source: gnome/master/gnome-tetravex.master.bg.po@ 3629

Last change on this file since 3629 was 3629, checked in by Александър Шопов, 3 years ago

gnome-tetravex: подадено през vertimus

File size: 57.3 KB
Line 
1# Bulgarian translation of tetravex po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010, 2012, 2016 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2010, 2012 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
5# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2002, 2003.
6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
7# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2016.
8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
9# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2012.
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: tetravex master\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tetravex/issues\n"
15"POT-Creation-Date: 2022-10-03 08:04+0000\n"
16"PO-Revision-Date: 2022-10-10 17:35+0200\n"
17"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"Language: bg\n"
20"MIME-Version: 1.0\n"
21"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:7
26msgid "GNOME Tetravex"
27msgstr "Четворно домино"
28
29#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:8
30msgid "Reorder tiles to fit a square"
31msgstr "Подреждане на плочките, за да запълнят квадрат"
32
33#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:10
34msgid ""
35"Each square piece has a number on each side. Position the pieces on the left "
36"side of the board so that the same numbers are next to each other. If the "
37"numbers don’t match, you can’t put the piece there. Move quickly: you’re "
38"being timed!"
39msgstr ""
40"Квадратните плочки имат по число на всяка от четирите страни. Можете да "
41"поставяте плочките, само когато се допрат с еднакви числа. Побързайте — "
42"времето тече!"
43
44#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:16
45msgid ""
46"You can make the game easier or harder by changing the size of the board."
47msgstr "Променяте трудността на играта като променяте размерите на дъската."
48
49#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:32
50msgid "The GNOME Project"
51msgstr "Проектът GNOME"
52
53#. Translators: application name, as seen in GNOME Shell
54#. Translators: name of the program, as seen in the headerbar, in GNOME Shell, or in the about dialog
55#: data/org.gnome.Tetravex.desktop.in:3 src/gnome-tetravex.ui:23
56#: src/gnome-tetravex.vala:27
57msgid "Tetravex"
58msgstr "Четворно домино"
59
60#: data/org.gnome.Tetravex.desktop.in:4
61msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
62msgstr ""
63"Главоблъсканицата се решава като плочките се наредят и числата съвпаднат"
64
65#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
66#. The list MUST also end with a semicolon!
67#. Search terms to find this application.
68#: data/org.gnome.Tetravex.desktop.in:8
69msgid "game;logic;board;"
70msgstr ""
71"логическа;тетравекс;подредба;нареждане;четворно;домино;tetravex;game;logic;"
72"board;"
73
74#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/grid-size'
75#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:13
76msgid "The size of the playing grid"
77msgstr "Размер на дъската за игра"
78
79#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/grid-size'
80#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:15
81msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
82msgstr ""
83"Стойността на този ключ се използва за задаване на размера на дъската за "
84"игра."
85
86#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-use-extra-buttons'
87#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:20
88msgid "Use “Back” and “Forward” mouse button events"
89msgstr "Използване на събитията „Назад“ и „Напред“ от бутоните на мишката"
90
91#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-use-extra-buttons'
92#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:22
93msgid ""
94"For users which have a mouse with “Forward” and “Back” buttons, this key "
95"will determine if any action is taken inside of the window when either is "
96"pressed."
97msgstr ""
98"За потребителите, чиито мишки имат бутони за „Назад“ и „Напред“, този ключ "
99"определя дали ще се случва нещо в прозореца на програмата, при натискането "
100"на тези бутони."
101
102#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-back-buttons'
103#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:28
104msgid "Mouse button to activate the “Undo” command"
105msgstr "Бутон на мишката за командата „Отмяна“"
106
107#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-back-buttons'
108#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:30
109msgid ""
110"For users which have a mouse with “Forward” and “Back” buttons, this key "
111"will set which button activates the “Undo” command. Possible values range "
112"between 6 and 14."
113msgstr ""
114"За потребителите, чиито мишки имат бутони „Напред“/„Назад“, ключът указва "
115"бутона за командата „Отмяна“. Възможните стойности са целите числа между 6 и "
116"14 включително."
117
118#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-forward-buttons'
119#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:36
120msgid "Mouse button to activate the “Redo” command"
121msgstr "Бутон на мишката за командата „Повтаряне“"
122
123#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-forward-buttons'
124#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:38
125msgid ""
126"For users which have a mouse with “Forward” and “Back” buttons, this key "
127"will set which button activates the “Redo” command. Possible values range "
128"between 6 and 14."
129msgstr ""
130"За потребителите, чиито мишки имат бутони „Напред“/„Назад“, ключът указва "
131"бутона за командата „Отмяна“. Възможните стойности са целите числа между 6 и "
132"14 включително."
133
134#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/saved-game'
135#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:43
136msgid "Saved game, if any"
137msgstr "Запазена игра, ако има такава"
138
139#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/saved-game'; “nothing” is a technical keyword, you might want to translate it: « “nothing” (your translation) »
140#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:45
141msgid ""
142"The key has value “nothing” if there is no saved game. Else, it contains a "
143"description of the board, with its size, the number of colors, and the time "
144"elapsed, then the list of tiles, saved as properties: their current position "
145"(x and y), their colors (north, east, south and west), and their original "
146"position (x and y), and finally the history, with the last move index, and "
147"history entries saved as properties: coordinates of the two tiles swapped, "
148"and the move id."
149msgstr ""
150"Ключът е със специалната стойност „nothing“ (нищо), ако няма запазена игра. "
151"Обичайно съдържа описание на дъската, размерът ѝ, броят цветове и миналото "
152"време, списък с плочките, представени със свойствата си: текущите координати "
153"(x и y), цвета им (горе, дясно, долу, ляво), първоначалните им координати (x "
154"и y) и най-накрая историята, представена със свойствата: координати на всеки "
155"две разменени плочки, както и идентификатора на хода."
156
157#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/theme'
158#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:50
159msgid "Theme"
160msgstr "Тема"
161
162#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-width'
163#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:56
164msgid "The width of the window"
165msgstr "Широчината на прозореца"
166
167#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-width'
168#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:58
169msgid "The width of the main window in pixels."
170msgstr "Широчината на прозореца в пиксели."
171
172#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-height'
173#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:63
174msgid "The height of the window"
175msgstr "Височината на прозорец"
176
177#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-height'
178#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:65
179msgid "The height of the main window in pixels."
180msgstr "Височината на прозореца в пиксели."
181
182#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-is-maximized'
183#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:70
184msgid "A flag to enable maximized mode"
185msgstr "Флаг за включване на максимизирания режим"
186
187#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-is-maximized'
188#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:72
189msgid "If “true”, the main window starts in maximized mode."
190msgstr ""
191"Когато е зададено, основният прозорец на програмата се отваря в "
192"максимизирано състояние."
193
194#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); starts a new game
195#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); starts a new game
196#: src/app-menu.ui:23 src/app-menu.ui:64
197msgid "_New Game"
198msgstr "_Нова игра"
199
200#. Translators: submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); allows to change the size of the board
201#: src/app-menu.ui:28
202msgid "Si_ze"
203msgstr "_Размер"
204
205#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 2 by 2; possible sizes between 2 and 6
206#: src/app-menu.ui:32
207msgid "_2 × 2"
208msgstr "_2 × 2"
209
210#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 3 by 3; possible sizes between 2 and 6
211#: src/app-menu.ui:38
212msgid "_3 × 3"
213msgstr "_3 × 3"
214
215#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 4 by 4; possible sizes between 2 and 6
216#: src/app-menu.ui:44
217msgid "_4 × 4"
218msgstr "_4 × 4"
219
220#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 5 by 5; possible sizes between 2 and 6
221#: src/app-menu.ui:50
222msgid "_5 × 5"
223msgstr "_5 × 5"
224
225#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 6 by 6; possible sizes between 2 and 6
226#: src/app-menu.ui:56
227msgid "_6 × 6"
228msgstr "_6 × 6"
229
230#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); displays Scores dialog
231#: src/app-menu.ui:73
232msgid "_Scores"
233msgstr "_Резултати"
234
235#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); displays allows to change the theme
236#: src/app-menu.ui:78
237msgid "A_ppearance"
238msgstr "_Външен вид"
239
240#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set theme to Adwaita; other possible themes are Neo_Retro, _Nostalgia and _Synesthesia
241#: src/app-menu.ui:82
242msgid "_Extrusion"
243msgstr "_Екструдиране"
244
245#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set theme to NeoRetro; other possible themes are _Extrusion, _Nostalgia and _Synesthesia
246#: src/app-menu.ui:88
247msgid "Neo_Retro"
248msgstr "Нео_ретро"
249
250#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set theme to Nostalgia; other possible themes are _Extrusion, Neo_Retro and _Synesthesia
251#: src/app-menu.ui:94
252msgid "_Nostalgia"
253msgstr "_Носталгия"
254
255#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set theme to Synesthesia; other possible themes are _Extrusion, Neo_Retro and _Nostalgia
256#: src/app-menu.ui:100
257msgid "_Synesthesia"
258msgstr "_Синестезия"
259
260#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); displays Keyboard Shortcuts dialog
261#: src/app-menu.ui:110
262msgid "_Keyboard Shortcuts"
263msgstr "_Клавишни комбинации"
264
265#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); shows application help
266#: src/app-menu.ui:115
267msgid "_Help"
268msgstr "Помо_щ"
269
270#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); shows About dialog
271#: src/app-menu.ui:120
272msgid "_About Tetravex"
273msgstr "_Относно"
274
275#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the change the number of colors or the game size while not specifying a new game; try `gnome-tetravex --cli show --size 3`
276#: src/cli.vala:35
277msgid "Game size and colors number can only be given for new puzzles."
278msgstr "Размерът и цветовете може да се зададат само за нова игра."
279
280#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “up” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli up`
281#: src/cli.vala:89
282msgid "Cannot move up left-board tiles."
283msgstr "Левите плочки не може да се преместят нагоре."
284
285#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “down” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli down`
286#: src/cli.vala:95
287msgid "Cannot move down left-board tiles."
288msgstr "Левите плочки не може да се преместят надолу."
289
290#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “left” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli left`
291#: src/cli.vala:101
292msgid "Cannot move left left-board tiles."
293msgstr "Левите плочки не може да се преместят наляво."
294
295#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “right” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli right`
296#: src/cli.vala:107
297msgid "Cannot move right left-board tiles."
298msgstr "Левите плочки не може да се преместят надясно."
299
300#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-up” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-up`
301#: src/cli.vala:113
302msgid "Cannot move up right-board tiles."
303msgstr "Десните плочки не може да се преместят нагоре."
304
305#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-down” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-down`
306#: src/cli.vala:118
307msgid "Cannot move down right-board tiles."
308msgstr "Десните плочки не може да се преместят надолу."
309
310#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-left” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-left`
311#: src/cli.vala:123
312msgid "Cannot move left right-board tiles."
313msgstr "Десните плочки не може да се преместят наляво."
314
315#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-right” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-right`
316#: src/cli.vala:128
317msgid "Cannot move right right-board tiles."
318msgstr "Десните плочки не може да се преместят надясно."
319
320#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “finish” command while the saved puzzle cannot be automatically finished; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli finish`
321#: src/cli.vala:145
322msgid ""
323"Cannot finish automatically. If you want to give up and view the solution, "
324"use “solve”."
325msgstr ""
326"Не може да се завърши автоматично. Ако искате, може да се предадете и да "
327"видите решението като изберете „Решаване“."
328
329#. Translators: command-line error message, displayed if the string is not a known command nor a valid move instruction; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli A2838I8U`
330#: src/cli.vala:174
331msgid "Cannot parse instruction, aborting."
332msgstr "Командата не може да се анализира. Нищо не се прави."
333
334#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to invert two empty tiles
335#: src/cli.vala:181
336msgid "Both given tiles are empty, aborting."
337msgstr "И двете плочки са празни. Нищо не се прави."
338
339#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to do an invalid move
340#: src/cli.vala:187
341msgid "Cannot swap the given tiles, aborting."
342msgstr "Плочките не може да се разменят. Нищо не се прави."
343
344#. Translators: command-line error message, displayed if the user tries to solve the puzzle using CLI (with the “solve” or “finish” commands), while the puzzle is already solved
345#: src/cli.vala:230
346msgid "Puzzle is already solved! If you want to start a new one, use “new”."
347msgstr "Загадката вече е решена! Ако искате да почнете нова, ползвайте „new“."
348
349#. Translators: command-line error message, displayed if the user tries to do a move using CLI, while the puzzle is solved
350#: src/cli.vala:233
351msgid "Puzzle is solved! If you want to start a new one, use “new”."
352msgstr "Загадката е решена! Ако искате да почнете нова, ползвайте „new“."
353
354#. Translators: command-line message, displayed when playing Tetravex in CLI under the board, if the puzzle was solved
355#: src/cli.vala:278
356msgid "Puzzle is solved!"
357msgstr "Загадката е решена!"
358
359#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; introduces an explanation of what will happen when no command is given; nothing is NOT a keyword here, just go translate it; it would be similar to “(no command)” or “(empty)”, for example
360#: src/gnome-tetravex-cli.vala:24
361msgid "(nothing)"
362msgstr "(нищо)"
363
364#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex-cli --help'
365#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
366#: src/gnome-tetravex-cli.vala:44 src/gnome-tetravex.vala:78
367msgid "Set number of colors (2-10)"
368msgstr "Брой цветове (2-10)"
369
370#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify colors number, see 'gnome-tetravex-cli --help'
371#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify colors number, see 'gnome-tetravex --help'
372#: src/gnome-tetravex-cli.vala:47 src/gnome-tetravex.vala:81
373msgid "NUMBER"
374msgstr "БРОЙ"
375
376#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex-cli --help'
377#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
378#: src/gnome-tetravex-cli.vala:50 src/gnome-tetravex.vala:90
379msgid "Set size of board (2-6)"
380msgstr "Размер на дъската за игра (2-6)"
381
382#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify size, see 'gnome-tetravex-cli --help'
383#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify size, see 'gnome-tetravex --help'
384#: src/gnome-tetravex-cli.vala:53 src/gnome-tetravex.vala:93
385msgid "SIZE"
386msgstr "РАЗМЕР"
387
388#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex-cli --help'
389#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
390#: src/gnome-tetravex-cli.vala:56 src/gnome-tetravex.vala:96
391msgid "Print release version and exit"
392msgstr "Извеждане на версията и спиране на програмата"
393
394#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the (as an example) “A1b2” command
395#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli A1b2” command
396#: src/gnome-tetravex-cli.vala:86 src/gnome-tetravex.vala:200
397msgid "Invert two tiles, the one in A1, and the one in b2."
398msgstr "Размяна на две плочки, първата е на „A1“, а втората на „b2“."
399
400#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the behavior of the (as an example) “A1b2” command; the meanings of a lowercase and of the digits are explained after
401#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the behavior of the “--cli A1b2” command; the meanings of a lowercase and of the digits are explained after
402#: src/gnome-tetravex-cli.vala:89 src/gnome-tetravex.vala:203
403msgid "An uppercase targets a tile from the initial board."
404msgstr "Главните букви указват плочка от първоначалната дъска."
405
406#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the behavior of the (as an example) “A1b2” command; the meanings of an uppercase and of the digits are explained before and after
407#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the behavior of the “--cli A1b2” command; the meanings of an uppercase and of the digits are explained before and after
408#: src/gnome-tetravex-cli.vala:92 src/gnome-tetravex.vala:206
409msgid "A lowercase targets a tile in the left/final board."
410msgstr "Малките букви указват плочка в лявата/решена дъска."
411
412#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the behavior of the (as an example) “A1b2” command; the meanings of uppercases and lowercases are explained before
413#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the behavior of the “--cli A1b2” command; the meanings of uppercases and lowercases are explained before
414#: src/gnome-tetravex-cli.vala:95 src/gnome-tetravex.vala:209
415msgid "Digits specify the rows of the two tiles to invert."
416msgstr "Цифрите указват редовете на двете плочки за размяна."
417
418#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action when no command is given or when the “show” or “status” commands are given
419#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli” or “--cli show” or “--cli status” commands
420#: src/gnome-tetravex-cli.vala:98 src/gnome-tetravex.vala:212
421msgid "Show the current puzzle. Alias: “status” or “show”."
422msgstr "Извеждане на текущата загадка. Синоними: „status“ или „show“."
423
424#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “new” command
425#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli new” command
426#: src/gnome-tetravex-cli.vala:101 src/gnome-tetravex.vala:215
427msgid "Create a new puzzle; for changing size, use --size."
428msgstr "Нова загадка. За смяна на размела ползвайте опцията „--size“."
429
430#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “solve” command
431#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli solve” command
432#: src/gnome-tetravex-cli.vala:104 src/gnome-tetravex.vala:218
433msgid "Give up with current puzzle, and view the solution."
434msgstr "Предаване и показване на решението на текущата загадка."
435
436#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “finish” or “end” commands
437#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli finish” or “--cli end” commands
438#: src/gnome-tetravex-cli.vala:107 src/gnome-tetravex.vala:221
439msgid "Finish current puzzle, automatically. Alias: “end”."
440msgstr "Автоматично завършване на текущата загадка. Синоним: „end“."
441
442#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the behavior of the “finish” or “end” commands; the command does something in two situations: if the puzzle has been solved in the right part of the board, and if there is only one tile remaining (“left”) on the right part of the board that could be moved automatically
443#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the behavior of the “--cli finish” command; the command does something in two situations: if the puzzle has been solved in the right part of the board, and if there is only one tile remaining (“left”) on the right part of the board that could be moved automatically
444#: src/gnome-tetravex-cli.vala:110 src/gnome-tetravex.vala:224
445msgid "Works for puzzles solved right or if one tile left."
446msgstr "Работи за правилно наредени загадки, дори ако остава една плочка."
447
448#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “up” command
449#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli up” command
450#: src/gnome-tetravex-cli.vala:113 src/gnome-tetravex.vala:227
451msgid "Move all left-board tiles up by one."
452msgstr "Преместване на левите плочки с едно нагоре."
453
454#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “down” command
455#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli down” command
456#: src/gnome-tetravex-cli.vala:116 src/gnome-tetravex.vala:230
457msgid "Move all left-board tiles down by one."
458msgstr "Преместване на левите плочки с едно надолу."
459
460#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “left” command
461#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli left” command
462#: src/gnome-tetravex-cli.vala:119 src/gnome-tetravex.vala:233
463msgid "Move all left-board tiles left by one."
464msgstr "Преместване на левите плочки с едно наляво."
465
466#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “right” command
467#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli right” command
468#: src/gnome-tetravex-cli.vala:122 src/gnome-tetravex.vala:236
469msgid "Move all left-board tiles right by one."
470msgstr "Преместване на левите плочки с едно надясно."
471
472#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “r-up” command
473#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli r-up” command
474#: src/gnome-tetravex-cli.vala:125 src/gnome-tetravex.vala:239
475msgid "Move all right-board tiles up by one."
476msgstr "Преместване на десните плочки с едно нагоре."
477
478#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “r-down” command
479#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli r-down” command
480#: src/gnome-tetravex-cli.vala:128 src/gnome-tetravex.vala:242
481msgid "Move all right-board tiles down by one."
482msgstr "Преместване на десните плочки с едно надолу."
483
484#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “r-left” command
485#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli r-left” command
486#: src/gnome-tetravex-cli.vala:131 src/gnome-tetravex.vala:245
487msgid "Move all right-board tiles left by one."
488msgstr "Преместване на десните плочки с едно наляво."
489
490#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “r-right” command
491#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli r-right” command
492#: src/gnome-tetravex-cli.vala:134 src/gnome-tetravex.vala:248
493msgid "Move all right-board tiles right by one."
494msgstr "Преместване на десните плочки с едно надясно."
495
496#. Translators: command-line message, seen when running `gnome-tetravex-cli --help`
497#: src/gnome-tetravex-cli.vala:138
498msgid "[COMMAND]"
499msgstr "[КОМАНДА]"
500
501#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli --help`; introduction of a list of options
502#: src/gnome-tetravex-cli.vala:141
503msgid "Available commands:"
504msgstr "Налични команди:"
505
506#. Translators: command-line error message, displayed on invalid game size request; see 'gnome-tetravex-cli -s 1'
507#. Translators: command-line error message, displayed on invalid game size request; see 'gnome-tetravex -s 1'
508#: src/gnome-tetravex-cli.vala:158 src/gnome-tetravex.vala:173
509msgid "Size could only be from 2 to 6."
510msgstr "Размерът е от 2 до 6, включително."
511
512#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid number of colors; see 'gnome-tetravex-cli -c 1'
513#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid number of colors; see 'gnome-tetravex -c 1'
514#: src/gnome-tetravex-cli.vala:165 src/gnome-tetravex.vala:180
515msgid "There could only be between 2 and 10 colors."
516msgstr "Може да има от 2 до 10 цвята включително."
517
518#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid CLI command; see 'gnome-tetravex-cli new A1b2'
519#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid CLI command; see 'gnome-tetravex --cli new A1b2'
520#: src/gnome-tetravex-cli.vala:172 src/gnome-tetravex.vala:187
521msgid "Failed to parse command-line arguments."
522msgstr "Неуспешен анализ на аргументите на командния ред."
523
524#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; introduction of a list of options
525#: src/gnome-tetravex-cli.vala:182
526msgid "To use `gnome-tetravex-cli`, pass as argument:"
527msgstr "За да ползвате „gnome-tetravex-cli“, подайте аргумента:"
528
529#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
530#: src/gnome-tetravex.vala:72
531msgid "Play in the terminal (see “--cli=help”)"
532msgstr "Игра в терминал (пробвайте опцията „--cli=help“)"
533
534#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should give a command after '--cli' for playing in the terminal, see 'gnome-tetravex --help'
535#: src/gnome-tetravex.vala:75
536msgid "COMMAND"
537msgstr "КОМАНДА"
538
539#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
540#: src/gnome-tetravex.vala:84
541msgid "Start the game paused"
542msgstr "Започване на играта на пауза"
543
544#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
545#: src/gnome-tetravex.vala:87
546msgid "Restore last game, if any"
547msgstr "Подновяване на последната игра, ако е имало такава"
548
549#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; introduction of a list of options
550#: src/gnome-tetravex.vala:197
551msgid "To play GNOME Tetravex in command-line:"
552msgstr "За да играете Четворното домино на GNOME на командния ред:"
553
554#. Translator: label of a button displayed in the headerbar at game start, if a previous game was being played while the window was closed; restores the saved game
555#: src/gnome-tetravex.vala:365
556msgid "Restore last game"
557msgstr "Продължаване на последната игра"
558
559#. not a typo
560#. Translators: tooltip text of the "play"/unpause button, in the bottom bar
561#: src/gnome-tetravex.vala:419
562msgid "Resume the game"
563msgstr "Продължаване на временно спряна игра"
564
565#. Translators: tooltip text of the pause button, in the bottom bar
566#: src/gnome-tetravex.vala:426
567msgid "Pause the game"
568msgstr "Пауза"
569
570#. Translators: tooltip text of the "restart"/new game button, in the bottom bar
571#: src/gnome-tetravex.vala:439
572msgid "Start a new game"
573msgstr "Започване на нова игра"
574
575#. Translators: tooltip text of the "solve"/give up button, in the bottom bar
576#: src/gnome-tetravex.vala:446
577msgid "Give up and view the solution"
578msgstr "Предаване и показване на решението"
579
580#. Translators: tooltip text of bottom bar button that appears is the puzzle is solved on the right part of the board
581#: src/gnome-tetravex.vala:453
582msgid "Move all tiles left"
583msgstr "Преместване на всички плочки наляво"
584
585#. Translators: popup dialog main text; appearing when user clicks "New Game" from the hamburger menu, while a game is started; possible answers are "Keep playing"/"Start New Game"; the %d are both replaced with
586#: src/gnome-tetravex.vala:776
587#, c-format
588msgid "Are you sure you want to start a new %u × %u game?"
589msgstr "Искате ли да започнете нова игра с размер на дъската %u × %u?"
590
591#. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when user clicks "New Game" from the hamburger menu; other possible answer is "_Start New Game"
592#. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when user clicks the "Give up" button in the bottom bar; other possible answer is "_Give Up"
593#: src/gnome-tetravex.vala:779 src/gnome-tetravex.vala:837
594msgid "_Keep Playing"
595msgstr "_Продължаване на играта"
596
597#. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when user clicks "New Game" from the hamburger menu; other possible answer is "_Keep Playing"
598#: src/gnome-tetravex.vala:782
599msgid "_Start New Game"
600msgstr "_Започване на нова игра"
601
602#. Translators: popup dialog main text; appearing when user clicks the "Scores" entry of the hamburger menu, while not having finished any game yet
603#: src/gnome-tetravex.vala:808
604msgid ""
605"Looks like you haven’t finished a game yet.\n"
606"\n"
607"Maybe try a 2 × 2 grid, they are easy. 🙂️"
608msgstr ""
609"Изглежда не сте завършили никоя игра засега.\n"
610"\n"
611"Пробвайте с най-лесния вариант — 2 × 2. Успех! 🙂️"
612
613#. Translators: popup dialog main text; appearing when user clicks the "Give up" button in the bottom bar; possible answers are "Keep playing"/"Give up"
614#: src/gnome-tetravex.vala:834
615msgid "Are you sure you want to give up and view the solution?"
616msgstr "Сигурни ли сте, че искате да се предадете и да видите решението?"
617
618#. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when user clicks the "Give up" button in the bottom bar; other possible answer is "_Keep Playing"
619#: src/gnome-tetravex.vala:840
620msgid "_Give Up"
621msgstr "Пре_даване"
622
623#. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog
624#: src/gnome-tetravex.vala:1021
625msgid "Lars Rydlinge"
626msgstr "Lars Rydlinge"
627
628#. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog
629#: src/gnome-tetravex.vala:1025
630msgid "Robert Ancell"
631msgstr "Robert Ancell"
632
633#. Translators: text crediting a game documenter, seen in the About dialog
634#: src/gnome-tetravex.vala:1029
635msgid "Rob Bradford"
636msgstr "Rob Bradford"
637
638#. Translators: short description of the application, seen in the About dialog
639#: src/gnome-tetravex.vala:1033
640msgid "Position pieces so that the same numbers are touching each other"
641msgstr "Наредете плочките да се допират по страни с еднакви числа"
642
643#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog; the %u are replaced with the years of start and end
644#: src/gnome-tetravex.vala:1037
645#, c-format
646msgid "Copyright © %u-%u – Lars Rydlinge"
647msgstr "Авторски права © %u-%u – Lars Rydlinge"
648
649#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog; the %u are replaced with the years of start and end
650#: src/gnome-tetravex.vala:1041
651#, c-format
652msgid "Copyright © %u-%u – Arnaud Bonatti"
653msgstr "Авторски права © %u-%u – Arnaud Bonatti"
654
655#. Translators: about dialog text; label of the website link
656#: src/gnome-tetravex.vala:1045
657msgid "Page on GNOME wiki"
658msgstr "Страница в уикито на GNOME"
659
660#. Translators: about dialog text; this string should be replaced by a text crediting yourselves and your translation team, or should be left empty. Do not translate literally!
661#: src/gnome-tetravex.vala:1057
662msgid "translator-credits"
663msgstr ""
664"Ростислав „zbrox“ Райков &lt;<a href='mailto:zbrox@i-space.org'>zbrox@i-"
665"space.org</a>&gt;\n"
666"Евгени Боевски &lt;<a href='mailto:e_boevski@abv.bg'>e_boevski@abv.bg</"
667"a>&gt;\n"
668"Александър Шопов &lt;<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
669"a>&gt;\n"
670"Красимир „bfaf“ Чонов &lt;<a href='mailto:mk2616@abv.bg'>mk2616@abv.bg</"
671"a>&gt;\n"
672"\n"
673"\n"
674"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
675"Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
676"a> ни.\n"
677"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
678"newticket'>съответния раздел</a>."
679
680#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Select where to play", "Play on selected tile", "Select the given row", etc.
681#: src/help-overlay.ui:32
682msgctxt "shortcut window"
683msgid "Play with keyboard"
684msgstr "Работа с клавиатурата"
685
686#. Translators: Left/Right/Up/Down arrows actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; moves highlight
687#: src/help-overlay.ui:37
688msgctxt "shortcut window"
689msgid "Move keyboard highlight"
690msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата"
691
692#. Translators: Return/space actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; depend on context
693#: src/help-overlay.ui:45
694msgctxt "shortcut window"
695msgid "Select, move or unselect"
696msgstr "Превключване на избор и преместване"
697
698#. Translators: numbers (1 to 6) actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; depending on game size, you can only use 1 to 2 or up to 1 to 6
699#: src/help-overlay.ui:53
700msgctxt "shortcut window"
701msgid "Select the given row"
702msgstr "Избор на реда"
703
704#. Translators: alphabetical chars (a to f) actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; depending on game size, you can only use a to b or up to a to f; the board is split in two parts, that is for the left one
705#: src/help-overlay.ui:61
706msgctxt "shortcut window"
707msgid "Select left half-board column"
708msgstr "Избиране на лявата половина на дъската"
709
710#. Translators: capital alphabetical chars (A to F) actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; depending on game size, you can only use A to B or up to A to F; the board is split in two parts, that is for the right one
711#: src/help-overlay.ui:69
712msgctxt "shortcut window"
713msgid "Select right half-board column"
714msgstr "Избиране на дясната половина на дъската"
715
716#. Translators: Ctrl-Left shortcut (in some contexts) description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; allows user to finish puzzle on the right part of the board, and to then "validate", moving all tiles at the same time on the lift part of the board
717#: src/help-overlay.ui:78
718msgctxt "shortcut window"
719msgid "Validate right half-board"
720msgstr "Проверка на дясната половина на дъската"
721
722#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Undo" and "Redo"
723#: src/help-overlay.ui:87
724msgctxt "shortcut window"
725msgid "History"
726msgstr "История"
727
728#. Translators: Ctrl-Z shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section History; verb, undoes last move
729#: src/help-overlay.ui:93
730msgctxt "shortcut window"
731msgid "Undo"
732msgstr "Отмяна"
733
734#. Translators: Shift-Ctrl-Z shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section History; verb, redoes undone move
735#: src/help-overlay.ui:101
736msgctxt "shortcut window"
737msgid "Redo"
738msgstr "Повтаряне"
739
740#. Translators: Shift-Ctrl-R shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section History; undoes all the moves
741#: src/help-overlay.ui:109
742msgctxt "shortcut window"
743msgid "Reload initial position"
744msgstr "Презареждане на първоначалната подредба"
745
746#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "New Game", "Pause", "Scores"...
747#: src/help-overlay.ui:118
748msgctxt "shortcut window"
749msgid "Main functions"
750msgstr "Основни функции"
751
752#. Translators: Ctrl-N shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
753#: src/help-overlay.ui:124
754msgctxt "shortcut window"
755msgid "Start a new game"
756msgstr "Започване на нова игра"
757
758#. Translators: Ctrl-P shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
759#: src/help-overlay.ui:132
760msgctxt "shortcut window"
761msgid "Pause the game"
762msgstr "Пауза"
763
764#. Translators: Ctrl-H shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
765#: src/help-overlay.ui:140
766msgctxt "shortcut window"
767msgid "Solve the game"
768msgstr "Решаване"
769
770#. Translators: Ctrl-I shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
771#: src/help-overlay.ui:148
772msgctxt "shortcut window"
773msgid "Show scores"
774msgstr "Резултати"
775
776#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Show Help", "Show Keyboard Shortcuts", "Quit"...
777#: src/help-overlay.ui:157
778msgctxt "shortcut window"
779msgid "Generic"
780msgstr "Общи"
781
782#. Translators: F10 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; shows menu
783#: src/help-overlay.ui:163
784msgctxt "shortcut window"
785msgid "Toggle main menu"
786msgstr "Превключване на основното меню"
787
788#. Translators: Ctrl-F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; displays Keyboard Shortcuts dialog
789#: src/help-overlay.ui:171
790msgctxt "shortcut window"
791msgid "Show Keyboard Shortcuts"
792msgstr "Показване на клавишните комбинации"
793
794#. Translators: F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; shows application help
795#: src/help-overlay.ui:179
796msgctxt "shortcut window"
797msgid "Show Help"
798msgstr "Извеждане на помощта"
799
800#. Translators: Shift-F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; shows About dialog
801#: src/help-overlay.ui:187
802msgctxt "shortcut window"
803msgid "Show About"
804msgstr "Относно"
805
806#. Translators: Ctrl-Q shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; quits the application
807#: src/help-overlay.ui:195
808msgctxt "shortcut window"
809msgid "Quit"
810msgstr "Спиране на програмата"
811
812#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains four keyboard shortcuts for functions that help playing, but are not doable by mouse, so the "advanced" note...
813#: src/help-overlay.ui:204
814msgctxt "shortcut window"
815msgid "Advanced gameplay"
816msgstr "За напреднали"
817
818#. Translators: Ctrl-Up shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
819#: src/help-overlay.ui:210
820msgctxt "shortcut window"
821msgid "Move all the pieces in the left half-board up by one"
822msgstr ""
823"Преместване на всички плочки в лявата половина на дъската с един ред нагоре"
824
825#. Translators: Ctrl-Down shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
826#: src/help-overlay.ui:218
827msgctxt "shortcut window"
828msgid "Move all the pieces in the left half-board down by one"
829msgstr ""
830"Преместване на всички плочки в лявата половина на дъската с един ред надолу"
831
832#. Translators: Ctrl-Left shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
833#: src/help-overlay.ui:226
834msgctxt "shortcut window"
835msgid "Move all the pieces in the left half-board left by one"
836msgstr ""
837"Преместване на всички плочки в лявата половина на дъската с една колона "
838"наляво"
839
840#. Translators: Ctrl-Right shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
841#: src/help-overlay.ui:234
842msgctxt "shortcut window"
843msgid "Move all the pieces in the left half-board right by one"
844msgstr ""
845"Преместване на всички плочки в лявата половина на дъската с една колона "
846"надясно"
847
848#. Translators: Shift-Ctrl-Up shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
849#: src/help-overlay.ui:242
850msgctxt "shortcut window"
851msgid "Move all the pieces in the right half-board up by one"
852msgstr ""
853"Преместване на всички плочки в дясната половина на дъската с един ред нагоре"
854
855#. Translators: Shift-Ctrl-Down shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
856#: src/help-overlay.ui:250
857msgctxt "shortcut window"
858msgid "Move all the pieces in the right half-board down by one"
859msgstr ""
860"Преместване на всички плочки в дясната половина на дъската с един ред надолу"
861
862#. Translators: Shift-Ctrl-Left shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
863#: src/help-overlay.ui:258
864msgctxt "shortcut window"
865msgid "Move all the pieces in the right half-board left by one"
866msgstr ""
867"Преместване на всички плочки в дясната половина на дъската с една колона "
868"наляво"
869
870#. Translators: Shift-Ctrl-Right shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
871#: src/help-overlay.ui:266
872msgctxt "shortcut window"
873msgid "Move all the pieces in the right half-board right by one"
874msgstr ""
875"Преместване на всички плочки в дясната половина на дъската с една колона "
876"надясно"
877
878#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken one hour or more; the %u are replaced by the hours (h), minutes (m) and seconds (s); as an example, you might want to use "%u:%.2u:%.2u", that is quite international (the ".2" meaning "two digits, padding with 0")
879#: src/history.vala:314
880#, c-format
881msgid "%uh %um %us"
882msgstr "%uh %um %us"
883
884#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken between one minute and one hour; the %u are replaced by the minutes (m) and seconds (s); as an example, you might want to use "%.2u:%.2u", that is quite international (the ".2" meaning "two digits, padding with 0")
885#: src/history.vala:318
886#, c-format
887msgid "%um %us"
888msgstr "%um %us"
889
890#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %u is replaced by the number of seconds (s) it has taken
891#: src/history.vala:322
892#, c-format
893msgid "%us"
894msgstr "%us"
895
896#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.0f is replaced by the number of seconds (s) it has taken
897#: src/history.vala:326
898#, c-format
899msgid "%.0fs"
900msgstr "%.0fs"
901
902#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.1f is replaced by the number of seconds (s) it has taken, including deciseconds (1 digits after comma, so the .1)
903#: src/history.vala:330
904#, c-format
905msgid "%.1fs"
906msgstr "%.1fs"
907
908#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.2f is replaced by the number of seconds (s) it has taken, including centiseconds (2 digits after comma, so the .2)
909#: src/history.vala:334
910#, c-format
911msgid "%.2fs"
912msgstr "%.2fs"
913
914#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.3f is replaced by the number of seconds (s) it has taken, including milliseconds (3 digits after comma, so the .3)
915#: src/history.vala:338
916#, c-format
917msgid "%.3fs"
918msgstr "%.3fs"
919
920#. Translators: text that appears as an overlay on the board when the game is paused
921#: src/puzzle-view.vala:535
922msgid "Paused"
923msgstr "На пауза"
924
925#. Translators: in the Scores dialog, in the scores list, label of the column displaying when games were played
926#: src/score-dialog.vala:72
927msgid "Date"
928msgstr "Дата"
929
930#. Translators: in the Scores dialog, in the scores list, label of the column displaying the duration of played games
931#: src/score-dialog.vala:76
932msgid "Time"
933msgstr "Време"
934
935#. Translators: this string creates the options of the combobox seen in the Scores dialog; the %u are replaced by the board size; it allows to choose for which board size you want to see the scores, for example between "2 × 2" and "3 × 3"
936#: src/score-dialog.vala:145
937#, c-format
938msgid "%u × %u"
939msgstr "%u × %u"
940
941#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete
942#: src/score-overlay.ui:37
943msgid "Congratulations!"
944msgstr "Поздравления!"
945
946#. Translators: label of a button of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; opens Scores dialog
947#: src/score-overlay.ui:78
948msgid "Show scores"
949msgstr "Резултати"
950
951#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the game time
952#: src/score-overlay.vala:57
953msgid "New best time!"
954msgstr "Ново най-добро време!"
955
956#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the old best time
957#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the second best time
958#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the second best time (in a corner case)
959#: src/score-overlay.vala:61 src/score-overlay.vala:117
960#: src/score-overlay.vala:156
961msgid "Second:"
962msgstr "Второ:"
963
964#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the old second best time
965#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made the second best time for a puzzle of this size; introduces the old second best time
966#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the third best time
967#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the third best time (in a corner case)
968#: src/score-overlay.vala:68 src/score-overlay.vala:94
969#: src/score-overlay.vala:121 src/score-overlay.vala:163
970msgid "Third:"
971msgstr "Трето:"
972
973#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the old third best time
974#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made the second best time for a puzzle of this size; introduces the old third best time
975#: src/score-overlay.vala:75 src/score-overlay.vala:101
976msgid "Out of podium:"
977msgstr "Извън почетната стълбица:"
978
979#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made the second best time for a puzzle of this size; introduces the best time ever
980#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the best time ever
981#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the game best time (in a corner case)
982#: src/score-overlay.vala:86 src/score-overlay.vala:112
983#: src/score-overlay.vala:149
984msgid "Best time:"
985msgstr "Най-добро време:"
986
987#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made the second best time for a puzzle of this size; introduces the game time
988#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the game time
989#: src/score-overlay.vala:90 src/score-overlay.vala:129
990msgid "Your time:"
991msgstr "Време:"
992
993#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; the %u is replaced by the rank before the one of the game played
994#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; the %u is replaced by the rank after the one of the game played
995#: src/score-overlay.vala:125 src/score-overlay.vala:133
996#, c-format
997msgid "Place %u:"
998msgstr "Място %u:"
999
1000#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the worst time (in a corner case)
1001#: src/score-overlay.vala:172
1002msgid "Worst time:"
1003msgstr "Най-лошо време:"
1004
1005#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the fourth time (in a corner case)
1006#: src/score-overlay.vala:178
1007msgid "Fourth:"
1008msgstr "Четвърто:"
1009
1010#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made one of the worst scores for a game of this size; says that the rank after the one of the game is "free", inviting to do worse
1011#: src/score-overlay.vala:205
1012msgid "Free!"
1013msgstr "Не е за разправяне!"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.