source: gnome/master/gnome-utils.master.bg.po @ 2434

Last change on this file since 2434 was 2318, checked in by Александър Шопов, 9 years ago

yelp-xsl, gtk+, gtk+-properties, glib, gedit, gnome-bluetooth, gnome-system-monitor, zenity, orca, gnome-session, gconf, gvfs, network-manager-applet, gnome-utils, atk: подадени в master

File size: 116.9 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-utils po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
6# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
7# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
8# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2006.
9# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011.
10# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
11#
12msgid ""
13msgstr ""
14"Project-Id-Version: gnome-utils master\n"
15"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16"POT-Creation-Date: 2011-08-11 22:44+0300\n"
17"PO-Revision-Date: 2011-08-11 22:44+0300\n"
18"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
19"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20"Language: bg\n"
21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25
26#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1
27msgid "Check folder sizes and available disk space"
28msgstr "Проверка на размерите на папките и свободното пространство на диска"
29
30#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2
31#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
32msgid "Disk Usage Analyzer"
33msgstr "Анализатор на ползването на диска"
34
35#: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:1
36msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
37msgstr "Настройки на анализатора на дисково пространство"
38
39#: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:2
40msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
41msgstr ""
42"Избор на _устройствата, които да се включат в претърсването на системата:"
43
44#: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:3
45msgid "_Monitor changes to your home folder"
46msgstr "_Наблюдаване на промените в домашната ви папка"
47
48#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1
49msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
50msgstr "Списък с адреси на дялове, които да се пропускат при търсене."
51
52#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2
53msgid "Active Chart"
54msgstr "Активна графика"
55
56#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3
57msgid "Excluded partitions URIs"
58msgstr "Адреси на пропускани дялове"
59
60#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4
61msgid "Monitor Home"
62msgstr "Наблюдаване за промени"
63
64#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5
65msgid "Statusbar is Visible"
66msgstr "Лентата за състоянието е видима"
67
68#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6
69msgid "Toolbar is Visible"
70msgstr "Лентата за инструменти е видима"
71
72#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:7
73msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
74msgstr "Дали промените в домашната папка да се наблюдават."
75
76#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:8
77msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
78msgstr ""
79"Дали лентата за състоянието в долната част на основния прозорец на "
80"програмата да е видима"
81
82#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:9
83msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
84msgstr ""
85"Дали лентата за инструментите в основния прозорец на програмата да е видима"
86
87#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:10
88msgid "Which type of chart should be displayed."
89msgstr "Кой тип графика да се ползва."
90
91#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
92msgid "All_ocated Space"
93msgstr "Заделено _пространство"
94
95#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
96msgid "Refresh"
97msgstr "Обновяване"
98
99#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
100msgid "S_can Remote Folder..."
101msgstr "Търсене в отдале_чена папка…"
102
103#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
104msgid "Scan F_older..."
105msgstr "Търсене в _папка…"
106
107#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
108msgid "Scan Filesystem"
109msgstr "Файловата система"
110
111#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
112msgid "Scan Folder"
113msgstr "Папка"
114
115#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
116msgid "Scan Home"
117msgstr "Домашната папка"
118
119#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
120msgid "Scan Remote Folder"
121msgstr "Отдалечена папка"
122
123#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
124msgid "Scan _Filesystem"
125msgstr "Търсене във _файловата система"
126
127#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
128msgid "Scan _Home Folder"
129msgstr "Търсене в _домашната папка"
130
131#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
132msgid "Scan a folder"
133msgstr "Търсене в папка"
134
135#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
136msgid "Scan a remote folder"
137msgstr "Търсене в отдалечена папка"
138
139#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
140msgid "Scan filesystem"
141msgstr "Търсене във файловата система"
142
143#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15
144msgid "Scan home folder"
145msgstr "Търсене в домашната папка"
146
147#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
148msgid "St_atusbar"
149msgstr "Лента за _състоянието"
150
151#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
152msgid "Stop scanning"
153msgstr "Спиране на търсенето"
154
155#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
156msgid "_Analyzer"
157msgstr "_Анализатор"
158
159#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
160msgid "_Collapse All"
161msgstr "_Свиване на всичко"
162
163#. Help menu
164#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
165#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1334 ../logview/logview-window.c:844
166msgid "_Contents"
167msgstr "_Ръководство"
168
169#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
170#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1281 ../logview/logview-window.c:815
171msgid "_Edit"
172msgstr "_Редактиране"
173
174#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
175msgid "_Expand All"
176msgstr "_Разширяване на всичко"
177
178#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
179#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1284 ../logview/logview-window.c:818
180msgid "_Help"
181msgstr "Помо_щ"
182
183#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
184msgid "_Toolbar"
185msgstr "Лента с _инструменти"
186
187#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
188#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1282 ../logview/logview-window.c:816
189msgid "_View"
190msgstr "_Изглед"
191
192#: ../baobab/src/baobab.c:136 ../baobab/src/baobab.c:388
193msgid "Scanning..."
194msgstr "Търсене…"
195
196#: ../baobab/src/baobab.c:182
197msgid "Total filesystem capacity:"
198msgstr "Общ обем на файловата система:"
199
200#: ../baobab/src/baobab.c:183
201msgid "used:"
202msgstr "използвани:"
203
204#: ../baobab/src/baobab.c:184
205msgid "available:"
206msgstr "налични:"
207
208#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
209#: ../baobab/src/baobab.c:273 ../baobab/src/baobab.c:330
210#: ../baobab/src/callbacks.c:265
211msgid "Calculating percentage bars..."
212msgstr "Изчисляване на процентните стълбове…"
213
214#: ../baobab/src/baobab.c:284 ../baobab/src/baobab.c:1325
215#: ../baobab/src/callbacks.c:269
216msgid "Ready"
217msgstr "Готово"
218
219#: ../baobab/src/baobab.c:421
220msgid "Total filesystem capacity"
221msgstr "Общ обем на файловата система"
222
223#: ../baobab/src/baobab.c:443
224msgid "Total filesystem usage"
225msgstr "Общо използване на файловата система"
226
227#: ../baobab/src/baobab.c:484
228msgid "contains hardlinks for:"
229msgstr "съдържа твърди връзки към:"
230
231#: ../baobab/src/baobab.c:493
232#, c-format
233msgid "%5d item"
234msgid_plural "%5d items"
235msgstr[0] "%5d обект"
236msgstr[1] "%5d обекта"
237
238#: ../baobab/src/baobab.c:620
239msgid "Could not initialize monitoring"
240msgstr "Неуспех при инициализирането на наблюдението"
241
242#: ../baobab/src/baobab.c:621
243msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
244msgstr "Промените в домашната ви папка няма да се наблюдават."
245
246#: ../baobab/src/baobab.c:945
247msgid "Move to parent folder"
248msgstr "Преместване в родителската папка"
249
250#: ../baobab/src/baobab.c:949
251msgid "Zoom in"
252msgstr "Увеличаване"
253
254#: ../baobab/src/baobab.c:953
255msgid "Zoom out"
256msgstr "Намаляване"
257
258#: ../baobab/src/baobab.c:957
259msgid "Save screenshot"
260msgstr "Запазване на снимка на екрана"
261
262#: ../baobab/src/baobab.c:1143
263msgid "View as Rings Chart"
264msgstr "Пръстеновидна графика"
265
266#: ../baobab/src/baobab.c:1145
267msgid "View as Treemap Chart"
268msgstr "Дървовидна графика"
269
270#: ../baobab/src/baobab.c:1250
271msgid "Show version"
272msgstr "Показване на версията"
273
274#: ../baobab/src/baobab.c:1251
275msgid "[DIRECTORY]"
276msgstr "[ПАПКА]"
277
278#: ../baobab/src/baobab.c:1281
279msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
280msgstr "Прекалено много аргументи. Можете да задавате само по една папка."
281
282#: ../baobab/src/baobab.c:1298
283msgid "Could not detect any mount point."
284msgstr "Не може да се открие точка на монтиране."
285
286#: ../baobab/src/baobab.c:1300
287msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
288msgstr ""
289"Използваното пространство на диска не може да бъде анализирано без точка на "
290"монтиране"
291
292#: ../baobab/src/baobab-chart.c:205
293msgid "Maximum depth"
294msgstr "Максимална дълбочина"
295
296#: ../baobab/src/baobab-chart.c:206
297msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
298msgstr "Максималната дълбочина от началната папка, която се показва"
299
300#: ../baobab/src/baobab-chart.c:215
301msgid "Chart model"
302msgstr "Модел на графиката"
303
304#: ../baobab/src/baobab-chart.c:216
305msgid "Set the model of the chart"
306msgstr "Задаване на модела на графиката"
307
308#: ../baobab/src/baobab-chart.c:223
309msgid "Chart root node"
310msgstr "Начална папка за графиката"
311
312#: ../baobab/src/baobab-chart.c:224
313msgid "Set the root node from the model"
314msgstr "Задаване на началната папка от модела"
315
316#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1690
317msgid "Cannot create pixbuf image!"
318msgstr "Не може да се създаде изображение в буфер за пиксели!"
319
320#. Popup the File chooser dialog
321#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1700
322msgid "Save Snapshot"
323msgstr "Запазване на снимка на екрана"
324
325#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1727
326msgid "_Image type:"
327msgstr "_Вид на изображението:"
328
329#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172
330msgid "Scan"
331msgstr "Търсене"
332
333#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179
334msgid "Device"
335msgstr "Устройство"
336
337#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187
338msgid "Mount Point"
339msgstr "Точка на монтиране"
340
341#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195
342msgid "Filesystem Type"
343msgstr "Вид на файлова система:"
344
345#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203
346msgid "Total Size"
347msgstr "Общ размер"
348
349#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
350msgid "Available"
351msgstr "Налични"
352
353#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
354#, c-format
355msgid "Cannot scan location \"%s\""
356msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде претърсено"
357
358#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
359msgid "Custom Location"
360msgstr "Друг адрес"
361
362#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
363msgid "SSH"
364msgstr "SSH"
365
366#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
367msgid "Public FTP"
368msgstr "Публично FTP"
369
370#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
371msgid "FTP (with login)"
372msgstr "FTP (с идентификация)"
373
374#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
375msgid "Windows share"
376msgstr "Споделено устройство на Windows"
377
378#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
379msgid "WebDAV (HTTP)"
380msgstr "WebDAV по HTTP"
381
382#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
383msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
384msgstr "Сигурен WebDAV по HTTPS"
385
386#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
387msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
388msgstr ""
389"Не може да се осъществи връзка със сървъра. Трябва да въведете име за "
390"сървъра."
391
392#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
393msgid "Please enter a name and try again."
394msgstr "Въведете име и опитайте отново"
395
396#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441
397msgid "_Location (URI):"
398msgstr "_Адрес:"
399
400#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463
401msgid "_Server:"
402msgstr "_Сървър:"
403
404#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482
405msgid "Optional information:"
406msgstr "Допълнителна информация"
407
408#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494
409msgid "_Share:"
410msgstr "_Споделено устройство:"
411
412#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515
413#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:7
414msgid "_Port:"
415msgstr "_Порт:"
416
417#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535
418msgid "_Folder:"
419msgstr "П_апка"
420
421#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555
422msgid "_User Name:"
423msgstr "_Име на потребител:"
424
425#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576
426msgid "_Domain Name:"
427msgstr "Име на _домейн:"
428
429#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643
430msgid "Connect to Server"
431msgstr "Свързване към сървър"
432
433#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:659
434msgid "Service _type:"
435msgstr "Вид _услуга:"
436
437#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:778
438msgid "_Scan"
439msgstr "_Търсене"
440
441#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82
442msgid "Rescan your home folder?"
443msgstr "Търсене наново в домашната папка?"
444
445#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83
446msgid ""
447"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
448"disk usage details."
449msgstr ""
450"Съдържанието на домашната ви папка се е променило. Изберете да се търси "
451"отново, за да се обновят данните за използването на диска."
452
453#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84
454msgid "_Rescan"
455msgstr "_Ново търсене"
456
457#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2393
458msgid "Folder"
459msgstr "Папка"
460
461#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
462msgid "Usage"
463msgstr "Употреба"
464
465#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406
466msgid "Size"
467msgstr "Размер"
468
469#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
470msgid "Contents"
471msgstr "Ръководство"
472
473#: ../baobab/src/baobab-utils.c:72
474msgid "Select Folder"
475msgstr "Избор на папка"
476
477#. add extra widget
478#: ../baobab/src/baobab-utils.c:84
479msgid "_Show hidden folders"
480msgstr "_Показване на скритите папки"
481
482#: ../baobab/src/baobab-utils.c:263
483msgid "Cannot check an excluded folder!"
484msgstr "Пропусната папка няма да бъде проверена!"
485
486#: ../baobab/src/baobab-utils.c:287
487#, c-format
488msgid "\"%s\" is not a valid folder"
489msgstr "„%s“ не е валидна папка"
490
491#: ../baobab/src/baobab-utils.c:290
492msgid "Could not analyze disk usage."
493msgstr "Неуспех при анализирането на използването на диска."
494
495#: ../baobab/src/baobab-utils.c:326
496msgid "_Open Folder"
497msgstr "_Отваряне на папка"
498
499#: ../baobab/src/baobab-utils.c:332
500#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1173
501msgid "Mo_ve to Trash"
502msgstr "П_реместване в кошчето"
503
504#: ../baobab/src/baobab-utils.c:362
505#, c-format
506msgid "Could not open folder \"%s\""
507msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
508
509#: ../baobab/src/baobab-utils.c:365
510msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
511msgstr "Не е инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
512
513#: ../baobab/src/baobab-utils.c:433
514#, c-format
515msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
516msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
517
518#: ../baobab/src/baobab-utils.c:441
519msgid "Could not move file to the Trash"
520msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето."
521
522#: ../baobab/src/baobab-utils.c:443
523#, c-format
524msgid "Details: %s"
525msgstr "Подробности: %s"
526
527#: ../baobab/src/baobab-utils.c:479
528msgid "There was an error displaying help."
529msgstr "Грешка при показването на помощта."
530
531#: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/logview-about.h:49
532msgid ""
533"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
534"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
535"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
536"any later version."
537msgstr ""
538"Тази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или "
539"променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е "
540"публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
541"ваше решение) по-късна версия."
542
543#: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/logview-about.h:53
544msgid ""
545"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
546"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
547"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
548"more details."
549msgstr ""
550"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
551"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
552"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
553
554#: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/logview-about.h:57
555msgid ""
556"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
557"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
558"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
559msgstr ""
560"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
561"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
562"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
563
564#: ../baobab/src/callbacks.c:101
565msgid "Baobab"
566msgstr "Baobab"
567
568#: ../baobab/src/callbacks.c:102
569msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
570msgstr "Графичен инструмент за анализиране на ползването на диска"
571
572#. translator credits
573#: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
574#: ../logview/logview-about.h:63
575msgid "translator-credits"
576msgstr ""
577"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@gmail.com>\n"
578"Борислав Александров\n"
579"Петър „Peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
580"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
581"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
582"\n"
583"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
584"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
585"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
586
587#: ../baobab/src/callbacks.c:208 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:488
588#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:811
589msgid "The document does not exist."
590msgstr "Документът не съществува."
591
592#: ../baobab/src/callbacks.c:289
593msgid "The folder does not exist."
594msgstr "Папката не съществува."
595
596#: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
597msgid "Default Dictionary Server"
598msgstr "Стандартен речников сървър"
599
600#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1
601msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
602msgstr "Търсене на определения и правописа на думи в речник в Интернет"
603
604#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
605#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:62
606#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:233
607#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:601
608#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1894
609msgid "Dictionary"
610msgstr "Речник"
611
612#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1
613msgid "The default database to use"
614msgstr "Стандартната база от данни, която да се използва"
615
616#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2
617msgid "The default search strategy to use"
618msgstr "Стандартната стратегия за търсене, която да се използва"
619
620#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3
621msgid "The font to be used when printing"
622msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане"
623
624#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4
625msgid "The font to be used when printing a definition."
626msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане на определение"
627
628#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5
629msgid ""
630"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
631"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
632"present in a dictionary source should be searched"
633msgstr ""
634"Име на индивидуалната база от данни или мета-база от данни, която да се "
635"използва за източник на речници. „!“ определя, че всички бази от данни в "
636"източника на речници, трябва да бъдат прегледани."
637
638#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6
639msgid ""
640"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
641"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
642msgstr ""
643"Името на стандартната стратегия за търсене в източника на речници. "
644"Стандартно е „exact“ — точно и пълно съвпадение на думите."
645
646#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7
647msgid "The name of the dictionary source used"
648msgstr "Името на използвания източник на речници"
649
650#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:8
651msgid ""
652"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
653msgstr ""
654"Името на източника на речници, който да се използва за получаване на "
655"определенията на думи"
656
657#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1
658msgid "Print"
659msgstr "Печат"
660
661#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2
662#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:3
663msgid "Source"
664msgstr "Източник"
665
666#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3
667msgid "_Print font:"
668msgstr "_Шрифт за разпечатването:"
669
670#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4
671msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
672msgstr "_Избор на източник на речници за търсене на думи:"
673
674#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:1
675msgid "Dictionaries"
676msgstr "Речници"
677
678#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:2
679msgid "H_ostname:"
680msgstr "_Име на хост:"
681
682#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:4
683msgid "Source Name"
684msgstr "Име на източник"
685
686#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:5
687msgid "Strategies"
688msgstr "Стратегии"
689
690#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:6
691msgid "_Description:"
692msgstr "_Описание:"
693
694#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:8
695msgid "_Transport:"
696msgstr "_Транспорт:"
697
698#: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
699msgid "Spanish Dictionaries"
700msgstr "Испански речници"
701
702#: ../gnome-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
703msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
704msgstr "Тайско-английски речници на Longdo"
705
706#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
707msgid "Client Name"
708msgstr "Име на клиент"
709
710#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
711msgid "The name of the client of the context object"
712msgstr "Името на клиента на контекстния обект"
713
714#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
715msgid "Hostname"
716msgstr "Име на хост"
717
718#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
719msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
720msgstr "Хостът на речниковия сървър, към който да се свързва"
721
722#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
723msgid "Port"
724msgstr "Порт"
725
726#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
727msgid "The port of the dictionary server to connect to"
728msgstr "Портът на речниковия сървър, на който да се свързва"
729
730#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
731msgid "Status"
732msgstr "Състояние"
733
734#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
735msgid "The status code as returned by the dictionary server"
736msgstr "Кодът за състояние, както е върнат от речниковия сървър"
737
738#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
739#, c-format
740msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
741msgstr "Няма връзка към речниковия сървър при „%s:%d“"
742
743#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
744#, c-format
745msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
746msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: няма подходящи ресурси"
747
748#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
749#, c-format
750msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
751msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: %s"
752
753#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
754#, c-format
755msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
756msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: хостът не е открит"
757
758#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
759#, c-format
760msgid ""
761"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
762"with code %d (server down)"
763msgstr ""
764"Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“. Сървърът върна "
765"отговор с код %d — сървърът е изключен."
766
767#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
768#, c-format
769msgid ""
770"Unable to parse the dictionary server reply\n"
771": '%s'"
772msgstr ""
773"Отговорът от речниковия сървър не може да бъде анализиран\n"
774": „%s“"
775
776#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
777#, c-format
778msgid "No definitions found for '%s'"
779msgstr "Няма открити определения за „%s“."
780
781#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
782#, c-format
783msgid "Invalid database '%s'"
784msgstr "Неправилна база от данни: „%s“"
785
786#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
787#, c-format
788msgid "Invalid strategy '%s'"
789msgstr "Неправилна стратегия „%s“"
790
791#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
792#, c-format
793msgid "Bad command '%s'"
794msgstr "Неправилна команда „%s“"
795
796#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
797#, c-format
798msgid "Bad parameters for command '%s'"
799msgstr "Грешни параметри за командата „%s“."
800
801#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
802#, c-format
803msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
804msgstr "Няма открита база от данни на речниковия сървър при „%s“."
805
806#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
807#, c-format
808msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
809msgstr "На речниковия сървър на „%s“ не бяха открити стратегии"
810
811#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748
812#, c-format
813msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
814msgstr "Връзката с речниковият сървър при %s:%d пропадна."
815
816#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787
817#, c-format
818msgid ""
819"Error while reading reply from server:\n"
820"%s"
821msgstr ""
822"Грешка при получаването на отговора от сървъра:\n"
823"%s"
824
825#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860
826#, c-format
827msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
828msgstr "Измина времето за връзка с речниковия сървър при „%s:%d“"
829
830#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894
831#, c-format
832msgid "No hostname defined for the dictionary server"
833msgstr "Няма хост за речниковия сървър"
834
835#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930
836#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945
837#, c-format
838msgid "Unable to create socket"
839msgstr "Не може да се създаде гнездо"
840
841#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971
842#, c-format
843msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
844msgstr "Каналът не може да се зададе да е без блокиране: %s"
845
846#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986
847#, c-format
848msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
849msgstr "Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“"
850
851#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
852msgid "Local Only"
853msgstr "Само локални"
854
855#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
856msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
857msgstr "Дали контекстът ще ползва само локални речници или не"
858
859#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:378
860msgid "Reload the list of available databases"
861msgstr "Презареждане на списъка с наличните бази от данни"
862
863#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:390
864msgid "Clear the list of available databases"
865msgstr "Изчистване на списъка с наличните бази от данни"
866
867#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:837
868#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:778
869#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:785
870msgid "Error while matching"
871msgstr "Грешка при напасване"
872
873#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1127
874#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1221
875#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1255
876#: ../logview/logview-window.c:486
877msgid "Not found"
878msgstr "Не са намерени съвпадения"
879
880#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1316
881msgid "F_ind:"
882msgstr "_Търсене:"
883
884#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1329
885msgid "_Previous"
886msgstr "_Предишно"
887
888#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337
889msgid "_Next"
890msgstr "_Следващо"
891
892#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2512
893msgid "Error while looking up definition"
894msgstr "Грешка при търсене на определение"
895
896#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2554
897#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:736
898msgid "Another search is in progress"
899msgstr "В момента тече друго търсене."
900
901#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2555
902#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
903msgid "Please wait until the current search ends."
904msgstr "Изчакайте докато завърши текущото търсене."
905
906#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2594
907msgid "Error while retrieving the definition"
908msgstr "Грешка при извличане на информацията"
909
910#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
911msgid "Filename"
912msgstr "Име на файл"
913
914#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
915msgid "The filename used by this dictionary source"
916msgstr "Името на файл, което да се използва от източника на речници"
917
918#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
919#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2369
920msgid "Name"
921msgstr "Име"
922
923#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
924msgid "The display name of this dictionary source"
925msgstr "Показваното име на този източник на речници"
926
927#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
928msgid "Description"
929msgstr "Описание"
930
931#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
932msgid "The description of this dictionary source"
933msgstr "Описанието на този източник на речници"
934
935#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
936#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383
937msgid "Database"
938msgstr "База от данни"
939
940#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
941msgid "The default database of this dictionary source"
942msgstr "Стандартната база от данни на този източник на речници"
943
944#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
945#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:390
946msgid "Strategy"
947msgstr "Стратегия"
948
949#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
950msgid "The default strategy of this dictionary source"
951msgstr "Стандартната стратегия на този източник на речници"
952
953#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
954msgid "Transport"
955msgstr "Транспорт"
956
957#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
958msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
959msgstr "Транспортният механизъм, който този източник на речници използва"
960
961#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
962#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376
963msgid "Context"
964msgstr "Контекст"
965
966#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
967msgid "The GdictContext bound to this source"
968msgstr "Обектът GdictContext, който е свързан с този ресурс"
969
970#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
971#, c-format
972msgid "Invalid transport type '%d'"
973msgstr "Невалиден вид транспорт „%d“"
974
975#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
976#, c-format
977msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
978msgstr "В определението от речника не е открита групата „%s“"
979
980#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
981#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
982#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
983#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
984#, c-format
985msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
986msgstr ""
987"Ключът „%s“ не може да се открие в дефиницията за източник на речници: %s"
988
989#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
990#, c-format
991msgid ""
992"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
993msgstr ""
994"Ключът „%s“ не може да се открие в във файла с дефиниции на източници на "
995"речници: %s"
996
997#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
998#, c-format
999msgid "Dictionary source does not have name"
1000msgstr "Източникът на речници няма име."
1001
1002#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
1003#, c-format
1004msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
1005msgstr "Източникът на речници „%s“ използва невалиден транспорт „%s“"
1006
1007#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:295
1008msgid "Reload the list of available sources"
1009msgstr "Презареждане на списъка с наличните източници"
1010
1011#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
1012msgid "Paths"
1013msgstr "Пътища"
1014
1015#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
1016msgid "Search paths used by this object"
1017msgstr "Пътищата за търсене използвани от този обект"
1018
1019#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
1020msgid "Sources"
1021msgstr "Източници"
1022
1023#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
1024msgid "Dictionary sources found"
1025msgstr "Открити източници на речници"
1026
1027#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:353
1028msgid "Clear the list of similar words"
1029msgstr "Изчистване на списъка с подобни думи"
1030
1031#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
1032msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
1033msgstr ""
1034"Обектът GdictContext, който се използва за получаване на определението на "
1035"дума"
1036
1037#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
1038msgid "The database used to query the GdictContext"
1039msgstr "Базата от данни, която да се използва при запитвания до GdictContext"
1040
1041#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
1042msgid "The strategy used to query the GdictContext"
1043msgstr "Стратегията за запитване до GdictContext"
1044
1045#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361
1046msgid "Reload the list of available strategies"
1047msgstr "Презареждане на списъка с наличните стратегии"
1048
1049#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:373
1050msgid "Clear the list of available strategies"
1051msgstr "Изчистване на списъка с наличните стратегии"
1052
1053#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
1054msgid "GDict debugging flags to set"
1055msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да бъдат зададени"
1056
1057#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
1058#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
1059msgid "FLAGS"
1060msgstr "ФЛАГОВЕ"
1061
1062#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
1063msgid "GDict debugging flags to unset"
1064msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да не бъдат зададени"
1065
1066#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
1067msgid "GDict Options"
1068msgstr "Настройки на GDict"
1069
1070#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
1071msgid "Show GDict Options"
1072msgstr "Показване на настройките на GDict"
1073
1074#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57
1075msgid "Look up words in dictionaries"
1076msgstr "Търсене за думи в речници"
1077
1078#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62
1079#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91
1080msgid "Words to look up"
1081msgstr "Думи за търсене"
1082
1083#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62
1084#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68
1085msgid "WORD"
1086msgstr "ДУМА"
1087
1088#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68
1089msgid "Words to match"
1090msgstr "Думи за напасване"
1091
1092#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74
1093msgid "Dictionary source to use"
1094msgstr "Източник на речници, който да се използва"
1095
1096#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74
1097#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80
1098#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86
1099msgid "NAME"
1100msgstr "ИМЕ"
1101
1102#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80
1103msgid "Database to use"
1104msgstr "Базата от данни, която да се използва"
1105
1106#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86
1107msgid "Strategy to use"
1108msgstr "Стратегия за ползване"
1109
1110#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91
1111msgid "WORDS"
1112msgstr "ДУМИ"
1113
1114#. create the new option context
1115#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:143
1116msgid " - Look up words in dictionaries"
1117msgstr " — търсене на думи в речници"
1118
1119#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:241
1120#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:430
1121msgid "Edit Dictionary Source"
1122msgstr "Редактиране на източника на речници"
1123
1124#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:305
1125msgid "Add Dictionary Source"
1126msgstr "Добавяне на източник на речници"
1127
1128#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:350
1129#, c-format
1130msgid "Remove \"%s\"?"
1131msgstr "Премахване на „%s“?"
1132
1133#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:352
1134msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
1135msgstr "Това ще премахне източника на речници за постоянно от списъка."
1136
1137#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:382
1138#, c-format
1139msgid "Unable to remove source '%s'"
1140msgstr "Неуспех при премахване на източника „%s“."
1141
1142#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:496
1143#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479
1144#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1245
1145#, c-format
1146msgid "There was an error while displaying help"
1147msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
1148
1149#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:643
1150msgid "Add a new dictionary source"
1151msgstr "Добавяне на нов източник на речници"
1152
1153#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:649
1154msgid "Remove the currently selected dictionary source"
1155msgstr "Премахване на текущо избрания източник на речници"
1156
1157#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:655
1158msgid "Edit the currently selected dictionary source"
1159msgstr "Редактиране на текущо избрания източник на речници"
1160
1161#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:663
1162msgid "Set the font used for printing the definitions"
1163msgstr "Настройване на шрифта за печат на определенията"
1164
1165#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:241
1166#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:305
1167#, c-format
1168msgid "Unable to display the preview: %s"
1169msgstr "Прегледът не може да се покаже: %s"
1170
1171#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:341
1172#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:434
1173msgid "Unable to create a source file"
1174msgstr "Неуспех при създаване на файл за източника"
1175
1176#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:359
1177#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:452
1178msgid "Unable to save source file"
1179msgstr "Неуспех при запазване на файла за източника"
1180
1181#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:311
1182#, c-format
1183msgid "Searching for '%s'..."
1184msgstr "Търсене за %s…"
1185
1186#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:343
1187#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:400
1188msgid "No definitions found"
1189msgstr "Не са намерени определения"
1190
1191#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:345
1192#, c-format
1193msgid "A definition found"
1194msgid_plural "%d definitions found"
1195msgstr[0] "Открито е определение"
1196msgstr[1] "Открити са %d определения"
1197
1198#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:516
1199#, c-format
1200msgid "No dictionary source available with name '%s'"
1201msgstr "Липсва източник на речници с име „%s“"
1202
1203#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:520
1204msgid "Unable to find dictionary source"
1205msgstr "Неуспех при откриване на източник на речници"
1206
1207#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:536
1208#, c-format
1209msgid "No context available for source '%s'"
1210msgstr "Липсва контекст за източника „%s“"
1211
1212#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:540
1213msgid "Unable to create a context"
1214msgstr "Неуспех при създаването на контекст"
1215
1216#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:599
1217#, c-format
1218msgid "%s - Dictionary"
1219msgstr "%s — речник"
1220
1221#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:962
1222msgid "Save a Copy"
1223msgstr "Запазване на копие"
1224
1225#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:972
1226msgid "Untitled document"
1227msgstr "Неозаглавен документ"
1228
1229#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:993
1230#, c-format
1231msgid "Error while writing to '%s'"
1232msgstr "Грешка при запис към „%s“."
1233
1234#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1098
1235msgid "Dictionary Preferences"
1236msgstr "Настройки на речника"
1237
1238#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1280 ../logview/logview-window.c:814
1239msgid "_File"
1240msgstr "_Файл"
1241
1242#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1283
1243msgid "_Go"
1244msgstr "_Отиване"
1245
1246#. File menu
1247#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1287
1248msgid "_New"
1249msgstr "_Нов"
1250
1251#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1288
1252msgid "New look up"
1253msgstr "Ново търсене"
1254
1255#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1289
1256msgid "_Save a Copy..."
1257msgstr "Запазване на _копие…"
1258
1259#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1291
1260msgid "P_review..."
1261msgstr "П_реглед…"
1262
1263#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1292
1264msgid "Preview this document"
1265msgstr "Преглед на този документ"
1266
1267#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1293
1268msgid "_Print..."
1269msgstr "_Печат…"
1270
1271#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1294
1272msgid "Print this document"
1273msgstr "Разпечатване на този документ"
1274
1275#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1301 ../logview/logview-window.c:829
1276msgid "Select _All"
1277msgstr "_Избор на всичко"
1278
1279#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1304
1280msgid "Find a word or phrase in the document"
1281msgstr "Откриване на дума или фраза в документа"
1282
1283#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1306
1284msgid "Find Ne_xt"
1285msgstr "_Следващо"
1286
1287#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1308
1288msgid "Find Pre_vious"
1289msgstr "_Предишно"
1290
1291#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1310
1292msgid "_Preferences"
1293msgstr "_Настройки"
1294
1295#. Go menu
1296#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1314
1297msgid "_Previous Definition"
1298msgstr "_Предишно определение"
1299
1300#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1315
1301msgid "Go to the previous definition"
1302msgstr "Предишно определение"
1303
1304#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1316
1305msgid "_Next Definition"
1306msgstr "_Следващо определение"
1307
1308#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1317
1309msgid "Go to the next definition"
1310msgstr "Следващо определение"
1311
1312#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1318
1313msgid "_First Definition"
1314msgstr "П_ърво определение"
1315
1316#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1319
1317msgid "Go to the first definition"
1318msgstr "Първо определение"
1319
1320#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1320
1321msgid "_Last Definition"
1322msgstr "П_оследно определение"
1323
1324#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1321
1325msgid "Go to the last definition"
1326msgstr "Последно определение"
1327
1328#. View menu
1329#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1324
1330msgid "Similar _Words"
1331msgstr "_Подобни думи"
1332
1333#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1326
1334msgid "Dictionary Sources"
1335msgstr "Източници на речници"
1336
1337#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1328
1338msgid "Available _Databases"
1339msgstr "Налични _речници"
1340
1341#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1330
1342msgid "Available St_rategies"
1343msgstr "Налични _стратегии"
1344
1345#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1336 ../logview/logview-window.c:846
1346msgid "_About"
1347msgstr "_Относно"
1348
1349#. View menu
1350#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1347
1351msgid "_Sidebar"
1352msgstr "_Странична лента"
1353
1354#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1349
1355msgid "S_tatusbar"
1356msgstr "_Лента за състоянието"
1357
1358#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1414
1359#, c-format
1360msgid "Dictionary source `%s' selected"
1361msgstr "Избран е източникът на речници „%s“"
1362
1363#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1435
1364#, c-format
1365msgid "Strategy `%s' selected"
1366msgstr "Избрана е стратегията „%s“"
1367
1368#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1455
1369#, c-format
1370msgid "Database `%s' selected"
1371msgstr "Избрана е базата от данни „%s“"
1372
1373#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1475
1374#, c-format
1375msgid "Word `%s' selected"
1376msgstr "Избрана е думата „%s“"
1377
1378#. speller
1379#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1500
1380msgid "Double-click on the word to look up"
1381msgstr "Натиснете двукратно върху думата, която търсите"
1382
1383#. strat-chooser
1384#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1506
1385msgid "Double-click on the matching strategy to use"
1386msgstr "Натиснете двукратно върху стратегията, която да се използва"
1387
1388#. source-chooser
1389#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1511
1390msgid "Double-click on the source to use"
1391msgstr "Натиснете двукратно върху източника, който да се използва"
1392
1393#. db-chooser
1394#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1520
1395msgid "Double-click on the database to use"
1396msgstr "Натиснете двукратно върху базата от данни, която да се използва"
1397
1398#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1700
1399msgid "Look _up:"
1400msgstr "_Търсене:"
1401
1402#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1775
1403msgid "Similar words"
1404msgstr "Подобни думи"
1405
1406#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1788
1407msgid "Available dictionaries"
1408msgstr "Налични речници"
1409
1410#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1806
1411msgid "Available strategies"
1412msgstr "Налични стратегии"
1413
1414#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1822
1415msgid "Dictionary sources"
1416msgstr "Източници на речници"
1417
1418#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:137
1419msgid "Error loading the help page"
1420msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
1421
1422#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:249
1423msgid "None"
1424msgstr "Никакъв"
1425
1426#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:250
1427msgid "Drop shadow"
1428msgstr "Със сянка"
1429
1430#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:251
1431msgid "Border"
1432msgstr "С рамка"
1433
1434#. * Include pointer *
1435#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:355
1436msgid "Include _pointer"
1437msgstr "Включване на _показалеца"
1438
1439#. * Include window border *
1440#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:364
1441msgid "Include the window _border"
1442msgstr "Включване на _рамката на прозореца в снимката"
1443
1444#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:379
1445msgid "Apply _effect:"
1446msgstr "Прилагане на _ефект:"
1447
1448#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:441
1449msgid "Grab the whole _desktop"
1450msgstr "Снимка на _целия работен плот"
1451
1452#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:453
1453msgid "Grab the current _window"
1454msgstr "Снимка на _текущия прозорец"
1455
1456#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:465
1457msgid "Select _area to grab"
1458msgstr "Избор на _област за заснемане"
1459
1460#. translators: this is the first part of the "grab after a
1461#. * delay of <spin button> seconds".
1462#.
1463#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:482
1464msgid "Grab _after a delay of"
1465msgstr "Снимка _след"
1466
1467#. translators: this is the last part of the "grab after a
1468#. * delay of <spin button> seconds".
1469#.
1470#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:502
1471#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1381
1472msgid "seconds"
1473msgstr "секунди"
1474
1475#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:520
1476#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:528
1477msgid "Take Screenshot"
1478msgstr "Снимка на екрана"
1479
1480#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:529
1481msgid "Effects"
1482msgstr "Ефекти"
1483
1484#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:534
1485msgid "Take _Screenshot"
1486msgstr "_Снимка на екрана"
1487
1488#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:640
1489msgid "Error while saving screenshot"
1490msgstr "Грешка при запазването на снимката"
1491
1492#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:644
1493#, c-format
1494msgid ""
1495"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
1496" Error was %s.\n"
1497" Please choose another location and retry."
1498msgstr ""
1499"Снимката не може да бъде запазена в %s.\n"
1500" Грешка: %s\n"
1501" Въведете друго местоположение и пробвайте пак."
1502
1503#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:798
1504msgid "Screenshot taken"
1505msgstr "Направена е снимка"
1506
1507#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:905
1508msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
1509msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия прозорец"
1510
1511#. Translators: This is a strftime format string.
1512#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
1513#. * in France: 20:10).
1514#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1008
1515msgid "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
1516msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
1517
1518#. translators: this is the name of the file that gets made up
1519#. * with the screenshot if the entire screen is taken
1520#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1015
1521#, c-format
1522msgid "Screenshot at %s.png"
1523msgstr "Снимка-%s.png"
1524
1525#. translators: this is the name of the file that gets
1526#. * made up with the screenshot if the entire screen is
1527#. * taken
1528#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1022
1529#, c-format
1530msgid "Screenshot at %s - %d.png"
1531msgstr "Снимка-%s-%d.png"
1532
1533#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1376
1534msgid "Send the grab directly to the clipboard"
1535msgstr "Изпращане на снимката директно в буфера за обмен"
1536
1537#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1377
1538msgid "Grab a window instead of the entire screen"
1539msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран"
1540
1541#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1378
1542msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
1543msgstr "Снимка на област, а не на целия екран"
1544
1545#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1379
1546msgid "Include the window border with the screenshot"
1547msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката"
1548
1549#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1380
1550msgid "Remove the window border from the screenshot"
1551msgstr "Изключване на рамката на прозореца от снимката"
1552
1553#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1381
1554msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
1555msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)"
1556
1557#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1382
1558msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
1559msgstr "Какъв ефект да се добави към снимката (сянка, рамка или никакъв)"
1560
1561#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1382
1562msgid "effect"
1563msgstr "ефект"
1564
1565#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1383
1566msgid "Interactively set options"
1567msgstr "Интерактивно задаване на настройки"
1568
1569#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1394
1570msgid "Take a picture of the screen"
1571msgstr "Снимане на екрана"
1572
1573#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1412
1574#, c-format
1575msgid ""
1576"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
1577"time.\n"
1578msgstr ""
1579"Несъвместими опции: „--window“ и „--area“ не могат да бъдат използвани "
1580"едновременно.\n"
1581
1582#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
1583msgid "Save images of your desktop or individual windows"
1584msgstr "Запазване на снимки на екрана или индивидуални прозорци"
1585
1586#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
1587msgid "Screenshot"
1588msgstr "Снимане на екрана"
1589
1590#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
1591msgid "*"
1592msgstr "*"
1593
1594#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
1595msgid "C_opy to Clipboard"
1596msgstr "_Копиране в буфера за обмен"
1597
1598#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
1599msgid "Save Screenshot"
1600msgstr "Запазване на снимка на екрана"
1601
1602#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:4
1603msgid "Save in _folder:"
1604msgstr "_В папка:"
1605
1606#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:5
1607#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6
1608msgid "_Name:"
1609msgstr "_Име:"
1610
1611#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:1
1612msgid "Border Effect"
1613msgstr "Ефект на рамката"
1614
1615#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:2
1616msgid ""
1617"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
1618"\"none\", and \"border\"."
1619msgstr ""
1620"Ефект, който да се добави към снимката. Възможни стойности са "
1621"„shadow“ (сянка), „none“ (нищо), и „border“ (рамка)."
1622
1623#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:3
1624msgid ""
1625"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
1626"been deprecated and it is no longer in use."
1627msgstr ""
1628"Заснемане само на текущия прозорец, а не на целия работен плот. Този ключ е "
1629"изоставен и вече не се ползва."
1630
1631#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:4
1632msgid "Include Border"
1633msgstr "Включване на рамка"
1634
1635#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:5
1636msgid "Include ICC Profile"
1637msgstr "Включване на цветовия профил"
1638
1639#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:6
1640msgid "Include Pointer"
1641msgstr "Включване на показалеца"
1642
1643#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:7
1644msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file"
1645msgstr "Включване на цветовия профил на заснетия прозорец в снимката"
1646
1647#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:8
1648msgid "Include the pointer in the screenshot"
1649msgstr "Включване на показалеца в снимката"
1650
1651#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:9
1652msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
1653msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката на екрана"
1654
1655#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:10
1656msgid "Screenshot delay"
1657msgstr "Забавяне преди заснемане на екрана"
1658
1659#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:11
1660msgid "Screenshot directory"
1661msgstr "Папка за снимките на екрана"
1662
1663#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:12
1664msgid "The directory the last screenshot was saved in."
1665msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките на екрана."
1666
1667#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:13
1668msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
1669msgstr "Изчакване в секунди преди заснемането."
1670
1671#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:14
1672msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
1673msgstr "Снимка на прозорец (този ключ е изоставен и не се ползва)"
1674
1675#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:215
1676msgid ""
1677"UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
1678"Please check your installation of gnome-utils"
1679msgstr ""
1680"Липсва файлът с описание на интерфейса за програмата за\n"
1681"снимки на екрана. Проверете инсталацията на gnome-utils"
1682
1683#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:236
1684msgid "Select a folder"
1685msgstr "Избор на папка"
1686
1687#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:351
1688#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:206
1689msgid "Screenshot.png"
1690msgstr "Снимка.png"
1691
1692#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:65
1693#, c-format
1694msgid ""
1695"Unable to clear the temporary folder:\n"
1696"%s"
1697msgstr ""
1698"Неуспех при изтриването на временната папка:\n"
1699"%s"
1700
1701#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:104
1702msgid ""
1703"The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the "
1704"screenshot to disk."
1705msgstr ""
1706"Дъщерният процес за запис неочаквано завърши работа. Снимката не може да "
1707"бъде записана на диска."
1708
1709#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:246
1710msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
1711msgstr ""
1712"Записването на снимката на екрана е неуспешно, поради неизвестна грешка"
1713
1714#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
1715#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:919
1716msgid "Untitled Window"
1717msgstr "Прозорец без име"
1718
1719#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
1720msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
1721msgstr "Намиране на документи и папки на този компютър по име или съдържание"
1722
1723#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
1724msgid "Search for Files..."
1725msgstr "Търсене за файлове…"
1726
1727#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
1728msgid "Default Window Height"
1729msgstr "Стандартна височина на прозореца"
1730
1731#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
1732msgid "Default Window Maximized"
1733msgstr "Максимизиране на прозореца по подразбиране"
1734
1735#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
1736msgid "Default Window Width"
1737msgstr "Стандартна широчина на прозореца"
1738
1739#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
1740msgid "Disable Quick Search"
1741msgstr "Спиране на бързо търсене"
1742
1743#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5
1744msgid "Disable Quick Search Second Scan"
1745msgstr "Спиране на повторното _бързо търсене"
1746
1747#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
1748msgid "Look in Folder"
1749msgstr "Търсене в папка"
1750
1751#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
1752msgid "Quick Search Excluded Paths"
1753msgstr "Пътища, пропускани при бързото търсене"
1754
1755#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
1756msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
1757msgstr "Пътища, пропускани на втория пас при бързото търсене"
1758
1759#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:9
1760msgid "Search Result Columns Order"
1761msgstr "Подреждане на колоната с резултатите от търсенето:"
1762
1763#. Translators: The quoted text is the label of an available
1764#. search option that is translated elsewhere.
1765#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:12
1766msgid "Select the search option \"Contains the text\""
1767msgstr "Избор на условието за търсене „Съдържа текста“"
1768
1769#. Translators: The quoted text is the label of an available
1770#. search option that is translated elsewhere.
1771#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:15
1772msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
1773msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е преди“"
1774
1775#. Translators: The quoted text is the label of an available
1776#. search option that is translated elsewhere.
1777#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:18
1778msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
1779msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е след“"
1780
1781#. Translators: The quoted text is the label of an available
1782#. search option that is translated elsewhere.
1783#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:21
1784msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\""
1785msgstr "Избор на условието за търсене „Изключване на други файлови системи.“"
1786
1787#. Translators: The quoted text is the label of an available
1788#. search option that is translated elsewhere.
1789#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:24
1790msgid "Select the search option \"File is empty\""
1791msgstr "Избор на условието за търсене „Файлът е празен“"
1792
1793#. Translators: The quoted text is the label of an available
1794#. search option that is translated elsewhere.
1795#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:27
1796msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
1797msgstr "Избор на условието за търсене „Символните връзки се следват“"
1798
1799#. Translators: The quoted text is the label of an available
1800#. search option that is translated elsewhere.
1801#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:30
1802msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
1803msgstr "Избор на условието за търсене „Името не съдържа“"
1804
1805#. Translators: The quoted text is the label of an available
1806#. search option that is translated elsewhere.
1807#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:33
1808msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
1809msgstr "Избор на условието за търсене „Името напасва с регулярния израз“"
1810
1811#. Translators: The quoted text is the label of an available
1812#. search option that is translated elsewhere.
1813#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:36
1814msgid "Select the search option \"Owned by group\""
1815msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на групата“"
1816
1817#. Translators: The quoted text is the label of an available
1818#. search option that is translated elsewhere.
1819#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:39
1820msgid "Select the search option \"Owned by user\""
1821msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на потребителя“"
1822
1823#. Translators: The quoted text is the label of an available
1824#. search option that is translated elsewhere.
1825#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:42
1826msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
1827msgstr "Избор на условието за търсене „Собственикът не е разпознат“"
1828
1829#. Translators: The quoted text is the label of an available
1830#. search option that is translated elsewhere.
1831#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:45
1832msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
1833msgstr ""
1834"Избор на условието за търсене „Скритите файлове и папки да се показват“"
1835
1836#. Translators: The quoted text is the label of an available
1837#. search option that is translated elsewhere.
1838#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48
1839msgid "Select the search option \"Size at least\""
1840msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е поне“"
1841
1842#. Translators: The quoted text is the label of an available
1843#. search option that is translated elsewhere.
1844#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
1845msgid "Select the search option \"Size at most\""
1846msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е най-много“"
1847
1848#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
1849msgid "Show Additional Options"
1850msgstr "Допълнителни условия"
1851
1852#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
1853msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
1854msgstr ""
1855"Този ключ определя стандартната папка за графичния обект „Гледане в папка“"
1856
1857#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
1858msgid ""
1859"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
1860"should not be modified by the user."
1861msgstr ""
1862"Този ключ определя реда на колоните в резултатите от търсенето. Този ключ не "
1863"бива да бъде променян от потребителите."
1864
1865#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
1866msgid ""
1867"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
1868"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
1869"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
1870msgstr ""
1871"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
1872"бързото търсене. Валидните шаблонни символи са „*“ и „?“. Стандартните "
1873"стойности са /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*."
1874
1875#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
1876msgid ""
1877"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
1878"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
1879"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
1880"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value "
1881"is /."
1882msgstr ""
1883"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
1884"втория пас на бързото търсене. При втория пас се използва командата „find“. "
1885"Целта е да се открият неиндексирани файлове. Валидните шаблонни символи са "
1886"„*“ и „?“. Стандартната стойност е /."
1887
1888#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
1889msgid ""
1890"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
1891"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
1892"use the default height."
1893msgstr ""
1894"Този ключ съдържа височината на прозореца на инструмента за търсене и се "
1895"използва за предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната "
1896"височина — задайте стойност „-1“."
1897
1898#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
1899msgid ""
1900"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "
1901"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
1902"the default width."
1903msgstr ""
1904"Този ключ съдържа широчината на прозореца на инструмента за търсене и се "
1905"използва за предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната "
1906"широчина — задайте стойност „-1“."
1907
1908#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
1909msgid ""
1910"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
1911"when the search tool is started."
1912msgstr ""
1913"Този ключ определя дали условието за търсене „Съдържа текста“ е избрано при "
1914"стартирането на инструмента за търсене."
1915
1916#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
1917msgid ""
1918"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
1919"selected when the search tool is started."
1920msgstr ""
1921"Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е преди“ е "
1922"избрано при стартирането на инструмента за търсене."
1923
1924#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
1925msgid ""
1926"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
1927"selected when the search tool is started."
1928msgstr ""
1929"Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е след“ е "
1930"избрано при стартирането на инструмента за търсене."
1931
1932#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
1933msgid ""
1934"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
1935"selected when the search tool is started."
1936msgstr ""
1937"Този ключ определя дали условието за търсене „Изключване на други файлови "
1938"системи.“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
1939
1940#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
1941msgid ""
1942"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
1943"the search tool is started."
1944msgstr ""
1945"Този ключ определя дали условието за търсене „Файлът е празен“ е избрано при "
1946"стартирането на инструмента за търсене."
1947
1948#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
1949msgid ""
1950"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
1951"selected when the search tool is started."
1952msgstr ""
1953"Този ключ определя дали условието за търсене „Символните връзки се следват“ "
1954"е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
1955
1956#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
1957msgid ""
1958"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
1959"selected when the search tool is started."
1960msgstr ""
1961"Този ключ определя дали условието за търсене „Името не съдържа“ е избрано "
1962"при стартирането на инструмента за търсене."
1963
1964#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
1965msgid ""
1966"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
1967"is selected when the search tool is started."
1968msgstr ""
1969"Този ключ определя дали условието за търсене „Името напасва с регулярния "
1970"израз“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
1971
1972#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
1973msgid ""
1974"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
1975"the search tool is started."
1976msgstr ""
1977"Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на групата“ е "
1978"избрано при стартирането на инструмента за търсене."
1979
1980#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68
1981msgid ""
1982"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
1983"the search tool is started."
1984msgstr ""
1985"Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на потребителя“ "
1986"е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
1987
1988#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:69
1989msgid ""
1990"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
1991"selected when the search tool is started."
1992msgstr ""
1993"Този ключ определя дали условието за търсене „Собственикът не е разпознат“ е "
1994"избрано при стартирането на инструмента за търсене."
1995
1996#. Translators: The quoted text is the label of the additional
1997#. options expander that is translated elsewhere.
1998#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
1999msgid ""
2000"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
2001"the search tool is started."
2002msgstr ""
2003"Този ключ определя дали разделът за търсене „Допълнителни условия“ е "
2004"разширен при стартирането на инструмента за търсене."
2005
2006#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
2007msgid ""
2008"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
2009"is selected when the search tool is started."
2010msgstr ""
2011"Този ключ определя дали условието за търсене „Показват се скритите файлове и "
2012"резервните копия“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2013
2014#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
2015msgid ""
2016"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
2017"the search tool is started."
2018msgstr ""
2019"Този ключ определя дали условието за търсене „Размерът е поне“ е избрано при "
2020"стартирането на инструмента за търсене."
2021
2022#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
2023msgid ""
2024"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
2025"the search tool is started."
2026msgstr ""
2027"Този ключ определя дали условието за търсене „Най-голям размер“ е избрано "
2028"при стартирането на инструмента за търсене."
2029
2030#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
2031msgid ""
2032"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
2033"after performing a quick search."
2034msgstr ""
2035"Този ключ определя дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ "
2036"след първия пас на бързото търсене"
2037
2038#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:77
2039msgid ""
2040"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
2041"command when performing simple file name searches."
2042msgstr ""
2043"Този ключ определя дали да се ползва командата „locate“ при търсене по име."
2044
2045#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:78
2046msgid ""
2047"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
2048msgstr ""
2049"Този ключ определя дали прозорецът за търсене да се стартира максимизиран."
2050
2051#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194
2052msgid "Could not open help document."
2053msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен."
2054
2055#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:341
2056#, c-format
2057msgid "Are you sure you want to open %d document?"
2058msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
2059msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документ?"
2060msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документа?"
2061
2062#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:346
2063#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:531
2064#, c-format
2065msgid "This will open %d separate window."
2066msgid_plural "This will open %d separate windows."
2067msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
2068msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца."
2069
2070#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:382
2071#, c-format
2072msgid "Could not open document \"%s\"."
2073msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен."
2074
2075#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:407
2076#, c-format
2077msgid "Could not open folder \"%s\"."
2078msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
2079
2080#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:415
2081msgid "The nautilus file manager is not running."
2082msgstr "Файловият мениджър Nautilus на е стартиран."
2083
2084#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:503
2085msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
2086msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
2087
2088#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:526
2089#, c-format
2090msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
2091msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
2092msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папка?"
2093msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?"
2094
2095#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675
2096#, c-format
2097msgid "Could not move \"%s\" to trash."
2098msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2099
2100#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:702
2101#, c-format
2102msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
2103msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?"
2104
2105#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:705
2106#, c-format
2107msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
2108msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2109
2110#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:740
2111#, c-format
2112msgid "Could not delete \"%s\"."
2113msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно."
2114
2115#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:847
2116#, c-format
2117msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
2118msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s"
2119
2120#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:859
2121#, c-format
2122msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
2123msgstr "Преместването на „%s“ е неуспешно: %s"
2124
2125#. Popup menu item: Open
2126#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:987
2127#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1017
2128msgid "_Open"
2129msgstr "О_тваряне"
2130
2131#. Popup menu item: Open with (default)
2132#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1042
2133#, c-format
2134msgid "_Open with %s"
2135msgstr "_Отваряне с %s"
2136
2137#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1077
2138#, c-format
2139msgid "Open with %s"
2140msgstr "Отваряне с %s"
2141
2142#. Popup menu item: Open With
2143#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1110
2144msgid "Open Wit_h"
2145msgstr "Отваряне _с"
2146
2147#. Popup menu item: Open Containing Folder
2148#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1155
2149msgid "Open Containing _Folder"
2150msgstr "Отваряне на съдържащата _папка"
2151
2152#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1195
2153msgid "_Save Results As..."
2154msgstr "Запазване на _резултата като…"
2155
2156#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1577
2157msgid "Save Search Results As..."
2158msgstr "Запазване на резултата като…"
2159
2160#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1608
2161msgid "Could not save document."
2162msgstr "Документът не може да бъде запазен."
2163
2164#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1609
2165msgid "You did not select a document name."
2166msgstr "Не сте избрали име на документа."
2167
2168#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1635
2169#, c-format
2170msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
2171msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“."
2172
2173#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1665
2174#, c-format
2175msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
2176msgstr "Документът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
2177
2178#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669
2179msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
2180msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание."
2181
2182#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1680
2183msgid "_Replace"
2184msgstr "_Замяна"
2185
2186#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1730
2187msgid "The document name you selected is a folder."
2188msgstr "Името на документа, което сте избрали, е на папка."
2189
2190#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1768
2191msgid "You may not have write permissions to the document."
2192msgstr "Може да нямате права за писане в този документ."
2193
2194#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63
2195#, c-format
2196msgid ""
2197"GConf error:\n"
2198"  %s"
2199msgstr ""
2200"Грешка в GConf:\n"
2201"  %s"
2202
2203#. Translators:  Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
2204#. column of the list view.  The format of this string can vary depending
2205#. on age of a file.  Please modify the format of the timestamp to match
2206#. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
2207#. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
2208#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696
2209msgid "today at %-I:%M %p"
2210msgstr "днес в %-H:%M"
2211
2212#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698
2213msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2214msgstr "вчера в %-H:%M"
2215
2216#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700
2217#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702
2218msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2219msgstr "%A, %-d %B %Y в %-H:%M:%S"
2220
2221#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889
2222msgid "link (broken)"
2223msgstr "връзка (прекъсната)"
2224
2225#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893
2226#, c-format
2227msgid "link to %s"
2228msgstr "връзка до %s"
2229
2230#. START OF NAUTILUS/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
2231#. Localizers:
2232#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
2233#. * make some or all of them match.
2234#.
2235#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2236#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497
2237msgid " (copy)"
2238msgstr " (копие)"
2239
2240#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2241#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499
2242msgid " (another copy)"
2243msgstr " (второ копие)"
2244
2245#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
2246#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
2247#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
2248#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2249#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502
2250#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504
2251#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506
2252#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1516
2253msgid "th copy)"
2254msgstr "о копие)"
2255
2256#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2257#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509
2258msgid "st copy)"
2259msgstr "о копие)"
2260
2261#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2262#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1511
2263msgid "nd copy)"
2264msgstr "о копие)"
2265
2266#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2267#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1513
2268msgid "rd copy)"
2269msgstr "о копие)"
2270
2271#. localizers: appended to first file copy
2272#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
2273#, c-format
2274msgid "%s (copy)%s"
2275msgstr "%s (копие)%s"
2276
2277#. localizers: appended to second file copy
2278#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532
2279#, c-format
2280msgid "%s (another copy)%s"
2281msgstr "%s (второ копие)%s"
2282
2283#. localizers: appended to x11th file copy
2284#. localizers: appended to x12th file copy
2285#. localizers: appended to x13th file copy
2286#. localizers: appended to xxth file copy
2287#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
2288#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537
2289#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539
2290#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1548
2291#, c-format
2292msgid "%s (%dth copy)%s"
2293msgstr "%s (%dо копие)%s"
2294
2295#. localizers: appended to x1st file copy
2296#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542
2297#, c-format
2298msgid "%s (%dst copy)%s"
2299msgstr "%s (%dо копие)%s"
2300
2301#. localizers: appended to x2nd file copy
2302#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1544
2303#, c-format
2304msgid "%s (%dnd copy)%s"
2305msgstr "%s (%dо копие)%s"
2306
2307#. localizers: appended to x3rd file copy
2308#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1546
2309#, c-format
2310msgid "%s (%drd copy)%s"
2311msgstr "%s (%dо копие)%s"
2312
2313#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1593
2314msgid " (invalid Unicode)"
2315msgstr " (грешен Уникод)"
2316
2317#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2318#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1682
2319msgid " ("
2320msgstr " ("
2321
2322#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2323#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1690
2324#, c-format
2325msgid " (%d"
2326msgstr " (%d"
2327
2328#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
2329msgid "Contains the _text"
2330msgstr "_Съдържа текста"
2331
2332#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
2333msgid "_Date modified less than"
2334msgstr "_Датата на промяна е преди"
2335
2336#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
2337msgid "days"
2338msgstr "дни"
2339
2340#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
2341msgid "Date modified more than"
2342msgstr "Датата на промяна е сл_ед"
2343
2344#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
2345msgid "S_ize at least"
2346msgstr "_Размерът е поне"
2347
2348#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
2349msgid "kilobytes"
2350msgstr "килобайта"
2351
2352#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
2353msgid "Si_ze at most"
2354msgstr "Р_азмерът е най-много"
2355
2356#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
2357msgid "File is empty"
2358msgstr "Файлът е празен"
2359
2360#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
2361msgid "Owned by _user"
2362msgstr "Собственост е на п_отребителя"
2363
2364#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
2365msgid "Owned by _group"
2366msgstr "Собственост е на _групата"
2367
2368#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
2369msgid "Owner is unrecognized"
2370msgstr "Собственикът не е разпознат"
2371
2372#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
2373msgid "Na_me does not contain"
2374msgstr "И_мето не съдържа"
2375
2376#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
2377msgid "Name matches regular e_xpression"
2378msgstr "Името напасва с регул_ярния израз"
2379
2380#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
2381msgid "Show hidden and backup files"
2382msgstr "Скритите файлове и папки да се показват"
2383
2384#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
2385msgid "Follow symbolic links"
2386msgstr "Символните връзки се следват"
2387
2388#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
2389msgid "Exclude other filesystems"
2390msgstr "Изключване на други файлови системи"
2391
2392#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157
2393msgid "Show version of the application"
2394msgstr "Показване на версията на програмата"
2395
2396#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163
2397#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
2398msgid "STRING"
2399msgstr "НИЗ"
2400
2401#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
2402msgid "PATH"
2403msgstr "ПЪТ"
2404
2405#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160
2406msgid "VALUE"
2407msgstr "СТОЙНОСТ"
2408
2409#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165
2410msgid "DAYS"
2411msgstr "ДНИ"
2412
2413#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167
2414msgid "KILOBYTES"
2415msgstr "КИЛОБАЙТА"
2416
2417#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
2418msgid "USER"
2419msgstr "ПОТРЕБИТЕЛ"
2420
2421#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170
2422msgid "GROUP"
2423msgstr "ГРУПА"
2424
2425#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173
2426msgid "PATTERN"
2427msgstr "ШАБЛОН"
2428
2429#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384
2430msgid "A locate database has probably not been created."
2431msgstr "Вероятно не е създадена база от данни за местоположения."
2432
2433#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486
2434#, c-format
2435msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
2436msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“"
2437
2438#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506
2439msgid "Searching..."
2440msgstr "Търсене…"
2441
2442#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016
2443#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2976
2444msgid "Search for Files"
2445msgstr "Търсене за файлове"
2446
2447#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 ../gsearchtool/gsearchtool.c:991
2448msgid "No files found"
2449msgstr "Не са намерени файлове"
2450
2451#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984
2452msgid "(stopped)"
2453msgstr "(спрян)"
2454
2455#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
2456msgid "No Files Found"
2457msgstr "Не са намерени файлове"
2458
2459#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
2460#, c-format
2461msgid "%'d File Found"
2462msgid_plural "%'d Files Found"
2463msgstr[0] "Намерен е %'d файл"
2464msgstr[1] "Намерени са %'d файла"
2465
2466#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037
2467#, c-format
2468msgid "%'d file found"
2469msgid_plural "%'d files found"
2470msgstr[0] "Намерен е %'d файл"
2471msgstr[1] "Намерени са %'d файла"
2472
2473#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128
2474msgid "Entry changed called for a non entry option!"
2475msgstr "Промененото условие изисква условие, което не присъства!"
2476
2477#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
2478msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
2479msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“"
2480
2481#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
2482msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
2483msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“"
2484
2485#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
2486msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
2487msgstr "Подреждане на файловете по: име, папка, размер, вид, или дата"
2488
2489#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
2490msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
2491msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ"
2492
2493#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292
2494msgid "Automatically start a search"
2495msgstr "Автоматично стартиране на търсенето"
2496
2497#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298
2498#, c-format
2499msgid "Select the \"%s\" search option"
2500msgstr "Избиране на „%s“ като условие за търсене"
2501
2502#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301
2503#, c-format
2504msgid "Select and set the \"%s\" search option"
2505msgstr "Избиране и задаване условието за търсене „%s“"
2506
2507#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408
2508msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
2509msgstr "Грешно условие, зададено в командата за подреждане"
2510
2511#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702
2512msgid ""
2513"\n"
2514"... Too many errors to display ..."
2515msgstr ""
2516"\n"
2517"… Твърде много грешки за показване …"
2518
2519#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716
2520msgid ""
2521"The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
2522"search."
2523msgstr ""
2524"Резултатите от търсенето може да са неверни. Имаше грешки при изпълнението "
2525"на това търсене."
2526
2527#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1725 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1766
2528msgid "Show more _details"
2529msgstr "Показване на повече _подробности"
2530
2531#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1755
2532msgid ""
2533"The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
2534"the quick search feature?"
2535msgstr ""
2536"Резултатите от търсенето може да са остарели или неверни. Искате ли да "
2537"спрете възможността за бързо търсене?"
2538
2539#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1777
2540msgid "Disable _Quick Search"
2541msgstr "Спиране на _бързото търсене"
2542
2543#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1804
2544#, c-format
2545msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
2546msgstr ""
2547"Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n"
2548
2549#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1829
2550msgid "Error parsing the search command."
2551msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене"
2552
2553#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858
2554msgid "Error running the search command."
2555msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене."
2556
2557#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1974
2558#, c-format
2559msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
2560msgstr "Задаване на текстова стойност на условието за търсене „%s“."
2561
2562#. Translators:  Below is a string displaying the search options name
2563#. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
2564#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1979
2565#, c-format
2566msgid "\"%s\" in %s"
2567msgstr "„%s“ в %s"
2568
2569#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1981
2570#, c-format
2571msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
2572msgstr "Задаване на стойност в %s за условието за търсене „%s“."
2573
2574#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2039
2575#, c-format
2576msgid "Remove \"%s\""
2577msgstr "Премахване на „%s“"
2578
2579#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2040
2580#, c-format
2581msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
2582msgstr "Натиснете, за да премахнете условието за търсене „%s“."
2583
2584#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2133
2585msgid "A_vailable options:"
2586msgstr "Възмо_жни условия:"
2587
2588#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2162
2589msgid "Available options"
2590msgstr "Налични условия"
2591
2592#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2163
2593msgid "Select a search option from the drop-down list."
2594msgstr "Избор на условие за търсене от падащото меню."
2595
2596#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175
2597msgid "Add search option"
2598msgstr "Добавяне на условие за търсене"
2599
2600#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
2601msgid "Click to add the selected available search option."
2602msgstr "Натискане за избиране на избраното налично условие за търсене."
2603
2604#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2265
2605msgid "S_earch results:"
2606msgstr "_Резултати от търсенето:"
2607
2608#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2309
2609msgid "List View"
2610msgstr "Списъчен изглед"
2611
2612#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2418
2613msgid "Type"
2614msgstr "Вид"
2615
2616#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2430
2617msgid "Date Modified"
2618msgstr "Дата на промяна"
2619
2620#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2746
2621msgid "_Name contains:"
2622msgstr "_Името съдържа:"
2623
2624#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2760 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2761
2625msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
2626msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни знаци."
2627
2628#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2761
2629msgid "Name contains"
2630msgstr "Името съдържа"
2631
2632#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2767
2633msgid "_Look in folder:"
2634msgstr "Т_ърсене в папка:"
2635
2636#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773
2637msgid "Browse"
2638msgstr "Разглеждане"
2639
2640#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2782
2641msgid "Look in folder"
2642msgstr "Търсене в папка"
2643
2644#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2782
2645msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
2646msgstr ""
2647"Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето."
2648
2649#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2800
2650msgid "Select more _options"
2651msgstr "Допълнителни _условия"
2652
2653#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2809
2654msgid "Select more options"
2655msgstr "Допълнителни условия"
2656
2657#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2809
2658msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
2659msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните условия."
2660
2661#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2833
2662msgid "Click to display the help manual."
2663msgstr "Натиснете, за да видите ръководството"
2664
2665#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2841
2666msgid "Click to close \"Search for Files\"."
2667msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“."
2668
2669#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2867
2670msgid "Click to perform a search."
2671msgstr "Натиснете, за да проведете търсенето."
2672
2673#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2868
2674msgid "Click to stop a search."
2675msgstr "Натиснете, за да спрете търсенето."
2676
2677#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2961
2678msgid "- the GNOME Search Tool"
2679msgstr "— инструментът на GNOME за търсене"
2680
2681#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2970
2682#, c-format
2683msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
2684msgstr ""
2685"Аргументите на подадени на програмата не могат да бъдат анализирани: %s\n"
2686
2687#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
2688#, c-format
2689msgid "File is not a valid .desktop file"
2690msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
2691
2692#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
2693#, c-format
2694msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
2695msgstr "Непозната версия на файла: %s"
2696
2697#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958
2698#, c-format
2699msgid "Starting %s"
2700msgstr "Стартиране на %s"
2701
2702#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100
2703#, c-format
2704msgid "Application does not accept documents on command line"
2705msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
2706
2707#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168
2708#, c-format
2709msgid "Unrecognized launch option: %d"
2710msgstr "Непозната опция при стартиране: %d"
2711
2712#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373
2713#, c-format
2714msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
2715msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
2716
2717#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392
2718#, c-format
2719msgid "Not a launchable item"
2720msgstr "Не е обект за стартиране"
2721
2722#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225
2723msgid "Disable connection to session manager"
2724msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
2725
2726#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
2727msgid "Specify file containing saved configuration"
2728msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
2729
2730#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
2731msgid "FILE"
2732msgstr "ФАЙЛ"
2733
2734#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
2735msgid "Specify session management ID"
2736msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии"
2737
2738#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
2739msgid "ID"
2740msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
2741
2742#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252
2743msgid "Session management options:"
2744msgstr "Опции на управлението на сесии:"
2745
2746#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253
2747msgid "Show session management options"
2748msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
2749
2750#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1
2751msgid "Log File Viewer"
2752msgstr "Преглед на системните дневници"
2753
2754#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
2755msgid "View or monitor system log files"
2756msgstr "Преглед или наблюдение системните дневници"
2757
2758#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:1
2759msgid "Height of the main window in pixels"
2760msgstr "Височината на основния прозорец в пиксели"
2761
2762#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:2
2763msgid "List of saved filters"
2764msgstr "Списък със запазените филтри"
2765
2766#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:3
2767msgid "List of saved regexp filters"
2768msgstr "Списък със запазените филтри-регулярни изрази"
2769
2770#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:4
2771msgid "Log file to open up on startup"
2772msgstr "Дневник, който да се отвори в началото"
2773
2774#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:5
2775msgid "Log files to open up on startup"
2776msgstr "Дневници, които да се отворят при стартиране"
2777
2778#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:6
2779msgid "Size of the font used to display the log"
2780msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници"
2781
2782#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:7
2783msgid ""
2784"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
2785"created by reading /etc/syslog.conf."
2786msgstr ""
2787"Списъкът с дневници, които да се отворят при стартирането на програмата. При "
2788"създаването на този ключ в него стандартно се пренася списъкът от /etc/"
2789"syslog.conf."
2790
2791#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:8
2792msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
2793msgstr "Определя височината на прозореца за преглед на дневници в пиксели."
2794
2795#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:9
2796msgid ""
2797"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
2798"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
2799msgstr ""
2800"Определя дневника, който да се отвори в началото. Стандартните файлове са /"
2801"var/adm/ или /var/log/messages, в зависимост от операционната система."
2802
2803#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:10
2804msgid ""
2805"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
2806"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
2807msgstr ""
2808"Размерът на равноширокия шрифт за показване на дневниците в основния "
2809"дървовиден изглед. Стандартно се взема този на терминала gnome-terminal."
2810
2811#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:11
2812msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
2813msgstr ""
2814"Определя широчината (в пиксели) на основния прозорец на програмата за "
2815"преглед на дневници."
2816
2817#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:12
2818msgid "Width of the main window in pixels"
2819msgstr "Широчината на основния прозорец в пиксели"
2820
2821#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1
2822msgid "Background:"
2823msgstr "Цвят на фона:"
2824
2825#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2
2826msgid "Effect:"
2827msgstr "Ефект:"
2828
2829#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3
2830msgid "Foreground:"
2831msgstr "Цвят:"
2832
2833#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4
2834msgid "Hide"
2835msgstr "Скриване"
2836
2837#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5
2838msgid "Highlight"
2839msgstr "Открояване"
2840
2841#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7
2842msgid "_Regular Expression:"
2843msgstr "_Регулярен израз:"
2844
2845#: ../logview/logview-app.c:377
2846#, c-format
2847msgid "Impossible to open the file %s"
2848msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде отворен"
2849
2850#: ../logview/logview-filter-manager.c:94
2851msgid "Filter name is empty!"
2852msgstr "Името на филтъра е празно!"
2853
2854#: ../logview/logview-filter-manager.c:107
2855msgid "Filter name may not contain the ':' character"
2856msgstr "Името на филтъра не може да съдържа знака „:“"
2857
2858#: ../logview/logview-filter-manager.c:130
2859msgid "Regular expression is empty!"
2860msgstr "Регулярният израз е празен!"
2861
2862#: ../logview/logview-filter-manager.c:146
2863#, c-format
2864msgid "Regular expression is invalid: %s"
2865msgstr "Регулярният израз е неправилен: %s"
2866
2867#: ../logview/logview-filter-manager.c:242
2868msgid "Please specify either foreground or background color!"
2869msgstr "Укажете или цвят, или цвят на фона!"
2870
2871#: ../logview/logview-filter-manager.c:296
2872msgid "Edit filter"
2873msgstr "Редактиране на филтър"
2874
2875#: ../logview/logview-filter-manager.c:296
2876msgid "Add new filter"
2877msgstr "Добавяне на нов филтър"
2878
2879#: ../logview/logview-filter-manager.c:506
2880msgid "Filters"
2881msgstr "Филтри"
2882
2883#: ../logview/logview-findbar.c:173
2884msgid "_Find:"
2885msgstr "_Търсене:"
2886
2887#: ../logview/logview-findbar.c:188
2888msgid "Find Previous"
2889msgstr "Търсене назад"
2890
2891#: ../logview/logview-findbar.c:191
2892msgid "Find previous occurrence of the search string"
2893msgstr "Търсене на предишна поява на низа"
2894
2895#: ../logview/logview-findbar.c:196
2896msgid "Find Next"
2897msgstr "Търсене напред"
2898
2899#: ../logview/logview-findbar.c:199
2900msgid "Find next occurrence of the search string"
2901msgstr "Търсене на следваща поява на низа"
2902
2903#: ../logview/logview-findbar.c:206
2904msgid "Clear the search string"
2905msgstr "Изчистване на низа за търсене"
2906
2907#: ../logview/logview-log.c:595
2908msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
2909msgstr ""
2910"Грешка при декомпресиране на журнала с gzip. Файлът може би е повреден."
2911
2912#: ../logview/logview-log.c:642
2913msgid "You don't have enough permissions to read the file."
2914msgstr "Нямате права да прочетете този файл."
2915
2916#: ../logview/logview-log.c:657
2917msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
2918msgstr "Файлът нито е обикновен файл, нито е текстов файл."
2919
2920#: ../logview/logview-log.c:739
2921msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
2922msgstr ""
2923"Тази версия на прегледа на системните дневници не поддържа компресия с gzip."
2924
2925#: ../logview/logview-loglist.c:315
2926msgid "Loading..."
2927msgstr "Зареждане…"
2928
2929#: ../logview/logview-main.c:61
2930msgid "Show the application's version"
2931msgstr "Показване на версията на програмата"
2932
2933#: ../logview/logview-main.c:63
2934msgid "[LOGFILE...]"
2935msgstr "[ДНЕВНИК…]"
2936
2937#: ../logview/logview-main.c:67
2938msgid " - Browse and monitor logs"
2939msgstr " — преглед и следене на дневниците"
2940
2941#: ../logview/logview-main.c:102
2942msgid "Log Viewer"
2943msgstr "Преглед на системните дневници"
2944
2945#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:760
2946msgid "System Log Viewer"
2947msgstr "Преглед на системните дневници"
2948
2949#: ../logview/logview-window.c:211
2950#, c-format
2951msgid "last update: %s"
2952msgstr "последно актуализиране: %s"
2953
2954#: ../logview/logview-window.c:214
2955#, c-format
2956msgid "%d lines (%s) - %s"
2957msgstr "%d реда (%s) — %s"
2958
2959#: ../logview/logview-window.c:318
2960msgid "Open Log"
2961msgstr "Отваряне на дневник"
2962
2963#: ../logview/logview-window.c:357
2964#, c-format
2965msgid "There was an error displaying help: %s"
2966msgstr "Грешка при показването на помощта: %s"
2967
2968#: ../logview/logview-window.c:471
2969msgid "Wrapped"
2970msgstr "Пренесени редове"
2971
2972#: ../logview/logview-window.c:765
2973msgid "A system log viewer for GNOME."
2974msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници."
2975
2976#: ../logview/logview-window.c:817
2977msgid "_Filters"
2978msgstr "_Филтри"
2979
2980#: ../logview/logview-window.c:820
2981msgid "_Open..."
2982msgstr "_Отваряне…"
2983
2984#: ../logview/logview-window.c:820
2985msgid "Open a log from file"
2986msgstr "Отваряне на дневник"
2987
2988#: ../logview/logview-window.c:822
2989msgid "_Close"
2990msgstr "_Затваряне"
2991
2992#: ../logview/logview-window.c:822
2993msgid "Close this log"
2994msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец"
2995
2996#: ../logview/logview-window.c:824
2997msgid "_Quit"
2998msgstr "_Спиране на програмата"
2999
3000#: ../logview/logview-window.c:824
3001msgid "Quit the log viewer"
3002msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници"
3003
3004#: ../logview/logview-window.c:827
3005msgid "_Copy"
3006msgstr "_Копиране"
3007
3008#: ../logview/logview-window.c:827
3009msgid "Copy the selection"
3010msgstr "Копиране на избраното"
3011
3012#: ../logview/logview-window.c:829
3013msgid "Select the entire log"
3014msgstr "Избор на целия дневник"
3015
3016#: ../logview/logview-window.c:831
3017msgid "_Find..."
3018msgstr "_Търсене…"
3019
3020#: ../logview/logview-window.c:831
3021msgid "Find a word or phrase in the log"
3022msgstr "Търсене на дума или фраза в дневника"
3023
3024#: ../logview/logview-window.c:834
3025msgid "Bigger text size"
3026msgstr "По-голям размер на текста"
3027
3028#: ../logview/logview-window.c:836
3029msgid "Smaller text size"
3030msgstr "По-малък размер на текста"
3031
3032#: ../logview/logview-window.c:838
3033msgid "Normal text size"
3034msgstr "Нормален размер на текста"
3035
3036#: ../logview/logview-window.c:841
3037msgid "Manage Filters"
3038msgstr "Управление на филтри"
3039
3040#: ../logview/logview-window.c:841
3041msgid "Manage filters"
3042msgstr "Управление на филтри"
3043
3044#: ../logview/logview-window.c:844
3045msgid "Open the help contents for the log viewer"
3046msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници"
3047
3048#: ../logview/logview-window.c:846
3049msgid "Show the about dialog for the log viewer"
3050msgstr ""
3051"Показване на диалоговия прозорец относно програмата за преглед на системните "
3052"дневници"
3053
3054#: ../logview/logview-window.c:851
3055msgid "_Statusbar"
3056msgstr "Лента за _състоянието"
3057
3058#: ../logview/logview-window.c:851
3059msgid "Show Status Bar"
3060msgstr "Показване на лентата за състоянието"
3061
3062#: ../logview/logview-window.c:853
3063msgid "Side _Pane"
3064msgstr "Странична _лента"
3065
3066#: ../logview/logview-window.c:853
3067msgid "Show Side Pane"
3068msgstr "Показване на страничната лента"
3069
3070#: ../logview/logview-window.c:855
3071msgid "Show matches only"
3072msgstr "Показване само на съвпадащите редове"
3073
3074#: ../logview/logview-window.c:855
3075msgid "Only show lines that match one of the given filters"
3076msgstr "Да се показват само редовете, които съвпадат с един от дадените филтри"
3077
3078#: ../logview/logview-window.c:857
3079msgid "_Auto Scroll"
3080msgstr "_Автоматично придвижване"
3081
3082#: ../logview/logview-window.c:857
3083msgid "Automatically scroll down when new lines appear"
3084msgstr "Автоматично придвижване при появата на нов ред"
3085
3086#: ../logview/logview-window.c:971
3087#, c-format
3088msgid "Can't read from \"%s\""
3089msgstr "Не може да се чете от „%s“"
3090
3091#: ../logview/logview-window.c:1393
3092msgid "Version: "
3093msgstr "Версия: "
3094
3095#: ../logview/logview-window.c:1500
3096msgid "Could not open the following files:"
3097msgstr "Следните файлове не могат да бъдат отворени:"
3098
3099#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267
3100msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3101msgstr "Показван текст (стандартно: „Aa“)"
3102
3103#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267
3104msgid "TEXT"
3105msgstr "ТЕКСТ"
3106
3107#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269
3108msgid "Font size (default: 64)"
3109msgstr "Размер на шрифта (стандартно: 64)"
3110
3111#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269
3112msgid "SIZE"
3113msgstr "РАЗМЕР"
3114
3115#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:271
3116msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3117msgstr "ФАЙЛ-С-ШРИФТ ИЗХОДЕН-ФАЙЛ"
3118
3119#: ../font-viewer/font-view.c:289
3120msgid "Name:"
3121msgstr "Име:"
3122
3123#: ../font-viewer/font-view.c:292
3124msgid "Style:"
3125msgstr "Стил:"
3126
3127#: ../font-viewer/font-view.c:304
3128msgid "Type:"
3129msgstr "Вид:"
3130
3131#: ../font-viewer/font-view.c:308
3132msgid "Size:"
3133msgstr "Размер:"
3134
3135#: ../font-viewer/font-view.c:352 ../font-viewer/font-view.c:365
3136msgid "Version:"
3137msgstr "Версия:"
3138
3139#: ../font-viewer/font-view.c:356 ../font-viewer/font-view.c:367
3140msgid "Copyright:"
3141msgstr "Авторски права:"
3142
3143#: ../font-viewer/font-view.c:360
3144msgid "Description:"
3145msgstr "Описание:"
3146
3147#: ../font-viewer/font-view.c:428
3148msgid "Installed"
3149msgstr "Инсталиран"
3150
3151#: ../font-viewer/font-view.c:430
3152msgid "Install Failed"
3153msgstr "Неуспешно инсталиране"
3154
3155#: ../font-viewer/font-view.c:502
3156#, c-format
3157msgid "Usage: %s fontfile\n"
3158msgstr "Употреба: %s fontfile\n"
3159
3160#: ../font-viewer/font-view.c:572
3161msgid "I_nstall Font"
3162msgstr "Инсталир_ане на шрифт"
3163
3164#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3165msgid "Font Viewer"
3166msgstr "Преглед на шрифт"
3167
3168#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3169msgid "Preview fonts"
3170msgstr "Преглед на шрифтовете"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.