src/terminal-options.c:1034
1698msgid "FILE"
1699msgstr "ФАЙЛ"
1700
1701#: ../src/terminal-options.c:1055
1702msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
1703msgstr ""
1704"Отваряне на нов прозорец с\n"
1705" подпрозорец със стандартен "
1706"профил."
1707
1708#: ../src/terminal-options.c:1064
1709msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
1710msgstr ""
1711"Отваряне на нов подпрозорец със\n"
1712" стандартния профил в последно\n"
1713" отворения прозорец."
1714
1715#: ../src/terminal-options.c:1077
1716msgid "Turn on the menubar"
1717msgstr "Показване на менюто"
1718
1719#: ../src/terminal-options.c:1086
1720msgid "Turn off the menubar"
1721msgstr "Скриване на менюто"
1722
1723#: ../src/terminal-options.c:1095
1724msgid "Maximize the window"
1725msgstr "Максимизиране на прозореца"
1726
1727#: ../src/terminal-options.c:1131
1728msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
1729msgstr ""
1730"Задаване на последния избран\n"
1731" подпрозорец като активен в "
1732"неговия\n"
1733" прозорец"
1734
1735#: ../src/terminal-options.c:1144
1736msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
1737msgstr ""
1738"Изпълняване на аргумента на тази\n"
1739" опция в терминала."
1740
1741#: ../src/terminal-options.c:1154
1742msgid "PROFILE-NAME"
1743msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
1744
1745#: ../src/terminal-options.c:1268 ../src/terminal-options.c:1274
1746msgid "GNOME Terminal Emulator"
1747msgstr "Терминалният емулатор на GNOME"
1748
1749#: ../src/terminal-options.c:1275
1750msgid "Show GNOME Terminal options"
1751msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME"
1752
1753#: ../src/terminal-options.c:1285
1754msgid ""
1755"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
1756"specified:"
1757msgstr ""
1758"Опции за отварянето на нови прозорци или\n"
1759" подпрозорци. Могат да се указват "
1760"по-\n"
1761" вече от една от тях:"
1762
1763#: ../src/terminal-options.c:1294
1764msgid ""
1765"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
1766"the default for all windows:"
1767msgstr ""
1768"Опции за прозорците. Използвани преди всички\n"
1769" опции „--window“ или „--tab“ "
1770"задават стан-\n"
1771" дарта за всички прозорци:"
1772
1773#: ../src/terminal-options.c:1295
1774msgid "Show per-window options"
1775msgstr "Показване на опциите за прозорците"
1776
1777#: ../src/terminal-options.c:1303
1778msgid ""
1779"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
1780"the default for all terminals:"
1781msgstr ""
1782"Опции за подпрозорците. Използвани преди\n"
1783" всички опции „--window“ или „--"
1784"tab“\n"
1785" задават стандарта за всички "
1786"подпро-\n"
1787" зорци:"
1788
1789#: ../src/terminal-options.c:1304
1790msgid "Show per-terminal options"
1791msgstr "Показване на опциите за подпрозорците"
1792
1793#: ../src/terminal-prefs.c:214
1794msgid "Click button to choose profile"
1795msgstr "Натиснете за избор на профил"
1796
1797#: ../src/terminal-prefs.c:315
1798msgid "Profile list"
1799msgstr "Списък на профилите"
1800
1801#: ../src/terminal-prefs.c:370
1802#, c-format
1803msgid "Delete profile “%s”?"
1804msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"
1805
1806#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:528
1807msgid "_Cancel"
1808msgstr "_Отмяна"
1809
1810#: ../src/terminal-prefs.c:376
1811msgid "_Delete"
1812msgstr "_Изтриване"
1813
1814#: ../src/terminal-prefs.c:386
1815msgid "Delete Profile"
1816msgstr "Изтриване на профил"
1817
1818#: ../src/terminal-prefs.c:709
1819msgid "Show"
1820msgstr "Показване"
1821
1822#: ../src/terminal-prefs.c:720
1823msgid "_Encoding"
1824msgstr "_Кодиране"
1825
1826#: ../src/terminal-screen.c:1122
1827msgid "No command supplied nor shell requested"
1828msgstr "Не е зададена нито команда, нито обвивка"
1829
1830#: ../src/terminal-screen.c:1372 ../src/terminal-window.c:2473
1831msgid "_Profile Preferences"
1832msgstr "_Настройки на профила"
1833
1834#: ../src/terminal-screen.c:1373 ../src/terminal-screen.c:1651
1835msgid "_Relaunch"
1836msgstr "_Повторно пускане"
1837
1838#: ../src/terminal-screen.c:1376
1839msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
1840msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
1841
1842#: ../src/terminal-screen.c:1655
1843#, c-format
1844msgid "The child process exited normally with status %d."
1845msgstr "Дъщерният процес завърши нормално с код за състояние %d."
1846
1847#: ../src/terminal-screen.c:1658
1848#, c-format
1849msgid "The child process was aborted by signal %d."
1850msgstr "Дъщерният процес бе преустановен от сигнал %d."
1851
1852#: ../src/terminal-screen.c:1661
1853msgid "The child process was aborted."
1854msgstr "Дъщерният процес бе преустановен."
1855
1856#: ../src/terminal-tab-label.c:206
1857msgid "Close tab"
1858msgstr "Затваряне на подпрозорец"
1859
1860#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
1861msgid "Switch to this tab"
1862msgstr "Преход към този подпрозорец"
1863
1864#: ../src/terminal-util.c:148
1865msgid "There was an error displaying help"
1866msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
1867
1868#: ../src/terminal-util.c:203
1869msgid "Contributors:"
1870msgstr "Сътрудници:"
1871
1872#: ../src/terminal-util.c:219
1873#, c-format
1874msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
1875msgstr "Използвана версия на VTE — %u.%u.%u"
1876
1877#: ../src/terminal-util.c:225
1878msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
1879msgstr "Емулатор на терминал към GNOME"
1880
1881#: ../src/terminal-util.c:240
1882msgid "translator-credits"
1883msgstr ""
1884"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
1885"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
1886"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
1887"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
1888"Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
1889"\n"
1890"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1891"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
1892"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
1893
1894#: ../src/terminal-util.c:313
1895#, c-format
1896msgid "Could not open the address “%s”"
1897msgstr "Адресът „%s“ не може да бъде отворен"
1898
1899#: ../src/terminal-util.c:382
1900msgid ""
1901"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
1902"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
1903"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
1904"any later version."
1905msgstr ""
1906"Тази програма (GNOME Terminal) е свободен софтуер. Можете да я "
1907"разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на "
1908"GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия "
1909"3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
1910
1911#: ../src/terminal-util.c:386
1912msgid ""
1913"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
1914"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
1915"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
1916"more details."
1917msgstr ""
1918"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
1919"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
1920"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
1921
1922#: ../src/terminal-util.c:390
1923msgid ""
1924"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1925"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
1926msgstr ""
1927"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
1928"заедно с тази програма. Ако не сте, посетете <http://www.gnu.org/licenses/>."
1929
1930#: ../src/terminal-window.c:503
1931msgid "Could not save contents"
1932msgstr "Съдържанието не може да бъде запазено"
1933
1934#: ../src/terminal-window.c:525
1935msgid "Save as…"
1936msgstr "Запазване като…"
1937
1938#: ../src/terminal-window.c:529
1939msgid "_Save"
1940msgstr "_Запазване"
1941
1942#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
1943#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
1944#. * the %s is the name of the terminal profile.
1945#.
1946#: ../src/terminal-window.c:1256
1947#, c-format
1948msgid "_%u. %s"
1949msgstr "_%u. %s"
1950
1951#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
1952#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
1953#. * and the %s is the name of the terminal profile.
1954#.
1955#: ../src/terminal-window.c:1262
1956#, c-format
1957msgid "_%c. %s"
1958msgstr "_%c. %s"
1959
1960#. Toplevel
1961#: ../src/terminal-window.c:2422
1962msgid "_File"
1963msgstr "_Файл"
1964
1965#. File menu
1966#: ../src/terminal-window.c:2423 ../src/terminal-window.c:2435
1967#: ../src/terminal-window.c:2441 ../src/terminal-window.c:2587
1968msgid "Open _Terminal"
1969msgstr "_Отваряне на прозорец"
1970
1971#: ../src/terminal-window.c:2424
1972msgid "_Edit"
1973msgstr "_Редактиране"
1974
1975#: ../src/terminal-window.c:2425
1976msgid "_View"
1977msgstr "_Изглед"
1978
1979#: ../src/terminal-window.c:2426
1980msgid "_Search"
1981msgstr "_Търсене"
1982
1983#: ../src/terminal-window.c:2427
1984msgid "_Terminal"
1985msgstr "_Терминал"
1986
1987#: ../src/terminal-window.c:2428
1988msgid "Ta_bs"
1989msgstr "По_дпрозорци"
1990
1991#: ../src/terminal-window.c:2438
1992msgid "Open Ta_b"
1993msgstr "О_тваряне на подпрозорец"
1994
1995#: ../src/terminal-window.c:2444
1996msgid "New _Profile"
1997msgstr "_Нов профил"
1998
1999#: ../src/terminal-window.c:2447
2000msgid "_Save Contents"
2001msgstr "_Запазване на съдържанието"
2002
2003#: ../src/terminal-window.c:2450 ../src/terminal-window.c:3726
2004msgid "C_lose Terminal"
2005msgstr "_Затваряне на терминала"
2006
2007#: ../src/terminal-window.c:2453
2008msgid "_Close All Terminals"
2009msgstr "Затваряне на _всички терминали"
2010
2011#: ../src/terminal-window.c:2464 ../src/terminal-window.c:2584
2012msgid "Paste _Filenames"
2013msgstr "Поставяне на име на _файл"
2014
2015#: ../src/terminal-window.c:2470
2016msgid "Pre_ferences"
2017msgstr "_Настройки"
2018
2019#. Search menu
2020#: ../src/terminal-window.c:2489
2021msgid "_Find…"
2022msgstr "_Търсене…"
2023
2024#: ../src/terminal-window.c:2492
2025msgid "Find Ne_xt"
2026msgstr "_Следваща поява"
2027
2028#: ../src/terminal-window.c:2495
2029msgid "Find Pre_vious"
2030msgstr "_Предишна поява"
2031
2032#: ../src/terminal-window.c:2498
2033msgid "_Clear Highlight"
2034msgstr "_Изчистване на осветяването"
2035
2036#: ../src/terminal-window.c:2502
2037msgid "Go to _Line..."
2038msgstr "Към _ред…"
2039
2040#: ../src/terminal-window.c:2505
2041msgid "_Incremental Search..."
2042msgstr "Постепенно _търсене…"
2043
2044#. Terminal menu
2045#: ../src/terminal-window.c:2511
2046msgid "Change _Profile"
2047msgstr "Смяна на _профила"
2048
2049#: ../src/terminal-window.c:2512
2050msgid "Set _Character Encoding"
2051msgstr "_Кодиране на знаците"
2052
2053#: ../src/terminal-window.c:2513
2054msgid "_Reset"
2055msgstr "_Възстановяване"
2056
2057#: ../src/terminal-window.c:2516
2058msgid "Reset and C_lear"
2059msgstr "Възстановяване и _изчистване"
2060
2061#. Terminal/Encodings menu
2062#: ../src/terminal-window.c:2521
2063msgid "_Add or Remove…"
2064msgstr "_Добавяне или премахване…"
2065
2066#. Tabs menu
2067#: ../src/terminal-window.c:2526
2068msgid "_Previous Terminal"
2069msgstr "_Предишен подпрозорец"
2070
2071#: ../src/terminal-window.c:2529
2072msgid "_Next Terminal"
2073msgstr "_Следващ терминал"
2074
2075#: ../src/terminal-window.c:2532
2076msgid "Move Terminal _Left"
2077msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
2078
2079#: ../src/terminal-window.c:2535
2080msgid "Move Terminal _Right"
2081msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
2082
2083#: ../src/terminal-window.c:2538
2084msgid "_Detach Terminal"
2085msgstr "_Отделяне в нов прозорец"
2086
2087#. Help menu
2088#: ../src/terminal-window.c:2543
2089msgid "_Contents"
2090msgstr "_Ръководство"
2091
2092#: ../src/terminal-window.c:2550
2093msgid "_Inspector"
2094msgstr "_Инспектор"
2095
2096#. Popup menu
2097#: ../src/terminal-window.c:2556
2098msgid "_Send Mail To…"
2099msgstr "Из_пращане на е-поща до…"
2100
2101#: ../src/terminal-window.c:2559
2102msgid "_Copy E-mail Address"
2103msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
2104
2105#: ../src/terminal-window.c:2562
2106msgid "C_all To…"
2107msgstr "_Обаждане на…"
2108
2109#: ../src/terminal-window.c:2565
2110msgid "_Copy Call Address"
2111msgstr "_Копиране на адреса за обаждане"
2112
2113#: ../src/terminal-window.c:2568
2114msgid "_Open Link"
2115msgstr "_Отваряне на връзка"
2116
2117#: ../src/terminal-window.c:2571
2118msgid "_Copy Link Address"
2119msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
2120
2121#: ../src/terminal-window.c:2577
2122msgid "P_rofiles"
2123msgstr "_Профили"
2124
2125#: ../src/terminal-window.c:2590
2126msgid "L_eave Full Screen"
2127msgstr "Изход от _цял екран"
2128
2129#. View Menu
2130#: ../src/terminal-window.c:2598
2131msgid "Show _Menubar"
2132msgstr "_Показване на менюто"
2133
2134#: ../src/terminal-window.c:2602
2135msgid "_Full Screen"
2136msgstr "На _цял екран"
2137
2138#. Terminal menu
2139#: ../src/terminal-window.c:2607
2140msgid "Read-_Only"
2141msgstr "Само за _четене"
2142
2143#: ../src/terminal-window.c:3713
2144msgid "Close this window?"
2145msgstr "Затваряне на този прозорец?"
2146
2147#: ../src/terminal-window.c:3713
2148msgid "Close this terminal?"
2149msgstr "Затваряне на терминала?"
2150
2151#: ../src/terminal-window.c:3717
2152msgid ""
2153"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
2154"the window will kill all of them."
2155msgstr ""
2156"Поне един процес в някой от подпрозорците на този прозорец още не е завършил "
2157"работа. Затварянето на прозореца ще го убие."
2158
2159#: ../src/terminal-window.c:3721
2160msgid ""
2161"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
2162"kill it."
2163msgstr ""
2164"Поне един процес в този прозорец още не е завършил работа. Затварянето на "
2165"прозореца ще го убие."
2166
2167#: ../src/terminal-window.c:3726
2168msgid "C_lose Window"
2169msgstr "_Затваряне на този прозорец"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.