1 | # Bulgarian translation for libgnomeui po-file. |
---|
2 | # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. |
---|
4 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004. |
---|
5 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008. |
---|
6 | # |
---|
7 | # |
---|
8 | msgid "" |
---|
9 | msgstr "" |
---|
10 | "Project-Id-Version: libgnomeui trunk\n" |
---|
11 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
12 | "POT-Creation-Date: 2008-09-29 23:09+0300\n" |
---|
13 | "PO-Revision-Date: 2008-09-29 23:06+0300\n" |
---|
14 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" |
---|
15 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
20 | |
---|
21 | #: ../demos/mdi_demo.c:128 |
---|
22 | msgid "Child Item 1" |
---|
23 | msgstr "Дъщерен елемент 1" |
---|
24 | |
---|
25 | #: ../demos/mdi_demo.c:129 |
---|
26 | msgid "Hint for item 1" |
---|
27 | msgstr "Подсказка за елемент 1" |
---|
28 | |
---|
29 | #: ../demos/mdi_demo.c:131 |
---|
30 | msgid "Child Item 2" |
---|
31 | msgstr "Дъщерен елемент 2" |
---|
32 | |
---|
33 | #: ../demos/mdi_demo.c:132 |
---|
34 | msgid "Hint for item 2" |
---|
35 | msgstr "Подсказка за елемент 2" |
---|
36 | |
---|
37 | #: ../libgnomeui/gnome-about.c:187 |
---|
38 | msgid "Credits" |
---|
39 | msgstr "Заслуги" |
---|
40 | |
---|
41 | #: ../libgnomeui/gnome-about.c:219 |
---|
42 | msgid "Written by" |
---|
43 | msgstr "Автори" |
---|
44 | |
---|
45 | #: ../libgnomeui/gnome-about.c:234 |
---|
46 | msgid "Documented by" |
---|
47 | msgstr "Автори на документация" |
---|
48 | |
---|
49 | #: ../libgnomeui/gnome-about.c:249 |
---|
50 | msgid "Translated by" |
---|
51 | msgstr "Преводачи" |
---|
52 | |
---|
53 | #: ../libgnomeui/gnome-about.c:312 |
---|
54 | msgid "C_redits" |
---|
55 | msgstr "З_аслуги" |
---|
56 | |
---|
57 | #: ../libgnomeui/gnome-about.c:365 |
---|
58 | msgid "Program name" |
---|
59 | msgstr "Име на програмата" |
---|
60 | |
---|
61 | #: ../libgnomeui/gnome-about.c:366 |
---|
62 | msgid "The name of the program" |
---|
63 | msgstr "Името на програмата" |
---|
64 | |
---|
65 | #: ../libgnomeui/gnome-about.c:373 |
---|
66 | msgid "Program version" |
---|
67 | msgstr "Версия на програмата" |
---|
68 | |
---|
69 | #: ../libgnomeui/gnome-about.c:374 |
---|
70 | msgid "The version of the program" |
---|
71 | msgstr "Версията на програмата" |
---|
72 | |
---|
73 | #: ../libgnomeui/gnome-about.c:380 |
---|
74 | msgid "Copyright string" |
---|
75 | msgstr "Низ за авторски права" |
---|
76 | |
---|
77 | #: ../libgnomeui/gnome-about.c:381 |
---|
78 | msgid "Copyright information for the program" |
---|
79 | msgstr "Информация за авторски права за програмата" |
---|
80 | |
---|
81 | #: ../libgnomeui/gnome-about.c:388 |
---|
82 | msgid "Comments string" |
---|
83 | msgstr "Низ за коментар" |
---|
84 | |
---|
85 | #: ../libgnomeui/gnome-about.c:389 |
---|
86 | msgid "Comments about the program" |
---|
87 | msgstr "Коментар за програмата" |
---|
88 | |
---|
89 | #: ../libgnomeui/gnome-about.c:395 |
---|
90 | msgid "Authors" |
---|
91 | msgstr "Автори" |
---|
92 | |
---|
93 | #: ../libgnomeui/gnome-about.c:396 |
---|
94 | msgid "List of authors of the programs" |
---|
95 | msgstr "Списък от автори на програмата" |
---|
96 | |
---|
97 | #: ../libgnomeui/gnome-about.c:398 |
---|
98 | msgid "Author entry" |
---|
99 | msgstr "Автор" |
---|
100 | |
---|
101 | #: ../libgnomeui/gnome-about.c:399 |
---|
102 | msgid "A single author entry" |
---|
103 | msgstr "Автор на програмата" |
---|
104 | |
---|
105 | #: ../libgnomeui/gnome-about.c:406 |
---|
106 | msgid "Documenters" |
---|
107 | msgstr "Автори на документацията" |
---|
108 | |
---|
109 | #: ../libgnomeui/gnome-about.c:407 |
---|
110 | msgid "List of people documenting the program" |
---|
111 | msgstr "Списък на хора документирали програмата" |
---|
112 | |
---|
113 | #: ../libgnomeui/gnome-about.c:409 |
---|
114 | msgid "Documenter entry" |
---|
115 | msgstr "Автор на документацията" |
---|
116 | |
---|
117 | #: ../libgnomeui/gnome-about.c:410 |
---|
118 | msgid "A single documenter entry" |
---|
119 | msgstr "Автор на документацията към програмата" |
---|
120 | |
---|
121 | #: ../libgnomeui/gnome-about.c:418 |
---|
122 | msgid "Translator credits" |
---|
123 | msgstr "Преводачи" |
---|
124 | |
---|
125 | #: ../libgnomeui/gnome-about.c:419 |
---|
126 | msgid "" |
---|
127 | "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" |
---|
128 | msgstr "Благодарности към преводачите. Този низ трябва да е маркиран за превод" |
---|
129 | |
---|
130 | #: ../libgnomeui/gnome-about.c:426 |
---|
131 | #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:123 |
---|
132 | msgid "Logo" |
---|
133 | msgstr "Лого" |
---|
134 | |
---|
135 | #: ../libgnomeui/gnome-about.c:427 |
---|
136 | msgid "A logo for the about box" |
---|
137 | msgstr "Лого за прозореца „Относно програмата“" |
---|
138 | |
---|
139 | #: ../libgnomeui/gnome-about.c:506 |
---|
140 | #, c-format |
---|
141 | msgid "About %s" |
---|
142 | msgstr "Относно %s" |
---|
143 | |
---|
144 | #. Some standard menus |
---|
145 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:83 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:551 |
---|
146 | #: ../test-gnome/testgnome.xml.h:5 |
---|
147 | msgid "_File" |
---|
148 | msgstr "_Файл" |
---|
149 | |
---|
150 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:84 |
---|
151 | msgid "_File/" |
---|
152 | msgstr "_Файл/" |
---|
153 | |
---|
154 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:85 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:554 |
---|
155 | msgid "_Edit" |
---|
156 | msgstr "_Редактиране" |
---|
157 | |
---|
158 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:86 |
---|
159 | msgid "_Edit/" |
---|
160 | msgstr "_Редактиране/" |
---|
161 | |
---|
162 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:87 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:557 |
---|
163 | msgid "_View" |
---|
164 | msgstr "_Изглед" |
---|
165 | |
---|
166 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:88 |
---|
167 | msgid "_View/" |
---|
168 | msgstr "_Изглед/" |
---|
169 | |
---|
170 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:89 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:560 |
---|
171 | msgid "_Settings" |
---|
172 | msgstr "_Настройки" |
---|
173 | |
---|
174 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:90 |
---|
175 | msgid "_Settings/" |
---|
176 | msgstr "_Настройки/" |
---|
177 | |
---|
178 | #. If you have more then one New type, use this tree |
---|
179 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:91 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:326 |
---|
180 | msgid "_New" |
---|
181 | msgstr "_Нов" |
---|
182 | |
---|
183 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:92 |
---|
184 | msgid "_New/" |
---|
185 | msgstr "_Нов/" |
---|
186 | |
---|
187 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:93 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:563 |
---|
188 | msgid "Fi_les" |
---|
189 | msgstr "Фа_йлове" |
---|
190 | |
---|
191 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:94 |
---|
192 | msgid "Fi_les/" |
---|
193 | msgstr "Фа_йлове/" |
---|
194 | |
---|
195 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:566 |
---|
196 | msgid "_Windows" |
---|
197 | msgstr "_Прозорци" |
---|
198 | |
---|
199 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:572 |
---|
200 | msgid "_Game" |
---|
201 | msgstr "_Игри" |
---|
202 | |
---|
203 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:97 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:569 |
---|
204 | #: ../test-gnome/testgnome.xml.h:6 |
---|
205 | msgid "_Help" |
---|
206 | msgstr "Помо_щ" |
---|
207 | |
---|
208 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:98 |
---|
209 | msgid "_Windows/" |
---|
210 | msgstr "_Прозорци/" |
---|
211 | |
---|
212 | #. Open |
---|
213 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:110 |
---|
214 | msgid "_Open..." |
---|
215 | msgstr "_Отваряне…" |
---|
216 | |
---|
217 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:110 |
---|
218 | msgid "Open a file" |
---|
219 | msgstr "Отваряне на файл" |
---|
220 | |
---|
221 | #. Save |
---|
222 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:115 |
---|
223 | msgid "_Save" |
---|
224 | msgstr "_Запазване" |
---|
225 | |
---|
226 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:115 |
---|
227 | msgid "Save the current file" |
---|
228 | msgstr "Запазване на текущия файл" |
---|
229 | |
---|
230 | #. Save As |
---|
231 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:120 |
---|
232 | msgid "Save _As..." |
---|
233 | msgstr "Запазване _като…" |
---|
234 | |
---|
235 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:121 |
---|
236 | msgid "Save the current file with a different name" |
---|
237 | msgstr "Запазване на текущия файл с различно име" |
---|
238 | |
---|
239 | #. Revert |
---|
240 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:126 |
---|
241 | msgid "_Revert" |
---|
242 | msgstr "_Връщане" |
---|
243 | |
---|
244 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:127 |
---|
245 | msgid "Revert to a saved version of the file" |
---|
246 | msgstr "Връщане към запазена версия на файла" |
---|
247 | |
---|
248 | #. Print |
---|
249 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:132 |
---|
250 | msgid "_Print..." |
---|
251 | msgstr "_Печат…" |
---|
252 | |
---|
253 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:132 |
---|
254 | msgid "Print the current file" |
---|
255 | msgstr "Печат на текущия файл" |
---|
256 | |
---|
257 | #. Print Setup |
---|
258 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:137 |
---|
259 | msgid "Print S_etup..." |
---|
260 | msgstr "Настройка на п_ечата…" |
---|
261 | |
---|
262 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:138 |
---|
263 | msgid "Setup the page settings for your current printer" |
---|
264 | msgstr "Настройка на страница за печат за текущия принтер" |
---|
265 | |
---|
266 | #. Close |
---|
267 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:143 |
---|
268 | msgid "_Close" |
---|
269 | msgstr "_Затваряне" |
---|
270 | |
---|
271 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:143 |
---|
272 | msgid "Close the current file" |
---|
273 | msgstr "Затваряне на текущия файл" |
---|
274 | |
---|
275 | #. Exit |
---|
276 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:148 |
---|
277 | msgid "_Quit" |
---|
278 | msgstr "_Спиране на програмата" |
---|
279 | |
---|
280 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:148 |
---|
281 | msgid "Quit the application" |
---|
282 | msgstr "Спиране на програмата" |
---|
283 | |
---|
284 | #. |
---|
285 | #. * The "Edit" menu |
---|
286 | #. |
---|
287 | #. Cut |
---|
288 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:156 |
---|
289 | msgid "Cu_t" |
---|
290 | msgstr "От_рязване" |
---|
291 | |
---|
292 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:156 |
---|
293 | msgid "Cut the selection" |
---|
294 | msgstr "Отрязване на избраното" |
---|
295 | |
---|
296 | #. 10 |
---|
297 | #. Copy |
---|
298 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:162 |
---|
299 | msgid "_Copy" |
---|
300 | msgstr "_Копиране" |
---|
301 | |
---|
302 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:162 |
---|
303 | msgid "Copy the selection" |
---|
304 | msgstr "Копиране на избраното" |
---|
305 | |
---|
306 | #. Paste |
---|
307 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:167 |
---|
308 | msgid "_Paste" |
---|
309 | msgstr "_Поставяне" |
---|
310 | |
---|
311 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:167 |
---|
312 | msgid "Paste the clipboard" |
---|
313 | msgstr "Поставяне на съдържанието на буфера за обмен" |
---|
314 | |
---|
315 | #. Clear |
---|
316 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:172 |
---|
317 | msgid "C_lear" |
---|
318 | msgstr "И_зчистване" |
---|
319 | |
---|
320 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:172 |
---|
321 | msgid "Clear the selection" |
---|
322 | msgstr "Изчистване на избраното" |
---|
323 | |
---|
324 | #. Undo |
---|
325 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:177 |
---|
326 | msgid "_Undo" |
---|
327 | msgstr "_Връщане" |
---|
328 | |
---|
329 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:177 |
---|
330 | msgid "Undo the last action" |
---|
331 | msgstr "Връщане на последното действие" |
---|
332 | |
---|
333 | #. Redo |
---|
334 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:182 |
---|
335 | msgid "_Redo" |
---|
336 | msgstr "_Повтаряне" |
---|
337 | |
---|
338 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:182 |
---|
339 | msgid "Redo the undone action" |
---|
340 | msgstr "Връщане обратно на отказаното действие" |
---|
341 | |
---|
342 | #. Find |
---|
343 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:187 |
---|
344 | msgid "_Find..." |
---|
345 | msgstr "_Търсене…" |
---|
346 | |
---|
347 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:187 |
---|
348 | msgid "Search for a string" |
---|
349 | msgstr "Търсене за низ" |
---|
350 | |
---|
351 | #. Find Again |
---|
352 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:192 |
---|
353 | msgid "Find Ne_xt" |
---|
354 | msgstr "Сл_едващо търсене" |
---|
355 | |
---|
356 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:193 |
---|
357 | msgid "Search again for the same string" |
---|
358 | msgstr "Повторно търсене за същия низ" |
---|
359 | |
---|
360 | #. Replace |
---|
361 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:198 |
---|
362 | msgid "R_eplace..." |
---|
363 | msgstr "З_амяна…" |
---|
364 | |
---|
365 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:198 |
---|
366 | msgid "Replace a string" |
---|
367 | msgstr "Замяна на низ" |
---|
368 | |
---|
369 | #. Properties |
---|
370 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:203 |
---|
371 | msgid "_Properties" |
---|
372 | msgstr "_Настройки" |
---|
373 | |
---|
374 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:204 |
---|
375 | msgid "Modify the file's properties" |
---|
376 | msgstr "Промяна на настройките на файл" |
---|
377 | |
---|
378 | #. |
---|
379 | #. * The Settings menu |
---|
380 | #. |
---|
381 | #. Settings |
---|
382 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:212 |
---|
383 | msgid "Prefere_nces" |
---|
384 | msgstr "_Настройки" |
---|
385 | |
---|
386 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:213 |
---|
387 | msgid "Configure the application" |
---|
388 | msgstr "Настройване на програмата" |
---|
389 | |
---|
390 | #. 20 |
---|
391 | #. |
---|
392 | #. * And the "Help" menu |
---|
393 | #. |
---|
394 | #. About |
---|
395 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:222 ../test-gnome/testgnome.xml.h:4 |
---|
396 | msgid "_About" |
---|
397 | msgstr "_Относно" |
---|
398 | |
---|
399 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:223 ../test-gnome/testgnome.xml.h:1 |
---|
400 | msgid "About this application" |
---|
401 | msgstr "Относно тази програма" |
---|
402 | |
---|
403 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:226 |
---|
404 | msgid "Select _All" |
---|
405 | msgstr "Избор на _всичко" |
---|
406 | |
---|
407 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:227 |
---|
408 | msgid "Select everything" |
---|
409 | msgstr "Избор на всичко" |
---|
410 | |
---|
411 | #. |
---|
412 | #. * Window menu |
---|
413 | #. |
---|
414 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:235 |
---|
415 | msgid "Create New _Window" |
---|
416 | msgstr "Създаване на нов _прозорец" |
---|
417 | |
---|
418 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:236 |
---|
419 | msgid "Create a new window" |
---|
420 | msgstr "Създаване на нов прозорец" |
---|
421 | |
---|
422 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:240 |
---|
423 | msgid "_Close This Window" |
---|
424 | msgstr "_Затваряне на този прозорец" |
---|
425 | |
---|
426 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:241 ../test-gnome/testgnome.xml.h:2 |
---|
427 | msgid "Close the current window" |
---|
428 | msgstr "Затваряне на текущия прозорец" |
---|
429 | |
---|
430 | #. |
---|
431 | #. * The "Game" menu |
---|
432 | #. |
---|
433 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:249 |
---|
434 | msgid "_New Game" |
---|
435 | msgstr "_Нова игра" |
---|
436 | |
---|
437 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:250 |
---|
438 | msgid "Start a new game" |
---|
439 | msgstr "Започване на нова игра" |
---|
440 | |
---|
441 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:254 |
---|
442 | msgid "_Pause Game" |
---|
443 | msgstr "_Пауза на игра" |
---|
444 | |
---|
445 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:255 |
---|
446 | msgid "Pause the game" |
---|
447 | msgstr "_Пауза на играта" |
---|
448 | |
---|
449 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:259 |
---|
450 | msgid "_Restart Game" |
---|
451 | msgstr "_Рестартиране на играта" |
---|
452 | |
---|
453 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:260 |
---|
454 | msgid "Restart the game" |
---|
455 | msgstr "Рестартиране на играта" |
---|
456 | |
---|
457 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:264 |
---|
458 | msgid "_Undo Move" |
---|
459 | msgstr "_Отказ от хода" |
---|
460 | |
---|
461 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:265 |
---|
462 | msgid "Undo the last move" |
---|
463 | msgstr "Връщане на последния ход" |
---|
464 | |
---|
465 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:269 |
---|
466 | msgid "_Redo Move" |
---|
467 | msgstr "_Повтаряне на отказан ход" |
---|
468 | |
---|
469 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:270 |
---|
470 | msgid "Redo the undone move" |
---|
471 | msgstr "Повтаряне на отказан ход" |
---|
472 | |
---|
473 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:274 |
---|
474 | msgid "_Hint" |
---|
475 | msgstr "_Подсещане" |
---|
476 | |
---|
477 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:275 |
---|
478 | msgid "Get a hint for your next move" |
---|
479 | msgstr "Получавате подсещане за следващия ход" |
---|
480 | |
---|
481 | #. 30 |
---|
482 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:280 |
---|
483 | msgid "_Scores..." |
---|
484 | msgstr "_Резултати…" |
---|
485 | |
---|
486 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:281 |
---|
487 | msgid "View the scores" |
---|
488 | msgstr "Преглед на резултатите" |
---|
489 | |
---|
490 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:285 |
---|
491 | msgid "_End Game" |
---|
492 | msgstr "_Край на играта" |
---|
493 | |
---|
494 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:286 |
---|
495 | msgid "End the current game" |
---|
496 | msgstr "Завършване на текущата игра" |
---|
497 | |
---|
498 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1148 |
---|
499 | msgid "_Contents" |
---|
500 | msgstr "_Ръководство" |
---|
501 | |
---|
502 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1151 |
---|
503 | msgid "View help for this application" |
---|
504 | msgstr "Показване на помощ за тази програма" |
---|
505 | |
---|
506 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2522 |
---|
507 | msgid "Text Below Icons" |
---|
508 | msgstr "Текст под иконите" |
---|
509 | |
---|
510 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2523 |
---|
511 | msgid "Priority Text Beside Icons" |
---|
512 | msgstr "Текст до иконите" |
---|
513 | |
---|
514 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2524 |
---|
515 | msgid "Icons Only" |
---|
516 | msgstr "Само икони" |
---|
517 | |
---|
518 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2525 |
---|
519 | msgid "Text Only" |
---|
520 | msgstr "Само текст" |
---|
521 | |
---|
522 | #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2586 |
---|
523 | #, c-format |
---|
524 | msgid "Use Desktop Default (%s)" |
---|
525 | msgstr "Използване на стандартния работен плот (%s)" |
---|
526 | |
---|
527 | #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:98 |
---|
528 | msgid " (press return)" |
---|
529 | msgstr " (натиснете „Enter“)" |
---|
530 | |
---|
531 | #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:140 |
---|
532 | msgid "ERROR: " |
---|
533 | msgstr "ГРЕШКА:" |
---|
534 | |
---|
535 | #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:177 |
---|
536 | msgid "Warning: " |
---|
537 | msgstr "Предупреждение: " |
---|
538 | |
---|
539 | #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:315 |
---|
540 | msgid "y" |
---|
541 | msgstr "д" |
---|
542 | |
---|
543 | #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:316 |
---|
544 | msgid "yes" |
---|
545 | msgstr "да" |
---|
546 | |
---|
547 | #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:319 |
---|
548 | msgid "n" |
---|
549 | msgstr "н" |
---|
550 | |
---|
551 | #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:320 |
---|
552 | msgid "no" |
---|
553 | msgstr "не" |
---|
554 | |
---|
555 | #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:355 |
---|
556 | msgid " (yes or no)" |
---|
557 | msgstr " (да или не)" |
---|
558 | |
---|
559 | #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:356 |
---|
560 | msgid " - OK? (yes or no)" |
---|
561 | msgstr " — ОК? (да или не)" |
---|
562 | |
---|
563 | #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:684 |
---|
564 | msgid "Progress" |
---|
565 | msgstr "Напредък" |
---|
566 | |
---|
567 | #: ../libgnomeui/gnome-app.c:153 |
---|
568 | msgid "App ID" |
---|
569 | msgstr "Идентификатор на програма" |
---|
570 | |
---|
571 | #: ../libgnomeui/gnome-app.c:154 |
---|
572 | msgid "The application ID string" |
---|
573 | msgstr "Низ с идентификатор на програмата" |
---|
574 | |
---|
575 | #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:743 |
---|
576 | msgid "Has Progress" |
---|
577 | msgstr "Има лента за напредъка" |
---|
578 | |
---|
579 | #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:744 |
---|
580 | msgid "Create a progress widget." |
---|
581 | msgstr "Създаване на графичен обект за напредък." |
---|
582 | |
---|
583 | #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:751 |
---|
584 | msgid "Has Status" |
---|
585 | msgstr "Има състояние" |
---|
586 | |
---|
587 | #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:752 |
---|
588 | msgid "Create a status widget." |
---|
589 | msgstr "Създаване на графичен обект за състояние." |
---|
590 | |
---|
591 | #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:759 |
---|
592 | msgid "Interactivity" |
---|
593 | msgstr "Интерактивност" |
---|
594 | |
---|
595 | #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:760 |
---|
596 | msgid "Level of user activity required." |
---|
597 | msgstr "Необходимото ниво на действия на потребител" |
---|
598 | |
---|
599 | #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:82 |
---|
600 | #, c-format |
---|
601 | msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" |
---|
602 | msgstr "Вашият сървър-посредник за HTTP изисква да се идентифицирате.\n" |
---|
603 | |
---|
604 | #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:83 |
---|
605 | #, c-format |
---|
606 | msgid "" |
---|
607 | "You must log in to access \"%s\".\n" |
---|
608 | "%s" |
---|
609 | msgstr "" |
---|
610 | "Трябва да се идентифицирате за да имате достъп „%s“.\n" |
---|
611 | "%s" |
---|
612 | |
---|
613 | #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:86 |
---|
614 | msgid "Your password will be transmitted unencrypted." |
---|
615 | msgstr "Вашата парола ще бъде изпратена в прав текст." |
---|
616 | |
---|
617 | #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:87 |
---|
618 | msgid "Your password will be transmitted encrypted." |
---|
619 | msgstr "Вашата парола ще бъде изпратена шифрирана." |
---|
620 | |
---|
621 | #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:90 |
---|
622 | #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:309 |
---|
623 | msgid "Authentication Required" |
---|
624 | msgstr "Изисква се идентификация" |
---|
625 | |
---|
626 | #. Translators: "You must log in to acces user@server.com/share domain MYWINDOWSDOMAIN." |
---|
627 | #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:301 |
---|
628 | #, c-format |
---|
629 | msgid "You must log in to access %s domain %s\n" |
---|
630 | msgstr "Трябва да се идентифицирате за да имате достъп до %s, домейн %s\n" |
---|
631 | |
---|
632 | #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:303 |
---|
633 | #, c-format |
---|
634 | msgid "You must log in to access %s\n" |
---|
635 | msgstr "Трябва да се идентифицирате за да имате достъп %s\n" |
---|
636 | |
---|
637 | #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1000 ../libgnomeui/gnome-client.c:1034 |
---|
638 | msgid "Specify session management ID" |
---|
639 | msgstr "Задаване на идентификатор за управление на сесията" |
---|
640 | |
---|
641 | #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1000 ../libgnomeui/gnome-client.c:1034 |
---|
642 | msgid "ID" |
---|
643 | msgstr "Идентификатор" |
---|
644 | |
---|
645 | #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1003 ../libgnomeui/gnome-client.c:1037 |
---|
646 | msgid "Specify prefix of saved configuration" |
---|
647 | msgstr "Задаване на префикс за запазване на конфигурацията" |
---|
648 | |
---|
649 | #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1003 ../libgnomeui/gnome-client.c:1037 |
---|
650 | msgid "PREFIX" |
---|
651 | msgstr "ПРЕДСТАВКА" |
---|
652 | |
---|
653 | #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1006 ../libgnomeui/gnome-client.c:1040 |
---|
654 | msgid "Disable connection to session manager" |
---|
655 | msgstr "Забраняване на връзката с мениджъра на сесията" |
---|
656 | |
---|
657 | #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1014 |
---|
658 | msgid "Session management:" |
---|
659 | msgstr "Управление на сесиите:" |
---|
660 | |
---|
661 | #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1015 |
---|
662 | msgid "Show session management options" |
---|
663 | msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" |
---|
664 | |
---|
665 | #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1046 |
---|
666 | msgid "Session management" |
---|
667 | msgstr "Управление на сесиите" |
---|
668 | |
---|
669 | #: ../libgnomeui/gnome-client.c:2580 |
---|
670 | msgid "Cancel Logout" |
---|
671 | msgstr "Прекъсване излизането от системата" |
---|
672 | |
---|
673 | #: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:404 |
---|
674 | msgid "Received invalid color data\n" |
---|
675 | msgstr "Получени са грешни данни за цвят\n" |
---|
676 | |
---|
677 | #: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:458 |
---|
678 | msgid "Open a dialog to specify the color" |
---|
679 | msgstr "Отваряне на диалогов прозорец за избор на цвят" |
---|
680 | |
---|
681 | #: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:480 |
---|
682 | msgid "Pick a color" |
---|
683 | msgstr "Избор на цвят" |
---|
684 | |
---|
685 | #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:495 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:802 |
---|
686 | msgid "Time" |
---|
687 | msgstr "Време" |
---|
688 | |
---|
689 | #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:496 |
---|
690 | msgid "The time currently selected" |
---|
691 | msgstr "Избор на текущото време" |
---|
692 | |
---|
693 | #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:508 |
---|
694 | msgid "DateEdit Flags" |
---|
695 | msgstr "Флагове на DateEdit" |
---|
696 | |
---|
697 | #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:509 |
---|
698 | msgid "Flags for how DateEdit looks" |
---|
699 | msgstr "Флагове за представяне на DateEdit" |
---|
700 | |
---|
701 | #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:518 |
---|
702 | msgid "Lower Hour" |
---|
703 | msgstr "Ранен час" |
---|
704 | |
---|
705 | #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:519 |
---|
706 | msgid "Lower hour in the time popup selector" |
---|
707 | msgstr "Най-ранният час в прозорец за избор на време" |
---|
708 | |
---|
709 | #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:529 |
---|
710 | msgid "Upper Hour" |
---|
711 | msgstr "Късен час" |
---|
712 | |
---|
713 | #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:530 |
---|
714 | msgid "Upper hour in the time popup selector" |
---|
715 | msgstr "Най-късният час в прозорец за избор на време" |
---|
716 | |
---|
717 | #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:540 |
---|
718 | msgid "Initial Time" |
---|
719 | msgstr "Начално време" |
---|
720 | |
---|
721 | #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:541 |
---|
722 | msgid "The initial time" |
---|
723 | msgstr "Началното време" |
---|
724 | |
---|
725 | #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:765 ../libgnomeui/gnome-scores.c:96 |
---|
726 | msgid "Date" |
---|
727 | msgstr "Дата" |
---|
728 | |
---|
729 | #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:778 |
---|
730 | msgid "Select Date" |
---|
731 | msgstr "Избор на дата" |
---|
732 | |
---|
733 | #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:778 |
---|
734 | msgid "Select the date from a calendar" |
---|
735 | msgstr "Избор на дата от календар" |
---|
736 | |
---|
737 | #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field |
---|
738 | #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:789 |
---|
739 | msgid "Calendar" |
---|
740 | msgstr "Календар" |
---|
741 | |
---|
742 | #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:810 |
---|
743 | msgid "Select Time" |
---|
744 | msgstr "Избор на време" |
---|
745 | |
---|
746 | #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:810 |
---|
747 | msgid "Select the time from a list" |
---|
748 | msgstr "Избор на време от списък" |
---|
749 | |
---|
750 | #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1029 |
---|
751 | msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time" |
---|
752 | msgstr "" |
---|
753 | "препоръчва се да не се използва gnome_date_edit_get_date, използвайте " |
---|
754 | "gnome_date_edit_get_time" |
---|
755 | |
---|
756 | #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:115 |
---|
757 | #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:147 |
---|
758 | msgid "Title" |
---|
759 | msgstr "Заглавие" |
---|
760 | |
---|
761 | #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:116 |
---|
762 | msgid "Title of the druid" |
---|
763 | msgstr "Заглавие на помощника" |
---|
764 | |
---|
765 | #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:124 |
---|
766 | msgid "Logo image" |
---|
767 | msgstr "Изображение за лого" |
---|
768 | |
---|
769 | #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:131 |
---|
770 | msgid "Top Watermark" |
---|
771 | msgstr "Горен воден знак" |
---|
772 | |
---|
773 | #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:132 |
---|
774 | msgid "Watermark image for the top" |
---|
775 | msgstr "Изображение за горен воден знак" |
---|
776 | |
---|
777 | #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:139 |
---|
778 | msgid "Title Foreground" |
---|
779 | msgstr "Цвят на заглавие" |
---|
780 | |
---|
781 | #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:140 |
---|
782 | msgid "Foreground color of the title" |
---|
783 | msgstr "Цвят на заглавията" |
---|
784 | |
---|
785 | #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:147 |
---|
786 | msgid "Title Foreground Color" |
---|
787 | msgstr "Цвят на заглавия" |
---|
788 | |
---|
789 | #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:148 |
---|
790 | msgid "Foreground color of the title as a GdkColor" |
---|
791 | msgstr "Цвета на заглавията като GdkColor" |
---|
792 | |
---|
793 | #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:155 |
---|
794 | msgid "Title Foreground color set" |
---|
795 | msgstr "Зададен цвят за заглавие" |
---|
796 | |
---|
797 | #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:156 |
---|
798 | msgid "Foreground color of the title is set" |
---|
799 | msgstr "Цветът на заглавието е зададен" |
---|
800 | |
---|
801 | #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:163 |
---|
802 | #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:171 |
---|
803 | msgid "Background Color" |
---|
804 | msgstr "Фонов цвят" |
---|
805 | |
---|
806 | #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:164 |
---|
807 | msgid "Background color" |
---|
808 | msgstr "Фонов цвят" |
---|
809 | |
---|
810 | #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:172 |
---|
811 | msgid "Background color as a GdkColor" |
---|
812 | msgstr "Фонов цвят като GdkColor" |
---|
813 | |
---|
814 | #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:179 |
---|
815 | msgid "Background color set" |
---|
816 | msgstr "Зададен фонов цвят" |
---|
817 | |
---|
818 | #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:180 |
---|
819 | msgid "Background color is set" |
---|
820 | msgstr "Фоновият цвят е зададен" |
---|
821 | |
---|
822 | #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:187 |
---|
823 | #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:195 |
---|
824 | msgid "Contents Background Color" |
---|
825 | msgstr "Фонов цвят на съдържанието" |
---|
826 | |
---|
827 | #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:188 |
---|
828 | msgid "Contents Background color" |
---|
829 | msgstr "Фонов цвят на съдържанието" |
---|
830 | |
---|
831 | #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:196 |
---|
832 | msgid "Contents Background color as a GdkColor" |
---|
833 | msgstr "Фонов цвят на съдържанието като GdkColor " |
---|
834 | |
---|
835 | #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:203 |
---|
836 | msgid "Contents Background color set" |
---|
837 | msgstr "Зададен фонов цвят на съдържанието" |
---|
838 | |
---|
839 | #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:204 |
---|
840 | msgid "Contents Background color is set" |
---|
841 | msgstr "Фоновият цвят на съдържанието е зададен" |
---|
842 | |
---|
843 | #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210 |
---|
844 | #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:218 |
---|
845 | msgid "Logo Background Color" |
---|
846 | msgstr "Фонов цвят на лого" |
---|
847 | |
---|
848 | #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:211 |
---|
849 | msgid "Logo Background color" |
---|
850 | msgstr "Фонов цвят на лого" |
---|
851 | |
---|
852 | #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:219 |
---|
853 | msgid "Logo Background color as a GdkColor" |
---|
854 | msgstr "Фонов цвят за лого като GdkColor" |
---|
855 | |
---|
856 | #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:226 |
---|
857 | msgid "Logo Background color set" |
---|
858 | msgstr "Зададен фонов цвят на лого" |
---|
859 | |
---|
860 | #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:227 |
---|
861 | msgid "Logo Background color is set" |
---|
862 | msgstr "Фоновият цвят на лого е зададен" |
---|
863 | |
---|
864 | #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:153 |
---|
865 | msgid "Show Finish" |
---|
866 | msgstr "Показване на „Завършване“" |
---|
867 | |
---|
868 | #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:154 |
---|
869 | msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button" |
---|
870 | msgstr "Показване на бутона „Завършване“ вместо „Нататък“" |
---|
871 | |
---|
872 | #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:161 |
---|
873 | msgid "Show Help" |
---|
874 | msgstr "Показване на помощта" |
---|
875 | |
---|
876 | #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:162 |
---|
877 | msgid "Show the 'Help' button" |
---|
878 | msgstr "Показване на бутона „Помощ“" |
---|
879 | |
---|
880 | #: ../libgnomeui/gnome-entry.c:190 ../libgnomeui/gnome-entry.c:191 |
---|
881 | #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:231 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:166 |
---|
882 | msgid "History ID" |
---|
883 | msgstr "Идентификатор на история" |
---|
884 | |
---|
885 | #: ../libgnomeui/gnome-entry.c:197 |
---|
886 | msgid "GTK entry" |
---|
887 | msgstr "Поле на gtk+" |
---|
888 | |
---|
889 | #: ../libgnomeui/gnome-entry.c:198 |
---|
890 | msgid "The GTK entry" |
---|
891 | msgstr "Поле на gtk+" |
---|
892 | |
---|
893 | #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:232 |
---|
894 | msgid "" |
---|
895 | "Unique identifier for the file entry. This will be used to save the history " |
---|
896 | "list." |
---|
897 | msgstr "" |
---|
898 | "Уникален идентификатор на файл. Това ще бъде използвано при запазване на " |
---|
899 | "списъка в историята" |
---|
900 | |
---|
901 | #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:240 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:175 |
---|
902 | msgid "Browse Dialog Title" |
---|
903 | msgstr "Заглавие на диалога за избор" |
---|
904 | |
---|
905 | #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:241 |
---|
906 | msgid "Title for the Browse file dialog." |
---|
907 | msgstr "Заглавие на диалога за избор на файл" |
---|
908 | |
---|
909 | #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:248 |
---|
910 | msgid "Directory Entry" |
---|
911 | msgstr "Поле за папка" |
---|
912 | |
---|
913 | #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:249 |
---|
914 | msgid "" |
---|
915 | "Whether the file entry is being used to enter directory names or complete " |
---|
916 | "filenames." |
---|
917 | msgstr "" |
---|
918 | "Дали ще се попълват имена на папки или пълни имена на файлове в полето." |
---|
919 | |
---|
920 | #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:257 |
---|
921 | msgid "Modal" |
---|
922 | msgstr "Модален" |
---|
923 | |
---|
924 | #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:258 |
---|
925 | msgid "Whether the Browse file window should be modal." |
---|
926 | msgstr "Дали браузърът за избор на файл е модален." |
---|
927 | |
---|
928 | #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:265 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:191 |
---|
929 | msgid "Filename" |
---|
930 | msgstr "Име на файл" |
---|
931 | |
---|
932 | #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:266 |
---|
933 | msgid "Filename that should be displayed in the file entry." |
---|
934 | msgstr "Името на файл, което ще се покаже в полето за файл." |
---|
935 | |
---|
936 | #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:274 |
---|
937 | msgid "Default Path" |
---|
938 | msgstr "Път по подразбиране" |
---|
939 | |
---|
940 | #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:275 |
---|
941 | msgid "Default path for the Browse file window." |
---|
942 | msgstr "Път по подразбиране за прозореца за избор на файлове" |
---|
943 | |
---|
944 | #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:282 |
---|
945 | msgid "GnomeEntry" |
---|
946 | msgstr "GnomeEntry" |
---|
947 | |
---|
948 | #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:283 |
---|
949 | msgid "" |
---|
950 | "GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use " |
---|
951 | "this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of " |
---|
952 | "its parameters." |
---|
953 | msgstr "" |
---|
954 | "GnomeEntry, което полето за файл използва за въвеждане на имена на файлове. " |
---|
955 | "Може да използвате това свойство, за да получите GnomeEntry, ако трябва да " |
---|
956 | "промените или разгледате някой от неговите параметри." |
---|
957 | |
---|
958 | #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:293 |
---|
959 | msgid "GtkEntry" |
---|
960 | msgstr "GtkEntry" |
---|
961 | |
---|
962 | #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:294 |
---|
963 | msgid "" |
---|
964 | "GtkEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use this " |
---|
965 | "property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its " |
---|
966 | "parameters." |
---|
967 | msgstr "" |
---|
968 | "GtkEntry, което полето за файл използва за въвеждане на имена на файлове. " |
---|
969 | "Може да използвате това свойство, за да получите GtkEntry, ако трябва да " |
---|
970 | "промените или разгледате някой от неговите параметри." |
---|
971 | |
---|
972 | #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:304 |
---|
973 | msgid "Use GtkFileChooser" |
---|
974 | msgstr "Използване на GtkFileChooser" |
---|
975 | |
---|
976 | #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:305 |
---|
977 | msgid "" |
---|
978 | "Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget " |
---|
979 | "to select files." |
---|
980 | msgstr "" |
---|
981 | "Дали за избор на файлове да се използва новия графичен обект GtkFileChooser " |
---|
982 | "или стария GtkFileSelection." |
---|
983 | |
---|
984 | #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:314 |
---|
985 | msgid "GtkFileChooser Action" |
---|
986 | msgstr "Използване на GtkFileChooser" |
---|
987 | |
---|
988 | #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:315 |
---|
989 | msgid "The type of operation that the file selector is performing." |
---|
990 | msgstr "Режимът на операцията за избор на шрифт." |
---|
991 | |
---|
992 | #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:650 ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:687 |
---|
993 | msgid "Select file" |
---|
994 | msgstr "Избор на файл" |
---|
995 | |
---|
996 | #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:812 |
---|
997 | msgid "Path" |
---|
998 | msgstr "Път" |
---|
999 | |
---|
1000 | #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:812 |
---|
1001 | msgid "Path to file" |
---|
1002 | msgstr "Път до файл" |
---|
1003 | |
---|
1004 | #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:841 |
---|
1005 | msgid "_Browse..." |
---|
1006 | msgstr "_Избор…" |
---|
1007 | |
---|
1008 | #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:842 |
---|
1009 | msgid "Pop up a file selector to choose a file" |
---|
1010 | msgstr "Диалог за избор на файл" |
---|
1011 | |
---|
1012 | #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:58 |
---|
1013 | msgid "sans 12" |
---|
1014 | msgstr "sans 12" |
---|
1015 | |
---|
1016 | #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:59 |
---|
1017 | msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" |
---|
1018 | msgstr "АаБбВвГгДдЕеЖжЗзИиКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЩщЬьЮюЯя" |
---|
1019 | |
---|
1020 | #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:60 |
---|
1021 | msgid "Pick a Font" |
---|
1022 | msgstr "Избор на шрифт" |
---|
1023 | |
---|
1024 | #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:148 |
---|
1025 | msgid "The title of the selection dialog box" |
---|
1026 | msgstr "Заглавието на диалога за избор" |
---|
1027 | |
---|
1028 | #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:156 |
---|
1029 | msgid "Mode" |
---|
1030 | msgstr "Режим" |
---|
1031 | |
---|
1032 | #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:157 |
---|
1033 | msgid "The mode of operation of the font picker" |
---|
1034 | msgstr "Режимът на операцията за избор на шрифт" |
---|
1035 | |
---|
1036 | #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:166 |
---|
1037 | msgid "Font name" |
---|
1038 | msgstr "Име на шрифт" |
---|
1039 | |
---|
1040 | #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:167 |
---|
1041 | msgid "Name of the selected font" |
---|
1042 | msgstr "Името на избрания шрифт" |
---|
1043 | |
---|
1044 | #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:176 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:972 |
---|
1045 | msgid "Font" |
---|
1046 | msgstr "Шрифт" |
---|
1047 | |
---|
1048 | #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:177 |
---|
1049 | msgid "The selected GtkFont" |
---|
1050 | msgstr "Избраният GtkFont" |
---|
1051 | |
---|
1052 | #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:184 |
---|
1053 | msgid "Preview text" |
---|
1054 | msgstr "Текст за преглед" |
---|
1055 | |
---|
1056 | #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:185 |
---|
1057 | msgid "Preview text shown in the dialog" |
---|
1058 | msgstr "Текст за преглед показан в диалога" |
---|
1059 | |
---|
1060 | #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:193 |
---|
1061 | msgid "Use font in label" |
---|
1062 | msgstr "Използване на шрифт в етикет" |
---|
1063 | |
---|
1064 | #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:194 |
---|
1065 | msgid "Use font in the label in font info mode" |
---|
1066 | msgstr "Използване на избрания шрифт в етикета в режим на информация за шрифт" |
---|
1067 | |
---|
1068 | #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:202 |
---|
1069 | msgid "Font size for label" |
---|
1070 | msgstr "Размер на шрифт за етикет" |
---|
1071 | |
---|
1072 | #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:203 |
---|
1073 | msgid "Font size for label in font info mode" |
---|
1074 | msgstr "" |
---|
1075 | "Използване на избрания размер на шрифт за етикета в режим на информация за " |
---|
1076 | "шрифт" |
---|
1077 | |
---|
1078 | #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:213 |
---|
1079 | msgid "Show size" |
---|
1080 | msgstr "Показване на размер" |
---|
1081 | |
---|
1082 | #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:214 |
---|
1083 | msgid "Show size in font info mode" |
---|
1084 | msgstr "" |
---|
1085 | "Използване на избрания размер на шрифт за етикета в режим на информация за " |
---|
1086 | "шрифт" |
---|
1087 | |
---|
1088 | #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61 |
---|
1089 | msgid "GNOME GConf UI Support" |
---|
1090 | msgstr "Поддръжка на GNOME GConf UI" |
---|
1091 | |
---|
1092 | #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:96 |
---|
1093 | msgid "_Details" |
---|
1094 | msgstr "_Подробности" |
---|
1095 | |
---|
1096 | #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:171 |
---|
1097 | #, c-format |
---|
1098 | msgid "" |
---|
1099 | "The application \"%s\" attempted to change an aspect of your configuration " |
---|
1100 | "that your system administrator or operating system vendor does not allow you " |
---|
1101 | "to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or " |
---|
1102 | "may not be restored next time you use the application." |
---|
1103 | msgstr "" |
---|
1104 | "Програмата „%s“ се опита да промени настройки, което системният " |
---|
1105 | "администратор или операционна система е забранил да се променят. Някои от " |
---|
1106 | "избраните настройки, може да нямат ефект или да бъдат възстановени следващия " |
---|
1107 | "път, когато използвате програмата." |
---|
1108 | |
---|
1109 | #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:178 |
---|
1110 | #, c-format |
---|
1111 | msgid "" |
---|
1112 | "An error occurred while loading or saving configuration information for %s. " |
---|
1113 | "Some of your configuration settings may not work properly." |
---|
1114 | msgstr "" |
---|
1115 | "Появи се грешка при зареждането запазването информацията за настройките на %" |
---|
1116 | "s. Някои от настройките може да не работят правилно." |
---|
1117 | |
---|
1118 | #: ../libgnomeui/gnome-href.c:102 |
---|
1119 | msgid "URL" |
---|
1120 | msgstr "Адрес" |
---|
1121 | |
---|
1122 | #: ../libgnomeui/gnome-href.c:103 |
---|
1123 | msgid "The URL that GnomeHRef activates" |
---|
1124 | msgstr "Адрес, активиран от GnomeHRef" |
---|
1125 | |
---|
1126 | #: ../libgnomeui/gnome-href.c:110 |
---|
1127 | msgid "Text" |
---|
1128 | msgstr "Текст" |
---|
1129 | |
---|
1130 | #: ../libgnomeui/gnome-href.c:111 |
---|
1131 | msgid "The text on the button" |
---|
1132 | msgstr "Текст на бутона" |
---|
1133 | |
---|
1134 | #: ../libgnomeui/gnome-href.c:112 |
---|
1135 | msgid "End World Hunger" |
---|
1136 | msgstr "Край на световния глад" |
---|
1137 | |
---|
1138 | #: ../libgnomeui/gnome-href.c:118 |
---|
1139 | msgid "Link color" |
---|
1140 | msgstr "Цвят на връзка" |
---|
1141 | |
---|
1142 | #: ../libgnomeui/gnome-href.c:119 |
---|
1143 | msgid "Color used to draw the link" |
---|
1144 | msgstr "Цвят използван за изчертаване на връзка" |
---|
1145 | |
---|
1146 | #: ../libgnomeui/gnome-href.c:150 |
---|
1147 | msgid "This button will take you to the URI that it displays." |
---|
1148 | msgstr "Този бутон ще ви отведе до показания адрес." |
---|
1149 | |
---|
1150 | #: ../libgnomeui/gnome-href.c:386 |
---|
1151 | msgid "" |
---|
1152 | "An error has occurred while trying to launch the default web browser.\n" |
---|
1153 | "Please check your settings in the 'Preferred Applications' preference tool." |
---|
1154 | msgstr "" |
---|
1155 | "Появи се грешка при опита за стартиране на стандартния браузър.\n" |
---|
1156 | "Проверете настройките в инструмента „Предпочитани програми“." |
---|
1157 | |
---|
1158 | #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:167 |
---|
1159 | msgid "" |
---|
1160 | "Unique identifier for the icon entry. This will be used to save the history " |
---|
1161 | "list." |
---|
1162 | msgstr "" |
---|
1163 | "Уникален идентификатор за полето за икони. Ще бъде използван за запазване " |
---|
1164 | "списъка на историята." |
---|
1165 | |
---|
1166 | #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:176 |
---|
1167 | msgid "Title for the Browse icon dialog." |
---|
1168 | msgstr "Заглавие на диалога за избор на икона." |
---|
1169 | |
---|
1170 | #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:183 |
---|
1171 | msgid "Pixmap Directory" |
---|
1172 | msgstr "Папка с икони" |
---|
1173 | |
---|
1174 | #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:184 |
---|
1175 | msgid "Directory that will be searched for icons." |
---|
1176 | msgstr "Папка, която ще бъде претърсвана за икони." |
---|
1177 | |
---|
1178 | #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:192 |
---|
1179 | msgid "Filename that should be displayed in the icon entry." |
---|
1180 | msgstr "Имена на файлове, които ще се показват в полето за икона." |
---|
1181 | |
---|
1182 | #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:200 |
---|
1183 | msgid "Picker dialog" |
---|
1184 | msgstr "Диалог за избор" |
---|
1185 | |
---|
1186 | #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:201 |
---|
1187 | msgid "" |
---|
1188 | "Icon picker dialog. You can use this property to get the GtkDialog if you " |
---|
1189 | "need to modify or query any of its properties." |
---|
1190 | msgstr "" |
---|
1191 | "Диалог за избор на икона. Може да използвате това свойство, за да получите " |
---|
1192 | "GtkDialog, ако трябва да промените или разгледате някой от неговите " |
---|
1193 | "параметри." |
---|
1194 | |
---|
1195 | #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:309 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:993 |
---|
1196 | msgid "Choose Icon" |
---|
1197 | msgstr "Избор на икона" |
---|
1198 | |
---|
1199 | #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:763 |
---|
1200 | msgid "Icon selection dialog" |
---|
1201 | msgstr "Диалог за избор на икона" |
---|
1202 | |
---|
1203 | #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:764 |
---|
1204 | msgid "This dialog box lets you select an icon." |
---|
1205 | msgstr "Този диалог ви позволява да изберете икона." |
---|
1206 | |
---|
1207 | #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:770 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:996 |
---|
1208 | msgid "Icon Selector" |
---|
1209 | msgstr "Избор на икона" |
---|
1210 | |
---|
1211 | #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:771 |
---|
1212 | msgid "Please pick the icon you want." |
---|
1213 | msgstr "Изберете иконата, която искате." |
---|
1214 | |
---|
1215 | #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:997 |
---|
1216 | msgid "This button will open a window to let you select an icon." |
---|
1217 | msgstr "Този бутон ще отвори прозорец, позволяващ да изберете икона." |
---|
1218 | |
---|
1219 | #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1019 |
---|
1220 | msgid "Browse" |
---|
1221 | msgstr "Избор" |
---|
1222 | |
---|
1223 | #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1022 |
---|
1224 | msgid "Icon path" |
---|
1225 | msgstr "Път до иконата" |
---|
1226 | |
---|
1227 | #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1023 |
---|
1228 | msgid "" |
---|
1229 | "Here you should enter the name of the directory where icon images are " |
---|
1230 | "located." |
---|
1231 | msgstr "Тук въвеждате името на папката с икони." |
---|
1232 | |
---|
1233 | #: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293 |
---|
1234 | #, c-format |
---|
1235 | msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory" |
---|
1236 | msgstr "GnomeIconSelection: „%s“ не съществува или не е папка" |
---|
1237 | |
---|
1238 | #: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301 |
---|
1239 | #, c-format |
---|
1240 | msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'" |
---|
1241 | msgstr "GnomeIconSelection: не може да се отвори папката „%s“" |
---|
1242 | |
---|
1243 | #: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:405 |
---|
1244 | msgid "Loading Icons..." |
---|
1245 | msgstr "Зареждане на икони…" |
---|
1246 | |
---|
1247 | #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:107 |
---|
1248 | msgid "Information" |
---|
1249 | msgstr "Информация" |
---|
1250 | |
---|
1251 | #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:112 |
---|
1252 | msgid "Warning" |
---|
1253 | msgstr "Предупреждение" |
---|
1254 | |
---|
1255 | #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:118 |
---|
1256 | msgid "Error" |
---|
1257 | msgstr "Грешка" |
---|
1258 | |
---|
1259 | #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:124 |
---|
1260 | msgid "Question" |
---|
1261 | msgstr "Въпрос" |
---|
1262 | |
---|
1263 | #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:129 |
---|
1264 | msgid "Message" |
---|
1265 | msgstr "Съобщение" |
---|
1266 | |
---|
1267 | #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:196 |
---|
1268 | msgid "_Username:" |
---|
1269 | msgstr "_Потребителско име:" |
---|
1270 | |
---|
1271 | #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:199 |
---|
1272 | msgid "_Domain:" |
---|
1273 | msgstr "_Домейн:" |
---|
1274 | |
---|
1275 | #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:202 |
---|
1276 | msgid "_Password:" |
---|
1277 | msgstr "_Парола:" |
---|
1278 | |
---|
1279 | #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:205 |
---|
1280 | msgid "_New password:" |
---|
1281 | msgstr "_Нова парола:" |
---|
1282 | |
---|
1283 | #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:206 |
---|
1284 | msgid "Con_firm password:" |
---|
1285 | msgstr "По_твърждение на паролата:" |
---|
1286 | |
---|
1287 | #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:209 |
---|
1288 | msgid "Password quality:" |
---|
1289 | msgstr "Качество на паролата:" |
---|
1290 | |
---|
1291 | #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:324 |
---|
1292 | msgid "Co_nnect" |
---|
1293 | msgstr "_Свързване" |
---|
1294 | |
---|
1295 | #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:357 |
---|
1296 | msgid "Connect _anonymously" |
---|
1297 | msgstr "_Анонимно свързване" |
---|
1298 | |
---|
1299 | #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:362 |
---|
1300 | msgid "Connect as u_ser:" |
---|
1301 | msgstr "Свързване като _потребител:" |
---|
1302 | |
---|
1303 | #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:424 |
---|
1304 | msgid "_Forget password immediately" |
---|
1305 | msgstr "Незабавно _забравяне на паролата" |
---|
1306 | |
---|
1307 | #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:430 |
---|
1308 | msgid "_Remember password until you logout" |
---|
1309 | msgstr "Запомняне на паролата до _излизането от сесията" |
---|
1310 | |
---|
1311 | #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:436 |
---|
1312 | msgid "_Remember forever" |
---|
1313 | msgstr "Запомняне за_винаги" |
---|
1314 | |
---|
1315 | #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:101 |
---|
1316 | msgid "Do Preview" |
---|
1317 | msgstr "Образец" |
---|
1318 | |
---|
1319 | #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:102 |
---|
1320 | msgid "Whether the pixmap entry should have a preview." |
---|
1321 | msgstr "Трябва ли да се показва образец на изображение в полето" |
---|
1322 | |
---|
1323 | #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:176 |
---|
1324 | #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:470 |
---|
1325 | msgid "No Image" |
---|
1326 | msgstr "Без изображение" |
---|
1327 | |
---|
1328 | #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:193 |
---|
1329 | msgid "Image Preview" |
---|
1330 | msgstr "Преглед на изображение" |
---|
1331 | |
---|
1332 | #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:194 |
---|
1333 | msgid "A preview of the image currently specified" |
---|
1334 | msgstr "Преглед на зададеното изображение" |
---|
1335 | |
---|
1336 | #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:405 |
---|
1337 | msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" |
---|
1338 | msgstr "hbox не може да бъде намерен, ще бъде използван нормален избор на файл" |
---|
1339 | |
---|
1340 | #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:411 |
---|
1341 | msgid "Preview" |
---|
1342 | msgstr "Преглед" |
---|
1343 | |
---|
1344 | #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:77 |
---|
1345 | msgid "Top Ten" |
---|
1346 | msgstr "Десетте на върха" |
---|
1347 | |
---|
1348 | #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:90 |
---|
1349 | msgid "User" |
---|
1350 | msgstr "Потребител" |
---|
1351 | |
---|
1352 | #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:93 |
---|
1353 | msgid "Score" |
---|
1354 | msgstr "Резултат" |
---|
1355 | |
---|
1356 | #. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games. |
---|
1357 | #. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference. |
---|
1358 | #. |
---|
1359 | #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:193 |
---|
1360 | msgid "%a %b %d %T %Y" |
---|
1361 | msgstr "%b.%d.%Yг., %a, %Hч.%Mм.%Sсек." |
---|
1362 | |
---|
1363 | #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:394 |
---|
1364 | msgid "Sans 14" |
---|
1365 | msgstr "Sans 14" |
---|
1366 | |
---|
1367 | #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139 |
---|
1368 | msgid "Table Borders" |
---|
1369 | msgstr "Граници на таблици" |
---|
1370 | |
---|
1371 | #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140 |
---|
1372 | msgid "Table Fill" |
---|
1373 | msgstr "Запълване на таблица" |
---|
1374 | |
---|
1375 | #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141 |
---|
1376 | msgid "Bulleted List" |
---|
1377 | msgstr "Точков списък" |
---|
1378 | |
---|
1379 | #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:142 |
---|
1380 | msgid "Numbered List" |
---|
1381 | msgstr "Номериран списък" |
---|
1382 | |
---|
1383 | #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:143 |
---|
1384 | msgid "Indent" |
---|
1385 | msgstr "Отстъп" |
---|
1386 | |
---|
1387 | #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144 |
---|
1388 | msgid "Un-Indent" |
---|
1389 | msgstr "Махане на отстъп" |
---|
1390 | |
---|
1391 | #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:145 |
---|
1392 | msgid "About" |
---|
1393 | msgstr "Относно" |
---|
1394 | |
---|
1395 | #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:134 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:160 |
---|
1396 | msgid "Disable Crash Dialog" |
---|
1397 | msgstr "Спиране на диалоговия прозорец за грешките" |
---|
1398 | |
---|
1399 | #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:143 |
---|
1400 | msgid "GNOME GUI Library:" |
---|
1401 | msgstr "Библиотека за ГПИ на GNOME:" |
---|
1402 | |
---|
1403 | #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:144 |
---|
1404 | msgid "Show GNOME GUI options" |
---|
1405 | msgstr "Показване на настройките на интерфейса на GNOME" |
---|
1406 | |
---|
1407 | #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:162 |
---|
1408 | msgid "X display to use" |
---|
1409 | msgstr "X дисплей за използване" |
---|
1410 | |
---|
1411 | #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:162 |
---|
1412 | msgid "DISPLAY" |
---|
1413 | msgstr "ДИСПЛЕЙ" |
---|
1414 | |
---|
1415 | #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:167 |
---|
1416 | msgid "GNOME GUI Library" |
---|
1417 | msgstr "Библиотека за ГПИ на GNOME" |
---|
1418 | |
---|
1419 | #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:232 |
---|
1420 | msgid "Could not open link" |
---|
1421 | msgstr "Връзката не може да бъде отворена" |
---|
1422 | |
---|
1423 | #: ../test-gnome/testgnome.xml.h:3 |
---|
1424 | msgid "Exit the test" |
---|
1425 | msgstr "Излизане от теста" |
---|