1 | # Bulgarian translation of gvfs po-file. |
---|
2 | # Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # file is distributed under the same license as the gvfs package. |
---|
4 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. |
---|
5 | # |
---|
6 | msgid "" |
---|
7 | msgstr "" |
---|
8 | "Project-Id-Version: gvfs master\n" |
---|
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
10 | "POT-Creation-Date: 2012-01-08 08:32+0200\n" |
---|
11 | "PO-Revision-Date: 2012-01-08 08:32+0200\n" |
---|
12 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" |
---|
13 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
14 | "Language: bg\n" |
---|
15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
19 | |
---|
20 | #: ../client/gdaemonfile.c:498 ../client/gdaemonfile.c:2400 |
---|
21 | msgid "Operation not supported, files on different mounts" |
---|
22 | msgstr "" |
---|
23 | "Действието не се поддържа, файловете са на различно монтирани местоположения" |
---|
24 | |
---|
25 | #. Translators: %s is the name of a programming function |
---|
26 | #: ../client/gdaemonfile.c:876 ../client/gdaemonfile.c:911 |
---|
27 | #: ../client/gdaemonfile.c:1027 ../client/gdaemonfile.c:1106 |
---|
28 | #: ../client/gdaemonfile.c:1169 ../client/gdaemonfile.c:1232 |
---|
29 | #: ../client/gdaemonfile.c:1298 ../client/gdaemonfile.c:1361 |
---|
30 | #: ../client/gdaemonfile.c:1378 ../client/gdaemonfile.c:1867 |
---|
31 | #: ../client/gdaemonfile.c:1897 ../client/gdaemonfile.c:2058 |
---|
32 | #: ../client/gdaemonfile.c:2560 ../client/gdaemonfile.c:2609 |
---|
33 | #: ../client/gdaemonfile.c:2674 ../client/gdaemonfile.c:2759 |
---|
34 | #: ../client/gdaemonfile.c:2835 ../client/gdaemonfile.c:3024 |
---|
35 | #: ../client/gdaemonfile.c:3105 ../client/gvfsiconloadable.c:145 |
---|
36 | #: ../client/gvfsiconloadable.c:374 |
---|
37 | #, c-format |
---|
38 | msgid "Invalid return value from %s" |
---|
39 | msgstr "Върната е неправилна стойност от %s" |
---|
40 | |
---|
41 | #: ../client/gdaemonfile.c:994 ../client/gvfsiconloadable.c:339 |
---|
42 | msgid "Couldn't get stream file descriptor" |
---|
43 | msgstr "Файловият дескриптор не може да бъде получен" |
---|
44 | |
---|
45 | #: ../client/gdaemonfile.c:1116 ../client/gdaemonfile.c:1179 |
---|
46 | #: ../client/gdaemonfile.c:1242 ../client/gdaemonfile.c:1308 |
---|
47 | #: ../client/gdaemonfile.c:2639 ../client/gvfsiconloadable.c:155 |
---|
48 | msgid "Didn't get stream file descriptor" |
---|
49 | msgstr "Файловият дескриптор не бе получен" |
---|
50 | |
---|
51 | #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object |
---|
52 | #. corresponding to a particular path/uri |
---|
53 | #: ../client/gdaemonfile.c:1981 |
---|
54 | msgid "Could not find enclosing mount" |
---|
55 | msgstr "Съдържащият монтиран обект не е открит" |
---|
56 | |
---|
57 | #: ../client/gdaemonfile.c:2011 |
---|
58 | #, c-format |
---|
59 | msgid "Invalid filename %s" |
---|
60 | msgstr "Неправилно име на файл: %s" |
---|
61 | |
---|
62 | #: ../client/gdaemonfile.c:2256 ../client/gdaemonvfs.c:1198 |
---|
63 | #: ../client/gdaemonvfs.c:1333 ../client/gdaemonvfs.c:1386 |
---|
64 | #, c-format |
---|
65 | msgid "Error setting file metadata: %s" |
---|
66 | msgstr "Грешка при задаване на метаданните на файла: %s" |
---|
67 | |
---|
68 | #: ../client/gdaemonfile.c:2257 ../client/gdaemonvfs.c:1387 |
---|
69 | msgid "values must be string or list of strings" |
---|
70 | msgstr "стойностите трябва да бъдат низ или списък от низове" |
---|
71 | |
---|
72 | #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:466 ../client/gdaemonfileenumerator.c:549 |
---|
73 | #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:600 |
---|
74 | #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:630 |
---|
75 | #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:783 |
---|
76 | #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:901 |
---|
77 | #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1149 |
---|
78 | #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1391 |
---|
79 | #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:506 |
---|
80 | #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:681 |
---|
81 | #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:873 |
---|
82 | #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1052 ../client/gvfsdaemondbus.c:1062 |
---|
83 | #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1085 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1106 |
---|
84 | #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1225 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1362 |
---|
85 | #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1426 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1628 |
---|
86 | #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1735 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1897 |
---|
87 | #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1924 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1983 |
---|
88 | #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2005 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2068 |
---|
89 | #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2087 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1179 |
---|
90 | #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 ../daemon/gvfsbackendtest.c:124 |
---|
91 | #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 ../daemon/gvfschannel.c:322 |
---|
92 | #: ../daemon/gvfsftptask.c:202 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1073 |
---|
93 | #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:541 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:629 |
---|
94 | #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:777 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:912 |
---|
95 | #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:963 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1087 |
---|
96 | #: ../monitor/proxy/gproxymount.c:488 ../monitor/proxy/gproxymount.c:573 |
---|
97 | #: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:826 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:903 |
---|
98 | msgid "Operation was cancelled" |
---|
99 | msgstr "Действието е отменено" |
---|
100 | |
---|
101 | #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:527 |
---|
102 | #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535 |
---|
103 | #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1684 |
---|
104 | #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694 |
---|
105 | #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:450 |
---|
106 | #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 |
---|
107 | #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1236 |
---|
108 | #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246 |
---|
109 | #, c-format |
---|
110 | msgid "Error in stream protocol: %s" |
---|
111 | msgstr "Грешка в протокола на потока: %s" |
---|
112 | |
---|
113 | #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535 |
---|
114 | #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694 |
---|
115 | #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 |
---|
116 | #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246 |
---|
117 | msgid "End of stream" |
---|
118 | msgstr "Край на потока" |
---|
119 | |
---|
120 | #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1330 |
---|
121 | #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:981 |
---|
122 | msgid "Seek not supported on stream" |
---|
123 | msgstr "Потокът не поддържа търсене" |
---|
124 | |
---|
125 | #: ../client/gdaemonvfs.c:830 |
---|
126 | #, c-format |
---|
127 | msgid "Error while getting mount info: %s" |
---|
128 | msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s" |
---|
129 | |
---|
130 | #: ../client/gdaemonvfs.c:1199 |
---|
131 | msgid "Can't contact session bus" |
---|
132 | msgstr "Не може да се направи връзка със сесийната шина" |
---|
133 | |
---|
134 | #: ../client/gvfsdaemondbus.c:575 ../client/gvfsdaemondbus.c:1016 |
---|
135 | #, c-format |
---|
136 | msgid "Error connecting to daemon: %s" |
---|
137 | msgstr "Грешка при свързване към демон: %s" |
---|
138 | |
---|
139 | #: ../common/gsysutils.c:136 |
---|
140 | #, c-format |
---|
141 | msgid "Error creating socket: %s" |
---|
142 | msgstr "Грешка при създаване на гнездо: %s" |
---|
143 | |
---|
144 | #: ../common/gsysutils.c:174 |
---|
145 | #, c-format |
---|
146 | msgid "Error connecting to socket: %s" |
---|
147 | msgstr "Грешка при свързване към гнездо: %s" |
---|
148 | |
---|
149 | #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:518 |
---|
150 | msgid "Invalid file info format" |
---|
151 | msgstr "Неправилно форматирана информация за файл" |
---|
152 | |
---|
153 | #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:536 |
---|
154 | msgid "Invalid attribute info list content" |
---|
155 | msgstr "Неправилно съдържание на списък с информация за атрибути" |
---|
156 | |
---|
157 | #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:209 |
---|
158 | #, c-format |
---|
159 | msgid "Error initializing Avahi: %s" |
---|
160 | msgstr "Грешка при инициализиране на Avahi: %s" |
---|
161 | |
---|
162 | #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:255 |
---|
163 | #, c-format |
---|
164 | msgid "Error creating Avahi resolver: %s" |
---|
165 | msgstr "Грешка при създаване на модула на Avahi за откриване по име: %s" |
---|
166 | |
---|
167 | #. Translators: |
---|
168 | #. * - the first %s refers to the service type |
---|
169 | #. * - the second %s refers to the service name |
---|
170 | #. * - the third %s refers to the domain |
---|
171 | #. |
---|
172 | #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1100 |
---|
173 | #, c-format |
---|
174 | msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" |
---|
175 | msgstr "" |
---|
176 | "Грешка при откриването по име на услугата за „%s“ — „%s“ в домейна „%s“" |
---|
177 | |
---|
178 | #. Translators: |
---|
179 | #. * - the first %s refers to the service type |
---|
180 | #. * - the second %s refers to the service name |
---|
181 | #. * - the third %s refers to the domain |
---|
182 | #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys |
---|
183 | #. |
---|
184 | #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126 |
---|
185 | #, c-format |
---|
186 | msgid "" |
---|
187 | "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " |
---|
188 | "records are missing. Keys required: \"%s\"." |
---|
189 | msgstr "" |
---|
190 | "Грешка при откриването по име на услугата за „%s“ — „%s“ в домейна „%s“. " |
---|
191 | "Липсва поне един запис от вида „TXT“. Необходим ключ: „%s“." |
---|
192 | |
---|
193 | #. Translators: |
---|
194 | #. * - the first %s refers to the service type |
---|
195 | #. * - the second %s refers to the service name |
---|
196 | #. * - the third %s refers to the domain |
---|
197 | #. |
---|
198 | #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1143 |
---|
199 | #, c-format |
---|
200 | msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" |
---|
201 | msgstr "" |
---|
202 | "Изтече времето за откриването по име на услугата за „%s“ — „%s“ в домейна " |
---|
203 | "„%s“" |
---|
204 | |
---|
205 | #: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263 |
---|
206 | #: ../common/gvfsdnssdutils.c:280 |
---|
207 | #, c-format |
---|
208 | msgid "Malformed dns-sd encoded_triple '%s'" |
---|
209 | msgstr "Неправилно кодирана тройка в dns-sd: „%s“" |
---|
210 | |
---|
211 | #: ../common/gvfsicon.c:250 |
---|
212 | #, c-format |
---|
213 | msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" |
---|
214 | msgstr "Версия %d на кодирането GVfsIcon не се поддържа" |
---|
215 | |
---|
216 | #: ../common/gvfsicon.c:260 |
---|
217 | msgid "Malformed input data for GVfsIcon" |
---|
218 | msgstr "Неправилни входни данни за GVfsIcon" |
---|
219 | |
---|
220 | #: ../daemon/daemon-main.c:81 ../daemon/daemon-main.c:236 |
---|
221 | #, c-format |
---|
222 | msgid "Error connecting to D-Bus: %s" |
---|
223 | msgstr "Грешка при свързване с D-Bus: %s" |
---|
224 | |
---|
225 | #. translators: This is the default daemon's application name, |
---|
226 | #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" |
---|
227 | #: ../daemon/daemon-main.c:96 |
---|
228 | #, c-format |
---|
229 | msgid "%s Filesystem Service" |
---|
230 | msgstr "Услуга за файловата система по %s" |
---|
231 | |
---|
232 | #: ../daemon/daemon-main.c:115 ../programs/gvfs-copy.c:90 |
---|
233 | #: ../programs/gvfs-move.c:78 |
---|
234 | #, c-format |
---|
235 | msgid "Error: %s" |
---|
236 | msgstr "Грешка: %s" |
---|
237 | |
---|
238 | #: ../daemon/daemon-main.c:161 |
---|
239 | #, c-format |
---|
240 | msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" |
---|
241 | msgstr "Употреба: %s --spawner ид-dbus път_до_обект" |
---|
242 | |
---|
243 | #: ../daemon/daemon-main.c:185 ../daemon/daemon-main.c:203 |
---|
244 | #, c-format |
---|
245 | msgid "Usage: %s key=value key=value ..." |
---|
246 | msgstr "Употреба: %s ключ=стойност ключ=стойност…" |
---|
247 | |
---|
248 | #: ../daemon/daemon-main.c:201 |
---|
249 | #, c-format |
---|
250 | msgid "No mount type specified" |
---|
251 | msgstr "Не е указан вид при монтирането" |
---|
252 | |
---|
253 | #: ../daemon/daemon-main.c:271 |
---|
254 | #, c-format |
---|
255 | msgid "mountpoint for %s already running" |
---|
256 | msgstr "точката на монтиране на %s вече работи" |
---|
257 | |
---|
258 | #: ../daemon/daemon-main.c:282 |
---|
259 | msgid "error starting mount daemon" |
---|
260 | msgstr "грешка при стартирането на монтиращия демон" |
---|
261 | |
---|
262 | #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1305 ../daemon/gvfsafpconnection.c:1332 |
---|
263 | msgid "Got EOS" |
---|
264 | msgstr "Получен е край на поток" |
---|
265 | |
---|
266 | #: ../daemon/gvfsafpserver.c:127 |
---|
267 | msgid "Server doesn't support passwords longer than 256 characters" |
---|
268 | msgstr "Сървърът не поддържа пароли с дължина над 256 знака" |
---|
269 | |
---|
270 | #: ../daemon/gvfsafpserver.c:155 ../daemon/gvfsafpserver.c:469 |
---|
271 | msgid "An invalid username was provided" |
---|
272 | msgstr "Подадено е неправилно потребителско име" |
---|
273 | |
---|
274 | #: ../daemon/gvfsafpserver.c:334 ../daemon/gvfsafpserver.c:563 |
---|
275 | #, c-format |
---|
276 | msgid "AFP server %s declined the submitted password" |
---|
277 | msgstr "Сървърът за AFP %s не прие подадената парола" |
---|
278 | |
---|
279 | #: ../daemon/gvfsafpserver.c:365 ../daemon/gvfsafpserver.c:585 |
---|
280 | #, c-format |
---|
281 | msgid "Login to AFP server %s failed" |
---|
282 | msgstr "Неуспешна идентификация пред сървъра за AFP %s" |
---|
283 | |
---|
284 | #: ../daemon/gvfsafpserver.c:414 |
---|
285 | msgid "Server doesn't support passwords longer than 64 characters" |
---|
286 | msgstr "Сървърът не поддържа пароли с дължина над 64 знака" |
---|
287 | |
---|
288 | #: ../daemon/gvfsafpserver.c:610 ../daemon/gvfsafpserver.c:639 |
---|
289 | #, c-format |
---|
290 | msgid "AFP server %s doesn't support anonymous login" |
---|
291 | msgstr "Сървърът за AFP %s не поддържа анонимни потребители" |
---|
292 | |
---|
293 | #: ../daemon/gvfsafpserver.c:645 |
---|
294 | #, c-format |
---|
295 | msgid "Anonymous login to AFP server %s failed, got error code: %d" |
---|
296 | msgstr "" |
---|
297 | "Сървърът за AFP %s отхвърли идентификацията като анонимен потребител и " |
---|
298 | "изпрати код за грешка: %d" |
---|
299 | |
---|
300 | #: ../daemon/gvfsafpserver.c:669 |
---|
301 | #, c-format |
---|
302 | msgid "" |
---|
303 | "Login to AFP server %s failed (no suitable authentication mechanism found)" |
---|
304 | msgstr "" |
---|
305 | "Неуспешна идентификация пред сървъра за AFP %s (липсва подходящ механизъм за " |
---|
306 | "това)" |
---|
307 | |
---|
308 | #: ../daemon/gvfsafpserver.c:740 |
---|
309 | #, c-format |
---|
310 | msgid "Failed to connect to server (%s)" |
---|
311 | msgstr "Неуспешно свързване към сървър (%s)" |
---|
312 | |
---|
313 | #. Translators: the first %s is the username, the second the host name |
---|
314 | #: ../daemon/gvfsafpserver.c:830 |
---|
315 | #, c-format |
---|
316 | msgid "Enter password for afp as %s on %s" |
---|
317 | msgstr "Въведете паролата за afp на %s към %s" |
---|
318 | |
---|
319 | #. translators: %s here is the hostname |
---|
320 | #: ../daemon/gvfsafpserver.c:833 |
---|
321 | #, c-format |
---|
322 | msgid "Enter password for afp on %s" |
---|
323 | msgstr "Въведете паролата за afp към %s" |
---|
324 | |
---|
325 | #: ../daemon/gvfsafpserver.c:865 ../daemon/gvfsbackendftp.c:518 |
---|
326 | #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:985 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:995 |
---|
327 | #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:619 |
---|
328 | msgid "Password dialog cancelled" |
---|
329 | msgstr "Диалоговият прозорец за парола е отменен" |
---|
330 | |
---|
331 | #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:209 |
---|
332 | msgid "Internal Apple File Control error" |
---|
333 | msgstr "Вътрешна грешка в контролния файл на Епъл" |
---|
334 | |
---|
335 | #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:213 ../daemon/gvfsbackendftp.c:736 |
---|
336 | msgid "File does not exist" |
---|
337 | msgstr "Файлът не съществува" |
---|
338 | |
---|
339 | #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:217 |
---|
340 | msgid "The directory is not empty" |
---|
341 | msgstr "Папката не е празна" |
---|
342 | |
---|
343 | #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:221 |
---|
344 | msgid "The device did not respond" |
---|
345 | msgstr "Устройството не отговори" |
---|
346 | |
---|
347 | #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:225 |
---|
348 | msgid "The connection was interrupted" |
---|
349 | msgstr "Връзката бе прекъсната" |
---|
350 | |
---|
351 | #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:229 |
---|
352 | msgid "Invalid Apple File Control data received" |
---|
353 | msgstr "Получени са неправилни данни за контролния файл на Епъл" |
---|
354 | |
---|
355 | #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:233 |
---|
356 | #, c-format |
---|
357 | msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" |
---|
358 | msgstr "Необработена грешка от контролен файл на Епъл (%d)" |
---|
359 | |
---|
360 | #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:249 |
---|
361 | msgid "Listing applications installed on device failed" |
---|
362 | msgstr "Неуспешно изброяване на програмите инсталирани на устройството" |
---|
363 | |
---|
364 | #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:265 |
---|
365 | msgid "Accessing application icons on device failed" |
---|
366 | msgstr "Неуспешен достъп до иконите на програмите на устройството" |
---|
367 | |
---|
368 | #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:282 |
---|
369 | msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" |
---|
370 | msgstr "Грешка при заключване: неправилен аргумент" |
---|
371 | |
---|
372 | #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:286 ../daemon/gvfsbackendafp.c:463 |
---|
373 | #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1049 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1203 |
---|
374 | #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1448 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1577 |
---|
375 | #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1704 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2210 |
---|
376 | #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2346 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2865 |
---|
377 | #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2965 ../daemon/gvfsbackendafp.c:3535 |
---|
378 | #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4089 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:310 |
---|
379 | #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1834 ../daemon/gvfsftptask.c:399 |
---|
380 | msgid "Permission denied" |
---|
381 | msgstr "Достъпът е отказан" |
---|
382 | |
---|
383 | #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:290 |
---|
384 | #, c-format |
---|
385 | msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" |
---|
386 | msgstr "Необработена грешка при заключване (%d)" |
---|
387 | |
---|
388 | #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:307 |
---|
389 | msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" |
---|
390 | msgstr "Грешка от libimobiledevice: неправилен аргумент" |
---|
391 | |
---|
392 | #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:311 |
---|
393 | msgid "" |
---|
394 | "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " |
---|
395 | "correctly." |
---|
396 | msgstr "" |
---|
397 | "Грешка от libimobiledevice: не е открито устройство. Проверете дали модулът " |
---|
398 | "usbmuxd е настроен правилно." |
---|
399 | |
---|
400 | #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:315 |
---|
401 | #, c-format |
---|
402 | msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" |
---|
403 | msgstr "Необработена грешка от устройство на libimobiledevice (%d)" |
---|
404 | |
---|
405 | #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:382 |
---|
406 | msgid "Try again" |
---|
407 | msgstr "Нов опит" |
---|
408 | |
---|
409 | #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:382 ../daemon/gvfsbackend.c:963 |
---|
410 | #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 ../monitor/gdu/ggdumount.c:926 |
---|
411 | msgid "Cancel" |
---|
412 | msgstr "Отмяна" |
---|
413 | |
---|
414 | #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:400 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:550 |
---|
415 | #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:579 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1797 |
---|
416 | #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:309 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:862 |
---|
417 | #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:878 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:897 |
---|
418 | #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:662 |
---|
419 | msgid "Invalid mount spec" |
---|
420 | msgstr "Неправилно указан обект за монтиране" |
---|
421 | |
---|
422 | #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:406 ../daemon/gvfsbackendafc.c:436 |
---|
423 | msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" |
---|
424 | msgstr "" |
---|
425 | "Неправилно местоположение за AFC: трябва да е във вида afc://uuid:порт-номер" |
---|
426 | |
---|
427 | #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:422 |
---|
428 | #, c-format |
---|
429 | msgid "Apple Mobile Device" |
---|
430 | msgstr "Преносимо устройство на Епъл" |
---|
431 | |
---|
432 | #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:427 |
---|
433 | #, c-format |
---|
434 | msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" |
---|
435 | msgstr "Преносимо устройство на Епъл, освободено" |
---|
436 | |
---|
437 | #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:432 |
---|
438 | #, c-format |
---|
439 | msgid "Documents on Apple Mobile Device" |
---|
440 | msgstr "Файлове на мобилно устройство на Епъл" |
---|
441 | |
---|
442 | #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:490 |
---|
443 | #, c-format |
---|
444 | msgid "%s (jailbreak)" |
---|
445 | msgstr "%s (освободен)" |
---|
446 | |
---|
447 | #. translators: |
---|
448 | #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: |
---|
449 | #. * Documents on Alan Smithee's iPhone |
---|
450 | #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:497 ../monitor/afc/afcvolume.c:125 |
---|
451 | #, c-format |
---|
452 | msgid "Documents on %s" |
---|
453 | msgstr "Файлове на %s" |
---|
454 | |
---|
455 | #. translators: |
---|
456 | #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button |
---|
457 | #. * shown in the dialog which is defined above. |
---|
458 | #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:579 |
---|
459 | #, c-format |
---|
460 | msgid "" |
---|
461 | "The device '%s' is locked. Enter the passcode on the device and click 'Try " |
---|
462 | "again'." |
---|
463 | msgstr "" |
---|
464 | "Устройството „%s“ е заключено. Въведете паролата на устройството и натиснете " |
---|
465 | "„Нов опит“." |
---|
466 | |
---|
467 | #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:918 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:655 |
---|
468 | #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:645 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1808 |
---|
469 | #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1071 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:718 |
---|
470 | #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232 |
---|
471 | msgid "Can't open directory" |
---|
472 | msgstr "Папката не може да бъде отворена" |
---|
473 | |
---|
474 | #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:928 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:257 |
---|
475 | #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:390 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:422 |
---|
476 | #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:467 ../daemon/gvfsbackendafp.c:780 |
---|
477 | #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2869 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:647 |
---|
478 | #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:695 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:747 |
---|
479 | #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:776 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:987 |
---|
480 | #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:627 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:398 |
---|
481 | #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1067 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:602 |
---|
482 | #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1094 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1161 |
---|
483 | #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1333 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1403 |
---|
484 | #, c-format |
---|
485 | msgid "File doesn't exist" |
---|
486 | msgstr "Файлът не съществува" |
---|
487 | |
---|
488 | #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1119 ../daemon/gvfsbackendafc.c:2462 |
---|
489 | msgid "Backups are not yet supported." |
---|
490 | msgstr "Резервни копия все още не се поддържат." |
---|
491 | |
---|
492 | #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1291 |
---|
493 | msgid "Invalid seek type" |
---|
494 | msgstr "Неправилен вид търсене" |
---|
495 | |
---|
496 | #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2299 ../daemon/gvfsbackendafp.c:3809 |
---|
497 | #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1087 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1135 |
---|
498 | #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1156 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1832 |
---|
499 | #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4633 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1719 |
---|
500 | #: ../daemon/gvfsftptask.c:391 |
---|
501 | msgid "Operation unsupported" |
---|
502 | msgstr "Действието не се поддържа" |
---|
503 | |
---|
504 | #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:121 ../daemon/gvfsbackendafp.c:479 |
---|
505 | #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:600 ../daemon/gvfsbackendafp.c:681 |
---|
506 | #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:784 ../daemon/gvfsbackendafp.c:895 |
---|
507 | #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1073 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1227 |
---|
508 | #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1323 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1476 |
---|
509 | #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1605 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1716 |
---|
510 | #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2234 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2370 |
---|
511 | #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2509 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2746 |
---|
512 | #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2877 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2977 |
---|
513 | #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3551 ../daemon/gvfsbackendafp.c:4106 |
---|
514 | #, c-format |
---|
515 | msgid "Got error code: %d from server" |
---|
516 | msgstr "Сървърът изпрати код за грешка: %d" |
---|
517 | |
---|
518 | #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:285 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1089 |
---|
519 | #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1135 |
---|
520 | msgid "The file is not a mountable" |
---|
521 | msgstr "Целевият файл не може да се монтира" |
---|
522 | |
---|
523 | #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 |
---|
524 | #, c-format |
---|
525 | msgid "AFP shares for %s on %s" |
---|
526 | msgstr "AFP като %s към %s" |
---|
527 | |
---|
528 | #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:501 |
---|
529 | #, c-format |
---|
530 | msgid "AFP shares on %s" |
---|
531 | msgstr "Споделени ресурси на Епъл на %s" |
---|
532 | |
---|
533 | #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:534 ../daemon/gvfsbackendafp.c:4294 |
---|
534 | #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:539 ../daemon/gvfsbackendftp.c:667 |
---|
535 | #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1745 |
---|
536 | msgid "No hostname specified" |
---|
537 | msgstr "Не е указано име на хост" |
---|
538 | |
---|
539 | #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:602 ../daemon/gvfsbackendafp.c:4382 |
---|
540 | msgid "Apple Filing Protocol Service" |
---|
541 | msgstr "Споделяне на файлове от Епъл" |
---|
542 | |
---|
543 | #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:471 ../daemon/gvfsbackendafp.c:518 |
---|
544 | #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2873 ../daemon/gvfsbackendafp.c:3276 |
---|
545 | msgid "File is a directory" |
---|
546 | msgstr "Файлът е папка" |
---|
547 | |
---|
548 | #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:475 |
---|
549 | msgid "Too many files open" |
---|
550 | msgstr "Твърде много отворени файлове" |
---|
551 | |
---|
552 | #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1053 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1589 |
---|
553 | #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2350 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2505 |
---|
554 | #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2969 |
---|
555 | msgid "Not enough space on volume" |
---|
556 | msgstr "Няма достатъчно място" |
---|
557 | |
---|
558 | #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1057 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1207 |
---|
559 | msgid "Target file is open" |
---|
560 | msgstr "Целевият файл е отворен" |
---|
561 | |
---|
562 | #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1061 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1464 |
---|
563 | #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1593 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1919 |
---|
564 | #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2116 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2257 |
---|
565 | #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2510 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2621 |
---|
566 | #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:752 ../daemon/gvfsbackendftp.c:933 |
---|
567 | #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1372 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1552 |
---|
568 | #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4285 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2082 |
---|
569 | msgid "Target file already exists" |
---|
570 | msgstr "Целевият файл вече съществува" |
---|
571 | |
---|
572 | #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1065 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2358 |
---|
573 | msgid "Ancestor directory doesn't exist" |
---|
574 | msgstr "Родителската папка не съществува" |
---|
575 | |
---|
576 | #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1069 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1223 |
---|
577 | #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1712 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2230 |
---|
578 | #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2366 |
---|
579 | msgid "Volume is read-only" |
---|
580 | msgstr "Права само за четене" |
---|
581 | |
---|
582 | #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1211 ../daemon/gvfsbackendburn.c:425 |
---|
583 | #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2550 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1828 |
---|
584 | msgid "Directory not empty" |
---|
585 | msgstr "Папката не е празна" |
---|
586 | |
---|
587 | #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1215 |
---|
588 | msgid "Target object is marked as DeleteInhibit" |
---|
589 | msgstr "Целевият обект е с флаг да не се трие (DeleteInhibit)" |
---|
590 | |
---|
591 | #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1219 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1708 |
---|
592 | #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2226 |
---|
593 | msgid "Target object doesn't exist" |
---|
594 | msgstr "Целевият обект не съществува" |
---|
595 | |
---|
596 | #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1319 |
---|
597 | msgid "ID not found" |
---|
598 | msgstr "Идентификаторът не е открит" |
---|
599 | |
---|
600 | #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1452 |
---|
601 | msgid "Can't move directory into one of it's descendants" |
---|
602 | msgstr "Папка не може да бъде преместена в своя подпапка" |
---|
603 | |
---|
604 | #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1456 |
---|
605 | msgid "Can't move sharepoint into a shared directory" |
---|
606 | msgstr "Точката за споделяне не може да бъде преместена в споделена папка" |
---|
607 | |
---|
608 | #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1460 |
---|
609 | msgid "Can't move a shared directory into the Trash" |
---|
610 | msgstr "Споделената папка не може да бъде преместена в кошчето" |
---|
611 | |
---|
612 | #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1468 |
---|
613 | msgid "Object being moved is marked as RenameInhibit" |
---|
614 | msgstr "Местеният обект е с флаг „RenameInhibit“ (да не се преименува)" |
---|
615 | |
---|
616 | #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1472 |
---|
617 | msgid "Object being moved doesn't exist" |
---|
618 | msgstr "Местеният обект не съществува" |
---|
619 | |
---|
620 | #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1581 |
---|
621 | msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation" |
---|
622 | msgstr "Сървърът нe поддържа операцията „FPCopyFile“ (копиране на файлове)" |
---|
623 | |
---|
624 | #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1585 |
---|
625 | msgid "Couldn't open source file as Read/DenyWrite" |
---|
626 | msgstr "" |
---|
627 | "Изходният файл не може да бъде отворен с права само за четене без запис" |
---|
628 | |
---|
629 | #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1597 |
---|
630 | msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist" |
---|
631 | msgstr "Изходният файл и/или целевата папка не съществуват" |
---|
632 | |
---|
633 | #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1601 |
---|
634 | msgid "Source file is a directory" |
---|
635 | msgstr "Изходният файлът е папка" |
---|
636 | |
---|
637 | #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1909 ../daemon/gvfsbackendburn.c:876 |
---|
638 | #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1544 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1779 |
---|
639 | msgid "Can't copy directory over directory" |
---|
640 | msgstr "Папката не може да бъде копирана върху папка" |
---|
641 | |
---|
642 | #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1912 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2109 |
---|
643 | #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2201 ../daemon/gvfsbackendftp.c:773 |
---|
644 | #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2333 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3069 |
---|
645 | #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3408 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4276 |
---|
646 | msgid "File is directory" |
---|
647 | msgstr "Файлът е папка" |
---|
648 | |
---|
649 | #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1928 ../daemon/gvfsbackendburn.c:892 |
---|
650 | #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1567 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1794 |
---|
651 | msgid "Can't recursively copy directory" |
---|
652 | msgstr "Папката не може да бъде копирана рекурсивно" |
---|
653 | |
---|
654 | #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2106 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4271 |
---|
655 | #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2071 |
---|
656 | msgid "Can't move directory over directory" |
---|
657 | msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка" |
---|
658 | |
---|
659 | #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2214 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2308 |
---|
660 | msgid "Can't rename volume" |
---|
661 | msgstr "Файловата система не може да бъде преименувана" |
---|
662 | |
---|
663 | #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2218 |
---|
664 | msgid "Object with that name already exists" |
---|
665 | msgstr "Вече съществува обект с такова име" |
---|
666 | |
---|
667 | #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2222 |
---|
668 | msgid "Target object is marked as RenameInhibit" |
---|
669 | msgstr "Целевият обект е с флаг да не се преименува (RenameInhibit)" |
---|
670 | |
---|
671 | #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2354 |
---|
672 | msgid "Volume is flat and doesn't support directories" |
---|
673 | msgstr "Системата не поддържа папки" |
---|
674 | |
---|
675 | #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2362 |
---|
676 | msgid "Target directory already exists" |
---|
677 | msgstr "Целевата папка вече съществува" |
---|
678 | |
---|
679 | #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2501 |
---|
680 | msgid "File is not open for write access" |
---|
681 | msgstr "Файлът не е отворен за достъп за писане" |
---|
682 | |
---|
683 | #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2742 |
---|
684 | msgid "File is not open for read access" |
---|
685 | msgstr "Файлът не е отворен за достъп за четене" |
---|
686 | |
---|
687 | #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2973 |
---|
688 | msgid "Range lock conflict exists" |
---|
689 | msgstr "Съществува конфликт при заключването по диапазон" |
---|
690 | |
---|
691 | #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3212 |
---|
692 | #, c-format |
---|
693 | msgid "Couldn't create temporary file (%s)" |
---|
694 | msgstr "Неуспешно създаване на временен файл (%s)" |
---|
695 | |
---|
696 | #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3283 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2330 |
---|
697 | #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3421 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1148 |
---|
698 | msgid "The file was externally modified" |
---|
699 | msgstr "Файлът бе променен от външно приложение" |
---|
700 | |
---|
701 | #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3314 ../daemon/gvfsbackendftp.c:981 |
---|
702 | #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1335 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3274 |
---|
703 | msgid "backups not supported yet" |
---|
704 | msgstr "резервни копия все още не се поддържат" |
---|
705 | |
---|
706 | #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3539 |
---|
707 | msgid "Directory doesn't exist" |
---|
708 | msgstr "Папката не съществува" |
---|
709 | |
---|
710 | #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3543 |
---|
711 | msgid "Target object is not a directory" |
---|
712 | msgstr "Целевият обект не е папка" |
---|
713 | |
---|
714 | #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3795 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1128 |
---|
715 | #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4643 |
---|
716 | msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
---|
717 | msgstr "Неправилен вид атрибут (трябва да е uint32)" |
---|
718 | |
---|
719 | #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4093 |
---|
720 | msgid "Command not supported" |
---|
721 | msgstr "Командата не се поддържа" |
---|
722 | |
---|
723 | #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4097 |
---|
724 | msgid "User's password has expired" |
---|
725 | msgstr "Паролата на потребителя е изтекла" |
---|
726 | |
---|
727 | #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4101 |
---|
728 | msgid "User's password needs to be changed" |
---|
729 | msgstr "Паролата на потребителя трябва да се смени" |
---|
730 | |
---|
731 | #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4111 |
---|
732 | #, c-format |
---|
733 | msgid "FPGetUserInfo failed (%s)" |
---|
734 | msgstr "" |
---|
735 | "Неуспешно получаване на информация за потребителя чрез „FPGetUserInfo“ (%s)" |
---|
736 | |
---|
737 | #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4250 |
---|
738 | #, c-format |
---|
739 | msgid "AFP volume %s for %s on %s" |
---|
740 | msgstr "AFP %s като %s към %s" |
---|
741 | |
---|
742 | #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4254 |
---|
743 | #, c-format |
---|
744 | msgid "AFP volume %s on %s" |
---|
745 | msgstr "AFP %s към %s" |
---|
746 | |
---|
747 | #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4272 |
---|
748 | #, c-format |
---|
749 | msgid "Couldn't mount AFP volume %s on %s" |
---|
750 | msgstr "Ресурсът %s не може да се монтира чрез AFP върху %s" |
---|
751 | |
---|
752 | #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4303 |
---|
753 | msgid "No volume specified" |
---|
754 | msgstr "Не е указана файлова система" |
---|
755 | |
---|
756 | #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change |
---|
757 | #. due to string freeze. |
---|
758 | #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on <hostname>" |
---|
759 | #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:330 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2269 |
---|
760 | #: ../daemon/gvfsftpdircache.c:431 |
---|
761 | #, c-format |
---|
762 | msgid "/ on %s" |
---|
763 | msgstr "/ на %s" |
---|
764 | |
---|
765 | #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:785 ../daemon/gvfsbackendburn.c:680 |
---|
766 | #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:714 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:445 |
---|
767 | #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:351 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:649 |
---|
768 | #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3881 ../daemon/gvfsftpdircache.c:157 |
---|
769 | msgid "The file is not a directory" |
---|
770 | msgstr "Файлът не е папка" |
---|
771 | |
---|
772 | #. Translators: This is the name of the backend |
---|
773 | #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 |
---|
774 | msgid "Burn" |
---|
775 | msgstr "Записване" |
---|
776 | |
---|
777 | #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:376 |
---|
778 | msgid "Unable to create temporary directory" |
---|
779 | msgstr "Неуспешно създаване на временна папка" |
---|
780 | |
---|
781 | #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:405 ../daemon/gvfsbackendburn.c:416 |
---|
782 | #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:451 ../daemon/gvfsbackendburn.c:672 |
---|
783 | #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:717 ../daemon/gvfsbackendburn.c:743 |
---|
784 | #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:781 ../daemon/gvfsbackendburn.c:972 |
---|
785 | #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1008 ../daemon/gvfsbackendftp.c:793 |
---|
786 | #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1203 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2129 |
---|
787 | #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2848 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1836 |
---|
788 | #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2949 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2962 |
---|
789 | #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2982 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:216 |
---|
790 | #, c-format |
---|
791 | msgid "No such file or directory" |
---|
792 | msgstr "Липсва такъв файл или папка" |
---|
793 | |
---|
794 | #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:459 ../daemon/gvfsbackendburn.c:904 |
---|
795 | #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1810 |
---|
796 | msgid "Can't copy file over directory" |
---|
797 | msgstr "Файлът не може да бъде копиран върху папка" |
---|
798 | |
---|
799 | #. Translators: this is the display name of the backend |
---|
800 | #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:651 |
---|
801 | msgid "CD/DVD Creator" |
---|
802 | msgstr "Създаване на CD/DVD" |
---|
803 | |
---|
804 | #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:753 ../daemon/gvfsbackendburn.c:789 |
---|
805 | #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:924 ../daemon/gvfsbackendburn.c:986 |
---|
806 | #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:990 ../daemon/gvfsbackendburn.c:1000 |
---|
807 | #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2922 |
---|
808 | msgid "File exists" |
---|
809 | msgstr "Файлът съществува" |
---|
810 | |
---|
811 | #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:828 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 |
---|
812 | #: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:171 |
---|
813 | #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:141 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:152 |
---|
814 | #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:175 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:193 |
---|
815 | #: ../daemon/gvfsjobdelete.c:123 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:257 |
---|
816 | #: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:123 ../daemon/gvfsjobmount.c:109 |
---|
817 | #: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:157 ../daemon/gvfsjobmove.c:169 |
---|
818 | #: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:134 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:152 |
---|
819 | #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:166 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:180 |
---|
820 | #: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:117 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:126 |
---|
821 | #: ../daemon/gvfsjobpull.c:176 ../daemon/gvfsjobpush.c:176 |
---|
822 | #: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:136 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:132 |
---|
823 | #: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:150 ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119 |
---|
824 | #: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119 ../daemon/gvfsjobread.c:120 |
---|
825 | #: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 |
---|
826 | #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:151 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:128 |
---|
827 | #: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:133 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:136 |
---|
828 | #: ../daemon/gvfsjobtrash.c:123 ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:140 |
---|
829 | #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:155 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 |
---|
830 | #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1177 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1261 |
---|
831 | #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 |
---|
832 | msgid "Operation not supported by backend" |
---|
833 | msgstr "Модулът не поддържа действието" |
---|
834 | |
---|
835 | #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:853 |
---|
836 | msgid "No such file or directory in target path" |
---|
837 | msgstr "В целевия път липсва такъв файл или папка" |
---|
838 | |
---|
839 | #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:885 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1787 |
---|
840 | #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1818 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1830 |
---|
841 | #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4441 |
---|
842 | msgid "Target file exists" |
---|
843 | msgstr "Целевият файл съществува" |
---|
844 | |
---|
845 | #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:950 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:794 |
---|
846 | #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2502 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2711 |
---|
847 | #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2808 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2901 |
---|
848 | msgid "Not supported" |
---|
849 | msgstr "Не се поддържа" |
---|
850 | |
---|
851 | #: ../daemon/gvfsbackend.c:962 ../monitor/gdu/ggdumount.c:925 |
---|
852 | msgid "Unmount Anyway" |
---|
853 | msgstr "Демонтиране въпреки всичко" |
---|
854 | |
---|
855 | #: ../daemon/gvfsbackend.c:965 ../monitor/gdu/ggdumount.c:927 |
---|
856 | msgid "" |
---|
857 | "Volume is busy\n" |
---|
858 | "One or more applications are keeping the volume busy." |
---|
859 | msgstr "" |
---|
860 | "Файловата система е заета\n" |
---|
861 | "Една или повече програми не са я освободили." |
---|
862 | |
---|
863 | #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:332 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1506 |
---|
864 | msgid "Cannot create gudev client" |
---|
865 | msgstr "Клиентът за gudev не може да бъде създаден" |
---|
866 | |
---|
867 | #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:352 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1524 |
---|
868 | msgid "Cannot connect to the system bus" |
---|
869 | msgstr "Не може да се направи връзка със системната шина" |
---|
870 | |
---|
871 | #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:363 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1536 |
---|
872 | msgid "Cannot create libhal context" |
---|
873 | msgstr "Контекстът за libhal не може да бъде създаден" |
---|
874 | |
---|
875 | #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:377 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1549 |
---|
876 | msgid "Cannot initialize libhal" |
---|
877 | msgstr "Библиотеката libhal не може да бъде инициализирана" |
---|
878 | |
---|
879 | #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:393 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:478 |
---|
880 | msgid "No drive specified" |
---|
881 | msgstr "Не е указано устройство" |
---|
882 | |
---|
883 | #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:417 |
---|
884 | #, c-format |
---|
885 | msgid "Cannot find drive %s" |
---|
886 | msgstr "Устройството %s не може да бъде открито" |
---|
887 | |
---|
888 | #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:430 |
---|
889 | #, c-format |
---|
890 | msgid "Drive %s does not contain audio files" |
---|
891 | msgstr "Устройството %s не съдържа аудио файлове" |
---|
892 | |
---|
893 | #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name |
---|
894 | #. name of the backend and shouldn't be translated. |
---|
895 | #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:440 |
---|
896 | #, c-format |
---|
897 | msgid "cdda mount on %s" |
---|
898 | msgstr "монтиране по cdda в %s" |
---|
899 | |
---|
900 | #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:441 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:961 |
---|
901 | #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:349 ../monitor/hal/ghalmount.c:325 |
---|
902 | #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 ../monitor/hal/ghalvolume.c:246 |
---|
903 | #, c-format |
---|
904 | msgid "Audio Disc" |
---|
905 | msgstr "Аудио диск" |
---|
906 | |
---|
907 | #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:504 |
---|
908 | #, c-format |
---|
909 | msgid "File system is busy: %d open file" |
---|
910 | msgid_plural "File system is busy: %d open files" |
---|
911 | msgstr[0] "Файловата система е заета: отворен е %d файл" |
---|
912 | msgstr[1] "Файловата система е заета: отворени са %d файла" |
---|
913 | |
---|
914 | #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:696 |
---|
915 | #, c-format |
---|
916 | msgid "No such file %s on drive %s" |
---|
917 | msgstr "Липсва файл %s на устройство %s" |
---|
918 | |
---|
919 | #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library |
---|
920 | #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:805 |
---|
921 | #, c-format |
---|
922 | msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" |
---|
923 | msgstr "Грешка от „paranoia“ от устройство %s" |
---|
924 | |
---|
925 | #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:868 |
---|
926 | #, c-format |
---|
927 | msgid "Error seeking in stream on drive %s" |
---|
928 | msgstr "Грешка при търсене в поток от устройство %s" |
---|
929 | |
---|
930 | #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:980 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1816 |
---|
931 | #, c-format |
---|
932 | msgid "No such file" |
---|
933 | msgstr "Няма такъв файл" |
---|
934 | |
---|
935 | #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:994 |
---|
936 | #, c-format |
---|
937 | msgid "The file does not exist or isn't an audio track" |
---|
938 | msgstr "Файлът не съществува или не е аудио писта" |
---|
939 | |
---|
940 | #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1100 |
---|
941 | msgid "Audio CD Filesystem Service" |
---|
942 | msgstr "Услуга за файлова система на аудио CD" |
---|
943 | |
---|
944 | #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:192 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:756 |
---|
945 | msgid "Computer" |
---|
946 | msgstr "Компютър" |
---|
947 | |
---|
948 | #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:521 |
---|
949 | msgid "File System" |
---|
950 | msgstr "Файлова система" |
---|
951 | |
---|
952 | #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:649 |
---|
953 | msgid "Can't open mountable file" |
---|
954 | msgstr "Файлът за монтиране не може да бъде отворен" |
---|
955 | |
---|
956 | #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:840 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1163 |
---|
957 | #, c-format |
---|
958 | msgid "Internal error: %s" |
---|
959 | msgstr "Вътрешна грешка: %s" |
---|
960 | |
---|
961 | #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:872 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:991 |
---|
962 | msgid "Can't mount file" |
---|
963 | msgstr "Файлът не може да бъде монтиран" |
---|
964 | |
---|
965 | #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:884 |
---|
966 | msgid "No medium in the drive" |
---|
967 | msgstr "В устройството няма носител" |
---|
968 | |
---|
969 | #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:941 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1036 |
---|
970 | #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1142 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1232 |
---|
971 | #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1305 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1374 |
---|
972 | msgid "Not a mountable file" |
---|
973 | msgstr "Не е файл за монтиране" |
---|
974 | |
---|
975 | #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1055 |
---|
976 | msgid "Can't unmount file" |
---|
977 | msgstr "Файлът не може да бъде демонтиран" |
---|
978 | |
---|
979 | #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1185 |
---|
980 | msgid "Can't eject file" |
---|
981 | msgstr "Файлът не може да бъде изваден" |
---|
982 | |
---|
983 | #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1252 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1259 |
---|
984 | msgid "Can't start file" |
---|
985 | msgstr "Файлът не може да бъде стартиран" |
---|
986 | |
---|
987 | #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1325 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1332 |
---|
988 | msgid "Can't stop file" |
---|
989 | msgstr "Файлът не може да бъде спрян" |
---|
990 | |
---|
991 | #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1389 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1396 |
---|
992 | msgid "Can't poll file" |
---|
993 | msgstr "Файлът не може да бъде запитан" |
---|
994 | |
---|
995 | #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as |
---|
996 | #. "WebDAV as <username> on <hostname>:<port>"; the ":<port>" part is |
---|
997 | #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. |
---|
998 | #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:485 |
---|
999 | #, c-format |
---|
1000 | msgid "WebDAV as %s on %s%s" |
---|
1001 | msgstr "WebDAV като %s на %s%s" |
---|
1002 | |
---|
1003 | #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as |
---|
1004 | #. "WebDAV on <hostname>:<port>"; The ":port" part is again the second |
---|
1005 | #. %s and it is only shown if it is not the default http(s) port. |
---|
1006 | #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:493 |
---|
1007 | #, c-format |
---|
1008 | msgid "WebDAV on %s%s" |
---|
1009 | msgstr "WebDAV на %s%s" |
---|
1010 | |
---|
1011 | #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:668 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1864 |
---|
1012 | #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:255 |
---|
1013 | #, c-format |
---|
1014 | msgid "HTTP Error: %s" |
---|
1015 | msgstr "Грешка от HTTP: %s" |
---|
1016 | |
---|
1017 | #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:685 |
---|
1018 | msgid "Could not parse response" |
---|
1019 | msgstr "Отговорът не може да бъде анализиран" |
---|
1020 | |
---|
1021 | #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:694 |
---|
1022 | msgid "Empty response" |
---|
1023 | msgstr "Празен отговор" |
---|
1024 | |
---|
1025 | #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:702 |
---|
1026 | msgid "Unexpected reply from server" |
---|
1027 | msgstr "Неочакван отговор от сървъра" |
---|
1028 | |
---|
1029 | #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1373 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1999 |
---|
1030 | #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2086 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2193 |
---|
1031 | msgid "Response invalid" |
---|
1032 | msgstr "Неправилен отговор" |
---|
1033 | |
---|
1034 | #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1516 |
---|
1035 | msgid "WebDAV share" |
---|
1036 | msgstr "Споделен ресурс по WebDAV" |
---|
1037 | |
---|
1038 | #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1518 |
---|
1039 | #, c-format |
---|
1040 | msgid "Enter password for %s" |
---|
1041 | msgstr "Въведете парола за %s" |
---|
1042 | |
---|
1043 | #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1521 |
---|
1044 | msgid "Please enter proxy password" |
---|
1045 | msgstr "Въведете паролата за сървъра-посредник" |
---|
1046 | |
---|
1047 | #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1868 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1872 |
---|
1048 | msgid "Not a WebDAV enabled share" |
---|
1049 | msgstr "Споделен ресурс без поддръжка на WebDAV" |
---|
1050 | |
---|
1051 | #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1953 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2041 |
---|
1052 | #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2114 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2227 |
---|
1053 | msgid "Could not create request" |
---|
1054 | msgstr "Заявката не може да бъде създадена" |
---|
1055 | |
---|
1056 | #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2361 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1184 |
---|
1057 | #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2099 |
---|
1058 | msgid "Backup file creation failed" |
---|
1059 | msgstr "Резервният файл не бе създаден" |
---|
1060 | |
---|
1061 | #. "separate": a link to dns-sd://local/ |
---|
1062 | #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:492 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:371 |
---|
1063 | msgid "Local Network" |
---|
1064 | msgstr "Локална мрежа" |
---|
1065 | |
---|
1066 | #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:736 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:753 |
---|
1067 | msgid "Can't monitor file or directory." |
---|
1068 | msgstr "Папката или файлът не могат да бъдат наблюдавани" |
---|
1069 | |
---|
1070 | #. TODO: Names, etc |
---|
1071 | #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:754 |
---|
1072 | msgid "Dns-SD" |
---|
1073 | msgstr "DNS-SD" |
---|
1074 | |
---|
1075 | #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:755 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:688 |
---|
1076 | #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:820 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:821 |
---|
1077 | msgid "Network" |
---|
1078 | msgstr "Мрежа" |
---|
1079 | |
---|
1080 | #. Translators: the first %s is the username, the second the host name |
---|
1081 | #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:488 |
---|
1082 | #, c-format |
---|
1083 | msgid "Enter password for FTP as %s on %s" |
---|
1084 | msgstr "Въведете паролата за FTP на %s към %s" |
---|
1085 | |
---|
1086 | #. translators: %s here is the hostname |
---|
1087 | #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:491 |
---|
1088 | #, c-format |
---|
1089 | msgid "Enter password for FTP on %s" |
---|
1090 | msgstr "Въведете паролата за FTP към %s" |
---|
1091 | |
---|
1092 | #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:630 |
---|
1093 | #, c-format |
---|
1094 | msgid "FTP on %s" |
---|
1095 | msgstr "FTP към %s" |
---|
1096 | |
---|
1097 | #. Translators: the first %s is the username, the second the host name |
---|
1098 | #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:634 |
---|
1099 | #, c-format |
---|
1100 | msgid "FTP as %s on %s" |
---|
1101 | msgstr "FTP като %s към %s" |
---|
1102 | |
---|
1103 | #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:727 |
---|
1104 | msgid "Insufficient permissions" |
---|
1105 | msgstr "Недостатъчни права" |
---|
1106 | |
---|
1107 | #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:506 |
---|
1108 | #, c-format |
---|
1109 | msgid "%s: %d: Directory or file exists" |
---|
1110 | msgstr "%s: %d: Папката или файлът съществува" |
---|
1111 | |
---|
1112 | #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:513 |
---|
1113 | #, c-format |
---|
1114 | msgid "%s: %d: No such file or directory" |
---|
1115 | msgstr "%s: %d: Липсва такъв файл или папка" |
---|
1116 | |
---|
1117 | #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:519 |
---|
1118 | #, c-format |
---|
1119 | msgid "%s: %d: Invalid filename" |
---|
1120 | msgstr "%s: %d: Неправилно име на файл" |
---|
1121 | |
---|
1122 | #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:525 |
---|
1123 | #, c-format |
---|
1124 | msgid "%s: %d: Not Supported" |
---|
1125 | msgstr "%s: %d: Не се поддържа" |
---|
1126 | |
---|
1127 | #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 |
---|
1128 | #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:716 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:722 |
---|
1129 | #, c-format |
---|
1130 | msgid "Digital Camera (%s)" |
---|
1131 | msgstr "Цифрова камера (%s)" |
---|
1132 | |
---|
1133 | #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic |
---|
1134 | #. Translators: %s is the device vendor |
---|
1135 | #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:945 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197 |
---|
1136 | #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:299 |
---|
1137 | #, c-format |
---|
1138 | msgid "%s Camera" |
---|
1139 | msgstr "Камера от %s" |
---|
1140 | |
---|
1141 | #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic |
---|
1142 | #. Translators: %s is the device vendor |
---|
1143 | #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:948 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192 |
---|
1144 | #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:294 |
---|
1145 | #, c-format |
---|
1146 | msgid "%s Audio Player" |
---|
1147 | msgstr "Аудио плеър от %s" |
---|
1148 | |
---|
1149 | #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:957 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:203 |
---|
1150 | #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:308 |
---|
1151 | msgid "Camera" |
---|
1152 | msgstr "Камера" |
---|
1153 | |
---|
1154 | #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:959 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:306 |
---|
1155 | msgid "Audio Player" |
---|
1156 | msgstr "Аудио плеър" |
---|
1157 | |
---|
1158 | #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1565 |
---|
1159 | msgid "No device specified" |
---|
1160 | msgstr "Не е указано устройство" |
---|
1161 | |
---|
1162 | #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1586 |
---|
1163 | msgid "Cannot create gphoto2 context" |
---|
1164 | msgstr "Контекстът за gphoto2 не може да бъде създаден" |
---|
1165 | |
---|
1166 | #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1596 |
---|
1167 | msgid "Error creating camera" |
---|
1168 | msgstr "Грешка при създаване на камера" |
---|
1169 | |
---|
1170 | #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1609 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1619 |
---|
1171 | msgid "Error loading device information" |
---|
1172 | msgstr "Грешка при зареждане на информацията за устройството" |
---|
1173 | |
---|
1174 | #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1631 |
---|
1175 | msgid "Error looking up device information" |
---|
1176 | msgstr "Грешка при проверка на информацията за устройството" |
---|
1177 | |
---|
1178 | #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1641 |
---|
1179 | msgid "Error getting device information" |
---|
1180 | msgstr "Грешка при получаването на информацията за устройството" |
---|
1181 | |
---|
1182 | #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1654 |
---|
1183 | msgid "Error setting up camera communications port" |
---|
1184 | msgstr "Грешка при настройването на порта за комуникация с камерата" |
---|
1185 | |
---|
1186 | #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1665 |
---|
1187 | msgid "Error initializing camera" |
---|
1188 | msgstr "Грешка при инициализиране на камерата" |
---|
1189 | |
---|
1190 | #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the |
---|
1191 | #. backend and shouldn't be translated. |
---|
1192 | #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1680 |
---|
1193 | #, c-format |
---|
1194 | msgid "gphoto2 mount on %s" |
---|
1195 | msgstr "монтиране по gphoto2 в %s" |
---|
1196 | |
---|
1197 | #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1762 |
---|
1198 | msgid "No camera specified" |
---|
1199 | msgstr "Не е указана камера" |
---|
1200 | |
---|
1201 | #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1824 |
---|
1202 | msgid "Error creating file object" |
---|
1203 | msgstr "Грешка при създаване на файлов обект" |
---|
1204 | |
---|
1205 | #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1839 |
---|
1206 | msgid "Error getting file" |
---|
1207 | msgstr "Грешка при получаване на файл" |
---|
1208 | |
---|
1209 | #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1849 |
---|
1210 | msgid "Error getting data from file" |
---|
1211 | msgstr "Грешка при получаване на данни от файл" |
---|
1212 | |
---|
1213 | #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1907 |
---|
1214 | #, c-format |
---|
1215 | msgid "Malformed icon identifier '%s'" |
---|
1216 | msgstr "Неправилен идентификатор на икона „%s“" |
---|
1217 | |
---|
1218 | #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1983 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3172 |
---|
1219 | #, c-format |
---|
1220 | msgid "Error seeking in stream on camera %s" |
---|
1221 | msgstr "Грешка при търсене в поток от камера %s" |
---|
1222 | |
---|
1223 | #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2123 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2952 |
---|
1224 | #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1399 |
---|
1225 | msgid "Not a directory" |
---|
1226 | msgstr "Не е папка" |
---|
1227 | |
---|
1228 | #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2156 |
---|
1229 | msgid "Failed to get folder list" |
---|
1230 | msgstr "Неуспешно получаване на съдържанието на папка" |
---|
1231 | |
---|
1232 | #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2222 |
---|
1233 | msgid "Failed to get file list" |
---|
1234 | msgstr "Неуспешно получаване на списъка на файловете" |
---|
1235 | |
---|
1236 | #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2514 |
---|
1237 | msgid "Error creating directory" |
---|
1238 | msgstr "Грешка при създаване на папка" |
---|
1239 | |
---|
1240 | #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2723 |
---|
1241 | msgid "Name already exists" |
---|
1242 | msgstr "Името вече съществува" |
---|
1243 | |
---|
1244 | #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2734 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3363 |
---|
1245 | msgid "New name too long" |
---|
1246 | msgstr "Новото име е прекалено дълго" |
---|
1247 | |
---|
1248 | #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2744 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3374 |
---|
1249 | msgid "Error renaming directory" |
---|
1250 | msgstr "Грешка при преименуване на папка" |
---|
1251 | |
---|
1252 | #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2757 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3387 |
---|
1253 | msgid "Error renaming file" |
---|
1254 | msgstr "Грешка при преименуване на файл" |
---|
1255 | |
---|
1256 | #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2821 |
---|
1257 | #, c-format |
---|
1258 | msgid "Directory '%s' is not empty" |
---|
1259 | msgstr "Папката „%s“ не е празна" |
---|
1260 | |
---|
1261 | #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2832 |
---|
1262 | msgid "Error deleting directory" |
---|
1263 | msgstr "Грешка при изтриване на папка" |
---|
1264 | |
---|
1265 | #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2858 |
---|
1266 | msgid "Error deleting file" |
---|
1267 | msgstr "Грешка при изтриване на файл" |
---|
1268 | |
---|
1269 | #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2911 |
---|
1270 | msgid "Can't write to directory" |
---|
1271 | msgstr "В папката не може да се пише" |
---|
1272 | |
---|
1273 | #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2958 |
---|
1274 | msgid "Cannot allocate new file to append to" |
---|
1275 | msgstr "Новият файл, към който да се добавя, не може да бъде заделен" |
---|
1276 | |
---|
1277 | #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2973 |
---|
1278 | msgid "Cannot read file to append to" |
---|
1279 | msgstr "Файлът, към който да се добавя, не може да бъде прочетен" |
---|
1280 | |
---|
1281 | #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2984 |
---|
1282 | msgid "Cannot get data of file to append to" |
---|
1283 | msgstr "Данните на файла, към който да се добавя, не могат да бъдат получени" |
---|
1284 | |
---|
1285 | #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3271 |
---|
1286 | msgid "Error writing file" |
---|
1287 | msgstr "Грешка при запис във файл" |
---|
1288 | |
---|
1289 | #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3319 |
---|
1290 | msgid "Not supported (not same directory)" |
---|
1291 | msgstr "Не се поддържа (не е същата папка)" |
---|
1292 | |
---|
1293 | #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3331 |
---|
1294 | msgid "" |
---|
1295 | "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" |
---|
1296 | msgstr "Не се поддържа (изходният обект е папка, целта — също)" |
---|
1297 | |
---|
1298 | #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3339 |
---|
1299 | msgid "" |
---|
1300 | "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " |
---|
1301 | "file)" |
---|
1302 | msgstr "Не се поддържа (изходният обект е папка, целта — съществуващ файл)" |
---|
1303 | |
---|
1304 | #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3351 |
---|
1305 | msgid "" |
---|
1306 | "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" |
---|
1307 | msgstr "Не се поддържа (изходният обект е файл, целта — папка)" |
---|
1308 | |
---|
1309 | #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:251 |
---|
1310 | #, c-format |
---|
1311 | msgid "HTTP Client Error: %s" |
---|
1312 | msgstr "Клиентска грешка в HTTP: %s" |
---|
1313 | |
---|
1314 | #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:855 |
---|
1315 | msgid "Directory notification not supported" |
---|
1316 | msgstr "Известяването за папки не се поддържа" |
---|
1317 | |
---|
1318 | #. smb:/// root link |
---|
1319 | #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:247 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:894 |
---|
1320 | msgid "Windows Network" |
---|
1321 | msgstr "Мрежа на Уиндоус" |
---|
1322 | |
---|
1323 | #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that |
---|
1324 | #. * shows computers in your local network. |
---|
1325 | #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:873 |
---|
1326 | msgid "Network Location Monitor" |
---|
1327 | msgstr "Датчик за местоположения по мрежата" |
---|
1328 | |
---|
1329 | #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes |
---|
1330 | #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend |
---|
1331 | #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would |
---|
1332 | #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors |
---|
1333 | #. |
---|
1334 | #. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share |
---|
1335 | #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:682 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:554 |
---|
1336 | #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1433 |
---|
1337 | #, c-format |
---|
1338 | msgid "%s on %s" |
---|
1339 | msgstr "%s на %s" |
---|
1340 | |
---|
1341 | #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:891 |
---|
1342 | msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" |
---|
1343 | msgstr "Липсва поддръжка на USB. Свържете се с доставчика на софтуера" |
---|
1344 | |
---|
1345 | #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1010 |
---|
1346 | msgid "Connection to the device lost" |
---|
1347 | msgstr "Връзката с устройството е прекъсната" |
---|
1348 | |
---|
1349 | #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1507 |
---|
1350 | msgid "Device requires a software update" |
---|
1351 | msgstr "Устройството изисква обновяване на софтуера" |
---|
1352 | |
---|
1353 | #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1855 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1973 |
---|
1354 | #, c-format |
---|
1355 | msgid "Error deleting file: %s" |
---|
1356 | msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s" |
---|
1357 | |
---|
1358 | #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:302 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:658 |
---|
1359 | msgid "ssh program unexpectedly exited" |
---|
1360 | msgstr "Програмата за ssh неочаквано преустанови действие" |
---|
1361 | |
---|
1362 | #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:317 |
---|
1363 | msgid "Hostname not known" |
---|
1364 | msgstr "Неизвестно име на хост" |
---|
1365 | |
---|
1366 | #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:324 |
---|
1367 | msgid "No route to host" |
---|
1368 | msgstr "Няма маршрут до хост" |
---|
1369 | |
---|
1370 | #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:331 |
---|
1371 | msgid "Connection refused by server" |
---|
1372 | msgstr "Сървърът отказа връзката" |
---|
1373 | |
---|
1374 | #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:338 |
---|
1375 | msgid "Host key verification failed" |
---|
1376 | msgstr "Неуспешно потвърждаване на ключа на хоста" |
---|
1377 | |
---|
1378 | #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:502 |
---|
1379 | msgid "Unable to spawn ssh program" |
---|
1380 | msgstr "Неуспешно пораждане на програма за ssh" |
---|
1381 | |
---|
1382 | #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:518 |
---|
1383 | #, c-format |
---|
1384 | msgid "Unable to spawn ssh program: %s" |
---|
1385 | msgstr "Неуспешно пораждане на програма за ssh: %s" |
---|
1386 | |
---|
1387 | #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:620 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:878 |
---|
1388 | msgid "Timed out when logging in" |
---|
1389 | msgstr "Изтече времето за влизане в системата" |
---|
1390 | |
---|
1391 | #. Translators: the first %s is the username, the second the host name |
---|
1392 | #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:958 |
---|
1393 | #, c-format |
---|
1394 | msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s" |
---|
1395 | msgstr "Въведете паролата за ключа за ssh на %s към %s" |
---|
1396 | |
---|
1397 | #. Translators: the first %s is the username, the second the host name |
---|
1398 | #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:961 |
---|
1399 | #, c-format |
---|
1400 | msgid "Enter password for ssh as %s on %s" |
---|
1401 | msgstr "Въведете паролата за ssh на %s към %s" |
---|
1402 | |
---|
1403 | #. Translators: %s is the hostname |
---|
1404 | #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:965 |
---|
1405 | #, c-format |
---|
1406 | msgid "Enter passphrase for key for ssh on %s" |
---|
1407 | msgstr "Въведете паролата за ключа за ssh към %s" |
---|
1408 | |
---|
1409 | #. Translators: %s is the hostname |
---|
1410 | #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:968 |
---|
1411 | #, c-format |
---|
1412 | msgid "Enter password for ssh on %s" |
---|
1413 | msgstr "Въведете паролата за ssh към %s" |
---|
1414 | |
---|
1415 | #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1048 |
---|
1416 | msgid "Can't send password" |
---|
1417 | msgstr "Паролата не може да бъде изпратена" |
---|
1418 | |
---|
1419 | #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1056 |
---|
1420 | msgid "Log In Anyway" |
---|
1421 | msgstr "Влизане въпреки всичко" |
---|
1422 | |
---|
1423 | #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1056 |
---|
1424 | msgid "Cancel Login" |
---|
1425 | msgstr "Отмяна на влизането" |
---|
1426 | |
---|
1427 | #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1065 |
---|
1428 | #, c-format |
---|
1429 | msgid "" |
---|
1430 | "The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n" |
---|
1431 | "This happens when you log in to a computer the first time.\n" |
---|
1432 | "\n" |
---|
1433 | "The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely " |
---|
1434 | "sure it is safe to continue, contact the system administrator." |
---|
1435 | msgstr "" |
---|
1436 | "Идентичността на отдалечения компютър (%s) е непозната.\n" |
---|
1437 | "Това се случва при първото свързване към отдалечен компютър.\n" |
---|
1438 | "\n" |
---|
1439 | "Той изпрати идентичността %s. Ако искате да сте напълно сигурни, че е " |
---|
1440 | "безопасно да продължите, се свържете със системния администратор." |
---|
1441 | |
---|
1442 | #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1085 |
---|
1443 | msgid "Login dialog cancelled" |
---|
1444 | msgstr "Диалоговият прозорец за влизане е отменен" |
---|
1445 | |
---|
1446 | #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1105 |
---|
1447 | msgid "Can't send host identity confirmation" |
---|
1448 | msgstr "Информацията за идентичността на хоста не може да бъде изпратена" |
---|
1449 | |
---|
1450 | #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1643 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1666 |
---|
1451 | msgid "Protocol error" |
---|
1452 | msgstr "Грешка в протокола" |
---|
1453 | |
---|
1454 | #. Translators: This is the name of an SFTP share, like "SFTP for <user> on <hostname>" |
---|
1455 | #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1691 |
---|
1456 | #, c-format |
---|
1457 | msgid "SFTP for %s on %s" |
---|
1458 | msgstr "SFTP като %s към %s" |
---|
1459 | |
---|
1460 | #. Translators: This is the name of an SFTP share, like "SFTP on <hostname>" |
---|
1461 | #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1694 |
---|
1462 | #, c-format |
---|
1463 | msgid "SFTP on %s" |
---|
1464 | msgstr "SFTP към %s" |
---|
1465 | |
---|
1466 | #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1735 |
---|
1467 | msgid "Unable to find supported ssh command" |
---|
1468 | msgstr "Не е открита поддържана команда за ssh" |
---|
1469 | |
---|
1470 | #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2009 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2398 |
---|
1471 | #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2477 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2488 |
---|
1472 | #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2544 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2630 |
---|
1473 | #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2680 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2726 |
---|
1474 | #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2801 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2908 |
---|
1475 | #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3025 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3106 |
---|
1476 | #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3178 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3190 |
---|
1477 | #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3246 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3288 |
---|
1478 | #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3473 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3505 |
---|
1479 | #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3560 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3617 |
---|
1480 | #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3914 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3981 |
---|
1481 | #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4114 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4174 |
---|
1482 | #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4209 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4237 |
---|
1483 | #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4345 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4399 |
---|
1484 | #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4438 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4472 |
---|
1485 | #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4506 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4521 |
---|
1486 | #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4536 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4614 |
---|
1487 | msgid "Invalid reply received" |
---|
1488 | msgstr "Получен е неправилен отговор" |
---|
1489 | |
---|
1490 | #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2257 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1440 |
---|
1491 | #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211 |
---|
1492 | msgid " (invalid encoding)" |
---|
1493 | msgstr " (неправилно кодиране)" |
---|
1494 | |
---|
1495 | #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2342 |
---|
1496 | msgid "Failure" |
---|
1497 | msgstr "Неуспех" |
---|
1498 | |
---|
1499 | #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2450 |
---|
1500 | #, c-format |
---|
1501 | msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead" |
---|
1502 | msgstr "Неправилен идентификатор на икона — „%s“ в OpenIconForRead" |
---|
1503 | |
---|
1504 | #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2746 |
---|
1505 | #, c-format |
---|
1506 | msgid "Error creating backup file: %s" |
---|
1507 | msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s" |
---|
1508 | |
---|
1509 | #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3350 |
---|
1510 | msgid "Unable to create temporary file" |
---|
1511 | msgstr "Неуспешно създаване на временен файл" |
---|
1512 | |
---|
1513 | #. translators: %s is a server name |
---|
1514 | #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:375 |
---|
1515 | #, c-format |
---|
1516 | msgid "Password required for %s" |
---|
1517 | msgstr "Необходима е парола за %s" |
---|
1518 | |
---|
1519 | #. translators: Name for the location that lists the smb shares |
---|
1520 | #. availible on a server (%s is the name of the server) |
---|
1521 | #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:902 |
---|
1522 | #, c-format |
---|
1523 | msgid "Windows shares on %s" |
---|
1524 | msgstr "Споделени ресурси на Уиндоус на %s" |
---|
1525 | |
---|
1526 | #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed |
---|
1527 | #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1001 |
---|
1528 | msgid "Failed to retrieve share list from server" |
---|
1529 | msgstr "Неуспешно получаване на споделените ресурси от сървъра" |
---|
1530 | |
---|
1531 | #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1157 |
---|
1532 | msgid "Not a regular file" |
---|
1533 | msgstr "Не е обикновен файл" |
---|
1534 | |
---|
1535 | #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1489 |
---|
1536 | msgid "Windows Network Filesystem Service" |
---|
1537 | msgstr "Услуга за мрежова файлова система на Уиндоус" |
---|
1538 | |
---|
1539 | #. translators: First %s is a share name, second is a server name |
---|
1540 | #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:238 |
---|
1541 | #, c-format |
---|
1542 | msgid "Password required for share %s on %s" |
---|
1543 | msgstr "Необходима е парола за споделения ресурс %s на %s" |
---|
1544 | |
---|
1545 | #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:494 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:540 |
---|
1546 | #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92 |
---|
1547 | #, c-format |
---|
1548 | msgid "Internal Error (%s)" |
---|
1549 | msgstr "Вътрешна грешка (%s)" |
---|
1550 | |
---|
1551 | #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed |
---|
1552 | #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:624 |
---|
1553 | msgid "Failed to mount Windows share" |
---|
1554 | msgstr "Неуспешно монтиране на споделен ресурс на Уиндоус" |
---|
1555 | |
---|
1556 | #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:788 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1284 |
---|
1557 | msgid "Unsupported seek type" |
---|
1558 | msgstr "Неподдържан вид търсене" |
---|
1559 | |
---|
1560 | #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1376 |
---|
1561 | #, c-format |
---|
1562 | msgid "Backup file creation failed: %s" |
---|
1563 | msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл: %s" |
---|
1564 | |
---|
1565 | #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1734 |
---|
1566 | msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
---|
1567 | msgstr "Неправилен вид атрибут (трябва да е uint64)" |
---|
1568 | |
---|
1569 | #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1922 |
---|
1570 | msgid "Can't rename file, filename already exists" |
---|
1571 | msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува файл с такова име" |
---|
1572 | |
---|
1573 | #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2047 |
---|
1574 | #, c-format |
---|
1575 | msgid "Error moving file: %s" |
---|
1576 | msgstr "Грешка при преместване на файл: %s" |
---|
1577 | |
---|
1578 | #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2119 |
---|
1579 | #, c-format |
---|
1580 | msgid "Error removing target file: %s" |
---|
1581 | msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s" |
---|
1582 | |
---|
1583 | #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2143 |
---|
1584 | msgid "Can't recursively move directory" |
---|
1585 | msgstr "Папка не може да бъде преместена рекурсивно върху папка" |
---|
1586 | |
---|
1587 | #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2187 |
---|
1588 | msgid "Windows Shares Filesystem Service" |
---|
1589 | msgstr "Услуга за файлови системи на споделени ресурси на Уиндоус" |
---|
1590 | |
---|
1591 | #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:370 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:426 |
---|
1592 | msgid "The trash folder may not be deleted" |
---|
1593 | msgstr "Папката на кошчето не може да бъде изтрита" |
---|
1594 | |
---|
1595 | #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:387 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:440 |
---|
1596 | msgid "Items in the trash may not be modified" |
---|
1597 | msgstr "Обектите в кошчето не могат да бъдат променяни" |
---|
1598 | |
---|
1599 | #. Translators: this is the display name of the backend |
---|
1600 | #. translators: This is the name of the backend |
---|
1601 | #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:742 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:850 |
---|
1602 | msgid "Trash" |
---|
1603 | msgstr "Кошче" |
---|
1604 | |
---|
1605 | #: ../daemon/gvfsdaemon.c:1057 |
---|
1606 | msgid "Invalid backend type" |
---|
1607 | msgstr "Неправилен вид модул" |
---|
1608 | |
---|
1609 | #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:104 |
---|
1610 | #, c-format |
---|
1611 | msgid "Error sending file descriptor: %s" |
---|
1612 | msgstr "Грешка при изпращане на файловия дескриптор: %s" |
---|
1613 | |
---|
1614 | #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:180 |
---|
1615 | msgid "Unexpected end of stream" |
---|
1616 | msgstr "Неочакван край на поток" |
---|
1617 | |
---|
1618 | #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:196 ../daemon/gvfsftpconnection.c:209 |
---|
1619 | #: ../daemon/gvfsftptask.c:411 ../daemon/gvfsftptask.c:839 |
---|
1620 | msgid "Invalid reply" |
---|
1621 | msgstr "Неправилен отговор" |
---|
1622 | |
---|
1623 | #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:392 |
---|
1624 | msgid "" |
---|
1625 | "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " |
---|
1626 | "this?" |
---|
1627 | msgstr "" |
---|
1628 | "Не може да се отвори активна връзка по FTP. Възможно е да ви пречи защитната " |
---|
1629 | "стена." |
---|
1630 | |
---|
1631 | #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:399 |
---|
1632 | msgid "Failed to create active FTP connection." |
---|
1633 | msgstr "Не може да се отвори активна връзка по FTP." |
---|
1634 | |
---|
1635 | #: ../daemon/gvfsftpfile.c:170 |
---|
1636 | msgid "Filename contains invalid characters." |
---|
1637 | msgstr "Името на файла използва неправилни знаци" |
---|
1638 | |
---|
1639 | #: ../daemon/gvfsftptask.c:261 |
---|
1640 | msgid "The FTP server is busy. Try again later" |
---|
1641 | msgstr "Сървърът за FTP е зает. Опитайте по-късно" |
---|
1642 | |
---|
1643 | #: ../daemon/gvfsftptask.c:355 |
---|
1644 | msgid "Accounts are unsupported" |
---|
1645 | msgstr "Не се поддържат абонаменти" |
---|
1646 | |
---|
1647 | #: ../daemon/gvfsftptask.c:359 |
---|
1648 | msgid "Host closed connection" |
---|
1649 | msgstr "Хостът затвори връзката" |
---|
1650 | |
---|
1651 | #: ../daemon/gvfsftptask.c:363 |
---|
1652 | msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" |
---|
1653 | msgstr "" |
---|
1654 | "Не може да се отвори връзка за данни. Възможно е да ви пречи защитната стена." |
---|
1655 | |
---|
1656 | #: ../daemon/gvfsftptask.c:367 |
---|
1657 | msgid "Data connection closed" |
---|
1658 | msgstr "Връзката за данни бе затворена" |
---|
1659 | |
---|
1660 | #: ../daemon/gvfsftptask.c:374 ../daemon/gvfsftptask.c:378 |
---|
1661 | msgid "Operation failed" |
---|
1662 | msgstr "Неуспешно действие" |
---|
1663 | |
---|
1664 | #: ../daemon/gvfsftptask.c:383 |
---|
1665 | msgid "No space left on server" |
---|
1666 | msgstr "Не е останало място на диска" |
---|
1667 | |
---|
1668 | #: ../daemon/gvfsftptask.c:395 |
---|
1669 | msgid "Unsupported network protocol" |
---|
1670 | msgstr "Неподдържан мрежов протокол" |
---|
1671 | |
---|
1672 | #: ../daemon/gvfsftptask.c:403 |
---|
1673 | msgid "Page type unknown" |
---|
1674 | msgstr "Неизвестен вид на страницата" |
---|
1675 | |
---|
1676 | #: ../daemon/gvfsftptask.c:407 |
---|
1677 | msgid "Invalid filename" |
---|
1678 | msgstr "Неправилно име на файл" |
---|
1679 | |
---|
1680 | #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:127 |
---|
1681 | msgid "Symlinks not supported by backend" |
---|
1682 | msgstr "Модулът не поддържа символни връзки" |
---|
1683 | |
---|
1684 | #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:120 |
---|
1685 | msgid "Invalid dbus message" |
---|
1686 | msgstr "Неправилно съобщение на D-BUS" |
---|
1687 | |
---|
1688 | #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:156 |
---|
1689 | msgid "Filesystem is busy" |
---|
1690 | msgstr "Файловата система е заета" |
---|
1691 | |
---|
1692 | #: ../daemon/main.c:45 ../metadata/meta-daemon.c:694 |
---|
1693 | msgid "Replace old daemon." |
---|
1694 | msgstr "Замяна на стария демон." |
---|
1695 | |
---|
1696 | #: ../daemon/main.c:46 |
---|
1697 | msgid "Don't start fuse." |
---|
1698 | msgstr "Fuse да не се стартира" |
---|
1699 | |
---|
1700 | #: ../daemon/main.c:60 |
---|
1701 | msgid "GVFS Daemon" |
---|
1702 | msgstr "Демон на GVFS" |
---|
1703 | |
---|
1704 | #: ../daemon/main.c:63 |
---|
1705 | msgid "Main daemon for GVFS" |
---|
1706 | msgstr "Основен демон на GVFS" |
---|
1707 | |
---|
1708 | #. Translators: the first %s is the application name, |
---|
1709 | #. the second %s is the error message |
---|
1710 | #: ../daemon/main.c:78 ../metadata/meta-daemon.c:718 |
---|
1711 | #, c-format |
---|
1712 | msgid "%s: %s" |
---|
1713 | msgstr "%s: %s" |
---|
1714 | |
---|
1715 | #: ../daemon/main.c:80 ../metadata/meta-daemon.c:720 |
---|
1716 | #: ../programs/gvfs-cat.c:163 ../programs/gvfs-cat.c:176 |
---|
1717 | #: ../programs/gvfs-copy.c:123 ../programs/gvfs-info.c:371 |
---|
1718 | #: ../programs/gvfs-ls.c:392 ../programs/gvfs-mime.c:87 |
---|
1719 | #: ../programs/gvfs-mime.c:98 ../programs/gvfs-mime.c:106 |
---|
1720 | #: ../programs/gvfs-mkdir.c:60 ../programs/gvfs-move.c:111 |
---|
1721 | #: ../programs/gvfs-open.c:141 ../programs/gvfs-open.c:154 |
---|
1722 | #: ../programs/gvfs-save.c:165 ../programs/gvfs-set-attribute.c:128 |
---|
1723 | #: ../programs/gvfs-tree.c:251 |
---|
1724 | #, c-format |
---|
1725 | msgid "Try \"%s --help\" for more information." |
---|
1726 | msgstr "За повече информация използвайте „%s --help“." |
---|
1727 | |
---|
1728 | #: ../daemon/mount.c:458 |
---|
1729 | msgid "Invalid arguments from spawned child" |
---|
1730 | msgstr "Неправилни аргументи от породения дъщерен процес" |
---|
1731 | |
---|
1732 | #: ../daemon/mount.c:779 |
---|
1733 | #, c-format |
---|
1734 | msgid "Automount failed: %s" |
---|
1735 | msgstr "Неуспешно автоматично монтиране: %s" |
---|
1736 | |
---|
1737 | #: ../daemon/mount.c:825 ../daemon/mount.c:903 |
---|
1738 | msgid "The specified location is not mounted" |
---|
1739 | msgstr "Указаното местоположение не е монтирано" |
---|
1740 | |
---|
1741 | #: ../daemon/mount.c:830 |
---|
1742 | msgid "The specified location is not supported" |
---|
1743 | msgstr "Указаното местоположение не се поддържа" |
---|
1744 | |
---|
1745 | #: ../daemon/mount.c:1045 |
---|
1746 | msgid "Location is already mounted" |
---|
1747 | msgstr "Местоположението вече е монтирано" |
---|
1748 | |
---|
1749 | #: ../daemon/mount.c:1053 |
---|
1750 | msgid "Location is not mountable" |
---|
1751 | msgstr "Местоположението не може да се монтира" |
---|
1752 | |
---|
1753 | #: ../metadata/meta-daemon.c:130 ../metadata/meta-daemon.c:336 |
---|
1754 | #: ../metadata/meta-daemon.c:390 ../metadata/meta-daemon.c:419 |
---|
1755 | #: ../metadata/meta-daemon.c:449 |
---|
1756 | #, c-format |
---|
1757 | msgid "Can't find metadata file %s" |
---|
1758 | msgstr "Файлът с метаданни „%s“ не може да бъде открит" |
---|
1759 | |
---|
1760 | #: ../metadata/meta-daemon.c:160 ../metadata/meta-daemon.c:179 |
---|
1761 | msgid "Unable to set metadata key" |
---|
1762 | msgstr "Ключът за метаданни не може да бъде зададен" |
---|
1763 | |
---|
1764 | #: ../metadata/meta-daemon.c:197 ../metadata/meta-daemon.c:399 |
---|
1765 | msgid "Unable to unset metadata key" |
---|
1766 | msgstr "Ключът за метаданни не може да бъде изчистен" |
---|
1767 | |
---|
1768 | #: ../metadata/meta-daemon.c:428 |
---|
1769 | msgid "Unable to remove metadata keys" |
---|
1770 | msgstr "Ключовете за метаданни не могат да бъдат изтрити" |
---|
1771 | |
---|
1772 | #: ../metadata/meta-daemon.c:459 |
---|
1773 | msgid "Unable to move metadata keys" |
---|
1774 | msgstr "Ключовете за метаданни не могат да бъдат преместени" |
---|
1775 | |
---|
1776 | #: ../metadata/meta-daemon.c:704 |
---|
1777 | msgid "GVFS Metadata Daemon" |
---|
1778 | msgstr "Демон на GVFS за метаданни" |
---|
1779 | |
---|
1780 | #: ../metadata/meta-daemon.c:707 |
---|
1781 | msgid "Metadata daemon for GVFS" |
---|
1782 | msgstr "Демон на GVFS за метаданни" |
---|
1783 | |
---|
1784 | #: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 |
---|
1785 | msgid "GVfs GDU Volume Monitor" |
---|
1786 | msgstr "Датчик за файлови системи на GVfs" |
---|
1787 | |
---|
1788 | #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168 ../monitor/hal/ghaldrive.c:179 |
---|
1789 | msgid "Floppy Drive" |
---|
1790 | msgstr "Флопи устройство" |
---|
1791 | |
---|
1792 | #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 |
---|
1793 | #, c-format |
---|
1794 | msgid "Unnamed Drive (%s)" |
---|
1795 | msgstr "Устройство без име (%s)" |
---|
1796 | |
---|
1797 | #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 |
---|
1798 | msgid "Unnamed Drive" |
---|
1799 | msgstr "Устройство без име" |
---|
1800 | |
---|
1801 | #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 |
---|
1802 | #, c-format |
---|
1803 | msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." |
---|
1804 | msgstr "" |
---|
1805 | "Неуспешно изваждане на носител. Поне една от файловите системи на носителя " |
---|
1806 | "са заети." |
---|
1807 | |
---|
1808 | #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 |
---|
1809 | msgid "" |
---|
1810 | "Start drive in degraded mode?\n" |
---|
1811 | "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " |
---|
1812 | "to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." |
---|
1813 | msgstr "" |
---|
1814 | "Да се стартира ли устройството във влошен режим?\n" |
---|
1815 | "Работата в такъв режим означава, че устройството повече няма да се справя с " |
---|
1816 | "грешките. Данните върху него ще бъдат безвъзвратно загубени, ако някой " |
---|
1817 | "компонент се повреди." |
---|
1818 | |
---|
1819 | #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 |
---|
1820 | msgid "Start Anyway" |
---|
1821 | msgstr "Стартиране въпреки всичко" |
---|
1822 | |
---|
1823 | #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:860 |
---|
1824 | msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." |
---|
1825 | msgstr "Една или повече програми пречат на демонтирането." |
---|
1826 | |
---|
1827 | #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:988 |
---|
1828 | msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" |
---|
1829 | msgstr "" |
---|
1830 | "Помощното устройство, което е интерфейс към шифрираното, не може да бъде " |
---|
1831 | "получено" |
---|
1832 | |
---|
1833 | #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1010 |
---|
1834 | #, c-format |
---|
1835 | msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" |
---|
1836 | msgstr "" |
---|
1837 | "Помощното устройство, което е интерфейс към шифрираното, не може да бъде " |
---|
1838 | "получено от пътя „%s“" |
---|
1839 | |
---|
1840 | #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337 |
---|
1841 | msgid "Floppy Disk" |
---|
1842 | msgstr "Флопи диск" |
---|
1843 | |
---|
1844 | #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 |
---|
1845 | #, c-format |
---|
1846 | msgid "" |
---|
1847 | "Enter a password to unlock the volume\n" |
---|
1848 | "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." |
---|
1849 | msgstr "" |
---|
1850 | "Въведете парола, за да отключите файловата система\n" |
---|
1851 | "Устройството „%s“ съдържа шифрирани данни на дял %d." |
---|
1852 | |
---|
1853 | #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1104 |
---|
1854 | #, c-format |
---|
1855 | msgid "" |
---|
1856 | "Enter a password to unlock the volume\n" |
---|
1857 | "The device \"%s\" contains encrypted data." |
---|
1858 | msgstr "" |
---|
1859 | "Въведете парола, за да отключите файловата система\n" |
---|
1860 | "Устройството „%s“ съдържа шифрирани данни." |
---|
1861 | |
---|
1862 | #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 |
---|
1863 | #, c-format |
---|
1864 | msgid "" |
---|
1865 | "Enter a password to unlock the volume\n" |
---|
1866 | "The device %s contains encrypted data." |
---|
1867 | msgstr "" |
---|
1868 | "Въведете парола, за да отключите файловата система\n" |
---|
1869 | "Устройството %s съдържа шифрирани данни." |
---|
1870 | |
---|
1871 | #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 |
---|
1872 | msgid "CD-ROM Disc" |
---|
1873 | msgstr "Диск CD-ROM" |
---|
1874 | |
---|
1875 | #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 |
---|
1876 | msgid "Blank CD-ROM Disc" |
---|
1877 | msgstr "Празен диск CD-ROM" |
---|
1878 | |
---|
1879 | #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 |
---|
1880 | msgid "CD-R Disc" |
---|
1881 | msgstr "Диск CD-R" |
---|
1882 | |
---|
1883 | #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 |
---|
1884 | msgid "Blank CD-R Disc" |
---|
1885 | msgstr "Празен диск CD-R" |
---|
1886 | |
---|
1887 | #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 |
---|
1888 | msgid "CD-RW Disc" |
---|
1889 | msgstr "Диск CD-RW" |
---|
1890 | |
---|
1891 | #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 |
---|
1892 | msgid "Blank CD-RW Disc" |
---|
1893 | msgstr "Празен диск CD-RW" |
---|
1894 | |
---|
1895 | #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 |
---|
1896 | #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 |
---|
1897 | msgid "DVD-ROM Disc" |
---|
1898 | msgstr "Диск DVD-ROM" |
---|
1899 | |
---|
1900 | #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 |
---|
1901 | #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 |
---|
1902 | msgid "Blank DVD-ROM Disc" |
---|
1903 | msgstr "Празен диск DVD-ROM" |
---|
1904 | |
---|
1905 | #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 |
---|
1906 | msgid "DVD-RAM Disc" |
---|
1907 | msgstr "Празен диск DVD-RAM" |
---|
1908 | |
---|
1909 | #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 |
---|
1910 | msgid "Blank DVD-RAM Disc" |
---|
1911 | msgstr "Празен диск DVD-RAM" |
---|
1912 | |
---|
1913 | #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 |
---|
1914 | msgid "DVD-RW Disc" |
---|
1915 | msgstr "Диск DVD-RW" |
---|
1916 | |
---|
1917 | #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 |
---|
1918 | msgid "Blank DVD-RW Disc" |
---|
1919 | msgstr "Празен диск DVD-RW" |
---|
1920 | |
---|
1921 | #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 |
---|
1922 | msgid "DVD+R Disc" |
---|
1923 | msgstr "Диск DVD+R" |
---|
1924 | |
---|
1925 | #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 |
---|
1926 | msgid "Blank DVD+R Disc" |
---|
1927 | msgstr "Празен диск DVD+R" |
---|
1928 | |
---|
1929 | #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 |
---|
1930 | msgid "DVD+RW Disc" |
---|
1931 | msgstr "Диск DVD+RW" |
---|
1932 | |
---|
1933 | #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 |
---|
1934 | msgid "Blank DVD+RW Disc" |
---|
1935 | msgstr "Празен диск DVD+RW" |
---|
1936 | |
---|
1937 | #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 |
---|
1938 | msgid "DVD+R DL Disc" |
---|
1939 | msgstr "Диск DVD+R DL" |
---|
1940 | |
---|
1941 | #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 |
---|
1942 | msgid "Blank DVD+R DL Disc" |
---|
1943 | msgstr "Празен диск DVD+R DL" |
---|
1944 | |
---|
1945 | #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 |
---|
1946 | msgid "Blu-Ray Disc" |
---|
1947 | msgstr "Диск Blu-Ray" |
---|
1948 | |
---|
1949 | #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 |
---|
1950 | msgid "Blank Blu-Ray Disc" |
---|
1951 | msgstr "Празен диск Blu-Ray" |
---|
1952 | |
---|
1953 | #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 |
---|
1954 | msgid "Blu-Ray R Disc" |
---|
1955 | msgstr "Диск Blu-Ray R" |
---|
1956 | |
---|
1957 | #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 |
---|
1958 | msgid "Blank Blu-Ray R Disc" |
---|
1959 | msgstr "Празен диск Blu-Ray R" |
---|
1960 | |
---|
1961 | #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 |
---|
1962 | msgid "Blu-Ray RW Disc" |
---|
1963 | msgstr "Диск Blu-Ray RW" |
---|
1964 | |
---|
1965 | #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 |
---|
1966 | msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" |
---|
1967 | msgstr "Празен диск Blu-Ray RW" |
---|
1968 | |
---|
1969 | #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 |
---|
1970 | msgid "HD DVD Disc" |
---|
1971 | msgstr "Диск HD DVD" |
---|
1972 | |
---|
1973 | #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 |
---|
1974 | msgid "Blank HD DVD Disc" |
---|
1975 | msgstr "Празен диск HD DVD" |
---|
1976 | |
---|
1977 | #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 |
---|
1978 | msgid "HD DVD-R Disc" |
---|
1979 | msgstr "Диск HD DVD-R" |
---|
1980 | |
---|
1981 | #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 |
---|
1982 | msgid "Blank HD DVD-R Disc" |
---|
1983 | msgstr "Празен диск HD DVD-R" |
---|
1984 | |
---|
1985 | #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 |
---|
1986 | msgid "HD DVD-RW Disc" |
---|
1987 | msgstr "Диск HD DVD-RW" |
---|
1988 | |
---|
1989 | #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 |
---|
1990 | msgid "Blank HD DVD-RW Disc" |
---|
1991 | msgstr "Празен диск HD DVD-RW" |
---|
1992 | |
---|
1993 | #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 |
---|
1994 | msgid "MO Disc" |
---|
1995 | msgstr "Диск MO" |
---|
1996 | |
---|
1997 | #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 |
---|
1998 | msgid "Blank MO Disc" |
---|
1999 | msgstr "Празен диск MO" |
---|
2000 | |
---|
2001 | #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 |
---|
2002 | msgid "Disc" |
---|
2003 | msgstr "Диск" |
---|
2004 | |
---|
2005 | #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 |
---|
2006 | msgid "Blank Disc" |
---|
2007 | msgstr "Празен диск" |
---|
2008 | |
---|
2009 | #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127 |
---|
2010 | msgid "CD-ROM" |
---|
2011 | msgstr "CD-ROM" |
---|
2012 | |
---|
2013 | #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129 |
---|
2014 | msgid "CD-R" |
---|
2015 | msgstr "CD-R" |
---|
2016 | |
---|
2017 | #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131 |
---|
2018 | msgid "CD-RW" |
---|
2019 | msgstr "CD-RW" |
---|
2020 | |
---|
2021 | #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135 |
---|
2022 | msgid "DVD-ROM" |
---|
2023 | msgstr "DVD-ROM" |
---|
2024 | |
---|
2025 | #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137 |
---|
2026 | msgid "DVD+R" |
---|
2027 | msgstr "DVD+R" |
---|
2028 | |
---|
2029 | #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139 |
---|
2030 | msgid "DVD+RW" |
---|
2031 | msgstr "DVD+RW" |
---|
2032 | |
---|
2033 | #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141 |
---|
2034 | msgid "DVD-R" |
---|
2035 | msgstr "DVD-R" |
---|
2036 | |
---|
2037 | #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143 |
---|
2038 | msgid "DVD-RW" |
---|
2039 | msgstr "DVD-RW" |
---|
2040 | |
---|
2041 | #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145 |
---|
2042 | msgid "DVD-RAM" |
---|
2043 | msgstr "DVD-RAM" |
---|
2044 | |
---|
2045 | #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 |
---|
2046 | msgid "DVD±R" |
---|
2047 | msgstr "DVD±R" |
---|
2048 | |
---|
2049 | #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 |
---|
2050 | msgid "DVD±RW" |
---|
2051 | msgstr "DVD±RW" |
---|
2052 | |
---|
2053 | #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153 |
---|
2054 | msgid "HDDVD" |
---|
2055 | msgstr "HD DVD" |
---|
2056 | |
---|
2057 | #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155 |
---|
2058 | msgid "HDDVD-r" |
---|
2059 | msgstr "HD DVD-r" |
---|
2060 | |
---|
2061 | #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157 |
---|
2062 | msgid "HDDVD-RW" |
---|
2063 | msgstr "HD DVD-RW" |
---|
2064 | |
---|
2065 | #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159 |
---|
2066 | msgid "Blu-ray" |
---|
2067 | msgstr "Blu-ray" |
---|
2068 | |
---|
2069 | #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161 |
---|
2070 | msgid "Blu-ray-R" |
---|
2071 | msgstr "Blu-ray-R" |
---|
2072 | |
---|
2073 | #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163 |
---|
2074 | msgid "Blu-ray-RE" |
---|
2075 | msgstr "Blu-ray-RE" |
---|
2076 | |
---|
2077 | #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or |
---|
2078 | #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive |
---|
2079 | #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169 |
---|
2080 | #, c-format |
---|
2081 | msgid "%s/%s Drive" |
---|
2082 | msgstr "Устройство %s/%s" |
---|
2083 | |
---|
2084 | #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive |
---|
2085 | #. depending on the properties of the drive |
---|
2086 | #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175 |
---|
2087 | #, c-format |
---|
2088 | msgid "%s Drive" |
---|
2089 | msgstr "Устройство %s" |
---|
2090 | |
---|
2091 | #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185 |
---|
2092 | msgid "Software RAID Drive" |
---|
2093 | msgstr "Устройство със софтуерен RAID" |
---|
2094 | |
---|
2095 | #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187 |
---|
2096 | msgid "USB Drive" |
---|
2097 | msgstr "Устройство с USB" |
---|
2098 | |
---|
2099 | #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189 |
---|
2100 | msgid "ATA Drive" |
---|
2101 | msgstr "Устройство с ATA" |
---|
2102 | |
---|
2103 | #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191 |
---|
2104 | msgid "SCSI Drive" |
---|
2105 | msgstr "Устройство със SCSI" |
---|
2106 | |
---|
2107 | #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193 |
---|
2108 | msgid "FireWire Drive" |
---|
2109 | msgstr "Устройство с FireWire" |
---|
2110 | |
---|
2111 | #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197 |
---|
2112 | msgid "Tape Drive" |
---|
2113 | msgstr "Лентово устройство" |
---|
2114 | |
---|
2115 | #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199 |
---|
2116 | msgid "CompactFlash Drive" |
---|
2117 | msgstr "Устройство CompactFlash" |
---|
2118 | |
---|
2119 | #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201 |
---|
2120 | msgid "MemoryStick Drive" |
---|
2121 | msgstr "Устройство MemoryStick" |
---|
2122 | |
---|
2123 | #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203 |
---|
2124 | msgid "SmartMedia Drive" |
---|
2125 | msgstr "Устройство SmartMedia" |
---|
2126 | |
---|
2127 | #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205 |
---|
2128 | msgid "SD/MMC Drive" |
---|
2129 | msgstr "Устройство SD/MMC" |
---|
2130 | |
---|
2131 | #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207 |
---|
2132 | msgid "Zip Drive" |
---|
2133 | msgstr "Устройство Zip" |
---|
2134 | |
---|
2135 | #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209 |
---|
2136 | msgid "Jaz Drive" |
---|
2137 | msgstr "Устройство Jaz" |
---|
2138 | |
---|
2139 | #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211 |
---|
2140 | msgid "Thumb Drive" |
---|
2141 | msgstr "Устройство Thumb" |
---|
2142 | |
---|
2143 | #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 |
---|
2144 | msgid "Mass Storage Drive" |
---|
2145 | msgstr "Устройство с огромен обем" |
---|
2146 | |
---|
2147 | #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662 |
---|
2148 | #, c-format |
---|
2149 | msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." |
---|
2150 | msgstr "" |
---|
2151 | "Неуспешно изваждане на носител. Поне една от файловите системи на носителя " |
---|
2152 | "са заети." |
---|
2153 | |
---|
2154 | #: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 ../monitor/hal/ghalvolume.c:163 |
---|
2155 | #, c-format |
---|
2156 | msgid "%.1f kB" |
---|
2157 | msgstr "%.1f kB" |
---|
2158 | |
---|
2159 | #: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 ../monitor/hal/ghalvolume.c:168 |
---|
2160 | #, c-format |
---|
2161 | msgid "%.1f MB" |
---|
2162 | msgstr "%.1f MB" |
---|
2163 | |
---|
2164 | #: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 ../monitor/hal/ghalvolume.c:173 |
---|
2165 | #, c-format |
---|
2166 | msgid "%.1f GB" |
---|
2167 | msgstr "%.1f GB" |
---|
2168 | |
---|
2169 | #: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244 |
---|
2170 | msgid "Mixed Audio/Data Disc" |
---|
2171 | msgstr "Диск с аудио и данни" |
---|
2172 | |
---|
2173 | #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) |
---|
2174 | #: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 |
---|
2175 | #, c-format |
---|
2176 | msgid "%s Medium" |
---|
2177 | msgstr "Носител с обем %s" |
---|
2178 | |
---|
2179 | #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) |
---|
2180 | #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232 |
---|
2181 | #, c-format |
---|
2182 | msgid "%s Encrypted Data" |
---|
2183 | msgstr "Шифрирани данни с обем %s" |
---|
2184 | |
---|
2185 | #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) |
---|
2186 | #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:255 |
---|
2187 | #, c-format |
---|
2188 | msgid "%s Media" |
---|
2189 | msgstr "Носител с обем %s" |
---|
2190 | |
---|
2191 | #: ../programs/gvfs-cat.c:37 |
---|
2192 | msgid "locations" |
---|
2193 | msgstr "местоположение" |
---|
2194 | |
---|
2195 | #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
---|
2196 | #. is the URI of the file, the third is the error message. |
---|
2197 | #: ../programs/gvfs-cat.c:57 |
---|
2198 | #, c-format |
---|
2199 | msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" |
---|
2200 | msgstr "%s: %s: грешка при отваряне на файл: %s\n" |
---|
2201 | |
---|
2202 | #. Translators: the first %s is the program name, the |
---|
2203 | #. second one is the URI of the file. |
---|
2204 | #: ../programs/gvfs-cat.c:80 |
---|
2205 | #, c-format |
---|
2206 | msgid "%s: %s, error writing to stdout" |
---|
2207 | msgstr "%s: %s: грешка при запис към стандартния изход" |
---|
2208 | |
---|
2209 | #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
---|
2210 | #. is the URI of the file, the third is the error message. |
---|
2211 | #: ../programs/gvfs-cat.c:92 |
---|
2212 | #, c-format |
---|
2213 | msgid "%s: %s: error reading: %s\n" |
---|
2214 | msgstr "%s: %s: грешка при четене: %s\n" |
---|
2215 | |
---|
2216 | #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
---|
2217 | #. is the URI of the file, the third is the error message. |
---|
2218 | #: ../programs/gvfs-cat.c:110 |
---|
2219 | #, c-format |
---|
2220 | msgid "%s: %s:error closing: %s\n" |
---|
2221 | msgstr "%s: %s: грешка при затваряне: %s\n" |
---|
2222 | |
---|
2223 | #: ../programs/gvfs-cat.c:136 |
---|
2224 | msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output." |
---|
2225 | msgstr "" |
---|
2226 | "МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ… — сливане на съдържанието на МЕСТОПОЛОЖЕНИЯТА към " |
---|
2227 | "стандартния изход." |
---|
2228 | |
---|
2229 | #. Translators: this message will appear after the usage string |
---|
2230 | #. and before the list of options. |
---|
2231 | #: ../programs/gvfs-cat.c:141 |
---|
2232 | msgid "" |
---|
2233 | "Concatenate files at locations and print to the standard output. Works just " |
---|
2234 | "like the traditional cat utility, but using gvfs location instead local " |
---|
2235 | "files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt " |
---|
2236 | "as location to concatenate." |
---|
2237 | msgstr "" |
---|
2238 | "Сливане на файловете на местоположенията и отпечатване на стандартния изход. " |
---|
2239 | "Работи подобно на стандартния инструмент „cat“, но се използват " |
---|
2240 | "местоположения на gvfs вместо локални файлове, напр. можете да използвате " |
---|
2241 | "местоположение като smb://сървър/ресурс/файл.txt за извеждане." |
---|
2242 | |
---|
2243 | #: ../programs/gvfs-cat.c:148 |
---|
2244 | msgid "" |
---|
2245 | "Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or " |
---|
2246 | "other." |
---|
2247 | msgstr "" |
---|
2248 | "Бележка: подайте изхода от командата към „cat“, за да ползвате опциите на " |
---|
2249 | "стандартния инструмент, напр. „-n“, „-T“ или др." |
---|
2250 | |
---|
2251 | #: ../programs/gvfs-cat.c:161 ../programs/gvfs-copy.c:121 |
---|
2252 | #: ../programs/gvfs-info.c:369 ../programs/gvfs-ls.c:390 |
---|
2253 | #: ../programs/gvfs-mime.c:84 ../programs/gvfs-mkdir.c:58 |
---|
2254 | #: ../programs/gvfs-move.c:109 ../programs/gvfs-open.c:139 |
---|
2255 | #: ../programs/gvfs-save.c:163 ../programs/gvfs-set-attribute.c:126 |
---|
2256 | #: ../programs/gvfs-tree.c:249 |
---|
2257 | #, c-format |
---|
2258 | msgid "Error parsing commandline options: %s\n" |
---|
2259 | msgstr "Грешка при анализа на опциите на командния ред: %s\n" |
---|
2260 | |
---|
2261 | #. Translators: the %s is the program name. This error message |
---|
2262 | #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. |
---|
2263 | #: ../programs/gvfs-cat.c:174 ../programs/gvfs-open.c:152 |
---|
2264 | #, c-format |
---|
2265 | msgid "%s: missing locations" |
---|
2266 | msgstr "%s: не е дадено местоположение" |
---|
2267 | |
---|
2268 | #: ../programs/gvfs-copy.c:44 ../programs/gvfs-move.c:42 |
---|
2269 | msgid "no target directory" |
---|
2270 | msgstr "целевата папка липсва" |
---|
2271 | |
---|
2272 | #: ../programs/gvfs-copy.c:45 ../programs/gvfs-move.c:43 |
---|
2273 | msgid "show progress" |
---|
2274 | msgstr "показване на напредъка" |
---|
2275 | |
---|
2276 | #: ../programs/gvfs-copy.c:46 ../programs/gvfs-move.c:44 |
---|
2277 | msgid "prompt before overwrite" |
---|
2278 | msgstr "предупреждаване преди презаписване" |
---|
2279 | |
---|
2280 | #: ../programs/gvfs-copy.c:47 |
---|
2281 | msgid "preserve all attributes" |
---|
2282 | msgstr "запазване на всички атрибути" |
---|
2283 | |
---|
2284 | #: ../programs/gvfs-copy.c:48 ../programs/gvfs-move.c:45 |
---|
2285 | msgid "backup existing destination files" |
---|
2286 | msgstr "резервно копиране на всички целеви файлове" |
---|
2287 | |
---|
2288 | #: ../programs/gvfs-copy.c:49 |
---|
2289 | msgid "never follow symbolic links" |
---|
2290 | msgstr "без проследяване на символните връзки" |
---|
2291 | |
---|
2292 | #: ../programs/gvfs-copy.c:78 ../programs/gvfs-move.c:67 |
---|
2293 | #, c-format |
---|
2294 | msgid "progress" |
---|
2295 | msgstr "напредък" |
---|
2296 | |
---|
2297 | #: ../programs/gvfs-copy.c:115 |
---|
2298 | msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST" |
---|
2299 | msgstr "ИЗТОЧНИК… ЦЕЛ – копиране на файл(ове) от ИЗТОЧНИКа в ЦЕЛта" |
---|
2300 | |
---|
2301 | #: ../programs/gvfs-copy.c:132 ../programs/gvfs-move.c:120 |
---|
2302 | msgid "Missing operand\n" |
---|
2303 | msgstr "Липсващ операнд\n" |
---|
2304 | |
---|
2305 | #: ../programs/gvfs-copy.c:140 ../programs/gvfs-move.c:128 |
---|
2306 | msgid "Too many arguments\n" |
---|
2307 | msgstr "Прeкалено много аргументи\n" |
---|
2308 | |
---|
2309 | #: ../programs/gvfs-copy.c:149 ../programs/gvfs-move.c:137 |
---|
2310 | #, c-format |
---|
2311 | msgid "Target %s is not a directory\n" |
---|
2312 | msgstr "Целта %s не е папка\n" |
---|
2313 | |
---|
2314 | #: ../programs/gvfs-copy.c:193 |
---|
2315 | #, c-format |
---|
2316 | msgid "overwrite %s?" |
---|
2317 | msgstr "презаписване на %s?" |
---|
2318 | |
---|
2319 | #: ../programs/gvfs-copy.c:207 |
---|
2320 | #, c-format |
---|
2321 | msgid "Error copying file %s: %s\n" |
---|
2322 | msgstr "Грешка при преместване на файл %s: %s\n" |
---|
2323 | |
---|
2324 | #: ../programs/gvfs-info.c:37 |
---|
2325 | msgid "List writable attributes" |
---|
2326 | msgstr "Изброяване на презаписваемите атрибути" |
---|
2327 | |
---|
2328 | #: ../programs/gvfs-info.c:38 |
---|
2329 | msgid "Get filesystem info" |
---|
2330 | msgstr "Получаване на информация за файловата система" |
---|
2331 | |
---|
2332 | #: ../programs/gvfs-info.c:39 ../programs/gvfs-ls.c:39 |
---|
2333 | msgid "The attributes to get" |
---|
2334 | msgstr "Атрибутите, които да бъдат получени" |
---|
2335 | |
---|
2336 | #: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:43 |
---|
2337 | #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 |
---|
2338 | msgid "Don't follow symlinks" |
---|
2339 | msgstr "Без следване на символните връзки" |
---|
2340 | |
---|
2341 | #: ../programs/gvfs-info.c:50 |
---|
2342 | msgid "invalid type" |
---|
2343 | msgstr "неправилен вид" |
---|
2344 | |
---|
2345 | #: ../programs/gvfs-info.c:53 |
---|
2346 | msgid "unknown" |
---|
2347 | msgstr "непознат" |
---|
2348 | |
---|
2349 | #: ../programs/gvfs-info.c:56 |
---|
2350 | msgid "regular" |
---|
2351 | msgstr "обикновен" |
---|
2352 | |
---|
2353 | #: ../programs/gvfs-info.c:59 |
---|
2354 | msgid "directory" |
---|
2355 | msgstr "папка" |
---|
2356 | |
---|
2357 | #: ../programs/gvfs-info.c:62 |
---|
2358 | msgid "symlink" |
---|
2359 | msgstr "символна връзка" |
---|
2360 | |
---|
2361 | #: ../programs/gvfs-info.c:65 |
---|
2362 | msgid "special" |
---|
2363 | msgstr "специален" |
---|
2364 | |
---|
2365 | #: ../programs/gvfs-info.c:68 |
---|
2366 | msgid "shortcut" |
---|
2367 | msgstr "файл „.desktop“" |
---|
2368 | |
---|
2369 | #: ../programs/gvfs-info.c:71 |
---|
2370 | msgid "mountable" |
---|
2371 | msgstr "монтируем" |
---|
2372 | |
---|
2373 | #: ../programs/gvfs-info.c:109 |
---|
2374 | #, c-format |
---|
2375 | msgid "attributes:\n" |
---|
2376 | msgstr "атрибути:\n" |
---|
2377 | |
---|
2378 | #: ../programs/gvfs-info.c:155 |
---|
2379 | #, c-format |
---|
2380 | msgid "display name: %s\n" |
---|
2381 | msgstr "показване на име: %s\n" |
---|
2382 | |
---|
2383 | #: ../programs/gvfs-info.c:159 |
---|
2384 | #, c-format |
---|
2385 | msgid "edit name: %s\n" |
---|
2386 | msgstr "редактиране на име: %s\n" |
---|
2387 | |
---|
2388 | #: ../programs/gvfs-info.c:165 |
---|
2389 | #, c-format |
---|
2390 | msgid "name: %s\n" |
---|
2391 | msgstr "име: %s\n" |
---|
2392 | |
---|
2393 | #: ../programs/gvfs-info.c:172 |
---|
2394 | #, c-format |
---|
2395 | msgid "type: %s\n" |
---|
2396 | msgstr "вид: %s\n" |
---|
2397 | |
---|
2398 | #: ../programs/gvfs-info.c:178 |
---|
2399 | #, c-format |
---|
2400 | msgid "size: " |
---|
2401 | msgstr "размер: " |
---|
2402 | |
---|
2403 | #: ../programs/gvfs-info.c:183 |
---|
2404 | #, c-format |
---|
2405 | msgid "hidden\n" |
---|
2406 | msgstr "скрит\n" |
---|
2407 | |
---|
2408 | #: ../programs/gvfs-info.c:266 |
---|
2409 | msgid "Copy with file" |
---|
2410 | msgstr "Копиране с файла" |
---|
2411 | |
---|
2412 | #: ../programs/gvfs-info.c:270 |
---|
2413 | msgid "Keep with file when moved" |
---|
2414 | msgstr "Да се мести заедно с файла" |
---|
2415 | |
---|
2416 | #: ../programs/gvfs-info.c:307 |
---|
2417 | #, c-format |
---|
2418 | msgid "Error getting writable attributes: %s\n" |
---|
2419 | msgstr "Грешка при получаването на презаписваемите атрибути: %s\n" |
---|
2420 | |
---|
2421 | #: ../programs/gvfs-info.c:312 |
---|
2422 | #, c-format |
---|
2423 | msgid "Settable attributes:\n" |
---|
2424 | msgstr "Презаписваеми атрибути:\n" |
---|
2425 | |
---|
2426 | #: ../programs/gvfs-info.c:335 |
---|
2427 | #, c-format |
---|
2428 | msgid "Writable attribute namespaces:\n" |
---|
2429 | msgstr "Пространства от имена на презаписваемите атрибути:\n" |
---|
2430 | |
---|
2431 | #: ../programs/gvfs-info.c:362 |
---|
2432 | msgid "- show info for <location>" |
---|
2433 | msgstr "— показване на информация за <местоположение>" |
---|
2434 | |
---|
2435 | #: ../programs/gvfs-ls.c:40 ../programs/gvfs-tree.c:36 |
---|
2436 | msgid "Show hidden files" |
---|
2437 | msgstr "Показване на скритите файлове" |
---|
2438 | |
---|
2439 | #: ../programs/gvfs-ls.c:41 |
---|
2440 | msgid "Use a long listing format" |
---|
2441 | msgstr "Използване на подробен формат при изброяване" |
---|
2442 | |
---|
2443 | #: ../programs/gvfs-ls.c:42 |
---|
2444 | msgid "Show completions" |
---|
2445 | msgstr "Използване на дописване" |
---|
2446 | |
---|
2447 | #: ../programs/gvfs-ls.c:164 ../programs/gvfs-ls.c:171 |
---|
2448 | #: ../programs/gvfs-rename.c:69 |
---|
2449 | #, c-format |
---|
2450 | msgid "Error: %s\n" |
---|
2451 | msgstr "Грешка: %s\n" |
---|
2452 | |
---|
2453 | #: ../programs/gvfs-ls.c:383 |
---|
2454 | msgid "- list files at <location>" |
---|
2455 | msgstr "— изброяване на файловете на <местоположение>" |
---|
2456 | |
---|
2457 | #: ../programs/gvfs-mime.c:36 |
---|
2458 | msgid "Query handler for mime-type" |
---|
2459 | msgstr "Търсене на програма за обработка на вид по MIME" |
---|
2460 | |
---|
2461 | #: ../programs/gvfs-mime.c:37 |
---|
2462 | msgid "Set handler for mime-type" |
---|
2463 | msgstr "Задаване на програма за обработка на вид по MIME" |
---|
2464 | |
---|
2465 | #: ../programs/gvfs-mime.c:76 |
---|
2466 | msgid "- get/set handler for <mimetype>" |
---|
2467 | msgstr "— получаване на програмата за обработка на вид по MIME" |
---|
2468 | |
---|
2469 | #: ../programs/gvfs-mime.c:85 |
---|
2470 | msgid "Specify one of --query and --set" |
---|
2471 | msgstr "Задайте една от опциите „--query“ или „--set“" |
---|
2472 | |
---|
2473 | #: ../programs/gvfs-mime.c:97 |
---|
2474 | #, c-format |
---|
2475 | msgid "Must specify a single mime-type.\n" |
---|
2476 | msgstr "Трябва да укажете един вид по MIME.\n" |
---|
2477 | |
---|
2478 | #: ../programs/gvfs-mime.c:105 |
---|
2479 | #, c-format |
---|
2480 | msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" |
---|
2481 | msgstr "" |
---|
2482 | "Трябва да укажете вид по MIME последван от стандартната програма за " |
---|
2483 | "обработка.\n" |
---|
2484 | |
---|
2485 | #: ../programs/gvfs-mime.c:121 |
---|
2486 | #, c-format |
---|
2487 | msgid "No default applications for '%s'\n" |
---|
2488 | msgstr "Няма стандартни програми за „%s“\n" |
---|
2489 | |
---|
2490 | #: ../programs/gvfs-mime.c:127 |
---|
2491 | #, c-format |
---|
2492 | msgid "Default application for '%s': %s\n" |
---|
2493 | msgstr "Стандартна програма за „%s“: %s\n" |
---|
2494 | |
---|
2495 | #: ../programs/gvfs-mime.c:132 |
---|
2496 | #, c-format |
---|
2497 | msgid "Registered applications:\n" |
---|
2498 | msgstr "Регистрирани програми:\n" |
---|
2499 | |
---|
2500 | #: ../programs/gvfs-mime.c:143 |
---|
2501 | #, c-format |
---|
2502 | msgid "Recommended applications:\n" |
---|
2503 | msgstr "Препоръчани програми:\n" |
---|
2504 | |
---|
2505 | #: ../programs/gvfs-mime.c:163 |
---|
2506 | #, c-format |
---|
2507 | msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" |
---|
2508 | msgstr "Информацията за програмата за обработка на „%s“ не може да се зареди\n" |
---|
2509 | |
---|
2510 | #: ../programs/gvfs-mime.c:169 |
---|
2511 | #, c-format |
---|
2512 | msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" |
---|
2513 | msgstr "" |
---|
2514 | "„%s“ не може да се зададе като стандартна програма за обработка на „%s“: %s\n" |
---|
2515 | |
---|
2516 | #: ../programs/gvfs-mkdir.c:33 |
---|
2517 | msgid "create parent directories" |
---|
2518 | msgstr "създаване на родителските папки" |
---|
2519 | |
---|
2520 | #: ../programs/gvfs-mkdir.c:51 |
---|
2521 | msgid "- create directories" |
---|
2522 | msgstr "— създаване на папки" |
---|
2523 | |
---|
2524 | #: ../programs/gvfs-mkdir.c:79 ../programs/gvfs-mkdir.c:88 |
---|
2525 | #, c-format |
---|
2526 | msgid "Error creating directory: %s\n" |
---|
2527 | msgstr "Грешка при създаване на папка: %s\n" |
---|
2528 | |
---|
2529 | #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:38 ../programs/gvfs-monitor-file.c:38 |
---|
2530 | msgid "Don't send single MOVED events." |
---|
2531 | msgstr "Да не се изпращат единични събития MOVED." |
---|
2532 | |
---|
2533 | #: ../programs/gvfs-mount.c:54 |
---|
2534 | msgid "Mount as mountable" |
---|
2535 | msgstr "Монтиране като монтируем" |
---|
2536 | |
---|
2537 | #: ../programs/gvfs-mount.c:55 |
---|
2538 | msgid "Mount volume with device file" |
---|
2539 | msgstr "Монтиране на дела съответстващ на файла за устройството" |
---|
2540 | |
---|
2541 | #: ../programs/gvfs-mount.c:56 |
---|
2542 | msgid "Unmount" |
---|
2543 | msgstr "Демонтиране" |
---|
2544 | |
---|
2545 | #: ../programs/gvfs-mount.c:57 |
---|
2546 | msgid "Unmount all mounts with the given scheme" |
---|
2547 | msgstr "Демонтиране на всички ресурси монтирани по тази схема" |
---|
2548 | |
---|
2549 | #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' |
---|
2550 | #: ../programs/gvfs-mount.c:59 |
---|
2551 | msgid "List" |
---|
2552 | msgstr "Изброяване" |
---|
2553 | |
---|
2554 | #: ../programs/gvfs-mount.c:60 |
---|
2555 | msgid "Show extra information for List and Monitor" |
---|
2556 | msgstr "Показване на допълнителна информация при изброяване и наблюдение" |
---|
2557 | |
---|
2558 | #: ../programs/gvfs-mount.c:61 |
---|
2559 | msgid "Monitor events" |
---|
2560 | msgstr "Наблюдаване на събитията" |
---|
2561 | |
---|
2562 | #: ../programs/gvfs-mount.c:164 ../programs/gvfs-mount.c:185 |
---|
2563 | #, c-format |
---|
2564 | msgid "Error mounting location: %s\n" |
---|
2565 | msgstr "Грешка при монтиране на местоположение: %s\n" |
---|
2566 | |
---|
2567 | #: ../programs/gvfs-mount.c:242 |
---|
2568 | #, c-format |
---|
2569 | msgid "Error unmounting mount: %s\n" |
---|
2570 | msgstr "Грешка при демонтиране: %s\n" |
---|
2571 | |
---|
2572 | #: ../programs/gvfs-mount.c:263 |
---|
2573 | #, c-format |
---|
2574 | msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" |
---|
2575 | msgstr "Съдържащият монтиран обект не е открит: %s\n" |
---|
2576 | |
---|
2577 | #: ../programs/gvfs-mount.c:696 |
---|
2578 | #, c-format |
---|
2579 | msgid "Error mounting %s: %s\n" |
---|
2580 | msgstr "Грешка при монтиране на %s: %s\n" |
---|
2581 | |
---|
2582 | #: ../programs/gvfs-mount.c:710 |
---|
2583 | #, c-format |
---|
2584 | msgid "Mounted %s at %s\n" |
---|
2585 | msgstr "Монтиране на %s върху %s\n" |
---|
2586 | |
---|
2587 | #: ../programs/gvfs-mount.c:761 |
---|
2588 | #, c-format |
---|
2589 | msgid "No volume for device file %s\n" |
---|
2590 | msgstr "Липсва дял съответстващ на файла за устройство %s\n" |
---|
2591 | |
---|
2592 | #: ../programs/gvfs-mount.c:952 |
---|
2593 | msgid "- mount <location>" |
---|
2594 | msgstr "— монтиране <местоположение>" |
---|
2595 | |
---|
2596 | #: ../programs/gvfs-move.c:103 |
---|
2597 | msgid "SOURCE... DEST - move file(s) from SOURCE to DEST" |
---|
2598 | msgstr "ИЗТОЧНИК… ЦЕЛ – преместване на файл(ове) от ИЗТОЧНИКа в ЦЕЛта" |
---|
2599 | |
---|
2600 | #: ../programs/gvfs-move.c:189 |
---|
2601 | #, c-format |
---|
2602 | msgid "Error moving file %s: %s\n" |
---|
2603 | msgstr "Грешка при преместване на файл %s: %s\n" |
---|
2604 | |
---|
2605 | #: ../programs/gvfs-open.c:37 |
---|
2606 | msgid "files" |
---|
2607 | msgstr "файлове" |
---|
2608 | |
---|
2609 | #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
---|
2610 | #. is the URI of the file, the third is the error message. |
---|
2611 | #: ../programs/gvfs-open.c:65 |
---|
2612 | #, c-format |
---|
2613 | msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" |
---|
2614 | msgstr "%s: %s: грешка при отваряне на местоположение: %s\n" |
---|
2615 | |
---|
2616 | #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
---|
2617 | #. is the URI of the file, the third is the error message. |
---|
2618 | #: ../programs/gvfs-open.c:92 |
---|
2619 | #, c-format |
---|
2620 | msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" |
---|
2621 | msgstr "%s: %s: грешка при стартиране на приложение: %s\n" |
---|
2622 | |
---|
2623 | #: ../programs/gvfs-open.c:123 |
---|
2624 | msgid "FILES... - open FILES with registered application." |
---|
2625 | msgstr "ФАЙЛОВЕ… — отваряне на файлове с регистрираното за това приложение." |
---|
2626 | |
---|
2627 | #. Translators: this message will appear after the usage string |
---|
2628 | #. and before the list of options. |
---|
2629 | #: ../programs/gvfs-open.c:127 |
---|
2630 | msgid "" |
---|
2631 | "Opens the file(s) with the default application registered to handle the type " |
---|
2632 | "of the file." |
---|
2633 | msgstr "" |
---|
2634 | "Отваряне на файла/овете със стандартното приложение регистрирано за този вид " |
---|
2635 | "файлове." |
---|
2636 | |
---|
2637 | #: ../programs/gvfs-rename.c:50 |
---|
2638 | msgid "- rename file" |
---|
2639 | msgstr "— преименуване на файл" |
---|
2640 | |
---|
2641 | #: ../programs/gvfs-rename.c:76 |
---|
2642 | #, c-format |
---|
2643 | msgid "Rename successful. New uri: %s\n" |
---|
2644 | msgstr "Успешно преименуване. Нов адрес: %s\n" |
---|
2645 | |
---|
2646 | #: ../programs/gvfs-rm.c:35 ../programs/gvfs-trash.c:35 |
---|
2647 | msgid "ignore nonexistent files, never prompt" |
---|
2648 | msgstr "пропускане на несъществуващите файлове, да не се пита" |
---|
2649 | |
---|
2650 | #: ../programs/gvfs-rm.c:53 |
---|
2651 | msgid "- delete files" |
---|
2652 | msgstr "— изтриване на файлове" |
---|
2653 | |
---|
2654 | #: ../programs/gvfs-save.c:43 |
---|
2655 | msgid "Create backup" |
---|
2656 | msgstr "Създаване на резервни копия" |
---|
2657 | |
---|
2658 | #: ../programs/gvfs-save.c:44 |
---|
2659 | msgid "Only create if not existing" |
---|
2660 | msgstr "Създаване, само ако не съществуват" |
---|
2661 | |
---|
2662 | #: ../programs/gvfs-save.c:45 |
---|
2663 | msgid "Append to end of file" |
---|
2664 | msgstr "Добавяне в края на файла" |
---|
2665 | |
---|
2666 | #: ../programs/gvfs-save.c:46 |
---|
2667 | msgid "When creating a file, restrict access to the current user only" |
---|
2668 | msgstr "" |
---|
2669 | "Ограничаване на достъпа при създаване на файл само до текущия потребител" |
---|
2670 | |
---|
2671 | #: ../programs/gvfs-save.c:47 |
---|
2672 | msgid "Print new etag at end" |
---|
2673 | msgstr "Отпечатване на нов етикет в края" |
---|
2674 | |
---|
2675 | #: ../programs/gvfs-save.c:48 |
---|
2676 | msgid "The etag of the file being overwritten" |
---|
2677 | msgstr "Етикетът на файла, който е презаписван" |
---|
2678 | |
---|
2679 | #: ../programs/gvfs-save.c:76 |
---|
2680 | #, c-format |
---|
2681 | msgid "Error opening file: %s\n" |
---|
2682 | msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s\n" |
---|
2683 | |
---|
2684 | #: ../programs/gvfs-save.c:109 |
---|
2685 | msgid "Error reading stdin" |
---|
2686 | msgstr "Грешка при четене от стандартния вход" |
---|
2687 | |
---|
2688 | #: ../programs/gvfs-save.c:122 |
---|
2689 | #, c-format |
---|
2690 | msgid "Error closing: %s\n" |
---|
2691 | msgstr "Грешка при затваряне: %s\n" |
---|
2692 | |
---|
2693 | #: ../programs/gvfs-save.c:134 |
---|
2694 | #, c-format |
---|
2695 | msgid "Etag not available\n" |
---|
2696 | msgstr "Етикетът не е наличен\n" |
---|
2697 | |
---|
2698 | #: ../programs/gvfs-save.c:156 |
---|
2699 | msgid "DEST - read from standard input and save to DEST" |
---|
2700 | msgstr "ЦЕЛ – прочитане от стандартния вход и запазване в ЦЕЛта" |
---|
2701 | |
---|
2702 | #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:36 |
---|
2703 | msgid "" |
---|
2704 | "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, " |
---|
2705 | "stringv, unset]" |
---|
2706 | msgstr "" |
---|
2707 | "вид на атрибута [string (низ), bytestring (байтов низ), boolean (булев), " |
---|
2708 | "uint32, int32, uint64, int64, stringv, unset (не е зададен)]" |
---|
2709 | |
---|
2710 | #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:119 |
---|
2711 | msgid " <location> <attribute> <values> - set attribute" |
---|
2712 | msgstr " <местоположение> <атрибут> <стойности> — задаване на атрибут" |
---|
2713 | |
---|
2714 | #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:137 |
---|
2715 | #, c-format |
---|
2716 | msgid "Location not specified\n" |
---|
2717 | msgstr "Местоположението не е указано\n" |
---|
2718 | |
---|
2719 | #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:145 |
---|
2720 | #, c-format |
---|
2721 | msgid "Attribute not specified\n" |
---|
2722 | msgstr "Атрибутът не е указан\n" |
---|
2723 | |
---|
2724 | #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:154 |
---|
2725 | #, c-format |
---|
2726 | msgid "Value not specified\n" |
---|
2727 | msgstr "Стойността не е указана\n" |
---|
2728 | |
---|
2729 | #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:194 |
---|
2730 | #, c-format |
---|
2731 | msgid "Invalid attribute type %s\n" |
---|
2732 | msgstr "Неправилен вид атрибут %s\n" |
---|
2733 | |
---|
2734 | #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:204 |
---|
2735 | #, c-format |
---|
2736 | msgid "Error setting attribute: %s\n" |
---|
2737 | msgstr "Грешка при задаване на атрибут: %s\n" |
---|
2738 | |
---|
2739 | #: ../programs/gvfs-trash.c:52 |
---|
2740 | msgid "- move files to trash" |
---|
2741 | msgstr "— преместване на файловете в кошчето" |
---|
2742 | |
---|
2743 | #: ../programs/gvfs-trash.c:69 |
---|
2744 | #, c-format |
---|
2745 | msgid "Error trashing file: %s\n" |
---|
2746 | msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s\n" |
---|
2747 | |
---|
2748 | #: ../programs/gvfs-tree.c:37 |
---|
2749 | msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts like directories" |
---|
2750 | msgstr "" |
---|
2751 | "Следване на символните връзки, монтираните обекти и файловете за бърз достъп " |
---|
2752 | "все едно са папки" |
---|
2753 | |
---|
2754 | #: ../programs/gvfs-tree.c:242 |
---|
2755 | msgid "- list contents of directories in a tree-like format" |
---|
2756 | msgstr "— дървовидно изброяване на съдържанието на папките" |
---|