1 | # Bulgarian translation of gnome-utils po-file. |
---|
2 | # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. |
---|
4 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. |
---|
5 | # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005. |
---|
6 | # Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004. |
---|
7 | # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005. |
---|
8 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2006. |
---|
9 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011. |
---|
10 | # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011. |
---|
11 | # |
---|
12 | msgid "" |
---|
13 | msgstr "" |
---|
14 | "Project-Id-Version: gnome-utils master\n" |
---|
15 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
16 | "POT-Creation-Date: 2011-08-11 22:44+0300\n" |
---|
17 | "PO-Revision-Date: 2011-08-11 22:44+0300\n" |
---|
18 | "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" |
---|
19 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
20 | "Language: bg\n" |
---|
21 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
22 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
23 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
24 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
25 | |
---|
26 | #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1 |
---|
27 | msgid "Check folder sizes and available disk space" |
---|
28 | msgstr "Проверка на размерите на папките и свободното пространство на диска" |
---|
29 | |
---|
30 | #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 |
---|
31 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 |
---|
32 | msgid "Disk Usage Analyzer" |
---|
33 | msgstr "Анализатор на ползването на диска" |
---|
34 | |
---|
35 | #: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:1 |
---|
36 | msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" |
---|
37 | msgstr "Настройки на анализатора на дисково пространство" |
---|
38 | |
---|
39 | #: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:2 |
---|
40 | msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" |
---|
41 | msgstr "" |
---|
42 | "Избор на _устройствата, които да се включат в претърсването на системата:" |
---|
43 | |
---|
44 | #: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:3 |
---|
45 | msgid "_Monitor changes to your home folder" |
---|
46 | msgstr "_Наблюдаване на промените в домашната ви папка" |
---|
47 | |
---|
48 | #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1 |
---|
49 | msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." |
---|
50 | msgstr "Списък с адреси на дялове, които да се пропускат при търсене." |
---|
51 | |
---|
52 | #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2 |
---|
53 | msgid "Active Chart" |
---|
54 | msgstr "Активна графика" |
---|
55 | |
---|
56 | #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3 |
---|
57 | msgid "Excluded partitions URIs" |
---|
58 | msgstr "Адреси на пропускани дялове" |
---|
59 | |
---|
60 | #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4 |
---|
61 | msgid "Monitor Home" |
---|
62 | msgstr "Наблюдаване за промени" |
---|
63 | |
---|
64 | #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5 |
---|
65 | msgid "Statusbar is Visible" |
---|
66 | msgstr "Лентата за състоянието е видима" |
---|
67 | |
---|
68 | #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6 |
---|
69 | msgid "Toolbar is Visible" |
---|
70 | msgstr "Лентата за инструменти е видима" |
---|
71 | |
---|
72 | #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:7 |
---|
73 | msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." |
---|
74 | msgstr "Дали промените в домашната папка да се наблюдават." |
---|
75 | |
---|
76 | #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:8 |
---|
77 | msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." |
---|
78 | msgstr "" |
---|
79 | "Дали лентата за състоянието в долната част на основния прозорец на " |
---|
80 | "програмата да е видима" |
---|
81 | |
---|
82 | #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:9 |
---|
83 | msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." |
---|
84 | msgstr "" |
---|
85 | "Дали лентата за инструментите в основния прозорец на програмата да е видима" |
---|
86 | |
---|
87 | #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:10 |
---|
88 | msgid "Which type of chart should be displayed." |
---|
89 | msgstr "Кой тип графика да се ползва." |
---|
90 | |
---|
91 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 |
---|
92 | msgid "All_ocated Space" |
---|
93 | msgstr "Заделено _пространство" |
---|
94 | |
---|
95 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 |
---|
96 | msgid "Refresh" |
---|
97 | msgstr "Обновяване" |
---|
98 | |
---|
99 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 |
---|
100 | msgid "S_can Remote Folder..." |
---|
101 | msgstr "Търсене в отдале_чена папка…" |
---|
102 | |
---|
103 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 |
---|
104 | msgid "Scan F_older..." |
---|
105 | msgstr "Търсене в _папка…" |
---|
106 | |
---|
107 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 |
---|
108 | msgid "Scan Filesystem" |
---|
109 | msgstr "Файловата система" |
---|
110 | |
---|
111 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 |
---|
112 | msgid "Scan Folder" |
---|
113 | msgstr "Папка" |
---|
114 | |
---|
115 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 |
---|
116 | msgid "Scan Home" |
---|
117 | msgstr "Домашната папка" |
---|
118 | |
---|
119 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 |
---|
120 | msgid "Scan Remote Folder" |
---|
121 | msgstr "Отдалечена папка" |
---|
122 | |
---|
123 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 |
---|
124 | msgid "Scan _Filesystem" |
---|
125 | msgstr "Търсене във _файловата система" |
---|
126 | |
---|
127 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 |
---|
128 | msgid "Scan _Home Folder" |
---|
129 | msgstr "Търсене в _домашната папка" |
---|
130 | |
---|
131 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 |
---|
132 | msgid "Scan a folder" |
---|
133 | msgstr "Търсене в папка" |
---|
134 | |
---|
135 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 |
---|
136 | msgid "Scan a remote folder" |
---|
137 | msgstr "Търсене в отдалечена папка" |
---|
138 | |
---|
139 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 |
---|
140 | msgid "Scan filesystem" |
---|
141 | msgstr "Търсене във файловата система" |
---|
142 | |
---|
143 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 |
---|
144 | msgid "Scan home folder" |
---|
145 | msgstr "Търсене в домашната папка" |
---|
146 | |
---|
147 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 |
---|
148 | msgid "St_atusbar" |
---|
149 | msgstr "Лента за _състоянието" |
---|
150 | |
---|
151 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 |
---|
152 | msgid "Stop scanning" |
---|
153 | msgstr "Спиране на търсенето" |
---|
154 | |
---|
155 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 |
---|
156 | msgid "_Analyzer" |
---|
157 | msgstr "_Анализатор" |
---|
158 | |
---|
159 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 |
---|
160 | msgid "_Collapse All" |
---|
161 | msgstr "_Свиване на всичко" |
---|
162 | |
---|
163 | #. Help menu |
---|
164 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 |
---|
165 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1334 ../logview/logview-window.c:844 |
---|
166 | msgid "_Contents" |
---|
167 | msgstr "_Ръководство" |
---|
168 | |
---|
169 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 |
---|
170 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1281 ../logview/logview-window.c:815 |
---|
171 | msgid "_Edit" |
---|
172 | msgstr "_Редактиране" |
---|
173 | |
---|
174 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 |
---|
175 | msgid "_Expand All" |
---|
176 | msgstr "_Разширяване на всичко" |
---|
177 | |
---|
178 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 |
---|
179 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1284 ../logview/logview-window.c:818 |
---|
180 | msgid "_Help" |
---|
181 | msgstr "Помо_щ" |
---|
182 | |
---|
183 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 |
---|
184 | msgid "_Toolbar" |
---|
185 | msgstr "Лента с _инструменти" |
---|
186 | |
---|
187 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 |
---|
188 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1282 ../logview/logview-window.c:816 |
---|
189 | msgid "_View" |
---|
190 | msgstr "_Изглед" |
---|
191 | |
---|
192 | #: ../baobab/src/baobab.c:136 ../baobab/src/baobab.c:388 |
---|
193 | msgid "Scanning..." |
---|
194 | msgstr "Търсене…" |
---|
195 | |
---|
196 | #: ../baobab/src/baobab.c:182 |
---|
197 | msgid "Total filesystem capacity:" |
---|
198 | msgstr "Общ обем на файловата система:" |
---|
199 | |
---|
200 | #: ../baobab/src/baobab.c:183 |
---|
201 | msgid "used:" |
---|
202 | msgstr "използвани:" |
---|
203 | |
---|
204 | #: ../baobab/src/baobab.c:184 |
---|
205 | msgid "available:" |
---|
206 | msgstr "налични:" |
---|
207 | |
---|
208 | #. set statusbar, percentage and allocated/normal size |
---|
209 | #: ../baobab/src/baobab.c:273 ../baobab/src/baobab.c:330 |
---|
210 | #: ../baobab/src/callbacks.c:265 |
---|
211 | msgid "Calculating percentage bars..." |
---|
212 | msgstr "Изчисляване на процентните стълбове…" |
---|
213 | |
---|
214 | #: ../baobab/src/baobab.c:284 ../baobab/src/baobab.c:1325 |
---|
215 | #: ../baobab/src/callbacks.c:269 |
---|
216 | msgid "Ready" |
---|
217 | msgstr "Готово" |
---|
218 | |
---|
219 | #: ../baobab/src/baobab.c:421 |
---|
220 | msgid "Total filesystem capacity" |
---|
221 | msgstr "Общ обем на файловата система" |
---|
222 | |
---|
223 | #: ../baobab/src/baobab.c:443 |
---|
224 | msgid "Total filesystem usage" |
---|
225 | msgstr "Общо използване на файловата система" |
---|
226 | |
---|
227 | #: ../baobab/src/baobab.c:484 |
---|
228 | msgid "contains hardlinks for:" |
---|
229 | msgstr "съдържа твърди връзки към:" |
---|
230 | |
---|
231 | #: ../baobab/src/baobab.c:493 |
---|
232 | #, c-format |
---|
233 | msgid "%5d item" |
---|
234 | msgid_plural "%5d items" |
---|
235 | msgstr[0] "%5d обект" |
---|
236 | msgstr[1] "%5d обекта" |
---|
237 | |
---|
238 | #: ../baobab/src/baobab.c:620 |
---|
239 | msgid "Could not initialize monitoring" |
---|
240 | msgstr "Неуспех при инициализирането на наблюдението" |
---|
241 | |
---|
242 | #: ../baobab/src/baobab.c:621 |
---|
243 | msgid "Changes to your home folder will not be monitored." |
---|
244 | msgstr "Промените в домашната ви папка няма да се наблюдават." |
---|
245 | |
---|
246 | #: ../baobab/src/baobab.c:945 |
---|
247 | msgid "Move to parent folder" |
---|
248 | msgstr "Преместване в родителската папка" |
---|
249 | |
---|
250 | #: ../baobab/src/baobab.c:949 |
---|
251 | msgid "Zoom in" |
---|
252 | msgstr "Увеличаване" |
---|
253 | |
---|
254 | #: ../baobab/src/baobab.c:953 |
---|
255 | msgid "Zoom out" |
---|
256 | msgstr "Намаляване" |
---|
257 | |
---|
258 | #: ../baobab/src/baobab.c:957 |
---|
259 | msgid "Save screenshot" |
---|
260 | msgstr "Запазване на снимка на екрана" |
---|
261 | |
---|
262 | #: ../baobab/src/baobab.c:1143 |
---|
263 | msgid "View as Rings Chart" |
---|
264 | msgstr "Пръстеновидна графика" |
---|
265 | |
---|
266 | #: ../baobab/src/baobab.c:1145 |
---|
267 | msgid "View as Treemap Chart" |
---|
268 | msgstr "Дървовидна графика" |
---|
269 | |
---|
270 | #: ../baobab/src/baobab.c:1250 |
---|
271 | msgid "Show version" |
---|
272 | msgstr "Показване на версията" |
---|
273 | |
---|
274 | #: ../baobab/src/baobab.c:1251 |
---|
275 | msgid "[DIRECTORY]" |
---|
276 | msgstr "[ПАПКА]" |
---|
277 | |
---|
278 | #: ../baobab/src/baobab.c:1281 |
---|
279 | msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." |
---|
280 | msgstr "Прекалено много аргументи. Можете да задавате само по една папка." |
---|
281 | |
---|
282 | #: ../baobab/src/baobab.c:1298 |
---|
283 | msgid "Could not detect any mount point." |
---|
284 | msgstr "Не може да се открие точка на монтиране." |
---|
285 | |
---|
286 | #: ../baobab/src/baobab.c:1300 |
---|
287 | msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." |
---|
288 | msgstr "" |
---|
289 | "Използваното пространство на диска не може да бъде анализирано без точка на " |
---|
290 | "монтиране" |
---|
291 | |
---|
292 | #: ../baobab/src/baobab-chart.c:205 |
---|
293 | msgid "Maximum depth" |
---|
294 | msgstr "Максимална дълбочина" |
---|
295 | |
---|
296 | #: ../baobab/src/baobab-chart.c:206 |
---|
297 | msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" |
---|
298 | msgstr "Максималната дълбочина от началната папка, която се показва" |
---|
299 | |
---|
300 | #: ../baobab/src/baobab-chart.c:215 |
---|
301 | msgid "Chart model" |
---|
302 | msgstr "Модел на графиката" |
---|
303 | |
---|
304 | #: ../baobab/src/baobab-chart.c:216 |
---|
305 | msgid "Set the model of the chart" |
---|
306 | msgstr "Задаване на модела на графиката" |
---|
307 | |
---|
308 | #: ../baobab/src/baobab-chart.c:223 |
---|
309 | msgid "Chart root node" |
---|
310 | msgstr "Начална папка за графиката" |
---|
311 | |
---|
312 | #: ../baobab/src/baobab-chart.c:224 |
---|
313 | msgid "Set the root node from the model" |
---|
314 | msgstr "Задаване на началната папка от модела" |
---|
315 | |
---|
316 | #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1690 |
---|
317 | msgid "Cannot create pixbuf image!" |
---|
318 | msgstr "Не може да се създаде изображение в буфер за пиксели!" |
---|
319 | |
---|
320 | #. Popup the File chooser dialog |
---|
321 | #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1700 |
---|
322 | msgid "Save Snapshot" |
---|
323 | msgstr "Запазване на снимка на екрана" |
---|
324 | |
---|
325 | #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1727 |
---|
326 | msgid "_Image type:" |
---|
327 | msgstr "_Вид на изображението:" |
---|
328 | |
---|
329 | #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172 |
---|
330 | msgid "Scan" |
---|
331 | msgstr "Търсене" |
---|
332 | |
---|
333 | #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179 |
---|
334 | msgid "Device" |
---|
335 | msgstr "Устройство" |
---|
336 | |
---|
337 | #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187 |
---|
338 | msgid "Mount Point" |
---|
339 | msgstr "Точка на монтиране" |
---|
340 | |
---|
341 | #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195 |
---|
342 | msgid "Filesystem Type" |
---|
343 | msgstr "Вид на файлова система:" |
---|
344 | |
---|
345 | #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203 |
---|
346 | msgid "Total Size" |
---|
347 | msgstr "Общ размер" |
---|
348 | |
---|
349 | #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 |
---|
350 | msgid "Available" |
---|
351 | msgstr "Налични" |
---|
352 | |
---|
353 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 |
---|
354 | #, c-format |
---|
355 | msgid "Cannot scan location \"%s\"" |
---|
356 | msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде претърсено" |
---|
357 | |
---|
358 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 |
---|
359 | msgid "Custom Location" |
---|
360 | msgstr "Друг адрес" |
---|
361 | |
---|
362 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 |
---|
363 | msgid "SSH" |
---|
364 | msgstr "SSH" |
---|
365 | |
---|
366 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 |
---|
367 | msgid "Public FTP" |
---|
368 | msgstr "Публично FTP" |
---|
369 | |
---|
370 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 |
---|
371 | msgid "FTP (with login)" |
---|
372 | msgstr "FTP (с идентификация)" |
---|
373 | |
---|
374 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 |
---|
375 | msgid "Windows share" |
---|
376 | msgstr "Споделено устройство на Windows" |
---|
377 | |
---|
378 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 |
---|
379 | msgid "WebDAV (HTTP)" |
---|
380 | msgstr "WebDAV по HTTP" |
---|
381 | |
---|
382 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 |
---|
383 | msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" |
---|
384 | msgstr "Сигурен WebDAV по HTTPS" |
---|
385 | |
---|
386 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 |
---|
387 | msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." |
---|
388 | msgstr "" |
---|
389 | "Не може да се осъществи връзка със сървъра. Трябва да въведете име за " |
---|
390 | "сървъра." |
---|
391 | |
---|
392 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 |
---|
393 | msgid "Please enter a name and try again." |
---|
394 | msgstr "Въведете име и опитайте отново" |
---|
395 | |
---|
396 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 |
---|
397 | msgid "_Location (URI):" |
---|
398 | msgstr "_Адрес:" |
---|
399 | |
---|
400 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463 |
---|
401 | msgid "_Server:" |
---|
402 | msgstr "_Сървър:" |
---|
403 | |
---|
404 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482 |
---|
405 | msgid "Optional information:" |
---|
406 | msgstr "Допълнителна информация" |
---|
407 | |
---|
408 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494 |
---|
409 | msgid "_Share:" |
---|
410 | msgstr "_Споделено устройство:" |
---|
411 | |
---|
412 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515 |
---|
413 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:7 |
---|
414 | msgid "_Port:" |
---|
415 | msgstr "_Порт:" |
---|
416 | |
---|
417 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535 |
---|
418 | msgid "_Folder:" |
---|
419 | msgstr "П_апка" |
---|
420 | |
---|
421 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555 |
---|
422 | msgid "_User Name:" |
---|
423 | msgstr "_Име на потребител:" |
---|
424 | |
---|
425 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576 |
---|
426 | msgid "_Domain Name:" |
---|
427 | msgstr "Име на _домейн:" |
---|
428 | |
---|
429 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643 |
---|
430 | msgid "Connect to Server" |
---|
431 | msgstr "Свързване към сървър" |
---|
432 | |
---|
433 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:659 |
---|
434 | msgid "Service _type:" |
---|
435 | msgstr "Вид _услуга:" |
---|
436 | |
---|
437 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:778 |
---|
438 | msgid "_Scan" |
---|
439 | msgstr "_Търсене" |
---|
440 | |
---|
441 | #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 |
---|
442 | msgid "Rescan your home folder?" |
---|
443 | msgstr "Търсене наново в домашната папка?" |
---|
444 | |
---|
445 | #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 |
---|
446 | msgid "" |
---|
447 | "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " |
---|
448 | "disk usage details." |
---|
449 | msgstr "" |
---|
450 | "Съдържанието на домашната ви папка се е променило. Изберете да се търси " |
---|
451 | "отново, за да се обновят данните за използването на диска." |
---|
452 | |
---|
453 | #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 |
---|
454 | msgid "_Rescan" |
---|
455 | msgstr "_Ново търсене" |
---|
456 | |
---|
457 | #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2393 |
---|
458 | msgid "Folder" |
---|
459 | msgstr "Папка" |
---|
460 | |
---|
461 | #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 |
---|
462 | msgid "Usage" |
---|
463 | msgstr "Употреба" |
---|
464 | |
---|
465 | #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406 |
---|
466 | msgid "Size" |
---|
467 | msgstr "Размер" |
---|
468 | |
---|
469 | #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 |
---|
470 | msgid "Contents" |
---|
471 | msgstr "Ръководство" |
---|
472 | |
---|
473 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:72 |
---|
474 | msgid "Select Folder" |
---|
475 | msgstr "Избор на папка" |
---|
476 | |
---|
477 | #. add extra widget |
---|
478 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:84 |
---|
479 | msgid "_Show hidden folders" |
---|
480 | msgstr "_Показване на скритите папки" |
---|
481 | |
---|
482 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:263 |
---|
483 | msgid "Cannot check an excluded folder!" |
---|
484 | msgstr "Пропусната папка няма да бъде проверена!" |
---|
485 | |
---|
486 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:287 |
---|
487 | #, c-format |
---|
488 | msgid "\"%s\" is not a valid folder" |
---|
489 | msgstr "„%s“ не е валидна папка" |
---|
490 | |
---|
491 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:290 |
---|
492 | msgid "Could not analyze disk usage." |
---|
493 | msgstr "Неуспех при анализирането на използването на диска." |
---|
494 | |
---|
495 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:326 |
---|
496 | msgid "_Open Folder" |
---|
497 | msgstr "_Отваряне на папка" |
---|
498 | |
---|
499 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:332 |
---|
500 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1173 |
---|
501 | msgid "Mo_ve to Trash" |
---|
502 | msgstr "П_реместване в кошчето" |
---|
503 | |
---|
504 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:362 |
---|
505 | #, c-format |
---|
506 | msgid "Could not open folder \"%s\"" |
---|
507 | msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена." |
---|
508 | |
---|
509 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:365 |
---|
510 | msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." |
---|
511 | msgstr "Не е инсталирана програма, която може да изобрази този документ." |
---|
512 | |
---|
513 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:433 |
---|
514 | #, c-format |
---|
515 | msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" |
---|
516 | msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." |
---|
517 | |
---|
518 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:441 |
---|
519 | msgid "Could not move file to the Trash" |
---|
520 | msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето." |
---|
521 | |
---|
522 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:443 |
---|
523 | #, c-format |
---|
524 | msgid "Details: %s" |
---|
525 | msgstr "Подробности: %s" |
---|
526 | |
---|
527 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:479 |
---|
528 | msgid "There was an error displaying help." |
---|
529 | msgstr "Грешка при показването на помощта." |
---|
530 | |
---|
531 | #: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/logview-about.h:49 |
---|
532 | msgid "" |
---|
533 | "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " |
---|
534 | "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " |
---|
535 | "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " |
---|
536 | "any later version." |
---|
537 | msgstr "" |
---|
538 | "Тази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или " |
---|
539 | "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е " |
---|
540 | "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " |
---|
541 | "ваше решение) по-късна версия." |
---|
542 | |
---|
543 | #: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/logview-about.h:53 |
---|
544 | msgid "" |
---|
545 | "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " |
---|
546 | "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " |
---|
547 | "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " |
---|
548 | "more details." |
---|
549 | msgstr "" |
---|
550 | "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " |
---|
551 | "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " |
---|
552 | "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." |
---|
553 | |
---|
554 | #: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/logview-about.h:57 |
---|
555 | msgid "" |
---|
556 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " |
---|
557 | "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " |
---|
558 | "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" |
---|
559 | msgstr "" |
---|
560 | "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " |
---|
561 | "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " |
---|
562 | "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." |
---|
563 | |
---|
564 | #: ../baobab/src/callbacks.c:101 |
---|
565 | msgid "Baobab" |
---|
566 | msgstr "Baobab" |
---|
567 | |
---|
568 | #: ../baobab/src/callbacks.c:102 |
---|
569 | msgid "A graphical tool to analyze disk usage." |
---|
570 | msgstr "Графичен инструмент за анализиране на ползването на диска" |
---|
571 | |
---|
572 | #. translator credits |
---|
573 | #: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55 |
---|
574 | #: ../logview/logview-about.h:63 |
---|
575 | msgid "translator-credits" |
---|
576 | msgstr "" |
---|
577 | "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@gmail.com>\n" |
---|
578 | "Борислав Александров\n" |
---|
579 | "Петър „Peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n" |
---|
580 | "Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n" |
---|
581 | "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" |
---|
582 | "\n" |
---|
583 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" |
---|
584 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" |
---|
585 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" |
---|
586 | |
---|
587 | #: ../baobab/src/callbacks.c:208 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:488 |
---|
588 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:811 |
---|
589 | msgid "The document does not exist." |
---|
590 | msgstr "Документът не съществува." |
---|
591 | |
---|
592 | #: ../baobab/src/callbacks.c:289 |
---|
593 | msgid "The folder does not exist." |
---|
594 | msgstr "Папката не съществува." |
---|
595 | |
---|
596 | #: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 |
---|
597 | msgid "Default Dictionary Server" |
---|
598 | msgstr "Стандартен речников сървър" |
---|
599 | |
---|
600 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1 |
---|
601 | msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" |
---|
602 | msgstr "Търсене на определения и правописа на думи в речник в Интернет" |
---|
603 | |
---|
604 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2 |
---|
605 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:62 |
---|
606 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:233 |
---|
607 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:601 |
---|
608 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1894 |
---|
609 | msgid "Dictionary" |
---|
610 | msgstr "Речник" |
---|
611 | |
---|
612 | #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1 |
---|
613 | msgid "The default database to use" |
---|
614 | msgstr "Стандартната база от данни, която да се използва" |
---|
615 | |
---|
616 | #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2 |
---|
617 | msgid "The default search strategy to use" |
---|
618 | msgstr "Стандартната стратегия за търсене, която да се използва" |
---|
619 | |
---|
620 | #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3 |
---|
621 | msgid "The font to be used when printing" |
---|
622 | msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане" |
---|
623 | |
---|
624 | #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4 |
---|
625 | msgid "The font to be used when printing a definition." |
---|
626 | msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане на определение" |
---|
627 | |
---|
628 | #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5 |
---|
629 | msgid "" |
---|
630 | "The name of the default individual database or meta-database to use on a " |
---|
631 | "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " |
---|
632 | "present in a dictionary source should be searched" |
---|
633 | msgstr "" |
---|
634 | "Име на индивидуалната база от данни или мета-база от данни, която да се " |
---|
635 | "използва за източник на речници. „!“ определя, че всички бази от данни в " |
---|
636 | "източника на речници, трябва да бъдат прегледани." |
---|
637 | |
---|
638 | #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6 |
---|
639 | msgid "" |
---|
640 | "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " |
---|
641 | "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." |
---|
642 | msgstr "" |
---|
643 | "Името на стандартната стратегия за търсене в източника на речници. " |
---|
644 | "Стандартно е „exact“ — точно и пълно съвпадение на думите." |
---|
645 | |
---|
646 | #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7 |
---|
647 | msgid "The name of the dictionary source used" |
---|
648 | msgstr "Името на използвания източник на речници" |
---|
649 | |
---|
650 | #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:8 |
---|
651 | msgid "" |
---|
652 | "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." |
---|
653 | msgstr "" |
---|
654 | "Името на източника на речници, който да се използва за получаване на " |
---|
655 | "определенията на думи" |
---|
656 | |
---|
657 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1 |
---|
658 | msgid "Print" |
---|
659 | msgstr "Печат" |
---|
660 | |
---|
661 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2 |
---|
662 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:3 |
---|
663 | msgid "Source" |
---|
664 | msgstr "Източник" |
---|
665 | |
---|
666 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3 |
---|
667 | msgid "_Print font:" |
---|
668 | msgstr "_Шрифт за разпечатването:" |
---|
669 | |
---|
670 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4 |
---|
671 | msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" |
---|
672 | msgstr "_Избор на източник на речници за търсене на думи:" |
---|
673 | |
---|
674 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:1 |
---|
675 | msgid "Dictionaries" |
---|
676 | msgstr "Речници" |
---|
677 | |
---|
678 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:2 |
---|
679 | msgid "H_ostname:" |
---|
680 | msgstr "_Име на хост:" |
---|
681 | |
---|
682 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:4 |
---|
683 | msgid "Source Name" |
---|
684 | msgstr "Име на източник" |
---|
685 | |
---|
686 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:5 |
---|
687 | msgid "Strategies" |
---|
688 | msgstr "Стратегии" |
---|
689 | |
---|
690 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:6 |
---|
691 | msgid "_Description:" |
---|
692 | msgstr "_Описание:" |
---|
693 | |
---|
694 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:8 |
---|
695 | msgid "_Transport:" |
---|
696 | msgstr "_Транспорт:" |
---|
697 | |
---|
698 | #: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 |
---|
699 | msgid "Spanish Dictionaries" |
---|
700 | msgstr "Испански речници" |
---|
701 | |
---|
702 | #: ../gnome-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 |
---|
703 | msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" |
---|
704 | msgstr "Тайско-английски речници на Longdo" |
---|
705 | |
---|
706 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 |
---|
707 | msgid "Client Name" |
---|
708 | msgstr "Име на клиент" |
---|
709 | |
---|
710 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 |
---|
711 | msgid "The name of the client of the context object" |
---|
712 | msgstr "Името на клиента на контекстния обект" |
---|
713 | |
---|
714 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 |
---|
715 | msgid "Hostname" |
---|
716 | msgstr "Име на хост" |
---|
717 | |
---|
718 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 |
---|
719 | msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" |
---|
720 | msgstr "Хостът на речниковия сървър, към който да се свързва" |
---|
721 | |
---|
722 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 |
---|
723 | msgid "Port" |
---|
724 | msgstr "Порт" |
---|
725 | |
---|
726 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 |
---|
727 | msgid "The port of the dictionary server to connect to" |
---|
728 | msgstr "Портът на речниковия сървър, на който да се свързва" |
---|
729 | |
---|
730 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 |
---|
731 | msgid "Status" |
---|
732 | msgstr "Състояние" |
---|
733 | |
---|
734 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 |
---|
735 | msgid "The status code as returned by the dictionary server" |
---|
736 | msgstr "Кодът за състояние, както е върнат от речниковия сървър" |
---|
737 | |
---|
738 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 |
---|
739 | #, c-format |
---|
740 | msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" |
---|
741 | msgstr "Няма връзка към речниковия сървър при „%s:%d“" |
---|
742 | |
---|
743 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 |
---|
744 | #, c-format |
---|
745 | msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" |
---|
746 | msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: няма подходящи ресурси" |
---|
747 | |
---|
748 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 |
---|
749 | #, c-format |
---|
750 | msgid "Lookup failed for host '%s': %s" |
---|
751 | msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: %s" |
---|
752 | |
---|
753 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 |
---|
754 | #, c-format |
---|
755 | msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" |
---|
756 | msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: хостът не е открит" |
---|
757 | |
---|
758 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 |
---|
759 | #, c-format |
---|
760 | msgid "" |
---|
761 | "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " |
---|
762 | "with code %d (server down)" |
---|
763 | msgstr "" |
---|
764 | "Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“. Сървърът върна " |
---|
765 | "отговор с код %d — сървърът е изключен." |
---|
766 | |
---|
767 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 |
---|
768 | #, c-format |
---|
769 | msgid "" |
---|
770 | "Unable to parse the dictionary server reply\n" |
---|
771 | ": '%s'" |
---|
772 | msgstr "" |
---|
773 | "Отговорът от речниковия сървър не може да бъде анализиран\n" |
---|
774 | ": „%s“" |
---|
775 | |
---|
776 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 |
---|
777 | #, c-format |
---|
778 | msgid "No definitions found for '%s'" |
---|
779 | msgstr "Няма открити определения за „%s“." |
---|
780 | |
---|
781 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 |
---|
782 | #, c-format |
---|
783 | msgid "Invalid database '%s'" |
---|
784 | msgstr "Неправилна база от данни: „%s“" |
---|
785 | |
---|
786 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 |
---|
787 | #, c-format |
---|
788 | msgid "Invalid strategy '%s'" |
---|
789 | msgstr "Неправилна стратегия „%s“" |
---|
790 | |
---|
791 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 |
---|
792 | #, c-format |
---|
793 | msgid "Bad command '%s'" |
---|
794 | msgstr "Неправилна команда „%s“" |
---|
795 | |
---|
796 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 |
---|
797 | #, c-format |
---|
798 | msgid "Bad parameters for command '%s'" |
---|
799 | msgstr "Грешни параметри за командата „%s“." |
---|
800 | |
---|
801 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 |
---|
802 | #, c-format |
---|
803 | msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" |
---|
804 | msgstr "Няма открита база от данни на речниковия сървър при „%s“." |
---|
805 | |
---|
806 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 |
---|
807 | #, c-format |
---|
808 | msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" |
---|
809 | msgstr "На речниковия сървър на „%s“ не бяха открити стратегии" |
---|
810 | |
---|
811 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748 |
---|
812 | #, c-format |
---|
813 | msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" |
---|
814 | msgstr "Връзката с речниковият сървър при %s:%d пропадна." |
---|
815 | |
---|
816 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787 |
---|
817 | #, c-format |
---|
818 | msgid "" |
---|
819 | "Error while reading reply from server:\n" |
---|
820 | "%s" |
---|
821 | msgstr "" |
---|
822 | "Грешка при получаването на отговора от сървъра:\n" |
---|
823 | "%s" |
---|
824 | |
---|
825 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860 |
---|
826 | #, c-format |
---|
827 | msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" |
---|
828 | msgstr "Измина времето за връзка с речниковия сървър при „%s:%d“" |
---|
829 | |
---|
830 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894 |
---|
831 | #, c-format |
---|
832 | msgid "No hostname defined for the dictionary server" |
---|
833 | msgstr "Няма хост за речниковия сървър" |
---|
834 | |
---|
835 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930 |
---|
836 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945 |
---|
837 | #, c-format |
---|
838 | msgid "Unable to create socket" |
---|
839 | msgstr "Не може да се създаде гнездо" |
---|
840 | |
---|
841 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971 |
---|
842 | #, c-format |
---|
843 | msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" |
---|
844 | msgstr "Каналът не може да се зададе да е без блокиране: %s" |
---|
845 | |
---|
846 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986 |
---|
847 | #, c-format |
---|
848 | msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" |
---|
849 | msgstr "Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“" |
---|
850 | |
---|
851 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 |
---|
852 | msgid "Local Only" |
---|
853 | msgstr "Само локални" |
---|
854 | |
---|
855 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 |
---|
856 | msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" |
---|
857 | msgstr "Дали контекстът ще ползва само локални речници или не" |
---|
858 | |
---|
859 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:378 |
---|
860 | msgid "Reload the list of available databases" |
---|
861 | msgstr "Презареждане на списъка с наличните бази от данни" |
---|
862 | |
---|
863 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:390 |
---|
864 | msgid "Clear the list of available databases" |
---|
865 | msgstr "Изчистване на списъка с наличните бази от данни" |
---|
866 | |
---|
867 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:837 |
---|
868 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:778 |
---|
869 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:785 |
---|
870 | msgid "Error while matching" |
---|
871 | msgstr "Грешка при напасване" |
---|
872 | |
---|
873 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1127 |
---|
874 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1221 |
---|
875 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1255 |
---|
876 | #: ../logview/logview-window.c:486 |
---|
877 | msgid "Not found" |
---|
878 | msgstr "Не са намерени съвпадения" |
---|
879 | |
---|
880 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1316 |
---|
881 | msgid "F_ind:" |
---|
882 | msgstr "_Търсене:" |
---|
883 | |
---|
884 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1329 |
---|
885 | msgid "_Previous" |
---|
886 | msgstr "_Предишно" |
---|
887 | |
---|
888 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337 |
---|
889 | msgid "_Next" |
---|
890 | msgstr "_Следващо" |
---|
891 | |
---|
892 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2512 |
---|
893 | msgid "Error while looking up definition" |
---|
894 | msgstr "Грешка при търсене на определение" |
---|
895 | |
---|
896 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2554 |
---|
897 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:736 |
---|
898 | msgid "Another search is in progress" |
---|
899 | msgstr "В момента тече друго търсене." |
---|
900 | |
---|
901 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2555 |
---|
902 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737 |
---|
903 | msgid "Please wait until the current search ends." |
---|
904 | msgstr "Изчакайте докато завърши текущото търсене." |
---|
905 | |
---|
906 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2594 |
---|
907 | msgid "Error while retrieving the definition" |
---|
908 | msgstr "Грешка при извличане на информацията" |
---|
909 | |
---|
910 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 |
---|
911 | msgid "Filename" |
---|
912 | msgstr "Име на файл" |
---|
913 | |
---|
914 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 |
---|
915 | msgid "The filename used by this dictionary source" |
---|
916 | msgstr "Името на файл, което да се използва от източника на речници" |
---|
917 | |
---|
918 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 |
---|
919 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2369 |
---|
920 | msgid "Name" |
---|
921 | msgstr "Име" |
---|
922 | |
---|
923 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 |
---|
924 | msgid "The display name of this dictionary source" |
---|
925 | msgstr "Показваното име на този източник на речници" |
---|
926 | |
---|
927 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 |
---|
928 | msgid "Description" |
---|
929 | msgstr "Описание" |
---|
930 | |
---|
931 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 |
---|
932 | msgid "The description of this dictionary source" |
---|
933 | msgstr "Описанието на този източник на речници" |
---|
934 | |
---|
935 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 |
---|
936 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383 |
---|
937 | msgid "Database" |
---|
938 | msgstr "База от данни" |
---|
939 | |
---|
940 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 |
---|
941 | msgid "The default database of this dictionary source" |
---|
942 | msgstr "Стандартната база от данни на този източник на речници" |
---|
943 | |
---|
944 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 |
---|
945 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:390 |
---|
946 | msgid "Strategy" |
---|
947 | msgstr "Стратегия" |
---|
948 | |
---|
949 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 |
---|
950 | msgid "The default strategy of this dictionary source" |
---|
951 | msgstr "Стандартната стратегия на този източник на речници" |
---|
952 | |
---|
953 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 |
---|
954 | msgid "Transport" |
---|
955 | msgstr "Транспорт" |
---|
956 | |
---|
957 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 |
---|
958 | msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" |
---|
959 | msgstr "Транспортният механизъм, който този източник на речници използва" |
---|
960 | |
---|
961 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 |
---|
962 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376 |
---|
963 | msgid "Context" |
---|
964 | msgstr "Контекст" |
---|
965 | |
---|
966 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 |
---|
967 | msgid "The GdictContext bound to this source" |
---|
968 | msgstr "Обектът GdictContext, който е свързан с този ресурс" |
---|
969 | |
---|
970 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 |
---|
971 | #, c-format |
---|
972 | msgid "Invalid transport type '%d'" |
---|
973 | msgstr "Невалиден вид транспорт „%d“" |
---|
974 | |
---|
975 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 |
---|
976 | #, c-format |
---|
977 | msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" |
---|
978 | msgstr "В определението от речника не е открита групата „%s“" |
---|
979 | |
---|
980 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 |
---|
981 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 |
---|
982 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 |
---|
983 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 |
---|
984 | #, c-format |
---|
985 | msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" |
---|
986 | msgstr "" |
---|
987 | "Ключът „%s“ не може да се открие в дефиницията за източник на речници: %s" |
---|
988 | |
---|
989 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 |
---|
990 | #, c-format |
---|
991 | msgid "" |
---|
992 | "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" |
---|
993 | msgstr "" |
---|
994 | "Ключът „%s“ не може да се открие в във файла с дефиниции на източници на " |
---|
995 | "речници: %s" |
---|
996 | |
---|
997 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 |
---|
998 | #, c-format |
---|
999 | msgid "Dictionary source does not have name" |
---|
1000 | msgstr "Източникът на речници няма име." |
---|
1001 | |
---|
1002 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 |
---|
1003 | #, c-format |
---|
1004 | msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" |
---|
1005 | msgstr "Източникът на речници „%s“ използва невалиден транспорт „%s“" |
---|
1006 | |
---|
1007 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:295 |
---|
1008 | msgid "Reload the list of available sources" |
---|
1009 | msgstr "Презареждане на списъка с наличните източници" |
---|
1010 | |
---|
1011 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 |
---|
1012 | msgid "Paths" |
---|
1013 | msgstr "Пътища" |
---|
1014 | |
---|
1015 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 |
---|
1016 | msgid "Search paths used by this object" |
---|
1017 | msgstr "Пътищата за търсене използвани от този обект" |
---|
1018 | |
---|
1019 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 |
---|
1020 | msgid "Sources" |
---|
1021 | msgstr "Източници" |
---|
1022 | |
---|
1023 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 |
---|
1024 | msgid "Dictionary sources found" |
---|
1025 | msgstr "Открити източници на речници" |
---|
1026 | |
---|
1027 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:353 |
---|
1028 | msgid "Clear the list of similar words" |
---|
1029 | msgstr "Изчистване на списъка с подобни думи" |
---|
1030 | |
---|
1031 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 |
---|
1032 | msgid "The GdictContext object used to get the word definition" |
---|
1033 | msgstr "" |
---|
1034 | "Обектът GdictContext, който се използва за получаване на определението на " |
---|
1035 | "дума" |
---|
1036 | |
---|
1037 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384 |
---|
1038 | msgid "The database used to query the GdictContext" |
---|
1039 | msgstr "Базата от данни, която да се използва при запитвания до GdictContext" |
---|
1040 | |
---|
1041 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391 |
---|
1042 | msgid "The strategy used to query the GdictContext" |
---|
1043 | msgstr "Стратегията за запитване до GdictContext" |
---|
1044 | |
---|
1045 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361 |
---|
1046 | msgid "Reload the list of available strategies" |
---|
1047 | msgstr "Презареждане на списъка с наличните стратегии" |
---|
1048 | |
---|
1049 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:373 |
---|
1050 | msgid "Clear the list of available strategies" |
---|
1051 | msgstr "Изчистване на списъка с наличните стратегии" |
---|
1052 | |
---|
1053 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 |
---|
1054 | msgid "GDict debugging flags to set" |
---|
1055 | msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да бъдат зададени" |
---|
1056 | |
---|
1057 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 |
---|
1058 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 |
---|
1059 | msgid "FLAGS" |
---|
1060 | msgstr "ФЛАГОВЕ" |
---|
1061 | |
---|
1062 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 |
---|
1063 | msgid "GDict debugging flags to unset" |
---|
1064 | msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да не бъдат зададени" |
---|
1065 | |
---|
1066 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 |
---|
1067 | msgid "GDict Options" |
---|
1068 | msgstr "Настройки на GDict" |
---|
1069 | |
---|
1070 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 |
---|
1071 | msgid "Show GDict Options" |
---|
1072 | msgstr "Показване на настройките на GDict" |
---|
1073 | |
---|
1074 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57 |
---|
1075 | msgid "Look up words in dictionaries" |
---|
1076 | msgstr "Търсене за думи в речници" |
---|
1077 | |
---|
1078 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62 |
---|
1079 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91 |
---|
1080 | msgid "Words to look up" |
---|
1081 | msgstr "Думи за търсене" |
---|
1082 | |
---|
1083 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62 |
---|
1084 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68 |
---|
1085 | msgid "WORD" |
---|
1086 | msgstr "ДУМА" |
---|
1087 | |
---|
1088 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68 |
---|
1089 | msgid "Words to match" |
---|
1090 | msgstr "Думи за напасване" |
---|
1091 | |
---|
1092 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74 |
---|
1093 | msgid "Dictionary source to use" |
---|
1094 | msgstr "Източник на речници, който да се използва" |
---|
1095 | |
---|
1096 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74 |
---|
1097 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80 |
---|
1098 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86 |
---|
1099 | msgid "NAME" |
---|
1100 | msgstr "ИМЕ" |
---|
1101 | |
---|
1102 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80 |
---|
1103 | msgid "Database to use" |
---|
1104 | msgstr "Базата от данни, която да се използва" |
---|
1105 | |
---|
1106 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86 |
---|
1107 | msgid "Strategy to use" |
---|
1108 | msgstr "Стратегия за ползване" |
---|
1109 | |
---|
1110 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91 |
---|
1111 | msgid "WORDS" |
---|
1112 | msgstr "ДУМИ" |
---|
1113 | |
---|
1114 | #. create the new option context |
---|
1115 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:143 |
---|
1116 | msgid " - Look up words in dictionaries" |
---|
1117 | msgstr " — търсене на думи в речници" |
---|
1118 | |
---|
1119 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:241 |
---|
1120 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:430 |
---|
1121 | msgid "Edit Dictionary Source" |
---|
1122 | msgstr "Редактиране на източника на речници" |
---|
1123 | |
---|
1124 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:305 |
---|
1125 | msgid "Add Dictionary Source" |
---|
1126 | msgstr "Добавяне на източник на речници" |
---|
1127 | |
---|
1128 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:350 |
---|
1129 | #, c-format |
---|
1130 | msgid "Remove \"%s\"?" |
---|
1131 | msgstr "Премахване на „%s“?" |
---|
1132 | |
---|
1133 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:352 |
---|
1134 | msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." |
---|
1135 | msgstr "Това ще премахне източника на речници за постоянно от списъка." |
---|
1136 | |
---|
1137 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:382 |
---|
1138 | #, c-format |
---|
1139 | msgid "Unable to remove source '%s'" |
---|
1140 | msgstr "Неуспех при премахване на източника „%s“." |
---|
1141 | |
---|
1142 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:496 |
---|
1143 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479 |
---|
1144 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1245 |
---|
1145 | #, c-format |
---|
1146 | msgid "There was an error while displaying help" |
---|
1147 | msgstr "Получи се грешка при показването на помощта." |
---|
1148 | |
---|
1149 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:643 |
---|
1150 | msgid "Add a new dictionary source" |
---|
1151 | msgstr "Добавяне на нов източник на речници" |
---|
1152 | |
---|
1153 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:649 |
---|
1154 | msgid "Remove the currently selected dictionary source" |
---|
1155 | msgstr "Премахване на текущо избрания източник на речници" |
---|
1156 | |
---|
1157 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:655 |
---|
1158 | msgid "Edit the currently selected dictionary source" |
---|
1159 | msgstr "Редактиране на текущо избрания източник на речници" |
---|
1160 | |
---|
1161 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:663 |
---|
1162 | msgid "Set the font used for printing the definitions" |
---|
1163 | msgstr "Настройване на шрифта за печат на определенията" |
---|
1164 | |
---|
1165 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:241 |
---|
1166 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:305 |
---|
1167 | #, c-format |
---|
1168 | msgid "Unable to display the preview: %s" |
---|
1169 | msgstr "Прегледът не може да се покаже: %s" |
---|
1170 | |
---|
1171 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:341 |
---|
1172 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:434 |
---|
1173 | msgid "Unable to create a source file" |
---|
1174 | msgstr "Неуспех при създаване на файл за източника" |
---|
1175 | |
---|
1176 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:359 |
---|
1177 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:452 |
---|
1178 | msgid "Unable to save source file" |
---|
1179 | msgstr "Неуспех при запазване на файла за източника" |
---|
1180 | |
---|
1181 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:311 |
---|
1182 | #, c-format |
---|
1183 | msgid "Searching for '%s'..." |
---|
1184 | msgstr "Търсене за %s…" |
---|
1185 | |
---|
1186 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:343 |
---|
1187 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:400 |
---|
1188 | msgid "No definitions found" |
---|
1189 | msgstr "Не са намерени определения" |
---|
1190 | |
---|
1191 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:345 |
---|
1192 | #, c-format |
---|
1193 | msgid "A definition found" |
---|
1194 | msgid_plural "%d definitions found" |
---|
1195 | msgstr[0] "Открито е определение" |
---|
1196 | msgstr[1] "Открити са %d определения" |
---|
1197 | |
---|
1198 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:516 |
---|
1199 | #, c-format |
---|
1200 | msgid "No dictionary source available with name '%s'" |
---|
1201 | msgstr "Липсва източник на речници с име „%s“" |
---|
1202 | |
---|
1203 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:520 |
---|
1204 | msgid "Unable to find dictionary source" |
---|
1205 | msgstr "Неуспех при откриване на източник на речници" |
---|
1206 | |
---|
1207 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:536 |
---|
1208 | #, c-format |
---|
1209 | msgid "No context available for source '%s'" |
---|
1210 | msgstr "Липсва контекст за източника „%s“" |
---|
1211 | |
---|
1212 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:540 |
---|
1213 | msgid "Unable to create a context" |
---|
1214 | msgstr "Неуспех при създаването на контекст" |
---|
1215 | |
---|
1216 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:599 |
---|
1217 | #, c-format |
---|
1218 | msgid "%s - Dictionary" |
---|
1219 | msgstr "%s — речник" |
---|
1220 | |
---|
1221 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:962 |
---|
1222 | msgid "Save a Copy" |
---|
1223 | msgstr "Запазване на копие" |
---|
1224 | |
---|
1225 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:972 |
---|
1226 | msgid "Untitled document" |
---|
1227 | msgstr "Неозаглавен документ" |
---|
1228 | |
---|
1229 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:993 |
---|
1230 | #, c-format |
---|
1231 | msgid "Error while writing to '%s'" |
---|
1232 | msgstr "Грешка при запис към „%s“." |
---|
1233 | |
---|
1234 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1098 |
---|
1235 | msgid "Dictionary Preferences" |
---|
1236 | msgstr "Настройки на речника" |
---|
1237 | |
---|
1238 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1280 ../logview/logview-window.c:814 |
---|
1239 | msgid "_File" |
---|
1240 | msgstr "_Файл" |
---|
1241 | |
---|
1242 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1283 |
---|
1243 | msgid "_Go" |
---|
1244 | msgstr "_Отиване" |
---|
1245 | |
---|
1246 | #. File menu |
---|
1247 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1287 |
---|
1248 | msgid "_New" |
---|
1249 | msgstr "_Нов" |
---|
1250 | |
---|
1251 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1288 |
---|
1252 | msgid "New look up" |
---|
1253 | msgstr "Ново търсене" |
---|
1254 | |
---|
1255 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1289 |
---|
1256 | msgid "_Save a Copy..." |
---|
1257 | msgstr "Запазване на _копие…" |
---|
1258 | |
---|
1259 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1291 |
---|
1260 | msgid "P_review..." |
---|
1261 | msgstr "П_реглед…" |
---|
1262 | |
---|
1263 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1292 |
---|
1264 | msgid "Preview this document" |
---|
1265 | msgstr "Преглед на този документ" |
---|
1266 | |
---|
1267 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1293 |
---|
1268 | msgid "_Print..." |
---|
1269 | msgstr "_Печат…" |
---|
1270 | |
---|
1271 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1294 |
---|
1272 | msgid "Print this document" |
---|
1273 | msgstr "Разпечатване на този документ" |
---|
1274 | |
---|
1275 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1301 ../logview/logview-window.c:829 |
---|
1276 | msgid "Select _All" |
---|
1277 | msgstr "_Избор на всичко" |
---|
1278 | |
---|
1279 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1304 |
---|
1280 | msgid "Find a word or phrase in the document" |
---|
1281 | msgstr "Откриване на дума или фраза в документа" |
---|
1282 | |
---|
1283 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1306 |
---|
1284 | msgid "Find Ne_xt" |
---|
1285 | msgstr "_Следващо" |
---|
1286 | |
---|
1287 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1308 |
---|
1288 | msgid "Find Pre_vious" |
---|
1289 | msgstr "_Предишно" |
---|
1290 | |
---|
1291 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1310 |
---|
1292 | msgid "_Preferences" |
---|
1293 | msgstr "_Настройки" |
---|
1294 | |
---|
1295 | #. Go menu |
---|
1296 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1314 |
---|
1297 | msgid "_Previous Definition" |
---|
1298 | msgstr "_Предишно определение" |
---|
1299 | |
---|
1300 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1315 |
---|
1301 | msgid "Go to the previous definition" |
---|
1302 | msgstr "Предишно определение" |
---|
1303 | |
---|
1304 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1316 |
---|
1305 | msgid "_Next Definition" |
---|
1306 | msgstr "_Следващо определение" |
---|
1307 | |
---|
1308 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1317 |
---|
1309 | msgid "Go to the next definition" |
---|
1310 | msgstr "Следващо определение" |
---|
1311 | |
---|
1312 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1318 |
---|
1313 | msgid "_First Definition" |
---|
1314 | msgstr "П_ърво определение" |
---|
1315 | |
---|
1316 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1319 |
---|
1317 | msgid "Go to the first definition" |
---|
1318 | msgstr "Първо определение" |
---|
1319 | |
---|
1320 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1320 |
---|
1321 | msgid "_Last Definition" |
---|
1322 | msgstr "П_оследно определение" |
---|
1323 | |
---|
1324 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1321 |
---|
1325 | msgid "Go to the last definition" |
---|
1326 | msgstr "Последно определение" |
---|
1327 | |
---|
1328 | #. View menu |
---|
1329 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1324 |
---|
1330 | msgid "Similar _Words" |
---|
1331 | msgstr "_Подобни думи" |
---|
1332 | |
---|
1333 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1326 |
---|
1334 | msgid "Dictionary Sources" |
---|
1335 | msgstr "Източници на речници" |
---|
1336 | |
---|
1337 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1328 |
---|
1338 | msgid "Available _Databases" |
---|
1339 | msgstr "Налични _речници" |
---|
1340 | |
---|
1341 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1330 |
---|
1342 | msgid "Available St_rategies" |
---|
1343 | msgstr "Налични _стратегии" |
---|
1344 | |
---|
1345 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1336 ../logview/logview-window.c:846 |
---|
1346 | msgid "_About" |
---|
1347 | msgstr "_Относно" |
---|
1348 | |
---|
1349 | #. View menu |
---|
1350 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1347 |
---|
1351 | msgid "_Sidebar" |
---|
1352 | msgstr "_Странична лента" |
---|
1353 | |
---|
1354 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1349 |
---|
1355 | msgid "S_tatusbar" |
---|
1356 | msgstr "_Лента за състоянието" |
---|
1357 | |
---|
1358 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1414 |
---|
1359 | #, c-format |
---|
1360 | msgid "Dictionary source `%s' selected" |
---|
1361 | msgstr "Избран е източникът на речници „%s“" |
---|
1362 | |
---|
1363 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1435 |
---|
1364 | #, c-format |
---|
1365 | msgid "Strategy `%s' selected" |
---|
1366 | msgstr "Избрана е стратегията „%s“" |
---|
1367 | |
---|
1368 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1455 |
---|
1369 | #, c-format |
---|
1370 | msgid "Database `%s' selected" |
---|
1371 | msgstr "Избрана е базата от данни „%s“" |
---|
1372 | |
---|
1373 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1475 |
---|
1374 | #, c-format |
---|
1375 | msgid "Word `%s' selected" |
---|
1376 | msgstr "Избрана е думата „%s“" |
---|
1377 | |
---|
1378 | #. speller |
---|
1379 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1500 |
---|
1380 | msgid "Double-click on the word to look up" |
---|
1381 | msgstr "Натиснете двукратно върху думата, която търсите" |
---|
1382 | |
---|
1383 | #. strat-chooser |
---|
1384 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1506 |
---|
1385 | msgid "Double-click on the matching strategy to use" |
---|
1386 | msgstr "Натиснете двукратно върху стратегията, която да се използва" |
---|
1387 | |
---|
1388 | #. source-chooser |
---|
1389 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1511 |
---|
1390 | msgid "Double-click on the source to use" |
---|
1391 | msgstr "Натиснете двукратно върху източника, който да се използва" |
---|
1392 | |
---|
1393 | #. db-chooser |
---|
1394 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1520 |
---|
1395 | msgid "Double-click on the database to use" |
---|
1396 | msgstr "Натиснете двукратно върху базата от данни, която да се използва" |
---|
1397 | |
---|
1398 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1700 |
---|
1399 | msgid "Look _up:" |
---|
1400 | msgstr "_Търсене:" |
---|
1401 | |
---|
1402 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1775 |
---|
1403 | msgid "Similar words" |
---|
1404 | msgstr "Подобни думи" |
---|
1405 | |
---|
1406 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1788 |
---|
1407 | msgid "Available dictionaries" |
---|
1408 | msgstr "Налични речници" |
---|
1409 | |
---|
1410 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1806 |
---|
1411 | msgid "Available strategies" |
---|
1412 | msgstr "Налични стратегии" |
---|
1413 | |
---|
1414 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1822 |
---|
1415 | msgid "Dictionary sources" |
---|
1416 | msgstr "Източници на речници" |
---|
1417 | |
---|
1418 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:137 |
---|
1419 | msgid "Error loading the help page" |
---|
1420 | msgstr "Грешка при зареждането на помощта" |
---|
1421 | |
---|
1422 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:249 |
---|
1423 | msgid "None" |
---|
1424 | msgstr "Никакъв" |
---|
1425 | |
---|
1426 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:250 |
---|
1427 | msgid "Drop shadow" |
---|
1428 | msgstr "Със сянка" |
---|
1429 | |
---|
1430 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:251 |
---|
1431 | msgid "Border" |
---|
1432 | msgstr "С рамка" |
---|
1433 | |
---|
1434 | #. * Include pointer * |
---|
1435 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:355 |
---|
1436 | msgid "Include _pointer" |
---|
1437 | msgstr "Включване на _показалеца" |
---|
1438 | |
---|
1439 | #. * Include window border * |
---|
1440 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:364 |
---|
1441 | msgid "Include the window _border" |
---|
1442 | msgstr "Включване на _рамката на прозореца в снимката" |
---|
1443 | |
---|
1444 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:379 |
---|
1445 | msgid "Apply _effect:" |
---|
1446 | msgstr "Прилагане на _ефект:" |
---|
1447 | |
---|
1448 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:441 |
---|
1449 | msgid "Grab the whole _desktop" |
---|
1450 | msgstr "Снимка на _целия работен плот" |
---|
1451 | |
---|
1452 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:453 |
---|
1453 | msgid "Grab the current _window" |
---|
1454 | msgstr "Снимка на _текущия прозорец" |
---|
1455 | |
---|
1456 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:465 |
---|
1457 | msgid "Select _area to grab" |
---|
1458 | msgstr "Избор на _област за заснемане" |
---|
1459 | |
---|
1460 | #. translators: this is the first part of the "grab after a |
---|
1461 | #. * delay of <spin button> seconds". |
---|
1462 | #. |
---|
1463 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:482 |
---|
1464 | msgid "Grab _after a delay of" |
---|
1465 | msgstr "Снимка _след" |
---|
1466 | |
---|
1467 | #. translators: this is the last part of the "grab after a |
---|
1468 | #. * delay of <spin button> seconds". |
---|
1469 | #. |
---|
1470 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:502 |
---|
1471 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1381 |
---|
1472 | msgid "seconds" |
---|
1473 | msgstr "секунди" |
---|
1474 | |
---|
1475 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:520 |
---|
1476 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:528 |
---|
1477 | msgid "Take Screenshot" |
---|
1478 | msgstr "Снимка на екрана" |
---|
1479 | |
---|
1480 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:529 |
---|
1481 | msgid "Effects" |
---|
1482 | msgstr "Ефекти" |
---|
1483 | |
---|
1484 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:534 |
---|
1485 | msgid "Take _Screenshot" |
---|
1486 | msgstr "_Снимка на екрана" |
---|
1487 | |
---|
1488 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:640 |
---|
1489 | msgid "Error while saving screenshot" |
---|
1490 | msgstr "Грешка при запазването на снимката" |
---|
1491 | |
---|
1492 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:644 |
---|
1493 | #, c-format |
---|
1494 | msgid "" |
---|
1495 | "Impossible to save the screenshot to %s.\n" |
---|
1496 | " Error was %s.\n" |
---|
1497 | " Please choose another location and retry." |
---|
1498 | msgstr "" |
---|
1499 | "Снимката не може да бъде запазена в %s.\n" |
---|
1500 | " Грешка: %s\n" |
---|
1501 | " Въведете друго местоположение и пробвайте пак." |
---|
1502 | |
---|
1503 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:798 |
---|
1504 | msgid "Screenshot taken" |
---|
1505 | msgstr "Направена е снимка" |
---|
1506 | |
---|
1507 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:905 |
---|
1508 | msgid "Unable to take a screenshot of the current window" |
---|
1509 | msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия прозорец" |
---|
1510 | |
---|
1511 | #. Translators: This is a strftime format string. |
---|
1512 | #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like |
---|
1513 | #. * in France: 20:10). |
---|
1514 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1008 |
---|
1515 | msgid "%Y-%m-%d %H:%M:%S" |
---|
1516 | msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S" |
---|
1517 | |
---|
1518 | #. translators: this is the name of the file that gets made up |
---|
1519 | #. * with the screenshot if the entire screen is taken |
---|
1520 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1015 |
---|
1521 | #, c-format |
---|
1522 | msgid "Screenshot at %s.png" |
---|
1523 | msgstr "Снимка-%s.png" |
---|
1524 | |
---|
1525 | #. translators: this is the name of the file that gets |
---|
1526 | #. * made up with the screenshot if the entire screen is |
---|
1527 | #. * taken |
---|
1528 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1022 |
---|
1529 | #, c-format |
---|
1530 | msgid "Screenshot at %s - %d.png" |
---|
1531 | msgstr "Снимка-%s-%d.png" |
---|
1532 | |
---|
1533 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1376 |
---|
1534 | msgid "Send the grab directly to the clipboard" |
---|
1535 | msgstr "Изпращане на снимката директно в буфера за обмен" |
---|
1536 | |
---|
1537 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1377 |
---|
1538 | msgid "Grab a window instead of the entire screen" |
---|
1539 | msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран" |
---|
1540 | |
---|
1541 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1378 |
---|
1542 | msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" |
---|
1543 | msgstr "Снимка на област, а не на целия екран" |
---|
1544 | |
---|
1545 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1379 |
---|
1546 | msgid "Include the window border with the screenshot" |
---|
1547 | msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката" |
---|
1548 | |
---|
1549 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1380 |
---|
1550 | msgid "Remove the window border from the screenshot" |
---|
1551 | msgstr "Изключване на рамката на прозореца от снимката" |
---|
1552 | |
---|
1553 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1381 |
---|
1554 | msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" |
---|
1555 | msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)" |
---|
1556 | |
---|
1557 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1382 |
---|
1558 | msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" |
---|
1559 | msgstr "Какъв ефект да се добави към снимката (сянка, рамка или никакъв)" |
---|
1560 | |
---|
1561 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1382 |
---|
1562 | msgid "effect" |
---|
1563 | msgstr "ефект" |
---|
1564 | |
---|
1565 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1383 |
---|
1566 | msgid "Interactively set options" |
---|
1567 | msgstr "Интерактивно задаване на настройки" |
---|
1568 | |
---|
1569 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1394 |
---|
1570 | msgid "Take a picture of the screen" |
---|
1571 | msgstr "Снимане на екрана" |
---|
1572 | |
---|
1573 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1412 |
---|
1574 | #, c-format |
---|
1575 | msgid "" |
---|
1576 | "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " |
---|
1577 | "time.\n" |
---|
1578 | msgstr "" |
---|
1579 | "Несъвместими опции: „--window“ и „--area“ не могат да бъдат използвани " |
---|
1580 | "едновременно.\n" |
---|
1581 | |
---|
1582 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1 |
---|
1583 | msgid "Save images of your desktop or individual windows" |
---|
1584 | msgstr "Запазване на снимки на екрана или индивидуални прозорци" |
---|
1585 | |
---|
1586 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2 |
---|
1587 | msgid "Screenshot" |
---|
1588 | msgstr "Снимане на екрана" |
---|
1589 | |
---|
1590 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 |
---|
1591 | msgid "*" |
---|
1592 | msgstr "*" |
---|
1593 | |
---|
1594 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 |
---|
1595 | msgid "C_opy to Clipboard" |
---|
1596 | msgstr "_Копиране в буфера за обмен" |
---|
1597 | |
---|
1598 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 |
---|
1599 | msgid "Save Screenshot" |
---|
1600 | msgstr "Запазване на снимка на екрана" |
---|
1601 | |
---|
1602 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:4 |
---|
1603 | msgid "Save in _folder:" |
---|
1604 | msgstr "_В папка:" |
---|
1605 | |
---|
1606 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:5 |
---|
1607 | #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 |
---|
1608 | msgid "_Name:" |
---|
1609 | msgstr "_Име:" |
---|
1610 | |
---|
1611 | #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:1 |
---|
1612 | msgid "Border Effect" |
---|
1613 | msgstr "Ефект на рамката" |
---|
1614 | |
---|
1615 | #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:2 |
---|
1616 | msgid "" |
---|
1617 | "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " |
---|
1618 | "\"none\", and \"border\"." |
---|
1619 | msgstr "" |
---|
1620 | "Ефект, който да се добави към снимката. Възможни стойности са " |
---|
1621 | "„shadow“ (сянка), „none“ (нищо), и „border“ (рамка)." |
---|
1622 | |
---|
1623 | #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:3 |
---|
1624 | msgid "" |
---|
1625 | "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " |
---|
1626 | "been deprecated and it is no longer in use." |
---|
1627 | msgstr "" |
---|
1628 | "Заснемане само на текущия прозорец, а не на целия работен плот. Този ключ е " |
---|
1629 | "изоставен и вече не се ползва." |
---|
1630 | |
---|
1631 | #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:4 |
---|
1632 | msgid "Include Border" |
---|
1633 | msgstr "Включване на рамка" |
---|
1634 | |
---|
1635 | #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:5 |
---|
1636 | msgid "Include ICC Profile" |
---|
1637 | msgstr "Включване на цветовия профил" |
---|
1638 | |
---|
1639 | #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:6 |
---|
1640 | msgid "Include Pointer" |
---|
1641 | msgstr "Включване на показалеца" |
---|
1642 | |
---|
1643 | #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:7 |
---|
1644 | msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file" |
---|
1645 | msgstr "Включване на цветовия профил на заснетия прозорец в снимката" |
---|
1646 | |
---|
1647 | #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:8 |
---|
1648 | msgid "Include the pointer in the screenshot" |
---|
1649 | msgstr "Включване на показалеца в снимката" |
---|
1650 | |
---|
1651 | #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:9 |
---|
1652 | msgid "Include the window manager border along with the screenshot" |
---|
1653 | msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката на екрана" |
---|
1654 | |
---|
1655 | #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:10 |
---|
1656 | msgid "Screenshot delay" |
---|
1657 | msgstr "Забавяне преди заснемане на екрана" |
---|
1658 | |
---|
1659 | #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:11 |
---|
1660 | msgid "Screenshot directory" |
---|
1661 | msgstr "Папка за снимките на екрана" |
---|
1662 | |
---|
1663 | #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:12 |
---|
1664 | msgid "The directory the last screenshot was saved in." |
---|
1665 | msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките на екрана." |
---|
1666 | |
---|
1667 | #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:13 |
---|
1668 | msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." |
---|
1669 | msgstr "Изчакване в секунди преди заснемането." |
---|
1670 | |
---|
1671 | #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:14 |
---|
1672 | msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" |
---|
1673 | msgstr "Снимка на прозорец (този ключ е изоставен и не се ползва)" |
---|
1674 | |
---|
1675 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:215 |
---|
1676 | msgid "" |
---|
1677 | "UI definition file for the screenshot program is missing.\n" |
---|
1678 | "Please check your installation of gnome-utils" |
---|
1679 | msgstr "" |
---|
1680 | "Липсва файлът с описание на интерфейса за програмата за\n" |
---|
1681 | "снимки на екрана. Проверете инсталацията на gnome-utils" |
---|
1682 | |
---|
1683 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:236 |
---|
1684 | msgid "Select a folder" |
---|
1685 | msgstr "Избор на папка" |
---|
1686 | |
---|
1687 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:351 |
---|
1688 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:206 |
---|
1689 | msgid "Screenshot.png" |
---|
1690 | msgstr "Снимка.png" |
---|
1691 | |
---|
1692 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:65 |
---|
1693 | #, c-format |
---|
1694 | msgid "" |
---|
1695 | "Unable to clear the temporary folder:\n" |
---|
1696 | "%s" |
---|
1697 | msgstr "" |
---|
1698 | "Неуспех при изтриването на временната папка:\n" |
---|
1699 | "%s" |
---|
1700 | |
---|
1701 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:104 |
---|
1702 | msgid "" |
---|
1703 | "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " |
---|
1704 | "screenshot to disk." |
---|
1705 | msgstr "" |
---|
1706 | "Дъщерният процес за запис неочаквано завърши работа. Снимката не може да " |
---|
1707 | "бъде записана на диска." |
---|
1708 | |
---|
1709 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:246 |
---|
1710 | msgid "Unknown error saving screenshot to disk" |
---|
1711 | msgstr "" |
---|
1712 | "Записването на снимката на екрана е неуспешно, поради неизвестна грешка" |
---|
1713 | |
---|
1714 | #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? |
---|
1715 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:919 |
---|
1716 | msgid "Untitled Window" |
---|
1717 | msgstr "Прозорец без име" |
---|
1718 | |
---|
1719 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1 |
---|
1720 | msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" |
---|
1721 | msgstr "Намиране на документи и папки на този компютър по име или съдържание" |
---|
1722 | |
---|
1723 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2 |
---|
1724 | msgid "Search for Files..." |
---|
1725 | msgstr "Търсене за файлове…" |
---|
1726 | |
---|
1727 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1 |
---|
1728 | msgid "Default Window Height" |
---|
1729 | msgstr "Стандартна височина на прозореца" |
---|
1730 | |
---|
1731 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2 |
---|
1732 | msgid "Default Window Maximized" |
---|
1733 | msgstr "Максимизиране на прозореца по подразбиране" |
---|
1734 | |
---|
1735 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3 |
---|
1736 | msgid "Default Window Width" |
---|
1737 | msgstr "Стандартна широчина на прозореца" |
---|
1738 | |
---|
1739 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4 |
---|
1740 | msgid "Disable Quick Search" |
---|
1741 | msgstr "Спиране на бързо търсене" |
---|
1742 | |
---|
1743 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5 |
---|
1744 | msgid "Disable Quick Search Second Scan" |
---|
1745 | msgstr "Спиране на повторното _бързо търсене" |
---|
1746 | |
---|
1747 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6 |
---|
1748 | msgid "Look in Folder" |
---|
1749 | msgstr "Търсене в папка" |
---|
1750 | |
---|
1751 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7 |
---|
1752 | msgid "Quick Search Excluded Paths" |
---|
1753 | msgstr "Пътища, пропускани при бързото търсене" |
---|
1754 | |
---|
1755 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8 |
---|
1756 | msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" |
---|
1757 | msgstr "Пътища, пропускани на втория пас при бързото търсене" |
---|
1758 | |
---|
1759 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:9 |
---|
1760 | msgid "Search Result Columns Order" |
---|
1761 | msgstr "Подреждане на колоната с резултатите от търсенето:" |
---|
1762 | |
---|
1763 | #. Translators: The quoted text is the label of an available |
---|
1764 | #. search option that is translated elsewhere. |
---|
1765 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:12 |
---|
1766 | msgid "Select the search option \"Contains the text\"" |
---|
1767 | msgstr "Избор на условието за търсене „Съдържа текста“" |
---|
1768 | |
---|
1769 | #. Translators: The quoted text is the label of an available |
---|
1770 | #. search option that is translated elsewhere. |
---|
1771 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:15 |
---|
1772 | msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" |
---|
1773 | msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е преди“" |
---|
1774 | |
---|
1775 | #. Translators: The quoted text is the label of an available |
---|
1776 | #. search option that is translated elsewhere. |
---|
1777 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:18 |
---|
1778 | msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" |
---|
1779 | msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е след“" |
---|
1780 | |
---|
1781 | #. Translators: The quoted text is the label of an available |
---|
1782 | #. search option that is translated elsewhere. |
---|
1783 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:21 |
---|
1784 | msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\"" |
---|
1785 | msgstr "Избор на условието за търсене „Изключване на други файлови системи.“" |
---|
1786 | |
---|
1787 | #. Translators: The quoted text is the label of an available |
---|
1788 | #. search option that is translated elsewhere. |
---|
1789 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:24 |
---|
1790 | msgid "Select the search option \"File is empty\"" |
---|
1791 | msgstr "Избор на условието за търсене „Файлът е празен“" |
---|
1792 | |
---|
1793 | #. Translators: The quoted text is the label of an available |
---|
1794 | #. search option that is translated elsewhere. |
---|
1795 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:27 |
---|
1796 | msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" |
---|
1797 | msgstr "Избор на условието за търсене „Символните връзки се следват“" |
---|
1798 | |
---|
1799 | #. Translators: The quoted text is the label of an available |
---|
1800 | #. search option that is translated elsewhere. |
---|
1801 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:30 |
---|
1802 | msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" |
---|
1803 | msgstr "Избор на условието за търсене „Името не съдържа“" |
---|
1804 | |
---|
1805 | #. Translators: The quoted text is the label of an available |
---|
1806 | #. search option that is translated elsewhere. |
---|
1807 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:33 |
---|
1808 | msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" |
---|
1809 | msgstr "Избор на условието за търсене „Името напасва с регулярния израз“" |
---|
1810 | |
---|
1811 | #. Translators: The quoted text is the label of an available |
---|
1812 | #. search option that is translated elsewhere. |
---|
1813 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:36 |
---|
1814 | msgid "Select the search option \"Owned by group\"" |
---|
1815 | msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на групата“" |
---|
1816 | |
---|
1817 | #. Translators: The quoted text is the label of an available |
---|
1818 | #. search option that is translated elsewhere. |
---|
1819 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:39 |
---|
1820 | msgid "Select the search option \"Owned by user\"" |
---|
1821 | msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на потребителя“" |
---|
1822 | |
---|
1823 | #. Translators: The quoted text is the label of an available |
---|
1824 | #. search option that is translated elsewhere. |
---|
1825 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:42 |
---|
1826 | msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" |
---|
1827 | msgstr "Избор на условието за търсене „Собственикът не е разпознат“" |
---|
1828 | |
---|
1829 | #. Translators: The quoted text is the label of an available |
---|
1830 | #. search option that is translated elsewhere. |
---|
1831 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:45 |
---|
1832 | msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" |
---|
1833 | msgstr "" |
---|
1834 | "Избор на условието за търсене „Скритите файлове и папки да се показват“" |
---|
1835 | |
---|
1836 | #. Translators: The quoted text is the label of an available |
---|
1837 | #. search option that is translated elsewhere. |
---|
1838 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48 |
---|
1839 | msgid "Select the search option \"Size at least\"" |
---|
1840 | msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е поне“" |
---|
1841 | |
---|
1842 | #. Translators: The quoted text is the label of an available |
---|
1843 | #. search option that is translated elsewhere. |
---|
1844 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51 |
---|
1845 | msgid "Select the search option \"Size at most\"" |
---|
1846 | msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е най-много“" |
---|
1847 | |
---|
1848 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52 |
---|
1849 | msgid "Show Additional Options" |
---|
1850 | msgstr "Допълнителни условия" |
---|
1851 | |
---|
1852 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53 |
---|
1853 | msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." |
---|
1854 | msgstr "" |
---|
1855 | "Този ключ определя стандартната папка за графичния обект „Гледане в папка“" |
---|
1856 | |
---|
1857 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54 |
---|
1858 | msgid "" |
---|
1859 | "This key defines the order of the columns in the search results. This key " |
---|
1860 | "should not be modified by the user." |
---|
1861 | msgstr "" |
---|
1862 | "Този ключ определя реда на колоните в резултатите от търсенето. Този ключ не " |
---|
1863 | "бива да бъде променян от потребителите." |
---|
1864 | |
---|
1865 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55 |
---|
1866 | msgid "" |
---|
1867 | "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " |
---|
1868 | "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /" |
---|
1869 | "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." |
---|
1870 | msgstr "" |
---|
1871 | "Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при " |
---|
1872 | "бързото търсене. Валидните шаблонни символи са „*“ и „?“. Стандартните " |
---|
1873 | "стойности са /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*." |
---|
1874 | |
---|
1875 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56 |
---|
1876 | msgid "" |
---|
1877 | "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " |
---|
1878 | "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " |
---|
1879 | "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " |
---|
1880 | "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value " |
---|
1881 | "is /." |
---|
1882 | msgstr "" |
---|
1883 | "Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при " |
---|
1884 | "втория пас на бързото търсене. При втория пас се използва командата „find“. " |
---|
1885 | "Целта е да се открият неиндексирани файлове. Валидните шаблонни символи са " |
---|
1886 | "„*“ и „?“. Стандартната стойност е /." |
---|
1887 | |
---|
1888 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57 |
---|
1889 | msgid "" |
---|
1890 | "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " |
---|
1891 | "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " |
---|
1892 | "use the default height." |
---|
1893 | msgstr "" |
---|
1894 | "Този ключ съдържа височината на прозореца на инструмента за търсене и се " |
---|
1895 | "използва за предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната " |
---|
1896 | "височина — задайте стойност „-1“." |
---|
1897 | |
---|
1898 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58 |
---|
1899 | msgid "" |
---|
1900 | "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the " |
---|
1901 | "search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use " |
---|
1902 | "the default width." |
---|
1903 | msgstr "" |
---|
1904 | "Този ключ съдържа широчината на прозореца на инструмента за търсене и се " |
---|
1905 | "използва за предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната " |
---|
1906 | "широчина — задайте стойност „-1“." |
---|
1907 | |
---|
1908 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59 |
---|
1909 | msgid "" |
---|
1910 | "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " |
---|
1911 | "when the search tool is started." |
---|
1912 | msgstr "" |
---|
1913 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Съдържа текста“ е избрано при " |
---|
1914 | "стартирането на инструмента за търсене." |
---|
1915 | |
---|
1916 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60 |
---|
1917 | msgid "" |
---|
1918 | "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " |
---|
1919 | "selected when the search tool is started." |
---|
1920 | msgstr "" |
---|
1921 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е преди“ е " |
---|
1922 | "избрано при стартирането на инструмента за търсене." |
---|
1923 | |
---|
1924 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61 |
---|
1925 | msgid "" |
---|
1926 | "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " |
---|
1927 | "selected when the search tool is started." |
---|
1928 | msgstr "" |
---|
1929 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е след“ е " |
---|
1930 | "избрано при стартирането на инструмента за търсене." |
---|
1931 | |
---|
1932 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62 |
---|
1933 | msgid "" |
---|
1934 | "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " |
---|
1935 | "selected when the search tool is started." |
---|
1936 | msgstr "" |
---|
1937 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Изключване на други файлови " |
---|
1938 | "системи.“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене." |
---|
1939 | |
---|
1940 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63 |
---|
1941 | msgid "" |
---|
1942 | "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " |
---|
1943 | "the search tool is started." |
---|
1944 | msgstr "" |
---|
1945 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Файлът е празен“ е избрано при " |
---|
1946 | "стартирането на инструмента за търсене." |
---|
1947 | |
---|
1948 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64 |
---|
1949 | msgid "" |
---|
1950 | "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " |
---|
1951 | "selected when the search tool is started." |
---|
1952 | msgstr "" |
---|
1953 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Символните връзки се следват“ " |
---|
1954 | "е избрано при стартирането на инструмента за търсене." |
---|
1955 | |
---|
1956 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65 |
---|
1957 | msgid "" |
---|
1958 | "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " |
---|
1959 | "selected when the search tool is started." |
---|
1960 | msgstr "" |
---|
1961 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Името не съдържа“ е избрано " |
---|
1962 | "при стартирането на инструмента за търсене." |
---|
1963 | |
---|
1964 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66 |
---|
1965 | msgid "" |
---|
1966 | "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " |
---|
1967 | "is selected when the search tool is started." |
---|
1968 | msgstr "" |
---|
1969 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Името напасва с регулярния " |
---|
1970 | "израз“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене." |
---|
1971 | |
---|
1972 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67 |
---|
1973 | msgid "" |
---|
1974 | "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " |
---|
1975 | "the search tool is started." |
---|
1976 | msgstr "" |
---|
1977 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на групата“ е " |
---|
1978 | "избрано при стартирането на инструмента за търсене." |
---|
1979 | |
---|
1980 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68 |
---|
1981 | msgid "" |
---|
1982 | "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " |
---|
1983 | "the search tool is started." |
---|
1984 | msgstr "" |
---|
1985 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на потребителя“ " |
---|
1986 | "е избрано при стартирането на инструмента за търсене." |
---|
1987 | |
---|
1988 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:69 |
---|
1989 | msgid "" |
---|
1990 | "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " |
---|
1991 | "selected when the search tool is started." |
---|
1992 | msgstr "" |
---|
1993 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Собственикът не е разпознат“ е " |
---|
1994 | "избрано при стартирането на инструмента за търсене." |
---|
1995 | |
---|
1996 | #. Translators: The quoted text is the label of the additional |
---|
1997 | #. options expander that is translated elsewhere. |
---|
1998 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72 |
---|
1999 | msgid "" |
---|
2000 | "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " |
---|
2001 | "the search tool is started." |
---|
2002 | msgstr "" |
---|
2003 | "Този ключ определя дали разделът за търсене „Допълнителни условия“ е " |
---|
2004 | "разширен при стартирането на инструмента за търсене." |
---|
2005 | |
---|
2006 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73 |
---|
2007 | msgid "" |
---|
2008 | "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " |
---|
2009 | "is selected when the search tool is started." |
---|
2010 | msgstr "" |
---|
2011 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Показват се скритите файлове и " |
---|
2012 | "резервните копия“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене." |
---|
2013 | |
---|
2014 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74 |
---|
2015 | msgid "" |
---|
2016 | "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " |
---|
2017 | "the search tool is started." |
---|
2018 | msgstr "" |
---|
2019 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Размерът е поне“ е избрано при " |
---|
2020 | "стартирането на инструмента за търсене." |
---|
2021 | |
---|
2022 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75 |
---|
2023 | msgid "" |
---|
2024 | "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " |
---|
2025 | "the search tool is started." |
---|
2026 | msgstr "" |
---|
2027 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Най-голям размер“ е избрано " |
---|
2028 | "при стартирането на инструмента за търсене." |
---|
2029 | |
---|
2030 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76 |
---|
2031 | msgid "" |
---|
2032 | "This key determines if the search tool disables the use of the find command " |
---|
2033 | "after performing a quick search." |
---|
2034 | msgstr "" |
---|
2035 | "Този ключ определя дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ " |
---|
2036 | "след първия пас на бързото търсене" |
---|
2037 | |
---|
2038 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:77 |
---|
2039 | msgid "" |
---|
2040 | "This key determines if the search tool disables the use of the locate " |
---|
2041 | "command when performing simple file name searches." |
---|
2042 | msgstr "" |
---|
2043 | "Този ключ определя дали да се ползва командата „locate“ при търсене по име." |
---|
2044 | |
---|
2045 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:78 |
---|
2046 | msgid "" |
---|
2047 | "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." |
---|
2048 | msgstr "" |
---|
2049 | "Този ключ определя дали прозорецът за търсене да се стартира максимизиран." |
---|
2050 | |
---|
2051 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194 |
---|
2052 | msgid "Could not open help document." |
---|
2053 | msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен." |
---|
2054 | |
---|
2055 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:341 |
---|
2056 | #, c-format |
---|
2057 | msgid "Are you sure you want to open %d document?" |
---|
2058 | msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" |
---|
2059 | msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документ?" |
---|
2060 | msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документа?" |
---|
2061 | |
---|
2062 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:346 |
---|
2063 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:531 |
---|
2064 | #, c-format |
---|
2065 | msgid "This will open %d separate window." |
---|
2066 | msgid_plural "This will open %d separate windows." |
---|
2067 | msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец." |
---|
2068 | msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца." |
---|
2069 | |
---|
2070 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:382 |
---|
2071 | #, c-format |
---|
2072 | msgid "Could not open document \"%s\"." |
---|
2073 | msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен." |
---|
2074 | |
---|
2075 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:407 |
---|
2076 | #, c-format |
---|
2077 | msgid "Could not open folder \"%s\"." |
---|
2078 | msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена." |
---|
2079 | |
---|
2080 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:415 |
---|
2081 | msgid "The nautilus file manager is not running." |
---|
2082 | msgstr "Файловият мениджър Nautilus на е стартиран." |
---|
2083 | |
---|
2084 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:503 |
---|
2085 | msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." |
---|
2086 | msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ." |
---|
2087 | |
---|
2088 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:526 |
---|
2089 | #, c-format |
---|
2090 | msgid "Are you sure you want to open %d folder?" |
---|
2091 | msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" |
---|
2092 | msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папка?" |
---|
2093 | msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?" |
---|
2094 | |
---|
2095 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675 |
---|
2096 | #, c-format |
---|
2097 | msgid "Could not move \"%s\" to trash." |
---|
2098 | msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." |
---|
2099 | |
---|
2100 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:702 |
---|
2101 | #, c-format |
---|
2102 | msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" |
---|
2103 | msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?" |
---|
2104 | |
---|
2105 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:705 |
---|
2106 | #, c-format |
---|
2107 | msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." |
---|
2108 | msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." |
---|
2109 | |
---|
2110 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:740 |
---|
2111 | #, c-format |
---|
2112 | msgid "Could not delete \"%s\"." |
---|
2113 | msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно." |
---|
2114 | |
---|
2115 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:847 |
---|
2116 | #, c-format |
---|
2117 | msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." |
---|
2118 | msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s" |
---|
2119 | |
---|
2120 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:859 |
---|
2121 | #, c-format |
---|
2122 | msgid "Moving \"%s\" failed: %s." |
---|
2123 | msgstr "Преместването на „%s“ е неуспешно: %s" |
---|
2124 | |
---|
2125 | #. Popup menu item: Open |
---|
2126 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:987 |
---|
2127 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1017 |
---|
2128 | msgid "_Open" |
---|
2129 | msgstr "О_тваряне" |
---|
2130 | |
---|
2131 | #. Popup menu item: Open with (default) |
---|
2132 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1042 |
---|
2133 | #, c-format |
---|
2134 | msgid "_Open with %s" |
---|
2135 | msgstr "_Отваряне с %s" |
---|
2136 | |
---|
2137 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1077 |
---|
2138 | #, c-format |
---|
2139 | msgid "Open with %s" |
---|
2140 | msgstr "Отваряне с %s" |
---|
2141 | |
---|
2142 | #. Popup menu item: Open With |
---|
2143 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1110 |
---|
2144 | msgid "Open Wit_h" |
---|
2145 | msgstr "Отваряне _с" |
---|
2146 | |
---|
2147 | #. Popup menu item: Open Containing Folder |
---|
2148 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1155 |
---|
2149 | msgid "Open Containing _Folder" |
---|
2150 | msgstr "Отваряне на съдържащата _папка" |
---|
2151 | |
---|
2152 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1195 |
---|
2153 | msgid "_Save Results As..." |
---|
2154 | msgstr "Запазване на _резултата като…" |
---|
2155 | |
---|
2156 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1577 |
---|
2157 | msgid "Save Search Results As..." |
---|
2158 | msgstr "Запазване на резултата като…" |
---|
2159 | |
---|
2160 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1608 |
---|
2161 | msgid "Could not save document." |
---|
2162 | msgstr "Документът не може да бъде запазен." |
---|
2163 | |
---|
2164 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1609 |
---|
2165 | msgid "You did not select a document name." |
---|
2166 | msgstr "Не сте избрали име на документа." |
---|
2167 | |
---|
2168 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1635 |
---|
2169 | #, c-format |
---|
2170 | msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." |
---|
2171 | msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“." |
---|
2172 | |
---|
2173 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1665 |
---|
2174 | #, c-format |
---|
2175 | msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" |
---|
2176 | msgstr "Документът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?" |
---|
2177 | |
---|
2178 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669 |
---|
2179 | msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." |
---|
2180 | msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание." |
---|
2181 | |
---|
2182 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1680 |
---|
2183 | msgid "_Replace" |
---|
2184 | msgstr "_Замяна" |
---|
2185 | |
---|
2186 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1730 |
---|
2187 | msgid "The document name you selected is a folder." |
---|
2188 | msgstr "Името на документа, което сте избрали, е на папка." |
---|
2189 | |
---|
2190 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1768 |
---|
2191 | msgid "You may not have write permissions to the document." |
---|
2192 | msgstr "Може да нямате права за писане в този документ." |
---|
2193 | |
---|
2194 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63 |
---|
2195 | #, c-format |
---|
2196 | msgid "" |
---|
2197 | "GConf error:\n" |
---|
2198 | " %s" |
---|
2199 | msgstr "" |
---|
2200 | "Грешка в GConf:\n" |
---|
2201 | " %s" |
---|
2202 | |
---|
2203 | #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' |
---|
2204 | #. column of the list view. The format of this string can vary depending |
---|
2205 | #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match |
---|
2206 | #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' |
---|
2207 | #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) |
---|
2208 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696 |
---|
2209 | msgid "today at %-I:%M %p" |
---|
2210 | msgstr "днес в %-H:%M" |
---|
2211 | |
---|
2212 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698 |
---|
2213 | msgid "yesterday at %-I:%M %p" |
---|
2214 | msgstr "вчера в %-H:%M" |
---|
2215 | |
---|
2216 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700 |
---|
2217 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702 |
---|
2218 | msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" |
---|
2219 | msgstr "%A, %-d %B %Y в %-H:%M:%S" |
---|
2220 | |
---|
2221 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889 |
---|
2222 | msgid "link (broken)" |
---|
2223 | msgstr "връзка (прекъсната)" |
---|
2224 | |
---|
2225 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893 |
---|
2226 | #, c-format |
---|
2227 | msgid "link to %s" |
---|
2228 | msgstr "връзка до %s" |
---|
2229 | |
---|
2230 | #. START OF NAUTILUS/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES |
---|
2231 | #. Localizers: |
---|
2232 | #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or |
---|
2233 | #. * make some or all of them match. |
---|
2234 | #. |
---|
2235 | #. localizers: tag used to detect the first copy of a file |
---|
2236 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497 |
---|
2237 | msgid " (copy)" |
---|
2238 | msgstr " (копие)" |
---|
2239 | |
---|
2240 | #. localizers: tag used to detect the second copy of a file |
---|
2241 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499 |
---|
2242 | msgid " (another copy)" |
---|
2243 | msgstr " (второ копие)" |
---|
2244 | |
---|
2245 | #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file |
---|
2246 | #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file |
---|
2247 | #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file |
---|
2248 | #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file |
---|
2249 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502 |
---|
2250 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504 |
---|
2251 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506 |
---|
2252 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1516 |
---|
2253 | msgid "th copy)" |
---|
2254 | msgstr "о копие)" |
---|
2255 | |
---|
2256 | #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file |
---|
2257 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509 |
---|
2258 | msgid "st copy)" |
---|
2259 | msgstr "о копие)" |
---|
2260 | |
---|
2261 | #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file |
---|
2262 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1511 |
---|
2263 | msgid "nd copy)" |
---|
2264 | msgstr "о копие)" |
---|
2265 | |
---|
2266 | #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file |
---|
2267 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1513 |
---|
2268 | msgid "rd copy)" |
---|
2269 | msgstr "о копие)" |
---|
2270 | |
---|
2271 | #. localizers: appended to first file copy |
---|
2272 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530 |
---|
2273 | #, c-format |
---|
2274 | msgid "%s (copy)%s" |
---|
2275 | msgstr "%s (копие)%s" |
---|
2276 | |
---|
2277 | #. localizers: appended to second file copy |
---|
2278 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532 |
---|
2279 | #, c-format |
---|
2280 | msgid "%s (another copy)%s" |
---|
2281 | msgstr "%s (второ копие)%s" |
---|
2282 | |
---|
2283 | #. localizers: appended to x11th file copy |
---|
2284 | #. localizers: appended to x12th file copy |
---|
2285 | #. localizers: appended to x13th file copy |
---|
2286 | #. localizers: appended to xxth file copy |
---|
2287 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 |
---|
2288 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537 |
---|
2289 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539 |
---|
2290 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1548 |
---|
2291 | #, c-format |
---|
2292 | msgid "%s (%dth copy)%s" |
---|
2293 | msgstr "%s (%dо копие)%s" |
---|
2294 | |
---|
2295 | #. localizers: appended to x1st file copy |
---|
2296 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542 |
---|
2297 | #, c-format |
---|
2298 | msgid "%s (%dst copy)%s" |
---|
2299 | msgstr "%s (%dо копие)%s" |
---|
2300 | |
---|
2301 | #. localizers: appended to x2nd file copy |
---|
2302 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1544 |
---|
2303 | #, c-format |
---|
2304 | msgid "%s (%dnd copy)%s" |
---|
2305 | msgstr "%s (%dо копие)%s" |
---|
2306 | |
---|
2307 | #. localizers: appended to x3rd file copy |
---|
2308 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1546 |
---|
2309 | #, c-format |
---|
2310 | msgid "%s (%drd copy)%s" |
---|
2311 | msgstr "%s (%dо копие)%s" |
---|
2312 | |
---|
2313 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1593 |
---|
2314 | msgid " (invalid Unicode)" |
---|
2315 | msgstr " (грешен Уникод)" |
---|
2316 | |
---|
2317 | #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string |
---|
2318 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1682 |
---|
2319 | msgid " (" |
---|
2320 | msgstr " (" |
---|
2321 | |
---|
2322 | #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string |
---|
2323 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1690 |
---|
2324 | #, c-format |
---|
2325 | msgid " (%d" |
---|
2326 | msgstr " (%d" |
---|
2327 | |
---|
2328 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81 |
---|
2329 | msgid "Contains the _text" |
---|
2330 | msgstr "_Съдържа текста" |
---|
2331 | |
---|
2332 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 |
---|
2333 | msgid "_Date modified less than" |
---|
2334 | msgstr "_Датата на промяна е преди" |
---|
2335 | |
---|
2336 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 |
---|
2337 | msgid "days" |
---|
2338 | msgstr "дни" |
---|
2339 | |
---|
2340 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 |
---|
2341 | msgid "Date modified more than" |
---|
2342 | msgstr "Датата на промяна е сл_ед" |
---|
2343 | |
---|
2344 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 |
---|
2345 | msgid "S_ize at least" |
---|
2346 | msgstr "_Размерът е поне" |
---|
2347 | |
---|
2348 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 |
---|
2349 | msgid "kilobytes" |
---|
2350 | msgstr "килобайта" |
---|
2351 | |
---|
2352 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 |
---|
2353 | msgid "Si_ze at most" |
---|
2354 | msgstr "Р_азмерът е най-много" |
---|
2355 | |
---|
2356 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 |
---|
2357 | msgid "File is empty" |
---|
2358 | msgstr "Файлът е празен" |
---|
2359 | |
---|
2360 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90 |
---|
2361 | msgid "Owned by _user" |
---|
2362 | msgstr "Собственост е на п_отребителя" |
---|
2363 | |
---|
2364 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 |
---|
2365 | msgid "Owned by _group" |
---|
2366 | msgstr "Собственост е на _групата" |
---|
2367 | |
---|
2368 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92 |
---|
2369 | msgid "Owner is unrecognized" |
---|
2370 | msgstr "Собственикът не е разпознат" |
---|
2371 | |
---|
2372 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94 |
---|
2373 | msgid "Na_me does not contain" |
---|
2374 | msgstr "И_мето не съдържа" |
---|
2375 | |
---|
2376 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95 |
---|
2377 | msgid "Name matches regular e_xpression" |
---|
2378 | msgstr "Името напасва с регул_ярния израз" |
---|
2379 | |
---|
2380 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97 |
---|
2381 | msgid "Show hidden and backup files" |
---|
2382 | msgstr "Скритите файлове и папки да се показват" |
---|
2383 | |
---|
2384 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 |
---|
2385 | msgid "Follow symbolic links" |
---|
2386 | msgstr "Символните връзки се следват" |
---|
2387 | |
---|
2388 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 |
---|
2389 | msgid "Exclude other filesystems" |
---|
2390 | msgstr "Изключване на други файлови системи" |
---|
2391 | |
---|
2392 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 |
---|
2393 | msgid "Show version of the application" |
---|
2394 | msgstr "Показване на версията на програмата" |
---|
2395 | |
---|
2396 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 |
---|
2397 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 |
---|
2398 | msgid "STRING" |
---|
2399 | msgstr "НИЗ" |
---|
2400 | |
---|
2401 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 |
---|
2402 | msgid "PATH" |
---|
2403 | msgstr "ПЪТ" |
---|
2404 | |
---|
2405 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160 |
---|
2406 | msgid "VALUE" |
---|
2407 | msgstr "СТОЙНОСТ" |
---|
2408 | |
---|
2409 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 |
---|
2410 | msgid "DAYS" |
---|
2411 | msgstr "ДНИ" |
---|
2412 | |
---|
2413 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167 |
---|
2414 | msgid "KILOBYTES" |
---|
2415 | msgstr "КИЛОБАЙТА" |
---|
2416 | |
---|
2417 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169 |
---|
2418 | msgid "USER" |
---|
2419 | msgstr "ПОТРЕБИТЕЛ" |
---|
2420 | |
---|
2421 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170 |
---|
2422 | msgid "GROUP" |
---|
2423 | msgstr "ГРУПА" |
---|
2424 | |
---|
2425 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173 |
---|
2426 | msgid "PATTERN" |
---|
2427 | msgstr "ШАБЛОН" |
---|
2428 | |
---|
2429 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384 |
---|
2430 | msgid "A locate database has probably not been created." |
---|
2431 | msgstr "Вероятно не е създадена база от данни за местоположения." |
---|
2432 | |
---|
2433 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486 |
---|
2434 | #, c-format |
---|
2435 | msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" |
---|
2436 | msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“" |
---|
2437 | |
---|
2438 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506 |
---|
2439 | msgid "Searching..." |
---|
2440 | msgstr "Търсене…" |
---|
2441 | |
---|
2442 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016 |
---|
2443 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2976 |
---|
2444 | msgid "Search for Files" |
---|
2445 | msgstr "Търсене за файлове" |
---|
2446 | |
---|
2447 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 ../gsearchtool/gsearchtool.c:991 |
---|
2448 | msgid "No files found" |
---|
2449 | msgstr "Не са намерени файлове" |
---|
2450 | |
---|
2451 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984 |
---|
2452 | msgid "(stopped)" |
---|
2453 | msgstr "(спрян)" |
---|
2454 | |
---|
2455 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990 |
---|
2456 | msgid "No Files Found" |
---|
2457 | msgstr "Не са намерени файлове" |
---|
2458 | |
---|
2459 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995 |
---|
2460 | #, c-format |
---|
2461 | msgid "%'d File Found" |
---|
2462 | msgid_plural "%'d Files Found" |
---|
2463 | msgstr[0] "Намерен е %'d файл" |
---|
2464 | msgstr[1] "Намерени са %'d файла" |
---|
2465 | |
---|
2466 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037 |
---|
2467 | #, c-format |
---|
2468 | msgid "%'d file found" |
---|
2469 | msgid_plural "%'d files found" |
---|
2470 | msgstr[0] "Намерен е %'d файл" |
---|
2471 | msgstr[1] "Намерени са %'d файла" |
---|
2472 | |
---|
2473 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128 |
---|
2474 | msgid "Entry changed called for a non entry option!" |
---|
2475 | msgstr "Промененото условие изисква условие, което не присъства!" |
---|
2476 | |
---|
2477 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288 |
---|
2478 | msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" |
---|
2479 | msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“" |
---|
2480 | |
---|
2481 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289 |
---|
2482 | msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" |
---|
2483 | msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“" |
---|
2484 | |
---|
2485 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290 |
---|
2486 | msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" |
---|
2487 | msgstr "Подреждане на файловете по: име, папка, размер, вид, или дата" |
---|
2488 | |
---|
2489 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291 |
---|
2490 | msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" |
---|
2491 | msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ" |
---|
2492 | |
---|
2493 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292 |
---|
2494 | msgid "Automatically start a search" |
---|
2495 | msgstr "Автоматично стартиране на търсенето" |
---|
2496 | |
---|
2497 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298 |
---|
2498 | #, c-format |
---|
2499 | msgid "Select the \"%s\" search option" |
---|
2500 | msgstr "Избиране на „%s“ като условие за търсене" |
---|
2501 | |
---|
2502 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301 |
---|
2503 | #, c-format |
---|
2504 | msgid "Select and set the \"%s\" search option" |
---|
2505 | msgstr "Избиране и задаване условието за търсене „%s“" |
---|
2506 | |
---|
2507 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408 |
---|
2508 | msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." |
---|
2509 | msgstr "Грешно условие, зададено в командата за подреждане" |
---|
2510 | |
---|
2511 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702 |
---|
2512 | msgid "" |
---|
2513 | "\n" |
---|
2514 | "... Too many errors to display ..." |
---|
2515 | msgstr "" |
---|
2516 | "\n" |
---|
2517 | "… Твърде много грешки за показване …" |
---|
2518 | |
---|
2519 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716 |
---|
2520 | msgid "" |
---|
2521 | "The search results may be invalid. There were errors while performing this " |
---|
2522 | "search." |
---|
2523 | msgstr "" |
---|
2524 | "Резултатите от търсенето може да са неверни. Имаше грешки при изпълнението " |
---|
2525 | "на това търсене." |
---|
2526 | |
---|
2527 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1725 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1766 |
---|
2528 | msgid "Show more _details" |
---|
2529 | msgstr "Показване на повече _подробности" |
---|
2530 | |
---|
2531 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1755 |
---|
2532 | msgid "" |
---|
2533 | "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " |
---|
2534 | "the quick search feature?" |
---|
2535 | msgstr "" |
---|
2536 | "Резултатите от търсенето може да са остарели или неверни. Искате ли да " |
---|
2537 | "спрете възможността за бързо търсене?" |
---|
2538 | |
---|
2539 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1777 |
---|
2540 | msgid "Disable _Quick Search" |
---|
2541 | msgstr "Спиране на _бързото търсене" |
---|
2542 | |
---|
2543 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1804 |
---|
2544 | #, c-format |
---|
2545 | msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" |
---|
2546 | msgstr "" |
---|
2547 | "Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n" |
---|
2548 | |
---|
2549 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1829 |
---|
2550 | msgid "Error parsing the search command." |
---|
2551 | msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене" |
---|
2552 | |
---|
2553 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858 |
---|
2554 | msgid "Error running the search command." |
---|
2555 | msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене." |
---|
2556 | |
---|
2557 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1974 |
---|
2558 | #, c-format |
---|
2559 | msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." |
---|
2560 | msgstr "Задаване на текстова стойност на условието за търсене „%s“." |
---|
2561 | |
---|
2562 | #. Translators: Below is a string displaying the search options name |
---|
2563 | #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". |
---|
2564 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1979 |
---|
2565 | #, c-format |
---|
2566 | msgid "\"%s\" in %s" |
---|
2567 | msgstr "„%s“ в %s" |
---|
2568 | |
---|
2569 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1981 |
---|
2570 | #, c-format |
---|
2571 | msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." |
---|
2572 | msgstr "Задаване на стойност в %s за условието за търсене „%s“." |
---|
2573 | |
---|
2574 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2039 |
---|
2575 | #, c-format |
---|
2576 | msgid "Remove \"%s\"" |
---|
2577 | msgstr "Премахване на „%s“" |
---|
2578 | |
---|
2579 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2040 |
---|
2580 | #, c-format |
---|
2581 | msgid "Click to remove the \"%s\" search option." |
---|
2582 | msgstr "Натиснете, за да премахнете условието за търсене „%s“." |
---|
2583 | |
---|
2584 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2133 |
---|
2585 | msgid "A_vailable options:" |
---|
2586 | msgstr "Възмо_жни условия:" |
---|
2587 | |
---|
2588 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2162 |
---|
2589 | msgid "Available options" |
---|
2590 | msgstr "Налични условия" |
---|
2591 | |
---|
2592 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2163 |
---|
2593 | msgid "Select a search option from the drop-down list." |
---|
2594 | msgstr "Избор на условие за търсене от падащото меню." |
---|
2595 | |
---|
2596 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175 |
---|
2597 | msgid "Add search option" |
---|
2598 | msgstr "Добавяне на условие за търсене" |
---|
2599 | |
---|
2600 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176 |
---|
2601 | msgid "Click to add the selected available search option." |
---|
2602 | msgstr "Натискане за избиране на избраното налично условие за търсене." |
---|
2603 | |
---|
2604 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2265 |
---|
2605 | msgid "S_earch results:" |
---|
2606 | msgstr "_Резултати от търсенето:" |
---|
2607 | |
---|
2608 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2309 |
---|
2609 | msgid "List View" |
---|
2610 | msgstr "Списъчен изглед" |
---|
2611 | |
---|
2612 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2418 |
---|
2613 | msgid "Type" |
---|
2614 | msgstr "Вид" |
---|
2615 | |
---|
2616 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2430 |
---|
2617 | msgid "Date Modified" |
---|
2618 | msgstr "Дата на промяна" |
---|
2619 | |
---|
2620 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2746 |
---|
2621 | msgid "_Name contains:" |
---|
2622 | msgstr "_Името съдържа:" |
---|
2623 | |
---|
2624 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2760 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2761 |
---|
2625 | msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." |
---|
2626 | msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни знаци." |
---|
2627 | |
---|
2628 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2761 |
---|
2629 | msgid "Name contains" |
---|
2630 | msgstr "Името съдържа" |
---|
2631 | |
---|
2632 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2767 |
---|
2633 | msgid "_Look in folder:" |
---|
2634 | msgstr "Т_ърсене в папка:" |
---|
2635 | |
---|
2636 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 |
---|
2637 | msgid "Browse" |
---|
2638 | msgstr "Разглеждане" |
---|
2639 | |
---|
2640 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2782 |
---|
2641 | msgid "Look in folder" |
---|
2642 | msgstr "Търсене в папка" |
---|
2643 | |
---|
2644 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2782 |
---|
2645 | msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." |
---|
2646 | msgstr "" |
---|
2647 | "Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето." |
---|
2648 | |
---|
2649 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2800 |
---|
2650 | msgid "Select more _options" |
---|
2651 | msgstr "Допълнителни _условия" |
---|
2652 | |
---|
2653 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2809 |
---|
2654 | msgid "Select more options" |
---|
2655 | msgstr "Допълнителни условия" |
---|
2656 | |
---|
2657 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2809 |
---|
2658 | msgid "Click to expand or collapse the list of available options." |
---|
2659 | msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните условия." |
---|
2660 | |
---|
2661 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2833 |
---|
2662 | msgid "Click to display the help manual." |
---|
2663 | msgstr "Натиснете, за да видите ръководството" |
---|
2664 | |
---|
2665 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2841 |
---|
2666 | msgid "Click to close \"Search for Files\"." |
---|
2667 | msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“." |
---|
2668 | |
---|
2669 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2867 |
---|
2670 | msgid "Click to perform a search." |
---|
2671 | msgstr "Натиснете, за да проведете търсенето." |
---|
2672 | |
---|
2673 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2868 |
---|
2674 | msgid "Click to stop a search." |
---|
2675 | msgstr "Натиснете, за да спрете търсенето." |
---|
2676 | |
---|
2677 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2961 |
---|
2678 | msgid "- the GNOME Search Tool" |
---|
2679 | msgstr "— инструментът на GNOME за търсене" |
---|
2680 | |
---|
2681 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2970 |
---|
2682 | #, c-format |
---|
2683 | msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" |
---|
2684 | msgstr "" |
---|
2685 | "Аргументите на подадени на програмата не могат да бъдат анализирани: %s\n" |
---|
2686 | |
---|
2687 | #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 |
---|
2688 | #, c-format |
---|
2689 | msgid "File is not a valid .desktop file" |
---|
2690 | msgstr "Файлът не е във формат .desktop" |
---|
2691 | |
---|
2692 | #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 |
---|
2693 | #, c-format |
---|
2694 | msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" |
---|
2695 | msgstr "Непозната версия на файла: %s" |
---|
2696 | |
---|
2697 | #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958 |
---|
2698 | #, c-format |
---|
2699 | msgid "Starting %s" |
---|
2700 | msgstr "Стартиране на %s" |
---|
2701 | |
---|
2702 | #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100 |
---|
2703 | #, c-format |
---|
2704 | msgid "Application does not accept documents on command line" |
---|
2705 | msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" |
---|
2706 | |
---|
2707 | #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168 |
---|
2708 | #, c-format |
---|
2709 | msgid "Unrecognized launch option: %d" |
---|
2710 | msgstr "Непозната опция при стартиране: %d" |
---|
2711 | |
---|
2712 | #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373 |
---|
2713 | #, c-format |
---|
2714 | msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" |
---|
2715 | msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" |
---|
2716 | |
---|
2717 | #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392 |
---|
2718 | #, c-format |
---|
2719 | msgid "Not a launchable item" |
---|
2720 | msgstr "Не е обект за стартиране" |
---|
2721 | |
---|
2722 | #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225 |
---|
2723 | msgid "Disable connection to session manager" |
---|
2724 | msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" |
---|
2725 | |
---|
2726 | #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 |
---|
2727 | msgid "Specify file containing saved configuration" |
---|
2728 | msgstr "Указване на файла със запазените настройки" |
---|
2729 | |
---|
2730 | #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 |
---|
2731 | msgid "FILE" |
---|
2732 | msgstr "ФАЙЛ" |
---|
2733 | |
---|
2734 | #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 |
---|
2735 | msgid "Specify session management ID" |
---|
2736 | msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии" |
---|
2737 | |
---|
2738 | #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 |
---|
2739 | msgid "ID" |
---|
2740 | msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" |
---|
2741 | |
---|
2742 | #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252 |
---|
2743 | msgid "Session management options:" |
---|
2744 | msgstr "Опции на управлението на сесии:" |
---|
2745 | |
---|
2746 | #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253 |
---|
2747 | msgid "Show session management options" |
---|
2748 | msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" |
---|
2749 | |
---|
2750 | #: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1 |
---|
2751 | msgid "Log File Viewer" |
---|
2752 | msgstr "Преглед на системните дневници" |
---|
2753 | |
---|
2754 | #: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2 |
---|
2755 | msgid "View or monitor system log files" |
---|
2756 | msgstr "Преглед или наблюдение системните дневници" |
---|
2757 | |
---|
2758 | #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:1 |
---|
2759 | msgid "Height of the main window in pixels" |
---|
2760 | msgstr "Височината на основния прозорец в пиксели" |
---|
2761 | |
---|
2762 | #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:2 |
---|
2763 | msgid "List of saved filters" |
---|
2764 | msgstr "Списък със запазените филтри" |
---|
2765 | |
---|
2766 | #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:3 |
---|
2767 | msgid "List of saved regexp filters" |
---|
2768 | msgstr "Списък със запазените филтри-регулярни изрази" |
---|
2769 | |
---|
2770 | #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:4 |
---|
2771 | msgid "Log file to open up on startup" |
---|
2772 | msgstr "Дневник, който да се отвори в началото" |
---|
2773 | |
---|
2774 | #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:5 |
---|
2775 | msgid "Log files to open up on startup" |
---|
2776 | msgstr "Дневници, които да се отворят при стартиране" |
---|
2777 | |
---|
2778 | #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:6 |
---|
2779 | msgid "Size of the font used to display the log" |
---|
2780 | msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници" |
---|
2781 | |
---|
2782 | #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:7 |
---|
2783 | msgid "" |
---|
2784 | "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " |
---|
2785 | "created by reading /etc/syslog.conf." |
---|
2786 | msgstr "" |
---|
2787 | "Списъкът с дневници, които да се отворят при стартирането на програмата. При " |
---|
2788 | "създаването на този ключ в него стандартно се пренася списъкът от /etc/" |
---|
2789 | "syslog.conf." |
---|
2790 | |
---|
2791 | #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:8 |
---|
2792 | msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." |
---|
2793 | msgstr "Определя височината на прозореца за преглед на дневници в пиксели." |
---|
2794 | |
---|
2795 | #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:9 |
---|
2796 | msgid "" |
---|
2797 | "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/" |
---|
2798 | "messages or /var/log/messages, depending on your operating system." |
---|
2799 | msgstr "" |
---|
2800 | "Определя дневника, който да се отвори в началото. Стандартните файлове са /" |
---|
2801 | "var/adm/ или /var/log/messages, в зависимост от операционната система." |
---|
2802 | |
---|
2803 | #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:10 |
---|
2804 | msgid "" |
---|
2805 | "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " |
---|
2806 | "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." |
---|
2807 | msgstr "" |
---|
2808 | "Размерът на равноширокия шрифт за показване на дневниците в основния " |
---|
2809 | "дървовиден изглед. Стандартно се взема този на терминала gnome-terminal." |
---|
2810 | |
---|
2811 | #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:11 |
---|
2812 | msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." |
---|
2813 | msgstr "" |
---|
2814 | "Определя широчината (в пиксели) на основния прозорец на програмата за " |
---|
2815 | "преглед на дневници." |
---|
2816 | |
---|
2817 | #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:12 |
---|
2818 | msgid "Width of the main window in pixels" |
---|
2819 | msgstr "Широчината на основния прозорец в пиксели" |
---|
2820 | |
---|
2821 | #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 |
---|
2822 | msgid "Background:" |
---|
2823 | msgstr "Цвят на фона:" |
---|
2824 | |
---|
2825 | #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 |
---|
2826 | msgid "Effect:" |
---|
2827 | msgstr "Ефект:" |
---|
2828 | |
---|
2829 | #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 |
---|
2830 | msgid "Foreground:" |
---|
2831 | msgstr "Цвят:" |
---|
2832 | |
---|
2833 | #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 |
---|
2834 | msgid "Hide" |
---|
2835 | msgstr "Скриване" |
---|
2836 | |
---|
2837 | #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 |
---|
2838 | msgid "Highlight" |
---|
2839 | msgstr "Открояване" |
---|
2840 | |
---|
2841 | #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 |
---|
2842 | msgid "_Regular Expression:" |
---|
2843 | msgstr "_Регулярен израз:" |
---|
2844 | |
---|
2845 | #: ../logview/logview-app.c:377 |
---|
2846 | #, c-format |
---|
2847 | msgid "Impossible to open the file %s" |
---|
2848 | msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде отворен" |
---|
2849 | |
---|
2850 | #: ../logview/logview-filter-manager.c:94 |
---|
2851 | msgid "Filter name is empty!" |
---|
2852 | msgstr "Името на филтъра е празно!" |
---|
2853 | |
---|
2854 | #: ../logview/logview-filter-manager.c:107 |
---|
2855 | msgid "Filter name may not contain the ':' character" |
---|
2856 | msgstr "Името на филтъра не може да съдържа знака „:“" |
---|
2857 | |
---|
2858 | #: ../logview/logview-filter-manager.c:130 |
---|
2859 | msgid "Regular expression is empty!" |
---|
2860 | msgstr "Регулярният израз е празен!" |
---|
2861 | |
---|
2862 | #: ../logview/logview-filter-manager.c:146 |
---|
2863 | #, c-format |
---|
2864 | msgid "Regular expression is invalid: %s" |
---|
2865 | msgstr "Регулярният израз е неправилен: %s" |
---|
2866 | |
---|
2867 | #: ../logview/logview-filter-manager.c:242 |
---|
2868 | msgid "Please specify either foreground or background color!" |
---|
2869 | msgstr "Укажете или цвят, или цвят на фона!" |
---|
2870 | |
---|
2871 | #: ../logview/logview-filter-manager.c:296 |
---|
2872 | msgid "Edit filter" |
---|
2873 | msgstr "Редактиране на филтър" |
---|
2874 | |
---|
2875 | #: ../logview/logview-filter-manager.c:296 |
---|
2876 | msgid "Add new filter" |
---|
2877 | msgstr "Добавяне на нов филтър" |
---|
2878 | |
---|
2879 | #: ../logview/logview-filter-manager.c:506 |
---|
2880 | msgid "Filters" |
---|
2881 | msgstr "Филтри" |
---|
2882 | |
---|
2883 | #: ../logview/logview-findbar.c:173 |
---|
2884 | msgid "_Find:" |
---|
2885 | msgstr "_Търсене:" |
---|
2886 | |
---|
2887 | #: ../logview/logview-findbar.c:188 |
---|
2888 | msgid "Find Previous" |
---|
2889 | msgstr "Търсене назад" |
---|
2890 | |
---|
2891 | #: ../logview/logview-findbar.c:191 |
---|
2892 | msgid "Find previous occurrence of the search string" |
---|
2893 | msgstr "Търсене на предишна поява на низа" |
---|
2894 | |
---|
2895 | #: ../logview/logview-findbar.c:196 |
---|
2896 | msgid "Find Next" |
---|
2897 | msgstr "Търсене напред" |
---|
2898 | |
---|
2899 | #: ../logview/logview-findbar.c:199 |
---|
2900 | msgid "Find next occurrence of the search string" |
---|
2901 | msgstr "Търсене на следваща поява на низа" |
---|
2902 | |
---|
2903 | #: ../logview/logview-findbar.c:206 |
---|
2904 | msgid "Clear the search string" |
---|
2905 | msgstr "Изчистване на низа за търсене" |
---|
2906 | |
---|
2907 | #: ../logview/logview-log.c:595 |
---|
2908 | msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." |
---|
2909 | msgstr "" |
---|
2910 | "Грешка при декомпресиране на журнала с gzip. Файлът може би е повреден." |
---|
2911 | |
---|
2912 | #: ../logview/logview-log.c:642 |
---|
2913 | msgid "You don't have enough permissions to read the file." |
---|
2914 | msgstr "Нямате права да прочетете този файл." |
---|
2915 | |
---|
2916 | #: ../logview/logview-log.c:657 |
---|
2917 | msgid "The file is not a regular file or is not a text file." |
---|
2918 | msgstr "Файлът нито е обикновен файл, нито е текстов файл." |
---|
2919 | |
---|
2920 | #: ../logview/logview-log.c:739 |
---|
2921 | msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." |
---|
2922 | msgstr "" |
---|
2923 | "Тази версия на прегледа на системните дневници не поддържа компресия с gzip." |
---|
2924 | |
---|
2925 | #: ../logview/logview-loglist.c:315 |
---|
2926 | msgid "Loading..." |
---|
2927 | msgstr "Зареждане…" |
---|
2928 | |
---|
2929 | #: ../logview/logview-main.c:61 |
---|
2930 | msgid "Show the application's version" |
---|
2931 | msgstr "Показване на версията на програмата" |
---|
2932 | |
---|
2933 | #: ../logview/logview-main.c:63 |
---|
2934 | msgid "[LOGFILE...]" |
---|
2935 | msgstr "[ДНЕВНИК…]" |
---|
2936 | |
---|
2937 | #: ../logview/logview-main.c:67 |
---|
2938 | msgid " - Browse and monitor logs" |
---|
2939 | msgstr " — преглед и следене на дневниците" |
---|
2940 | |
---|
2941 | #: ../logview/logview-main.c:102 |
---|
2942 | msgid "Log Viewer" |
---|
2943 | msgstr "Преглед на системните дневници" |
---|
2944 | |
---|
2945 | #: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:760 |
---|
2946 | msgid "System Log Viewer" |
---|
2947 | msgstr "Преглед на системните дневници" |
---|
2948 | |
---|
2949 | #: ../logview/logview-window.c:211 |
---|
2950 | #, c-format |
---|
2951 | msgid "last update: %s" |
---|
2952 | msgstr "последно актуализиране: %s" |
---|
2953 | |
---|
2954 | #: ../logview/logview-window.c:214 |
---|
2955 | #, c-format |
---|
2956 | msgid "%d lines (%s) - %s" |
---|
2957 | msgstr "%d реда (%s) — %s" |
---|
2958 | |
---|
2959 | #: ../logview/logview-window.c:318 |
---|
2960 | msgid "Open Log" |
---|
2961 | msgstr "Отваряне на дневник" |
---|
2962 | |
---|
2963 | #: ../logview/logview-window.c:357 |
---|
2964 | #, c-format |
---|
2965 | msgid "There was an error displaying help: %s" |
---|
2966 | msgstr "Грешка при показването на помощта: %s" |
---|
2967 | |
---|
2968 | #: ../logview/logview-window.c:471 |
---|
2969 | msgid "Wrapped" |
---|
2970 | msgstr "Пренесени редове" |
---|
2971 | |
---|
2972 | #: ../logview/logview-window.c:765 |
---|
2973 | msgid "A system log viewer for GNOME." |
---|
2974 | msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници." |
---|
2975 | |
---|
2976 | #: ../logview/logview-window.c:817 |
---|
2977 | msgid "_Filters" |
---|
2978 | msgstr "_Филтри" |
---|
2979 | |
---|
2980 | #: ../logview/logview-window.c:820 |
---|
2981 | msgid "_Open..." |
---|
2982 | msgstr "_Отваряне…" |
---|
2983 | |
---|
2984 | #: ../logview/logview-window.c:820 |
---|
2985 | msgid "Open a log from file" |
---|
2986 | msgstr "Отваряне на дневник" |
---|
2987 | |
---|
2988 | #: ../logview/logview-window.c:822 |
---|
2989 | msgid "_Close" |
---|
2990 | msgstr "_Затваряне" |
---|
2991 | |
---|
2992 | #: ../logview/logview-window.c:822 |
---|
2993 | msgid "Close this log" |
---|
2994 | msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец" |
---|
2995 | |
---|
2996 | #: ../logview/logview-window.c:824 |
---|
2997 | msgid "_Quit" |
---|
2998 | msgstr "_Спиране на програмата" |
---|
2999 | |
---|
3000 | #: ../logview/logview-window.c:824 |
---|
3001 | msgid "Quit the log viewer" |
---|
3002 | msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници" |
---|
3003 | |
---|
3004 | #: ../logview/logview-window.c:827 |
---|
3005 | msgid "_Copy" |
---|
3006 | msgstr "_Копиране" |
---|
3007 | |
---|
3008 | #: ../logview/logview-window.c:827 |
---|
3009 | msgid "Copy the selection" |
---|
3010 | msgstr "Копиране на избраното" |
---|
3011 | |
---|
3012 | #: ../logview/logview-window.c:829 |
---|
3013 | msgid "Select the entire log" |
---|
3014 | msgstr "Избор на целия дневник" |
---|
3015 | |
---|
3016 | #: ../logview/logview-window.c:831 |
---|
3017 | msgid "_Find..." |
---|
3018 | msgstr "_Търсене…" |
---|
3019 | |
---|
3020 | #: ../logview/logview-window.c:831 |
---|
3021 | msgid "Find a word or phrase in the log" |
---|
3022 | msgstr "Търсене на дума или фраза в дневника" |
---|
3023 | |
---|
3024 | #: ../logview/logview-window.c:834 |
---|
3025 | msgid "Bigger text size" |
---|
3026 | msgstr "По-голям размер на текста" |
---|
3027 | |
---|
3028 | #: ../logview/logview-window.c:836 |
---|
3029 | msgid "Smaller text size" |
---|
3030 | msgstr "По-малък размер на текста" |
---|
3031 | |
---|
3032 | #: ../logview/logview-window.c:838 |
---|
3033 | msgid "Normal text size" |
---|
3034 | msgstr "Нормален размер на текста" |
---|
3035 | |
---|
3036 | #: ../logview/logview-window.c:841 |
---|
3037 | msgid "Manage Filters" |
---|
3038 | msgstr "Управление на филтри" |
---|
3039 | |
---|
3040 | #: ../logview/logview-window.c:841 |
---|
3041 | msgid "Manage filters" |
---|
3042 | msgstr "Управление на филтри" |
---|
3043 | |
---|
3044 | #: ../logview/logview-window.c:844 |
---|
3045 | msgid "Open the help contents for the log viewer" |
---|
3046 | msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници" |
---|
3047 | |
---|
3048 | #: ../logview/logview-window.c:846 |
---|
3049 | msgid "Show the about dialog for the log viewer" |
---|
3050 | msgstr "" |
---|
3051 | "Показване на диалоговия прозорец относно програмата за преглед на системните " |
---|
3052 | "дневници" |
---|
3053 | |
---|
3054 | #: ../logview/logview-window.c:851 |
---|
3055 | msgid "_Statusbar" |
---|
3056 | msgstr "Лента за _състоянието" |
---|
3057 | |
---|
3058 | #: ../logview/logview-window.c:851 |
---|
3059 | msgid "Show Status Bar" |
---|
3060 | msgstr "Показване на лентата за състоянието" |
---|
3061 | |
---|
3062 | #: ../logview/logview-window.c:853 |
---|
3063 | msgid "Side _Pane" |
---|
3064 | msgstr "Странична _лента" |
---|
3065 | |
---|
3066 | #: ../logview/logview-window.c:853 |
---|
3067 | msgid "Show Side Pane" |
---|
3068 | msgstr "Показване на страничната лента" |
---|
3069 | |
---|
3070 | #: ../logview/logview-window.c:855 |
---|
3071 | msgid "Show matches only" |
---|
3072 | msgstr "Показване само на съвпадащите редове" |
---|
3073 | |
---|
3074 | #: ../logview/logview-window.c:855 |
---|
3075 | msgid "Only show lines that match one of the given filters" |
---|
3076 | msgstr "Да се показват само редовете, които съвпадат с един от дадените филтри" |
---|
3077 | |
---|
3078 | #: ../logview/logview-window.c:857 |
---|
3079 | msgid "_Auto Scroll" |
---|
3080 | msgstr "_Автоматично придвижване" |
---|
3081 | |
---|
3082 | #: ../logview/logview-window.c:857 |
---|
3083 | msgid "Automatically scroll down when new lines appear" |
---|
3084 | msgstr "Автоматично придвижване при появата на нов ред" |
---|
3085 | |
---|
3086 | #: ../logview/logview-window.c:971 |
---|
3087 | #, c-format |
---|
3088 | msgid "Can't read from \"%s\"" |
---|
3089 | msgstr "Не може да се чете от „%s“" |
---|
3090 | |
---|
3091 | #: ../logview/logview-window.c:1393 |
---|
3092 | msgid "Version: " |
---|
3093 | msgstr "Версия: " |
---|
3094 | |
---|
3095 | #: ../logview/logview-window.c:1500 |
---|
3096 | msgid "Could not open the following files:" |
---|
3097 | msgstr "Следните файлове не могат да бъдат отворени:" |
---|
3098 | |
---|
3099 | #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267 |
---|
3100 | msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" |
---|
3101 | msgstr "Показван текст (стандартно: „Aa“)" |
---|
3102 | |
---|
3103 | #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267 |
---|
3104 | msgid "TEXT" |
---|
3105 | msgstr "ТЕКСТ" |
---|
3106 | |
---|
3107 | #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269 |
---|
3108 | msgid "Font size (default: 64)" |
---|
3109 | msgstr "Размер на шрифта (стандартно: 64)" |
---|
3110 | |
---|
3111 | #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269 |
---|
3112 | msgid "SIZE" |
---|
3113 | msgstr "РАЗМЕР" |
---|
3114 | |
---|
3115 | #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:271 |
---|
3116 | msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" |
---|
3117 | msgstr "ФАЙЛ-С-ШРИФТ ИЗХОДЕН-ФАЙЛ" |
---|
3118 | |
---|
3119 | #: ../font-viewer/font-view.c:289 |
---|
3120 | msgid "Name:" |
---|
3121 | msgstr "Име:" |
---|
3122 | |
---|
3123 | #: ../font-viewer/font-view.c:292 |
---|
3124 | msgid "Style:" |
---|
3125 | msgstr "Стил:" |
---|
3126 | |
---|
3127 | #: ../font-viewer/font-view.c:304 |
---|
3128 | msgid "Type:" |
---|
3129 | msgstr "Вид:" |
---|
3130 | |
---|
3131 | #: ../font-viewer/font-view.c:308 |
---|
3132 | msgid "Size:" |
---|
3133 | msgstr "Размер:" |
---|
3134 | |
---|
3135 | #: ../font-viewer/font-view.c:352 ../font-viewer/font-view.c:365 |
---|
3136 | msgid "Version:" |
---|
3137 | msgstr "Версия:" |
---|
3138 | |
---|
3139 | #: ../font-viewer/font-view.c:356 ../font-viewer/font-view.c:367 |
---|
3140 | msgid "Copyright:" |
---|
3141 | msgstr "Авторски права:" |
---|
3142 | |
---|
3143 | #: ../font-viewer/font-view.c:360 |
---|
3144 | msgid "Description:" |
---|
3145 | msgstr "Описание:" |
---|
3146 | |
---|
3147 | #: ../font-viewer/font-view.c:428 |
---|
3148 | msgid "Installed" |
---|
3149 | msgstr "Инсталиран" |
---|
3150 | |
---|
3151 | #: ../font-viewer/font-view.c:430 |
---|
3152 | msgid "Install Failed" |
---|
3153 | msgstr "Неуспешно инсталиране" |
---|
3154 | |
---|
3155 | #: ../font-viewer/font-view.c:502 |
---|
3156 | #, c-format |
---|
3157 | msgid "Usage: %s fontfile\n" |
---|
3158 | msgstr "Употреба: %s fontfile\n" |
---|
3159 | |
---|
3160 | #: ../font-viewer/font-view.c:572 |
---|
3161 | msgid "I_nstall Font" |
---|
3162 | msgstr "Инсталир_ане на шрифт" |
---|
3163 | |
---|
3164 | #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 |
---|
3165 | msgid "Font Viewer" |
---|
3166 | msgstr "Преглед на шрифт" |
---|
3167 | |
---|
3168 | #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 |
---|
3169 | msgid "Preview fonts" |
---|
3170 | msgstr "Преглед на шрифтовете" |
---|