1 | # Bulgarian translation of libgnome po-file. |
---|
2 | # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. |
---|
4 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. |
---|
5 | # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002. |
---|
6 | # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005. |
---|
7 | # |
---|
8 | msgid "" |
---|
9 | msgstr "" |
---|
10 | "Project-Id-Version: libgnome trunk\n" |
---|
11 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
12 | "POT-Creation-Date: 2010-02-23 09:43+0200\n" |
---|
13 | "PO-Revision-Date: 2010-02-23 09:43+0200\n" |
---|
14 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" |
---|
15 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
20 | |
---|
21 | #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1 |
---|
22 | msgid "Error message" |
---|
23 | msgstr "Съобщение за грешка" |
---|
24 | |
---|
25 | #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2 |
---|
26 | msgid "Informational message" |
---|
27 | msgstr "Информационно съобщение" |
---|
28 | |
---|
29 | #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3 |
---|
30 | msgid "Log in" |
---|
31 | msgstr "Влизане в системата" |
---|
32 | |
---|
33 | #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4 |
---|
34 | msgid "Log out" |
---|
35 | msgstr "Излизане от системата" |
---|
36 | |
---|
37 | #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5 |
---|
38 | msgid "Miscellaneous message" |
---|
39 | msgstr "Друго съобщение" |
---|
40 | |
---|
41 | #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6 |
---|
42 | msgid "Question dialog" |
---|
43 | msgstr "Запитващ диалогов прозорец" |
---|
44 | |
---|
45 | #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7 |
---|
46 | msgid "System events" |
---|
47 | msgstr "Системни събития" |
---|
48 | |
---|
49 | #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8 |
---|
50 | msgid "Warning message" |
---|
51 | msgstr "Предупреждаващо съобщение" |
---|
52 | |
---|
53 | #: ../gnome-data/gnome-default.xml.in.in.h:1 |
---|
54 | msgid "Default Background" |
---|
55 | msgstr "Стандартен фон" |
---|
56 | |
---|
57 | #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1 |
---|
58 | msgid "Choose menu item" |
---|
59 | msgstr "Избор на елемент от менюто" |
---|
60 | |
---|
61 | #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2 |
---|
62 | msgid "Click on command button" |
---|
63 | msgstr "Натискане на команден бутон" |
---|
64 | |
---|
65 | #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3 |
---|
66 | msgid "Select check box" |
---|
67 | msgstr "Избор на кутия за отмятане" |
---|
68 | |
---|
69 | #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4 |
---|
70 | msgid "User interface events" |
---|
71 | msgstr "Събития на потребителския интерфейс" |
---|
72 | |
---|
73 | #: ../libgnome/gnome-exec.c:450 |
---|
74 | msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" |
---|
75 | msgstr "" |
---|
76 | "Не може да бъде открит терминал, ще се използва xterm, дори и ако не работи" |
---|
77 | |
---|
78 | #: ../libgnome/gnome-gconf.c:175 |
---|
79 | msgid "GNOME GConf Support" |
---|
80 | msgstr "Поддръжка на GNOME GConf" |
---|
81 | |
---|
82 | #: ../libgnome/gnome-help.c:167 |
---|
83 | #, c-format |
---|
84 | msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" |
---|
85 | msgstr "Областта GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP не е открита" |
---|
86 | |
---|
87 | #: ../libgnome/gnome-help.c:180 |
---|
88 | #, c-format |
---|
89 | msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain." |
---|
90 | msgstr "Неуспех при намирането на областта GNOME_FILE_DOMAIN_HELP" |
---|
91 | |
---|
92 | #: ../libgnome/gnome-help.c:193 ../libgnome/gnome-help.c:208 |
---|
93 | #, c-format |
---|
94 | msgid "" |
---|
95 | "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " |
---|
96 | "installation." |
---|
97 | msgstr "" |
---|
98 | "Помощта не може да бъде показана, защото %s не е папка. Проверете " |
---|
99 | "инсталацията си." |
---|
100 | |
---|
101 | #: ../libgnome/gnome-help.c:217 |
---|
102 | #, c-format |
---|
103 | msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation" |
---|
104 | msgstr "" |
---|
105 | "Пътищата за помощта %s или %s не могат да бъдат намерени. Проверете " |
---|
106 | "инсталацията си." |
---|
107 | |
---|
108 | #: ../libgnome/gnome-help.c:233 |
---|
109 | #, c-format |
---|
110 | msgid "" |
---|
111 | "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " |
---|
112 | "installation" |
---|
113 | msgstr "" |
---|
114 | "Файловете с помощта не могат да бъдат намерение нито в %s, нито в %s. " |
---|
115 | "Проверете инсталацията си." |
---|
116 | |
---|
117 | #: ../libgnome/gnome-help.c:350 |
---|
118 | #, c-format |
---|
119 | msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" |
---|
120 | msgstr "Неуспех при намирането на doc_id %s в пътя за помощта" |
---|
121 | |
---|
122 | #: ../libgnome/gnome-help.c:371 |
---|
123 | #, c-format |
---|
124 | msgid "Help document %s/%s not found" |
---|
125 | msgstr "Неуспех при намирането на документа с помощ %s/%s" |
---|
126 | |
---|
127 | #. FIXME: get this from bonobo |
---|
128 | #: ../libgnome/gnome-init.c:90 |
---|
129 | msgid "Bonobo Support" |
---|
130 | msgstr "Поддръжка на Bonobo" |
---|
131 | |
---|
132 | #: ../libgnome/gnome-init.c:144 |
---|
133 | msgid "Bonobo activation Support" |
---|
134 | msgstr "Поддръжка на активиране на Bonobo" |
---|
135 | |
---|
136 | #: ../libgnome/gnome-init.c:380 ../libgnome/gnome-init.c:394 |
---|
137 | #, c-format |
---|
138 | msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n" |
---|
139 | msgstr "" |
---|
140 | "Неуспех при създаването на папката с настройки на GNOME за потребител „%s“: %" |
---|
141 | "s\n" |
---|
142 | |
---|
143 | #: ../libgnome/gnome-init.c:402 |
---|
144 | #, c-format |
---|
145 | msgid "" |
---|
146 | "Could not stat private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n" |
---|
147 | msgstr "" |
---|
148 | "Неуспех при достъпа до папката с настройки на GNOME за потребител „%s“: %s\n" |
---|
149 | |
---|
150 | #: ../libgnome/gnome-init.c:410 |
---|
151 | #, c-format |
---|
152 | msgid "" |
---|
153 | "Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%" |
---|
154 | "s': %s\n" |
---|
155 | msgstr "" |
---|
156 | "Неуспех при задаване на права за достъп 0700 на личната папка за настройки " |
---|
157 | "на GNOME за всеки потребител „%s“: %s\n" |
---|
158 | |
---|
159 | #: ../libgnome/gnome-init.c:417 |
---|
160 | #, c-format |
---|
161 | msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n" |
---|
162 | msgstr "" |
---|
163 | "Неуспех при създаването на папка с клавишни комбинации за GNOME „%s“: %s\n" |
---|
164 | |
---|
165 | #: ../libgnome/gnome-init.c:456 |
---|
166 | msgid "GNOME Virtual Filesystem" |
---|
167 | msgstr "Виртуална файлова система на GNOME" |
---|
168 | |
---|
169 | #: ../libgnome/gnome-init.c:474 ../libgnome/gnome-init.c:517 |
---|
170 | msgid "Disable sound server usage" |
---|
171 | msgstr "Спиране на ползването на звуковия сървър" |
---|
172 | |
---|
173 | #: ../libgnome/gnome-init.c:477 ../libgnome/gnome-init.c:520 |
---|
174 | msgid "Enable sound server usage" |
---|
175 | msgstr "Разрешаване на ползването на звуковия сървър" |
---|
176 | |
---|
177 | #: ../libgnome/gnome-init.c:481 ../libgnome/gnome-init.c:523 |
---|
178 | msgid "Host:port on which the sound server to use is running" |
---|
179 | msgstr "Хост:порт, на които работи звуковия сървър" |
---|
180 | |
---|
181 | #: ../libgnome/gnome-init.c:482 ../libgnome/gnome-init.c:525 |
---|
182 | msgid "HOSTNAME:PORT" |
---|
183 | msgstr "ИМЕ_НА_ХОСТ:ПОРТ" |
---|
184 | |
---|
185 | #: ../libgnome/gnome-init.c:491 ../libgnome/gnome-init.c:535 |
---|
186 | msgid "GNOME Library" |
---|
187 | msgstr "Библиотека на GNOME" |
---|
188 | |
---|
189 | #: ../libgnome/gnome-init.c:492 |
---|
190 | msgid "Show GNOME options" |
---|
191 | msgstr "Показване на опциите на GNOME" |
---|
192 | |
---|
193 | #: ../libgnome/gnome-program.c:457 |
---|
194 | msgid "Popt Table" |
---|
195 | msgstr "Таблица на popt" |
---|
196 | |
---|
197 | #: ../libgnome/gnome-program.c:458 |
---|
198 | msgid "The table of options for popt" |
---|
199 | msgstr "Таблица с настройките на popt" |
---|
200 | |
---|
201 | #: ../libgnome/gnome-program.c:465 |
---|
202 | msgid "Popt Flags" |
---|
203 | msgstr "Флаговете на popt" |
---|
204 | |
---|
205 | #: ../libgnome/gnome-program.c:466 |
---|
206 | msgid "The flags to use for popt" |
---|
207 | msgstr "Флагове, които да се ползват с popt" |
---|
208 | |
---|
209 | #: ../libgnome/gnome-program.c:474 |
---|
210 | msgid "Popt Context" |
---|
211 | msgstr "Контекст на popt" |
---|
212 | |
---|
213 | #: ../libgnome/gnome-program.c:475 |
---|
214 | msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using" |
---|
215 | msgstr "Указателят към контекст на popt, който програмата на GNOME използва" |
---|
216 | |
---|
217 | #: ../libgnome/gnome-program.c:483 |
---|
218 | msgid "GOption Context" |
---|
219 | msgstr "Контекст на GOption" |
---|
220 | |
---|
221 | #: ../libgnome/gnome-program.c:484 |
---|
222 | msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using" |
---|
223 | msgstr "Указателят към контекст на GOption, който програмата на GNOME използва" |
---|
224 | |
---|
225 | #: ../libgnome/gnome-program.c:492 |
---|
226 | msgid "Human readable name" |
---|
227 | msgstr "Наименование на програмата" |
---|
228 | |
---|
229 | #: ../libgnome/gnome-program.c:493 |
---|
230 | msgid "Human readable name of this application" |
---|
231 | msgstr "Наименование на програмата, което се разбира от хората" |
---|
232 | |
---|
233 | #: ../libgnome/gnome-program.c:502 |
---|
234 | msgid "GNOME path" |
---|
235 | msgstr "Път на GNOME" |
---|
236 | |
---|
237 | #: ../libgnome/gnome-program.c:503 |
---|
238 | msgid "Path in which to look for installed files" |
---|
239 | msgstr "Път, в който да се търсят инсталираните файлове" |
---|
240 | |
---|
241 | #: ../libgnome/gnome-program.c:512 |
---|
242 | msgid "App ID" |
---|
243 | msgstr "Прогр. ид." |
---|
244 | |
---|
245 | #: ../libgnome/gnome-program.c:513 |
---|
246 | msgid "ID string to use for this application" |
---|
247 | msgstr "Идентификатор, който да се ползва за тази програма" |
---|
248 | |
---|
249 | #: ../libgnome/gnome-program.c:520 |
---|
250 | msgid "App version" |
---|
251 | msgstr "Верс. на прогр." |
---|
252 | |
---|
253 | #: ../libgnome/gnome-program.c:521 |
---|
254 | msgid "Version of this application" |
---|
255 | msgstr "Версията на тази програма" |
---|
256 | |
---|
257 | #: ../libgnome/gnome-program.c:528 |
---|
258 | msgid "GNOME Prefix" |
---|
259 | msgstr "Представка на GNOME" |
---|
260 | |
---|
261 | #: ../libgnome/gnome-program.c:529 |
---|
262 | msgid "Prefix where GNOME was installed" |
---|
263 | msgstr "Пътят, където е инсталиран GNOME" |
---|
264 | |
---|
265 | #: ../libgnome/gnome-program.c:538 |
---|
266 | msgid "GNOME Libdir" |
---|
267 | msgstr "Библ. на GNOME" |
---|
268 | |
---|
269 | #: ../libgnome/gnome-program.c:539 |
---|
270 | msgid "Library prefix where GNOME was installed" |
---|
271 | msgstr "Пътят, където са инсталирани библиотеките на GNOME" |
---|
272 | |
---|
273 | #: ../libgnome/gnome-program.c:548 |
---|
274 | msgid "GNOME Datadir" |
---|
275 | msgstr "Данни на GNOME" |
---|
276 | |
---|
277 | #: ../libgnome/gnome-program.c:549 |
---|
278 | msgid "Data prefix where GNOME was installed" |
---|
279 | msgstr "Пътят, където са инсталирани файловете с данни на GNOME" |
---|
280 | |
---|
281 | #: ../libgnome/gnome-program.c:558 |
---|
282 | msgid "GNOME Sysconfdir" |
---|
283 | msgstr "Сист. настр. на GNOME" |
---|
284 | |
---|
285 | #: ../libgnome/gnome-program.c:559 |
---|
286 | msgid "Configuration prefix where GNOME was installed" |
---|
287 | msgstr "Пътят, където са инсталирани системните настройки на GNOME" |
---|
288 | |
---|
289 | #: ../libgnome/gnome-program.c:569 |
---|
290 | msgid "GNOME App Prefix" |
---|
291 | msgstr "Прогр. предст. на GNOME" |
---|
292 | |
---|
293 | #: ../libgnome/gnome-program.c:570 |
---|
294 | msgid "Prefix where this application was installed" |
---|
295 | msgstr "Пътят, където е инсталирана тази програма" |
---|
296 | |
---|
297 | #: ../libgnome/gnome-program.c:578 |
---|
298 | msgid "GNOME App Libdir" |
---|
299 | msgstr "Прогр. библ. на GNOME" |
---|
300 | |
---|
301 | #: ../libgnome/gnome-program.c:579 |
---|
302 | msgid "Library prefix where this application was installed" |
---|
303 | msgstr "Пътят, където са инсталирани библиотеките на тази програма" |
---|
304 | |
---|
305 | #: ../libgnome/gnome-program.c:588 |
---|
306 | msgid "GNOME App Datadir" |
---|
307 | msgstr "Прогр. данни. на GNOME" |
---|
308 | |
---|
309 | #: ../libgnome/gnome-program.c:589 |
---|
310 | msgid "Data prefix where this application was installed" |
---|
311 | msgstr "Пътят, където са инсталирани данните за тази програма" |
---|
312 | |
---|
313 | #: ../libgnome/gnome-program.c:598 |
---|
314 | msgid "GNOME App Sysconfdir" |
---|
315 | msgstr "Сист. настр. на прогр. на GNOME" |
---|
316 | |
---|
317 | #: ../libgnome/gnome-program.c:599 |
---|
318 | msgid "Configuration prefix where this application was installed" |
---|
319 | msgstr "Пътят, където са инсталирани системните настройки на тази програма" |
---|
320 | |
---|
321 | #: ../libgnome/gnome-program.c:608 |
---|
322 | msgid "Create Directories" |
---|
323 | msgstr "Създаване на папки" |
---|
324 | |
---|
325 | #: ../libgnome/gnome-program.c:609 |
---|
326 | msgid "Create standard GNOME directories on startup" |
---|
327 | msgstr "Създаване на стандартните папки за GNOME при стартиране" |
---|
328 | |
---|
329 | #: ../libgnome/gnome-program.c:618 |
---|
330 | msgid "Enable Sound" |
---|
331 | msgstr "Включване на звука" |
---|
332 | |
---|
333 | #: ../libgnome/gnome-program.c:619 |
---|
334 | msgid "Enable sound on startup" |
---|
335 | msgstr "Включване на звука при стартиране" |
---|
336 | |
---|
337 | #: ../libgnome/gnome-program.c:627 |
---|
338 | msgid "Espeaker" |
---|
339 | msgstr "Еспийкър" |
---|
340 | |
---|
341 | #: ../libgnome/gnome-program.c:628 |
---|
342 | msgid "How to connect to esd" |
---|
343 | msgstr "Как да се свързва към esd" |
---|
344 | |
---|
345 | #: ../libgnome/gnome-program.c:1393 |
---|
346 | msgid "Help options" |
---|
347 | msgstr "Настройки на помощта" |
---|
348 | |
---|
349 | #: ../libgnome/gnome-program.c:1398 |
---|
350 | msgid "Application options" |
---|
351 | msgstr "Настройки на програмата" |
---|
352 | |
---|
353 | #: ../libgnome/gnome-program.c:1414 |
---|
354 | msgid "Dynamic modules to load" |
---|
355 | msgstr "Динамични модули, които да се заредят" |
---|
356 | |
---|
357 | #: ../libgnome/gnome-program.c:1415 |
---|
358 | msgid "MODULE1,MODULE2,..." |
---|
359 | msgstr "МОДУЛ1,МОДУЛ,…" |
---|
360 | |
---|
361 | #. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name |
---|
362 | #: ../libgnome/gnome-program.c:1633 |
---|
363 | #, c-format |
---|
364 | msgid "" |
---|
365 | "%s\n" |
---|
366 | "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" |
---|
367 | msgstr "" |
---|
368 | "%s\n" |
---|
369 | "Изпълнете „%s --help“, за да видите списък с наличните опции за командния " |
---|
370 | "ред.\n" |
---|
371 | |
---|
372 | #: ../libgnome/gnome-url.c:85 |
---|
373 | #, c-format |
---|
374 | msgid "Unknown internal error while displaying this location." |
---|
375 | msgstr "Неизвестна вътрешна грешка при показване на това местоположение." |
---|
376 | |
---|
377 | #: ../libgnome/gnome-url.c:92 |
---|
378 | #, c-format |
---|
379 | msgid "The specified location is invalid." |
---|
380 | msgstr "Определеното местоположение е неправилно." |
---|
381 | |
---|
382 | #: ../libgnome/gnome-url.c:99 |
---|
383 | #, c-format |
---|
384 | msgid "" |
---|
385 | "There was an error parsing the default action command associated with this " |
---|
386 | "location." |
---|
387 | msgstr "" |
---|
388 | "Имаше грешка при анализирането на стандартната команда свързана с това " |
---|
389 | "местоположение." |
---|
390 | |
---|
391 | #: ../libgnome/gnome-url.c:107 ../libgnome/gnome-url.c:180 |
---|
392 | #, c-format |
---|
393 | msgid "" |
---|
394 | "There was an error launching the default action command associated with this " |
---|
395 | "location." |
---|
396 | msgstr "" |
---|
397 | "Имаше грешка при стартирането на стандартната команда, свързана с това " |
---|
398 | "местоположение." |
---|
399 | |
---|
400 | #: ../libgnome/gnome-url.c:115 |
---|
401 | #, c-format |
---|
402 | msgid "There is no default action associated with this location." |
---|
403 | msgstr "Няма стандартно действие свързано с това местоположение." |
---|
404 | |
---|
405 | #: ../libgnome/gnome-url.c:122 |
---|
406 | #, c-format |
---|
407 | msgid "The default action does not support this protocol." |
---|
408 | msgstr "Стандартното действие не поддържа този протокол." |
---|
409 | |
---|
410 | #: ../libgnome/gnome-url.c:129 |
---|
411 | #, c-format |
---|
412 | msgid "The request was cancelled." |
---|
413 | msgstr "Заявката бе отменена." |
---|
414 | |
---|
415 | #: ../libgnome/gnome-url.c:139 |
---|
416 | #, c-format |
---|
417 | msgid "The host \"%s\" could not be found." |
---|
418 | msgstr "Хостът „%s“ не може да бъде открит." |
---|
419 | |
---|
420 | #: ../libgnome/gnome-url.c:145 |
---|
421 | #, c-format |
---|
422 | msgid "The host could not be found." |
---|
423 | msgstr "Хостът не може да бъде открит." |
---|
424 | |
---|
425 | #: ../libgnome/gnome-url.c:156 |
---|
426 | #, c-format |
---|
427 | msgid "The location or file could not be found." |
---|
428 | msgstr "Местоположението или файлът не могат да бъдат открити." |
---|
429 | |
---|
430 | #: ../libgnome/gnome-url.c:163 |
---|
431 | #, c-format |
---|
432 | msgid "The login has failed." |
---|
433 | msgstr "Неуспешно влизане." |
---|
434 | |
---|
435 | #: ../libgnome/gnome-open.c:52 |
---|
436 | #, c-format |
---|
437 | msgid "Error showing url: %s\n" |
---|
438 | msgstr "Грешка при показването на адреса: %s\n" |
---|
439 | |
---|
440 | #: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1 |
---|
441 | msgid "Extra Moniker factory" |
---|
442 | msgstr "Фабрика за допълнителни моникъри" |
---|
443 | |
---|
444 | #: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2 |
---|
445 | msgid "GConf moniker" |
---|
446 | msgstr "Моникър за GConf" |
---|
447 | |
---|
448 | #: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3 |
---|
449 | msgid "config indirect moniker" |
---|
450 | msgstr "настройване на непряк моникър" |
---|
451 | |
---|
452 | #: ../monikers/bonobo-config-bag.c:231 |
---|
453 | msgid "Unknown type" |
---|
454 | msgstr "Неизвестен вид" |
---|
455 | |
---|
456 | #: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44 |
---|
457 | #, c-format |
---|
458 | msgid "Key %s not found in configuration" |
---|
459 | msgstr "Ключът %s не може да бъде намерен в настройките" |
---|
460 | |
---|
461 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 |
---|
462 | msgid "Beep when a modifier is pressed." |
---|
463 | msgstr "Издаване на звук при натискане на модифициращ клавиш" |
---|
464 | |
---|
465 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 |
---|
466 | msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." |
---|
467 | msgstr "Изключване, ако два клавиша са натиснати едновременно." |
---|
468 | |
---|
469 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 |
---|
470 | msgid "" |
---|
471 | "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." |
---|
472 | msgstr "Клавиш не е натиснат, ако не е задържан поне @delay милисекунди." |
---|
473 | |
---|
474 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 |
---|
475 | msgid "How long to accelerate in milliseconds" |
---|
476 | msgstr "Колко дълго да ускорява в милисекунди" |
---|
477 | |
---|
478 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 |
---|
479 | msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." |
---|
480 | msgstr "За колко милисекунди се стига от 0 до максималната скорост." |
---|
481 | |
---|
482 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 |
---|
483 | msgid "" |
---|
484 | "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." |
---|
485 | msgstr "" |
---|
486 | "Колко милисекунди да се изчака преди включването на клавишите за движение на " |
---|
487 | "мишката." |
---|
488 | |
---|
489 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 |
---|
490 | msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." |
---|
491 | msgstr "С колко пиксела в секунда да се движи при максимална скорост." |
---|
492 | |
---|
493 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 |
---|
494 | msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." |
---|
495 | msgstr "" |
---|
496 | "Игнориране на множество натискания на _един_ клавиш в рамките на @delay " |
---|
497 | "милисекунди." |
---|
498 | |
---|
499 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 |
---|
500 | msgid "Initial delay in milliseconds" |
---|
501 | msgstr "Първоначално забавяне в милисекунди" |
---|
502 | |
---|
503 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 |
---|
504 | msgid "Minimum interval in milliseconds" |
---|
505 | msgstr "Минимален интервал в милисекунди" |
---|
506 | |
---|
507 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 |
---|
508 | msgid "Pixels per seconds" |
---|
509 | msgstr "Пиксели в секунда" |
---|
510 | |
---|
511 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12 |
---|
512 | msgid "minimum interval in milliseconds" |
---|
513 | msgstr "минимален интервал в милисекунди" |
---|
514 | |
---|
515 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1 |
---|
516 | msgid "" |
---|
517 | "List of assistive technology applications to start when logging into the " |
---|
518 | "GNOME desktop." |
---|
519 | msgstr "" |
---|
520 | "Списък с програмите за достъпност, които да се стартират в началото на сесия " |
---|
521 | "на GNOME." |
---|
522 | |
---|
523 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2 |
---|
524 | msgid "Startup Assistive Technology Applications" |
---|
525 | msgstr "Стартиране на програмите за достъпност за хора с увреждания" |
---|
526 | |
---|
527 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:1 |
---|
528 | msgid "" |
---|
529 | "GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during " |
---|
530 | "login." |
---|
531 | msgstr "" |
---|
532 | "GNOME да стартира по време на влизане в сесията предпочитаната програма за " |
---|
533 | "достъпност за хората с двигателни увреждания." |
---|
534 | |
---|
535 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:2 |
---|
536 | msgid "Preferred Mobility assistive technology application" |
---|
537 | msgstr "Предпочитана програма за достъпност за хора с двигателни увреждания" |
---|
538 | |
---|
539 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:3 |
---|
540 | msgid "" |
---|
541 | "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " |
---|
542 | "menu, or command line." |
---|
543 | msgstr "" |
---|
544 | "Предпочитана програма за достъпност за хората с двигателни увреждания за " |
---|
545 | "влизане, отваряне на менюто и ползване на команден ред." |
---|
546 | |
---|
547 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:4 |
---|
548 | msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" |
---|
549 | msgstr "Стартиране на програмите за достъпност за хора с двигателни увреждания" |
---|
550 | |
---|
551 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1 |
---|
552 | msgid "" |
---|
553 | "GNOME to start preferred Visual assistive technology application during " |
---|
554 | "login." |
---|
555 | msgstr "" |
---|
556 | "GNOME да стартира по време на влизане в сесията предпочитаната програма за " |
---|
557 | "достъпност за хората със зрителни увреждания." |
---|
558 | |
---|
559 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:2 |
---|
560 | msgid "Preferred Visual assistive technology application" |
---|
561 | msgstr "Предпочитана програма за достъпност за хора със зрителни увреждания" |
---|
562 | |
---|
563 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:3 |
---|
564 | msgid "" |
---|
565 | "Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, " |
---|
566 | "or command line." |
---|
567 | msgstr "" |
---|
568 | "Предпочитана програма за достъпност за хората със зрителни увреждания за " |
---|
569 | "влизане, отваряне на менюто и ползване на команден ред." |
---|
570 | |
---|
571 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:4 |
---|
572 | msgid "Start preferred Visual assistive technology application" |
---|
573 | msgstr "Стартиране на програмите за достъпност за хора със зрителни увреждания" |
---|
574 | |
---|
575 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1 |
---|
576 | msgid "Browser needs terminal" |
---|
577 | msgstr "Браузърът се нуждае от терминал" |
---|
578 | |
---|
579 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2 |
---|
580 | msgid "Browser understands remote" |
---|
581 | msgstr "Браузърът разбира опцията remote" |
---|
582 | |
---|
583 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3 |
---|
584 | msgid "Default browser" |
---|
585 | msgstr "Стандартен браузър" |
---|
586 | |
---|
587 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4 |
---|
588 | msgid "Default browser for all URLs." |
---|
589 | msgstr "Стандартен браузър за всички адреси." |
---|
590 | |
---|
591 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5 |
---|
592 | msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." |
---|
593 | msgstr "Дали стандартният браузър се нуждае от терминал." |
---|
594 | |
---|
595 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6 |
---|
596 | msgid "Whether the default browser understands netscape remote." |
---|
597 | msgstr "Дали стандартният браузър разбира опцията remote на netscape." |
---|
598 | |
---|
599 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:1 |
---|
600 | msgid "Calendar needs terminal" |
---|
601 | msgstr "Календарът се нуждае от терминал" |
---|
602 | |
---|
603 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:2 |
---|
604 | msgid "Default calendar" |
---|
605 | msgstr "Стандартна програма за календар" |
---|
606 | |
---|
607 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:3 |
---|
608 | msgid "Default calendar application" |
---|
609 | msgstr "Стандартна програма за календар" |
---|
610 | |
---|
611 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:4 |
---|
612 | msgid "Default tasks" |
---|
613 | msgstr "Стандартна програма за задачи" |
---|
614 | |
---|
615 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:5 |
---|
616 | msgid "Default tasks application" |
---|
617 | msgstr "Стандартна програма за задачи" |
---|
618 | |
---|
619 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:6 |
---|
620 | msgid "Tasks needs terminal" |
---|
621 | msgstr "Програмата за задачи се нуждае от терминал" |
---|
622 | |
---|
623 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:7 |
---|
624 | msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" |
---|
625 | msgstr "Дали стандартната програма за календар се нуждае от терминал" |
---|
626 | |
---|
627 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:8 |
---|
628 | msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" |
---|
629 | msgstr "Дали стандартната програма за задачи се нуждае от терминал" |
---|
630 | |
---|
631 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1 |
---|
632 | msgid "" |
---|
633 | "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." |
---|
634 | msgstr "" |
---|
635 | "Аргумент, с който се изпълнява командата в терминала, дефиниран чрез ключа " |
---|
636 | "„exec“." |
---|
637 | |
---|
638 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2 |
---|
639 | msgid "Exec Arguments" |
---|
640 | msgstr "Аргументи на exec" |
---|
641 | |
---|
642 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3 |
---|
643 | msgid "Terminal application" |
---|
644 | msgstr "Терминална програма" |
---|
645 | |
---|
646 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4 |
---|
647 | msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." |
---|
648 | msgstr "" |
---|
649 | "Коя терминална програма да се ползва при стартирането на програми в терминал." |
---|
650 | |
---|
651 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1 |
---|
652 | msgid "" |
---|
653 | "A list with names of the first window manager workspaces. This key has been " |
---|
654 | "deprecated since GNOME 2.12." |
---|
655 | msgstr "" |
---|
656 | "Списък с имената на работните места на първия мениджър на прозорци. Този " |
---|
657 | "ключ е остарял и не се препоръчва да се ползва от GNOME 2.12 насам." |
---|
658 | |
---|
659 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2 |
---|
660 | msgid "Fallback window manager (deprecated)" |
---|
661 | msgstr "Резервен мениджър на прозорци (остаряла настройка, да не се използва)" |
---|
662 | |
---|
663 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3 |
---|
664 | msgid "" |
---|
665 | "Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has " |
---|
666 | "been deprecated since GNOME 2.12." |
---|
667 | msgstr "" |
---|
668 | "Резервен мениджър на прозорци в случай, че потребителският не е открит. Този " |
---|
669 | "ключ е остарял и не се препоръчва да се ползва от GNOME 2.12 насам." |
---|
670 | |
---|
671 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4 |
---|
672 | msgid "Names of the workspaces (deprecated)" |
---|
673 | msgstr "Имената на работните плотове (остаряла настройка, да не се използва)" |
---|
674 | |
---|
675 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5 |
---|
676 | msgid "The number of workspaces (deprecated)" |
---|
677 | msgstr "Брой на работните плотове (остаряла настройка, да не се използва)" |
---|
678 | |
---|
679 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6 |
---|
680 | msgid "" |
---|
681 | "The number of workspaces the window manager should use This key has been " |
---|
682 | "deprecated since GNOME 2.12." |
---|
683 | msgstr "" |
---|
684 | "Брой на работните плотове, които мениджърът на прозорци да използва. Този " |
---|
685 | "ключ е остарял и не се препоръчва да се ползва от GNOME 2.12 насам." |
---|
686 | |
---|
687 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7 |
---|
688 | msgid "User window manager (deprecated)" |
---|
689 | msgstr "" |
---|
690 | "Потребителски мениджър на прозорци (остаряла настройка, да не се използва)" |
---|
691 | |
---|
692 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8 |
---|
693 | msgid "" |
---|
694 | "Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12." |
---|
695 | msgstr "" |
---|
696 | "Мениджър за прозорци, който да се използва с приоритет. Този ключ е остарял " |
---|
697 | "и не се препоръчва да се ползва от GNOME 2.12 насам." |
---|
698 | |
---|
699 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:1 |
---|
700 | msgid "Color Shading Type" |
---|
701 | msgstr "Тип на цветовото нюансиране" |
---|
702 | |
---|
703 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:2 |
---|
704 | msgid "" |
---|
705 | "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " |
---|
706 | "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", " |
---|
707 | "\"zoom\", \"spanned\"." |
---|
708 | msgstr "" |
---|
709 | "Указване как да се изобразява изображението указано от wallpaper_filename. " |
---|
710 | "Възможни стойности са „none“ (без изобразяване), „wallpaper“ (нормално " |
---|
711 | "изобразяване), „centered“ (центриране), „scaled“ (пропорционално " |
---|
712 | "мащабиране), „stretched“ (непропорционално разтегляне), „spanned“ (пренесено " |
---|
713 | "по екраните)." |
---|
714 | |
---|
715 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:3 |
---|
716 | msgid "Draw Desktop Background" |
---|
717 | msgstr "Изчертаване на фона на работния плот" |
---|
718 | |
---|
719 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:4 |
---|
720 | msgid "File to use for the background image." |
---|
721 | msgstr "Файл, който да се използва като фон." |
---|
722 | |
---|
723 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:5 |
---|
724 | msgid "Have GNOME draw the desktop background." |
---|
725 | msgstr "GNOME да изчертава фона на работния плот." |
---|
726 | |
---|
727 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:6 |
---|
728 | msgid "" |
---|
729 | "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient" |
---|
730 | "\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." |
---|
731 | msgstr "" |
---|
732 | "Как да се нюансира цветът за фона. Възможни стойности са „horizontal-" |
---|
733 | "gradient“ (хоризонтално преливане), „vertical-gradient“ (вертикално " |
---|
734 | "преливане), и „solid“ (единствен цвят)." |
---|
735 | |
---|
736 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:7 |
---|
737 | msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." |
---|
738 | msgstr "Ляв или горен цвят при преливки или единствен цвят." |
---|
739 | |
---|
740 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:8 |
---|
741 | msgid "Opacity with which to draw the background picture." |
---|
742 | msgstr "Непрозрачност, с която да се изобрази изображението за фон." |
---|
743 | |
---|
744 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:9 |
---|
745 | msgid "Picture Filename" |
---|
746 | msgstr "Име на изображението" |
---|
747 | |
---|
748 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:10 |
---|
749 | msgid "Picture Opacity" |
---|
750 | msgstr "Непрозрачност на изображението" |
---|
751 | |
---|
752 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:11 |
---|
753 | msgid "Picture Options" |
---|
754 | msgstr "Настройки на изображението" |
---|
755 | |
---|
756 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:12 |
---|
757 | msgid "Primary Color" |
---|
758 | msgstr "Първи цвят" |
---|
759 | |
---|
760 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:13 |
---|
761 | msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." |
---|
762 | msgstr "Десен или долен цвят при преливки, не се използва при единствен цвят." |
---|
763 | |
---|
764 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:14 |
---|
765 | msgid "Secondary Color" |
---|
766 | msgstr "Втори цвят" |
---|
767 | |
---|
768 | #: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1 |
---|
769 | msgid "File Icon Theme" |
---|
770 | msgstr "Име на темата с икони" |
---|
771 | |
---|
772 | #: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2 |
---|
773 | msgid "Theme used for displaying file icons." |
---|
774 | msgstr "Тема на иконите, която да се използва." |
---|
775 | |
---|
776 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:1 |
---|
777 | msgid "Basename of the default theme used by gtk+." |
---|
778 | msgstr "Основно име на стандартната тема използвана от gtk+." |
---|
779 | |
---|
780 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:2 |
---|
781 | msgid "Buttons Have Icons" |
---|
782 | msgstr "Бутоните имат икони" |
---|
783 | |
---|
784 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:3 |
---|
785 | msgid "Can Change Accels" |
---|
786 | msgstr "Бързите клавиши да могат да се сменят" |
---|
787 | |
---|
788 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:4 |
---|
789 | msgid "Cursor Blink" |
---|
790 | msgstr "Курсорът да премигва" |
---|
791 | |
---|
792 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:5 |
---|
793 | msgid "Cursor Blink Time" |
---|
794 | msgstr "Време за премигване на курсора" |
---|
795 | |
---|
796 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:6 |
---|
797 | msgid "Default font" |
---|
798 | msgstr "Стандартен шрифт" |
---|
799 | |
---|
800 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:7 |
---|
801 | msgid "Document font" |
---|
802 | msgstr "Шрифт на документа" |
---|
803 | |
---|
804 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:8 |
---|
805 | msgid "Enable Accessibility" |
---|
806 | msgstr "Включена достъпност" |
---|
807 | |
---|
808 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:9 |
---|
809 | msgid "Enable Animations" |
---|
810 | msgstr "Включени анимации" |
---|
811 | |
---|
812 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:10 |
---|
813 | msgid "GTK IM Module" |
---|
814 | msgstr "Модул за вход на GTK" |
---|
815 | |
---|
816 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:11 |
---|
817 | msgid "GTK IM Preedit Style" |
---|
818 | msgstr "Стил на предварителна редакция на метода за вход на GTK" |
---|
819 | |
---|
820 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:12 |
---|
821 | msgid "GTK IM Status Style" |
---|
822 | msgstr "Стил на състоянието на методите за вход на GTK" |
---|
823 | |
---|
824 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:13 |
---|
825 | msgid "Gtk+ Theme" |
---|
826 | msgstr "Тема на Gtk+" |
---|
827 | |
---|
828 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:14 |
---|
829 | msgid "Icon Theme" |
---|
830 | msgstr "Тема с икони" |
---|
831 | |
---|
832 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:15 |
---|
833 | msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." |
---|
834 | msgstr "Тема за иконите, която да се използва от панела, nautilus и т.н." |
---|
835 | |
---|
836 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:16 |
---|
837 | msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." |
---|
838 | msgstr "Бърз клавиш за отваряне на менютата." |
---|
839 | |
---|
840 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:17 |
---|
841 | msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." |
---|
842 | msgstr "Интервал на курсора на показалеца в милисекунди." |
---|
843 | |
---|
844 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:18 |
---|
845 | msgid "Menubar Detachable" |
---|
846 | msgstr "Менютата могат да се откъсват" |
---|
847 | |
---|
848 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:19 |
---|
849 | msgid "Menubar accelerator" |
---|
850 | msgstr "Ускорител за лентата с менютата" |
---|
851 | |
---|
852 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:20 |
---|
853 | msgid "Menus Have Icons" |
---|
854 | msgstr "Менютата имат икони" |
---|
855 | |
---|
856 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:21 |
---|
857 | msgid "Menus Have Tearoff" |
---|
858 | msgstr "Менютата имат лента за откъсване" |
---|
859 | |
---|
860 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22 |
---|
861 | msgid "Module for GtkFileChooser" |
---|
862 | msgstr "Модул за GtkFileChooser" |
---|
863 | |
---|
864 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:23 |
---|
865 | msgid "" |
---|
866 | "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " |
---|
867 | "Possible values are \"gio\", \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"." |
---|
868 | msgstr "" |
---|
869 | "Модул, който да се използва като модел на файловата система за графичния " |
---|
870 | "обект GtkFileChooser. Възможните стойности са: „gio“, „gnome-vfs“ и „gtk+“." |
---|
871 | |
---|
872 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:24 |
---|
873 | msgid "Monospace font" |
---|
874 | msgstr "Равноширок шрифт" |
---|
875 | |
---|
876 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:25 |
---|
877 | msgid "" |
---|
878 | "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." |
---|
879 | msgstr "Име на равноширок шрифт, който да се използва на места като терминали." |
---|
880 | |
---|
881 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:26 |
---|
882 | msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." |
---|
883 | msgstr "" |
---|
884 | "Име на метода за вход на gtk+ с предварителна редакция, който се ползва от " |
---|
885 | "gtk+." |
---|
886 | |
---|
887 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:27 |
---|
888 | msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." |
---|
889 | msgstr "" |
---|
890 | "Име на стила за състоянието на метода за вход на gtk+, който се ползва." |
---|
891 | |
---|
892 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:28 |
---|
893 | msgid "Name of the default font used by gtk+." |
---|
894 | msgstr "Име на стандартния шрифт, който се ползва от gtk+." |
---|
895 | |
---|
896 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:29 |
---|
897 | msgid "Name of the default font used for reading documents." |
---|
898 | msgstr "Стандартен шрифт за четене на документи." |
---|
899 | |
---|
900 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:30 |
---|
901 | msgid "Name of the input method module used by GTK+." |
---|
902 | msgstr "" |
---|
903 | "Име на стила за състоянието на метода за вход на GTK+, който се ползва." |
---|
904 | |
---|
905 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:31 |
---|
906 | msgid "Show the 'Input Methods' menu" |
---|
907 | msgstr "Показване на менюто „Методи за вход“" |
---|
908 | |
---|
909 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:32 |
---|
910 | msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" |
---|
911 | msgstr "Показване на менюто „Контролни знаци на Уникод“" |
---|
912 | |
---|
913 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:33 |
---|
914 | msgid "" |
---|
915 | "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." |
---|
916 | msgstr "" |
---|
917 | "Размер на иконите в лентите с инструменти: или „small-toolbar“ (малки ленти " |
---|
918 | "с инструменти), или „large-toolbar“ (големи ленти с инструменти)." |
---|
919 | |
---|
920 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:34 |
---|
921 | msgid "Status Bar on Right" |
---|
922 | msgstr "Лентата за състояние отдясно" |
---|
923 | |
---|
924 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:35 |
---|
925 | msgid "Toolbar Detachable" |
---|
926 | msgstr "Лентите с инструменти могат да се отделят" |
---|
927 | |
---|
928 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:36 |
---|
929 | msgid "Toolbar Icon Size" |
---|
930 | msgstr "Размер на иконите в лентите за инструменти" |
---|
931 | |
---|
932 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:37 |
---|
933 | msgid "Toolbar Style" |
---|
934 | msgstr "Стил на лентите за инструменти" |
---|
935 | |
---|
936 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:38 |
---|
937 | msgid "" |
---|
938 | "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and " |
---|
939 | "\"text\"." |
---|
940 | msgstr "" |
---|
941 | "Стил на лентите за инструменти. Валидни стойности са „both“ (текст под " |
---|
942 | "иконите), „both_horiz“ (текст до иконите), „icons“ (само икони), и " |
---|
943 | "„text“ (само текст)." |
---|
944 | |
---|
945 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:39 |
---|
946 | msgid "Use Custom Font" |
---|
947 | msgstr "Използване на шрифт по избор" |
---|
948 | |
---|
949 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40 |
---|
950 | msgid "Whether Applications should have accessibility support." |
---|
951 | msgstr "Дали програмите да имат поддръжка за достъпност." |
---|
952 | |
---|
953 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:41 |
---|
954 | msgid "" |
---|
955 | "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " |
---|
956 | "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." |
---|
957 | msgstr "" |
---|
958 | "Дали да се показват анимации. Забележка: това е глобална настройка, тя " |
---|
959 | "променя поведението на мениджъра на прозорци, панела и др." |
---|
960 | |
---|
961 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:42 |
---|
962 | msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." |
---|
963 | msgstr "Дали бутоните да имат икони." |
---|
964 | |
---|
965 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:43 |
---|
966 | msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." |
---|
967 | msgstr "Дали менютата да имат икони." |
---|
968 | |
---|
969 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:44 |
---|
970 | msgid "Whether menus should have a tearoff." |
---|
971 | msgstr "Дали менютата да имат поле за откъсване." |
---|
972 | |
---|
973 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:45 |
---|
974 | msgid "" |
---|
975 | "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " |
---|
976 | "the input method." |
---|
977 | msgstr "" |
---|
978 | "Дали контекстните менюта в местата за въвеждане на текст да дават възможност " |
---|
979 | "за смяна на метода за вход." |
---|
980 | |
---|
981 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:46 |
---|
982 | msgid "" |
---|
983 | "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " |
---|
984 | "control characters." |
---|
985 | msgstr "" |
---|
986 | "Дали контекстните менюта в местата за въвеждане на текст да дават възможност " |
---|
987 | "за въвеждане на контролни знаци на Уникод." |
---|
988 | |
---|
989 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:47 |
---|
990 | msgid "Whether the cursor should blink." |
---|
991 | msgstr "Дали курсорът да премигва." |
---|
992 | |
---|
993 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:48 |
---|
994 | msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." |
---|
995 | msgstr "" |
---|
996 | "Дали потребителят може да откъсва менютата и да ги поставя произволно по " |
---|
997 | "екрана." |
---|
998 | |
---|
999 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:49 |
---|
1000 | msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." |
---|
1001 | msgstr "" |
---|
1002 | "Дали потребителят може да откъсва лентите с инструменти и да ги поставя " |
---|
1003 | "произволно по екрана." |
---|
1004 | |
---|
1005 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:50 |
---|
1006 | msgid "" |
---|
1007 | "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " |
---|
1008 | "an active menuitem." |
---|
1009 | msgstr "" |
---|
1010 | "Дали потребителят може динамично да задава нова клавишна комбинация, когато " |
---|
1011 | "е позициониран върху активен елемент от меню." |
---|
1012 | |
---|
1013 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:51 |
---|
1014 | msgid "Whether to display a status bar meter on the right." |
---|
1015 | msgstr "Дали индикаторът на лентата за състояние да е отдясно." |
---|
1016 | |
---|
1017 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:52 |
---|
1018 | msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." |
---|
1019 | msgstr "Дали да се ползва друг шрифт в програмите на gtk+." |
---|
1020 | |
---|
1021 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1 |
---|
1022 | msgid "Disable URL and MIME type handlers" |
---|
1023 | msgstr "Изключване на поддръжката на адреси и видове MIME" |
---|
1024 | |
---|
1025 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2 |
---|
1026 | msgid "Disable command line" |
---|
1027 | msgstr "Изключване на командния интерпретатор" |
---|
1028 | |
---|
1029 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3 |
---|
1030 | msgid "Disable lock screen" |
---|
1031 | msgstr "Изключване на заключването на екрана" |
---|
1032 | |
---|
1033 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4 |
---|
1034 | msgid "Disable print setup" |
---|
1035 | msgstr "Изключване на настройките на печата" |
---|
1036 | |
---|
1037 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5 |
---|
1038 | msgid "Disable printing" |
---|
1039 | msgstr "Изключване на печата" |
---|
1040 | |
---|
1041 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6 |
---|
1042 | msgid "Disable saving files to disk" |
---|
1043 | msgstr "Изключване на запазването на файлове на диска" |
---|
1044 | |
---|
1045 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7 |
---|
1046 | msgid "Disable user switching" |
---|
1047 | msgstr "Изключване на смяната на потребител" |
---|
1048 | |
---|
1049 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8 |
---|
1050 | msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." |
---|
1051 | msgstr "" |
---|
1052 | "Ограничаване на стартирането на програми за обработката на адреси и видове " |
---|
1053 | "MIME." |
---|
1054 | |
---|
1055 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:9 |
---|
1056 | msgid "" |
---|
1057 | "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " |
---|
1058 | "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " |
---|
1059 | "Application\" dialog." |
---|
1060 | msgstr "" |
---|
1061 | "Ограничаване на достъпа на потребителя до терминала или определяне на " |
---|
1062 | "команда, която да бъде изпълнена. Например, това ще забрани достъпа до " |
---|
1063 | "„Стартиране на програма…“ в панела." |
---|
1064 | |
---|
1065 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:10 |
---|
1066 | msgid "" |
---|
1067 | "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " |
---|
1068 | "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." |
---|
1069 | msgstr "" |
---|
1070 | "Ограничаване на потребителя да не променя на настройките за печат. Например, " |
---|
1071 | "това ще спре достъпа до всички диалогови прозорци „Настройки на печат“ в " |
---|
1072 | "програмите.\"" |
---|
1073 | |
---|
1074 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:11 |
---|
1075 | msgid "" |
---|
1076 | "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " |
---|
1077 | "all applications' \"Print\" dialogs." |
---|
1078 | msgstr "" |
---|
1079 | "Ограничаване на потребителя от възможността за печат. Например, това ще спре " |
---|
1080 | "достъпа до всички диалогови прозорци „Печат…“ в програмите." |
---|
1081 | |
---|
1082 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:12 |
---|
1083 | msgid "" |
---|
1084 | "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " |
---|
1085 | "access to all applications' \"Save as\" dialogs." |
---|
1086 | msgstr "" |
---|
1087 | "Ограничаване на потребителя от записване на файлове. Например, това ще " |
---|
1088 | "забрани достъпа до всички диалогови прозорци „Запазване като…“ в програмите." |
---|
1089 | |
---|
1090 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:13 |
---|
1091 | msgid "" |
---|
1092 | "Prevent the user from switching to another account while his session is " |
---|
1093 | "active." |
---|
1094 | msgstr "" |
---|
1095 | "Ограничаване на потребителя да не може да преминава към друга регистрация, " |
---|
1096 | "когато сесията му е активна." |
---|
1097 | |
---|
1098 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:14 |
---|
1099 | msgid "Prevent the user to lock his screen." |
---|
1100 | msgstr "Ограничаване на потребителя да не може да заключва екрана си." |
---|
1101 | |
---|
1102 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 |
---|
1103 | msgid "File name of the bell sound to be played." |
---|
1104 | msgstr "Име на файла, който да замени звънеца." |
---|
1105 | |
---|
1106 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 |
---|
1107 | msgid "Keyboard Bell Custom Filename" |
---|
1108 | msgstr "Име на файла за специален клавиатурен звънец" |
---|
1109 | |
---|
1110 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 |
---|
1111 | msgid "Remember NumLock state" |
---|
1112 | msgstr "Запомняне на състоянието на NumLock" |
---|
1113 | |
---|
1114 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4 |
---|
1115 | msgid "" |
---|
1116 | "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between " |
---|
1117 | "sessions." |
---|
1118 | msgstr "" |
---|
1119 | "Когато тази настройка е зададена, GNOME ще запомня състоянието на NumLock в " |
---|
1120 | "края на една сесия и ще го възстановява в началото на следващата." |
---|
1121 | |
---|
1122 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5 |
---|
1123 | msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." |
---|
1124 | msgstr "" |
---|
1125 | "възможни стойности са „on“ (включено), „off“ (изключено), и „custom“ (друго)." |
---|
1126 | |
---|
1127 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 |
---|
1128 | msgid "" |
---|
1129 | "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " |
---|
1130 | "default." |
---|
1131 | msgstr "" |
---|
1132 | "Множител на ускорението на движението на мишката. -1 е стандартната системна " |
---|
1133 | "стойност." |
---|
1134 | |
---|
1135 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 |
---|
1136 | msgid "Cursor font" |
---|
1137 | msgstr "Шрифт на показалеца" |
---|
1138 | |
---|
1139 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 |
---|
1140 | msgid "Cursor size" |
---|
1141 | msgstr "Размер на показалеца" |
---|
1142 | |
---|
1143 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 |
---|
1144 | msgid "Cursor theme" |
---|
1145 | msgstr "Тема на показалеца" |
---|
1146 | |
---|
1147 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 |
---|
1148 | msgid "" |
---|
1149 | "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " |
---|
1150 | "XFree86 4.3 and later." |
---|
1151 | msgstr "" |
---|
1152 | "Име на тема на показалците. Използва се само от X сървъри, които поддържат " |
---|
1153 | "Xcursor, напр. XFree86 4.3 и по-нови." |
---|
1154 | |
---|
1155 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 |
---|
1156 | msgid "Distance before a drag is started." |
---|
1157 | msgstr "Разстояние, след което започва изтеглянето." |
---|
1158 | |
---|
1159 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 |
---|
1160 | msgid "" |
---|
1161 | "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " |
---|
1162 | "activated. A value of -1 is the system default." |
---|
1163 | msgstr "" |
---|
1164 | "Разстояние в пиксели, което показалецът трябва да измине, преди включване не " |
---|
1165 | "ускоряването. -1 е стандартната системна стойност." |
---|
1166 | |
---|
1167 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 |
---|
1168 | msgid "Double Click Time" |
---|
1169 | msgstr "Време за двойно натискане" |
---|
1170 | |
---|
1171 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 |
---|
1172 | msgid "Drag Threshold" |
---|
1173 | msgstr "Праг на изтегляне" |
---|
1174 | |
---|
1175 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 |
---|
1176 | msgid "" |
---|
1177 | "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " |
---|
1178 | "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" |
---|
1179 | "session won't have an effect until the next time you log in." |
---|
1180 | msgstr "" |
---|
1181 | "Име на шрифта на курсора. Ако не е зададен, се използва стандартният. " |
---|
1182 | "Стойността се дава в началото на X сесията, така че промяната няма да се " |
---|
1183 | "използва до следващото влизане в X." |
---|
1184 | |
---|
1185 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 |
---|
1186 | msgid "" |
---|
1187 | "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " |
---|
1188 | "pressed and released." |
---|
1189 | msgstr "" |
---|
1190 | "Открояване на текущото положение на показалеца при натискането на клавиш " |
---|
1191 | "Control." |
---|
1192 | |
---|
1193 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 |
---|
1194 | msgid "Length of a double click." |
---|
1195 | msgstr "Продължителност на двойното натискане." |
---|
1196 | |
---|
1197 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 |
---|
1198 | msgid "Locate Pointer" |
---|
1199 | msgstr "Показване на показалеца" |
---|
1200 | |
---|
1201 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 |
---|
1202 | msgid "Motion Threshold" |
---|
1203 | msgstr "Праг на движение" |
---|
1204 | |
---|
1205 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 |
---|
1206 | msgid "Mouse button orientation" |
---|
1207 | msgstr "Ориентация на бутона на мишката" |
---|
1208 | |
---|
1209 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 |
---|
1210 | msgid "Single Click" |
---|
1211 | msgstr "Единично натискане" |
---|
1212 | |
---|
1213 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 |
---|
1214 | msgid "Single click to open icons." |
---|
1215 | msgstr "Иконите да се отварят с единично натискане." |
---|
1216 | |
---|
1217 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 |
---|
1218 | msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." |
---|
1219 | msgstr "Размер на показалеца, който е указан от темата." |
---|
1220 | |
---|
1221 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 |
---|
1222 | msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." |
---|
1223 | msgstr "Разменяне на левия и десния бутон за левичари." |
---|
1224 | |
---|
1225 | #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1 |
---|
1226 | msgid "Default mixer device" |
---|
1227 | msgstr "Стандартно устройство за смесване на звука" |
---|
1228 | |
---|
1229 | #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2 |
---|
1230 | msgid "Default mixer tracks" |
---|
1231 | msgstr "Стандартни канали за смесване" |
---|
1232 | |
---|
1233 | #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3 |
---|
1234 | msgid "Enable ESD" |
---|
1235 | msgstr "Включване на ESD" |
---|
1236 | |
---|
1237 | #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4 |
---|
1238 | msgid "Enable sound server startup." |
---|
1239 | msgstr "Включване на употреба на звуковия сървър." |
---|
1240 | |
---|
1241 | #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:5 |
---|
1242 | msgid "Input feedback sounds" |
---|
1243 | msgstr "Звуци при вход от потребителя" |
---|
1244 | |
---|
1245 | #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:6 |
---|
1246 | msgid "Sound theme name" |
---|
1247 | msgstr "Име на звуковата тема" |
---|
1248 | |
---|
1249 | #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:7 |
---|
1250 | msgid "Sounds for events" |
---|
1251 | msgstr "Звук при събития" |
---|
1252 | |
---|
1253 | #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:8 |
---|
1254 | msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." |
---|
1255 | msgstr "Звукова тема по XDG, която да се използва." |
---|
1256 | |
---|
1257 | #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:9 |
---|
1258 | msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." |
---|
1259 | msgstr "" |
---|
1260 | "Стандартно устройство за смесване на звука, което се използва за " |
---|
1261 | "мултимедийните клавиши." |
---|
1262 | |
---|
1263 | #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:10 |
---|
1264 | msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." |
---|
1265 | msgstr "" |
---|
1266 | "Стандартни канали за смесване, които се използват за мултимедийните клавиши." |
---|
1267 | |
---|
1268 | #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:11 |
---|
1269 | msgid "Whether to play sounds on input events." |
---|
1270 | msgstr "Дали да се пуска звук при събитията от входа." |
---|
1271 | |
---|
1272 | #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:12 |
---|
1273 | msgid "Whether to play sounds on user events." |
---|
1274 | msgstr "Дали да се пуска звук при потребителски събития." |
---|
1275 | |
---|
1276 | #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:1 |
---|
1277 | msgid "" |
---|
1278 | "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " |
---|
1279 | "cleaning." |
---|
1280 | msgstr "" |
---|
1281 | "Максимална възраст в дни на временните мини-изображения. Стойност -1 " |
---|
1282 | "изключва изтриването им." |
---|
1283 | |
---|
1284 | #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:2 |
---|
1285 | msgid "" |
---|
1286 | "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " |
---|
1287 | "cleaning." |
---|
1288 | msgstr "" |
---|
1289 | "Максимален общ размер в мегабайти за временните мини-изображения. Стойност -" |
---|
1290 | "1 изключва изтриването им." |
---|
1291 | |
---|
1292 | #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1 |
---|
1293 | msgid "Disable all external thumbnailers" |
---|
1294 | msgstr "Изключване на всички външни програми за създаване на мини-изображения" |
---|
1295 | |
---|
1296 | #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2 |
---|
1297 | msgid "" |
---|
1298 | "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " |
---|
1299 | "whether they are independently disabled/enabled." |
---|
1300 | msgstr "" |
---|
1301 | "Укажете „истина“, за да се изключат всички външни програми за създаване на " |
---|
1302 | "смалени изображения, независимо дали поотделно са включени или не." |
---|
1303 | |
---|
1304 | #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1 |
---|
1305 | msgid "Allow postponing of breaks" |
---|
1306 | msgstr "Позволяване отлагането на почивките" |
---|
1307 | |
---|
1308 | #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2 |
---|
1309 | msgid "Break time" |
---|
1310 | msgstr "Време за почивка" |
---|
1311 | |
---|
1312 | #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3 |
---|
1313 | msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." |
---|
1314 | msgstr "Брой минути писане, преди да се пусне почивка." |
---|
1315 | |
---|
1316 | #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4 |
---|
1317 | msgid "Number of minutes that the typing break should last." |
---|
1318 | msgstr "Колко минути да трае почивката от писане" |
---|
1319 | |
---|
1320 | #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5 |
---|
1321 | msgid "Type time" |
---|
1322 | msgstr "Време за писане" |
---|
1323 | |
---|
1324 | #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6 |
---|
1325 | msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" |
---|
1326 | msgstr "Дали заключването на клавиатурата е включено" |
---|
1327 | |
---|
1328 | #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7 |
---|
1329 | msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." |
---|
1330 | msgstr "Дали заключването на клавиатурата е включено." |
---|
1331 | |
---|
1332 | #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8 |
---|
1333 | msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." |
---|
1334 | msgstr "Дали почивката може или не може да се отлага." |
---|