1 | # Bulgarian translation of metacity po-file. |
---|
2 | # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. |
---|
4 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012 |
---|
5 | # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004. |
---|
6 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004. |
---|
7 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. |
---|
8 | # |
---|
9 | msgid "" |
---|
10 | msgstr "" |
---|
11 | "Project-Id-Version: metacity master\n" |
---|
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
13 | "POT-Creation-Date: 2012-01-08 07:33+0200\n" |
---|
14 | "PO-Revision-Date: 2012-01-08 07:33+0200\n" |
---|
15 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" |
---|
16 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
17 | "Language: bg\n" |
---|
18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
22 | |
---|
23 | #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 |
---|
24 | msgid "Hide all normal windows" |
---|
25 | msgstr "Скриване на всички обикновен прозорци" |
---|
26 | |
---|
27 | #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2 |
---|
28 | msgid "Move to workspace above" |
---|
29 | msgstr "Преместване на горния работен плот" |
---|
30 | |
---|
31 | #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3 |
---|
32 | msgid "Move to workspace below" |
---|
33 | msgstr "Преместване на долния работен плот" |
---|
34 | |
---|
35 | #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4 |
---|
36 | msgid "Move to workspace left" |
---|
37 | msgstr "Преместване на левия работен плот" |
---|
38 | |
---|
39 | #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5 |
---|
40 | msgid "Move to workspace right" |
---|
41 | msgstr "Преместване на десния работен плот" |
---|
42 | |
---|
43 | #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6 |
---|
44 | msgid "Move window one workspace down" |
---|
45 | msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу" |
---|
46 | |
---|
47 | #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7 |
---|
48 | msgid "Move window one workspace to the left" |
---|
49 | msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво" |
---|
50 | |
---|
51 | #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8 |
---|
52 | msgid "Move window one workspace to the right" |
---|
53 | msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно" |
---|
54 | |
---|
55 | #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9 |
---|
56 | msgid "Move window one workspace up" |
---|
57 | msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре" |
---|
58 | |
---|
59 | #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10 |
---|
60 | msgid "Move window to workspace 1" |
---|
61 | msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 1" |
---|
62 | |
---|
63 | #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11 |
---|
64 | msgid "Move window to workspace 2" |
---|
65 | msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 2" |
---|
66 | |
---|
67 | #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12 |
---|
68 | msgid "Move window to workspace 3" |
---|
69 | msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 3" |
---|
70 | |
---|
71 | #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13 |
---|
72 | msgid "Move window to workspace 4" |
---|
73 | msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 4" |
---|
74 | |
---|
75 | #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 |
---|
76 | msgid "Navigation" |
---|
77 | msgstr "Навигация" |
---|
78 | |
---|
79 | #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 |
---|
80 | msgid "Switch applications" |
---|
81 | msgstr "Преместване на фокуса между програмите" |
---|
82 | |
---|
83 | #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 |
---|
84 | msgid "Switch system controls" |
---|
85 | msgstr "Преместване на фокуса между служебните обекти" |
---|
86 | |
---|
87 | #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 |
---|
88 | msgid "Switch system controls directly" |
---|
89 | msgstr "Незабавно преместване на фокуса между служебните обекти" |
---|
90 | |
---|
91 | #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 |
---|
92 | msgid "Switch to workspace 1" |
---|
93 | msgstr "Превключване към работен плот 1" |
---|
94 | |
---|
95 | #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 |
---|
96 | msgid "Switch to workspace 2" |
---|
97 | msgstr "Превключване към работен плот 2" |
---|
98 | |
---|
99 | #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 |
---|
100 | msgid "Switch to workspace 3" |
---|
101 | msgstr "Превключване към работен плот 3" |
---|
102 | |
---|
103 | #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 |
---|
104 | msgid "Switch to workspace 4" |
---|
105 | msgstr "Превключване към работен плот 4" |
---|
106 | |
---|
107 | #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 |
---|
108 | msgid "Switch windows directly" |
---|
109 | msgstr "Незабавно преместване на фокуса между програмите" |
---|
110 | |
---|
111 | #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23 |
---|
112 | msgid "Switch windows of an app directly" |
---|
113 | msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение" |
---|
114 | |
---|
115 | #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24 |
---|
116 | msgid "Switch windows of an application" |
---|
117 | msgstr "Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение" |
---|
118 | |
---|
119 | #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 |
---|
120 | msgid "Show the activities overview" |
---|
121 | msgstr "Преглед на дейностите" |
---|
122 | |
---|
123 | #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 |
---|
124 | msgid "Show the run command prompt" |
---|
125 | msgstr "Показване на прозореца за стартиране на команда" |
---|
126 | |
---|
127 | #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 |
---|
128 | msgid "System" |
---|
129 | msgstr "Система" |
---|
130 | |
---|
131 | #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 |
---|
132 | msgid "Activate the window menu" |
---|
133 | msgstr "Активиране на менюто за прозорците" |
---|
134 | |
---|
135 | #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2 |
---|
136 | msgid "Close window" |
---|
137 | msgstr "Затваряне на прозореца" |
---|
138 | |
---|
139 | #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 |
---|
140 | msgid "Lower window below other windows" |
---|
141 | msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци" |
---|
142 | |
---|
143 | #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4 |
---|
144 | msgid "Maximize window" |
---|
145 | msgstr "Максимизиране на прозорец" |
---|
146 | |
---|
147 | #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5 |
---|
148 | msgid "Maximize window horizontally" |
---|
149 | msgstr "Максимизиране на прозореца хоризонтално" |
---|
150 | |
---|
151 | #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6 |
---|
152 | msgid "Maximize window vertically" |
---|
153 | msgstr "Максимизиране прозореца вертикално" |
---|
154 | |
---|
155 | #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7 |
---|
156 | msgid "Minimize window" |
---|
157 | msgstr "Минимизиране на прозореца" |
---|
158 | |
---|
159 | #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 |
---|
160 | msgid "Move window" |
---|
161 | msgstr "Преместване на прозорец" |
---|
162 | |
---|
163 | #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 |
---|
164 | msgid "Raise window above other windows" |
---|
165 | msgstr "Издигане на прозореца над другите" |
---|
166 | |
---|
167 | #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 |
---|
168 | msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" |
---|
169 | msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава" |
---|
170 | |
---|
171 | #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11 |
---|
172 | msgid "Resize window" |
---|
173 | msgstr "Оразмеряване на прозорец" |
---|
174 | |
---|
175 | #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12 |
---|
176 | msgid "Restore window" |
---|
177 | msgstr "Възстановяване на прозорец" |
---|
178 | |
---|
179 | #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13 |
---|
180 | msgid "Toggle fullscreen mode" |
---|
181 | msgstr "Превключване на режима за цял екран" |
---|
182 | |
---|
183 | #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14 |
---|
184 | msgid "Toggle maximization state" |
---|
185 | msgstr "Превключване на състоянието на максимизиране" |
---|
186 | |
---|
187 | #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15 |
---|
188 | msgid "Toggle shaded state" |
---|
189 | msgstr "Превключване на състоянието на навиване" |
---|
190 | |
---|
191 | #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16 |
---|
192 | msgid "Toggle window on all workspaces or one" |
---|
193 | msgstr "Превключване на появата на прозореца на всички работни места" |
---|
194 | |
---|
195 | #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17 |
---|
196 | msgid "Windows" |
---|
197 | msgstr "Прозорци" |
---|
198 | |
---|
199 | #: ../src/core/bell.c:296 |
---|
200 | msgid "Bell event" |
---|
201 | msgstr "Събитие за звънец" |
---|
202 | |
---|
203 | #: ../src/core/core.c:206 |
---|
204 | #, c-format |
---|
205 | msgid "Unknown window information request: %d" |
---|
206 | msgstr "Неизвестна заявка за информация за прозорец: %d" |
---|
207 | |
---|
208 | #. Translators: %s is a window title |
---|
209 | #: ../src/core/delete.c:96 |
---|
210 | #, c-format |
---|
211 | msgid "<tt>%s</tt> is not responding." |
---|
212 | msgstr "<tt>%s</tt> не отговаря на съобщенията." |
---|
213 | |
---|
214 | #: ../src/core/delete.c:101 |
---|
215 | msgid "" |
---|
216 | "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " |
---|
217 | "application to quit entirely." |
---|
218 | msgstr "" |
---|
219 | "Можете да изчакате малко преди изрично да накарате приложението да спре " |
---|
220 | "работата си." |
---|
221 | |
---|
222 | #: ../src/core/delete.c:110 |
---|
223 | msgid "_Wait" |
---|
224 | msgstr "Из_чакване" |
---|
225 | |
---|
226 | #: ../src/core/delete.c:110 |
---|
227 | msgid "_Force Quit" |
---|
228 | msgstr "_Принудително спиране" |
---|
229 | |
---|
230 | #: ../src/core/delete.c:208 |
---|
231 | #, c-format |
---|
232 | msgid "Failed to get hostname: %s\n" |
---|
233 | msgstr "Неуспех при получаването на името на хоста: %s\n" |
---|
234 | |
---|
235 | #: ../src/core/display.c:258 |
---|
236 | #, c-format |
---|
237 | msgid "Missing %s extension required for compositing" |
---|
238 | msgstr "Липсва разширението „%s“, необходимо за наслагване" |
---|
239 | |
---|
240 | #: ../src/core/display.c:336 |
---|
241 | #, c-format |
---|
242 | msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" |
---|
243 | msgstr "Неуспех при отварянето на дисплея на X Window „%s“\n" |
---|
244 | |
---|
245 | #: ../src/core/errors.c:272 |
---|
246 | #, c-format |
---|
247 | msgid "" |
---|
248 | "Lost connection to the display '%s';\n" |
---|
249 | "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" |
---|
250 | "the window manager.\n" |
---|
251 | msgstr "" |
---|
252 | "Връзката с дисплея „%s“ се изгуби.\n" |
---|
253 | "Най-вероятно X сървърът е бил спрян или сте\n" |
---|
254 | "убили/унищожили мениджъра на прозорци.\n" |
---|
255 | |
---|
256 | #: ../src/core/errors.c:279 |
---|
257 | #, c-format |
---|
258 | msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" |
---|
259 | msgstr "Фатална вх./изх. грешка %d (%s) на дисплей „%s“.\n" |
---|
260 | |
---|
261 | #: ../src/core/keybindings.c:729 |
---|
262 | #, c-format |
---|
263 | msgid "" |
---|
264 | "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " |
---|
265 | "binding\n" |
---|
266 | msgstr "Някоя друга програма използва бързия клавиш %s с модификатори %x\n" |
---|
267 | |
---|
268 | #: ../src/core/main.c:131 |
---|
269 | #, c-format |
---|
270 | msgid "" |
---|
271 | "metacity %s\n" |
---|
272 | "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" |
---|
273 | "This is free software; see the source for copying conditions.\n" |
---|
274 | "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " |
---|
275 | "PARTICULAR PURPOSE.\n" |
---|
276 | msgstr "" |
---|
277 | "metacity %s\n" |
---|
278 | "Авторски права (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и други\n" |
---|
279 | "Тази програма (metacity) е свободен софтуер, прегледайте изходния код " |
---|
280 | "относно условията за разпространение.\n" |
---|
281 | "Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и за ПРОДАЖБА или " |
---|
282 | "СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n" |
---|
283 | |
---|
284 | #: ../src/core/main.c:269 |
---|
285 | msgid "Disable connection to session manager" |
---|
286 | msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите" |
---|
287 | |
---|
288 | #: ../src/core/main.c:275 |
---|
289 | msgid "Replace the running window manager with Metacity" |
---|
290 | msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци с Metacity" |
---|
291 | |
---|
292 | #: ../src/core/main.c:281 |
---|
293 | msgid "Specify session management ID" |
---|
294 | msgstr "Определяне на идентификатор за управлението на сесии" |
---|
295 | |
---|
296 | #: ../src/core/main.c:286 |
---|
297 | msgid "X Display to use" |
---|
298 | msgstr "X дисплеят, който да се използва" |
---|
299 | |
---|
300 | # Ако „запазено“ не се членува, низът се събира на един ред без |
---|
301 | # пренасяне. |
---|
302 | #: ../src/core/main.c:292 |
---|
303 | msgid "Initialize session from savefile" |
---|
304 | msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазено състояние" |
---|
305 | |
---|
306 | #: ../src/core/main.c:298 |
---|
307 | msgid "Print version" |
---|
308 | msgstr "Отпечатване на версията на програмата" |
---|
309 | |
---|
310 | #: ../src/core/main.c:304 |
---|
311 | msgid "Make X calls synchronous" |
---|
312 | msgstr "Извикванията на X да са синхронни" |
---|
313 | |
---|
314 | #: ../src/core/main.c:310 |
---|
315 | msgid "Turn compositing on" |
---|
316 | msgstr "Включване на наслагването" |
---|
317 | |
---|
318 | #: ../src/core/main.c:316 |
---|
319 | msgid "Turn compositing off" |
---|
320 | msgstr "Изключване на наслагването" |
---|
321 | |
---|
322 | #: ../src/core/main.c:322 |
---|
323 | msgid "" |
---|
324 | "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" |
---|
325 | msgstr "Максимизираните прозорци без украси да не минават в режим на цял екран" |
---|
326 | |
---|
327 | #: ../src/core/main.c:527 |
---|
328 | #, c-format |
---|
329 | msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" |
---|
330 | msgstr "Неуспех при сканирането на папката с темите: %s\n" |
---|
331 | |
---|
332 | #: ../src/core/main.c:543 |
---|
333 | #, c-format |
---|
334 | msgid "" |
---|
335 | "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" |
---|
336 | msgstr "" |
---|
337 | "Неуспех при намирането на тема! Проверете дали %s съществува и съдържа " |
---|
338 | "обичайните теми.\n" |
---|
339 | |
---|
340 | #: ../src/core/main.c:602 |
---|
341 | #, c-format |
---|
342 | msgid "Failed to restart: %s\n" |
---|
343 | msgstr "Неуспех при рестартиране: %s\n" |
---|
344 | |
---|
345 | #: ../src/core/prefs.c:880 |
---|
346 | msgid "" |
---|
347 | "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " |
---|
348 | "behave properly.\n" |
---|
349 | msgstr "" |
---|
350 | "Триковете за развалените програми са изключени. Някои програми могат да са с " |
---|
351 | "неправилно поведение.\n" |
---|
352 | |
---|
353 | #: ../src/core/prefs.c:949 |
---|
354 | #, c-format |
---|
355 | msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" |
---|
356 | msgstr "" |
---|
357 | "Описанието на шрифт „%s“ от ключа на GSettings — %s, не може да бъде " |
---|
358 | "анализирано\n" |
---|
359 | |
---|
360 | #: ../src/core/prefs.c:1015 |
---|
361 | #, c-format |
---|
362 | msgid "" |
---|
363 | "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " |
---|
364 | "modifier\n" |
---|
365 | msgstr "" |
---|
366 | "„%s“, който е открит в базата от данни с настройките, не е валиден " |
---|
367 | "модификатор на бутон на мишката\n" |
---|
368 | |
---|
369 | #: ../src/core/prefs.c:1494 |
---|
370 | #, c-format |
---|
371 | msgid "" |
---|
372 | "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " |
---|
373 | "\"%s\"\n" |
---|
374 | msgstr "" |
---|
375 | "Низът „%s“ открит в базата от данни с настройки е невалиден за стойност на " |
---|
376 | "клавишната комбинация „%s“\n" |
---|
377 | |
---|
378 | #: ../src/core/prefs.c:1601 |
---|
379 | #, c-format |
---|
380 | msgid "Workspace %d" |
---|
381 | msgstr "Работен плот %d" |
---|
382 | |
---|
383 | #: ../src/core/screen.c:357 |
---|
384 | #, c-format |
---|
385 | msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" |
---|
386 | msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ е невалиден\n" |
---|
387 | |
---|
388 | #: ../src/core/screen.c:373 |
---|
389 | #, c-format |
---|
390 | msgid "" |
---|
391 | "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" |
---|
392 | "replace option to replace the current window manager.\n" |
---|
393 | msgstr "" |
---|
394 | "Екранът %d на дисплей „%s“ вече има мениджър на прозорци; пробвайте да го " |
---|
395 | "замените с опцията --replace.\n" |
---|
396 | |
---|
397 | #: ../src/core/screen.c:400 |
---|
398 | #, c-format |
---|
399 | msgid "" |
---|
400 | "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" |
---|
401 | msgstr "" |
---|
402 | "Неуспех при получаването на избрания мениджър за прозорци на екран %d, " |
---|
403 | "дисплей „%s“\n" |
---|
404 | |
---|
405 | #: ../src/core/screen.c:458 |
---|
406 | #, c-format |
---|
407 | msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" |
---|
408 | msgstr "Екран %d на дисплей „%s“ вече има мениджър за прозорци\n" |
---|
409 | |
---|
410 | #: ../src/core/screen.c:668 |
---|
411 | #, c-format |
---|
412 | msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" |
---|
413 | msgstr "Неуспех при отстъпването на екран %d на дисплей „%s“\n" |
---|
414 | |
---|
415 | #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 |
---|
416 | #, c-format |
---|
417 | msgid "Could not create directory '%s': %s\n" |
---|
418 | msgstr "Неуспех при създаването на папката „%s“: %s\n" |
---|
419 | |
---|
420 | #: ../src/core/session.c:859 |
---|
421 | #, c-format |
---|
422 | msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" |
---|
423 | msgstr "Неуспех при отварянето на сесийния файл „%s“ за запис: %s\n" |
---|
424 | |
---|
425 | #: ../src/core/session.c:1000 |
---|
426 | #, c-format |
---|
427 | msgid "Error writing session file '%s': %s\n" |
---|
428 | msgstr "Грешка при записване на сесийния файл „%s“: %s\n" |
---|
429 | |
---|
430 | #: ../src/core/session.c:1005 |
---|
431 | #, c-format |
---|
432 | msgid "Error closing session file '%s': %s\n" |
---|
433 | msgstr "Грешка при затваряне на сесийния файл „%s“: %s\n" |
---|
434 | |
---|
435 | #: ../src/core/session.c:1135 |
---|
436 | #, c-format |
---|
437 | msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" |
---|
438 | msgstr "Неуспех при анализирането на записания сесиен файл: %s\n" |
---|
439 | |
---|
440 | #: ../src/core/session.c:1184 |
---|
441 | #, c-format |
---|
442 | msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID" |
---|
443 | msgstr "" |
---|
444 | "Атрибутът <metacity_session> е видян, но вече имаме сесийния идентификатор" |
---|
445 | |
---|
446 | #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 |
---|
447 | #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 |
---|
448 | #: ../src/core/session.c:1436 |
---|
449 | #, c-format |
---|
450 | msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" |
---|
451 | msgstr "Непознат атрибут %s на елемента <%s>" |
---|
452 | |
---|
453 | #: ../src/core/session.c:1214 |
---|
454 | #, c-format |
---|
455 | msgid "nested <window> tag" |
---|
456 | msgstr "вложен етикет <window>" |
---|
457 | |
---|
458 | #: ../src/core/session.c:1456 |
---|
459 | #, c-format |
---|
460 | msgid "Unknown element %s" |
---|
461 | msgstr "Непознат елемент %s" |
---|
462 | |
---|
463 | #: ../src/core/session.c:1808 |
---|
464 | msgid "" |
---|
465 | "These windows do not support "save current setup" and will have to " |
---|
466 | "be restarted manually next time you log in." |
---|
467 | msgstr "" |
---|
468 | "Тези прозорци не поддържат операцията по записване на текущото състояние и " |
---|
469 | "ще трябва да се стартират ръчно при следващото ви влизане." |
---|
470 | |
---|
471 | #: ../src/core/util.c:101 |
---|
472 | #, c-format |
---|
473 | msgid "Failed to open debug log: %s\n" |
---|
474 | msgstr "Неуспех при отварянето на дневника за изчистване на грешки: %s\n" |
---|
475 | |
---|
476 | #: ../src/core/util.c:111 |
---|
477 | #, c-format |
---|
478 | msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" |
---|
479 | msgstr "Неуспех при изпълнението на fdopen() върху журналния файл %s: %s\n" |
---|
480 | |
---|
481 | #: ../src/core/util.c:117 |
---|
482 | #, c-format |
---|
483 | msgid "Opened log file %s\n" |
---|
484 | msgstr "Отворен е дневника %s\n" |
---|
485 | |
---|
486 | #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176 |
---|
487 | #, c-format |
---|
488 | msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" |
---|
489 | msgstr "Metacity е компилиран без поддръжка на подробен режим\n" |
---|
490 | |
---|
491 | #: ../src/core/util.c:236 |
---|
492 | msgid "Window manager: " |
---|
493 | msgstr "Мениджър на прозорци: " |
---|
494 | |
---|
495 | #: ../src/core/util.c:388 |
---|
496 | msgid "Bug in window manager: " |
---|
497 | msgstr "Грешка в мениджъра на прозорци: " |
---|
498 | |
---|
499 | #: ../src/core/util.c:421 |
---|
500 | msgid "Window manager warning: " |
---|
501 | msgstr "Предупреждение от мениджъра на прозорци: " |
---|
502 | |
---|
503 | #: ../src/core/util.c:449 |
---|
504 | msgid "Window manager error: " |
---|
505 | msgstr "Грешка от мениджъра на прозорци: " |
---|
506 | |
---|
507 | #. Translators: This is the title used on dialog boxes |
---|
508 | #: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1 |
---|
509 | #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 |
---|
510 | msgid "Metacity" |
---|
511 | msgstr "Metacity" |
---|
512 | |
---|
513 | #. first time through |
---|
514 | #: ../src/core/window.c:5704 |
---|
515 | #, c-format |
---|
516 | msgid "" |
---|
517 | "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " |
---|
518 | "window as specified in the ICCCM.\n" |
---|
519 | msgstr "" |
---|
520 | "Прозорецът %s зададе SM_CLIENT_ID за себе, а не за прозореца " |
---|
521 | "WM_CLIENT_LEADER, както е указано в ICCCM.\n" |
---|
522 | |
---|
523 | #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the |
---|
524 | #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or |
---|
525 | #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that |
---|
526 | #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set |
---|
527 | #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain |
---|
528 | #. * about these apps but make them work. |
---|
529 | #. |
---|
530 | #: ../src/core/window.c:6269 |
---|
531 | #, c-format |
---|
532 | msgid "" |
---|
533 | "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " |
---|
534 | "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" |
---|
535 | msgstr "" |
---|
536 | "Прозорецът %s задава подсказка MWM за това, че размерът му не може да се " |
---|
537 | "променя, но едновременно с това указва минимален размер %d x %d и максимален " |
---|
538 | "размер %d x %d. Това не е смислено.\n" |
---|
539 | |
---|
540 | #: ../src/core/window-props.c:244 |
---|
541 | #, c-format |
---|
542 | msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" |
---|
543 | msgstr "Приложението зададе неверен _NET_WM_PID %lu\n" |
---|
544 | |
---|
545 | #. Translators: the title of a window from another machine |
---|
546 | #: ../src/core/window-props.c:388 |
---|
547 | #, c-format |
---|
548 | msgid "%s (on %s)" |
---|
549 | msgstr "%s (от %s)" |
---|
550 | |
---|
551 | #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. |
---|
552 | #: ../src/core/window-props.c:420 |
---|
553 | #, c-format |
---|
554 | msgid "%s (as superuser)" |
---|
555 | msgstr "%s (като системен администратор)" |
---|
556 | |
---|
557 | #. Translators: the title of a window owned by another user |
---|
558 | #. * on this machine |
---|
559 | #: ../src/core/window-props.c:438 |
---|
560 | #, c-format |
---|
561 | msgid "%s (as %s)" |
---|
562 | msgstr "%s (като %s)" |
---|
563 | |
---|
564 | #. Translators: the title of a window owned by another user |
---|
565 | #. * on this machine, whose name we don't know |
---|
566 | #: ../src/core/window-props.c:444 |
---|
567 | #, c-format |
---|
568 | msgid "%s (as another user)" |
---|
569 | msgstr "%s (като друг потребител)" |
---|
570 | |
---|
571 | #: ../src/core/window-props.c:1430 |
---|
572 | #, c-format |
---|
573 | msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" |
---|
574 | msgstr "За %2$s е указан неправилен WM_TRANSIENT_FOR, прозорец 0x%1$lx.\n" |
---|
575 | |
---|
576 | #: ../src/core/xprops.c:155 |
---|
577 | #, c-format |
---|
578 | msgid "" |
---|
579 | "Window 0x%lx has property %s\n" |
---|
580 | "that was expected to have type %s format %d\n" |
---|
581 | "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" |
---|
582 | "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" |
---|
583 | "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" |
---|
584 | msgstr "" |
---|
585 | "Прозорецът 0x%lx има свойството %s\n" |
---|
586 | "което трябва да е от вида: %s, формат: %d\n" |
---|
587 | "а всъщност има вида: %s, формат: %d, брой: %d.\n" |
---|
588 | "Това най-вероятно е грешка в приложението, а не в мениджъра на прозорци.\n" |
---|
589 | "Прозорецът е със заглавие=„%s“, клас=„%s“, име=„%s“\n" |
---|
590 | |
---|
591 | #: ../src/core/xprops.c:401 |
---|
592 | #, c-format |
---|
593 | msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" |
---|
594 | msgstr "Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8\n" |
---|
595 | |
---|
596 | #: ../src/core/xprops.c:484 |
---|
597 | #, c-format |
---|
598 | msgid "" |
---|
599 | "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" |
---|
600 | msgstr "" |
---|
601 | "Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8 за елемента %d в " |
---|
602 | "списъка\n" |
---|
603 | |
---|
604 | #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1 |
---|
605 | msgid "Compositing Manager" |
---|
606 | msgstr "Мениджър за наслагване" |
---|
607 | |
---|
608 | #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2 |
---|
609 | msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." |
---|
610 | msgstr "Указва дали Metacity ще действа и като мениджър за наслагване." |
---|
611 | |
---|
612 | #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3 |
---|
613 | msgid "" |
---|
614 | "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " |
---|
615 | "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " |
---|
616 | "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " |
---|
617 | "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " |
---|
618 | "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." |
---|
619 | msgstr "" |
---|
620 | "Ако е зададено като истина, metacity ще дава на потребителя по-малко обратна " |
---|
621 | "връзка, като се използват рамки вместо цели прозорци, избягват се анимации " |
---|
622 | "или чрез други средства. Това е значимо влошаване на използваемостта за " |
---|
623 | "много потребители, но може да позволи на специфични програми и терминални " |
---|
624 | "сървъри да работят. Рамките за прозорците са изключени, когато са включени " |
---|
625 | "възможностите за достъпност." |
---|
626 | |
---|
627 | #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4 |
---|
628 | msgid "If true, trade off usability for less resource usage" |
---|
629 | msgstr "" |
---|
630 | "Ако е зададено като истина, се жертва част от използваемостта за повече " |
---|
631 | "свободни ресурси" |
---|
632 | |
---|
633 | #: ../src/tools/metacity-message.c:150 |
---|
634 | #, c-format |
---|
635 | msgid "Usage: %s\n" |
---|
636 | msgstr "Употреба: %s\n" |
---|
637 | |
---|
638 | #: ../src/ui/frames.c:1120 |
---|
639 | msgid "Close Window" |
---|
640 | msgstr "Затваряне на прозореца" |
---|
641 | |
---|
642 | #: ../src/ui/frames.c:1123 |
---|
643 | msgid "Window Menu" |
---|
644 | msgstr "Меню за прозорците" |
---|
645 | |
---|
646 | #: ../src/ui/frames.c:1126 |
---|
647 | msgid "Minimize Window" |
---|
648 | msgstr "Минимизиране на прозореца" |
---|
649 | |
---|
650 | #: ../src/ui/frames.c:1129 |
---|
651 | msgid "Maximize Window" |
---|
652 | msgstr "Максимизиране на прозореца" |
---|
653 | |
---|
654 | #: ../src/ui/frames.c:1132 |
---|
655 | msgid "Restore Window" |
---|
656 | msgstr "Възстановяване на прозорец" |
---|
657 | |
---|
658 | #: ../src/ui/frames.c:1135 |
---|
659 | msgid "Roll Up Window" |
---|
660 | msgstr "Навиване на прозореца" |
---|
661 | |
---|
662 | #: ../src/ui/frames.c:1138 |
---|
663 | msgid "Unroll Window" |
---|
664 | msgstr "Развиване на прозореца" |
---|
665 | |
---|
666 | #: ../src/ui/frames.c:1141 |
---|
667 | msgid "Keep Window On Top" |
---|
668 | msgstr "Прозорецът да е отгоре" |
---|
669 | |
---|
670 | #: ../src/ui/frames.c:1144 |
---|
671 | msgid "Remove Window From Top" |
---|
672 | msgstr "Прозорецът да не е само отгоре" |
---|
673 | |
---|
674 | #: ../src/ui/frames.c:1147 |
---|
675 | msgid "Always On Visible Workspace" |
---|
676 | msgstr "Винаги на видимия работен плот" |
---|
677 | |
---|
678 | #: ../src/ui/frames.c:1150 |
---|
679 | msgid "Put Window On Only One Workspace" |
---|
680 | msgstr "Прозорецът да се появява само на едно работно място" |
---|
681 | |
---|
682 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! |
---|
683 | #: ../src/ui/menu.c:70 |
---|
684 | msgid "Mi_nimize" |
---|
685 | msgstr "Ми_нимизиране" |
---|
686 | |
---|
687 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! |
---|
688 | #: ../src/ui/menu.c:72 |
---|
689 | msgid "Ma_ximize" |
---|
690 | msgstr "_Максимизиране" |
---|
691 | |
---|
692 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! |
---|
693 | #: ../src/ui/menu.c:74 |
---|
694 | msgid "Unma_ximize" |
---|
695 | msgstr "Де_максимизиране" |
---|
696 | |
---|
697 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! |
---|
698 | #: ../src/ui/menu.c:76 |
---|
699 | msgid "Roll _Up" |
---|
700 | msgstr "На_виване" |
---|
701 | |
---|
702 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! |
---|
703 | #: ../src/ui/menu.c:78 |
---|
704 | msgid "_Unroll" |
---|
705 | msgstr "_Развиване" |
---|
706 | |
---|
707 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! |
---|
708 | #: ../src/ui/menu.c:80 |
---|
709 | msgid "_Move" |
---|
710 | msgstr "_Преместване" |
---|
711 | |
---|
712 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! |
---|
713 | #: ../src/ui/menu.c:82 |
---|
714 | msgid "_Resize" |
---|
715 | msgstr "О_размеряване" |
---|
716 | |
---|
717 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! |
---|
718 | #: ../src/ui/menu.c:84 |
---|
719 | msgid "Move Titlebar On_screen" |
---|
720 | msgstr "Преместване на лентата за заглавието по _екрана" |
---|
721 | |
---|
722 | #. separator |
---|
723 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! |
---|
724 | #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 |
---|
725 | msgid "Always on _Top" |
---|
726 | msgstr "Винаги _отгоре" |
---|
727 | |
---|
728 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! |
---|
729 | #: ../src/ui/menu.c:91 |
---|
730 | msgid "_Always on Visible Workspace" |
---|
731 | msgstr "_Винаги на видимия работен плот" |
---|
732 | |
---|
733 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! |
---|
734 | #: ../src/ui/menu.c:93 |
---|
735 | msgid "_Only on This Workspace" |
---|
736 | msgstr "_Само на този работен плот" |
---|
737 | |
---|
738 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! |
---|
739 | #: ../src/ui/menu.c:95 |
---|
740 | msgid "Move to Workspace _Left" |
---|
741 | msgstr "Преместване на _левия работен плот" |
---|
742 | |
---|
743 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! |
---|
744 | #: ../src/ui/menu.c:97 |
---|
745 | msgid "Move to Workspace R_ight" |
---|
746 | msgstr "Преместване на десни_я работен плот" |
---|
747 | |
---|
748 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! |
---|
749 | #: ../src/ui/menu.c:99 |
---|
750 | msgid "Move to Workspace _Up" |
---|
751 | msgstr "Преместване на _горния работен плот" |
---|
752 | |
---|
753 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! |
---|
754 | #: ../src/ui/menu.c:101 |
---|
755 | msgid "Move to Workspace _Down" |
---|
756 | msgstr "Преместване в _долния работен плот" |
---|
757 | |
---|
758 | #. separator |
---|
759 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! |
---|
760 | #: ../src/ui/menu.c:105 |
---|
761 | msgid "_Close" |
---|
762 | msgstr "_Затваряне" |
---|
763 | |
---|
764 | #: ../src/ui/menu.c:203 |
---|
765 | #, c-format |
---|
766 | msgid "Workspace %d%n" |
---|
767 | msgstr "Работен плот %d%n" |
---|
768 | |
---|
769 | #: ../src/ui/menu.c:213 |
---|
770 | #, c-format |
---|
771 | msgid "Workspace 1_0" |
---|
772 | msgstr "Работен плот 1_0" |
---|
773 | |
---|
774 | #: ../src/ui/menu.c:215 |
---|
775 | #, c-format |
---|
776 | msgid "Workspace %s%d" |
---|
777 | msgstr "Работен плот %s%d" |
---|
778 | |
---|
779 | #: ../src/ui/menu.c:395 |
---|
780 | msgid "Move to Another _Workspace" |
---|
781 | msgstr "Преместване на др_уг работен плот" |
---|
782 | |
---|
783 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
---|
784 | #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically |
---|
785 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
---|
786 | #. * this. |
---|
787 | #. |
---|
788 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 |
---|
789 | msgid "Shift" |
---|
790 | msgstr "Shift" |
---|
791 | |
---|
792 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
---|
793 | #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically |
---|
794 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
---|
795 | #. * this. |
---|
796 | #. |
---|
797 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 |
---|
798 | msgid "Ctrl" |
---|
799 | msgstr "Ctrl" |
---|
800 | |
---|
801 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
---|
802 | #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically |
---|
803 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
---|
804 | #. * this. |
---|
805 | #. |
---|
806 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 |
---|
807 | msgid "Alt" |
---|
808 | msgstr "Alt" |
---|
809 | |
---|
810 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
---|
811 | #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically |
---|
812 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
---|
813 | #. * this. |
---|
814 | #. |
---|
815 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 |
---|
816 | msgid "Meta" |
---|
817 | msgstr "Meta" |
---|
818 | |
---|
819 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
---|
820 | #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically |
---|
821 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
---|
822 | #. * this. |
---|
823 | #. |
---|
824 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 |
---|
825 | msgid "Super" |
---|
826 | msgstr "Super" |
---|
827 | |
---|
828 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
---|
829 | #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically |
---|
830 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
---|
831 | #. * this. |
---|
832 | #. |
---|
833 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 |
---|
834 | msgid "Hyper" |
---|
835 | msgstr "Hyper" |
---|
836 | |
---|
837 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
---|
838 | #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically |
---|
839 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
---|
840 | #. * this. |
---|
841 | #. |
---|
842 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 |
---|
843 | msgid "Mod2" |
---|
844 | msgstr "Mod2" |
---|
845 | |
---|
846 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
---|
847 | #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically |
---|
848 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
---|
849 | #. * this. |
---|
850 | #. |
---|
851 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 |
---|
852 | msgid "Mod3" |
---|
853 | msgstr "Mod3" |
---|
854 | |
---|
855 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
---|
856 | #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically |
---|
857 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
---|
858 | #. * this. |
---|
859 | #. |
---|
860 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 |
---|
861 | msgid "Mod4" |
---|
862 | msgstr "Mod4" |
---|
863 | |
---|
864 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
---|
865 | #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically |
---|
866 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
---|
867 | #. * this. |
---|
868 | #. |
---|
869 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 |
---|
870 | msgid "Mod5" |
---|
871 | msgstr "Mod5" |
---|
872 | |
---|
873 | #. Translators: This represents the size of a window. The first number is |
---|
874 | #. * the width of the window and the second is the height. |
---|
875 | #. |
---|
876 | #: ../src/ui/resizepopup.c:113 |
---|
877 | #, c-format |
---|
878 | msgid "%d x %d" |
---|
879 | msgstr "%d×%d" |
---|
880 | |
---|
881 | #: ../src/ui/theme.c:255 |
---|
882 | msgid "top" |
---|
883 | msgstr "горния" |
---|
884 | |
---|
885 | #: ../src/ui/theme.c:257 |
---|
886 | msgid "bottom" |
---|
887 | msgstr "долния" |
---|
888 | |
---|
889 | #: ../src/ui/theme.c:259 |
---|
890 | msgid "left" |
---|
891 | msgstr "левия" |
---|
892 | |
---|
893 | #: ../src/ui/theme.c:261 |
---|
894 | msgid "right" |
---|
895 | msgstr "десния" |
---|
896 | |
---|
897 | #: ../src/ui/theme.c:288 |
---|
898 | #, c-format |
---|
899 | msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" |
---|
900 | msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер" |
---|
901 | |
---|
902 | #: ../src/ui/theme.c:307 |
---|
903 | #, c-format |
---|
904 | msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" |
---|
905 | msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер на „%s“ ръб" |
---|
906 | |
---|
907 | #: ../src/ui/theme.c:344 |
---|
908 | #, c-format |
---|
909 | msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" |
---|
910 | msgstr "Отношението на размерите на бутона %g е неподходящо" |
---|
911 | |
---|
912 | #: ../src/ui/theme.c:356 |
---|
913 | #, c-format |
---|
914 | msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" |
---|
915 | msgstr "Геометрията на рамката не указва размера на бутоните" |
---|
916 | |
---|
917 | #: ../src/ui/theme.c:1058 |
---|
918 | #, c-format |
---|
919 | msgid "Gradients should have at least two colors" |
---|
920 | msgstr "Преливките трябва да имат поне два цвята" |
---|
921 | |
---|
922 | #: ../src/ui/theme.c:1184 |
---|
923 | #, c-format |
---|
924 | msgid "" |
---|
925 | "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " |
---|
926 | "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" |
---|
927 | msgstr "" |
---|
928 | "Цветовата спецификация на GTK трябва да указва състоянието в квадратни " |
---|
929 | "скоби, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при " |
---|
930 | "анализира „%s“" |
---|
931 | |
---|
932 | #: ../src/ui/theme.c:1198 |
---|
933 | #, c-format |
---|
934 | msgid "" |
---|
935 | "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" |
---|
936 | "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" |
---|
937 | msgstr "" |
---|
938 | "Цветовата спецификация на GTK трябва да съдържа квадратна скоба след " |
---|
939 | "състоянието, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при " |
---|
940 | "анализа на „%s“" |
---|
941 | |
---|
942 | #: ../src/ui/theme.c:1209 |
---|
943 | #, c-format |
---|
944 | msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" |
---|
945 | msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ в цветовата спецификация" |
---|
946 | |
---|
947 | #: ../src/ui/theme.c:1222 |
---|
948 | #, c-format |
---|
949 | msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" |
---|
950 | msgstr "Неуспех при анализа на цветови компонент „%s“ в цветовата спецификация" |
---|
951 | |
---|
952 | #: ../src/ui/theme.c:1252 |
---|
953 | #, c-format |
---|
954 | msgid "" |
---|
955 | "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " |
---|
956 | "format" |
---|
957 | msgstr "" |
---|
958 | "Форматът на смесването е „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ не се " |
---|
959 | "подчинява на формата" |
---|
960 | |
---|
961 | #: ../src/ui/theme.c:1263 |
---|
962 | #, c-format |
---|
963 | msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" |
---|
964 | msgstr "Неуспех при анализира на алфа стойността „%s“ в смесения цвят" |
---|
965 | |
---|
966 | #: ../src/ui/theme.c:1273 |
---|
967 | #, c-format |
---|
968 | msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" |
---|
969 | msgstr "Алфа стойността „%s“ в смесения цвят не е между 0.0 и 1.0" |
---|
970 | |
---|
971 | #: ../src/ui/theme.c:1320 |
---|
972 | #, c-format |
---|
973 | msgid "" |
---|
974 | "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" |
---|
975 | msgstr "" |
---|
976 | "Форматът на навиването е „shade/base_color/factor“, „%s“ не съответства на " |
---|
977 | "формата" |
---|
978 | |
---|
979 | #: ../src/ui/theme.c:1331 |
---|
980 | #, c-format |
---|
981 | msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" |
---|
982 | msgstr "Неуспех при анализа на фактора на навиването „%s“ в цвета за навиване" |
---|
983 | |
---|
984 | #: ../src/ui/theme.c:1341 |
---|
985 | #, c-format |
---|
986 | msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" |
---|
987 | msgstr "Факторът на навиване „%s“ в цвета за сянката е отрицателен" |
---|
988 | |
---|
989 | #: ../src/ui/theme.c:1370 |
---|
990 | #, c-format |
---|
991 | msgid "Could not parse color \"%s\"" |
---|
992 | msgstr "Неуспех при анализа на цвета „%s“" |
---|
993 | |
---|
994 | #: ../src/ui/theme.c:1624 |
---|
995 | #, c-format |
---|
996 | msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" |
---|
997 | msgstr "Изразът за координати съдържа символа „%s“, който не е позволен" |
---|
998 | |
---|
999 | #: ../src/ui/theme.c:1651 |
---|
1000 | #, c-format |
---|
1001 | msgid "" |
---|
1002 | "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " |
---|
1003 | "parsed" |
---|
1004 | msgstr "" |
---|
1005 | "Изразът за координати съдържа числото с плаваща запетая „%s“, което не може " |
---|
1006 | "да бъде анализирано" |
---|
1007 | |
---|
1008 | #: ../src/ui/theme.c:1665 |
---|
1009 | #, c-format |
---|
1010 | msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" |
---|
1011 | msgstr "" |
---|
1012 | "Изразът за координати съдържа цялото число „%s“, което не може да бъде " |
---|
1013 | "анализирано" |
---|
1014 | |
---|
1015 | #: ../src/ui/theme.c:1787 |
---|
1016 | #, c-format |
---|
1017 | msgid "" |
---|
1018 | "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " |
---|
1019 | "\"%s\"" |
---|
1020 | msgstr "" |
---|
1021 | "Изразът за координати съдържа непознат оператор в началото на този текст: " |
---|
1022 | "„%s“" |
---|
1023 | |
---|
1024 | #: ../src/ui/theme.c:1844 |
---|
1025 | #, c-format |
---|
1026 | msgid "Coordinate expression was empty or not understood" |
---|
1027 | msgstr "Изразът за координати бе празен или не бе разбран" |
---|
1028 | |
---|
1029 | #: ../src/ui/theme.c:1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999 |
---|
1030 | #, c-format |
---|
1031 | msgid "Coordinate expression results in division by zero" |
---|
1032 | msgstr "Изразът за координати дава деление на нула" |
---|
1033 | |
---|
1034 | #: ../src/ui/theme.c:2007 |
---|
1035 | #, c-format |
---|
1036 | msgid "" |
---|
1037 | "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" |
---|
1038 | msgstr "" |
---|
1039 | "Изразът за координати използва оператора mod върху число с плаваща запетая" |
---|
1040 | |
---|
1041 | #: ../src/ui/theme.c:2063 |
---|
1042 | #, c-format |
---|
1043 | msgid "" |
---|
1044 | "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" |
---|
1045 | msgstr "" |
---|
1046 | "Изразът за координати използва оператора „%s“ на място, където се очаква " |
---|
1047 | "операнд" |
---|
1048 | |
---|
1049 | #: ../src/ui/theme.c:2072 |
---|
1050 | #, c-format |
---|
1051 | msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" |
---|
1052 | msgstr "" |
---|
1053 | "Изразът за координати използва оператор на място, където се очаква операнд" |
---|
1054 | |
---|
1055 | #: ../src/ui/theme.c:2080 |
---|
1056 | #, c-format |
---|
1057 | msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" |
---|
1058 | msgstr "Изразът за координати завършва с оператор вместо с операнд" |
---|
1059 | |
---|
1060 | #: ../src/ui/theme.c:2090 |
---|
1061 | #, c-format |
---|
1062 | msgid "" |
---|
1063 | "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " |
---|
1064 | "operand in between" |
---|
1065 | msgstr "" |
---|
1066 | "Изразът за координати използва оператора „%c“ след „%c“ без да има операнд " |
---|
1067 | "между тях" |
---|
1068 | |
---|
1069 | #: ../src/ui/theme.c:2237 ../src/ui/theme.c:2278 |
---|
1070 | #, c-format |
---|
1071 | msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" |
---|
1072 | msgstr "" |
---|
1073 | "Изразът за координати използва непознатата променлива или константа „%s“" |
---|
1074 | |
---|
1075 | #: ../src/ui/theme.c:2332 |
---|
1076 | #, c-format |
---|
1077 | msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." |
---|
1078 | msgstr "Анализаторът на изрази за координати препълни буфера си." |
---|
1079 | |
---|
1080 | #: ../src/ui/theme.c:2361 |
---|
1081 | #, c-format |
---|
1082 | msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" |
---|
1083 | msgstr "В израза за координати има затваряща скоба без съответна отваряща" |
---|
1084 | |
---|
1085 | #: ../src/ui/theme.c:2425 |
---|
1086 | #, c-format |
---|
1087 | msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" |
---|
1088 | msgstr "В изразът за координати има отваряща скоба без съответна затваряща" |
---|
1089 | |
---|
1090 | #: ../src/ui/theme.c:2436 |
---|
1091 | #, c-format |
---|
1092 | msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" |
---|
1093 | msgstr "Изразът за координати не съдържа нито оператори, нито операнди" |
---|
1094 | |
---|
1095 | #: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680 |
---|
1096 | #, c-format |
---|
1097 | msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" |
---|
1098 | msgstr "Темата съдържа израз, който даде грешка: %s\n" |
---|
1099 | |
---|
1100 | #: ../src/ui/theme.c:4315 |
---|
1101 | #, c-format |
---|
1102 | msgid "" |
---|
1103 | "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " |
---|
1104 | "specified for this frame style" |
---|
1105 | msgstr "" |
---|
1106 | "За този стил на рамката трябва да се укаже <button function=\"%s\" state=\"%s" |
---|
1107 | "\" draw_ops=\"нещо си\"/>" |
---|
1108 | |
---|
1109 | #: ../src/ui/theme.c:4827 ../src/ui/theme.c:4852 |
---|
1110 | #, c-format |
---|
1111 | msgid "" |
---|
1112 | "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" |
---|
1113 | msgstr "" |
---|
1114 | "Липсва <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"нещо си\"/>" |
---|
1115 | |
---|
1116 | #: ../src/ui/theme.c:4896 |
---|
1117 | #, c-format |
---|
1118 | msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" |
---|
1119 | msgstr "Неуспех при зареждането на темата „%s“: %s\n" |
---|
1120 | |
---|
1121 | #: ../src/ui/theme.c:5026 ../src/ui/theme.c:5033 ../src/ui/theme.c:5040 |
---|
1122 | #: ../src/ui/theme.c:5047 ../src/ui/theme.c:5054 |
---|
1123 | #, c-format |
---|
1124 | msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" |
---|
1125 | msgstr "Не е даден елементът <%s> за темата „%s“" |
---|
1126 | |
---|
1127 | #: ../src/ui/theme.c:5062 |
---|
1128 | #, c-format |
---|
1129 | msgid "" |
---|
1130 | "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " |
---|
1131 | "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" |
---|
1132 | msgstr "" |
---|
1133 | "Няма указан стил на рамката за „%s“ прозорците в тема „%s“. Добавете елемент " |
---|
1134 | "<window type=\"%s\" style_set=\"нещо си\"/>" |
---|
1135 | |
---|
1136 | #: ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5567 ../src/ui/theme.c:5630 |
---|
1137 | #, c-format |
---|
1138 | msgid "" |
---|
1139 | "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" |
---|
1140 | msgstr "" |
---|
1141 | "Константите определени от потребителя трябва да започват с главна буква, а " |
---|
1142 | "„%s“ не започва така" |
---|
1143 | |
---|
1144 | #: ../src/ui/theme.c:5513 ../src/ui/theme.c:5575 ../src/ui/theme.c:5638 |
---|
1145 | #, c-format |
---|
1146 | msgid "Constant \"%s\" has already been defined" |
---|
1147 | msgstr "Константата „%s“ вече е дефинирана" |
---|
1148 | |
---|
1149 | #. Translators: This means that an attribute which should have been found |
---|
1150 | #. * on an XML element was not in fact found. |
---|
1151 | #. |
---|
1152 | #: ../src/ui/theme-parser.c:202 |
---|
1153 | #, c-format |
---|
1154 | msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" |
---|
1155 | msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „%s“" |
---|
1156 | |
---|
1157 | #: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249 |
---|
1158 | #, c-format |
---|
1159 | msgid "Line %d character %d: %s" |
---|
1160 | msgstr "Ред %d, знак %d: %s" |
---|
1161 | |
---|
1162 | #: ../src/ui/theme-parser.c:413 |
---|
1163 | #, c-format |
---|
1164 | msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" |
---|
1165 | msgstr "Атрибутът „%s“ се повтаря два пъти в един елемент <%s>" |
---|
1166 | |
---|
1167 | #: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480 |
---|
1168 | #, c-format |
---|
1169 | msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" |
---|
1170 | msgstr "Атрибутът „%s“ е невалиден за елемента <%s> в този контекст" |
---|
1171 | |
---|
1172 | #: ../src/ui/theme-parser.c:522 |
---|
1173 | #, c-format |
---|
1174 | msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" |
---|
1175 | msgstr "„%s“ не може да се анализира като цяло число" |
---|
1176 | |
---|
1177 | #: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586 |
---|
1178 | #, c-format |
---|
1179 | msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" |
---|
1180 | msgstr "Крайните символи „%s“ в низа „%s“ са неразбираеми" |
---|
1181 | |
---|
1182 | #: ../src/ui/theme-parser.c:541 |
---|
1183 | #, c-format |
---|
1184 | msgid "Integer %ld must be positive" |
---|
1185 | msgstr "Цялото число %ld трябва да е положително" |
---|
1186 | |
---|
1187 | #: ../src/ui/theme-parser.c:549 |
---|
1188 | #, c-format |
---|
1189 | msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" |
---|
1190 | msgstr "Цялото число %ld е прекалено голямо, максимумът е %d" |
---|
1191 | |
---|
1192 | #: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693 |
---|
1193 | #, c-format |
---|
1194 | msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" |
---|
1195 | msgstr "„%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая" |
---|
1196 | |
---|
1197 | #: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636 |
---|
1198 | #, c-format |
---|
1199 | msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" |
---|
1200 | msgstr "Булевите стойности са или „истина“, или „лъжа“. Не са „%s“" |
---|
1201 | |
---|
1202 | #: ../src/ui/theme-parser.c:663 |
---|
1203 | #, c-format |
---|
1204 | msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" |
---|
1205 | msgstr "Ъгълът трябва да е между 0.0 и 360.0, а е %g\n" |
---|
1206 | |
---|
1207 | #: ../src/ui/theme-parser.c:726 |
---|
1208 | #, c-format |
---|
1209 | msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" |
---|
1210 | msgstr "" |
---|
1211 | "Алфа трябва да е между 0.0 (пълна прозрачност) и 1.0 (пълна непрозрачност), " |
---|
1212 | "а е %g\n" |
---|
1213 | |
---|
1214 | #: ../src/ui/theme-parser.c:791 |
---|
1215 | #, c-format |
---|
1216 | msgid "" |
---|
1217 | "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," |
---|
1218 | "large,x-large,xx-large)\n" |
---|
1219 | msgstr "" |
---|
1220 | "Невалидно увеличение на заглавието „%s“ (трябва да е едно от „xx-small“, „x-" |
---|
1221 | "small“, „small“,„medium“, „large“, „x-large“, „xx-large“)\n" |
---|
1222 | |
---|
1223 | #: ../src/ui/theme-parser.c:947 ../src/ui/theme-parser.c:1010 |
---|
1224 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1044 ../src/ui/theme-parser.c:1147 |
---|
1225 | #, c-format |
---|
1226 | msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" |
---|
1227 | msgstr "Името „%2$s“ на <%1$s> е използвано втори път" |
---|
1228 | |
---|
1229 | #: ../src/ui/theme-parser.c:959 ../src/ui/theme-parser.c:1056 |
---|
1230 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1159 |
---|
1231 | #, c-format |
---|
1232 | msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" |
---|
1233 | msgstr "Родителят „%2$s“ на <%1$s> не е дефиниран" |
---|
1234 | |
---|
1235 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1069 |
---|
1236 | #, c-format |
---|
1237 | msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" |
---|
1238 | msgstr "Геометрията „%2$s“ на <%1$s> не е дефинирана" |
---|
1239 | |
---|
1240 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1082 |
---|
1241 | #, c-format |
---|
1242 | msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" |
---|
1243 | msgstr "<%s> трябва да указва или геометрия, или родител с геометрия" |
---|
1244 | |
---|
1245 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1124 |
---|
1246 | msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" |
---|
1247 | msgstr "За да бъде алфа стойността валидна, трябва да е указан фон" |
---|
1248 | |
---|
1249 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1191 |
---|
1250 | #, c-format |
---|
1251 | msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" |
---|
1252 | msgstr "Непознат вид „%s“ на елемента <%s>" |
---|
1253 | |
---|
1254 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1202 |
---|
1255 | #, c-format |
---|
1256 | msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" |
---|
1257 | msgstr "Непознат style_set „%s“ на елемента <%s>" |
---|
1258 | |
---|
1259 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1210 |
---|
1260 | #, c-format |
---|
1261 | msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" |
---|
1262 | msgstr "Видът прозорци „%s“ вече има установен вид на стила" |
---|
1263 | |
---|
1264 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1240 ../src/ui/theme-parser.c:1304 |
---|
1265 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1530 ../src/ui/theme-parser.c:2751 |
---|
1266 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2797 ../src/ui/theme-parser.c:2945 |
---|
1267 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3137 ../src/ui/theme-parser.c:3175 |
---|
1268 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3213 ../src/ui/theme-parser.c:3251 |
---|
1269 | #, c-format |
---|
1270 | msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" |
---|
1271 | msgstr "Елементът <%s> не е позволен под <%s>" |
---|
1272 | |
---|
1273 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1354 ../src/ui/theme-parser.c:1368 |
---|
1274 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1413 |
---|
1275 | msgid "" |
---|
1276 | "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " |
---|
1277 | "for buttons" |
---|
1278 | msgstr "" |
---|
1279 | "Не може да се указват едновременно и двата размера („button_width“, " |
---|
1280 | "„button_height“ — височина и широчина на бутоните), и отношението на " |
---|
1281 | "размерите им — „aspect_ratio“" |
---|
1282 | |
---|
1283 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1377 |
---|
1284 | #, c-format |
---|
1285 | msgid "Distance \"%s\" is unknown" |
---|
1286 | msgstr "Разстоянието „%s“ е неизвестно" |
---|
1287 | |
---|
1288 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1422 |
---|
1289 | #, c-format |
---|
1290 | msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" |
---|
1291 | msgstr "Пропорцията „%s“ е неизвестна" |
---|
1292 | |
---|
1293 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1484 |
---|
1294 | #, c-format |
---|
1295 | msgid "Border \"%s\" is unknown" |
---|
1296 | msgstr "Границата „%s“ е непозната" |
---|
1297 | |
---|
1298 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1795 |
---|
1299 | #, c-format |
---|
1300 | msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" |
---|
1301 | msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „start_angle“ или „from“" |
---|
1302 | |
---|
1303 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1802 |
---|
1304 | #, c-format |
---|
1305 | msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" |
---|
1306 | msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „extent_angle“ или „to“" |
---|
1307 | |
---|
1308 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2042 |
---|
1309 | #, c-format |
---|
1310 | msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" |
---|
1311 | msgstr "Стойността „%s“ не може да се анализира като вид градиент" |
---|
1312 | |
---|
1313 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2120 ../src/ui/theme-parser.c:2495 |
---|
1314 | #, c-format |
---|
1315 | msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" |
---|
1316 | msgstr "Непознато запълване „%s“ за елемента <%s>" |
---|
1317 | |
---|
1318 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2287 ../src/ui/theme-parser.c:2370 |
---|
1319 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2433 |
---|
1320 | #, c-format |
---|
1321 | msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" |
---|
1322 | msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ на елемента <%s>" |
---|
1323 | |
---|
1324 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2297 ../src/ui/theme-parser.c:2380 |
---|
1325 | #, c-format |
---|
1326 | msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" |
---|
1327 | msgstr "Неуспех при анализа на сянката „%s“ на елемента <%s>" |
---|
1328 | |
---|
1329 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2307 |
---|
1330 | #, c-format |
---|
1331 | msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" |
---|
1332 | msgstr "Неуспех при анализа на стрелката „%s“ на елемента <%s>" |
---|
1333 | |
---|
1334 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2607 ../src/ui/theme-parser.c:2703 |
---|
1335 | #, c-format |
---|
1336 | msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" |
---|
1337 | msgstr "Няма дефинирани <draw_ops> с име „%s“" |
---|
1338 | |
---|
1339 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2619 ../src/ui/theme-parser.c:2715 |
---|
1340 | #, c-format |
---|
1341 | msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" |
---|
1342 | msgstr "Включването на draw_ops „%s“ тук би предизвикало циклична зависимост" |
---|
1343 | |
---|
1344 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2830 |
---|
1345 | #, c-format |
---|
1346 | msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" |
---|
1347 | msgstr "Непозната позиция „%s“ за елемент на рамката" |
---|
1348 | |
---|
1349 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2838 |
---|
1350 | #, c-format |
---|
1351 | msgid "Frame style already has a piece at position %s" |
---|
1352 | msgstr "Стилът на рамката вече има елемент на позицията %s" |
---|
1353 | |
---|
1354 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2855 ../src/ui/theme-parser.c:2930 |
---|
1355 | #, c-format |
---|
1356 | msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" |
---|
1357 | msgstr "Няма дефиниран <draw_ops> с името „%s“" |
---|
1358 | |
---|
1359 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2884 |
---|
1360 | #, c-format |
---|
1361 | msgid "Unknown function \"%s\" for button" |
---|
1362 | msgstr "Непозната функция „%s“ за бутона" |
---|
1363 | |
---|
1364 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2893 |
---|
1365 | #, c-format |
---|
1366 | msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" |
---|
1367 | msgstr "" |
---|
1368 | "Функцията на бутона „%s“ не съществува в тази версия (%d, а трябва да е %d)" |
---|
1369 | |
---|
1370 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2905 |
---|
1371 | #, c-format |
---|
1372 | msgid "Unknown state \"%s\" for button" |
---|
1373 | msgstr "Непознато състояние „%s“ за бутона" |
---|
1374 | |
---|
1375 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2913 |
---|
1376 | #, c-format |
---|
1377 | msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" |
---|
1378 | msgstr "Стилът на рамката има бутон за функция %s, състояние %s" |
---|
1379 | |
---|
1380 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2984 |
---|
1381 | #, c-format |
---|
1382 | msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" |
---|
1383 | msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута фокус" |
---|
1384 | |
---|
1385 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2993 |
---|
1386 | #, c-format |
---|
1387 | msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" |
---|
1388 | msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута състояние" |
---|
1389 | |
---|
1390 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3003 |
---|
1391 | #, c-format |
---|
1392 | msgid "A style called \"%s\" has not been defined" |
---|
1393 | msgstr "Не е дефиниран стил на име „%s“" |
---|
1394 | |
---|
1395 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3024 ../src/ui/theme-parser.c:3047 |
---|
1396 | #, c-format |
---|
1397 | msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" |
---|
1398 | msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута оразмеряване" |
---|
1399 | |
---|
1400 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3058 |
---|
1401 | #, c-format |
---|
1402 | msgid "" |
---|
1403 | "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " |
---|
1404 | "states" |
---|
1405 | msgstr "" |
---|
1406 | "Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянията максимизиран/" |
---|
1407 | "засенчен" |
---|
1408 | |
---|
1409 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3072 |
---|
1410 | #, c-format |
---|
1411 | msgid "" |
---|
1412 | "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" |
---|
1413 | msgstr "" |
---|
1414 | "Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянието максимизиран" |
---|
1415 | |
---|
1416 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108 |
---|
1417 | #, c-format |
---|
1418 | msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" |
---|
1419 | msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, оразмеряване %s, фокус %s" |
---|
1420 | |
---|
1421 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3097 ../src/ui/theme-parser.c:3119 |
---|
1422 | #, c-format |
---|
1423 | msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" |
---|
1424 | msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, фокус %s" |
---|
1425 | |
---|
1426 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3158 |
---|
1427 | msgid "" |
---|
1428 | "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " |
---|
1429 | "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" |
---|
1430 | msgstr "" |
---|
1431 | "Не може да има два draw_ops за елемент <piece> (темата е указала атрибут " |
---|
1432 | "draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)" |
---|
1433 | |
---|
1434 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3196 |
---|
1435 | msgid "" |
---|
1436 | "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " |
---|
1437 | "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" |
---|
1438 | msgstr "" |
---|
1439 | "Не може да има два draw_ops за елемент <button> (темата е указала атрибут " |
---|
1440 | "draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)" |
---|
1441 | |
---|
1442 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3234 |
---|
1443 | msgid "" |
---|
1444 | "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " |
---|
1445 | "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" |
---|
1446 | msgstr "" |
---|
1447 | "Не може да има два draw_ops за елемент <menu_icon> (темата е указала атрибут " |
---|
1448 | "draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)" |
---|
1449 | |
---|
1450 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3282 |
---|
1451 | #, c-format |
---|
1452 | msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" |
---|
1453 | msgstr "Най-външният елемент в темата трябва да е <metacity_theme>, а не <%s>" |
---|
1454 | |
---|
1455 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3302 |
---|
1456 | #, c-format |
---|
1457 | msgid "" |
---|
1458 | "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" |
---|
1459 | msgstr "Елементът <%s> не е разрешен в елементите name/author/date/description" |
---|
1460 | |
---|
1461 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3307 |
---|
1462 | #, c-format |
---|
1463 | msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" |
---|
1464 | msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <constant> елемент" |
---|
1465 | |
---|
1466 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3319 |
---|
1467 | #, c-format |
---|
1468 | msgid "" |
---|
1469 | "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" |
---|
1470 | msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент distance/border/aspect_ratio" |
---|
1471 | |
---|
1472 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3341 |
---|
1473 | #, c-format |
---|
1474 | msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" |
---|
1475 | msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент с операция за чертане" |
---|
1476 | |
---|
1477 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3351 ../src/ui/theme-parser.c:3381 |
---|
1478 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3386 ../src/ui/theme-parser.c:3391 |
---|
1479 | #, c-format |
---|
1480 | msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" |
---|
1481 | msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент <%s>" |
---|
1482 | |
---|
1483 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3613 |
---|
1484 | msgid "No draw_ops provided for frame piece" |
---|
1485 | msgstr "Няма draw_ops за детайл от рамката" |
---|
1486 | |
---|
1487 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3628 |
---|
1488 | msgid "No draw_ops provided for button" |
---|
1489 | msgstr "Няма draw_ops за бутон" |
---|
1490 | |
---|
1491 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3680 |
---|
1492 | #, c-format |
---|
1493 | msgid "No text is allowed inside element <%s>" |
---|
1494 | msgstr "Не е позволен текст в елемента <%s>" |
---|
1495 | |
---|
1496 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3735 ../src/ui/theme-parser.c:3747 |
---|
1497 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3759 ../src/ui/theme-parser.c:3771 |
---|
1498 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3783 |
---|
1499 | #, c-format |
---|
1500 | msgid "<%s> specified twice for this theme" |
---|
1501 | msgstr "<%s> е указан два пъти за тази тема" |
---|
1502 | |
---|
1503 | #: ../src/ui/theme-parser.c:4051 |
---|
1504 | #, c-format |
---|
1505 | msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" |
---|
1506 | msgstr "Неуспех при намирането на валиден файл за темата %s\n" |
---|
1507 | |
---|
1508 | #: ../src/ui/theme-parser.c:4107 |
---|
1509 | #, c-format |
---|
1510 | msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" |
---|
1511 | msgstr "Файлът-тема %s не съдържа коренов <metacity_theme> елемент" |
---|
1512 | |
---|
1513 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:75 |
---|
1514 | msgid "/_Windows" |
---|
1515 | msgstr "/_Прозорци" |
---|
1516 | |
---|
1517 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:76 |
---|
1518 | msgid "/Windows/tearoff" |
---|
1519 | msgstr "/Прозорци/откъсване" |
---|
1520 | |
---|
1521 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:77 |
---|
1522 | msgid "/Windows/_Dialog" |
---|
1523 | msgstr "/Прозорци/_Диалогов" |
---|
1524 | |
---|
1525 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:78 |
---|
1526 | msgid "/Windows/_Modal dialog" |
---|
1527 | msgstr "/Прозорци/_Модален диалогов" |
---|
1528 | |
---|
1529 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:79 |
---|
1530 | msgid "/Windows/_Utility" |
---|
1531 | msgstr "/Прозорци/_Инструмент" |
---|
1532 | |
---|
1533 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:80 |
---|
1534 | msgid "/Windows/_Splashscreen" |
---|
1535 | msgstr "/Прозорци/_Стартиращ екран" |
---|
1536 | |
---|
1537 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:81 |
---|
1538 | msgid "/Windows/_Top dock" |
---|
1539 | msgstr "/Прозорци/_Горен док" |
---|
1540 | |
---|
1541 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:82 |
---|
1542 | msgid "/Windows/_Bottom dock" |
---|
1543 | msgstr "/Прозорци/_Долен док" |
---|
1544 | |
---|
1545 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:83 |
---|
1546 | msgid "/Windows/_Left dock" |
---|
1547 | msgstr "/Прозорци/_Ляв док" |
---|
1548 | |
---|
1549 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:84 |
---|
1550 | msgid "/Windows/_Right dock" |
---|
1551 | msgstr "/Прозорци/_Десен док" |
---|
1552 | |
---|
1553 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:85 |
---|
1554 | msgid "/Windows/_All docks" |
---|
1555 | msgstr "/Прозорци/_Всички докове" |
---|
1556 | |
---|
1557 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:86 |
---|
1558 | msgid "/Windows/Des_ktop" |
---|
1559 | msgstr "/Прозорци/Работен _плот" |
---|
1560 | |
---|
1561 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:244 |
---|
1562 | msgid "This is a sample message in a sample dialog" |
---|
1563 | msgstr "Това е примерно съобщение в примерен диалогов прозорец" |
---|
1564 | |
---|
1565 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:327 |
---|
1566 | #, c-format |
---|
1567 | msgid "Fake menu item %d\n" |
---|
1568 | msgstr "Фалшив обект на менюто %d\n" |
---|
1569 | |
---|
1570 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:361 |
---|
1571 | msgid "Border-only window" |
---|
1572 | msgstr "Прозорец само с граници" |
---|
1573 | |
---|
1574 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:363 |
---|
1575 | msgid "Bar" |
---|
1576 | msgstr "Лента" |
---|
1577 | |
---|
1578 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:380 |
---|
1579 | msgid "Normal Application Window" |
---|
1580 | msgstr "Нормален прозорец на програма" |
---|
1581 | |
---|
1582 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:384 |
---|
1583 | msgid "Dialog Box" |
---|
1584 | msgstr "Диалогова кутия" |
---|
1585 | |
---|
1586 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:388 |
---|
1587 | msgid "Modal Dialog Box" |
---|
1588 | msgstr "Модална диалогова кутия" |
---|
1589 | |
---|
1590 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:392 |
---|
1591 | msgid "Utility Palette" |
---|
1592 | msgstr "Палитра на инструментите" |
---|
1593 | |
---|
1594 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:396 |
---|
1595 | msgid "Torn-off Menu" |
---|
1596 | msgstr "Откъсване на менюто" |
---|
1597 | |
---|
1598 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:400 |
---|
1599 | msgid "Border" |
---|
1600 | msgstr "Граница" |
---|
1601 | |
---|
1602 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:728 |
---|
1603 | #, c-format |
---|
1604 | msgid "Button layout test %d" |
---|
1605 | msgstr "Тест за подредбата на бутоните %d" |
---|
1606 | |
---|
1607 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:757 |
---|
1608 | #, c-format |
---|
1609 | msgid "%g milliseconds to draw one window frame" |
---|
1610 | msgstr "%g милисекунди за да изрисува една прозоречна рамка" |
---|
1611 | |
---|
1612 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:800 |
---|
1613 | #, c-format |
---|
1614 | msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" |
---|
1615 | msgstr "Употреба: metacity-theme-viewer [ИМЕНАТЕМАТА]\n" |
---|
1616 | |
---|
1617 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:807 |
---|
1618 | #, c-format |
---|
1619 | msgid "Error loading theme: %s\n" |
---|
1620 | msgstr "Грешка при зареждането на темата: %s\n" |
---|
1621 | |
---|
1622 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:813 |
---|
1623 | #, c-format |
---|
1624 | msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" |
---|
1625 | msgstr "Темата „%s“ е заредена за %g секунди\n" |
---|
1626 | |
---|
1627 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:854 |
---|
1628 | msgid "Normal Title Font" |
---|
1629 | msgstr "Нормален шрифт на заглавието" |
---|
1630 | |
---|
1631 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:860 |
---|
1632 | msgid "Small Title Font" |
---|
1633 | msgstr "Малък шрифт на заглавието" |
---|
1634 | |
---|
1635 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:866 |
---|
1636 | msgid "Large Title Font" |
---|
1637 | msgstr "Голям шрифт на заглавието" |
---|
1638 | |
---|
1639 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:871 |
---|
1640 | msgid "Button Layouts" |
---|
1641 | msgstr "Изглед на бутоните" |
---|
1642 | |
---|
1643 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:876 |
---|
1644 | msgid "Benchmark" |
---|
1645 | msgstr "Статистика" |
---|
1646 | |
---|
1647 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:923 |
---|
1648 | msgid "Window Title Goes Here" |
---|
1649 | msgstr "Тук се поставя заглавието на прозорците" |
---|
1650 | |
---|
1651 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1027 |
---|
1652 | #, c-format |
---|
1653 | msgid "" |
---|
1654 | "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " |
---|
1655 | "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " |
---|
1656 | "frame)\n" |
---|
1657 | msgstr "" |
---|
1658 | "Изчертаха се %d кадъра за %g секунди от страна на клиента (по %g милисекунди " |
---|
1659 | "на кадър) и %g секунди нормално време, което включва ресурси от страна на " |
---|
1660 | "сървъра X (по %g милисекунди на кадър)\n" |
---|
1661 | |
---|
1662 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1246 |
---|
1663 | msgid "position expression test returned TRUE but set error" |
---|
1664 | msgstr "" |
---|
1665 | "изразът за проверка на разположението върна TRUE, но зададе състояние за " |
---|
1666 | "грешка" |
---|
1667 | |
---|
1668 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1248 |
---|
1669 | msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" |
---|
1670 | msgstr "" |
---|
1671 | "изразът за проверка на разположението върна FALSE, но не зададе състояние за " |
---|
1672 | "грешка" |
---|
1673 | |
---|
1674 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1252 |
---|
1675 | msgid "Error was expected but none given" |
---|
1676 | msgstr "Очакваше се грешка, но не беше дадена никаква" |
---|
1677 | |
---|
1678 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1254 |
---|
1679 | #, c-format |
---|
1680 | msgid "Error %d was expected but %d given" |
---|
1681 | msgstr "Очакваше се грешка %d, но беше дадена %d" |
---|
1682 | |
---|
1683 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1260 |
---|
1684 | #, c-format |
---|
1685 | msgid "Error not expected but one was returned: %s" |
---|
1686 | msgstr "Не се очакваше грешка, но беше върната една: %s" |
---|
1687 | |
---|
1688 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1264 |
---|
1689 | #, c-format |
---|
1690 | msgid "x value was %d, %d was expected" |
---|
1691 | msgstr "стойността на x бе %d, а се очакваше %d" |
---|
1692 | |
---|
1693 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1267 |
---|
1694 | #, c-format |
---|
1695 | msgid "y value was %d, %d was expected" |
---|
1696 | msgstr "стойността y бе %d, а се очакваше %d" |
---|
1697 | |
---|
1698 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1332 |
---|
1699 | #, c-format |
---|
1700 | msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" |
---|
1701 | msgstr "%d координатен израз обработен за %g секунди (%g секунди средно)\n" |
---|
1702 | |
---|
1703 | #~ msgid "Launchers" |
---|
1704 | #~ msgstr "Стартери" |
---|
1705 | |
---|
1706 | #~ msgid "Screenshots" |
---|
1707 | #~ msgstr "Снимки на екрана" |
---|
1708 | |
---|
1709 | #~ msgid "" |
---|
1710 | #~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" |
---|
1711 | #~ "\n" |
---|
1712 | #~ "%s" |
---|
1713 | #~ msgstr "" |
---|
1714 | #~ "Имаше грешка при изпълнението на <tt>%s</tt>:\n" |
---|
1715 | #~ "\n" |
---|
1716 | #~ "%s" |
---|
1717 | |
---|
1718 | #~ msgid "No command %d has been defined.\n" |
---|
1719 | #~ msgstr "Не е дефинирана команда %d.\n" |
---|
1720 | |
---|
1721 | #~ msgid "No terminal command has been defined.\n" |
---|
1722 | #~ msgstr "Не е дефинирана команда за терминал.\n" |
---|
1723 | |
---|
1724 | #~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" |
---|
1725 | #~ msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е с невалидна стойност\n" |
---|
1726 | |
---|
1727 | #~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" |
---|
1728 | #~ msgstr "" |
---|
1729 | #~ "Стойността %d записана в ключа на GConf — %s е извън обхвата от %d÷%d\n" |
---|
1730 | |
---|
1731 | #~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" |
---|
1732 | #~ msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е от невалиден вид\n" |
---|
1733 | |
---|
1734 | #~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" |
---|
1735 | #~ msgstr "Грешка при задаване на броя на работни места да е %d: %s\n" |
---|
1736 | |
---|
1737 | #~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" |
---|
1738 | #~ msgstr "Грешка при задаване на името на работното място %d да е „%s“: %s\n" |
---|
1739 | |
---|
1740 | #~ msgid "Error setting compositor status: %s\n" |
---|
1741 | #~ msgstr "" |
---|
1742 | #~ "Грешка при задаване на състоянието на мениджъра за наслагването: %s\n" |
---|
1743 | |
---|
1744 | #~ msgid "" |
---|
1745 | #~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n" |
---|
1746 | #~ "\n" |
---|
1747 | #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " |
---|
1748 | #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " |
---|
1749 | #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " |
---|
1750 | #~ "this action." |
---|
1751 | #~ msgstr "" |
---|
1752 | #~ "Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“.\n" |
---|
1753 | #~ "\n" |
---|
1754 | #~ "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и " |
---|
1755 | #~ "съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е " |
---|
1756 | #~ "специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." |
---|
1757 | |
---|
1758 | #~ msgid "" |
---|
1759 | #~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n" |
---|
1760 | #~ "\n" |
---|
1761 | #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " |
---|
1762 | #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " |
---|
1763 | #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " |
---|
1764 | #~ "this action.\n" |
---|
1765 | #~ "\n" |
---|
1766 | #~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " |
---|
1767 | #~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." |
---|
1768 | #~ msgstr "" |
---|
1769 | #~ "Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“.\n" |
---|
1770 | #~ "\n" |
---|
1771 | #~ "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и " |
---|
1772 | #~ "съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е " |
---|
1773 | #~ "специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." |
---|
1774 | |
---|
1775 | #~ msgid "Switch to workspace 5" |
---|
1776 | #~ msgstr "Превключване към работен плот 5" |
---|
1777 | |
---|
1778 | #~ msgid "Switch to workspace 6" |
---|
1779 | #~ msgstr "Превключване към работен плот 6" |
---|
1780 | |
---|
1781 | #~ msgid "Switch to workspace 7" |
---|
1782 | #~ msgstr "Превключване към работен плот 7" |
---|
1783 | |
---|
1784 | #~ msgid "Switch to workspace 8" |
---|
1785 | #~ msgstr "Превключване към работен плот 8" |
---|
1786 | |
---|
1787 | #~ msgid "Switch to workspace 9" |
---|
1788 | #~ msgstr "Превключване към работен плот 9" |
---|
1789 | |
---|
1790 | #~ msgid "Switch to workspace 10" |
---|
1791 | #~ msgstr "Превключване към работен плот 10" |
---|
1792 | |
---|
1793 | #~ msgid "Switch to workspace 11" |
---|
1794 | #~ msgstr "Превключване към работен плот 11" |
---|
1795 | |
---|
1796 | #~ msgid "Switch to workspace 12" |
---|
1797 | #~ msgstr "Превключване към работен плот 12" |
---|
1798 | |
---|
1799 | #~ msgid "Reverse switch windows of an application" |
---|
1800 | #~ msgstr "" |
---|
1801 | #~ "Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в обратен ред" |
---|
1802 | |
---|
1803 | #~ msgid "Reverse switch applications" |
---|
1804 | #~ msgstr "Преместване на фокуса между програмите в обратен ред" |
---|
1805 | |
---|
1806 | #~ msgid "Reverse switch system controls" |
---|
1807 | #~ msgstr "Преместване на фокуса между служебните обекти в обратен ред" |
---|
1808 | |
---|
1809 | #~ msgid "Reverse switch windows of an app directly" |
---|
1810 | #~ msgstr "" |
---|
1811 | #~ "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в " |
---|
1812 | #~ "обратен ред" |
---|
1813 | |
---|
1814 | #~ msgid "Reverse switch windows directly" |
---|
1815 | #~ msgstr "Незабавно преместване на фокуса между програмите в обратен ред" |
---|
1816 | |
---|
1817 | #~ msgid "Reverse switch system controls directly" |
---|
1818 | #~ msgstr "" |
---|
1819 | #~ "Незабавно преместване на фокуса между служебните обекти в обратен ред" |
---|
1820 | |
---|
1821 | #~ msgid "Take a screenshot" |
---|
1822 | #~ msgstr "Снимане на екрана" |
---|
1823 | |
---|
1824 | #~ msgid "Take a screenshot of a window" |
---|
1825 | #~ msgstr "Снимка на отделен прозорец" |
---|
1826 | |
---|
1827 | #~ msgid "Launch Terminal" |
---|
1828 | #~ msgstr "Стартиране на терминал" |
---|
1829 | |
---|
1830 | #~ msgid "Toggle window always appearing on top" |
---|
1831 | #~ msgstr "Превключване на състоянието винаги отгоре" |
---|
1832 | |
---|
1833 | #~ msgid "Move window to workspace 5" |
---|
1834 | #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 5" |
---|
1835 | |
---|
1836 | #~ msgid "Move window to workspace 6" |
---|
1837 | #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 6" |
---|
1838 | |
---|
1839 | #~ msgid "Move window to workspace 7" |
---|
1840 | #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 7" |
---|
1841 | |
---|
1842 | #~ msgid "Move window to workspace 8" |
---|
1843 | #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 8" |
---|
1844 | |
---|
1845 | #~ msgid "Move window to workspace 9" |
---|
1846 | #~ msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 9" |
---|
1847 | |
---|
1848 | #~ msgid "Move window to workspace 10" |
---|
1849 | #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 10" |
---|
1850 | |
---|
1851 | #~ msgid "Move window to workspace 11" |
---|
1852 | #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 11" |
---|
1853 | |
---|
1854 | #~ msgid "Move window to workspace 12" |
---|
1855 | #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 12" |
---|
1856 | |
---|
1857 | #~ msgid "Move window to top left corner" |
---|
1858 | #~ msgstr "Преместване на прозореца в горния ляв ъгъл на екрана" |
---|
1859 | |
---|
1860 | #~ msgid "Move window to top right corner" |
---|
1861 | #~ msgstr "Преместване на прозореца в горния десен ъгъл на екрана" |
---|
1862 | |
---|
1863 | #~ msgid "Move window to bottom left corner" |
---|
1864 | #~ msgstr "Преместване на прозореца в долния ляв ъгъл на екрана" |
---|
1865 | |
---|
1866 | #~ msgid "Move window to bottom right corner" |
---|
1867 | #~ msgstr "Преместване на прозореца в долния десен ъгъл на екрана" |
---|
1868 | |
---|
1869 | #~ msgid "Move window to top edge of screen" |
---|
1870 | #~ msgstr "Преместване на прозореца в горната част на екрана" |
---|
1871 | |
---|
1872 | #~ msgid "Move window to bottom edge of screen" |
---|
1873 | #~ msgstr "Преместване на прозореца в долната част на екрана" |
---|
1874 | |
---|
1875 | #~ msgid "Move window to right side of screen" |
---|
1876 | #~ msgstr "Преместване на прозореца в дясната част на екрана" |
---|
1877 | |
---|
1878 | #~ msgid "Move window to left side of screen" |
---|
1879 | #~ msgstr "Преместване на прозореца в лявата част на екрана" |
---|
1880 | |
---|
1881 | #~ msgid "Move window to center of screen" |
---|
1882 | #~ msgstr "Преместване на прозореца в средата на екрана" |
---|
1883 | |
---|
1884 | #~ msgid "" |
---|
1885 | #~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" |
---|
1886 | #~ msgstr "" |
---|
1887 | #~ "Все още не е осъществено: навигацията работи в рамките на програмите, а " |
---|
1888 | #~ "не на прозорците" |
---|
1889 | |
---|
1890 | #~ msgid "" |
---|
1891 | #~ "A font description string describing a font for window titlebars. The " |
---|
1892 | #~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size " |
---|
1893 | #~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the " |
---|
1894 | #~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true." |
---|
1895 | #~ msgstr "" |
---|
1896 | #~ "Низ описващ шрифта за заглавната лента на прозорците. Размерът от " |
---|
1897 | #~ "описанието ще се използва, само ако настройката titlebar_font_size е " |
---|
1898 | #~ "установена на 0. Тази настройка е неактивна, ако настройката " |
---|
1899 | #~ "titlebar_uses_desktop_font е включена." |
---|
1900 | |
---|
1901 | #~ msgid "Action on title bar double-click" |
---|
1902 | #~ msgstr "Действие при двойно натискане върху заглавната лента" |
---|
1903 | |
---|
1904 | #~ msgid "Action on title bar middle-click" |
---|
1905 | #~ msgstr "" |
---|
1906 | #~ "Действие при натискане със средния бутон на мишката върху заглавната лента" |
---|
1907 | |
---|
1908 | #~ msgid "Action on title bar right-click" |
---|
1909 | #~ msgstr "" |
---|
1910 | #~ "Действие при натискане с десния бутон на мишката върху заглавната лента" |
---|
1911 | |
---|
1912 | #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" |
---|
1913 | #~ msgstr "Подредба на бутоните в заглавната лента" |
---|
1914 | |
---|
1915 | #~ msgid "" |
---|
1916 | #~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, " |
---|
1917 | #~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the " |
---|
1918 | #~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are " |
---|
1919 | #~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names " |
---|
1920 | #~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity " |
---|
1921 | #~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be " |
---|
1922 | #~ "used to insert some space between two adjacent buttons." |
---|
1923 | #~ msgstr "" |
---|
1924 | #~ "Подредба на бутоните в заглавната лента. Стойността трябва да е низ от " |
---|
1925 | #~ "вида „menu:minimize,maximize,spacer,close“. С „:“ се разделят левия от " |
---|
1926 | #~ "десния ъгъл на прозореца, а със „,“ — имената на бутоните. Не са " |
---|
1927 | #~ "позволени повторения на бутоните. Непознатите имена се игнорират, така че " |
---|
1928 | #~ "в бъдещи версии на Metacity да могат да се добавят нови бутони, без да се " |
---|
1929 | #~ "пречи на старите версии. Може да се използва специален етикет „spacer“ за " |
---|
1930 | #~ "вмъкване на шпация между два съседни бутона." |
---|
1931 | |
---|
1932 | #~ msgid "Automatically raises the focused window" |
---|
1933 | #~ msgstr "Автоматично издигане на фокусирания прозорец" |
---|
1934 | |
---|
1935 | #~ msgid "" |
---|
1936 | #~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the " |
---|
1937 | #~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window " |
---|
1938 | #~ "menu (right click). The middle and right click operations may be swapped " |
---|
1939 | #~ "using the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as " |
---|
1940 | #~ "\"<Alt>\" or \"<Super>\" for example." |
---|
1941 | #~ msgstr "" |
---|
1942 | #~ "Натискането на прозорец, когато този модифициращ клавиш е натиснат, " |
---|
1943 | #~ "премества прозореца (ляв бутон на мишката), оразмерява прозореца (среден " |
---|
1944 | #~ "бутон) или показва менюто за прозорци (десен бутон). Действието на " |
---|
1945 | #~ "средния и десния бутон може да се размени чрез ключа " |
---|
1946 | #~ "„mouse_button_resize“. Модификаторът е от вида „<Alt>“ или „<" |
---|
1947 | #~ "Super>“ например." |
---|
1948 | |
---|
1949 | #~ msgid "Commands to run in response to keybindings" |
---|
1950 | #~ msgstr "Команди, които да се изпълнят при натискането на бърз клавиш" |
---|
1951 | |
---|
1952 | #~ msgid "Control how new windows get focus" |
---|
1953 | #~ msgstr "Кога новите прозорци получават фокуса" |
---|
1954 | |
---|
1955 | #~ msgid "Current theme" |
---|
1956 | #~ msgstr "Текуща тема" |
---|
1957 | |
---|
1958 | #~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" |
---|
1959 | #~ msgstr "Забавяне в милисекунди за настройката за автоматично издигане" |
---|
1960 | |
---|
1961 | #~ msgid "" |
---|
1962 | #~ "Determines whether applications or the system can generate audible " |
---|
1963 | #~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent " |
---|
1964 | #~ "'beeps'." |
---|
1965 | #~ msgstr "" |
---|
1966 | #~ "Определя дали програми или системата може да генерират звукови " |
---|
1967 | #~ "„бибиткания“. Може да се използва заедно с „визуален звънец“, за да се " |
---|
1968 | #~ "позволят тихи „бибиткания“." |
---|
1969 | |
---|
1970 | #~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" |
---|
1971 | #~ msgstr "" |
---|
1972 | #~ "Изключва неправилното поведение изисквано от стари приложения или такива " |
---|
1973 | #~ "с грешки" |
---|
1974 | |
---|
1975 | #~ msgid "Enable Visual Bell" |
---|
1976 | #~ msgstr "Включване на визуалния звънец" |
---|
1977 | |
---|
1978 | #~ msgid "" |
---|
1979 | #~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " |
---|
1980 | #~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified " |
---|
1981 | #~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window " |
---|
1982 | #~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." |
---|
1983 | #~ msgstr "" |
---|
1984 | #~ "Ако е зададено като истина и начинът за фокусиране е „sloppy“ или " |
---|
1985 | #~ "„mouse“, тогава фокусираният прозорец ще бъде автоматично издигнат след " |
---|
1986 | #~ "определен интервал, който е зададен в ключа auto_raise_delay. Това " |
---|
1987 | #~ "поведение не е свързано с натискането на бутоните на мишката за " |
---|
1988 | #~ "издигането на прозорец, нито с с навлизането на показалеца на мишката при " |
---|
1989 | #~ "действие на провлачване и пускане." |
---|
1990 | |
---|
1991 | #~ msgid "" |
---|
1992 | #~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard " |
---|
1993 | #~ "application font for window titles." |
---|
1994 | #~ msgstr "" |
---|
1995 | #~ "Ако е зададено като истина, настройката за titlebar_font се игнорира. За " |
---|
1996 | #~ "заглавията на прозорците се използва стандартният шрифт за приложенията." |
---|
1997 | |
---|
1998 | #~ msgid "" |
---|
1999 | #~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than " |
---|
2000 | #~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-" |
---|
2001 | #~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a " |
---|
2002 | #~ "window in application-based mode, all the windows in the application will " |
---|
2003 | #~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed " |
---|
2004 | #~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, " |
---|
2005 | #~ "however, largely unimplemented at the moment." |
---|
2006 | #~ msgstr "" |
---|
2007 | #~ "Ако е зададено като истина, Metacity работи на базата на приложения, а не " |
---|
2008 | #~ "на прозорци. Идеята е малко абстрактна, но като цяло подходът базиран на " |
---|
2009 | #~ "приложения е по-близък до Macintosh отколкото до Windows. Когато " |
---|
2010 | #~ "фокусирате прозорец при подход базиран на приложения, всички прозорци на " |
---|
2011 | #~ "приложението ще се издигнат. При този подход натисканията за фокусиране " |
---|
2012 | #~ "не се предават на прозорците на други приложения. На този етап подходът " |
---|
2013 | #~ "на базата на приложения още не е осъществен изцяло." |
---|
2014 | |
---|
2015 | #~ msgid "Modifier to use for modified window click actions" |
---|
2016 | #~ msgstr "" |
---|
2017 | #~ "Модификатор, който да се ползва за модифицираните действия с натискания " |
---|
2018 | #~ "по прозорците" |
---|
2019 | |
---|
2020 | #~ msgid "Name of workspace" |
---|
2021 | #~ msgstr "Име на работния плот" |
---|
2022 | |
---|
2023 | #~ msgid "Number of workspaces" |
---|
2024 | #~ msgstr "Брой работни плотове" |
---|
2025 | |
---|
2026 | #~ msgid "" |
---|
2027 | #~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " |
---|
2028 | #~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " |
---|
2029 | #~ "workspaces." |
---|
2030 | #~ msgstr "" |
---|
2031 | #~ "Брой работни плотове. Трябва да е над 0. Има горна граница (за да се " |
---|
2032 | #~ "предотврати случайното разрушаване на средата, ако поискате прекалено " |
---|
2033 | #~ "много работни места)." |
---|
2034 | |
---|
2035 | #~ msgid "Run a defined command" |
---|
2036 | #~ msgstr "Изпълняване на определена команда" |
---|
2037 | |
---|
2038 | #~ msgid "" |
---|
2039 | #~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " |
---|
2040 | #~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier" |
---|
2041 | #~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around." |
---|
2042 | #~ msgstr "" |
---|
2043 | #~ "Ако е зададено като истина, десният бутон на мишката ще преоразмерява, а " |
---|
2044 | #~ "менюто ще се показва със средния бутон, когато е натиснат клавиша зададен " |
---|
2045 | #~ "в ключа „mouse_button_modifier“. Ако е зададено като лъжа, бутоните са с " |
---|
2046 | #~ "разменени функции." |
---|
2047 | |
---|
2048 | #~ msgid "" |
---|
2049 | #~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " |
---|
2050 | #~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many " |
---|
2051 | #~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) " |
---|
2052 | #~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, " |
---|
2053 | #~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user " |
---|
2054 | #~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://" |
---|
2055 | #~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is " |
---|
2056 | #~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " |
---|
2057 | #~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " |
---|
2058 | #~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This " |
---|
2059 | #~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list " |
---|
2060 | #~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include " |
---|
2061 | #~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests " |
---|
2062 | #~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an " |
---|
2063 | #~ "application developer and have a user complaining that your application " |
---|
2064 | #~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault " |
---|
2065 | #~ "for breaking their window manager and that they need to change this " |
---|
2066 | #~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested." |
---|
2067 | #~ msgstr "" |
---|
2068 | #~ "Задаването на тази настройка като лъжа може да доведе до поведение с " |
---|
2069 | #~ "грешки. Съветът ни е да не променяте стандартната стойност — истина. " |
---|
2070 | #~ "Много действия (напр. натискането в клиентската област, местенето или " |
---|
2071 | #~ "преоразмеряването на прозореца) обикновено издигат прозореца. Ако " |
---|
2072 | #~ "настройката е лъжа, което ние в никакъв случай не препоръчваме, " |
---|
2073 | #~ "издигането ще се отдели от самото действие, както и заявките за издигане " |
---|
2074 | #~ "от самото приложение ще бъдат пренебрегвани. Вижте http://bugzilla.gnome." |
---|
2075 | #~ "org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Дори този ключ да е лъжа, прозорците пак " |
---|
2076 | #~ "могат да бъдат издигани чрез натискане на Alt + ляв бутон на мишката на " |
---|
2077 | #~ "произволно място в прозореца, натискане с левия бутон на мишката по " |
---|
2078 | #~ "украсите на прозореца или чрез специални съобщения от пейджърите, " |
---|
2079 | #~ "например заявки за предаване на фокус от аплет за списъка с прозорците. " |
---|
2080 | #~ "Настройката в момента е изключена в режима за фокусиране чрез натискане " |
---|
2081 | #~ "(ключът „focus_mode“ е „click“). Забележете, че начините за издигане на " |
---|
2082 | #~ "прозорците, когато ключът „raise_on_click“ е лъжа, не включват " |
---|
2083 | #~ "програмните заявки от приложенията за издигане на прозорците. Тези заявки " |
---|
2084 | #~ "ще бъдат пренебрегвани независимо от причината за тях. Ако сте " |
---|
2085 | #~ "разработчик на приложения и някой потребител ви се оплаче, че програмата " |
---|
2086 | #~ "ви не работи, когато ключът е лъжа, кажете им, че вината за това си е " |
---|
2087 | #~ "_тяхна_ — те са си настроили мениджъра на прозорци неправилно. Или ще " |
---|
2088 | #~ "трябва да върнат стойността да е истина, или ще трябва да приемат " |
---|
2089 | #~ "грешката, която сами са си поискали." |
---|
2090 | |
---|
2091 | #~ msgid "" |
---|
2092 | #~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window " |
---|
2093 | #~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct " |
---|
2094 | #~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not " |
---|
2095 | #~ "need to run any misbehaving applications." |
---|
2096 | #~ msgstr "" |
---|
2097 | #~ "Някои програми нарушават спецификациите по начини, които предизвикват " |
---|
2098 | #~ "грешно поведение на мениджъра на прозорци. Тази настройка кара Metacity " |
---|
2099 | #~ "да работи в изцяло правилен режим, което дава малко по-добър " |
---|
2100 | #~ "потребителски интерфейс, ако няма да стартирате развалени програми." |
---|
2101 | |
---|
2102 | #~ msgid "System Bell is Audible" |
---|
2103 | #~ msgstr "Системният звънец е звуков" |
---|
2104 | |
---|
2105 | #~ msgid "" |
---|
2106 | #~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system " |
---|
2107 | #~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently " |
---|
2108 | #~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen " |
---|
2109 | #~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the " |
---|
2110 | #~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which " |
---|
2111 | #~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system " |
---|
2112 | #~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed." |
---|
2113 | #~ msgstr "" |
---|
2114 | #~ "Задава начинът, по който Metacity визуално представя системния звънец или " |
---|
2115 | #~ "звънеца на приложение. В момента валидни са следните две стойности: " |
---|
2116 | #~ "„fullscreen“, което съответства на черно-бяло премигване на целия екран, " |
---|
2117 | #~ "и „frame_flash“, което съответства на премигване на заглавната лента на " |
---|
2118 | #~ "приложението, което звънва. Ако приложението, което звънва е неизвестно " |
---|
2119 | #~ "(какъвто е най-честия случай при подразбиращият се системен звънец), " |
---|
2120 | #~ "премигва заглавната лента на текущо фокусирания прозорец." |
---|
2121 | |
---|
2122 | #~ msgid "" |
---|
2123 | #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define " |
---|
2124 | #~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding " |
---|
2125 | #~ "for run_command_N will execute command_N." |
---|
2126 | #~ msgstr "" |
---|
2127 | #~ "Ключовете в /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N дефинират " |
---|
2128 | #~ "клавишни комбинации, съответстващи на тези команди. Натискането на " |
---|
2129 | #~ "клавишната комбинация за run_command_N ще изпълни команда command_N." |
---|
2130 | |
---|
2131 | #~ msgid "" |
---|
2132 | #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines " |
---|
2133 | #~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be " |
---|
2134 | #~ "invoked." |
---|
2135 | #~ msgstr "" |
---|
2136 | #~ "Ключът /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot определя " |
---|
2137 | #~ "бързия клавиш, който при натискането си пуска указаната програма." |
---|
2138 | |
---|
2139 | #~ msgid "" |
---|
2140 | #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " |
---|
2141 | #~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting " |
---|
2142 | #~ "to be invoked." |
---|
2143 | #~ msgstr "" |
---|
2144 | #~ "Ключът /apps/metacity/global_keybindings/run_command_windows_screenshot " |
---|
2145 | #~ "определя бързия клавиш, който при натискането си пуска указаната програма." |
---|
2146 | |
---|
2147 | #~ msgid "" |
---|
2148 | #~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" |
---|
2149 | #~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" " |
---|
2150 | #~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " |
---|
2151 | #~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" |
---|
2152 | #~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " |
---|
2153 | #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." |
---|
2154 | #~ msgstr "" |
---|
2155 | #~ "Бързият клавиш, който изпълнява командата със същия номер в /apps/" |
---|
2156 | #~ "metacity/keybinding_commands. Форматът е от вида „<Control>a“ или " |
---|
2157 | #~ "„<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална по " |
---|
2158 | #~ "отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<" |
---|
2159 | #~ "Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, това " |
---|
2160 | #~ "действие няма да има бърз клавиш." |
---|
2161 | |
---|
2162 | #~ msgid "The name of a workspace." |
---|
2163 | #~ msgstr "Името на работния плот." |
---|
2164 | |
---|
2165 | #~ msgid "The screenshot command" |
---|
2166 | #~ msgstr "Команда за снимка на екрана" |
---|
2167 | |
---|
2168 | #~ msgid "" |
---|
2169 | #~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " |
---|
2170 | #~ "forth." |
---|
2171 | #~ msgstr "" |
---|
2172 | #~ "Темата определя външния вид на рамките на прозорците, заглавната лента и " |
---|
2173 | #~ "т.н." |
---|
2174 | |
---|
2175 | #~ msgid "" |
---|
2176 | #~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " |
---|
2177 | #~ "delay is given in thousandths of a second." |
---|
2178 | #~ msgstr "" |
---|
2179 | #~ "Закъснението в милисекунди преди да се издигне прозорец, ако auto_raise е " |
---|
2180 | #~ "истина." |
---|
2181 | |
---|
2182 | #~ msgid "" |
---|
2183 | #~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " |
---|
2184 | #~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to " |
---|
2185 | #~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters " |
---|
2186 | #~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters " |
---|
2187 | #~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window." |
---|
2188 | #~ msgstr "" |
---|
2189 | #~ "Начинът за фокусиране на прозорци указва как се активират прозорците. Има " |
---|
2190 | #~ "три възможни стойности: „click“ означава, че прозорците трябва да бъдат " |
---|
2191 | #~ "натиснати с мишката, за да се фокусират, „sloppy“ означава, че прозорците " |
---|
2192 | #~ "се фокусират, когато мишката влезе в тях, а „mouse“, че прозорците се " |
---|
2193 | #~ "фокусират, когато мишката влезе в тях и губят фокуса, когато мишката " |
---|
2194 | #~ "излезе от тях." |
---|
2195 | |
---|
2196 | #~ msgid "The window screenshot command" |
---|
2197 | #~ msgstr "Командата за снимка на екрана" |
---|
2198 | |
---|
2199 | #~ msgid "" |
---|
2200 | #~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " |
---|
2201 | #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " |
---|
2202 | #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " |
---|
2203 | #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " |
---|
2204 | #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " |
---|
2205 | #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " |
---|
2206 | #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " |
---|
2207 | #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." |
---|
2208 | #~ msgstr "" |
---|
2209 | #~ "Тази настройка определя ефекта на двойното натискане с левия бутон на " |
---|
2210 | #~ "мишката върху заглавната лента. Засега валидни стойности са " |
---|
2211 | #~ "„toggle_shade“, която навива/развива прозореца, „toggle_maximize“, която " |
---|
2212 | #~ "максимизира/демаксимизира прозореца, „toggle_maximize_horizontally“ и " |
---|
2213 | #~ "„toggle_maximize_vertically“, които максимизират/демаксимират прозореца " |
---|
2214 | #~ "само в тази посока, „minimize“, която минимизира прозореца, „shade“, " |
---|
2215 | #~ "която навива прозореца, „menu“, която показва менюто на прозореца, " |
---|
2216 | #~ "„lower“, която поставя прозореца под всички останали и „none“, която не " |
---|
2217 | #~ "прави нищо." |
---|
2218 | |
---|
2219 | #~ msgid "" |
---|
2220 | #~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " |
---|
2221 | #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " |
---|
2222 | #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " |
---|
2223 | #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " |
---|
2224 | #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " |
---|
2225 | #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " |
---|
2226 | #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " |
---|
2227 | #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." |
---|
2228 | #~ msgstr "" |
---|
2229 | #~ "Тази настройка определя ефекта на натискането със среден бутон на мишката " |
---|
2230 | #~ "върху заглавната лента. Засега валидни стойности са „toggle_shade“, която " |
---|
2231 | #~ "навива/развива прозореца, „toggle_maximize“, която максимизира/" |
---|
2232 | #~ "демаксимизира прозореца, „toggle_maximize_horizontally“ и " |
---|
2233 | #~ "„toggle_maximize_vertically“, които максимизират/демаксимират прозореца " |
---|
2234 | #~ "само в тази посока, „minimize“, която минимизира прозореца, „shade“, " |
---|
2235 | #~ "която навива прозореца, „menu“, която показва менюто на прозореца, " |
---|
2236 | #~ "„lower“, която поставя прозореца под всички останали и „none“, която не " |
---|
2237 | #~ "прави нищо." |
---|
2238 | |
---|
2239 | #~ msgid "" |
---|
2240 | #~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " |
---|
2241 | #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " |
---|
2242 | #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " |
---|
2243 | #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " |
---|
2244 | #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " |
---|
2245 | #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " |
---|
2246 | #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " |
---|
2247 | #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." |
---|
2248 | #~ msgstr "" |
---|
2249 | #~ "Тази настройка определя ефекта на натискането с десния бутон на мишката " |
---|
2250 | #~ "върху заглавната лента. Засега валидни стойности са „toggle_shade“, която " |
---|
2251 | #~ "навива/развива прозореца, „toggle_maximize“, която максимизира/" |
---|
2252 | #~ "демаксимизира прозореца, „toggle_maximize_horizontally“ и " |
---|
2253 | #~ "„toggle_maximize_vertically“, които максимизират/демаксимират прозореца " |
---|
2254 | #~ "само в тази посока, „minimize“, която минимизира прозореца, „shade“, " |
---|
2255 | #~ "която навива прозореца, „menu“, която показва менюто на прозореца, " |
---|
2256 | #~ "„lower“, която поставя прозореца под всички останали и „none“, която не " |
---|
2257 | #~ "прави нищо." |
---|
2258 | |
---|
2259 | #~ msgid "" |
---|
2260 | #~ "This option provides additional control over how newly created windows " |
---|
2261 | #~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's " |
---|
2262 | #~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a " |
---|
2263 | #~ "terminal not being given focus." |
---|
2264 | #~ msgstr "" |
---|
2265 | #~ "Тази настройка доуточнява, кога новите прозорци получават фокуса. " |
---|
2266 | #~ "Възможните стойности са две: „smart“ (хитър) — нормалният начин за " |
---|
2267 | #~ "получаване на фокус и „strict“ (стриктен) — прозорците стартирани през " |
---|
2268 | #~ "терминал не получават фокуса." |
---|
2269 | |
---|
2270 | #~ msgid "" |
---|
2271 | #~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " |
---|
2272 | #~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " |
---|
2273 | #~ "environments." |
---|
2274 | #~ msgstr "" |
---|
2275 | #~ "Включва визуална индикация, когато програма или системата се обърнат към " |
---|
2276 | #~ "„звънец“ или „бибиткане“. Това е полезно при хора с проблемен слух или " |
---|
2277 | #~ "при шумно обкръжение." |
---|
2278 | |
---|
2279 | #~ msgid "Use standard system font in window titles" |
---|
2280 | #~ msgstr "" |
---|
2281 | #~ "Използване на стандартния системен шрифт за заглавията на прозорците" |
---|
2282 | |
---|
2283 | #~ msgid "Visual Bell Type" |
---|
2284 | #~ msgstr "Вид визуален звънец" |
---|
2285 | |
---|
2286 | #~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" |
---|
2287 | #~ msgstr "" |
---|
2288 | #~ "Дали издигането трябва да се получава като страничен резултат от други " |
---|
2289 | #~ "потребителски действия" |
---|
2290 | |
---|
2291 | #~ msgid "Whether to resize with the right button" |
---|
2292 | #~ msgstr "Дали да се преоразмерява с десния бутон" |
---|
2293 | |
---|
2294 | #~ msgid "Window focus mode" |
---|
2295 | #~ msgstr "Режим на фокусиране на прозорци" |
---|
2296 | |
---|
2297 | #~ msgid "Window title font" |
---|
2298 | #~ msgstr "Шрифт за заглавията на прозорците" |
---|