[1528] | 1 | # Bulgarian translation of metacity po-file. |
---|
[1949] | 2 | # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
---|
[2366] | 3 | # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. |
---|
| 4 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012 |
---|
[1949] | 5 | # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004. |
---|
[1527] | 6 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004. |
---|
| 7 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. |
---|
[1097] | 8 | # |
---|
| 9 | msgid "" |
---|
| 10 | msgstr "" |
---|
[2283] | 11 | "Project-Id-Version: metacity master\n" |
---|
[1097] | 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
[2366] | 13 | "POT-Creation-Date: 2012-01-08 07:33+0200\n" |
---|
| 14 | "PO-Revision-Date: 2012-01-08 07:33+0200\n" |
---|
[1949] | 15 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" |
---|
[1097] | 16 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
[2283] | 17 | "Language: bg\n" |
---|
[1097] | 18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
| 19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
| 20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
| 21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
| 22 | |
---|
[2366] | 23 | #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 |
---|
| 24 | msgid "Hide all normal windows" |
---|
| 25 | msgstr "Скриване на всички обикновен прозорци" |
---|
[1172] | 26 | |
---|
[2366] | 27 | #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2 |
---|
| 28 | msgid "Move to workspace above" |
---|
| 29 | msgstr "Преместване на горния работен плот" |
---|
| 30 | |
---|
| 31 | #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3 |
---|
| 32 | msgid "Move to workspace below" |
---|
| 33 | msgstr "Преместване на долния работен плот" |
---|
| 34 | |
---|
| 35 | #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4 |
---|
| 36 | msgid "Move to workspace left" |
---|
| 37 | msgstr "Преместване на левия работен плот" |
---|
| 38 | |
---|
| 39 | #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5 |
---|
| 40 | msgid "Move to workspace right" |
---|
| 41 | msgstr "Преместване на десния работен плот" |
---|
| 42 | |
---|
| 43 | #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6 |
---|
| 44 | msgid "Move window one workspace down" |
---|
| 45 | msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу" |
---|
| 46 | |
---|
| 47 | #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7 |
---|
| 48 | msgid "Move window one workspace to the left" |
---|
| 49 | msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво" |
---|
| 50 | |
---|
| 51 | #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8 |
---|
| 52 | msgid "Move window one workspace to the right" |
---|
| 53 | msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно" |
---|
| 54 | |
---|
| 55 | #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9 |
---|
| 56 | msgid "Move window one workspace up" |
---|
| 57 | msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре" |
---|
| 58 | |
---|
| 59 | #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10 |
---|
| 60 | msgid "Move window to workspace 1" |
---|
| 61 | msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 1" |
---|
| 62 | |
---|
| 63 | #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11 |
---|
| 64 | msgid "Move window to workspace 2" |
---|
| 65 | msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 2" |
---|
| 66 | |
---|
| 67 | #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12 |
---|
| 68 | msgid "Move window to workspace 3" |
---|
| 69 | msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 3" |
---|
| 70 | |
---|
| 71 | #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13 |
---|
| 72 | msgid "Move window to workspace 4" |
---|
| 73 | msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 4" |
---|
| 74 | |
---|
| 75 | #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 |
---|
[2283] | 76 | msgid "Navigation" |
---|
| 77 | msgstr "Навигация" |
---|
[1172] | 78 | |
---|
[2366] | 79 | #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 |
---|
| 80 | msgid "Switch applications" |
---|
| 81 | msgstr "Преместване на фокуса между програмите" |
---|
[2283] | 82 | |
---|
[2366] | 83 | #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 |
---|
| 84 | msgid "Switch system controls" |
---|
| 85 | msgstr "Преместване на фокуса между служебните обекти" |
---|
| 86 | |
---|
| 87 | #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 |
---|
| 88 | msgid "Switch system controls directly" |
---|
| 89 | msgstr "Незабавно преместване на фокуса между служебните обекти" |
---|
| 90 | |
---|
| 91 | #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 |
---|
| 92 | msgid "Switch to workspace 1" |
---|
| 93 | msgstr "Превключване към работен плот 1" |
---|
| 94 | |
---|
| 95 | #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 |
---|
| 96 | msgid "Switch to workspace 2" |
---|
| 97 | msgstr "Превключване към работен плот 2" |
---|
| 98 | |
---|
| 99 | #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 |
---|
| 100 | msgid "Switch to workspace 3" |
---|
| 101 | msgstr "Превключване към работен плот 3" |
---|
| 102 | |
---|
| 103 | #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 |
---|
| 104 | msgid "Switch to workspace 4" |
---|
| 105 | msgstr "Превключване към работен плот 4" |
---|
| 106 | |
---|
| 107 | #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 |
---|
| 108 | msgid "Switch windows directly" |
---|
| 109 | msgstr "Незабавно преместване на фокуса между програмите" |
---|
| 110 | |
---|
| 111 | #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23 |
---|
| 112 | msgid "Switch windows of an app directly" |
---|
| 113 | msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение" |
---|
| 114 | |
---|
| 115 | #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24 |
---|
| 116 | msgid "Switch windows of an application" |
---|
| 117 | msgstr "Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение" |
---|
| 118 | |
---|
[2283] | 119 | #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 |
---|
[2366] | 120 | msgid "Show the activities overview" |
---|
| 121 | msgstr "Преглед на дейностите" |
---|
| 122 | |
---|
| 123 | #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 |
---|
| 124 | msgid "Show the run command prompt" |
---|
| 125 | msgstr "Показване на прозореца за стартиране на команда" |
---|
| 126 | |
---|
| 127 | #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 |
---|
[2283] | 128 | msgid "System" |
---|
| 129 | msgstr "Система" |
---|
| 130 | |
---|
| 131 | #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 |
---|
[2366] | 132 | msgid "Activate the window menu" |
---|
| 133 | msgstr "Активиране на менюто за прозорците" |
---|
| 134 | |
---|
| 135 | #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2 |
---|
| 136 | msgid "Close window" |
---|
| 137 | msgstr "Затваряне на прозореца" |
---|
| 138 | |
---|
| 139 | #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 |
---|
| 140 | msgid "Lower window below other windows" |
---|
| 141 | msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци" |
---|
| 142 | |
---|
| 143 | #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4 |
---|
| 144 | msgid "Maximize window" |
---|
| 145 | msgstr "Максимизиране на прозорец" |
---|
| 146 | |
---|
| 147 | #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5 |
---|
| 148 | msgid "Maximize window horizontally" |
---|
| 149 | msgstr "Максимизиране на прозореца хоризонтално" |
---|
| 150 | |
---|
| 151 | #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6 |
---|
| 152 | msgid "Maximize window vertically" |
---|
| 153 | msgstr "Максимизиране прозореца вертикално" |
---|
| 154 | |
---|
| 155 | #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7 |
---|
| 156 | msgid "Minimize window" |
---|
| 157 | msgstr "Минимизиране на прозореца" |
---|
| 158 | |
---|
| 159 | #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 |
---|
| 160 | msgid "Move window" |
---|
| 161 | msgstr "Преместване на прозорец" |
---|
| 162 | |
---|
| 163 | #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 |
---|
| 164 | msgid "Raise window above other windows" |
---|
| 165 | msgstr "Издигане на прозореца над другите" |
---|
| 166 | |
---|
| 167 | #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 |
---|
| 168 | msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" |
---|
| 169 | msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава" |
---|
| 170 | |
---|
| 171 | #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11 |
---|
| 172 | msgid "Resize window" |
---|
| 173 | msgstr "Оразмеряване на прозорец" |
---|
| 174 | |
---|
| 175 | #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12 |
---|
| 176 | msgid "Restore window" |
---|
| 177 | msgstr "Възстановяване на прозорец" |
---|
| 178 | |
---|
| 179 | #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13 |
---|
| 180 | msgid "Toggle fullscreen mode" |
---|
| 181 | msgstr "Превключване на режима за цял екран" |
---|
| 182 | |
---|
| 183 | #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14 |
---|
| 184 | msgid "Toggle maximization state" |
---|
| 185 | msgstr "Превключване на състоянието на максимизиране" |
---|
| 186 | |
---|
| 187 | #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15 |
---|
| 188 | msgid "Toggle shaded state" |
---|
| 189 | msgstr "Превключване на състоянието на навиване" |
---|
| 190 | |
---|
| 191 | #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16 |
---|
| 192 | msgid "Toggle window on all workspaces or one" |
---|
| 193 | msgstr "Превключване на появата на прозореца на всички работни места" |
---|
| 194 | |
---|
| 195 | #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17 |
---|
[2283] | 196 | msgid "Windows" |
---|
| 197 | msgstr "Прозорци" |
---|
| 198 | |
---|
[2366] | 199 | #: ../src/core/bell.c:296 |
---|
[1802] | 200 | msgid "Bell event" |
---|
| 201 | msgstr "Събитие за звънец" |
---|
| 202 | |
---|
[1527] | 203 | #: ../src/core/core.c:206 |
---|
[1097] | 204 | #, c-format |
---|
[1172] | 205 | msgid "Unknown window information request: %d" |
---|
| 206 | msgstr "Неизвестна заявка за информация за прозорец: %d" |
---|
| 207 | |
---|
[1949] | 208 | #. Translators: %s is a window title |
---|
| 209 | #: ../src/core/delete.c:96 |
---|
[1097] | 210 | #, c-format |
---|
[1949] | 211 | msgid "<tt>%s</tt> is not responding." |
---|
| 212 | msgstr "<tt>%s</tt> не отговаря на съобщенията." |
---|
| 213 | |
---|
| 214 | #: ../src/core/delete.c:101 |
---|
[1802] | 215 | msgid "" |
---|
[1949] | 216 | "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " |
---|
| 217 | "application to quit entirely." |
---|
[1097] | 218 | msgstr "" |
---|
[1802] | 219 | "Можете да изчакате малко преди изрично да накарате приложението да спре " |
---|
| 220 | "работата си." |
---|
[1097] | 221 | |
---|
[1949] | 222 | #: ../src/core/delete.c:110 |
---|
[1802] | 223 | msgid "_Wait" |
---|
| 224 | msgstr "Из_чакване" |
---|
[1097] | 225 | |
---|
[1949] | 226 | #: ../src/core/delete.c:110 |
---|
[1802] | 227 | msgid "_Force Quit" |
---|
| 228 | msgstr "_Принудително спиране" |
---|
[1097] | 229 | |
---|
[1949] | 230 | #: ../src/core/delete.c:208 |
---|
[1097] | 231 | #, c-format |
---|
| 232 | msgid "Failed to get hostname: %s\n" |
---|
| 233 | msgstr "Неуспех при получаването на името на хоста: %s\n" |
---|
| 234 | |
---|
[1802] | 235 | #: ../src/core/display.c:258 |
---|
[1097] | 236 | #, c-format |
---|
[1527] | 237 | msgid "Missing %s extension required for compositing" |
---|
| 238 | msgstr "Липсва разширението „%s“, необходимо за наслагване" |
---|
| 239 | |
---|
[1802] | 240 | #: ../src/core/display.c:336 |
---|
[1527] | 241 | #, c-format |
---|
[1097] | 242 | msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" |
---|
| 243 | msgstr "Неуспех при отварянето на дисплея на X Window „%s“\n" |
---|
| 244 | |
---|
[1527] | 245 | #: ../src/core/errors.c:272 |
---|
[1097] | 246 | #, c-format |
---|
| 247 | msgid "" |
---|
| 248 | "Lost connection to the display '%s';\n" |
---|
| 249 | "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" |
---|
| 250 | "the window manager.\n" |
---|
| 251 | msgstr "" |
---|
| 252 | "Връзката с дисплея „%s“ се изгуби.\n" |
---|
[1527] | 253 | "Най-вероятно X сървърът е бил спрян или сте\n" |
---|
[1097] | 254 | "убили/унищожили мениджъра на прозорци.\n" |
---|
| 255 | |
---|
[1527] | 256 | #: ../src/core/errors.c:279 |
---|
[1097] | 257 | #, c-format |
---|
| 258 | msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" |
---|
| 259 | msgstr "Фатална вх./изх. грешка %d (%s) на дисплей „%s“.\n" |
---|
| 260 | |
---|
[2283] | 261 | #: ../src/core/keybindings.c:729 |
---|
[1097] | 262 | #, c-format |
---|
| 263 | msgid "" |
---|
| 264 | "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " |
---|
| 265 | "binding\n" |
---|
| 266 | msgstr "Някоя друга програма използва бързия клавиш %s с модификатори %x\n" |
---|
| 267 | |
---|
[1949] | 268 | #: ../src/core/main.c:131 |
---|
[1097] | 269 | #, c-format |
---|
| 270 | msgid "" |
---|
| 271 | "metacity %s\n" |
---|
[1802] | 272 | "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" |
---|
[1097] | 273 | "This is free software; see the source for copying conditions.\n" |
---|
| 274 | "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " |
---|
| 275 | "PARTICULAR PURPOSE.\n" |
---|
| 276 | msgstr "" |
---|
| 277 | "metacity %s\n" |
---|
[1802] | 278 | "Авторски права (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и други\n" |
---|
[1718] | 279 | "Тази програма (metacity) е свободен софтуер, прегледайте изходния код " |
---|
| 280 | "относно условията за разпространение.\n" |
---|
| 281 | "Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и за ПРОДАЖБА или " |
---|
| 282 | "СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n" |
---|
[1097] | 283 | |
---|
[1949] | 284 | #: ../src/core/main.c:269 |
---|
[1097] | 285 | msgid "Disable connection to session manager" |
---|
| 286 | msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите" |
---|
| 287 | |
---|
[1949] | 288 | #: ../src/core/main.c:275 |
---|
[1097] | 289 | msgid "Replace the running window manager with Metacity" |
---|
| 290 | msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци с Metacity" |
---|
| 291 | |
---|
[1949] | 292 | #: ../src/core/main.c:281 |
---|
[1097] | 293 | msgid "Specify session management ID" |
---|
| 294 | msgstr "Определяне на идентификатор за управлението на сесии" |
---|
| 295 | |
---|
[1949] | 296 | #: ../src/core/main.c:286 |
---|
[1097] | 297 | msgid "X Display to use" |
---|
| 298 | msgstr "X дисплеят, който да се използва" |
---|
| 299 | |
---|
[1527] | 300 | # Ако „запазено“ не се членува, низът се събира на един ред без |
---|
| 301 | # пренасяне. |
---|
[1949] | 302 | #: ../src/core/main.c:292 |
---|
[1097] | 303 | msgid "Initialize session from savefile" |
---|
[1527] | 304 | msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазено състояние" |
---|
[1097] | 305 | |
---|
[1949] | 306 | #: ../src/core/main.c:298 |
---|
[1097] | 307 | msgid "Print version" |
---|
[1527] | 308 | msgstr "Отпечатване на версията на програмата" |
---|
[1097] | 309 | |
---|
[1949] | 310 | #: ../src/core/main.c:304 |
---|
[1527] | 311 | msgid "Make X calls synchronous" |
---|
| 312 | msgstr "Извикванията на X да са синхронни" |
---|
| 313 | |
---|
[1949] | 314 | #: ../src/core/main.c:310 |
---|
[1718] | 315 | msgid "Turn compositing on" |
---|
[1802] | 316 | msgstr "Включване на наслагването" |
---|
[1718] | 317 | |
---|
[1949] | 318 | #: ../src/core/main.c:316 |
---|
[1718] | 319 | msgid "Turn compositing off" |
---|
[1802] | 320 | msgstr "Изключване на наслагването" |
---|
[1718] | 321 | |
---|
[1949] | 322 | #: ../src/core/main.c:322 |
---|
[1843] | 323 | msgid "" |
---|
| 324 | "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" |
---|
| 325 | msgstr "Максимизираните прозорци без украси да не минават в режим на цял екран" |
---|
| 326 | |
---|
[2283] | 327 | #: ../src/core/main.c:527 |
---|
[1097] | 328 | #, c-format |
---|
| 329 | msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" |
---|
| 330 | msgstr "Неуспех при сканирането на папката с темите: %s\n" |
---|
| 331 | |
---|
[2283] | 332 | #: ../src/core/main.c:543 |
---|
[1097] | 333 | #, c-format |
---|
| 334 | msgid "" |
---|
| 335 | "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" |
---|
| 336 | msgstr "" |
---|
| 337 | "Неуспех при намирането на тема! Проверете дали %s съществува и съдържа " |
---|
| 338 | "обичайните теми.\n" |
---|
| 339 | |
---|
[2283] | 340 | #: ../src/core/main.c:602 |
---|
[1097] | 341 | #, c-format |
---|
| 342 | msgid "Failed to restart: %s\n" |
---|
| 343 | msgstr "Неуспех при рестартиране: %s\n" |
---|
| 344 | |
---|
[2366] | 345 | #: ../src/core/prefs.c:880 |
---|
[1527] | 346 | msgid "" |
---|
| 347 | "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " |
---|
| 348 | "behave properly.\n" |
---|
| 349 | msgstr "" |
---|
| 350 | "Триковете за развалените програми са изключени. Някои програми могат да са с " |
---|
| 351 | "неправилно поведение.\n" |
---|
[1097] | 352 | |
---|
[2366] | 353 | #: ../src/core/prefs.c:949 |
---|
[1527] | 354 | #, c-format |
---|
[2366] | 355 | msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" |
---|
[1527] | 356 | msgstr "" |
---|
[2366] | 357 | "Описанието на шрифт „%s“ от ключа на GSettings — %s, не може да бъде " |
---|
[1527] | 358 | "анализирано\n" |
---|
[1097] | 359 | |
---|
[2366] | 360 | #: ../src/core/prefs.c:1015 |
---|
[1527] | 361 | #, c-format |
---|
| 362 | msgid "" |
---|
| 363 | "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " |
---|
| 364 | "modifier\n" |
---|
| 365 | msgstr "" |
---|
| 366 | "„%s“, който е открит в базата от данни с настройките, не е валиден " |
---|
| 367 | "модификатор на бутон на мишката\n" |
---|
[1097] | 368 | |
---|
[2366] | 369 | #: ../src/core/prefs.c:1494 |
---|
[1527] | 370 | #, c-format |
---|
| 371 | msgid "" |
---|
| 372 | "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " |
---|
| 373 | "\"%s\"\n" |
---|
| 374 | msgstr "" |
---|
| 375 | "Низът „%s“ открит в базата от данни с настройки е невалиден за стойност на " |
---|
| 376 | "клавишната комбинация „%s“\n" |
---|
[1097] | 377 | |
---|
[2366] | 378 | #: ../src/core/prefs.c:1601 |
---|
[1527] | 379 | #, c-format |
---|
[2366] | 380 | msgid "Workspace %d" |
---|
| 381 | msgstr "Работен плот %d" |
---|
[1097] | 382 | |
---|
[1843] | 383 | #: ../src/core/screen.c:357 |
---|
[1527] | 384 | #, c-format |
---|
| 385 | msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" |
---|
| 386 | msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ е невалиден\n" |
---|
[1097] | 387 | |
---|
[1843] | 388 | #: ../src/core/screen.c:373 |
---|
[1527] | 389 | #, c-format |
---|
| 390 | msgid "" |
---|
| 391 | "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" |
---|
| 392 | "replace option to replace the current window manager.\n" |
---|
| 393 | msgstr "" |
---|
| 394 | "Екранът %d на дисплей „%s“ вече има мениджър на прозорци; пробвайте да го " |
---|
| 395 | "замените с опцията --replace.\n" |
---|
[1097] | 396 | |
---|
[1843] | 397 | #: ../src/core/screen.c:400 |
---|
[1527] | 398 | #, c-format |
---|
| 399 | msgid "" |
---|
| 400 | "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" |
---|
| 401 | msgstr "" |
---|
| 402 | "Неуспех при получаването на избрания мениджър за прозорци на екран %d, " |
---|
| 403 | "дисплей „%s“\n" |
---|
[1097] | 404 | |
---|
[1843] | 405 | #: ../src/core/screen.c:458 |
---|
[1527] | 406 | #, c-format |
---|
| 407 | msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" |
---|
| 408 | msgstr "Екран %d на дисплей „%s“ вече има мениджър за прозорци\n" |
---|
[1097] | 409 | |
---|
[1843] | 410 | #: ../src/core/screen.c:668 |
---|
[1527] | 411 | #, c-format |
---|
| 412 | msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" |
---|
| 413 | msgstr "Неуспех при отстъпването на екран %d на дисплей „%s“\n" |
---|
[1097] | 414 | |
---|
[2283] | 415 | #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 |
---|
[1527] | 416 | #, c-format |
---|
| 417 | msgid "Could not create directory '%s': %s\n" |
---|
| 418 | msgstr "Неуспех при създаването на папката „%s“: %s\n" |
---|
[1251] | 419 | |
---|
[2283] | 420 | #: ../src/core/session.c:859 |
---|
[1097] | 421 | #, c-format |
---|
[1527] | 422 | msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" |
---|
| 423 | msgstr "Неуспех при отварянето на сесийния файл „%s“ за запис: %s\n" |
---|
[1097] | 424 | |
---|
[2283] | 425 | #: ../src/core/session.c:1000 |
---|
[1527] | 426 | #, c-format |
---|
| 427 | msgid "Error writing session file '%s': %s\n" |
---|
| 428 | msgstr "Грешка при записване на сесийния файл „%s“: %s\n" |
---|
[1097] | 429 | |
---|
[2283] | 430 | #: ../src/core/session.c:1005 |
---|
[1097] | 431 | #, c-format |
---|
[1527] | 432 | msgid "Error closing session file '%s': %s\n" |
---|
| 433 | msgstr "Грешка при затваряне на сесийния файл „%s“: %s\n" |
---|
[1097] | 434 | |
---|
[2283] | 435 | #: ../src/core/session.c:1135 |
---|
[1527] | 436 | #, c-format |
---|
| 437 | msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" |
---|
| 438 | msgstr "Неуспех при анализирането на записания сесиен файл: %s\n" |
---|
[1097] | 439 | |
---|
[2283] | 440 | #: ../src/core/session.c:1184 |
---|
[1527] | 441 | #, c-format |
---|
| 442 | msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID" |
---|
| 443 | msgstr "" |
---|
| 444 | "Атрибутът <metacity_session> е видян, но вече имаме сесийния идентификатор" |
---|
[1097] | 445 | |
---|
[2283] | 446 | #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 |
---|
| 447 | #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 |
---|
| 448 | #: ../src/core/session.c:1436 |
---|
[1527] | 449 | #, c-format |
---|
[1802] | 450 | msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" |
---|
| 451 | msgstr "Непознат атрибут %s на елемента <%s>" |
---|
[1097] | 452 | |
---|
[2283] | 453 | #: ../src/core/session.c:1214 |
---|
[1527] | 454 | #, c-format |
---|
| 455 | msgid "nested <window> tag" |
---|
| 456 | msgstr "вложен етикет <window>" |
---|
[1097] | 457 | |
---|
[2283] | 458 | #: ../src/core/session.c:1456 |
---|
[1527] | 459 | #, c-format |
---|
| 460 | msgid "Unknown element %s" |
---|
| 461 | msgstr "Непознат елемент %s" |
---|
[1097] | 462 | |
---|
[2283] | 463 | #: ../src/core/session.c:1808 |
---|
[1527] | 464 | msgid "" |
---|
[1802] | 465 | "These windows do not support "save current setup" and will have to " |
---|
| 466 | "be restarted manually next time you log in." |
---|
[1527] | 467 | msgstr "" |
---|
[1802] | 468 | "Тези прозорци не поддържат операцията по записване на текущото състояние и " |
---|
| 469 | "ще трябва да се стартират ръчно при следващото ви влизане." |
---|
[1097] | 470 | |
---|
[1949] | 471 | #: ../src/core/util.c:101 |
---|
[1527] | 472 | #, c-format |
---|
| 473 | msgid "Failed to open debug log: %s\n" |
---|
| 474 | msgstr "Неуспех при отварянето на дневника за изчистване на грешки: %s\n" |
---|
[1097] | 475 | |
---|
[1949] | 476 | #: ../src/core/util.c:111 |
---|
[1097] | 477 | #, c-format |
---|
[1527] | 478 | msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" |
---|
| 479 | msgstr "Неуспех при изпълнението на fdopen() върху журналния файл %s: %s\n" |
---|
[1097] | 480 | |
---|
[1949] | 481 | #: ../src/core/util.c:117 |
---|
[1527] | 482 | #, c-format |
---|
| 483 | msgid "Opened log file %s\n" |
---|
| 484 | msgstr "Отворен е дневника %s\n" |
---|
[1097] | 485 | |
---|
[1949] | 486 | #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176 |
---|
[1527] | 487 | #, c-format |
---|
| 488 | msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" |
---|
| 489 | msgstr "Metacity е компилиран без поддръжка на подробен режим\n" |
---|
[1097] | 490 | |
---|
[1949] | 491 | #: ../src/core/util.c:236 |
---|
[1527] | 492 | msgid "Window manager: " |
---|
| 493 | msgstr "Мениджър на прозорци: " |
---|
[1097] | 494 | |
---|
[1949] | 495 | #: ../src/core/util.c:388 |
---|
[1527] | 496 | msgid "Bug in window manager: " |
---|
| 497 | msgstr "Грешка в мениджъра на прозорци: " |
---|
[1097] | 498 | |
---|
[1949] | 499 | #: ../src/core/util.c:421 |
---|
[1527] | 500 | msgid "Window manager warning: " |
---|
| 501 | msgstr "Предупреждение от мениджъра на прозорци: " |
---|
[1097] | 502 | |
---|
[1949] | 503 | #: ../src/core/util.c:449 |
---|
[1527] | 504 | msgid "Window manager error: " |
---|
| 505 | msgstr "Грешка от мениджъра на прозорци: " |
---|
| 506 | |
---|
[1802] | 507 | #. Translators: This is the title used on dialog boxes |
---|
| 508 | #: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1 |
---|
| 509 | #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 |
---|
| 510 | msgid "Metacity" |
---|
| 511 | msgstr "Metacity" |
---|
[1527] | 512 | |
---|
[1802] | 513 | #. first time through |
---|
[2283] | 514 | #: ../src/core/window.c:5704 |
---|
[1802] | 515 | #, c-format |
---|
| 516 | msgid "" |
---|
| 517 | "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " |
---|
| 518 | "window as specified in the ICCCM.\n" |
---|
[1718] | 519 | msgstr "" |
---|
[1802] | 520 | "Прозорецът %s зададе SM_CLIENT_ID за себе, а не за прозореца " |
---|
| 521 | "WM_CLIENT_LEADER, както е указано в ICCCM.\n" |
---|
[1527] | 522 | |
---|
[1802] | 523 | #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the |
---|
| 524 | #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or |
---|
| 525 | #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that |
---|
| 526 | #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set |
---|
| 527 | #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain |
---|
| 528 | #. * about these apps but make them work. |
---|
| 529 | #. |
---|
[2283] | 530 | #: ../src/core/window.c:6269 |
---|
[1802] | 531 | #, c-format |
---|
| 532 | msgid "" |
---|
[2283] | 533 | "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " |
---|
| 534 | "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" |
---|
[1802] | 535 | msgstr "" |
---|
| 536 | "Прозорецът %s задава подсказка MWM за това, че размерът му не може да се " |
---|
| 537 | "променя, но едновременно с това указва минимален размер %d x %d и максимален " |
---|
| 538 | "размер %d x %d. Това не е смислено.\n" |
---|
[1527] | 539 | |
---|
[1802] | 540 | #: ../src/core/window-props.c:244 |
---|
| 541 | #, c-format |
---|
| 542 | msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" |
---|
| 543 | msgstr "Приложението зададе неверен _NET_WM_PID %lu\n" |
---|
[1718] | 544 | |
---|
[1802] | 545 | #. Translators: the title of a window from another machine |
---|
| 546 | #: ../src/core/window-props.c:388 |
---|
| 547 | #, c-format |
---|
| 548 | msgid "%s (on %s)" |
---|
| 549 | msgstr "%s (от %s)" |
---|
[1718] | 550 | |
---|
[1802] | 551 | #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. |
---|
| 552 | #: ../src/core/window-props.c:420 |
---|
| 553 | #, c-format |
---|
| 554 | msgid "%s (as superuser)" |
---|
| 555 | msgstr "%s (като системен администратор)" |
---|
| 556 | |
---|
| 557 | #. Translators: the title of a window owned by another user |
---|
| 558 | #. * on this machine |
---|
| 559 | #: ../src/core/window-props.c:438 |
---|
| 560 | #, c-format |
---|
| 561 | msgid "%s (as %s)" |
---|
| 562 | msgstr "%s (като %s)" |
---|
| 563 | |
---|
| 564 | #. Translators: the title of a window owned by another user |
---|
| 565 | #. * on this machine, whose name we don't know |
---|
| 566 | #: ../src/core/window-props.c:444 |
---|
| 567 | #, c-format |
---|
| 568 | msgid "%s (as another user)" |
---|
| 569 | msgstr "%s (като друг потребител)" |
---|
| 570 | |
---|
[1949] | 571 | #: ../src/core/window-props.c:1430 |
---|
[1802] | 572 | #, c-format |
---|
| 573 | msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" |
---|
| 574 | msgstr "За %2$s е указан неправилен WM_TRANSIENT_FOR, прозорец 0x%1$lx.\n" |
---|
| 575 | |
---|
| 576 | #: ../src/core/xprops.c:155 |
---|
| 577 | #, c-format |
---|
| 578 | msgid "" |
---|
| 579 | "Window 0x%lx has property %s\n" |
---|
| 580 | "that was expected to have type %s format %d\n" |
---|
| 581 | "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" |
---|
| 582 | "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" |
---|
| 583 | "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" |
---|
[1718] | 584 | msgstr "" |
---|
[1802] | 585 | "Прозорецът 0x%lx има свойството %s\n" |
---|
| 586 | "което трябва да е от вида: %s, формат: %d\n" |
---|
| 587 | "а всъщност има вида: %s, формат: %d, брой: %d.\n" |
---|
| 588 | "Това най-вероятно е грешка в приложението, а не в мениджъра на прозорци.\n" |
---|
| 589 | "Прозорецът е със заглавие=„%s“, клас=„%s“, име=„%s“\n" |
---|
[1718] | 590 | |
---|
[1802] | 591 | #: ../src/core/xprops.c:401 |
---|
| 592 | #, c-format |
---|
| 593 | msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" |
---|
| 594 | msgstr "Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8\n" |
---|
[1718] | 595 | |
---|
[1802] | 596 | #: ../src/core/xprops.c:484 |
---|
| 597 | #, c-format |
---|
[1718] | 598 | msgid "" |
---|
[1802] | 599 | "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" |
---|
[1718] | 600 | msgstr "" |
---|
[1802] | 601 | "Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8 за елемента %d в " |
---|
| 602 | "списъка\n" |
---|
[1718] | 603 | |
---|
[2366] | 604 | #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1 |
---|
[1097] | 605 | msgid "Compositing Manager" |
---|
| 606 | msgstr "Мениджър за наслагване" |
---|
| 607 | |
---|
[2366] | 608 | #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2 |
---|
[1097] | 609 | msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." |
---|
| 610 | msgstr "Указва дали Metacity ще действа и като мениджър за наслагване." |
---|
| 611 | |
---|
[2366] | 612 | #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3 |
---|
[1097] | 613 | msgid "" |
---|
| 614 | "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " |
---|
| 615 | "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " |
---|
| 616 | "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " |
---|
| 617 | "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " |
---|
| 618 | "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." |
---|
| 619 | msgstr "" |
---|
[1802] | 620 | "Ако е зададено като истина, metacity ще дава на потребителя по-малко обратна " |
---|
| 621 | "връзка, като се използват рамки вместо цели прозорци, избягват се анимации " |
---|
| 622 | "или чрез други средства. Това е значимо влошаване на използваемостта за " |
---|
| 623 | "много потребители, но може да позволи на специфични програми и терминални " |
---|
| 624 | "сървъри да работят. Рамките за прозорците са изключени, когато са включени " |
---|
[1097] | 625 | "възможностите за достъпност." |
---|
| 626 | |
---|
[2366] | 627 | #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4 |
---|
[1097] | 628 | msgid "If true, trade off usability for less resource usage" |
---|
| 629 | msgstr "" |
---|
[1802] | 630 | "Ако е зададено като истина, се жертва част от използваемостта за повече " |
---|
| 631 | "свободни ресурси" |
---|
[1097] | 632 | |
---|
[1718] | 633 | #: ../src/tools/metacity-message.c:150 |
---|
| 634 | #, c-format |
---|
| 635 | msgid "Usage: %s\n" |
---|
| 636 | msgstr "Употреба: %s\n" |
---|
| 637 | |
---|
[2283] | 638 | #: ../src/ui/frames.c:1120 |
---|
[1527] | 639 | msgid "Close Window" |
---|
| 640 | msgstr "Затваряне на прозореца" |
---|
[1251] | 641 | |
---|
[2283] | 642 | #: ../src/ui/frames.c:1123 |
---|
[1527] | 643 | msgid "Window Menu" |
---|
| 644 | msgstr "Меню за прозорците" |
---|
[1097] | 645 | |
---|
[2283] | 646 | #: ../src/ui/frames.c:1126 |
---|
[1527] | 647 | msgid "Minimize Window" |
---|
| 648 | msgstr "Минимизиране на прозореца" |
---|
[1097] | 649 | |
---|
[2283] | 650 | #: ../src/ui/frames.c:1129 |
---|
[1527] | 651 | msgid "Maximize Window" |
---|
| 652 | msgstr "Максимизиране на прозореца" |
---|
[1097] | 653 | |
---|
[2283] | 654 | #: ../src/ui/frames.c:1132 |
---|
[1802] | 655 | msgid "Restore Window" |
---|
| 656 | msgstr "Възстановяване на прозорец" |
---|
[1097] | 657 | |
---|
[2283] | 658 | #: ../src/ui/frames.c:1135 |
---|
[1527] | 659 | msgid "Roll Up Window" |
---|
| 660 | msgstr "Навиване на прозореца" |
---|
[1097] | 661 | |
---|
[2283] | 662 | #: ../src/ui/frames.c:1138 |
---|
[1527] | 663 | msgid "Unroll Window" |
---|
| 664 | msgstr "Развиване на прозореца" |
---|
[1097] | 665 | |
---|
[2283] | 666 | #: ../src/ui/frames.c:1141 |
---|
[1527] | 667 | msgid "Keep Window On Top" |
---|
| 668 | msgstr "Прозорецът да е отгоре" |
---|
[1097] | 669 | |
---|
[2283] | 670 | #: ../src/ui/frames.c:1144 |
---|
[1527] | 671 | msgid "Remove Window From Top" |
---|
| 672 | msgstr "Прозорецът да не е само отгоре" |
---|
[1097] | 673 | |
---|
[2283] | 674 | #: ../src/ui/frames.c:1147 |
---|
[1527] | 675 | msgid "Always On Visible Workspace" |
---|
| 676 | msgstr "Винаги на видимия работен плот" |
---|
[1097] | 677 | |
---|
[2283] | 678 | #: ../src/ui/frames.c:1150 |
---|
[1527] | 679 | msgid "Put Window On Only One Workspace" |
---|
| 680 | msgstr "Прозорецът да се появява само на едно работно място" |
---|
[1097] | 681 | |
---|
[1527] | 682 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! |
---|
| 683 | #: ../src/ui/menu.c:70 |
---|
| 684 | msgid "Mi_nimize" |
---|
| 685 | msgstr "Ми_нимизиране" |
---|
[1097] | 686 | |
---|
[1527] | 687 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! |
---|
| 688 | #: ../src/ui/menu.c:72 |
---|
| 689 | msgid "Ma_ximize" |
---|
| 690 | msgstr "_Максимизиране" |
---|
[1097] | 691 | |
---|
[1527] | 692 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! |
---|
| 693 | #: ../src/ui/menu.c:74 |
---|
| 694 | msgid "Unma_ximize" |
---|
| 695 | msgstr "Де_максимизиране" |
---|
[1097] | 696 | |
---|
[1527] | 697 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! |
---|
| 698 | #: ../src/ui/menu.c:76 |
---|
| 699 | msgid "Roll _Up" |
---|
| 700 | msgstr "На_виване" |
---|
[1097] | 701 | |
---|
[1527] | 702 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! |
---|
| 703 | #: ../src/ui/menu.c:78 |
---|
| 704 | msgid "_Unroll" |
---|
| 705 | msgstr "_Развиване" |
---|
[1097] | 706 | |
---|
[1527] | 707 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! |
---|
| 708 | #: ../src/ui/menu.c:80 |
---|
| 709 | msgid "_Move" |
---|
| 710 | msgstr "_Преместване" |
---|
[1097] | 711 | |
---|
[1527] | 712 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! |
---|
| 713 | #: ../src/ui/menu.c:82 |
---|
| 714 | msgid "_Resize" |
---|
| 715 | msgstr "О_размеряване" |
---|
[1097] | 716 | |
---|
[1527] | 717 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! |
---|
| 718 | #: ../src/ui/menu.c:84 |
---|
| 719 | msgid "Move Titlebar On_screen" |
---|
| 720 | msgstr "Преместване на лентата за заглавието по _екрана" |
---|
[1097] | 721 | |
---|
[1527] | 722 | #. separator |
---|
| 723 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! |
---|
| 724 | #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 |
---|
| 725 | msgid "Always on _Top" |
---|
| 726 | msgstr "Винаги _отгоре" |
---|
[1097] | 727 | |
---|
[1527] | 728 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! |
---|
| 729 | #: ../src/ui/menu.c:91 |
---|
| 730 | msgid "_Always on Visible Workspace" |
---|
| 731 | msgstr "_Винаги на видимия работен плот" |
---|
| 732 | |
---|
| 733 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! |
---|
| 734 | #: ../src/ui/menu.c:93 |
---|
| 735 | msgid "_Only on This Workspace" |
---|
| 736 | msgstr "_Само на този работен плот" |
---|
| 737 | |
---|
| 738 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! |
---|
| 739 | #: ../src/ui/menu.c:95 |
---|
| 740 | msgid "Move to Workspace _Left" |
---|
| 741 | msgstr "Преместване на _левия работен плот" |
---|
| 742 | |
---|
| 743 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! |
---|
| 744 | #: ../src/ui/menu.c:97 |
---|
| 745 | msgid "Move to Workspace R_ight" |
---|
| 746 | msgstr "Преместване на десни_я работен плот" |
---|
| 747 | |
---|
| 748 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! |
---|
| 749 | #: ../src/ui/menu.c:99 |
---|
| 750 | msgid "Move to Workspace _Up" |
---|
| 751 | msgstr "Преместване на _горния работен плот" |
---|
| 752 | |
---|
| 753 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! |
---|
| 754 | #: ../src/ui/menu.c:101 |
---|
| 755 | msgid "Move to Workspace _Down" |
---|
| 756 | msgstr "Преместване в _долния работен плот" |
---|
| 757 | |
---|
| 758 | #. separator |
---|
| 759 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! |
---|
| 760 | #: ../src/ui/menu.c:105 |
---|
| 761 | msgid "_Close" |
---|
| 762 | msgstr "_Затваряне" |
---|
| 763 | |
---|
| 764 | #: ../src/ui/menu.c:203 |
---|
[1097] | 765 | #, c-format |
---|
[1527] | 766 | msgid "Workspace %d%n" |
---|
| 767 | msgstr "Работен плот %d%n" |
---|
[1097] | 768 | |
---|
[1527] | 769 | #: ../src/ui/menu.c:213 |
---|
[1097] | 770 | #, c-format |
---|
[1527] | 771 | msgid "Workspace 1_0" |
---|
| 772 | msgstr "Работен плот 1_0" |
---|
[1097] | 773 | |
---|
[1527] | 774 | #: ../src/ui/menu.c:215 |
---|
[1097] | 775 | #, c-format |
---|
[1527] | 776 | msgid "Workspace %s%d" |
---|
| 777 | msgstr "Работен плот %s%d" |
---|
[1097] | 778 | |
---|
[1527] | 779 | #: ../src/ui/menu.c:395 |
---|
| 780 | msgid "Move to Another _Workspace" |
---|
| 781 | msgstr "Преместване на др_уг работен плот" |
---|
| 782 | |
---|
| 783 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
---|
| 784 | #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically |
---|
| 785 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
---|
| 786 | #. * this. |
---|
| 787 | #. |
---|
[1802] | 788 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 |
---|
[1527] | 789 | msgid "Shift" |
---|
| 790 | msgstr "Shift" |
---|
| 791 | |
---|
| 792 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
---|
| 793 | #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically |
---|
| 794 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
---|
| 795 | #. * this. |
---|
| 796 | #. |
---|
[1802] | 797 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 |
---|
[1527] | 798 | msgid "Ctrl" |
---|
| 799 | msgstr "Ctrl" |
---|
| 800 | |
---|
| 801 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
---|
| 802 | #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically |
---|
| 803 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
---|
| 804 | #. * this. |
---|
| 805 | #. |
---|
[1802] | 806 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 |
---|
[1527] | 807 | msgid "Alt" |
---|
| 808 | msgstr "Alt" |
---|
| 809 | |
---|
| 810 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
---|
| 811 | #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically |
---|
| 812 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
---|
| 813 | #. * this. |
---|
| 814 | #. |
---|
[1802] | 815 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 |
---|
[1527] | 816 | msgid "Meta" |
---|
| 817 | msgstr "Meta" |
---|
| 818 | |
---|
| 819 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
---|
| 820 | #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically |
---|
| 821 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
---|
| 822 | #. * this. |
---|
| 823 | #. |
---|
[1802] | 824 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 |
---|
[1527] | 825 | msgid "Super" |
---|
| 826 | msgstr "Super" |
---|
| 827 | |
---|
| 828 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
---|
| 829 | #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically |
---|
| 830 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
---|
| 831 | #. * this. |
---|
| 832 | #. |
---|
[1802] | 833 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 |
---|
[1527] | 834 | msgid "Hyper" |
---|
| 835 | msgstr "Hyper" |
---|
| 836 | |
---|
| 837 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
---|
| 838 | #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically |
---|
| 839 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
---|
| 840 | #. * this. |
---|
| 841 | #. |
---|
[1802] | 842 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 |
---|
[1527] | 843 | msgid "Mod2" |
---|
| 844 | msgstr "Mod2" |
---|
| 845 | |
---|
| 846 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
---|
| 847 | #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically |
---|
| 848 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
---|
| 849 | #. * this. |
---|
| 850 | #. |
---|
[1802] | 851 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 |
---|
[1527] | 852 | msgid "Mod3" |
---|
| 853 | msgstr "Mod3" |
---|
| 854 | |
---|
| 855 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
---|
| 856 | #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically |
---|
| 857 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
---|
| 858 | #. * this. |
---|
| 859 | #. |
---|
[1802] | 860 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 |
---|
[1527] | 861 | msgid "Mod4" |
---|
| 862 | msgstr "Mod4" |
---|
| 863 | |
---|
| 864 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
---|
| 865 | #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically |
---|
| 866 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
---|
| 867 | #. * this. |
---|
| 868 | #. |
---|
[1802] | 869 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 |
---|
[1527] | 870 | msgid "Mod5" |
---|
| 871 | msgstr "Mod5" |
---|
| 872 | |
---|
[1802] | 873 | #. Translators: This represents the size of a window. The first number is |
---|
| 874 | #. * the width of the window and the second is the height. |
---|
| 875 | #. |
---|
[1527] | 876 | #: ../src/ui/resizepopup.c:113 |
---|
[1097] | 877 | #, c-format |
---|
[1527] | 878 | msgid "%d x %d" |
---|
| 879 | msgstr "%d×%d" |
---|
| 880 | |
---|
[2283] | 881 | #: ../src/ui/theme.c:255 |
---|
[1718] | 882 | msgid "top" |
---|
| 883 | msgstr "горния" |
---|
| 884 | |
---|
[2283] | 885 | #: ../src/ui/theme.c:257 |
---|
[1718] | 886 | msgid "bottom" |
---|
| 887 | msgstr "долния" |
---|
| 888 | |
---|
[2283] | 889 | #: ../src/ui/theme.c:259 |
---|
[1718] | 890 | msgid "left" |
---|
| 891 | msgstr "левия" |
---|
| 892 | |
---|
[2283] | 893 | #: ../src/ui/theme.c:261 |
---|
[1718] | 894 | msgid "right" |
---|
| 895 | msgstr "десния" |
---|
| 896 | |
---|
[2283] | 897 | #: ../src/ui/theme.c:288 |
---|
[1718] | 898 | #, c-format |
---|
| 899 | msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" |
---|
| 900 | msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер" |
---|
| 901 | |
---|
[2283] | 902 | #: ../src/ui/theme.c:307 |
---|
[1718] | 903 | #, c-format |
---|
| 904 | msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" |
---|
| 905 | msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер на „%s“ ръб" |
---|
| 906 | |
---|
[2283] | 907 | #: ../src/ui/theme.c:344 |
---|
[1718] | 908 | #, c-format |
---|
| 909 | msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" |
---|
| 910 | msgstr "Отношението на размерите на бутона %g е неподходящо" |
---|
| 911 | |
---|
[2283] | 912 | #: ../src/ui/theme.c:356 |
---|
[1718] | 913 | #, c-format |
---|
| 914 | msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" |
---|
| 915 | msgstr "Геометрията на рамката не указва размера на бутоните" |
---|
| 916 | |
---|
[2283] | 917 | #: ../src/ui/theme.c:1058 |
---|
[1718] | 918 | #, c-format |
---|
| 919 | msgid "Gradients should have at least two colors" |
---|
| 920 | msgstr "Преливките трябва да имат поне два цвята" |
---|
| 921 | |
---|
[2283] | 922 | #: ../src/ui/theme.c:1184 |
---|
[1718] | 923 | #, c-format |
---|
| 924 | msgid "" |
---|
| 925 | "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " |
---|
| 926 | "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" |
---|
| 927 | msgstr "" |
---|
| 928 | "Цветовата спецификация на GTK трябва да указва състоянието в квадратни " |
---|
| 929 | "скоби, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при " |
---|
| 930 | "анализира „%s“" |
---|
| 931 | |
---|
[2283] | 932 | #: ../src/ui/theme.c:1198 |
---|
[1718] | 933 | #, c-format |
---|
| 934 | msgid "" |
---|
| 935 | "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" |
---|
| 936 | "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" |
---|
| 937 | msgstr "" |
---|
| 938 | "Цветовата спецификация на GTK трябва да съдържа квадратна скоба след " |
---|
| 939 | "състоянието, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при " |
---|
| 940 | "анализа на „%s“" |
---|
| 941 | |
---|
[2283] | 942 | #: ../src/ui/theme.c:1209 |
---|
[1718] | 943 | #, c-format |
---|
| 944 | msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" |
---|
| 945 | msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ в цветовата спецификация" |
---|
| 946 | |
---|
[2283] | 947 | #: ../src/ui/theme.c:1222 |
---|
[1718] | 948 | #, c-format |
---|
| 949 | msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" |
---|
| 950 | msgstr "Неуспех при анализа на цветови компонент „%s“ в цветовата спецификация" |
---|
| 951 | |
---|
[2283] | 952 | #: ../src/ui/theme.c:1252 |
---|
[1718] | 953 | #, c-format |
---|
| 954 | msgid "" |
---|
| 955 | "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " |
---|
| 956 | "format" |
---|
| 957 | msgstr "" |
---|
| 958 | "Форматът на смесването е „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ не се " |
---|
| 959 | "подчинява на формата" |
---|
| 960 | |
---|
[2283] | 961 | #: ../src/ui/theme.c:1263 |
---|
[1718] | 962 | #, c-format |
---|
| 963 | msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" |
---|
| 964 | msgstr "Неуспех при анализира на алфа стойността „%s“ в смесения цвят" |
---|
| 965 | |
---|
[2283] | 966 | #: ../src/ui/theme.c:1273 |
---|
[1718] | 967 | #, c-format |
---|
| 968 | msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" |
---|
| 969 | msgstr "Алфа стойността „%s“ в смесения цвят не е между 0.0 и 1.0" |
---|
| 970 | |
---|
[2283] | 971 | #: ../src/ui/theme.c:1320 |
---|
[1718] | 972 | #, c-format |
---|
| 973 | msgid "" |
---|
| 974 | "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" |
---|
| 975 | msgstr "" |
---|
| 976 | "Форматът на навиването е „shade/base_color/factor“, „%s“ не съответства на " |
---|
| 977 | "формата" |
---|
| 978 | |
---|
[2283] | 979 | #: ../src/ui/theme.c:1331 |
---|
[1718] | 980 | #, c-format |
---|
| 981 | msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" |
---|
| 982 | msgstr "Неуспех при анализа на фактора на навиването „%s“ в цвета за навиване" |
---|
| 983 | |
---|
[2283] | 984 | #: ../src/ui/theme.c:1341 |
---|
[1718] | 985 | #, c-format |
---|
| 986 | msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" |
---|
| 987 | msgstr "Факторът на навиване „%s“ в цвета за сянката е отрицателен" |
---|
| 988 | |
---|
[2283] | 989 | #: ../src/ui/theme.c:1370 |
---|
[1718] | 990 | #, c-format |
---|
| 991 | msgid "Could not parse color \"%s\"" |
---|
| 992 | msgstr "Неуспех при анализа на цвета „%s“" |
---|
| 993 | |
---|
[2283] | 994 | #: ../src/ui/theme.c:1624 |
---|
[1718] | 995 | #, c-format |
---|
| 996 | msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" |
---|
| 997 | msgstr "Изразът за координати съдържа символа „%s“, който не е позволен" |
---|
| 998 | |
---|
[2283] | 999 | #: ../src/ui/theme.c:1651 |
---|
[1718] | 1000 | #, c-format |
---|
| 1001 | msgid "" |
---|
| 1002 | "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " |
---|
| 1003 | "parsed" |
---|
| 1004 | msgstr "" |
---|
| 1005 | "Изразът за координати съдържа числото с плаваща запетая „%s“, което не може " |
---|
| 1006 | "да бъде анализирано" |
---|
| 1007 | |
---|
[2283] | 1008 | #: ../src/ui/theme.c:1665 |
---|
[1718] | 1009 | #, c-format |
---|
| 1010 | msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" |
---|
| 1011 | msgstr "" |
---|
| 1012 | "Изразът за координати съдържа цялото число „%s“, което не може да бъде " |
---|
| 1013 | "анализирано" |
---|
| 1014 | |
---|
[2283] | 1015 | #: ../src/ui/theme.c:1787 |
---|
[1718] | 1016 | #, c-format |
---|
| 1017 | msgid "" |
---|
| 1018 | "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " |
---|
| 1019 | "\"%s\"" |
---|
| 1020 | msgstr "" |
---|
[2283] | 1021 | "Изразът за координати съдържа непознат оператор в началото на този текст: " |
---|
| 1022 | "„%s“" |
---|
[1718] | 1023 | |
---|
[2283] | 1024 | #: ../src/ui/theme.c:1844 |
---|
[1718] | 1025 | #, c-format |
---|
| 1026 | msgid "Coordinate expression was empty or not understood" |
---|
| 1027 | msgstr "Изразът за координати бе празен или не бе разбран" |
---|
| 1028 | |
---|
[2283] | 1029 | #: ../src/ui/theme.c:1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999 |
---|
[1718] | 1030 | #, c-format |
---|
| 1031 | msgid "Coordinate expression results in division by zero" |
---|
| 1032 | msgstr "Изразът за координати дава деление на нула" |
---|
| 1033 | |
---|
[2283] | 1034 | #: ../src/ui/theme.c:2007 |
---|
[1718] | 1035 | #, c-format |
---|
| 1036 | msgid "" |
---|
| 1037 | "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" |
---|
| 1038 | msgstr "" |
---|
| 1039 | "Изразът за координати използва оператора mod върху число с плаваща запетая" |
---|
| 1040 | |
---|
[2283] | 1041 | #: ../src/ui/theme.c:2063 |
---|
[1718] | 1042 | #, c-format |
---|
| 1043 | msgid "" |
---|
| 1044 | "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" |
---|
| 1045 | msgstr "" |
---|
| 1046 | "Изразът за координати използва оператора „%s“ на място, където се очаква " |
---|
| 1047 | "операнд" |
---|
| 1048 | |
---|
[2283] | 1049 | #: ../src/ui/theme.c:2072 |
---|
[1718] | 1050 | #, c-format |
---|
| 1051 | msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" |
---|
| 1052 | msgstr "" |
---|
| 1053 | "Изразът за координати използва оператор на място, където се очаква операнд" |
---|
| 1054 | |
---|
[2283] | 1055 | #: ../src/ui/theme.c:2080 |
---|
[1718] | 1056 | #, c-format |
---|
| 1057 | msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" |
---|
| 1058 | msgstr "Изразът за координати завършва с оператор вместо с операнд" |
---|
| 1059 | |
---|
[2283] | 1060 | #: ../src/ui/theme.c:2090 |
---|
[1718] | 1061 | #, c-format |
---|
| 1062 | msgid "" |
---|
| 1063 | "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " |
---|
| 1064 | "operand in between" |
---|
| 1065 | msgstr "" |
---|
| 1066 | "Изразът за координати използва оператора „%c“ след „%c“ без да има операнд " |
---|
| 1067 | "между тях" |
---|
| 1068 | |
---|
[2283] | 1069 | #: ../src/ui/theme.c:2237 ../src/ui/theme.c:2278 |
---|
[1718] | 1070 | #, c-format |
---|
| 1071 | msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" |
---|
| 1072 | msgstr "" |
---|
| 1073 | "Изразът за координати използва непознатата променлива или константа „%s“" |
---|
| 1074 | |
---|
[2283] | 1075 | #: ../src/ui/theme.c:2332 |
---|
[1718] | 1076 | #, c-format |
---|
| 1077 | msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." |
---|
| 1078 | msgstr "Анализаторът на изрази за координати препълни буфера си." |
---|
| 1079 | |
---|
[2283] | 1080 | #: ../src/ui/theme.c:2361 |
---|
[1718] | 1081 | #, c-format |
---|
| 1082 | msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" |
---|
| 1083 | msgstr "В израза за координати има затваряща скоба без съответна отваряща" |
---|
| 1084 | |
---|
[2283] | 1085 | #: ../src/ui/theme.c:2425 |
---|
[1718] | 1086 | #, c-format |
---|
| 1087 | msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" |
---|
| 1088 | msgstr "В изразът за координати има отваряща скоба без съответна затваряща" |
---|
| 1089 | |
---|
[2283] | 1090 | #: ../src/ui/theme.c:2436 |
---|
[1718] | 1091 | #, c-format |
---|
| 1092 | msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" |
---|
| 1093 | msgstr "Изразът за координати не съдържа нито оператори, нито операнди" |
---|
| 1094 | |
---|
[2283] | 1095 | #: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680 |
---|
[1718] | 1096 | #, c-format |
---|
| 1097 | msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" |
---|
| 1098 | msgstr "Темата съдържа израз, който даде грешка: %s\n" |
---|
| 1099 | |
---|
[2283] | 1100 | #: ../src/ui/theme.c:4315 |
---|
[1718] | 1101 | #, c-format |
---|
| 1102 | msgid "" |
---|
| 1103 | "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " |
---|
| 1104 | "specified for this frame style" |
---|
| 1105 | msgstr "" |
---|
| 1106 | "За този стил на рамката трябва да се укаже <button function=\"%s\" state=\"%s" |
---|
| 1107 | "\" draw_ops=\"нещо си\"/>" |
---|
| 1108 | |
---|
[2283] | 1109 | #: ../src/ui/theme.c:4827 ../src/ui/theme.c:4852 |
---|
[1718] | 1110 | #, c-format |
---|
| 1111 | msgid "" |
---|
| 1112 | "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" |
---|
| 1113 | msgstr "" |
---|
| 1114 | "Липсва <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"нещо си\"/>" |
---|
| 1115 | |
---|
[2283] | 1116 | #: ../src/ui/theme.c:4896 |
---|
[1718] | 1117 | #, c-format |
---|
| 1118 | msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" |
---|
| 1119 | msgstr "Неуспех при зареждането на темата „%s“: %s\n" |
---|
| 1120 | |
---|
[2283] | 1121 | #: ../src/ui/theme.c:5026 ../src/ui/theme.c:5033 ../src/ui/theme.c:5040 |
---|
| 1122 | #: ../src/ui/theme.c:5047 ../src/ui/theme.c:5054 |
---|
[1718] | 1123 | #, c-format |
---|
| 1124 | msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" |
---|
| 1125 | msgstr "Не е даден елементът <%s> за темата „%s“" |
---|
| 1126 | |
---|
[2283] | 1127 | #: ../src/ui/theme.c:5062 |
---|
[1718] | 1128 | #, c-format |
---|
| 1129 | msgid "" |
---|
| 1130 | "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " |
---|
| 1131 | "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" |
---|
| 1132 | msgstr "" |
---|
| 1133 | "Няма указан стил на рамката за „%s“ прозорците в тема „%s“. Добавете елемент " |
---|
| 1134 | "<window type=\"%s\" style_set=\"нещо си\"/>" |
---|
| 1135 | |
---|
[2283] | 1136 | #: ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5567 ../src/ui/theme.c:5630 |
---|
[1718] | 1137 | #, c-format |
---|
| 1138 | msgid "" |
---|
| 1139 | "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" |
---|
| 1140 | msgstr "" |
---|
[2283] | 1141 | "Константите определени от потребителя трябва да започват с главна буква, а " |
---|
| 1142 | "„%s“ не започва така" |
---|
[1718] | 1143 | |
---|
[2283] | 1144 | #: ../src/ui/theme.c:5513 ../src/ui/theme.c:5575 ../src/ui/theme.c:5638 |
---|
[1718] | 1145 | #, c-format |
---|
| 1146 | msgid "Constant \"%s\" has already been defined" |
---|
| 1147 | msgstr "Константата „%s“ вече е дефинирана" |
---|
| 1148 | |
---|
[1802] | 1149 | #. Translators: This means that an attribute which should have been found |
---|
| 1150 | #. * on an XML element was not in fact found. |
---|
| 1151 | #. |
---|
| 1152 | #: ../src/ui/theme-parser.c:202 |
---|
[1527] | 1153 | #, c-format |
---|
[1802] | 1154 | msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" |
---|
| 1155 | msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „%s“" |
---|
| 1156 | |
---|
| 1157 | #: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249 |
---|
| 1158 | #, c-format |
---|
[1097] | 1159 | msgid "Line %d character %d: %s" |
---|
| 1160 | msgstr "Ред %d, знак %d: %s" |
---|
| 1161 | |
---|
[1802] | 1162 | #: ../src/ui/theme-parser.c:413 |
---|
[1097] | 1163 | #, c-format |
---|
| 1164 | msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" |
---|
| 1165 | msgstr "Атрибутът „%s“ се повтаря два пъти в един елемент <%s>" |
---|
| 1166 | |
---|
[1802] | 1167 | #: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480 |
---|
[1097] | 1168 | #, c-format |
---|
| 1169 | msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" |
---|
| 1170 | msgstr "Атрибутът „%s“ е невалиден за елемента <%s> в този контекст" |
---|
| 1171 | |
---|
[1802] | 1172 | #: ../src/ui/theme-parser.c:522 |
---|
[1097] | 1173 | #, c-format |
---|
[1802] | 1174 | msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" |
---|
| 1175 | msgstr "„%s“ не може да се анализира като цяло число" |
---|
| 1176 | |
---|
| 1177 | #: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586 |
---|
| 1178 | #, c-format |
---|
| 1179 | msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" |
---|
| 1180 | msgstr "Крайните символи „%s“ в низа „%s“ са неразбираеми" |
---|
| 1181 | |
---|
| 1182 | #: ../src/ui/theme-parser.c:541 |
---|
| 1183 | #, c-format |
---|
[1097] | 1184 | msgid "Integer %ld must be positive" |
---|
| 1185 | msgstr "Цялото число %ld трябва да е положително" |
---|
| 1186 | |
---|
[1802] | 1187 | #: ../src/ui/theme-parser.c:549 |
---|
[1097] | 1188 | #, c-format |
---|
| 1189 | msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" |
---|
| 1190 | msgstr "Цялото число %ld е прекалено голямо, максимумът е %d" |
---|
| 1191 | |
---|
[1802] | 1192 | #: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693 |
---|
[1097] | 1193 | #, c-format |
---|
| 1194 | msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" |
---|
| 1195 | msgstr "„%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая" |
---|
| 1196 | |
---|
[1802] | 1197 | #: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636 |
---|
[1097] | 1198 | #, c-format |
---|
| 1199 | msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" |
---|
| 1200 | msgstr "Булевите стойности са или „истина“, или „лъжа“. Не са „%s“" |
---|
| 1201 | |
---|
[1802] | 1202 | #: ../src/ui/theme-parser.c:663 |
---|
[1097] | 1203 | #, c-format |
---|
| 1204 | msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" |
---|
| 1205 | msgstr "Ъгълът трябва да е между 0.0 и 360.0, а е %g\n" |
---|
| 1206 | |
---|
[1802] | 1207 | #: ../src/ui/theme-parser.c:726 |
---|
[1097] | 1208 | #, c-format |
---|
| 1209 | msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" |
---|
| 1210 | msgstr "" |
---|
| 1211 | "Алфа трябва да е между 0.0 (пълна прозрачност) и 1.0 (пълна непрозрачност), " |
---|
| 1212 | "а е %g\n" |
---|
| 1213 | |
---|
[1802] | 1214 | #: ../src/ui/theme-parser.c:791 |
---|
[1097] | 1215 | #, c-format |
---|
| 1216 | msgid "" |
---|
| 1217 | "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," |
---|
| 1218 | "large,x-large,xx-large)\n" |
---|
| 1219 | msgstr "" |
---|
| 1220 | "Невалидно увеличение на заглавието „%s“ (трябва да е едно от „xx-small“, „x-" |
---|
| 1221 | "small“, „small“,„medium“, „large“, „x-large“, „xx-large“)\n" |
---|
| 1222 | |
---|
[2283] | 1223 | #: ../src/ui/theme-parser.c:947 ../src/ui/theme-parser.c:1010 |
---|
| 1224 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1044 ../src/ui/theme-parser.c:1147 |
---|
[1097] | 1225 | #, c-format |
---|
| 1226 | msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" |
---|
[1527] | 1227 | msgstr "Името „%2$s“ на <%1$s> е използвано втори път" |
---|
[1097] | 1228 | |
---|
[2283] | 1229 | #: ../src/ui/theme-parser.c:959 ../src/ui/theme-parser.c:1056 |
---|
| 1230 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1159 |
---|
[1097] | 1231 | #, c-format |
---|
| 1232 | msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" |
---|
[1527] | 1233 | msgstr "Родителят „%2$s“ на <%1$s> не е дефиниран" |
---|
[1097] | 1234 | |
---|
[2283] | 1235 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1069 |
---|
[1097] | 1236 | #, c-format |
---|
| 1237 | msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" |
---|
[1527] | 1238 | msgstr "Геометрията „%2$s“ на <%1$s> не е дефинирана" |
---|
[1097] | 1239 | |
---|
[2283] | 1240 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1082 |
---|
[1097] | 1241 | #, c-format |
---|
| 1242 | msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" |
---|
| 1243 | msgstr "<%s> трябва да указва или геометрия, или родител с геометрия" |
---|
| 1244 | |
---|
[2283] | 1245 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1124 |
---|
[1097] | 1246 | msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" |
---|
| 1247 | msgstr "За да бъде алфа стойността валидна, трябва да е указан фон" |
---|
| 1248 | |
---|
[2283] | 1249 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1191 |
---|
[1097] | 1250 | #, c-format |
---|
| 1251 | msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" |
---|
| 1252 | msgstr "Непознат вид „%s“ на елемента <%s>" |
---|
| 1253 | |
---|
[2283] | 1254 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1202 |
---|
[1097] | 1255 | #, c-format |
---|
| 1256 | msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" |
---|
| 1257 | msgstr "Непознат style_set „%s“ на елемента <%s>" |
---|
| 1258 | |
---|
[2283] | 1259 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1210 |
---|
[1097] | 1260 | #, c-format |
---|
| 1261 | msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" |
---|
| 1262 | msgstr "Видът прозорци „%s“ вече има установен вид на стила" |
---|
| 1263 | |
---|
[2283] | 1264 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1240 ../src/ui/theme-parser.c:1304 |
---|
| 1265 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1530 ../src/ui/theme-parser.c:2751 |
---|
| 1266 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2797 ../src/ui/theme-parser.c:2945 |
---|
| 1267 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3137 ../src/ui/theme-parser.c:3175 |
---|
| 1268 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3213 ../src/ui/theme-parser.c:3251 |
---|
[1097] | 1269 | #, c-format |
---|
| 1270 | msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" |
---|
| 1271 | msgstr "Елементът <%s> не е позволен под <%s>" |
---|
| 1272 | |
---|
[2283] | 1273 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1354 ../src/ui/theme-parser.c:1368 |
---|
| 1274 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1413 |
---|
[1097] | 1275 | msgid "" |
---|
[1802] | 1276 | "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " |
---|
| 1277 | "for buttons" |
---|
[1097] | 1278 | msgstr "" |
---|
[1802] | 1279 | "Не може да се указват едновременно и двата размера („button_width“, " |
---|
| 1280 | "„button_height“ — височина и широчина на бутоните), и отношението на " |
---|
| 1281 | "размерите им — „aspect_ratio“" |
---|
[1097] | 1282 | |
---|
[2283] | 1283 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1377 |
---|
[1097] | 1284 | #, c-format |
---|
| 1285 | msgid "Distance \"%s\" is unknown" |
---|
| 1286 | msgstr "Разстоянието „%s“ е неизвестно" |
---|
| 1287 | |
---|
[2283] | 1288 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1422 |
---|
[1097] | 1289 | #, c-format |
---|
| 1290 | msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" |
---|
| 1291 | msgstr "Пропорцията „%s“ е неизвестна" |
---|
| 1292 | |
---|
[2283] | 1293 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1484 |
---|
[1097] | 1294 | #, c-format |
---|
| 1295 | msgid "Border \"%s\" is unknown" |
---|
| 1296 | msgstr "Границата „%s“ е непозната" |
---|
| 1297 | |
---|
[2283] | 1298 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1795 |
---|
[1097] | 1299 | #, c-format |
---|
| 1300 | msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" |
---|
| 1301 | msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „start_angle“ или „from“" |
---|
| 1302 | |
---|
[2283] | 1303 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1802 |
---|
[1097] | 1304 | #, c-format |
---|
| 1305 | msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" |
---|
| 1306 | msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „extent_angle“ или „to“" |
---|
| 1307 | |
---|
[2283] | 1308 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2042 |
---|
[1097] | 1309 | #, c-format |
---|
| 1310 | msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" |
---|
| 1311 | msgstr "Стойността „%s“ не може да се анализира като вид градиент" |
---|
| 1312 | |
---|
[2283] | 1313 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2120 ../src/ui/theme-parser.c:2495 |
---|
[1097] | 1314 | #, c-format |
---|
| 1315 | msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" |
---|
| 1316 | msgstr "Непознато запълване „%s“ за елемента <%s>" |
---|
| 1317 | |
---|
[2283] | 1318 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2287 ../src/ui/theme-parser.c:2370 |
---|
| 1319 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2433 |
---|
[1097] | 1320 | #, c-format |
---|
| 1321 | msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" |
---|
| 1322 | msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ на елемента <%s>" |
---|
| 1323 | |
---|
[2283] | 1324 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2297 ../src/ui/theme-parser.c:2380 |
---|
[1097] | 1325 | #, c-format |
---|
| 1326 | msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" |
---|
| 1327 | msgstr "Неуспех при анализа на сянката „%s“ на елемента <%s>" |
---|
| 1328 | |
---|
[2283] | 1329 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2307 |
---|
[1097] | 1330 | #, c-format |
---|
| 1331 | msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" |
---|
| 1332 | msgstr "Неуспех при анализа на стрелката „%s“ на елемента <%s>" |
---|
| 1333 | |
---|
[2283] | 1334 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2607 ../src/ui/theme-parser.c:2703 |
---|
[1097] | 1335 | #, c-format |
---|
| 1336 | msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" |
---|
| 1337 | msgstr "Няма дефинирани <draw_ops> с име „%s“" |
---|
| 1338 | |
---|
[2283] | 1339 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2619 ../src/ui/theme-parser.c:2715 |
---|
[1097] | 1340 | #, c-format |
---|
| 1341 | msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" |
---|
| 1342 | msgstr "Включването на draw_ops „%s“ тук би предизвикало циклична зависимост" |
---|
| 1343 | |
---|
[2283] | 1344 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2830 |
---|
[1097] | 1345 | #, c-format |
---|
| 1346 | msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" |
---|
| 1347 | msgstr "Непозната позиция „%s“ за елемент на рамката" |
---|
| 1348 | |
---|
[2283] | 1349 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2838 |
---|
[1097] | 1350 | #, c-format |
---|
| 1351 | msgid "Frame style already has a piece at position %s" |
---|
| 1352 | msgstr "Стилът на рамката вече има елемент на позицията %s" |
---|
| 1353 | |
---|
[2283] | 1354 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2855 ../src/ui/theme-parser.c:2930 |
---|
[1097] | 1355 | #, c-format |
---|
| 1356 | msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" |
---|
| 1357 | msgstr "Няма дефиниран <draw_ops> с името „%s“" |
---|
| 1358 | |
---|
[2283] | 1359 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2884 |
---|
[1097] | 1360 | #, c-format |
---|
| 1361 | msgid "Unknown function \"%s\" for button" |
---|
| 1362 | msgstr "Непозната функция „%s“ за бутона" |
---|
| 1363 | |
---|
[2283] | 1364 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2893 |
---|
[1097] | 1365 | #, c-format |
---|
| 1366 | msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" |
---|
| 1367 | msgstr "" |
---|
| 1368 | "Функцията на бутона „%s“ не съществува в тази версия (%d, а трябва да е %d)" |
---|
| 1369 | |
---|
[2283] | 1370 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2905 |
---|
[1097] | 1371 | #, c-format |
---|
| 1372 | msgid "Unknown state \"%s\" for button" |
---|
| 1373 | msgstr "Непознато състояние „%s“ за бутона" |
---|
| 1374 | |
---|
[2283] | 1375 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2913 |
---|
[1097] | 1376 | #, c-format |
---|
| 1377 | msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" |
---|
| 1378 | msgstr "Стилът на рамката има бутон за функция %s, състояние %s" |
---|
| 1379 | |
---|
[2283] | 1380 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2984 |
---|
[1097] | 1381 | #, c-format |
---|
| 1382 | msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" |
---|
| 1383 | msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута фокус" |
---|
| 1384 | |
---|
[2283] | 1385 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2993 |
---|
[1097] | 1386 | #, c-format |
---|
| 1387 | msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" |
---|
| 1388 | msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута състояние" |
---|
| 1389 | |
---|
[2283] | 1390 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3003 |
---|
[1097] | 1391 | #, c-format |
---|
| 1392 | msgid "A style called \"%s\" has not been defined" |
---|
| 1393 | msgstr "Не е дефиниран стил на име „%s“" |
---|
| 1394 | |
---|
[2283] | 1395 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3024 ../src/ui/theme-parser.c:3047 |
---|
[1097] | 1396 | #, c-format |
---|
| 1397 | msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" |
---|
| 1398 | msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута оразмеряване" |
---|
| 1399 | |
---|
[2283] | 1400 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3058 |
---|
[1097] | 1401 | #, c-format |
---|
| 1402 | msgid "" |
---|
| 1403 | "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " |
---|
| 1404 | "states" |
---|
| 1405 | msgstr "" |
---|
| 1406 | "Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянията максимизиран/" |
---|
| 1407 | "засенчен" |
---|
| 1408 | |
---|
[2283] | 1409 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3072 |
---|
[1097] | 1410 | #, c-format |
---|
| 1411 | msgid "" |
---|
| 1412 | "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" |
---|
| 1413 | msgstr "" |
---|
| 1414 | "Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянието максимизиран" |
---|
| 1415 | |
---|
[2283] | 1416 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108 |
---|
[1097] | 1417 | #, c-format |
---|
| 1418 | msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" |
---|
| 1419 | msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, оразмеряване %s, фокус %s" |
---|
| 1420 | |
---|
[2283] | 1421 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3097 ../src/ui/theme-parser.c:3119 |
---|
[1097] | 1422 | #, c-format |
---|
| 1423 | msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" |
---|
| 1424 | msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, фокус %s" |
---|
| 1425 | |
---|
[2283] | 1426 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3158 |
---|
[1097] | 1427 | msgid "" |
---|
| 1428 | "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " |
---|
| 1429 | "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" |
---|
| 1430 | msgstr "" |
---|
| 1431 | "Не може да има два draw_ops за елемент <piece> (темата е указала атрибут " |
---|
| 1432 | "draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)" |
---|
| 1433 | |
---|
[2283] | 1434 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3196 |
---|
[1097] | 1435 | msgid "" |
---|
| 1436 | "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " |
---|
| 1437 | "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" |
---|
| 1438 | msgstr "" |
---|
| 1439 | "Не може да има два draw_ops за елемент <button> (темата е указала атрибут " |
---|
| 1440 | "draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)" |
---|
| 1441 | |
---|
[2283] | 1442 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3234 |
---|
[1097] | 1443 | msgid "" |
---|
| 1444 | "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " |
---|
| 1445 | "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" |
---|
| 1446 | msgstr "" |
---|
| 1447 | "Не може да има два draw_ops за елемент <menu_icon> (темата е указала атрибут " |
---|
| 1448 | "draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)" |
---|
| 1449 | |
---|
[2283] | 1450 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3282 |
---|
[1097] | 1451 | #, c-format |
---|
| 1452 | msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" |
---|
| 1453 | msgstr "Най-външният елемент в темата трябва да е <metacity_theme>, а не <%s>" |
---|
| 1454 | |
---|
[2283] | 1455 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3302 |
---|
[1097] | 1456 | #, c-format |
---|
| 1457 | msgid "" |
---|
| 1458 | "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" |
---|
| 1459 | msgstr "Елементът <%s> не е разрешен в елементите name/author/date/description" |
---|
| 1460 | |
---|
[2283] | 1461 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3307 |
---|
[1097] | 1462 | #, c-format |
---|
| 1463 | msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" |
---|
| 1464 | msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <constant> елемент" |
---|
| 1465 | |
---|
[2283] | 1466 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3319 |
---|
[1097] | 1467 | #, c-format |
---|
| 1468 | msgid "" |
---|
| 1469 | "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" |
---|
| 1470 | msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент distance/border/aspect_ratio" |
---|
| 1471 | |
---|
[2283] | 1472 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3341 |
---|
[1097] | 1473 | #, c-format |
---|
| 1474 | msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" |
---|
| 1475 | msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент с операция за чертане" |
---|
| 1476 | |
---|
[2283] | 1477 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3351 ../src/ui/theme-parser.c:3381 |
---|
| 1478 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3386 ../src/ui/theme-parser.c:3391 |
---|
[1097] | 1479 | #, c-format |
---|
| 1480 | msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" |
---|
| 1481 | msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент <%s>" |
---|
| 1482 | |
---|
[2283] | 1483 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3613 |
---|
[1097] | 1484 | msgid "No draw_ops provided for frame piece" |
---|
| 1485 | msgstr "Няма draw_ops за детайл от рамката" |
---|
| 1486 | |
---|
[2283] | 1487 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3628 |
---|
[1097] | 1488 | msgid "No draw_ops provided for button" |
---|
| 1489 | msgstr "Няма draw_ops за бутон" |
---|
| 1490 | |
---|
[2283] | 1491 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3680 |
---|
[1097] | 1492 | #, c-format |
---|
| 1493 | msgid "No text is allowed inside element <%s>" |
---|
| 1494 | msgstr "Не е позволен текст в елемента <%s>" |
---|
| 1495 | |
---|
[2283] | 1496 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3735 ../src/ui/theme-parser.c:3747 |
---|
| 1497 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3759 ../src/ui/theme-parser.c:3771 |
---|
| 1498 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3783 |
---|
[1802] | 1499 | #, c-format |
---|
| 1500 | msgid "<%s> specified twice for this theme" |
---|
| 1501 | msgstr "<%s> е указан два пъти за тази тема" |
---|
[1097] | 1502 | |
---|
[2283] | 1503 | #: ../src/ui/theme-parser.c:4051 |
---|
[1097] | 1504 | #, c-format |
---|
| 1505 | msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" |
---|
| 1506 | msgstr "Неуспех при намирането на валиден файл за темата %s\n" |
---|
| 1507 | |
---|
[2283] | 1508 | #: ../src/ui/theme-parser.c:4107 |
---|
[1097] | 1509 | #, c-format |
---|
| 1510 | msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" |
---|
| 1511 | msgstr "Файлът-тема %s не съдържа коренов <metacity_theme> елемент" |
---|
| 1512 | |
---|
[1718] | 1513 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:75 |
---|
[1097] | 1514 | msgid "/_Windows" |
---|
| 1515 | msgstr "/_Прозорци" |
---|
| 1516 | |
---|
[1718] | 1517 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:76 |
---|
[1097] | 1518 | msgid "/Windows/tearoff" |
---|
| 1519 | msgstr "/Прозорци/откъсване" |
---|
| 1520 | |
---|
[1718] | 1521 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:77 |
---|
[1097] | 1522 | msgid "/Windows/_Dialog" |
---|
| 1523 | msgstr "/Прозорци/_Диалогов" |
---|
| 1524 | |
---|
[1718] | 1525 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:78 |
---|
[1097] | 1526 | msgid "/Windows/_Modal dialog" |
---|
[1172] | 1527 | msgstr "/Прозорци/_Модален диалогов" |
---|
[1097] | 1528 | |
---|
[1718] | 1529 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:79 |
---|
[1097] | 1530 | msgid "/Windows/_Utility" |
---|
| 1531 | msgstr "/Прозорци/_Инструмент" |
---|
| 1532 | |
---|
[1718] | 1533 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:80 |
---|
[1097] | 1534 | msgid "/Windows/_Splashscreen" |
---|
| 1535 | msgstr "/Прозорци/_Стартиращ екран" |
---|
| 1536 | |
---|
[1718] | 1537 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:81 |
---|
[1097] | 1538 | msgid "/Windows/_Top dock" |
---|
| 1539 | msgstr "/Прозорци/_Горен док" |
---|
| 1540 | |
---|
[1718] | 1541 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:82 |
---|
[1097] | 1542 | msgid "/Windows/_Bottom dock" |
---|
| 1543 | msgstr "/Прозорци/_Долен док" |
---|
| 1544 | |
---|
[1718] | 1545 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:83 |
---|
[1097] | 1546 | msgid "/Windows/_Left dock" |
---|
| 1547 | msgstr "/Прозорци/_Ляв док" |
---|
| 1548 | |
---|
[1718] | 1549 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:84 |
---|
[1097] | 1550 | msgid "/Windows/_Right dock" |
---|
| 1551 | msgstr "/Прозорци/_Десен док" |
---|
| 1552 | |
---|
[1718] | 1553 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:85 |
---|
[1097] | 1554 | msgid "/Windows/_All docks" |
---|
| 1555 | msgstr "/Прозорци/_Всички докове" |
---|
| 1556 | |
---|
[1718] | 1557 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:86 |
---|
[1097] | 1558 | msgid "/Windows/Des_ktop" |
---|
| 1559 | msgstr "/Прозорци/Работен _плот" |
---|
| 1560 | |
---|
[1949] | 1561 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:244 |
---|
[1097] | 1562 | msgid "This is a sample message in a sample dialog" |
---|
| 1563 | msgstr "Това е примерно съобщение в примерен диалогов прозорец" |
---|
| 1564 | |
---|
[1949] | 1565 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:327 |
---|
[1097] | 1566 | #, c-format |
---|
| 1567 | msgid "Fake menu item %d\n" |
---|
| 1568 | msgstr "Фалшив обект на менюто %d\n" |
---|
| 1569 | |
---|
[1949] | 1570 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:361 |
---|
[1097] | 1571 | msgid "Border-only window" |
---|
| 1572 | msgstr "Прозорец само с граници" |
---|
| 1573 | |
---|
[1949] | 1574 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:363 |
---|
[1097] | 1575 | msgid "Bar" |
---|
| 1576 | msgstr "Лента" |
---|
| 1577 | |
---|
[1949] | 1578 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:380 |
---|
[1097] | 1579 | msgid "Normal Application Window" |
---|
| 1580 | msgstr "Нормален прозорец на програма" |
---|
| 1581 | |
---|
[1949] | 1582 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:384 |
---|
[1097] | 1583 | msgid "Dialog Box" |
---|
| 1584 | msgstr "Диалогова кутия" |
---|
| 1585 | |
---|
[1949] | 1586 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:388 |
---|
[1097] | 1587 | msgid "Modal Dialog Box" |
---|
| 1588 | msgstr "Модална диалогова кутия" |
---|
| 1589 | |
---|
[1949] | 1590 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:392 |
---|
[1097] | 1591 | msgid "Utility Palette" |
---|
| 1592 | msgstr "Палитра на инструментите" |
---|
| 1593 | |
---|
[1949] | 1594 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:396 |
---|
[1097] | 1595 | msgid "Torn-off Menu" |
---|
| 1596 | msgstr "Откъсване на менюто" |
---|
| 1597 | |
---|
[1949] | 1598 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:400 |
---|
[1097] | 1599 | msgid "Border" |
---|
| 1600 | msgstr "Граница" |
---|
| 1601 | |
---|
[1949] | 1602 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:728 |
---|
[1097] | 1603 | #, c-format |
---|
| 1604 | msgid "Button layout test %d" |
---|
| 1605 | msgstr "Тест за подредбата на бутоните %d" |
---|
| 1606 | |
---|
[1949] | 1607 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:757 |
---|
[1097] | 1608 | #, c-format |
---|
| 1609 | msgid "%g milliseconds to draw one window frame" |
---|
| 1610 | msgstr "%g милисекунди за да изрисува една прозоречна рамка" |
---|
| 1611 | |
---|
[1949] | 1612 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:800 |
---|
[1527] | 1613 | #, c-format |
---|
[1097] | 1614 | msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" |
---|
| 1615 | msgstr "Употреба: metacity-theme-viewer [ИМЕНАТЕМАТА]\n" |
---|
| 1616 | |
---|
[1949] | 1617 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:807 |
---|
[1097] | 1618 | #, c-format |
---|
| 1619 | msgid "Error loading theme: %s\n" |
---|
| 1620 | msgstr "Грешка при зареждането на темата: %s\n" |
---|
| 1621 | |
---|
[1949] | 1622 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:813 |
---|
[1097] | 1623 | #, c-format |
---|
| 1624 | msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" |
---|
| 1625 | msgstr "Темата „%s“ е заредена за %g секунди\n" |
---|
| 1626 | |
---|
[1949] | 1627 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:854 |
---|
[1097] | 1628 | msgid "Normal Title Font" |
---|
| 1629 | msgstr "Нормален шрифт на заглавието" |
---|
| 1630 | |
---|
[1949] | 1631 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:860 |
---|
[1097] | 1632 | msgid "Small Title Font" |
---|
| 1633 | msgstr "Малък шрифт на заглавието" |
---|
| 1634 | |
---|
[1949] | 1635 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:866 |
---|
[1097] | 1636 | msgid "Large Title Font" |
---|
| 1637 | msgstr "Голям шрифт на заглавието" |
---|
| 1638 | |
---|
[1949] | 1639 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:871 |
---|
[1097] | 1640 | msgid "Button Layouts" |
---|
| 1641 | msgstr "Изглед на бутоните" |
---|
| 1642 | |
---|
[1949] | 1643 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:876 |
---|
[1097] | 1644 | msgid "Benchmark" |
---|
| 1645 | msgstr "Статистика" |
---|
| 1646 | |
---|
[1949] | 1647 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:923 |
---|
[1097] | 1648 | msgid "Window Title Goes Here" |
---|
| 1649 | msgstr "Тук се поставя заглавието на прозорците" |
---|
| 1650 | |
---|
[1949] | 1651 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1027 |
---|
[1097] | 1652 | #, c-format |
---|
| 1653 | msgid "" |
---|
| 1654 | "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " |
---|
| 1655 | "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " |
---|
| 1656 | "frame)\n" |
---|
| 1657 | msgstr "" |
---|
| 1658 | "Изчертаха се %d кадъра за %g секунди от страна на клиента (по %g милисекунди " |
---|
| 1659 | "на кадър) и %g секунди нормално време, което включва ресурси от страна на " |
---|
| 1660 | "сървъра X (по %g милисекунди на кадър)\n" |
---|
| 1661 | |
---|
[1949] | 1662 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1246 |
---|
[1097] | 1663 | msgid "position expression test returned TRUE but set error" |
---|
| 1664 | msgstr "" |
---|
| 1665 | "изразът за проверка на разположението върна TRUE, но зададе състояние за " |
---|
| 1666 | "грешка" |
---|
| 1667 | |
---|
[1949] | 1668 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1248 |
---|
[1097] | 1669 | msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" |
---|
| 1670 | msgstr "" |
---|
| 1671 | "изразът за проверка на разположението върна FALSE, но не зададе състояние за " |
---|
| 1672 | "грешка" |
---|
| 1673 | |
---|
[1949] | 1674 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1252 |
---|
[1097] | 1675 | msgid "Error was expected but none given" |
---|
| 1676 | msgstr "Очакваше се грешка, но не беше дадена никаква" |
---|
| 1677 | |
---|
[1949] | 1678 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1254 |
---|
[1097] | 1679 | #, c-format |
---|
| 1680 | msgid "Error %d was expected but %d given" |
---|
| 1681 | msgstr "Очакваше се грешка %d, но беше дадена %d" |
---|
| 1682 | |
---|
[1949] | 1683 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1260 |
---|
[1097] | 1684 | #, c-format |
---|
| 1685 | msgid "Error not expected but one was returned: %s" |
---|
| 1686 | msgstr "Не се очакваше грешка, но беше върната една: %s" |
---|
| 1687 | |
---|
[1949] | 1688 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1264 |
---|
[1097] | 1689 | #, c-format |
---|
| 1690 | msgid "x value was %d, %d was expected" |
---|
| 1691 | msgstr "стойността на x бе %d, а се очакваше %d" |
---|
| 1692 | |
---|
[1949] | 1693 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1267 |
---|
[1097] | 1694 | #, c-format |
---|
| 1695 | msgid "y value was %d, %d was expected" |
---|
| 1696 | msgstr "стойността y бе %d, а се очакваше %d" |
---|
| 1697 | |
---|
[1949] | 1698 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1332 |
---|
[1097] | 1699 | #, c-format |
---|
| 1700 | msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" |
---|
| 1701 | msgstr "%d координатен израз обработен за %g секунди (%g секунди средно)\n" |
---|
[2366] | 1702 | |
---|
| 1703 | #~ msgid "Launchers" |
---|
| 1704 | #~ msgstr "Стартери" |
---|
| 1705 | |
---|
| 1706 | #~ msgid "Screenshots" |
---|
| 1707 | #~ msgstr "Снимки на екрана" |
---|
| 1708 | |
---|
| 1709 | #~ msgid "" |
---|
| 1710 | #~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" |
---|
| 1711 | #~ "\n" |
---|
| 1712 | #~ "%s" |
---|
| 1713 | #~ msgstr "" |
---|
| 1714 | #~ "Имаше грешка при изпълнението на <tt>%s</tt>:\n" |
---|
| 1715 | #~ "\n" |
---|
| 1716 | #~ "%s" |
---|
| 1717 | |
---|
| 1718 | #~ msgid "No command %d has been defined.\n" |
---|
| 1719 | #~ msgstr "Не е дефинирана команда %d.\n" |
---|
| 1720 | |
---|
| 1721 | #~ msgid "No terminal command has been defined.\n" |
---|
| 1722 | #~ msgstr "Не е дефинирана команда за терминал.\n" |
---|
| 1723 | |
---|
| 1724 | #~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" |
---|
| 1725 | #~ msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е с невалидна стойност\n" |
---|
| 1726 | |
---|
| 1727 | #~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" |
---|
| 1728 | #~ msgstr "" |
---|
| 1729 | #~ "Стойността %d записана в ключа на GConf — %s е извън обхвата от %d÷%d\n" |
---|
| 1730 | |
---|
| 1731 | #~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" |
---|
| 1732 | #~ msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е от невалиден вид\n" |
---|
| 1733 | |
---|
| 1734 | #~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" |
---|
| 1735 | #~ msgstr "Грешка при задаване на броя на работни места да е %d: %s\n" |
---|
| 1736 | |
---|
| 1737 | #~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" |
---|
| 1738 | #~ msgstr "Грешка при задаване на името на работното място %d да е „%s“: %s\n" |
---|
| 1739 | |
---|
| 1740 | #~ msgid "Error setting compositor status: %s\n" |
---|
| 1741 | #~ msgstr "" |
---|
| 1742 | #~ "Грешка при задаване на състоянието на мениджъра за наслагването: %s\n" |
---|
| 1743 | |
---|
| 1744 | #~ msgid "" |
---|
| 1745 | #~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n" |
---|
| 1746 | #~ "\n" |
---|
| 1747 | #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " |
---|
| 1748 | #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " |
---|
| 1749 | #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " |
---|
| 1750 | #~ "this action." |
---|
| 1751 | #~ msgstr "" |
---|
| 1752 | #~ "Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“.\n" |
---|
| 1753 | #~ "\n" |
---|
| 1754 | #~ "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и " |
---|
| 1755 | #~ "съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е " |
---|
| 1756 | #~ "специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." |
---|
| 1757 | |
---|
| 1758 | #~ msgid "" |
---|
| 1759 | #~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n" |
---|
| 1760 | #~ "\n" |
---|
| 1761 | #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " |
---|
| 1762 | #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " |
---|
| 1763 | #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " |
---|
| 1764 | #~ "this action.\n" |
---|
| 1765 | #~ "\n" |
---|
| 1766 | #~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " |
---|
| 1767 | #~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." |
---|
| 1768 | #~ msgstr "" |
---|
| 1769 | #~ "Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“.\n" |
---|
| 1770 | #~ "\n" |
---|
| 1771 | #~ "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и " |
---|
| 1772 | #~ "съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е " |
---|
| 1773 | #~ "специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." |
---|
| 1774 | |
---|
| 1775 | #~ msgid "Switch to workspace 5" |
---|
| 1776 | #~ msgstr "Превключване към работен плот 5" |
---|
| 1777 | |
---|
| 1778 | #~ msgid "Switch to workspace 6" |
---|
| 1779 | #~ msgstr "Превключване към работен плот 6" |
---|
| 1780 | |
---|
| 1781 | #~ msgid "Switch to workspace 7" |
---|
| 1782 | #~ msgstr "Превключване към работен плот 7" |
---|
| 1783 | |
---|
| 1784 | #~ msgid "Switch to workspace 8" |
---|
| 1785 | #~ msgstr "Превключване към работен плот 8" |
---|
| 1786 | |
---|
| 1787 | #~ msgid "Switch to workspace 9" |
---|
| 1788 | #~ msgstr "Превключване към работен плот 9" |
---|
| 1789 | |
---|
| 1790 | #~ msgid "Switch to workspace 10" |
---|
| 1791 | #~ msgstr "Превключване към работен плот 10" |
---|
| 1792 | |
---|
| 1793 | #~ msgid "Switch to workspace 11" |
---|
| 1794 | #~ msgstr "Превключване към работен плот 11" |
---|
| 1795 | |
---|
| 1796 | #~ msgid "Switch to workspace 12" |
---|
| 1797 | #~ msgstr "Превключване към работен плот 12" |
---|
| 1798 | |
---|
| 1799 | #~ msgid "Reverse switch windows of an application" |
---|
| 1800 | #~ msgstr "" |
---|
| 1801 | #~ "Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в обратен ред" |
---|
| 1802 | |
---|
| 1803 | #~ msgid "Reverse switch applications" |
---|
| 1804 | #~ msgstr "Преместване на фокуса между програмите в обратен ред" |
---|
| 1805 | |
---|
| 1806 | #~ msgid "Reverse switch system controls" |
---|
| 1807 | #~ msgstr "Преместване на фокуса между служебните обекти в обратен ред" |
---|
| 1808 | |
---|
| 1809 | #~ msgid "Reverse switch windows of an app directly" |
---|
| 1810 | #~ msgstr "" |
---|
| 1811 | #~ "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в " |
---|
| 1812 | #~ "обратен ред" |
---|
| 1813 | |
---|
| 1814 | #~ msgid "Reverse switch windows directly" |
---|
| 1815 | #~ msgstr "Незабавно преместване на фокуса между програмите в обратен ред" |
---|
| 1816 | |
---|
| 1817 | #~ msgid "Reverse switch system controls directly" |
---|
| 1818 | #~ msgstr "" |
---|
| 1819 | #~ "Незабавно преместване на фокуса между служебните обекти в обратен ред" |
---|
| 1820 | |
---|
| 1821 | #~ msgid "Take a screenshot" |
---|
| 1822 | #~ msgstr "Снимане на екрана" |
---|
| 1823 | |
---|
| 1824 | #~ msgid "Take a screenshot of a window" |
---|
| 1825 | #~ msgstr "Снимка на отделен прозорец" |
---|
| 1826 | |
---|
| 1827 | #~ msgid "Launch Terminal" |
---|
| 1828 | #~ msgstr "Стартиране на терминал" |
---|
| 1829 | |
---|
| 1830 | #~ msgid "Toggle window always appearing on top" |
---|
| 1831 | #~ msgstr "Превключване на състоянието винаги отгоре" |
---|
| 1832 | |
---|
| 1833 | #~ msgid "Move window to workspace 5" |
---|
| 1834 | #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 5" |
---|
| 1835 | |
---|
| 1836 | #~ msgid "Move window to workspace 6" |
---|
| 1837 | #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 6" |
---|
| 1838 | |
---|
| 1839 | #~ msgid "Move window to workspace 7" |
---|
| 1840 | #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 7" |
---|
| 1841 | |
---|
| 1842 | #~ msgid "Move window to workspace 8" |
---|
| 1843 | #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 8" |
---|
| 1844 | |
---|
| 1845 | #~ msgid "Move window to workspace 9" |
---|
| 1846 | #~ msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 9" |
---|
| 1847 | |
---|
| 1848 | #~ msgid "Move window to workspace 10" |
---|
| 1849 | #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 10" |
---|
| 1850 | |
---|
| 1851 | #~ msgid "Move window to workspace 11" |
---|
| 1852 | #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 11" |
---|
| 1853 | |
---|
| 1854 | #~ msgid "Move window to workspace 12" |
---|
| 1855 | #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 12" |
---|
| 1856 | |
---|
| 1857 | #~ msgid "Move window to top left corner" |
---|
| 1858 | #~ msgstr "Преместване на прозореца в горния ляв ъгъл на екрана" |
---|
| 1859 | |
---|
| 1860 | #~ msgid "Move window to top right corner" |
---|
| 1861 | #~ msgstr "Преместване на прозореца в горния десен ъгъл на екрана" |
---|
| 1862 | |
---|
| 1863 | #~ msgid "Move window to bottom left corner" |
---|
| 1864 | #~ msgstr "Преместване на прозореца в долния ляв ъгъл на екрана" |
---|
| 1865 | |
---|
| 1866 | #~ msgid "Move window to bottom right corner" |
---|
| 1867 | #~ msgstr "Преместване на прозореца в долния десен ъгъл на екрана" |
---|
| 1868 | |
---|
| 1869 | #~ msgid "Move window to top edge of screen" |
---|
| 1870 | #~ msgstr "Преместване на прозореца в горната част на екрана" |
---|
| 1871 | |
---|
| 1872 | #~ msgid "Move window to bottom edge of screen" |
---|
| 1873 | #~ msgstr "Преместване на прозореца в долната част на екрана" |
---|
| 1874 | |
---|
| 1875 | #~ msgid "Move window to right side of screen" |
---|
| 1876 | #~ msgstr "Преместване на прозореца в дясната част на екрана" |
---|
| 1877 | |
---|
| 1878 | #~ msgid "Move window to left side of screen" |
---|
| 1879 | #~ msgstr "Преместване на прозореца в лявата част на екрана" |
---|
| 1880 | |
---|
| 1881 | #~ msgid "Move window to center of screen" |
---|
| 1882 | #~ msgstr "Преместване на прозореца в средата на екрана" |
---|
| 1883 | |
---|
| 1884 | #~ msgid "" |
---|
| 1885 | #~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" |
---|
| 1886 | #~ msgstr "" |
---|
| 1887 | #~ "Все още не е осъществено: навигацията работи в рамките на програмите, а " |
---|
| 1888 | #~ "не на прозорците" |
---|
| 1889 | |
---|
| 1890 | #~ msgid "" |
---|
| 1891 | #~ "A font description string describing a font for window titlebars. The " |
---|
| 1892 | #~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size " |
---|
| 1893 | #~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the " |
---|
| 1894 | #~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true." |
---|
| 1895 | #~ msgstr "" |
---|
| 1896 | #~ "Низ описващ шрифта за заглавната лента на прозорците. Размерът от " |
---|
| 1897 | #~ "описанието ще се използва, само ако настройката titlebar_font_size е " |
---|
| 1898 | #~ "установена на 0. Тази настройка е неактивна, ако настройката " |
---|
| 1899 | #~ "titlebar_uses_desktop_font е включена." |
---|
| 1900 | |
---|
| 1901 | #~ msgid "Action on title bar double-click" |
---|
| 1902 | #~ msgstr "Действие при двойно натискане върху заглавната лента" |
---|
| 1903 | |
---|
| 1904 | #~ msgid "Action on title bar middle-click" |
---|
| 1905 | #~ msgstr "" |
---|
| 1906 | #~ "Действие при натискане със средния бутон на мишката върху заглавната лента" |
---|
| 1907 | |
---|
| 1908 | #~ msgid "Action on title bar right-click" |
---|
| 1909 | #~ msgstr "" |
---|
| 1910 | #~ "Действие при натискане с десния бутон на мишката върху заглавната лента" |
---|
| 1911 | |
---|
| 1912 | #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" |
---|
| 1913 | #~ msgstr "Подредба на бутоните в заглавната лента" |
---|
| 1914 | |
---|
| 1915 | #~ msgid "" |
---|
| 1916 | #~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, " |
---|
| 1917 | #~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the " |
---|
| 1918 | #~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are " |
---|
| 1919 | #~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names " |
---|
| 1920 | #~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity " |
---|
| 1921 | #~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be " |
---|
| 1922 | #~ "used to insert some space between two adjacent buttons." |
---|
| 1923 | #~ msgstr "" |
---|
| 1924 | #~ "Подредба на бутоните в заглавната лента. Стойността трябва да е низ от " |
---|
| 1925 | #~ "вида „menu:minimize,maximize,spacer,close“. С „:“ се разделят левия от " |
---|
| 1926 | #~ "десния ъгъл на прозореца, а със „,“ — имената на бутоните. Не са " |
---|
| 1927 | #~ "позволени повторения на бутоните. Непознатите имена се игнорират, така че " |
---|
| 1928 | #~ "в бъдещи версии на Metacity да могат да се добавят нови бутони, без да се " |
---|
| 1929 | #~ "пречи на старите версии. Може да се използва специален етикет „spacer“ за " |
---|
| 1930 | #~ "вмъкване на шпация между два съседни бутона." |
---|
| 1931 | |
---|
| 1932 | #~ msgid "Automatically raises the focused window" |
---|
| 1933 | #~ msgstr "Автоматично издигане на фокусирания прозорец" |
---|
| 1934 | |
---|
| 1935 | #~ msgid "" |
---|
| 1936 | #~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the " |
---|
| 1937 | #~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window " |
---|
| 1938 | #~ "menu (right click). The middle and right click operations may be swapped " |
---|
| 1939 | #~ "using the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as " |
---|
| 1940 | #~ "\"<Alt>\" or \"<Super>\" for example." |
---|
| 1941 | #~ msgstr "" |
---|
| 1942 | #~ "Натискането на прозорец, когато този модифициращ клавиш е натиснат, " |
---|
| 1943 | #~ "премества прозореца (ляв бутон на мишката), оразмерява прозореца (среден " |
---|
| 1944 | #~ "бутон) или показва менюто за прозорци (десен бутон). Действието на " |
---|
| 1945 | #~ "средния и десния бутон може да се размени чрез ключа " |
---|
| 1946 | #~ "„mouse_button_resize“. Модификаторът е от вида „<Alt>“ или „<" |
---|
| 1947 | #~ "Super>“ например." |
---|
| 1948 | |
---|
| 1949 | #~ msgid "Commands to run in response to keybindings" |
---|
| 1950 | #~ msgstr "Команди, които да се изпълнят при натискането на бърз клавиш" |
---|
| 1951 | |
---|
| 1952 | #~ msgid "Control how new windows get focus" |
---|
| 1953 | #~ msgstr "Кога новите прозорци получават фокуса" |
---|
| 1954 | |
---|
| 1955 | #~ msgid "Current theme" |
---|
| 1956 | #~ msgstr "Текуща тема" |
---|
| 1957 | |
---|
| 1958 | #~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" |
---|
| 1959 | #~ msgstr "Забавяне в милисекунди за настройката за автоматично издигане" |
---|
| 1960 | |
---|
| 1961 | #~ msgid "" |
---|
| 1962 | #~ "Determines whether applications or the system can generate audible " |
---|
| 1963 | #~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent " |
---|
| 1964 | #~ "'beeps'." |
---|
| 1965 | #~ msgstr "" |
---|
| 1966 | #~ "Определя дали програми или системата може да генерират звукови " |
---|
| 1967 | #~ "„бибиткания“. Може да се използва заедно с „визуален звънец“, за да се " |
---|
| 1968 | #~ "позволят тихи „бибиткания“." |
---|
| 1969 | |
---|
| 1970 | #~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" |
---|
| 1971 | #~ msgstr "" |
---|
| 1972 | #~ "Изключва неправилното поведение изисквано от стари приложения или такива " |
---|
| 1973 | #~ "с грешки" |
---|
| 1974 | |
---|
| 1975 | #~ msgid "Enable Visual Bell" |
---|
| 1976 | #~ msgstr "Включване на визуалния звънец" |
---|
| 1977 | |
---|
| 1978 | #~ msgid "" |
---|
| 1979 | #~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " |
---|
| 1980 | #~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified " |
---|
| 1981 | #~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window " |
---|
| 1982 | #~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." |
---|
| 1983 | #~ msgstr "" |
---|
| 1984 | #~ "Ако е зададено като истина и начинът за фокусиране е „sloppy“ или " |
---|
| 1985 | #~ "„mouse“, тогава фокусираният прозорец ще бъде автоматично издигнат след " |
---|
| 1986 | #~ "определен интервал, който е зададен в ключа auto_raise_delay. Това " |
---|
| 1987 | #~ "поведение не е свързано с натискането на бутоните на мишката за " |
---|
| 1988 | #~ "издигането на прозорец, нито с с навлизането на показалеца на мишката при " |
---|
| 1989 | #~ "действие на провлачване и пускане." |
---|
| 1990 | |
---|
| 1991 | #~ msgid "" |
---|
| 1992 | #~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard " |
---|
| 1993 | #~ "application font for window titles." |
---|
| 1994 | #~ msgstr "" |
---|
| 1995 | #~ "Ако е зададено като истина, настройката за titlebar_font се игнорира. За " |
---|
| 1996 | #~ "заглавията на прозорците се използва стандартният шрифт за приложенията." |
---|
| 1997 | |
---|
| 1998 | #~ msgid "" |
---|
| 1999 | #~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than " |
---|
| 2000 | #~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-" |
---|
| 2001 | #~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a " |
---|
| 2002 | #~ "window in application-based mode, all the windows in the application will " |
---|
| 2003 | #~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed " |
---|
| 2004 | #~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, " |
---|
| 2005 | #~ "however, largely unimplemented at the moment." |
---|
| 2006 | #~ msgstr "" |
---|
| 2007 | #~ "Ако е зададено като истина, Metacity работи на базата на приложения, а не " |
---|
| 2008 | #~ "на прозорци. Идеята е малко абстрактна, но като цяло подходът базиран на " |
---|
| 2009 | #~ "приложения е по-близък до Macintosh отколкото до Windows. Когато " |
---|
| 2010 | #~ "фокусирате прозорец при подход базиран на приложения, всички прозорци на " |
---|
| 2011 | #~ "приложението ще се издигнат. При този подход натисканията за фокусиране " |
---|
| 2012 | #~ "не се предават на прозорците на други приложения. На този етап подходът " |
---|
| 2013 | #~ "на базата на приложения още не е осъществен изцяло." |
---|
| 2014 | |
---|
| 2015 | #~ msgid "Modifier to use for modified window click actions" |
---|
| 2016 | #~ msgstr "" |
---|
| 2017 | #~ "Модификатор, който да се ползва за модифицираните действия с натискания " |
---|
| 2018 | #~ "по прозорците" |
---|
| 2019 | |
---|
| 2020 | #~ msgid "Name of workspace" |
---|
| 2021 | #~ msgstr "Име на работния плот" |
---|
| 2022 | |
---|
| 2023 | #~ msgid "Number of workspaces" |
---|
| 2024 | #~ msgstr "Брой работни плотове" |
---|
| 2025 | |
---|
| 2026 | #~ msgid "" |
---|
| 2027 | #~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " |
---|
| 2028 | #~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " |
---|
| 2029 | #~ "workspaces." |
---|
| 2030 | #~ msgstr "" |
---|
| 2031 | #~ "Брой работни плотове. Трябва да е над 0. Има горна граница (за да се " |
---|
| 2032 | #~ "предотврати случайното разрушаване на средата, ако поискате прекалено " |
---|
| 2033 | #~ "много работни места)." |
---|
| 2034 | |
---|
| 2035 | #~ msgid "Run a defined command" |
---|
| 2036 | #~ msgstr "Изпълняване на определена команда" |
---|
| 2037 | |
---|
| 2038 | #~ msgid "" |
---|
| 2039 | #~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " |
---|
| 2040 | #~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier" |
---|
| 2041 | #~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around." |
---|
| 2042 | #~ msgstr "" |
---|
| 2043 | #~ "Ако е зададено като истина, десният бутон на мишката ще преоразмерява, а " |
---|
| 2044 | #~ "менюто ще се показва със средния бутон, когато е натиснат клавиша зададен " |
---|
| 2045 | #~ "в ключа „mouse_button_modifier“. Ако е зададено като лъжа, бутоните са с " |
---|
| 2046 | #~ "разменени функции." |
---|
| 2047 | |
---|
| 2048 | #~ msgid "" |
---|
| 2049 | #~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " |
---|
| 2050 | #~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many " |
---|
| 2051 | #~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) " |
---|
| 2052 | #~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, " |
---|
| 2053 | #~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user " |
---|
| 2054 | #~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://" |
---|
| 2055 | #~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is " |
---|
| 2056 | #~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " |
---|
| 2057 | #~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " |
---|
| 2058 | #~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This " |
---|
| 2059 | #~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list " |
---|
| 2060 | #~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include " |
---|
| 2061 | #~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests " |
---|
| 2062 | #~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an " |
---|
| 2063 | #~ "application developer and have a user complaining that your application " |
---|
| 2064 | #~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault " |
---|
| 2065 | #~ "for breaking their window manager and that they need to change this " |
---|
| 2066 | #~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested." |
---|
| 2067 | #~ msgstr "" |
---|
| 2068 | #~ "Задаването на тази настройка като лъжа може да доведе до поведение с " |
---|
| 2069 | #~ "грешки. Съветът ни е да не променяте стандартната стойност — истина. " |
---|
| 2070 | #~ "Много действия (напр. натискането в клиентската област, местенето или " |
---|
| 2071 | #~ "преоразмеряването на прозореца) обикновено издигат прозореца. Ако " |
---|
| 2072 | #~ "настройката е лъжа, което ние в никакъв случай не препоръчваме, " |
---|
| 2073 | #~ "издигането ще се отдели от самото действие, както и заявките за издигане " |
---|
| 2074 | #~ "от самото приложение ще бъдат пренебрегвани. Вижте http://bugzilla.gnome." |
---|
| 2075 | #~ "org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Дори този ключ да е лъжа, прозорците пак " |
---|
| 2076 | #~ "могат да бъдат издигани чрез натискане на Alt + ляв бутон на мишката на " |
---|
| 2077 | #~ "произволно място в прозореца, натискане с левия бутон на мишката по " |
---|
| 2078 | #~ "украсите на прозореца или чрез специални съобщения от пейджърите, " |
---|
| 2079 | #~ "например заявки за предаване на фокус от аплет за списъка с прозорците. " |
---|
| 2080 | #~ "Настройката в момента е изключена в режима за фокусиране чрез натискане " |
---|
| 2081 | #~ "(ключът „focus_mode“ е „click“). Забележете, че начините за издигане на " |
---|
| 2082 | #~ "прозорците, когато ключът „raise_on_click“ е лъжа, не включват " |
---|
| 2083 | #~ "програмните заявки от приложенията за издигане на прозорците. Тези заявки " |
---|
| 2084 | #~ "ще бъдат пренебрегвани независимо от причината за тях. Ако сте " |
---|
| 2085 | #~ "разработчик на приложения и някой потребител ви се оплаче, че програмата " |
---|
| 2086 | #~ "ви не работи, когато ключът е лъжа, кажете им, че вината за това си е " |
---|
| 2087 | #~ "_тяхна_ — те са си настроили мениджъра на прозорци неправилно. Или ще " |
---|
| 2088 | #~ "трябва да върнат стойността да е истина, или ще трябва да приемат " |
---|
| 2089 | #~ "грешката, която сами са си поискали." |
---|
| 2090 | |
---|
| 2091 | #~ msgid "" |
---|
| 2092 | #~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window " |
---|
| 2093 | #~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct " |
---|
| 2094 | #~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not " |
---|
| 2095 | #~ "need to run any misbehaving applications." |
---|
| 2096 | #~ msgstr "" |
---|
| 2097 | #~ "Някои програми нарушават спецификациите по начини, които предизвикват " |
---|
| 2098 | #~ "грешно поведение на мениджъра на прозорци. Тази настройка кара Metacity " |
---|
| 2099 | #~ "да работи в изцяло правилен режим, което дава малко по-добър " |
---|
| 2100 | #~ "потребителски интерфейс, ако няма да стартирате развалени програми." |
---|
| 2101 | |
---|
| 2102 | #~ msgid "System Bell is Audible" |
---|
| 2103 | #~ msgstr "Системният звънец е звуков" |
---|
| 2104 | |
---|
| 2105 | #~ msgid "" |
---|
| 2106 | #~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system " |
---|
| 2107 | #~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently " |
---|
| 2108 | #~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen " |
---|
| 2109 | #~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the " |
---|
| 2110 | #~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which " |
---|
| 2111 | #~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system " |
---|
| 2112 | #~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed." |
---|
| 2113 | #~ msgstr "" |
---|
| 2114 | #~ "Задава начинът, по който Metacity визуално представя системния звънец или " |
---|
| 2115 | #~ "звънеца на приложение. В момента валидни са следните две стойности: " |
---|
| 2116 | #~ "„fullscreen“, което съответства на черно-бяло премигване на целия екран, " |
---|
| 2117 | #~ "и „frame_flash“, което съответства на премигване на заглавната лента на " |
---|
| 2118 | #~ "приложението, което звънва. Ако приложението, което звънва е неизвестно " |
---|
| 2119 | #~ "(какъвто е най-честия случай при подразбиращият се системен звънец), " |
---|
| 2120 | #~ "премигва заглавната лента на текущо фокусирания прозорец." |
---|
| 2121 | |
---|
| 2122 | #~ msgid "" |
---|
| 2123 | #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define " |
---|
| 2124 | #~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding " |
---|
| 2125 | #~ "for run_command_N will execute command_N." |
---|
| 2126 | #~ msgstr "" |
---|
| 2127 | #~ "Ключовете в /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N дефинират " |
---|
| 2128 | #~ "клавишни комбинации, съответстващи на тези команди. Натискането на " |
---|
| 2129 | #~ "клавишната комбинация за run_command_N ще изпълни команда command_N." |
---|
| 2130 | |
---|
| 2131 | #~ msgid "" |
---|
| 2132 | #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines " |
---|
| 2133 | #~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be " |
---|
| 2134 | #~ "invoked." |
---|
| 2135 | #~ msgstr "" |
---|
| 2136 | #~ "Ключът /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot определя " |
---|
| 2137 | #~ "бързия клавиш, който при натискането си пуска указаната програма." |
---|
| 2138 | |
---|
| 2139 | #~ msgid "" |
---|
| 2140 | #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " |
---|
| 2141 | #~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting " |
---|
| 2142 | #~ "to be invoked." |
---|
| 2143 | #~ msgstr "" |
---|
| 2144 | #~ "Ключът /apps/metacity/global_keybindings/run_command_windows_screenshot " |
---|
| 2145 | #~ "определя бързия клавиш, който при натискането си пуска указаната програма." |
---|
| 2146 | |
---|
| 2147 | #~ msgid "" |
---|
| 2148 | #~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" |
---|
| 2149 | #~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" " |
---|
| 2150 | #~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " |
---|
| 2151 | #~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" |
---|
| 2152 | #~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " |
---|
| 2153 | #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." |
---|
| 2154 | #~ msgstr "" |
---|
| 2155 | #~ "Бързият клавиш, който изпълнява командата със същия номер в /apps/" |
---|
| 2156 | #~ "metacity/keybinding_commands. Форматът е от вида „<Control>a“ или " |
---|
| 2157 | #~ "„<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална по " |
---|
| 2158 | #~ "отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<" |
---|
| 2159 | #~ "Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, това " |
---|
| 2160 | #~ "действие няма да има бърз клавиш." |
---|
| 2161 | |
---|
| 2162 | #~ msgid "The name of a workspace." |
---|
| 2163 | #~ msgstr "Името на работния плот." |
---|
| 2164 | |
---|
| 2165 | #~ msgid "The screenshot command" |
---|
| 2166 | #~ msgstr "Команда за снимка на екрана" |
---|
| 2167 | |
---|
| 2168 | #~ msgid "" |
---|
| 2169 | #~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " |
---|
| 2170 | #~ "forth." |
---|
| 2171 | #~ msgstr "" |
---|
| 2172 | #~ "Темата определя външния вид на рамките на прозорците, заглавната лента и " |
---|
| 2173 | #~ "т.н." |
---|
| 2174 | |
---|
| 2175 | #~ msgid "" |
---|
| 2176 | #~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " |
---|
| 2177 | #~ "delay is given in thousandths of a second." |
---|
| 2178 | #~ msgstr "" |
---|
| 2179 | #~ "Закъснението в милисекунди преди да се издигне прозорец, ако auto_raise е " |
---|
| 2180 | #~ "истина." |
---|
| 2181 | |
---|
| 2182 | #~ msgid "" |
---|
| 2183 | #~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " |
---|
| 2184 | #~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to " |
---|
| 2185 | #~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters " |
---|
| 2186 | #~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters " |
---|
| 2187 | #~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window." |
---|
| 2188 | #~ msgstr "" |
---|
| 2189 | #~ "Начинът за фокусиране на прозорци указва как се активират прозорците. Има " |
---|
| 2190 | #~ "три възможни стойности: „click“ означава, че прозорците трябва да бъдат " |
---|
| 2191 | #~ "натиснати с мишката, за да се фокусират, „sloppy“ означава, че прозорците " |
---|
| 2192 | #~ "се фокусират, когато мишката влезе в тях, а „mouse“, че прозорците се " |
---|
| 2193 | #~ "фокусират, когато мишката влезе в тях и губят фокуса, когато мишката " |
---|
| 2194 | #~ "излезе от тях." |
---|
| 2195 | |
---|
| 2196 | #~ msgid "The window screenshot command" |
---|
| 2197 | #~ msgstr "Командата за снимка на екрана" |
---|
| 2198 | |
---|
| 2199 | #~ msgid "" |
---|
| 2200 | #~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " |
---|
| 2201 | #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " |
---|
| 2202 | #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " |
---|
| 2203 | #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " |
---|
| 2204 | #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " |
---|
| 2205 | #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " |
---|
| 2206 | #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " |
---|
| 2207 | #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." |
---|
| 2208 | #~ msgstr "" |
---|
| 2209 | #~ "Тази настройка определя ефекта на двойното натискане с левия бутон на " |
---|
| 2210 | #~ "мишката върху заглавната лента. Засега валидни стойности са " |
---|
| 2211 | #~ "„toggle_shade“, която навива/развива прозореца, „toggle_maximize“, която " |
---|
| 2212 | #~ "максимизира/демаксимизира прозореца, „toggle_maximize_horizontally“ и " |
---|
| 2213 | #~ "„toggle_maximize_vertically“, които максимизират/демаксимират прозореца " |
---|
| 2214 | #~ "само в тази посока, „minimize“, която минимизира прозореца, „shade“, " |
---|
| 2215 | #~ "която навива прозореца, „menu“, която показва менюто на прозореца, " |
---|
| 2216 | #~ "„lower“, която поставя прозореца под всички останали и „none“, която не " |
---|
| 2217 | #~ "прави нищо." |
---|
| 2218 | |
---|
| 2219 | #~ msgid "" |
---|
| 2220 | #~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " |
---|
| 2221 | #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " |
---|
| 2222 | #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " |
---|
| 2223 | #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " |
---|
| 2224 | #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " |
---|
| 2225 | #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " |
---|
| 2226 | #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " |
---|
| 2227 | #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." |
---|
| 2228 | #~ msgstr "" |
---|
| 2229 | #~ "Тази настройка определя ефекта на натискането със среден бутон на мишката " |
---|
| 2230 | #~ "върху заглавната лента. Засега валидни стойности са „toggle_shade“, която " |
---|
| 2231 | #~ "навива/развива прозореца, „toggle_maximize“, която максимизира/" |
---|
| 2232 | #~ "демаксимизира прозореца, „toggle_maximize_horizontally“ и " |
---|
| 2233 | #~ "„toggle_maximize_vertically“, които максимизират/демаксимират прозореца " |
---|
| 2234 | #~ "само в тази посока, „minimize“, която минимизира прозореца, „shade“, " |
---|
| 2235 | #~ "която навива прозореца, „menu“, която показва менюто на прозореца, " |
---|
| 2236 | #~ "„lower“, която поставя прозореца под всички останали и „none“, която не " |
---|
| 2237 | #~ "прави нищо." |
---|
| 2238 | |
---|
| 2239 | #~ msgid "" |
---|
| 2240 | #~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " |
---|
| 2241 | #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " |
---|
| 2242 | #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " |
---|
| 2243 | #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " |
---|
| 2244 | #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " |
---|
| 2245 | #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " |
---|
| 2246 | #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " |
---|
| 2247 | #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." |
---|
| 2248 | #~ msgstr "" |
---|
| 2249 | #~ "Тази настройка определя ефекта на натискането с десния бутон на мишката " |
---|
| 2250 | #~ "върху заглавната лента. Засега валидни стойности са „toggle_shade“, която " |
---|
| 2251 | #~ "навива/развива прозореца, „toggle_maximize“, която максимизира/" |
---|
| 2252 | #~ "демаксимизира прозореца, „toggle_maximize_horizontally“ и " |
---|
| 2253 | #~ "„toggle_maximize_vertically“, които максимизират/демаксимират прозореца " |
---|
| 2254 | #~ "само в тази посока, „minimize“, която минимизира прозореца, „shade“, " |
---|
| 2255 | #~ "която навива прозореца, „menu“, която показва менюто на прозореца, " |
---|
| 2256 | #~ "„lower“, която поставя прозореца под всички останали и „none“, която не " |
---|
| 2257 | #~ "прави нищо." |
---|
| 2258 | |
---|
| 2259 | #~ msgid "" |
---|
| 2260 | #~ "This option provides additional control over how newly created windows " |
---|
| 2261 | #~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's " |
---|
| 2262 | #~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a " |
---|
| 2263 | #~ "terminal not being given focus." |
---|
| 2264 | #~ msgstr "" |
---|
| 2265 | #~ "Тази настройка доуточнява, кога новите прозорци получават фокуса. " |
---|
| 2266 | #~ "Възможните стойности са две: „smart“ (хитър) — нормалният начин за " |
---|
| 2267 | #~ "получаване на фокус и „strict“ (стриктен) — прозорците стартирани през " |
---|
| 2268 | #~ "терминал не получават фокуса." |
---|
| 2269 | |
---|
| 2270 | #~ msgid "" |
---|
| 2271 | #~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " |
---|
| 2272 | #~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " |
---|
| 2273 | #~ "environments." |
---|
| 2274 | #~ msgstr "" |
---|
| 2275 | #~ "Включва визуална индикация, когато програма или системата се обърнат към " |
---|
| 2276 | #~ "„звънец“ или „бибиткане“. Това е полезно при хора с проблемен слух или " |
---|
| 2277 | #~ "при шумно обкръжение." |
---|
| 2278 | |
---|
| 2279 | #~ msgid "Use standard system font in window titles" |
---|
| 2280 | #~ msgstr "" |
---|
| 2281 | #~ "Използване на стандартния системен шрифт за заглавията на прозорците" |
---|
| 2282 | |
---|
| 2283 | #~ msgid "Visual Bell Type" |
---|
| 2284 | #~ msgstr "Вид визуален звънец" |
---|
| 2285 | |
---|
| 2286 | #~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" |
---|
| 2287 | #~ msgstr "" |
---|
| 2288 | #~ "Дали издигането трябва да се получава като страничен резултат от други " |
---|
| 2289 | #~ "потребителски действия" |
---|
| 2290 | |
---|
| 2291 | #~ msgid "Whether to resize with the right button" |
---|
| 2292 | #~ msgstr "Дали да се преоразмерява с десния бутон" |
---|
| 2293 | |
---|
| 2294 | #~ msgid "Window focus mode" |
---|
| 2295 | #~ msgstr "Режим на фокусиране на прозорци" |
---|
| 2296 | |
---|
| 2297 | #~ msgid "Window title font" |
---|
| 2298 | #~ msgstr "Шрифт за заглавията на прозорците" |
---|