source: gnome/master/metacity.master.bg.po @ 2550

Last change on this file since 2550 was 2550, checked in by Александър Шопов, 9 years ago

Премахвам svn:mergeinfo - вече не ползваме svk

File size: 98.6 KB
Line 
1# Bulgarian translation of metacity po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
4# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012
5# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004.
6# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
7# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: metacity master\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2012-01-08 07:33+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2012-01-08 07:33+0200\n"
15"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"Language: bg\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1
24msgid "Hide all normal windows"
25msgstr "Скриване на всички обикновен прозорци"
26
27#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2
28msgid "Move to workspace above"
29msgstr "Преместване на горния работен плот"
30
31#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3
32msgid "Move to workspace below"
33msgstr "Преместване на долния работен плот"
34
35#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4
36msgid "Move to workspace left"
37msgstr "Преместване на левия работен плот"
38
39#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5
40msgid "Move to workspace right"
41msgstr "Преместване на десния работен плот"
42
43#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6
44msgid "Move window one workspace down"
45msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу"
46
47#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7
48msgid "Move window one workspace to the left"
49msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво"
50
51#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8
52msgid "Move window one workspace to the right"
53msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно"
54
55#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9
56msgid "Move window one workspace up"
57msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре"
58
59#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10
60msgid "Move window to workspace 1"
61msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 1"
62
63#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11
64msgid "Move window to workspace 2"
65msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 2"
66
67#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12
68msgid "Move window to workspace 3"
69msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 3"
70
71#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13
72msgid "Move window to workspace 4"
73msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 4"
74
75#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14
76msgid "Navigation"
77msgstr "Навигация"
78
79#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15
80msgid "Switch applications"
81msgstr "Преместване на фокуса между програмите"
82
83#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16
84msgid "Switch system controls"
85msgstr "Преместване на фокуса между служебните обекти"
86
87#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17
88msgid "Switch system controls directly"
89msgstr "Незабавно преместване на фокуса между служебните обекти"
90
91#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18
92msgid "Switch to workspace 1"
93msgstr "Превключване към работен плот 1"
94
95#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19
96msgid "Switch to workspace 2"
97msgstr "Превключване към работен плот 2"
98
99#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20
100msgid "Switch to workspace 3"
101msgstr "Превключване към работен плот 3"
102
103#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21
104msgid "Switch to workspace 4"
105msgstr "Превключване към работен плот 4"
106
107#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22
108msgid "Switch windows directly"
109msgstr "Незабавно преместване на фокуса между програмите"
110
111#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23
112msgid "Switch windows of an app directly"
113msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение"
114
115#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24
116msgid "Switch windows of an application"
117msgstr "Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение"
118
119#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1
120msgid "Show the activities overview"
121msgstr "Преглед на дейностите"
122
123#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2
124msgid "Show the run command prompt"
125msgstr "Показване на прозореца за стартиране на команда"
126
127#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3
128msgid "System"
129msgstr "Система"
130
131#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1
132msgid "Activate the window menu"
133msgstr "Активиране на менюто за прозорците"
134
135#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2
136msgid "Close window"
137msgstr "Затваряне на прозореца"
138
139#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3
140msgid "Lower window below other windows"
141msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци"
142
143#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4
144msgid "Maximize window"
145msgstr "Максимизиране на прозорец"
146
147#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5
148msgid "Maximize window horizontally"
149msgstr "Максимизиране на прозореца хоризонтално"
150
151#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6
152msgid "Maximize window vertically"
153msgstr "Максимизиране прозореца вертикално"
154
155#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7
156msgid "Minimize window"
157msgstr "Минимизиране на прозореца"
158
159#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8
160msgid "Move window"
161msgstr "Преместване на прозорец"
162
163#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9
164msgid "Raise window above other windows"
165msgstr "Издигане на прозореца над другите"
166
167#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10
168msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
169msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава"
170
171#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11
172msgid "Resize window"
173msgstr "Оразмеряване на прозорец"
174
175#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12
176msgid "Restore window"
177msgstr "Възстановяване на прозорец"
178
179#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13
180msgid "Toggle fullscreen mode"
181msgstr "Превключване на режима за цял екран"
182
183#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14
184msgid "Toggle maximization state"
185msgstr "Превключване на състоянието на максимизиране"
186
187#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15
188msgid "Toggle shaded state"
189msgstr "Превключване на състоянието на навиване"
190
191#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16
192msgid "Toggle window on all workspaces or one"
193msgstr "Превключване на появата на прозореца на всички работни места"
194
195#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17
196msgid "Windows"
197msgstr "Прозорци"
198
199#: ../src/core/bell.c:296
200msgid "Bell event"
201msgstr "Събитие за звънец"
202
203#: ../src/core/core.c:206
204#, c-format
205msgid "Unknown window information request: %d"
206msgstr "Неизвестна заявка за информация за прозорец: %d"
207
208#. Translators: %s is a window title
209#: ../src/core/delete.c:96
210#, c-format
211msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
212msgstr "<tt>%s</tt> не отговаря на съобщенията."
213
214#: ../src/core/delete.c:101
215msgid ""
216"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
217"application to quit entirely."
218msgstr ""
219"Можете да изчакате малко преди изрично да накарате приложението да спре "
220"работата си."
221
222#: ../src/core/delete.c:110
223msgid "_Wait"
224msgstr "Из_чакване"
225
226#: ../src/core/delete.c:110
227msgid "_Force Quit"
228msgstr "_Принудително спиране"
229
230#: ../src/core/delete.c:208
231#, c-format
232msgid "Failed to get hostname: %s\n"
233msgstr "Неуспех при получаването на името на хоста: %s\n"
234
235#: ../src/core/display.c:258
236#, c-format
237msgid "Missing %s extension required for compositing"
238msgstr "Липсва разширението „%s“, необходимо за наслагване"
239
240#: ../src/core/display.c:336
241#, c-format
242msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
243msgstr "Неуспех при отварянето на дисплея на X Window „%s“\n"
244
245#: ../src/core/errors.c:272
246#, c-format
247msgid ""
248"Lost connection to the display '%s';\n"
249"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
250"the window manager.\n"
251msgstr ""
252"Връзката с дисплея „%s“ се изгуби.\n"
253"Най-вероятно X сървърът е бил спрян или сте\n"
254"убили/унищожили мениджъра на прозорци.\n"
255
256#: ../src/core/errors.c:279
257#, c-format
258msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
259msgstr "Фатална вх./изх. грешка %d (%s) на дисплей „%s“.\n"
260
261#: ../src/core/keybindings.c:729
262#, c-format
263msgid ""
264"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
265"binding\n"
266msgstr "Някоя друга програма използва бързия клавиш %s с модификатори %x\n"
267
268#: ../src/core/main.c:131
269#, c-format
270msgid ""
271"metacity %s\n"
272"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
273"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
274"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
275"PARTICULAR PURPOSE.\n"
276msgstr ""
277"metacity %s\n"
278"Авторски права (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и други\n"
279"Тази програма (metacity) е свободен софтуер, прегледайте изходния код "
280"относно условията за разпространение.\n"
281"Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и за ПРОДАЖБА или "
282"СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n"
283
284#: ../src/core/main.c:269
285msgid "Disable connection to session manager"
286msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите"
287
288#: ../src/core/main.c:275
289msgid "Replace the running window manager with Metacity"
290msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци с Metacity"
291
292#: ../src/core/main.c:281
293msgid "Specify session management ID"
294msgstr "Определяне на идентификатор за управлението на сесии"
295
296#: ../src/core/main.c:286
297msgid "X Display to use"
298msgstr "X дисплеят, който да се използва"
299
300# Ако „запазено“ не се членува, низът се събира на един ред без
301# пренасяне.
302#: ../src/core/main.c:292
303msgid "Initialize session from savefile"
304msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазено състояние"
305
306#: ../src/core/main.c:298
307msgid "Print version"
308msgstr "Отпечатване на версията на програмата"
309
310#: ../src/core/main.c:304
311msgid "Make X calls synchronous"
312msgstr "Извикванията на X да са синхронни"
313
314#: ../src/core/main.c:310
315msgid "Turn compositing on"
316msgstr "Включване на наслагването"
317
318#: ../src/core/main.c:316
319msgid "Turn compositing off"
320msgstr "Изключване на наслагването"
321
322#: ../src/core/main.c:322
323msgid ""
324"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
325msgstr "Максимизираните прозорци без украси да не минават в режим на цял екран"
326
327#: ../src/core/main.c:527
328#, c-format
329msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
330msgstr "Неуспех при сканирането на папката с темите: %s\n"
331
332#: ../src/core/main.c:543
333#, c-format
334msgid ""
335"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
336msgstr ""
337"Неуспех при намирането на тема! Проверете дали %s съществува и съдържа "
338"обичайните теми.\n"
339
340#: ../src/core/main.c:602
341#, c-format
342msgid "Failed to restart: %s\n"
343msgstr "Неуспех при рестартиране: %s\n"
344
345#: ../src/core/prefs.c:880
346msgid ""
347"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
348"behave properly.\n"
349msgstr ""
350"Триковете за развалените програми са изключени. Някои програми могат да са с "
351"неправилно поведение.\n"
352
353#: ../src/core/prefs.c:949
354#, c-format
355msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
356msgstr ""
357"Описанието на шрифт „%s“ от ключа на GSettings — %s, не може да бъде "
358"анализирано\n"
359
360#: ../src/core/prefs.c:1015
361#, c-format
362msgid ""
363"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
364"modifier\n"
365msgstr ""
366"„%s“, който е открит в базата от данни с настройките, не е валиден "
367"модификатор на бутон на мишката\n"
368
369#: ../src/core/prefs.c:1494
370#, c-format
371msgid ""
372"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
373"\"%s\"\n"
374msgstr ""
375"Низът „%s“ открит в базата от данни с настройки е невалиден за стойност на "
376"клавишната комбинация „%s“\n"
377
378#: ../src/core/prefs.c:1601
379#, c-format
380msgid "Workspace %d"
381msgstr "Работен плот %d"
382
383#: ../src/core/screen.c:357
384#, c-format
385msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
386msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ е невалиден\n"
387
388#: ../src/core/screen.c:373
389#, c-format
390msgid ""
391"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
392"replace option to replace the current window manager.\n"
393msgstr ""
394"Екранът %d на дисплей „%s“ вече има мениджър на прозорци; пробвайте да го "
395"замените с опцията --replace.\n"
396
397#: ../src/core/screen.c:400
398#, c-format
399msgid ""
400"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
401msgstr ""
402"Неуспех при получаването на избрания мениджър за прозорци на екран %d, "
403"дисплей „%s“\n"
404
405#: ../src/core/screen.c:458
406#, c-format
407msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
408msgstr "Екран %d на дисплей „%s“ вече има мениджър за прозорци\n"
409
410#: ../src/core/screen.c:668
411#, c-format
412msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
413msgstr "Неуспех при отстъпването на екран %d на дисплей „%s“\n"
414
415#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
416#, c-format
417msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
418msgstr "Неуспех при създаването на папката „%s“: %s\n"
419
420#: ../src/core/session.c:859
421#, c-format
422msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
423msgstr "Неуспех при отварянето на сесийния файл „%s“ за запис: %s\n"
424
425#: ../src/core/session.c:1000
426#, c-format
427msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
428msgstr "Грешка при записване на сесийния файл „%s“: %s\n"
429
430#: ../src/core/session.c:1005
431#, c-format
432msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
433msgstr "Грешка при затваряне на сесийния файл „%s“: %s\n"
434
435#: ../src/core/session.c:1135
436#, c-format
437msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
438msgstr "Неуспех при анализирането на записания сесиен файл: %s\n"
439
440#: ../src/core/session.c:1184
441#, c-format
442msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
443msgstr ""
444"Атрибутът <metacity_session> е видян, но вече имаме сесийния идентификатор"
445
446#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
447#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
448#: ../src/core/session.c:1436
449#, c-format
450msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
451msgstr "Непознат атрибут %s на елемента <%s>"
452
453#: ../src/core/session.c:1214
454#, c-format
455msgid "nested <window> tag"
456msgstr "вложен етикет <window>"
457
458#: ../src/core/session.c:1456
459#, c-format
460msgid "Unknown element %s"
461msgstr "Непознат елемент %s"
462
463#: ../src/core/session.c:1808
464msgid ""
465"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
466"be restarted manually next time you log in."
467msgstr ""
468"Тези прозорци не поддържат операцията по записване на текущото състояние и "
469"ще трябва да се стартират ръчно при следващото ви влизане."
470
471#: ../src/core/util.c:101
472#, c-format
473msgid "Failed to open debug log: %s\n"
474msgstr "Неуспех при отварянето на дневника за изчистване на грешки: %s\n"
475
476#: ../src/core/util.c:111
477#, c-format
478msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
479msgstr "Неуспех при изпълнението на fdopen() върху журналния файл %s: %s\n"
480
481#: ../src/core/util.c:117
482#, c-format
483msgid "Opened log file %s\n"
484msgstr "Отворен е дневника %s\n"
485
486#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
487#, c-format
488msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
489msgstr "Metacity е компилиран без поддръжка на подробен режим\n"
490
491#: ../src/core/util.c:236
492msgid "Window manager: "
493msgstr "Мениджър на прозорци: "
494
495#: ../src/core/util.c:388
496msgid "Bug in window manager: "
497msgstr "Грешка в мениджъра на прозорци: "
498
499#: ../src/core/util.c:421
500msgid "Window manager warning: "
501msgstr "Предупреждение от мениджъра на прозорци: "
502
503#: ../src/core/util.c:449
504msgid "Window manager error: "
505msgstr "Грешка от мениджъра на прозорци: "
506
507#. Translators: This is the title used on dialog boxes
508#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
509#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
510msgid "Metacity"
511msgstr "Metacity"
512
513#. first time through
514#: ../src/core/window.c:5704
515#, c-format
516msgid ""
517"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
518"window as specified in the ICCCM.\n"
519msgstr ""
520"Прозорецът %s зададе SM_CLIENT_ID за себе, а не за прозореца "
521"WM_CLIENT_LEADER, както е указано в ICCCM.\n"
522
523#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
524#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
525#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
526#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
527#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
528#. * about these apps but make them work.
529#.
530#: ../src/core/window.c:6269
531#, c-format
532msgid ""
533"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
534"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
535msgstr ""
536"Прозорецът %s задава подсказка MWM за това, че размерът му не може да се "
537"променя, но едновременно с това указва минимален размер %d x %d и максимален "
538"размер %d x %d. Това не е смислено.\n"
539
540#: ../src/core/window-props.c:244
541#, c-format
542msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
543msgstr "Приложението зададе неверен _NET_WM_PID %lu\n"
544
545#. Translators: the title of a window from another machine
546#: ../src/core/window-props.c:388
547#, c-format
548msgid "%s (on %s)"
549msgstr "%s (от %s)"
550
551#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
552#: ../src/core/window-props.c:420
553#, c-format
554msgid "%s (as superuser)"
555msgstr "%s (като системен администратор)"
556
557#. Translators: the title of a window owned by another user
558#. * on this machine
559#: ../src/core/window-props.c:438
560#, c-format
561msgid "%s (as %s)"
562msgstr "%s (като %s)"
563
564#. Translators: the title of a window owned by another user
565#. * on this machine, whose name we don't know
566#: ../src/core/window-props.c:444
567#, c-format
568msgid "%s (as another user)"
569msgstr "%s (като друг потребител)"
570
571#: ../src/core/window-props.c:1430
572#, c-format
573msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
574msgstr "За %2$s е указан неправилен WM_TRANSIENT_FOR, прозорец 0x%1$lx.\n"
575
576#: ../src/core/xprops.c:155
577#, c-format
578msgid ""
579"Window 0x%lx has property %s\n"
580"that was expected to have type %s format %d\n"
581"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
582"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
583"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
584msgstr ""
585"Прозорецът 0x%lx има свойството %s\n"
586"което трябва да е от вида: %s, формат: %d\n"
587"а всъщност има вида: %s, формат: %d, брой: %d.\n"
588"Това най-вероятно е грешка в приложението, а не в мениджъра на прозорци.\n"
589"Прозорецът е със заглавие=„%s“, клас=„%s“, име=„%s“\n"
590
591#: ../src/core/xprops.c:401
592#, c-format
593msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
594msgstr "Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8\n"
595
596#: ../src/core/xprops.c:484
597#, c-format
598msgid ""
599"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
600msgstr ""
601"Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8 за елемента %d в "
602"списъка\n"
603
604#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1
605msgid "Compositing Manager"
606msgstr "Мениджър за наслагване"
607
608#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2
609msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
610msgstr "Указва дали Metacity ще действа и като мениджър за наслагване."
611
612#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3
613msgid ""
614"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
615"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
616"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
617"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
618"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
619msgstr ""
620"Ако е зададено като истина, metacity ще дава на потребителя по-малко обратна "
621"връзка, като се използват рамки вместо цели прозорци, избягват се анимации "
622"или чрез други средства. Това е значимо влошаване на използваемостта за "
623"много потребители, но може да позволи на специфични програми и терминални "
624"сървъри да работят. Рамките за прозорците са изключени, когато са включени "
625"възможностите за достъпност."
626
627#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4
628msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
629msgstr ""
630"Ако е зададено като истина, се жертва част от използваемостта за повече "
631"свободни ресурси"
632
633#: ../src/tools/metacity-message.c:150
634#, c-format
635msgid "Usage: %s\n"
636msgstr "Употреба: %s\n"
637
638#: ../src/ui/frames.c:1120
639msgid "Close Window"
640msgstr "Затваряне на прозореца"
641
642#: ../src/ui/frames.c:1123
643msgid "Window Menu"
644msgstr "Меню за прозорците"
645
646#: ../src/ui/frames.c:1126
647msgid "Minimize Window"
648msgstr "Минимизиране на прозореца"
649
650#: ../src/ui/frames.c:1129
651msgid "Maximize Window"
652msgstr "Максимизиране на прозореца"
653
654#: ../src/ui/frames.c:1132
655msgid "Restore Window"
656msgstr "Възстановяване на прозорец"
657
658#: ../src/ui/frames.c:1135
659msgid "Roll Up Window"
660msgstr "Навиване на прозореца"
661
662#: ../src/ui/frames.c:1138
663msgid "Unroll Window"
664msgstr "Развиване на прозореца"
665
666#: ../src/ui/frames.c:1141
667msgid "Keep Window On Top"
668msgstr "Прозорецът да е отгоре"
669
670#: ../src/ui/frames.c:1144
671msgid "Remove Window From Top"
672msgstr "Прозорецът да не е само отгоре"
673
674#: ../src/ui/frames.c:1147
675msgid "Always On Visible Workspace"
676msgstr "Винаги на видимия работен плот"
677
678#: ../src/ui/frames.c:1150
679msgid "Put Window On Only One Workspace"
680msgstr "Прозорецът да се появява само на едно работно място"
681
682#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
683#: ../src/ui/menu.c:70
684msgid "Mi_nimize"
685msgstr "Ми_нимизиране"
686
687#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
688#: ../src/ui/menu.c:72
689msgid "Ma_ximize"
690msgstr "_Максимизиране"
691
692#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
693#: ../src/ui/menu.c:74
694msgid "Unma_ximize"
695msgstr "Де_максимизиране"
696
697#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
698#: ../src/ui/menu.c:76
699msgid "Roll _Up"
700msgstr "На_виване"
701
702#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
703#: ../src/ui/menu.c:78
704msgid "_Unroll"
705msgstr "_Развиване"
706
707#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
708#: ../src/ui/menu.c:80
709msgid "_Move"
710msgstr "_Преместване"
711
712#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
713#: ../src/ui/menu.c:82
714msgid "_Resize"
715msgstr "О_размеряване"
716
717#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
718#: ../src/ui/menu.c:84
719msgid "Move Titlebar On_screen"
720msgstr "Преместване на лентата за заглавието по _екрана"
721
722#. separator
723#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
724#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
725msgid "Always on _Top"
726msgstr "Винаги _отгоре"
727
728#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
729#: ../src/ui/menu.c:91
730msgid "_Always on Visible Workspace"
731msgstr "_Винаги на видимия работен плот"
732
733#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
734#: ../src/ui/menu.c:93
735msgid "_Only on This Workspace"
736msgstr "_Само на този работен плот"
737
738#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
739#: ../src/ui/menu.c:95
740msgid "Move to Workspace _Left"
741msgstr "Преместване на _левия работен плот"
742
743#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
744#: ../src/ui/menu.c:97
745msgid "Move to Workspace R_ight"
746msgstr "Преместване на десни_я работен плот"
747
748#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
749#: ../src/ui/menu.c:99
750msgid "Move to Workspace _Up"
751msgstr "Преместване на _горния работен плот"
752
753#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
754#: ../src/ui/menu.c:101
755msgid "Move to Workspace _Down"
756msgstr "Преместване в _долния работен плот"
757
758#. separator
759#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
760#: ../src/ui/menu.c:105
761msgid "_Close"
762msgstr "_Затваряне"
763
764#: ../src/ui/menu.c:203
765#, c-format
766msgid "Workspace %d%n"
767msgstr "Работен плот %d%n"
768
769#: ../src/ui/menu.c:213
770#, c-format
771msgid "Workspace 1_0"
772msgstr "Работен плот 1_0"
773
774#: ../src/ui/menu.c:215
775#, c-format
776msgid "Workspace %s%d"
777msgstr "Работен плот %s%d"
778
779#: ../src/ui/menu.c:395
780msgid "Move to Another _Workspace"
781msgstr "Преместване на др_уг работен плот"
782
783#. This is the text that should appear next to menu accelerators
784#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
785#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
786#. * this.
787#.
788#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
789msgid "Shift"
790msgstr "Shift"
791
792#. This is the text that should appear next to menu accelerators
793#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
794#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
795#. * this.
796#.
797#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
798msgid "Ctrl"
799msgstr "Ctrl"
800
801#. This is the text that should appear next to menu accelerators
802#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
803#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
804#. * this.
805#.
806#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
807msgid "Alt"
808msgstr "Alt"
809
810#. This is the text that should appear next to menu accelerators
811#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
812#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
813#. * this.
814#.
815#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
816msgid "Meta"
817msgstr "Meta"
818
819#. This is the text that should appear next to menu accelerators
820#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
821#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
822#. * this.
823#.
824#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
825msgid "Super"
826msgstr "Super"
827
828#. This is the text that should appear next to menu accelerators
829#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
830#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
831#. * this.
832#.
833#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
834msgid "Hyper"
835msgstr "Hyper"
836
837#. This is the text that should appear next to menu accelerators
838#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
839#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
840#. * this.
841#.
842#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
843msgid "Mod2"
844msgstr "Mod2"
845
846#. This is the text that should appear next to menu accelerators
847#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
848#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
849#. * this.
850#.
851#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
852msgid "Mod3"
853msgstr "Mod3"
854
855#. This is the text that should appear next to menu accelerators
856#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
857#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
858#. * this.
859#.
860#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
861msgid "Mod4"
862msgstr "Mod4"
863
864#. This is the text that should appear next to menu accelerators
865#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
866#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
867#. * this.
868#.
869#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
870msgid "Mod5"
871msgstr "Mod5"
872
873#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
874#. * the width of the window and the second is the height.
875#.
876#: ../src/ui/resizepopup.c:113
877#, c-format
878msgid "%d x %d"
879msgstr "%d×%d"
880
881#: ../src/ui/theme.c:255
882msgid "top"
883msgstr "горния"
884
885#: ../src/ui/theme.c:257
886msgid "bottom"
887msgstr "долния"
888
889#: ../src/ui/theme.c:259
890msgid "left"
891msgstr "левия"
892
893#: ../src/ui/theme.c:261
894msgid "right"
895msgstr "десния"
896
897#: ../src/ui/theme.c:288
898#, c-format
899msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
900msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер"
901
902#: ../src/ui/theme.c:307
903#, c-format
904msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
905msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер на „%s“ ръб"
906
907#: ../src/ui/theme.c:344
908#, c-format
909msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
910msgstr "Отношението на размерите на бутона %g е неподходящо"
911
912#: ../src/ui/theme.c:356
913#, c-format
914msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
915msgstr "Геометрията на рамката не указва размера на бутоните"
916
917#: ../src/ui/theme.c:1058
918#, c-format
919msgid "Gradients should have at least two colors"
920msgstr "Преливките трябва да имат поне два цвята"
921
922#: ../src/ui/theme.c:1184
923#, c-format
924msgid ""
925"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
926"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
927msgstr ""
928"Цветовата спецификация на GTK трябва да указва състоянието в квадратни "
929"скоби, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при "
930"анализира „%s“"
931
932#: ../src/ui/theme.c:1198
933#, c-format
934msgid ""
935"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
936"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
937msgstr ""
938"Цветовата спецификация на GTK трябва да съдържа квадратна скоба след "
939"състоянието, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при "
940"анализа на „%s“"
941
942#: ../src/ui/theme.c:1209
943#, c-format
944msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
945msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ в цветовата спецификация"
946
947#: ../src/ui/theme.c:1222
948#, c-format
949msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
950msgstr "Неуспех при анализа на цветови компонент „%s“ в цветовата спецификация"
951
952#: ../src/ui/theme.c:1252
953#, c-format
954msgid ""
955"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
956"format"
957msgstr ""
958"Форматът на смесването е „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ не се "
959"подчинява на формата"
960
961#: ../src/ui/theme.c:1263
962#, c-format
963msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
964msgstr "Неуспех при анализира на алфа стойността „%s“ в смесения цвят"
965
966#: ../src/ui/theme.c:1273
967#, c-format
968msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
969msgstr "Алфа стойността „%s“ в смесения цвят не е между 0.0 и 1.0"
970
971#: ../src/ui/theme.c:1320
972#, c-format
973msgid ""
974"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
975msgstr ""
976"Форматът на навиването е „shade/base_color/factor“, „%s“ не съответства на "
977"формата"
978
979#: ../src/ui/theme.c:1331
980#, c-format
981msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
982msgstr "Неуспех при анализа на фактора на навиването „%s“ в цвета за навиване"
983
984#: ../src/ui/theme.c:1341
985#, c-format
986msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
987msgstr "Факторът на навиване „%s“ в цвета за сянката е отрицателен"
988
989#: ../src/ui/theme.c:1370
990#, c-format
991msgid "Could not parse color \"%s\""
992msgstr "Неуспех при анализа на цвета „%s“"
993
994#: ../src/ui/theme.c:1624
995#, c-format
996msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
997msgstr "Изразът за координати съдържа символа „%s“, който не е позволен"
998
999#: ../src/ui/theme.c:1651
1000#, c-format
1001msgid ""
1002"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
1003"parsed"
1004msgstr ""
1005"Изразът за координати съдържа числото с плаваща запетая „%s“, което не може "
1006"да бъде анализирано"
1007
1008#: ../src/ui/theme.c:1665
1009#, c-format
1010msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
1011msgstr ""
1012"Изразът за координати съдържа цялото число „%s“, което не може да бъде "
1013"анализирано"
1014
1015#: ../src/ui/theme.c:1787
1016#, c-format
1017msgid ""
1018"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
1019"\"%s\""
1020msgstr ""
1021"Изразът за координати съдържа непознат оператор в началото на този текст: "
1022"„%s“"
1023
1024#: ../src/ui/theme.c:1844
1025#, c-format
1026msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
1027msgstr "Изразът за координати бе празен или не бе разбран"
1028
1029#: ../src/ui/theme.c:1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999
1030#, c-format
1031msgid "Coordinate expression results in division by zero"
1032msgstr "Изразът за координати дава деление на нула"
1033
1034#: ../src/ui/theme.c:2007
1035#, c-format
1036msgid ""
1037"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
1038msgstr ""
1039"Изразът за координати използва оператора mod върху число с плаваща запетая"
1040
1041#: ../src/ui/theme.c:2063
1042#, c-format
1043msgid ""
1044"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
1045msgstr ""
1046"Изразът за координати използва оператора „%s“ на място, където се очаква "
1047"операнд"
1048
1049#: ../src/ui/theme.c:2072
1050#, c-format
1051msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
1052msgstr ""
1053"Изразът за координати използва оператор на място, където се очаква операнд"
1054
1055#: ../src/ui/theme.c:2080
1056#, c-format
1057msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
1058msgstr "Изразът за координати завършва с оператор вместо с операнд"
1059
1060#: ../src/ui/theme.c:2090
1061#, c-format
1062msgid ""
1063"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
1064"operand in between"
1065msgstr ""
1066"Изразът за координати използва оператора „%c“ след „%c“ без да има операнд "
1067"между тях"
1068
1069#: ../src/ui/theme.c:2237 ../src/ui/theme.c:2278
1070#, c-format
1071msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
1072msgstr ""
1073"Изразът за координати използва непознатата променлива или константа „%s“"
1074
1075#: ../src/ui/theme.c:2332
1076#, c-format
1077msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
1078msgstr "Анализаторът на изрази за координати препълни буфера си."
1079
1080#: ../src/ui/theme.c:2361
1081#, c-format
1082msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
1083msgstr "В израза за координати има затваряща скоба без съответна отваряща"
1084
1085#: ../src/ui/theme.c:2425
1086#, c-format
1087msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
1088msgstr "В изразът за координати има отваряща скоба без съответна затваряща"
1089
1090#: ../src/ui/theme.c:2436
1091#, c-format
1092msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
1093msgstr "Изразът за координати не съдържа нито оператори, нито операнди"
1094
1095#: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680
1096#, c-format
1097msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
1098msgstr "Темата съдържа израз, който даде грешка: %s\n"
1099
1100#: ../src/ui/theme.c:4315
1101#, c-format
1102msgid ""
1103"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
1104"specified for this frame style"
1105msgstr ""
1106"За този стил на рамката трябва да се укаже <button function=\"%s\" state=\"%s"
1107"\" draw_ops=\"нещо си\"/>"
1108
1109#: ../src/ui/theme.c:4827 ../src/ui/theme.c:4852
1110#, c-format
1111msgid ""
1112"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
1113msgstr ""
1114"Липсва <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"нещо си\"/>"
1115
1116#: ../src/ui/theme.c:4896
1117#, c-format
1118msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
1119msgstr "Неуспех при зареждането на темата „%s“: %s\n"
1120
1121#: ../src/ui/theme.c:5026 ../src/ui/theme.c:5033 ../src/ui/theme.c:5040
1122#: ../src/ui/theme.c:5047 ../src/ui/theme.c:5054
1123#, c-format
1124msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
1125msgstr "Не е даден елементът <%s> за темата „%s“"
1126
1127#: ../src/ui/theme.c:5062
1128#, c-format
1129msgid ""
1130"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
1131"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
1132msgstr ""
1133"Няма указан стил на рамката за „%s“ прозорците в тема „%s“. Добавете елемент "
1134"<window type=\"%s\" style_set=\"нещо си\"/>"
1135
1136#: ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5567 ../src/ui/theme.c:5630
1137#, c-format
1138msgid ""
1139"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
1140msgstr ""
1141"Константите определени от потребителя трябва да започват с главна буква, а "
1142"„%s“ не започва така"
1143
1144#: ../src/ui/theme.c:5513 ../src/ui/theme.c:5575 ../src/ui/theme.c:5638
1145#, c-format
1146msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
1147msgstr "Константата „%s“ вече е дефинирана"
1148
1149#. Translators: This means that an attribute which should have been found
1150#. * on an XML element was not in fact found.
1151#.
1152#: ../src/ui/theme-parser.c:202
1153#, c-format
1154msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
1155msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „%s“"
1156
1157#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
1158#, c-format
1159msgid "Line %d character %d: %s"
1160msgstr "Ред %d, знак %d: %s"
1161
1162#: ../src/ui/theme-parser.c:413
1163#, c-format
1164msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
1165msgstr "Атрибутът „%s“ се повтаря два пъти в един елемент <%s>"
1166
1167#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
1168#, c-format
1169msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
1170msgstr "Атрибутът „%s“ е невалиден за елемента <%s> в този контекст"
1171
1172#: ../src/ui/theme-parser.c:522
1173#, c-format
1174msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
1175msgstr "„%s“ не може да се анализира като цяло число"
1176
1177#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
1178#, c-format
1179msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
1180msgstr "Крайните символи „%s“ в низа „%s“ са неразбираеми"
1181
1182#: ../src/ui/theme-parser.c:541
1183#, c-format
1184msgid "Integer %ld must be positive"
1185msgstr "Цялото число %ld трябва да е положително"
1186
1187#: ../src/ui/theme-parser.c:549
1188#, c-format
1189msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
1190msgstr "Цялото число %ld е прекалено голямо, максимумът е %d"
1191
1192#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
1193#, c-format
1194msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
1195msgstr "„%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая"
1196
1197#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
1198#, c-format
1199msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
1200msgstr "Булевите стойности са или „истина“, или „лъжа“. Не са „%s“"
1201
1202#: ../src/ui/theme-parser.c:663
1203#, c-format
1204msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
1205msgstr "Ъгълът трябва да е между 0.0 и 360.0, а е %g\n"
1206
1207#: ../src/ui/theme-parser.c:726
1208#, c-format
1209msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
1210msgstr ""
1211"Алфа трябва да е между 0.0 (пълна прозрачност) и 1.0 (пълна непрозрачност), "
1212"а е %g\n"
1213
1214#: ../src/ui/theme-parser.c:791
1215#, c-format
1216msgid ""
1217"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
1218"large,x-large,xx-large)\n"
1219msgstr ""
1220"Невалидно увеличение на заглавието „%s“ (трябва да е едно от „xx-small“, „x-"
1221"small“, „small“,„medium“, „large“, „x-large“, „xx-large“)\n"
1222
1223#: ../src/ui/theme-parser.c:947 ../src/ui/theme-parser.c:1010
1224#: ../src/ui/theme-parser.c:1044 ../src/ui/theme-parser.c:1147
1225#, c-format
1226msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
1227msgstr "Името „%2$s“ на <%1$s> е използвано втори път"
1228
1229#: ../src/ui/theme-parser.c:959 ../src/ui/theme-parser.c:1056
1230#: ../src/ui/theme-parser.c:1159
1231#, c-format
1232msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
1233msgstr "Родителят „%2$s“ на <%1$s> не е дефиниран"
1234
1235#: ../src/ui/theme-parser.c:1069
1236#, c-format
1237msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
1238msgstr "Геометрията „%2$s“ на <%1$s> не е дефинирана"
1239
1240#: ../src/ui/theme-parser.c:1082
1241#, c-format
1242msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
1243msgstr "<%s> трябва да указва или геометрия, или родител с геометрия"
1244
1245#: ../src/ui/theme-parser.c:1124
1246msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
1247msgstr "За да бъде алфа стойността валидна, трябва да е указан фон"
1248
1249#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
1250#, c-format
1251msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
1252msgstr "Непознат вид „%s“ на елемента <%s>"
1253
1254#: ../src/ui/theme-parser.c:1202
1255#, c-format
1256msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
1257msgstr "Непознат style_set „%s“ на елемента <%s>"
1258
1259#: ../src/ui/theme-parser.c:1210
1260#, c-format
1261msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
1262msgstr "Видът прозорци „%s“ вече има установен вид на стила"
1263
1264#: ../src/ui/theme-parser.c:1240 ../src/ui/theme-parser.c:1304
1265#: ../src/ui/theme-parser.c:1530 ../src/ui/theme-parser.c:2751
1266#: ../src/ui/theme-parser.c:2797 ../src/ui/theme-parser.c:2945
1267#: ../src/ui/theme-parser.c:3137 ../src/ui/theme-parser.c:3175
1268#: ../src/ui/theme-parser.c:3213 ../src/ui/theme-parser.c:3251
1269#, c-format
1270msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
1271msgstr "Елементът <%s> не е позволен под <%s>"
1272
1273#: ../src/ui/theme-parser.c:1354 ../src/ui/theme-parser.c:1368
1274#: ../src/ui/theme-parser.c:1413
1275msgid ""
1276"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
1277"for buttons"
1278msgstr ""
1279"Не може да се указват едновременно и двата размера („button_width“, "
1280"„button_height“ — височина и широчина на бутоните), и отношението на "
1281"размерите им — „aspect_ratio“"
1282
1283#: ../src/ui/theme-parser.c:1377
1284#, c-format
1285msgid "Distance \"%s\" is unknown"
1286msgstr "Разстоянието „%s“ е неизвестно"
1287
1288#: ../src/ui/theme-parser.c:1422
1289#, c-format
1290msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
1291msgstr "Пропорцията „%s“ е неизвестна"
1292
1293#: ../src/ui/theme-parser.c:1484
1294#, c-format
1295msgid "Border \"%s\" is unknown"
1296msgstr "Границата „%s“ е непозната"
1297
1298#: ../src/ui/theme-parser.c:1795
1299#, c-format
1300msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
1301msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „start_angle“ или „from“"
1302
1303#: ../src/ui/theme-parser.c:1802
1304#, c-format
1305msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
1306msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „extent_angle“ или „to“"
1307
1308#: ../src/ui/theme-parser.c:2042
1309#, c-format
1310msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
1311msgstr "Стойността „%s“ не може да се анализира като вид градиент"
1312
1313#: ../src/ui/theme-parser.c:2120 ../src/ui/theme-parser.c:2495
1314#, c-format
1315msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
1316msgstr "Непознато запълване „%s“ за елемента <%s>"
1317
1318#: ../src/ui/theme-parser.c:2287 ../src/ui/theme-parser.c:2370
1319#: ../src/ui/theme-parser.c:2433
1320#, c-format
1321msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
1322msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ на елемента <%s>"
1323
1324#: ../src/ui/theme-parser.c:2297 ../src/ui/theme-parser.c:2380
1325#, c-format
1326msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
1327msgstr "Неуспех при анализа на сянката „%s“ на елемента <%s>"
1328
1329#: ../src/ui/theme-parser.c:2307
1330#, c-format
1331msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
1332msgstr "Неуспех при анализа на стрелката „%s“ на елемента <%s>"
1333
1334#: ../src/ui/theme-parser.c:2607 ../src/ui/theme-parser.c:2703
1335#, c-format
1336msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
1337msgstr "Няма дефинирани <draw_ops> с име „%s“"
1338
1339#: ../src/ui/theme-parser.c:2619 ../src/ui/theme-parser.c:2715
1340#, c-format
1341msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
1342msgstr "Включването на draw_ops „%s“ тук би предизвикало циклична зависимост"
1343
1344#: ../src/ui/theme-parser.c:2830
1345#, c-format
1346msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
1347msgstr "Непозната позиция „%s“ за елемент на рамката"
1348
1349#: ../src/ui/theme-parser.c:2838
1350#, c-format
1351msgid "Frame style already has a piece at position %s"
1352msgstr "Стилът на рамката вече има елемент на позицията %s"
1353
1354#: ../src/ui/theme-parser.c:2855 ../src/ui/theme-parser.c:2930
1355#, c-format
1356msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
1357msgstr "Няма дефиниран <draw_ops> с името „%s“"
1358
1359#: ../src/ui/theme-parser.c:2884
1360#, c-format
1361msgid "Unknown function \"%s\" for button"
1362msgstr "Непозната функция „%s“ за бутона"
1363
1364#: ../src/ui/theme-parser.c:2893
1365#, c-format
1366msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
1367msgstr ""
1368"Функцията на бутона „%s“ не съществува в тази версия (%d, а трябва да е %d)"
1369
1370#: ../src/ui/theme-parser.c:2905
1371#, c-format
1372msgid "Unknown state \"%s\" for button"
1373msgstr "Непознато състояние „%s“ за бутона"
1374
1375#: ../src/ui/theme-parser.c:2913
1376#, c-format
1377msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
1378msgstr "Стилът на рамката има бутон за функция %s, състояние %s"
1379
1380#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
1381#, c-format
1382msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
1383msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута фокус"
1384
1385#: ../src/ui/theme-parser.c:2993
1386#, c-format
1387msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
1388msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута състояние"
1389
1390#: ../src/ui/theme-parser.c:3003
1391#, c-format
1392msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
1393msgstr "Не е дефиниран стил на име  „%s“"
1394
1395#: ../src/ui/theme-parser.c:3024 ../src/ui/theme-parser.c:3047
1396#, c-format
1397msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
1398msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута оразмеряване"
1399
1400#: ../src/ui/theme-parser.c:3058
1401#, c-format
1402msgid ""
1403"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
1404"states"
1405msgstr ""
1406"Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянията максимизиран/"
1407"засенчен"
1408
1409#: ../src/ui/theme-parser.c:3072
1410#, c-format
1411msgid ""
1412"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
1413msgstr ""
1414"Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянието максимизиран"
1415
1416#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
1417#, c-format
1418msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
1419msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, оразмеряване %s, фокус %s"
1420
1421#: ../src/ui/theme-parser.c:3097 ../src/ui/theme-parser.c:3119
1422#, c-format
1423msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
1424msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, фокус %s"
1425
1426#: ../src/ui/theme-parser.c:3158
1427msgid ""
1428"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
1429"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1430msgstr ""
1431"Не може да има два draw_ops за елемент <piece> (темата е указала атрибут "
1432"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
1433
1434#: ../src/ui/theme-parser.c:3196
1435msgid ""
1436"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
1437"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1438msgstr ""
1439"Не може да има два draw_ops за елемент <button> (темата е указала атрибут "
1440"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
1441
1442#: ../src/ui/theme-parser.c:3234
1443msgid ""
1444"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
1445"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1446msgstr ""
1447"Не може да има два draw_ops за елемент <menu_icon> (темата е указала атрибут "
1448"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
1449
1450#: ../src/ui/theme-parser.c:3282
1451#, c-format
1452msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
1453msgstr "Най-външният елемент в темата трябва да е <metacity_theme>, а не <%s>"
1454
1455#: ../src/ui/theme-parser.c:3302
1456#, c-format
1457msgid ""
1458"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
1459msgstr "Елементът <%s> не е разрешен в елементите name/author/date/description"
1460
1461#: ../src/ui/theme-parser.c:3307
1462#, c-format
1463msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
1464msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <constant> елемент"
1465
1466#: ../src/ui/theme-parser.c:3319
1467#, c-format
1468msgid ""
1469"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
1470msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент distance/border/aspect_ratio"
1471
1472#: ../src/ui/theme-parser.c:3341
1473#, c-format
1474msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
1475msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент с операция за чертане"
1476
1477#: ../src/ui/theme-parser.c:3351 ../src/ui/theme-parser.c:3381
1478#: ../src/ui/theme-parser.c:3386 ../src/ui/theme-parser.c:3391
1479#, c-format
1480msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
1481msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент <%s>"
1482
1483#: ../src/ui/theme-parser.c:3613
1484msgid "No draw_ops provided for frame piece"
1485msgstr "Няма draw_ops за детайл от рамката"
1486
1487#: ../src/ui/theme-parser.c:3628
1488msgid "No draw_ops provided for button"
1489msgstr "Няма draw_ops за бутон"
1490
1491#: ../src/ui/theme-parser.c:3680
1492#, c-format
1493msgid "No text is allowed inside element <%s>"
1494msgstr "Не е позволен текст в елемента <%s>"
1495
1496#: ../src/ui/theme-parser.c:3735 ../src/ui/theme-parser.c:3747
1497#: ../src/ui/theme-parser.c:3759 ../src/ui/theme-parser.c:3771
1498#: ../src/ui/theme-parser.c:3783
1499#, c-format
1500msgid "<%s> specified twice for this theme"
1501msgstr "<%s> е указан два пъти за тази тема"
1502
1503#: ../src/ui/theme-parser.c:4051
1504#, c-format
1505msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
1506msgstr "Неуспех при намирането на валиден файл за темата %s\n"
1507
1508#: ../src/ui/theme-parser.c:4107
1509#, c-format
1510msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
1511msgstr "Файлът-тема %s не съдържа коренов <metacity_theme> елемент"
1512
1513#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
1514msgid "/_Windows"
1515msgstr "/_Прозорци"
1516
1517#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
1518msgid "/Windows/tearoff"
1519msgstr "/Прозорци/откъсване"
1520
1521#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
1522msgid "/Windows/_Dialog"
1523msgstr "/Прозорци/_Диалогов"
1524
1525#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
1526msgid "/Windows/_Modal dialog"
1527msgstr "/Прозорци/_Модален диалогов"
1528
1529#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
1530msgid "/Windows/_Utility"
1531msgstr "/Прозорци/_Инструмент"
1532
1533#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
1534msgid "/Windows/_Splashscreen"
1535msgstr "/Прозорци/_Стартиращ екран"
1536
1537#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
1538msgid "/Windows/_Top dock"
1539msgstr "/Прозорци/_Горен док"
1540
1541#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
1542msgid "/Windows/_Bottom dock"
1543msgstr "/Прозорци/_Долен док"
1544
1545#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
1546msgid "/Windows/_Left dock"
1547msgstr "/Прозорци/_Ляв док"
1548
1549#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
1550msgid "/Windows/_Right dock"
1551msgstr "/Прозорци/_Десен док"
1552
1553#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
1554msgid "/Windows/_All docks"
1555msgstr "/Прозорци/_Всички докове"
1556
1557#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
1558msgid "/Windows/Des_ktop"
1559msgstr "/Прозорци/Работен _плот"
1560
1561#: ../src/ui/theme-viewer.c:244
1562msgid "This is a sample message in a sample dialog"
1563msgstr "Това е примерно съобщение в примерен диалогов прозорец"
1564
1565#: ../src/ui/theme-viewer.c:327
1566#, c-format
1567msgid "Fake menu item %d\n"
1568msgstr "Фалшив обект на менюто %d\n"
1569
1570#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
1571msgid "Border-only window"
1572msgstr "Прозорец само с граници"
1573
1574#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
1575msgid "Bar"
1576msgstr "Лента"
1577
1578#: ../src/ui/theme-viewer.c:380
1579msgid "Normal Application Window"
1580msgstr "Нормален прозорец на програма"
1581
1582#: ../src/ui/theme-viewer.c:384
1583msgid "Dialog Box"
1584msgstr "Диалогова кутия"
1585
1586#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
1587msgid "Modal Dialog Box"
1588msgstr "Модална диалогова кутия"
1589
1590#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
1591msgid "Utility Palette"
1592msgstr "Палитра на инструментите"
1593
1594#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
1595msgid "Torn-off Menu"
1596msgstr "Откъсване на менюто"
1597
1598#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
1599msgid "Border"
1600msgstr "Граница"
1601
1602#: ../src/ui/theme-viewer.c:728
1603#, c-format
1604msgid "Button layout test %d"
1605msgstr "Тест за подредбата на бутоните %d"
1606
1607#: ../src/ui/theme-viewer.c:757
1608#, c-format
1609msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
1610msgstr "%g милисекунди за да изрисува една прозоречна рамка"
1611
1612#: ../src/ui/theme-viewer.c:800
1613#, c-format
1614msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
1615msgstr "Употреба: metacity-theme-viewer [ИМЕНАТЕМАТА]\n"
1616
1617#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
1618#, c-format
1619msgid "Error loading theme: %s\n"
1620msgstr "Грешка при зареждането на темата: %s\n"
1621
1622#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
1623#, c-format
1624msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
1625msgstr "Темата „%s“ е заредена за %g секунди\n"
1626
1627#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
1628msgid "Normal Title Font"
1629msgstr "Нормален шрифт на заглавието"
1630
1631#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
1632msgid "Small Title Font"
1633msgstr "Малък шрифт на заглавието"
1634
1635#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
1636msgid "Large Title Font"
1637msgstr "Голям шрифт на заглавието"
1638
1639#: ../src/ui/theme-viewer.c:871
1640msgid "Button Layouts"
1641msgstr "Изглед на бутоните"
1642
1643#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
1644msgid "Benchmark"
1645msgstr "Статистика"
1646
1647#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
1648msgid "Window Title Goes Here"
1649msgstr "Тук се поставя заглавието на прозорците"
1650
1651#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027
1652#, c-format
1653msgid ""
1654"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
1655"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
1656"frame)\n"
1657msgstr ""
1658"Изчертаха се %d кадъра за %g секунди от страна на клиента (по %g милисекунди "
1659"на кадър) и %g секунди нормално време, което включва ресурси от страна на "
1660"сървъра X (по %g милисекунди на кадър)\n"
1661
1662#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
1663msgid "position expression test returned TRUE but set error"
1664msgstr ""
1665"изразът за проверка на разположението върна TRUE, но зададе състояние за "
1666"грешка"
1667
1668#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248
1669msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
1670msgstr ""
1671"изразът за проверка на разположението върна FALSE, но не зададе състояние за "
1672"грешка"
1673
1674#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
1675msgid "Error was expected but none given"
1676msgstr "Очакваше се грешка, но не беше дадена никаква"
1677
1678#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254
1679#, c-format
1680msgid "Error %d was expected but %d given"
1681msgstr "Очакваше се грешка %d, но беше дадена %d"
1682
1683#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
1684#, c-format
1685msgid "Error not expected but one was returned: %s"
1686msgstr "Не се очакваше грешка, но беше върната една: %s"
1687
1688#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
1689#, c-format
1690msgid "x value was %d, %d was expected"
1691msgstr "стойността на x бе %d, а се очакваше %d"
1692
1693#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267
1694#, c-format
1695msgid "y value was %d, %d was expected"
1696msgstr "стойността y бе %d, а се очакваше %d"
1697
1698#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332
1699#, c-format
1700msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
1701msgstr "%d координатен израз обработен за %g секунди (%g секунди средно)\n"
1702
1703#~ msgid "Launchers"
1704#~ msgstr "Стартери"
1705
1706#~ msgid "Screenshots"
1707#~ msgstr "Снимки на екрана"
1708
1709#~ msgid ""
1710#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
1711#~ "\n"
1712#~ "%s"
1713#~ msgstr ""
1714#~ "Имаше грешка при изпълнението на <tt>%s</tt>:\n"
1715#~ "\n"
1716#~ "%s"
1717
1718#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
1719#~ msgstr "Не е дефинирана команда %d.\n"
1720
1721#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
1722#~ msgstr "Не е дефинирана команда за терминал.\n"
1723
1724#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
1725#~ msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е с невалидна стойност\n"
1726
1727#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
1728#~ msgstr ""
1729#~ "Стойността %d записана в ключа на GConf — %s е извън обхвата от %d÷%d\n"
1730
1731#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
1732#~ msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е от невалиден вид\n"
1733
1734#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
1735#~ msgstr "Грешка при задаване на броя на работни места да е %d: %s\n"
1736
1737#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
1738#~ msgstr "Грешка при задаване на името на работното място %d да е „%s“: %s\n"
1739
1740#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
1741#~ msgstr ""
1742#~ "Грешка при задаване на състоянието на мениджъра за наслагването: %s\n"
1743
1744#~ msgid ""
1745#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
1746#~ "\n"
1747#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
1748#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
1749#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
1750#~ "this action."
1751#~ msgstr ""
1752#~ "Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“.\n"
1753#~ "\n"
1754#~ "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "
1755#~ "съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е "
1756#~ "специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
1757
1758#~ msgid ""
1759#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
1760#~ "\n"
1761#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
1762#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
1763#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
1764#~ "this action.\n"
1765#~ "\n"
1766#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
1767#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
1768#~ msgstr ""
1769#~ "Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“.\n"
1770#~ "\n"
1771#~ "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "
1772#~ "съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е "
1773#~ "специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
1774
1775#~ msgid "Switch to workspace 5"
1776#~ msgstr "Превключване към работен плот 5"
1777
1778#~ msgid "Switch to workspace 6"
1779#~ msgstr "Превключване към работен плот 6"
1780
1781#~ msgid "Switch to workspace 7"
1782#~ msgstr "Превключване към работен плот 7"
1783
1784#~ msgid "Switch to workspace 8"
1785#~ msgstr "Превключване към работен плот 8"
1786
1787#~ msgid "Switch to workspace 9"
1788#~ msgstr "Превключване към работен плот 9"
1789
1790#~ msgid "Switch to workspace 10"
1791#~ msgstr "Превключване към работен плот 10"
1792
1793#~ msgid "Switch to workspace 11"
1794#~ msgstr "Превключване към работен плот 11"
1795
1796#~ msgid "Switch to workspace 12"
1797#~ msgstr "Превключване към работен плот 12"
1798
1799#~ msgid "Reverse switch windows of an application"
1800#~ msgstr ""
1801#~ "Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в обратен ред"
1802
1803#~ msgid "Reverse switch applications"
1804#~ msgstr "Преместване на фокуса между програмите в обратен ред"
1805
1806#~ msgid "Reverse switch system controls"
1807#~ msgstr "Преместване на фокуса между служебните обекти в обратен ред"
1808
1809#~ msgid "Reverse switch windows of an app directly"
1810#~ msgstr ""
1811#~ "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в "
1812#~ "обратен ред"
1813
1814#~ msgid "Reverse switch windows directly"
1815#~ msgstr "Незабавно преместване на фокуса между програмите в обратен ред"
1816
1817#~ msgid "Reverse switch system controls directly"
1818#~ msgstr ""
1819#~ "Незабавно преместване на фокуса между служебните обекти в обратен ред"
1820
1821#~ msgid "Take a screenshot"
1822#~ msgstr "Снимане на екрана"
1823
1824#~ msgid "Take a screenshot of a window"
1825#~ msgstr "Снимка на отделен прозорец"
1826
1827#~ msgid "Launch Terminal"
1828#~ msgstr "Стартиране на терминал"
1829
1830#~ msgid "Toggle window always appearing on top"
1831#~ msgstr "Превключване на състоянието винаги отгоре"
1832
1833#~ msgid "Move window to workspace 5"
1834#~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 5"
1835
1836#~ msgid "Move window to workspace 6"
1837#~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 6"
1838
1839#~ msgid "Move window to workspace 7"
1840#~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 7"
1841
1842#~ msgid "Move window to workspace 8"
1843#~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 8"
1844
1845#~ msgid "Move window to workspace 9"
1846#~ msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 9"
1847
1848#~ msgid "Move window to workspace 10"
1849#~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 10"
1850
1851#~ msgid "Move window to workspace 11"
1852#~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 11"
1853
1854#~ msgid "Move window to workspace 12"
1855#~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 12"
1856
1857#~ msgid "Move window to top left corner"
1858#~ msgstr "Преместване на прозореца в горния ляв ъгъл на екрана"
1859
1860#~ msgid "Move window to top right corner"
1861#~ msgstr "Преместване на прозореца в горния десен ъгъл на екрана"
1862
1863#~ msgid "Move window to bottom left corner"
1864#~ msgstr "Преместване на прозореца в долния ляв ъгъл на екрана"
1865
1866#~ msgid "Move window to bottom right corner"
1867#~ msgstr "Преместване на прозореца в долния десен ъгъл на екрана"
1868
1869#~ msgid "Move window to top edge of screen"
1870#~ msgstr "Преместване на прозореца в горната част на екрана"
1871
1872#~ msgid "Move window to bottom edge of screen"
1873#~ msgstr "Преместване на прозореца в долната част на екрана"
1874
1875#~ msgid "Move window to right side of screen"
1876#~ msgstr "Преместване на прозореца в дясната част на екрана"
1877
1878#~ msgid "Move window to left side of screen"
1879#~ msgstr "Преместване на прозореца в лявата част на екрана"
1880
1881#~ msgid "Move window to center of screen"
1882#~ msgstr "Преместване на прозореца в средата на екрана"
1883
1884#~ msgid ""
1885#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
1886#~ msgstr ""
1887#~ "Все още не е осъществено: навигацията работи в рамките на програмите, а "
1888#~ "не на прозорците"
1889
1890#~ msgid ""
1891#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
1892#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
1893#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
1894#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
1895#~ msgstr ""
1896#~ "Низ описващ шрифта за заглавната лента на прозорците. Размерът от "
1897#~ "описанието ще се използва, само ако настройката titlebar_font_size е "
1898#~ "установена на 0. Тази настройка е неактивна, ако настройката "
1899#~ "titlebar_uses_desktop_font е включена."
1900
1901#~ msgid "Action on title bar double-click"
1902#~ msgstr "Действие при двойно натискане върху заглавната лента"
1903
1904#~ msgid "Action on title bar middle-click"
1905#~ msgstr ""
1906#~ "Действие при натискане със средния бутон на мишката върху заглавната лента"
1907
1908#~ msgid "Action on title bar right-click"
1909#~ msgstr ""
1910#~ "Действие при натискане с десния бутон на мишката върху заглавната лента"
1911
1912#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
1913#~ msgstr "Подредба на бутоните в заглавната лента"
1914
1915#~ msgid ""
1916#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
1917#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
1918#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
1919#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
1920#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
1921#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
1922#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
1923#~ msgstr ""
1924#~ "Подредба на бутоните в заглавната лента. Стойността трябва да е низ от "
1925#~ "вида „menu:minimize,maximize,spacer,close“. С „:“ се разделят левия от "
1926#~ "десния ъгъл на прозореца, а със „,“ — имената на бутоните. Не са "
1927#~ "позволени повторения на бутоните. Непознатите имена се игнорират, така че "
1928#~ "в бъдещи версии на Metacity да могат да се добавят нови бутони, без да се "
1929#~ "пречи на старите версии. Може да се използва специален етикет „spacer“ за "
1930#~ "вмъкване на шпация между два съседни бутона."
1931
1932#~ msgid "Automatically raises the focused window"
1933#~ msgstr "Автоматично издигане на фокусирания прозорец"
1934
1935#~ msgid ""
1936#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
1937#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
1938#~ "menu (right click). The middle and right click operations may be swapped "
1939#~ "using the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
1940#~ "\"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
1941#~ msgstr ""
1942#~ "Натискането на прозорец, когато този модифициращ клавиш е натиснат, "
1943#~ "премества прозореца (ляв бутон на мишката), оразмерява прозореца (среден "
1944#~ "бутон) или показва менюто за прозорци (десен бутон). Действието на "
1945#~ "средния и десния бутон може да се размени чрез ключа "
1946#~ "„mouse_button_resize“. Модификаторът е от вида „&lt;Alt&gt;“ или „&lt;"
1947#~ "Super&gt;“ например."
1948
1949#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
1950#~ msgstr "Команди, които да се изпълнят при натискането на бърз клавиш"
1951
1952#~ msgid "Control how new windows get focus"
1953#~ msgstr "Кога новите прозорци получават фокуса"
1954
1955#~ msgid "Current theme"
1956#~ msgstr "Текуща тема"
1957
1958#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
1959#~ msgstr "Забавяне в милисекунди за настройката за автоматично издигане"
1960
1961#~ msgid ""
1962#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
1963#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
1964#~ "'beeps'."
1965#~ msgstr ""
1966#~ "Определя дали програми или системата може да генерират звукови "
1967#~ "„бибиткания“. Може да се използва заедно с „визуален звънец“, за да се "
1968#~ "позволят тихи „бибиткания“."
1969
1970#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
1971#~ msgstr ""
1972#~ "Изключва неправилното поведение изисквано от стари приложения или такива "
1973#~ "с грешки"
1974
1975#~ msgid "Enable Visual Bell"
1976#~ msgstr "Включване на визуалния звънец"
1977
1978#~ msgid ""
1979#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
1980#~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
1981#~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window "
1982#~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
1983#~ msgstr ""
1984#~ "Ако е зададено като истина и начинът за фокусиране е „sloppy“ или "
1985#~ "„mouse“, тогава фокусираният прозорец ще бъде автоматично издигнат след "
1986#~ "определен интервал, който е зададен в ключа auto_raise_delay. Това "
1987#~ "поведение не е свързано с натискането на бутоните на мишката за "
1988#~ "издигането на прозорец, нито с с навлизането на показалеца на мишката при "
1989#~ "действие на провлачване и пускане."
1990
1991#~ msgid ""
1992#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
1993#~ "application font for window titles."
1994#~ msgstr ""
1995#~ "Ако е зададено като истина, настройката за titlebar_font се игнорира. За "
1996#~ "заглавията на прозорците се използва стандартният шрифт за приложенията."
1997
1998#~ msgid ""
1999#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
2000#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
2001#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
2002#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
2003#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
2004#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
2005#~ "however, largely unimplemented at the moment."
2006#~ msgstr ""
2007#~ "Ако е зададено като истина, Metacity работи на базата на приложения, а не "
2008#~ "на прозорци. Идеята е малко абстрактна, но като цяло подходът базиран на "
2009#~ "приложения е по-близък до Macintosh отколкото до Windows. Когато "
2010#~ "фокусирате прозорец при подход базиран на приложения, всички прозорци на "
2011#~ "приложението ще се издигнат. При този подход натисканията за фокусиране "
2012#~ "не се предават на прозорците на други приложения. На този етап подходът "
2013#~ "на базата на приложения още не е осъществен изцяло."
2014
2015#~ msgid "Modifier to use for modified window click actions"
2016#~ msgstr ""
2017#~ "Модификатор, който да се ползва за модифицираните действия с натискания "
2018#~ "по прозорците"
2019
2020#~ msgid "Name of workspace"
2021#~ msgstr "Име на работния плот"
2022
2023#~ msgid "Number of workspaces"
2024#~ msgstr "Брой работни плотове"
2025
2026#~ msgid ""
2027#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
2028#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
2029#~ "workspaces."
2030#~ msgstr ""
2031#~ "Брой работни плотове. Трябва да е над 0. Има горна граница (за да се "
2032#~ "предотврати случайното разрушаване на средата, ако поискате прекалено "
2033#~ "много работни места)."
2034
2035#~ msgid "Run a defined command"
2036#~ msgstr "Изпълняване на определена команда"
2037
2038#~ msgid ""
2039#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
2040#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
2041#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
2042#~ msgstr ""
2043#~ "Ако е зададено като истина, десният бутон на мишката ще преоразмерява, а "
2044#~ "менюто ще се показва със средния бутон, когато е натиснат клавиша зададен "
2045#~ "в ключа „mouse_button_modifier“. Ако е зададено като лъжа, бутоните са с "
2046#~ "разменени функции."
2047
2048#~ msgid ""
2049#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
2050#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
2051#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
2052#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
2053#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
2054#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
2055#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
2056#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
2057#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
2058#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
2059#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
2060#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
2061#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
2062#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
2063#~ "application developer and have a user complaining that your application "
2064#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
2065#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
2066#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
2067#~ msgstr ""
2068#~ "Задаването на тази настройка като лъжа може да доведе до поведение с "
2069#~ "грешки. Съветът ни е да не променяте стандартната стойност — истина. "
2070#~ "Много действия (напр. натискането в клиентската област, местенето или "
2071#~ "преоразмеряването на прозореца) обикновено издигат прозореца. Ако "
2072#~ "настройката е лъжа, което ние в никакъв случай не препоръчваме, "
2073#~ "издигането ще се отдели от самото действие, както и заявките за издигане "
2074#~ "от самото приложение ще бъдат пренебрегвани. Вижте http://bugzilla.gnome."
2075#~ "org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Дори този ключ да е лъжа, прозорците пак "
2076#~ "могат да бъдат издигани чрез натискане на Alt + ляв бутон на мишката на "
2077#~ "произволно място в прозореца, натискане с левия бутон на мишката по "
2078#~ "украсите на прозореца или чрез специални съобщения от пейджърите, "
2079#~ "например заявки за предаване на фокус от аплет за списъка с прозорците. "
2080#~ "Настройката в момента е изключена в режима за фокусиране чрез натискане "
2081#~ "(ключът „focus_mode“ е „click“). Забележете, че начините за издигане на "
2082#~ "прозорците, когато ключът „raise_on_click“ е лъжа, не включват "
2083#~ "програмните заявки от приложенията за издигане на прозорците. Тези заявки "
2084#~ "ще бъдат пренебрегвани независимо от причината за тях. Ако сте "
2085#~ "разработчик на приложения и някой потребител ви се оплаче, че програмата "
2086#~ "ви не работи, когато ключът е лъжа, кажете им, че вината за това си е "
2087#~ "_тяхна_ — те са си настроили мениджъра на прозорци неправилно. Или ще "
2088#~ "трябва да върнат стойността да е истина, или ще трябва да приемат "
2089#~ "грешката, която сами са си поискали."
2090
2091#~ msgid ""
2092#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
2093#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
2094#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
2095#~ "need to run any misbehaving applications."
2096#~ msgstr ""
2097#~ "Някои програми нарушават спецификациите по начини, които предизвикват "
2098#~ "грешно поведение на мениджъра на прозорци. Тази настройка кара Metacity "
2099#~ "да работи в изцяло правилен режим, което дава малко по-добър "
2100#~ "потребителски интерфейс, ако няма да стартирате развалени програми."
2101
2102#~ msgid "System Bell is Audible"
2103#~ msgstr "Системният звънец е звуков"
2104
2105#~ msgid ""
2106#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
2107#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
2108#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
2109#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
2110#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
2111#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
2112#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
2113#~ msgstr ""
2114#~ "Задава начинът, по който Metacity визуално представя системния звънец или "
2115#~ "звънеца на приложение. В момента валидни са следните две стойности: "
2116#~ "„fullscreen“, което съответства на черно-бяло премигване на целия екран, "
2117#~ "и „frame_flash“, което съответства на премигване на заглавната лента на "
2118#~ "приложението, което звънва. Ако приложението, което звънва е неизвестно "
2119#~ "(какъвто е най-честия случай при подразбиращият се системен звънец), "
2120#~ "премигва заглавната лента на текущо фокусирания прозорец."
2121
2122#~ msgid ""
2123#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
2124#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
2125#~ "for run_command_N will execute command_N."
2126#~ msgstr ""
2127#~ "Ключовете в /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N дефинират "
2128#~ "клавишни комбинации, съответстващи на тези команди. Натискането на "
2129#~ "клавишната комбинация за run_command_N ще изпълни команда command_N."
2130
2131#~ msgid ""
2132#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
2133#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
2134#~ "invoked."
2135#~ msgstr ""
2136#~ "Ключът /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot определя "
2137#~ "бързия клавиш, който при натискането си пуска указаната програма."
2138
2139#~ msgid ""
2140#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
2141#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
2142#~ "to be invoked."
2143#~ msgstr ""
2144#~ "Ключът /apps/metacity/global_keybindings/run_command_windows_screenshot "
2145#~ "определя бързия клавиш, който при натискането си пуска указаната програма."
2146
2147#~ msgid ""
2148#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
2149#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
2150#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
2151#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
2152#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2153#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2154#~ msgstr ""
2155#~ "Бързият клавиш, който изпълнява командата със същия номер в /apps/"
2156#~ "metacity/keybinding_commands. Форматът е от вида „&lt;Control&gt;a“ или "
2157#~ "„&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е доста либерална по "
2158#~ "отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;"
2159#~ "Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, това "
2160#~ "действие няма да има бърз клавиш."
2161
2162#~ msgid "The name of a workspace."
2163#~ msgstr "Името на работния плот."
2164
2165#~ msgid "The screenshot command"
2166#~ msgstr "Команда за снимка на екрана"
2167
2168#~ msgid ""
2169#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
2170#~ "forth."
2171#~ msgstr ""
2172#~ "Темата определя външния вид на рамките на прозорците, заглавната лента и "
2173#~ "т.н."
2174
2175#~ msgid ""
2176#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
2177#~ "delay is given in thousandths of a second."
2178#~ msgstr ""
2179#~ "Закъснението в милисекунди преди да се издигне прозорец, ако auto_raise е "
2180#~ "истина."
2181
2182#~ msgid ""
2183#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
2184#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
2185#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
2186#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
2187#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
2188#~ msgstr ""
2189#~ "Начинът за фокусиране на прозорци указва как се активират прозорците. Има "
2190#~ "три възможни стойности: „click“ означава, че прозорците трябва да бъдат "
2191#~ "натиснати с мишката, за да се фокусират, „sloppy“ означава, че прозорците "
2192#~ "се фокусират, когато мишката влезе в тях, а „mouse“, че прозорците се "
2193#~ "фокусират, когато мишката влезе в тях и губят фокуса, когато мишката "
2194#~ "излезе от тях."
2195
2196#~ msgid "The window screenshot command"
2197#~ msgstr "Командата за снимка на екрана"
2198
2199#~ msgid ""
2200#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
2201#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
2202#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
2203#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
2204#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
2205#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
2206#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
2207#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
2208#~ msgstr ""
2209#~ "Тази настройка определя ефекта на двойното натискане с левия бутон на "
2210#~ "мишката върху заглавната лента. Засега валидни стойности са "
2211#~ "„toggle_shade“, която навива/развива прозореца, „toggle_maximize“, която "
2212#~ "максимизира/демаксимизира прозореца, „toggle_maximize_horizontally“ и "
2213#~ "„toggle_maximize_vertically“, които максимизират/демаксимират прозореца "
2214#~ "само в тази посока, „minimize“, която минимизира прозореца, „shade“, "
2215#~ "която навива прозореца, „menu“, която показва менюто на прозореца, "
2216#~ "„lower“, която поставя прозореца под всички останали и „none“, която не "
2217#~ "прави нищо."
2218
2219#~ msgid ""
2220#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
2221#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
2222#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
2223#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
2224#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
2225#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
2226#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
2227#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
2228#~ msgstr ""
2229#~ "Тази настройка определя ефекта на натискането със среден бутон на мишката "
2230#~ "върху заглавната лента. Засега валидни стойности са „toggle_shade“, която "
2231#~ "навива/развива прозореца, „toggle_maximize“, която максимизира/"
2232#~ "демаксимизира прозореца, „toggle_maximize_horizontally“ и "
2233#~ "„toggle_maximize_vertically“, които максимизират/демаксимират прозореца "
2234#~ "само в тази посока, „minimize“, която минимизира прозореца, „shade“, "
2235#~ "която навива прозореца, „menu“, която показва менюто на прозореца, "
2236#~ "„lower“, която поставя прозореца под всички останали и „none“, която не "
2237#~ "прави нищо."
2238
2239#~ msgid ""
2240#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
2241#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
2242#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
2243#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
2244#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
2245#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
2246#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
2247#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
2248#~ msgstr ""
2249#~ "Тази настройка определя ефекта на натискането с десния бутон на мишката "
2250#~ "върху заглавната лента. Засега валидни стойности са „toggle_shade“, която "
2251#~ "навива/развива прозореца, „toggle_maximize“, която максимизира/"
2252#~ "демаксимизира прозореца, „toggle_maximize_horizontally“ и "
2253#~ "„toggle_maximize_vertically“, които максимизират/демаксимират прозореца "
2254#~ "само в тази посока, „minimize“, която минимизира прозореца, „shade“, "
2255#~ "която навива прозореца, „menu“, която показва менюто на прозореца, "
2256#~ "„lower“, която поставя прозореца под всички останали и „none“, която не "
2257#~ "прави нищо."
2258
2259#~ msgid ""
2260#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
2261#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
2262#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
2263#~ "terminal not being given focus."
2264#~ msgstr ""
2265#~ "Тази настройка доуточнява, кога новите прозорци получават фокуса. "
2266#~ "Възможните стойности са две: „smart“ (хитър) — нормалният начин за "
2267#~ "получаване на фокус и „strict“ (стриктен) — прозорците стартирани през "
2268#~ "терминал не получават фокуса."
2269
2270#~ msgid ""
2271#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
2272#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
2273#~ "environments."
2274#~ msgstr ""
2275#~ "Включва визуална индикация, когато програма или системата се обърнат към "
2276#~ "„звънец“ или „бибиткане“. Това е полезно при хора с проблемен слух или "
2277#~ "при шумно обкръжение."
2278
2279#~ msgid "Use standard system font in window titles"
2280#~ msgstr ""
2281#~ "Използване на стандартния системен шрифт за заглавията на прозорците"
2282
2283#~ msgid "Visual Bell Type"
2284#~ msgstr "Вид визуален звънец"
2285
2286#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
2287#~ msgstr ""
2288#~ "Дали издигането трябва да се получава като страничен резултат от други "
2289#~ "потребителски действия"
2290
2291#~ msgid "Whether to resize with the right button"
2292#~ msgstr "Дали да се преоразмерява с десния бутон"
2293
2294#~ msgid "Window focus mode"
2295#~ msgstr "Режим на фокусиране на прозорци"
2296
2297#~ msgid "Window title font"
2298#~ msgstr "Шрифт за заглавията на прозорците"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.