source: gnome/master/mutter.master.bg.po @ 2283

Last change on this file since 2283 was 2283, checked in by Александър Шопов, 10 years ago

gnome-packagekit, metacity, mutter: подадени в master

File size: 72.7 KB
Line 
1# Bulgarian translation of mutter po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011.
5# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004.
6# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
7# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
8#
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: mutter master\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2011-03-23 21:38+0200\n"
15"PO-Revision-Date: 2011-03-23 21:43+0200\n"
16"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
17"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18"Language: bg\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24#: ../src/core/all-keybindings.h:88
25msgid "Switch to workspace 1"
26msgstr "Превключване към работен плот 1"
27
28#: ../src/core/all-keybindings.h:90
29msgid "Switch to workspace 2"
30msgstr "Превключване към работен плот 2"
31
32#: ../src/core/all-keybindings.h:92
33msgid "Switch to workspace 3"
34msgstr "Превключване към работен плот 3"
35
36#: ../src/core/all-keybindings.h:94
37msgid "Switch to workspace 4"
38msgstr "Превключване към работен плот 4"
39
40#: ../src/core/all-keybindings.h:96
41msgid "Switch to workspace 5"
42msgstr "Превключване към работен плот 5"
43
44#: ../src/core/all-keybindings.h:98
45msgid "Switch to workspace 6"
46msgstr "Превключване към работен плот 6"
47
48#: ../src/core/all-keybindings.h:100
49msgid "Switch to workspace 7"
50msgstr "Превключване към работен плот 7"
51
52#: ../src/core/all-keybindings.h:102
53msgid "Switch to workspace 8"
54msgstr "Превключване към работен плот 8"
55
56#: ../src/core/all-keybindings.h:104
57msgid "Switch to workspace 9"
58msgstr "Превключване към работен плот 9"
59
60#: ../src/core/all-keybindings.h:106
61msgid "Switch to workspace 10"
62msgstr "Превключване към работен плот 10"
63
64#: ../src/core/all-keybindings.h:108
65msgid "Switch to workspace 11"
66msgstr "Превключване към работен плот 11"
67
68#: ../src/core/all-keybindings.h:110
69msgid "Switch to workspace 12"
70msgstr "Превключване към работен плот 12"
71
72#: ../src/core/all-keybindings.h:122
73msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
74msgstr "Превключване към работния плот вляво"
75
76#: ../src/core/all-keybindings.h:126
77msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
78msgstr "Превключване към работния плот вдясно"
79
80#: ../src/core/all-keybindings.h:130
81msgid "Switch to workspace above the current workspace"
82msgstr "Превключване към работния плот отгоре"
83
84#: ../src/core/all-keybindings.h:134
85msgid "Switch to workspace below the current workspace"
86msgstr "Превключване към работния плот отдолу"
87
88#: ../src/core/all-keybindings.h:150
89msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
90msgstr ""
91"Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение, като се използва "
92"изскачащ прозорец"
93
94#: ../src/core/all-keybindings.h:153
95msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
96msgstr ""
97"Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в обратен ред, "
98"като се използва изскачащ прозорец"
99
100#: ../src/core/all-keybindings.h:157
101msgid "Move between windows, using a popup window"
102msgstr ""
103"Преместване на фокуса между прозорците, като се използва изскачащ прозорец"
104
105#: ../src/core/all-keybindings.h:160
106msgid "Move backward between windows, using a popup window"
107msgstr ""
108"Преместване на фокуса между прозорците в обратен ред, като се използва "
109"изскачащ прозорец"
110
111#: ../src/core/all-keybindings.h:163
112msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
113msgstr ""
114"Преместване на фокуса между панелите и работния плот, като се използва "
115"изскачащ прозорец"
116
117#: ../src/core/all-keybindings.h:166
118msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
119msgstr ""
120"Преместване на фокуса между панелите и работния плот в обратен ред, като се "
121"използва изскачащ прозорец"
122
123#: ../src/core/all-keybindings.h:171
124msgid "Move between windows of an application immediately"
125msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение"
126
127#: ../src/core/all-keybindings.h:174
128msgid "Move backward between windows of an application immediately"
129msgstr ""
130"Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в "
131"обратен ред"
132
133#: ../src/core/all-keybindings.h:177
134msgid "Move between windows immediately"
135msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците "
136
137#: ../src/core/all-keybindings.h:180
138msgid "Move backward between windows immediately"
139msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците в обратен ред"
140
141#: ../src/core/all-keybindings.h:183
142msgid "Move between panels and the desktop immediately"
143msgstr "Незабавно преместване на фокуса между панелите и работния плот"
144
145#: ../src/core/all-keybindings.h:186
146msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
147msgstr ""
148"Незабавно преместване на фокуса между панелите и работния плот в обратен ред"
149
150#: ../src/core/all-keybindings.h:203
151msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
152msgstr "Скриване на всички прозорци и фокусиране на работния плот"
153
154#: ../src/core/all-keybindings.h:206
155msgid "Show the panel's main menu"
156msgstr "Показване на основното меню на панела"
157
158#: ../src/core/all-keybindings.h:209
159msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
160msgstr "Показване на диалоговия прозорец на панела „Стартиране на програма“"
161
162#: ../src/core/all-keybindings.h:211
163msgid "Start or stop recording the session"
164msgstr "Начало или край на запис на сесия"
165
166#: ../src/core/all-keybindings.h:252
167msgid "Take a screenshot"
168msgstr "Снимане на екрана"
169
170#: ../src/core/all-keybindings.h:254
171msgid "Take a screenshot of a window"
172msgstr "Снимка на отделен прозорец"
173
174#: ../src/core/all-keybindings.h:256
175msgid "Run a terminal"
176msgstr "Стартиране на терминал"
177
178#: ../src/core/all-keybindings.h:271
179msgid "Activate the window menu"
180msgstr "Активиране на менюто за прозорците"
181
182#: ../src/core/all-keybindings.h:274
183msgid "Toggle fullscreen mode"
184msgstr "Превключване на режима за цял екран"
185
186#: ../src/core/all-keybindings.h:276
187msgid "Toggle maximization state"
188msgstr "Превключване на състоянието на максимизиране"
189
190#: ../src/core/all-keybindings.h:278
191msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
192msgstr "Превключване на видимостта на прозореца над другите прозорци"
193
194#: ../src/core/all-keybindings.h:280
195msgid "Maximize window"
196msgstr "Максимизиране на прозорец"
197
198#: ../src/core/all-keybindings.h:282
199msgid "Restore window"
200msgstr "Възстановяване на прозорец"
201
202#: ../src/core/all-keybindings.h:284
203msgid "Toggle shaded state"
204msgstr "Превключване на състоянието на навиване"
205
206#: ../src/core/all-keybindings.h:286
207msgid "Minimize window"
208msgstr "Минимизиране на прозореца"
209
210#: ../src/core/all-keybindings.h:288
211msgid "Close window"
212msgstr "Затваряне на прозореца"
213
214#: ../src/core/all-keybindings.h:290
215msgid "Move window"
216msgstr "Преместване на прозорец"
217
218#: ../src/core/all-keybindings.h:292
219msgid "Resize window"
220msgstr "Оразмеряване на прозорец"
221
222#: ../src/core/all-keybindings.h:295
223msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
224msgstr "Превключване на появата на прозореца на всички работни плотове"
225
226#: ../src/core/all-keybindings.h:299
227msgid "Move window to workspace 1"
228msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 1"
229
230#: ../src/core/all-keybindings.h:302
231msgid "Move window to workspace 2"
232msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 2"
233
234#: ../src/core/all-keybindings.h:305
235msgid "Move window to workspace 3"
236msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 3"
237
238#: ../src/core/all-keybindings.h:308
239msgid "Move window to workspace 4"
240msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 4"
241
242#: ../src/core/all-keybindings.h:311
243msgid "Move window to workspace 5"
244msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 5"
245
246#: ../src/core/all-keybindings.h:314
247msgid "Move window to workspace 6"
248msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 6"
249
250#: ../src/core/all-keybindings.h:317
251msgid "Move window to workspace 7"
252msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 7"
253
254#: ../src/core/all-keybindings.h:320
255msgid "Move window to workspace 8"
256msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 8"
257
258#: ../src/core/all-keybindings.h:323
259msgid "Move window to workspace 9"
260msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 9"
261
262#: ../src/core/all-keybindings.h:326
263msgid "Move window to workspace 10"
264msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 10"
265
266#: ../src/core/all-keybindings.h:329
267msgid "Move window to workspace 11"
268msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 11"
269
270#: ../src/core/all-keybindings.h:332
271msgid "Move window to workspace 12"
272msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 12"
273
274#: ../src/core/all-keybindings.h:344
275msgid "Move window one workspace to the left"
276msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво"
277
278#: ../src/core/all-keybindings.h:347
279msgid "Move window one workspace to the right"
280msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно"
281
282#: ../src/core/all-keybindings.h:350
283msgid "Move window one workspace up"
284msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре"
285
286#: ../src/core/all-keybindings.h:353
287msgid "Move window one workspace down"
288msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу"
289
290#: ../src/core/all-keybindings.h:356
291msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
292msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава"
293
294#: ../src/core/all-keybindings.h:358
295msgid "Raise window above other windows"
296msgstr "Издигане на прозореца над другите"
297
298#: ../src/core/all-keybindings.h:360
299msgid "Lower window below other windows"
300msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци"
301
302#: ../src/core/all-keybindings.h:364
303msgid "Maximize window vertically"
304msgstr "Максимизиране прозореца вертикално"
305
306#: ../src/core/all-keybindings.h:368
307msgid "Maximize window horizontally"
308msgstr "Максимизиране на прозореца хоризонтално"
309
310#: ../src/core/all-keybindings.h:372
311msgid "Move window to north-west (top left) corner"
312msgstr "Преместване на прозореца в северозападния (горния ляв) ъгъл на екрана"
313
314#: ../src/core/all-keybindings.h:375
315msgid "Move window to north-east (top right) corner"
316msgstr ""
317"Преместване на прозореца в североизточния (горния десен) ъгъл на екрана"
318
319#: ../src/core/all-keybindings.h:378
320msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
321msgstr "Преместване на прозореца в югозападния (долния ляв) ъгъл на екрана"
322
323#: ../src/core/all-keybindings.h:381
324msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
325msgstr "Преместване на прозореца в югоизточния (долния десен) ъгъл на екрана"
326
327#: ../src/core/all-keybindings.h:385
328msgid "Move window to north (top) side of screen"
329msgstr "Преместване на прозореца в северния (горния) край на екрана"
330
331#: ../src/core/all-keybindings.h:388
332msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
333msgstr "Преместване на прозореца в южния (долния) край на екрана"
334
335#: ../src/core/all-keybindings.h:391
336msgid "Move window to east (right) side of screen"
337msgstr "Преместване на прозореца в източния (десния) край на екрана"
338
339#: ../src/core/all-keybindings.h:394
340msgid "Move window to west (left) side of screen"
341msgstr "Преместване на прозореца в западния (левия) край на екрана"
342
343#: ../src/core/all-keybindings.h:397
344msgid "Move window to center of screen"
345msgstr "Преместване на прозореца в средата на екрана"
346
347#: ../src/core/bell.c:310
348msgid "Bell event"
349msgstr "Събитие за звънец"
350
351#: ../src/core/core.c:157
352#, c-format
353msgid "Unknown window information request: %d"
354msgstr "Неизвестна заявка за информация за прозорец: %d"
355
356#. Translators: %s is a window title
357#: ../src/core/delete.c:94
358#, c-format
359msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
360msgstr "<tt>%s</tt> не отговаря на съобщенията."
361
362#: ../src/core/delete.c:99
363msgid ""
364"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
365"application to quit entirely."
366msgstr ""
367"Можете да изчакате малко преди изрично да накарате приложението да спре "
368"работата си."
369
370#: ../src/core/delete.c:108
371msgid "_Wait"
372msgstr "Из_чакване"
373
374#: ../src/core/delete.c:108
375msgid "_Force Quit"
376msgstr "_Принудително спиране"
377
378#: ../src/core/display.c:365
379#, c-format
380msgid "Missing %s extension required for compositing"
381msgstr "Липсва разширението „%s“, необходимо за наслагване"
382
383#: ../src/core/display.c:431
384#, c-format
385msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
386msgstr "Неуспех при отварянето на дисплея на X Window „%s“\n"
387
388#: ../src/core/keybindings.c:759
389#, c-format
390msgid ""
391"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
392"binding\n"
393msgstr "Някоя друга програма използва бързия клавиш %s с модификатори %x\n"
394
395#. Displayed when a keybinding which is
396#. * supposed to launch a program fails.
397#.
398#: ../src/core/keybindings.c:2468
399#, c-format
400msgid ""
401"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
402"\n"
403"%s"
404msgstr ""
405"Имаше грешка при изпълнението на <tt>%s</tt>:\n"
406"\n"
407"%s"
408
409#: ../src/core/keybindings.c:2558
410#, c-format
411msgid "No command %d has been defined.\n"
412msgstr "Не е дефинирана команда %d.\n"
413
414#: ../src/core/keybindings.c:3570
415#, c-format
416msgid "No terminal command has been defined.\n"
417msgstr "Не е дефинирана команда за терминал.\n"
418
419#: ../src/core/main.c:206
420msgid "Disable connection to session manager"
421msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите"
422
423#: ../src/core/main.c:212
424msgid "Replace the running window manager"
425msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци"
426
427#: ../src/core/main.c:218
428msgid "Specify session management ID"
429msgstr "Определяне на идентификатор за управлението на сесии"
430
431#: ../src/core/main.c:223
432msgid "X Display to use"
433msgstr "X дисплеят, който да се използва"
434
435# Ако „запазено“ не се членува, низът се събира на един ред без
436# пренасяне.
437#: ../src/core/main.c:229
438msgid "Initialize session from savefile"
439msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазено състояние"
440
441#: ../src/core/main.c:235
442msgid "Make X calls synchronous"
443msgstr "Извикванията на X да са синхронни"
444
445#: ../src/core/main.c:506
446#, c-format
447msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
448msgstr "Неуспех при сканирането на папката с темите: %s\n"
449
450#: ../src/core/main.c:522
451#, c-format
452msgid ""
453"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
454msgstr ""
455"Неуспех при намирането на тема! Проверете дали %s съществува и съдържа "
456"обичайните теми.\n"
457
458#: ../src/core/mutter.c:42
459#, c-format
460msgid ""
461"mutter %s\n"
462"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
463"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
464"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
465"PARTICULAR PURPOSE.\n"
466msgstr ""
467"mutter %s\n"
468"Авторски права (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и други\n"
469"Тази програма (mutter) е свободен софтуер, прегледайте изходния код относно "
470"условията за разпространение.\n"
471"Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и за ПРОДАЖБА или "
472"СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n"
473
474#: ../src/core/mutter.c:56
475msgid "Print version"
476msgstr "Отпечатване на версията на програмата"
477
478#: ../src/core/mutter.c:62
479msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
480msgstr "Списък с приставки за мениджъра за наслагването разделени с „,“"
481
482#.
483#. * We found it, but it was invalid.  Complain.
484#. *
485#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
486#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
487#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
488#. * the symtab.)
489#. *
490#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
491#.
492#.
493#: ../src/core/prefs.c:543 ../src/core/prefs.c:704
494#, c-format
495msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
496msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е с невалидна стойност\n"
497
498#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:873
499#, c-format
500msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
501msgstr ""
502"Стойността %d записана в ключа на GConf — „%s“ е извън обхвата от %d÷%d\n"
503
504#: ../src/core/prefs.c:674 ../src/core/prefs.c:751 ../src/core/prefs.c:799
505#: ../src/core/prefs.c:863 ../src/core/prefs.c:1324 ../src/core/prefs.c:1340
506#: ../src/core/prefs.c:1357 ../src/core/prefs.c:1373
507#, c-format
508msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
509msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е от невалиден вид\n"
510
511#: ../src/core/prefs.c:1203
512#, c-format
513msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
514msgstr ""
515"Ключът на GConf — „%s“ вече се използва и чрез него не могат да се заменят "
516"настройките зададени в „%s“\n"
517
518#: ../src/core/prefs.c:1262
519#, c-format
520msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
521msgstr "Не може да се замени стойността на ключа на GConf, „%s“ липсва\n"
522
523#: ../src/core/prefs.c:1447
524msgid ""
525"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
526"behave properly.\n"
527msgstr ""
528"Триковете за развалените програми са изключени. Някои програми могат да са с "
529"неправилно поведение.\n"
530
531#: ../src/core/prefs.c:1524
532#, c-format
533msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
534msgstr ""
535"Описанието на шрифт „%s“ от ключа на GConf — %s, не може да бъде "
536"анализирано\n"
537
538#: ../src/core/prefs.c:1586
539#, c-format
540msgid ""
541"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
542"modifier\n"
543msgstr ""
544"„%s“, който е открит в базата от данни с настройките, не е валиден "
545"модификатор на бутон на мишката\n"
546
547#: ../src/core/prefs.c:2016
548#, c-format
549msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
550msgstr "Грешка при задаване на броя на работни плотове да е %d: %s\n"
551
552#: ../src/core/prefs.c:2200 ../src/core/prefs.c:2702
553#, c-format
554msgid "Workspace %d"
555msgstr "Работен плот %d"
556
557#: ../src/core/prefs.c:2232 ../src/core/prefs.c:2410
558#, c-format
559msgid ""
560"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
561"\"%s\"\n"
562msgstr ""
563"Низът „%s“ открит в базата от данни с настройки е невалиден за стойност на "
564"клавишната комбинация „%s“\n"
565
566#: ../src/core/prefs.c:2783
567#, c-format
568msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
569msgstr "Грешка при задаване на името на работния плот %d да е „%s“: %s\n"
570
571#: ../src/core/prefs.c:2997
572#, c-format
573msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
574msgstr ""
575"Грешка при задаване на състоянието обновяването на скритите прозорци: %s\n"
576
577#: ../src/core/prefs.c:3032
578#, c-format
579msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
580msgstr ""
581"Грешка при задаване на показването на изскачащите прозорци при обхождане: "
582"%s\n"
583
584#: ../src/core/screen.c:623
585#, c-format
586msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
587msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ е невалиден\n"
588
589#: ../src/core/screen.c:639
590#, c-format
591msgid ""
592"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
593"replace option to replace the current window manager.\n"
594msgstr ""
595"Екранът %d на дисплей „%s“ вече има мениджър на прозорци; пробвайте да го "
596"замените с опцията --replace.\n"
597
598#: ../src/core/screen.c:666
599#, c-format
600msgid ""
601"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
602msgstr ""
603"Неуспех при получаването на избрания мениджър за прозорци на екран %d, "
604"дисплей „%s“\n"
605
606#: ../src/core/screen.c:721
607#, c-format
608msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
609msgstr "Екран %d на дисплей „%s“ вече има мениджър за прозорци\n"
610
611#: ../src/core/screen.c:906
612#, c-format
613msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
614msgstr "Неуспех при отстъпването на екран %d на дисплей „%s“\n"
615
616#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
617#, c-format
618msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
619msgstr "Неуспех при създаването на папката „%s“: %s\n"
620
621#: ../src/core/session.c:854
622#, c-format
623msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
624msgstr "Неуспех при отварянето на сесийния файл „%s“ за запис: %s\n"
625
626#: ../src/core/session.c:995
627#, c-format
628msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
629msgstr "Грешка при записване на сесийния файл „%s“: %s\n"
630
631#: ../src/core/session.c:1000
632#, c-format
633msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
634msgstr "Грешка при затваряне на сесийния файл „%s“: %s\n"
635
636#: ../src/core/session.c:1130
637#, c-format
638msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
639msgstr "Неуспех при анализирането на записания сесиен файл: %s\n"
640
641#: ../src/core/session.c:1179
642#, c-format
643msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
644msgstr ""
645"Атрибутът <mutter_session> е видян, но вече имаме сесийния идентификатор"
646
647#: ../src/core/session.c:1192 ../src/core/session.c:1267
648#: ../src/core/session.c:1299 ../src/core/session.c:1371
649#: ../src/core/session.c:1431
650#, c-format
651msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
652msgstr "Непознат атрибут %s на елемента <%s>"
653
654#: ../src/core/session.c:1209
655#, c-format
656msgid "nested <window> tag"
657msgstr "вложен етикет <window>"
658
659#: ../src/core/session.c:1451
660#, c-format
661msgid "Unknown element %s"
662msgstr "Непознат елемент %s"
663
664#: ../src/core/session.c:1803
665msgid ""
666"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
667"be restarted manually next time you log in."
668msgstr ""
669"Тези прозорци не поддържат операцията по записване на текущото състояние и "
670"ще трябва да се стартират ръчно при следващото ви влизане."
671
672#: ../src/core/util.c:111
673#, c-format
674msgid "Failed to open debug log: %s\n"
675msgstr "Неуспех при отварянето на дневника за изчистване на грешки: %s\n"
676
677#: ../src/core/util.c:121
678#, c-format
679msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
680msgstr "Неуспех при изпълнението на fdopen() върху журналния файл %s: %s\n"
681
682#: ../src/core/util.c:127
683#, c-format
684msgid "Opened log file %s\n"
685msgstr "Отворен е дневника %s\n"
686
687#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149
688#, c-format
689msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
690msgstr "Mutter е компилиран без поддръжка на подробен режим\n"
691
692#: ../src/core/util.c:286
693msgid "Window manager: "
694msgstr "Мениджър на прозорци: "
695
696#: ../src/core/util.c:434
697msgid "Bug in window manager: "
698msgstr "Грешка в мениджъра на прозорци: "
699
700#: ../src/core/util.c:467
701msgid "Window manager warning: "
702msgstr "Предупреждение от мениджъра на прозорци: "
703
704#: ../src/core/util.c:495
705msgid "Window manager error: "
706msgstr "Грешка от мениджъра на прозорци: "
707
708#. Translators: This is the title used on dialog boxes
709#: ../src/core/util.c:615 ../src/mutter.desktop.in.h:1
710#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
711msgid "Mutter"
712msgstr "Mutter"
713
714#. first time through
715#: ../src/core/window.c:6795
716#, c-format
717msgid ""
718"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
719"window as specified in the ICCCM.\n"
720msgstr ""
721"Прозорецът %s зададе SM_CLIENT_ID за себе, а не за прозореца "
722"WM_CLIENT_LEADER, както е указано в ICCCM.\n"
723
724#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
725#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
726#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
727#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
728#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
729#. * about these apps but make them work.
730#.
731#: ../src/core/window.c:7458
732#, c-format
733msgid ""
734"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
735"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
736msgstr ""
737"Прозорецът %s задава подсказка MWM за това, че размерът му не може да се "
738"променя, но едновременно с това указва минимален размер %d x %d и максимален "
739"размер %d x %d. Това не е смислено.\n"
740
741#: ../src/core/window-props.c:309
742#, c-format
743msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
744msgstr "Приложението зададе неверен _NET_WM_PID %lu\n"
745
746#: ../src/core/window-props.c:426
747#, c-format
748msgid "%s (on %s)"
749msgstr "%s (от %s)"
750
751#: ../src/core/window-props.c:1479
752#, c-format
753msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
754msgstr "За %2$s е указан неправилен WM_TRANSIENT_FOR, прозорец 0x%1$lx.\n"
755
756#: ../src/core/xprops.c:155
757#, c-format
758msgid ""
759"Window 0x%lx has property %s\n"
760"that was expected to have type %s format %d\n"
761"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
762"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
763"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
764msgstr ""
765"Прозорецът 0x%lx има свойството %s\n"
766"което трябва да е от вида: %s, формат: %d\n"
767"а всъщност има вида: %s, формат: %d, брой: %d.\n"
768"Това най-вероятно е грешка в приложението, а не в мениджъра на прозорци.\n"
769"Прозорецът е със заглавие=„%s“, клас=„%s“, име=„%s“\n"
770
771#: ../src/core/xprops.c:411
772#, c-format
773msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
774msgstr "Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8\n"
775
776#: ../src/core/xprops.c:494
777#, c-format
778msgid ""
779"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
780msgstr ""
781"Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8 за елемента %d в "
782"списъка\n"
783
784#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
785msgid "Attach modal dialogs"
786msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
787
788#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
789msgid ""
790"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
791"other workspaces than the current one) should be kept alive."
792msgstr ""
793"Дали скритите прозорци (т.е. минимизираните или на другите плотове) да се "
794"обновяват."
795
796#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
797msgid ""
798"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
799"monitors or only for windows on the primary monitor."
800msgstr ""
801"Дали смяната на работни плотове да се извършва на всички монитори или само "
802"на основния."
803
804#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
805msgid "Live Hidden Windows"
806msgstr "Обновяване на скритите прозорци"
807
808#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
809msgid "Modifier to use for extended window management operations"
810msgstr ""
811"Модификатор, който да се ползва за допълнителните действия по прозорците"
812
813#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
814msgid ""
815"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
816"overview and application launching system. The default is intended to be the "
817"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
818"default or set to the empty string."
819msgstr ""
820"Този клавиш стартира наслагването, което е комбинация от прозорец и система "
821"за стартиране на програми. Стандартно клавишът е „Windows“ при системите "
822"съвместими с PC. Очаква се да е или стандартната стойност или празен низ."
823
824#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
825msgid ""
826"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
827"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
828"the parent window."
829msgstr ""
830"Когато е ключът е истина, модалните диалогови прозорци прилепват към "
831"заглавната лента на родителския си прозорец и се местят с него, вместо да са "
832"отделни и да имат собствена заглавна лента."
833
834#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
835msgid "Workspaces only on primary"
836msgstr "Работни плотове само на основния монитор"
837
838#: ../src/tools/mutter-message.c:123
839#, c-format
840msgid "Usage: %s\n"
841msgstr "Употреба: %s\n"
842
843#: ../src/ui/frames.c:1099
844msgid "Close Window"
845msgstr "Затваряне на прозореца"
846
847#: ../src/ui/frames.c:1102
848msgid "Window Menu"
849msgstr "Меню за прозорците"
850
851#: ../src/ui/frames.c:1105
852msgid "Minimize Window"
853msgstr "Минимизиране на прозореца"
854
855#: ../src/ui/frames.c:1108
856msgid "Maximize Window"
857msgstr "Максимизиране на прозореца"
858
859#: ../src/ui/frames.c:1111
860msgid "Restore Window"
861msgstr "Възстановяване на прозорец"
862
863#: ../src/ui/frames.c:1114
864msgid "Roll Up Window"
865msgstr "Навиване на прозореца"
866
867#: ../src/ui/frames.c:1117
868msgid "Unroll Window"
869msgstr "Развиване на прозореца"
870
871#: ../src/ui/frames.c:1120
872msgid "Keep Window On Top"
873msgstr "Прозорецът да е отгоре"
874
875#: ../src/ui/frames.c:1123
876msgid "Remove Window From Top"
877msgstr "Прозорецът да не е само отгоре"
878
879#: ../src/ui/frames.c:1126
880msgid "Always On Visible Workspace"
881msgstr "Винаги на видимия работен плот"
882
883#: ../src/ui/frames.c:1129
884msgid "Put Window On Only One Workspace"
885msgstr "Прозорецът да се появява само на едно работен плот"
886
887#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
888#: ../src/ui/menu.c:69
889msgid "Mi_nimize"
890msgstr "Ми_нимизиране"
891
892#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
893#: ../src/ui/menu.c:71
894msgid "Ma_ximize"
895msgstr "_Максимизиране"
896
897#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
898#: ../src/ui/menu.c:73
899msgid "Unma_ximize"
900msgstr "Де_максимизиране"
901
902#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
903#: ../src/ui/menu.c:75
904msgid "Roll _Up"
905msgstr "На_виване"
906
907#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
908#: ../src/ui/menu.c:77
909msgid "_Unroll"
910msgstr "_Развиване"
911
912#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
913#: ../src/ui/menu.c:79
914msgid "_Move"
915msgstr "_Преместване"
916
917#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
918#: ../src/ui/menu.c:81
919msgid "_Resize"
920msgstr "О_размеряване"
921
922#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
923#: ../src/ui/menu.c:83
924msgid "Move Titlebar On_screen"
925msgstr "Преместване на лентата за заглавието по _екрана"
926
927#. separator
928#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
929#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
930msgid "Always on _Top"
931msgstr "Винаги _отгоре"
932
933#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
934#: ../src/ui/menu.c:90
935msgid "_Always on Visible Workspace"
936msgstr "_Винаги на видимия работен плот"
937
938#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
939#: ../src/ui/menu.c:92
940msgid "_Only on This Workspace"
941msgstr "_Само на този работен плот"
942
943#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
944#: ../src/ui/menu.c:94
945msgid "Move to Workspace _Left"
946msgstr "Преместване на _левия работен плот"
947
948#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
949#: ../src/ui/menu.c:96
950msgid "Move to Workspace R_ight"
951msgstr "Преместване на десни_я работен плот"
952
953#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
954#: ../src/ui/menu.c:98
955msgid "Move to Workspace _Up"
956msgstr "Преместване на _горния работен плот"
957
958#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
959#: ../src/ui/menu.c:100
960msgid "Move to Workspace _Down"
961msgstr "Преместване на _долния работен плот"
962
963#. separator
964#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
965#: ../src/ui/menu.c:104
966msgid "_Close"
967msgstr "_Затваряне"
968
969#: ../src/ui/menu.c:204
970#, c-format
971msgid "Workspace %d%n"
972msgstr "Работен плот %d%n"
973
974#: ../src/ui/menu.c:214
975#, c-format
976msgid "Workspace 1_0"
977msgstr "Работен плот 1_0"
978
979#: ../src/ui/menu.c:216
980#, c-format
981msgid "Workspace %s%d"
982msgstr "Работен плот %s%d"
983
984#: ../src/ui/menu.c:397
985msgid "Move to Another _Workspace"
986msgstr "Преместване на др_уг работен плот"
987
988#. This is the text that should appear next to menu accelerators
989#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
990#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
991#. * this.
992#.
993#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
994msgid "Shift"
995msgstr "Shift"
996
997#. This is the text that should appear next to menu accelerators
998#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
999#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1000#. * this.
1001#.
1002#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
1003msgid "Ctrl"
1004msgstr "Ctrl"
1005
1006#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1007#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1008#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1009#. * this.
1010#.
1011#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
1012msgid "Alt"
1013msgstr "Alt"
1014
1015#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1016#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1017#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1018#. * this.
1019#.
1020#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
1021msgid "Meta"
1022msgstr "Meta"
1023
1024#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1025#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1026#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1027#. * this.
1028#.
1029#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
1030msgid "Super"
1031msgstr "Super"
1032
1033#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1034#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1035#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1036#. * this.
1037#.
1038#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
1039msgid "Hyper"
1040msgstr "Hyper"
1041
1042#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1043#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
1044#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1045#. * this.
1046#.
1047#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
1048msgid "Mod2"
1049msgstr "Mod2"
1050
1051#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1052#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
1053#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1054#. * this.
1055#.
1056#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
1057msgid "Mod3"
1058msgstr "Mod3"
1059
1060#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1061#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
1062#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1063#. * this.
1064#.
1065#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
1066msgid "Mod4"
1067msgstr "Mod4"
1068
1069#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1070#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
1071#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1072#. * this.
1073#.
1074#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
1075msgid "Mod5"
1076msgstr "Mod5"
1077
1078#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
1079#. * the width of the window and the second is the height.
1080#.
1081#: ../src/ui/resizepopup.c:113
1082#, c-format
1083msgid "%d x %d"
1084msgstr "%d×%d"
1085
1086#: ../src/ui/theme.c:255
1087msgid "top"
1088msgstr "горния"
1089
1090#: ../src/ui/theme.c:257
1091msgid "bottom"
1092msgstr "долния"
1093
1094#: ../src/ui/theme.c:259
1095msgid "left"
1096msgstr "левия"
1097
1098#: ../src/ui/theme.c:261
1099msgid "right"
1100msgstr "десния"
1101
1102#: ../src/ui/theme.c:288
1103#, c-format
1104msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
1105msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер"
1106
1107#: ../src/ui/theme.c:307
1108#, c-format
1109msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
1110msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер на „%s“ ръб"
1111
1112#: ../src/ui/theme.c:344
1113#, c-format
1114msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
1115msgstr "Отношението на размерите на бутона %g е неподходящо"
1116
1117#: ../src/ui/theme.c:356
1118#, c-format
1119msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
1120msgstr "Геометрията на рамката не указва размера на бутоните"
1121
1122#: ../src/ui/theme.c:1064
1123#, c-format
1124msgid "Gradients should have at least two colors"
1125msgstr "Преливките трябва да имат поне два цвята"
1126
1127#: ../src/ui/theme.c:1202
1128#, c-format
1129msgid ""
1130"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
1131"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
1132msgstr ""
1133"Цветовата спецификация на GTK трябва да указва състоянието в квадратни "
1134"скоби, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при "
1135"анализира „%s“"
1136
1137#: ../src/ui/theme.c:1216
1138#, c-format
1139msgid ""
1140"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
1141"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
1142msgstr ""
1143"Цветовата спецификация на GTK трябва да съдържа квадратна скоба след "
1144"състоянието, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при "
1145"анализа на „%s“"
1146
1147#: ../src/ui/theme.c:1227
1148#, c-format
1149msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
1150msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ в цветовата спецификация"
1151
1152#: ../src/ui/theme.c:1240
1153#, c-format
1154msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
1155msgstr "Неуспех при анализа на цветови компонент „%s“ в цветовата спецификация"
1156
1157#: ../src/ui/theme.c:1270
1158#, c-format
1159msgid ""
1160"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
1161"format"
1162msgstr ""
1163"Форматът на смесването е „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ не се "
1164"подчинява на формата"
1165
1166#: ../src/ui/theme.c:1281
1167#, c-format
1168msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
1169msgstr "Неуспех при анализира на алфа стойността „%s“ в смесения цвят"
1170
1171#: ../src/ui/theme.c:1291
1172#, c-format
1173msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
1174msgstr "Алфа стойността „%s“ в смесения цвят не е между 0.0 и 1.0"
1175
1176#: ../src/ui/theme.c:1338
1177#, c-format
1178msgid ""
1179"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
1180msgstr ""
1181"Форматът на навиването е „shade/base_color/factor“, „%s“ не съответства на "
1182"формата"
1183
1184#: ../src/ui/theme.c:1349
1185#, c-format
1186msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
1187msgstr "Неуспех при анализа на фактора на навиването „%s“ в цвета за навиване"
1188
1189#: ../src/ui/theme.c:1359
1190#, c-format
1191msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
1192msgstr "Факторът на навиване „%s“ в цвета за сянката е отрицателен"
1193
1194#: ../src/ui/theme.c:1388
1195#, c-format
1196msgid "Could not parse color \"%s\""
1197msgstr "Неуспех при анализа на цвета „%s“"
1198
1199#: ../src/ui/theme.c:1646
1200#, c-format
1201msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
1202msgstr "Изразът за координати съдържа символа „%s“, който не е позволен"
1203
1204#: ../src/ui/theme.c:1673
1205#, c-format
1206msgid ""
1207"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
1208"parsed"
1209msgstr ""
1210"Изразът за координати съдържа числото с плаваща запетая „%s“, което не може "
1211"да бъде анализирано"
1212
1213#: ../src/ui/theme.c:1687
1214#, c-format
1215msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
1216msgstr ""
1217"Изразът за координати съдържа цялото число „%s“, което не може да бъде "
1218"анализирано"
1219
1220#: ../src/ui/theme.c:1809
1221#, c-format
1222msgid ""
1223"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
1224"\"%s\""
1225msgstr ""
1226"Изразът за координати съдържа непознат оператор в началото на този текст: "
1227"„%s“"
1228
1229#: ../src/ui/theme.c:1866
1230#, c-format
1231msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
1232msgstr "Изразът за координати бе празен или не бе разбран"
1233
1234#: ../src/ui/theme.c:1977 ../src/ui/theme.c:1987 ../src/ui/theme.c:2021
1235#, c-format
1236msgid "Coordinate expression results in division by zero"
1237msgstr "Изразът за координати дава деление на нула"
1238
1239#: ../src/ui/theme.c:2029
1240#, c-format
1241msgid ""
1242"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
1243msgstr ""
1244"Изразът за координати използва оператора mod върху число с плаваща запетая"
1245
1246#: ../src/ui/theme.c:2085
1247#, c-format
1248msgid ""
1249"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
1250msgstr ""
1251"Изразът за координати използва оператора „%s“ на място, където се очаква "
1252"операнд"
1253
1254#: ../src/ui/theme.c:2094
1255#, c-format
1256msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
1257msgstr ""
1258"Изразът за координати използва оператор на място, където се очаква операнд"
1259
1260#: ../src/ui/theme.c:2102
1261#, c-format
1262msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
1263msgstr "Изразът за координати завършва с оператор вместо с операнд"
1264
1265#: ../src/ui/theme.c:2112
1266#, c-format
1267msgid ""
1268"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
1269"operand in between"
1270msgstr ""
1271"Изразът за координати използва оператора „%c“ след „%c“ без да има операнд "
1272"между тях"
1273
1274#: ../src/ui/theme.c:2263 ../src/ui/theme.c:2308
1275#, c-format
1276msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
1277msgstr ""
1278"Изразът за координати използва непознатата променлива или константа „%s“"
1279
1280#: ../src/ui/theme.c:2362
1281#, c-format
1282msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
1283msgstr "Анализаторът на изрази за координати препълни буфера си."
1284
1285#: ../src/ui/theme.c:2391
1286#, c-format
1287msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
1288msgstr "В израза за координати има затваряща скоба без съответна отваряща"
1289
1290#: ../src/ui/theme.c:2455
1291#, c-format
1292msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
1293msgstr "В изразът за координати има отваряща скоба без съответна затваряща"
1294
1295#: ../src/ui/theme.c:2466
1296#, c-format
1297msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
1298msgstr "Изразът за координати не съдържа нито оператори, нито операнди"
1299
1300#: ../src/ui/theme.c:2676 ../src/ui/theme.c:2696 ../src/ui/theme.c:2716
1301#, c-format
1302msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
1303msgstr "Темата съдържа израз, който даде грешка: %s\n"
1304
1305#: ../src/ui/theme.c:4410
1306#, c-format
1307msgid ""
1308"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
1309"specified for this frame style"
1310msgstr ""
1311"За този стил на рамката трябва да се укаже <button function=\"%s\" state=\"%s"
1312"\" draw_ops=\"нещо си\"/>"
1313
1314#: ../src/ui/theme.c:4940 ../src/ui/theme.c:4965
1315#, c-format
1316msgid ""
1317"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
1318msgstr ""
1319"Липсва <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"нещо си\"/>"
1320
1321#: ../src/ui/theme.c:5013
1322#, c-format
1323msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
1324msgstr "Неуспех при зареждането на темата „%s“: %s\n"
1325
1326#: ../src/ui/theme.c:5149 ../src/ui/theme.c:5156 ../src/ui/theme.c:5163
1327#: ../src/ui/theme.c:5170 ../src/ui/theme.c:5177
1328#, c-format
1329msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
1330msgstr "Не е даден елементът <%s> за темата „%s“"
1331
1332#: ../src/ui/theme.c:5185
1333#, c-format
1334msgid ""
1335"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
1336"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
1337msgstr ""
1338"Няма указан стил на рамката за „%s“ прозорците в тема „%s“. Добавете елемент "
1339"<window type=\"%s\" style_set=\"нещо си\"/>"
1340
1341#: ../src/ui/theme.c:5635 ../src/ui/theme.c:5697 ../src/ui/theme.c:5760
1342#, c-format
1343msgid ""
1344"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
1345msgstr ""
1346"Константите определени от потребителя трябва да започват с главна буква, а "
1347"„%s“ не започва така"
1348
1349#: ../src/ui/theme.c:5643 ../src/ui/theme.c:5705 ../src/ui/theme.c:5768
1350#, c-format
1351msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
1352msgstr "Константата „%s“ вече е дефинирана"
1353
1354#. Translators: This means that an attribute which should have been found
1355#. * on an XML element was not in fact found.
1356#.
1357#: ../src/ui/theme-parser.c:236
1358#, c-format
1359msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
1360msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „%s“"
1361
1362#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
1363#, c-format
1364msgid "Line %d character %d: %s"
1365msgstr "Ред %d, знак %d: %s"
1366
1367#: ../src/ui/theme-parser.c:479
1368#, c-format
1369msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
1370msgstr "Атрибутът „%s“ се повтаря два пъти в един елемент <%s>"
1371
1372#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
1373#, c-format
1374msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
1375msgstr "Атрибутът „%s“ е невалиден за елемента <%s> в този контекст"
1376
1377#: ../src/ui/theme-parser.c:594
1378#, c-format
1379msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
1380msgstr "„%s“ не може да се анализира като цяло число"
1381
1382#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
1383#, c-format
1384msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
1385msgstr "Крайните символи „%s“ в низа „%s“ са неразбираеми"
1386
1387#: ../src/ui/theme-parser.c:613
1388#, c-format
1389msgid "Integer %ld must be positive"
1390msgstr "Цялото число %ld трябва да е положително"
1391
1392#: ../src/ui/theme-parser.c:621
1393#, c-format
1394msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
1395msgstr "Цялото число %ld е прекалено голямо, максимумът е %d"
1396
1397#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
1398#, c-format
1399msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
1400msgstr "„%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая"
1401
1402#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
1403#, c-format
1404msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
1405msgstr "Булевите стойности са или „истина“, или „лъжа“. Не са „%s“"
1406
1407#: ../src/ui/theme-parser.c:735
1408#, c-format
1409msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
1410msgstr "Ъгълът трябва да е между 0.0 и 360.0, а е %g\n"
1411
1412#: ../src/ui/theme-parser.c:798
1413#, c-format
1414msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
1415msgstr ""
1416"Алфа трябва да е между 0.0 (пълна прозрачност) и 1.0 (пълна непрозрачност), "
1417"а е %g\n"
1418
1419#: ../src/ui/theme-parser.c:863
1420#, c-format
1421msgid ""
1422"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
1423"large,x-large,xx-large)\n"
1424msgstr ""
1425"Невалидно увеличение на заглавието „%s“ (трябва да е едно от „xx-small“, „x-"
1426"small“, „small“,„medium“, „large“, „x-large“, „xx-large“)\n"
1427
1428#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
1429#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
1430#, c-format
1431msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
1432msgstr "Името „%2$s“ на <%1$s> е използвано втори път"
1433
1434#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
1435#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
1436#, c-format
1437msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
1438msgstr "Родителят „%2$s“ на <%1$s> не е дефиниран"
1439
1440#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
1441#, c-format
1442msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
1443msgstr "Геометрията „%2$s“ на <%1$s> не е дефинирана"
1444
1445#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
1446#, c-format
1447msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
1448msgstr "<%s> трябва да указва или геометрия, или родител с геометрия"
1449
1450#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
1451msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
1452msgstr "За да бъде алфа стойността валидна, трябва да е указан фон"
1453
1454#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
1455#, c-format
1456msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
1457msgstr "Непознат вид „%s“ на елемента <%s>"
1458
1459#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
1460#, c-format
1461msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
1462msgstr "Непознат style_set „%s“ на елемента <%s>"
1463
1464#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
1465#, c-format
1466msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
1467msgstr "Видът прозорци „%s“ вече има установен вид на стила"
1468
1469#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
1470#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
1471#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
1472#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
1473#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
1474#, c-format
1475msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
1476msgstr "Елементът <%s> не е позволен под <%s>"
1477
1478#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
1479#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
1480msgid ""
1481"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
1482"for buttons"
1483msgstr ""
1484"Не може да се указват едновременно и двата размера („button_width“, "
1485"„button_height“ — височина и широчина на бутоните), и отношението на "
1486"размерите им — „aspect_ratio“"
1487
1488#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
1489#, c-format
1490msgid "Distance \"%s\" is unknown"
1491msgstr "Разстоянието „%s“ е неизвестно"
1492
1493#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
1494#, c-format
1495msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
1496msgstr "Пропорцията „%s“ е неизвестна"
1497
1498#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
1499#, c-format
1500msgid "Border \"%s\" is unknown"
1501msgstr "Границата „%s“ е непозната"
1502
1503#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
1504#, c-format
1505msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
1506msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „start_angle“ или „from“"
1507
1508#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
1509#, c-format
1510msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
1511msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „extent_angle“ или „to“"
1512
1513#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
1514#, c-format
1515msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
1516msgstr "Стойността „%s“ не може да се анализира като вид градиент"
1517
1518#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
1519#, c-format
1520msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
1521msgstr "Непознато запълване „%s“ за елемента <%s>"
1522
1523#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
1524#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
1525#, c-format
1526msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
1527msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ на елемента <%s>"
1528
1529#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
1530#, c-format
1531msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
1532msgstr "Неуспех при анализа на сянката „%s“ на елемента <%s>"
1533
1534#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
1535#, c-format
1536msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
1537msgstr "Неуспех при анализа на стрелката „%s“ на елемента <%s>"
1538
1539#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
1540#, c-format
1541msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
1542msgstr "Няма дефинирани <draw_ops> с име „%s“"
1543
1544#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
1545#, c-format
1546msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
1547msgstr "Включването на draw_ops „%s“ тук би предизвикало циклична зависимост"
1548
1549#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
1550#, c-format
1551msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
1552msgstr "Непозната позиция „%s“ за елемент на рамката"
1553
1554#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
1555#, c-format
1556msgid "Frame style already has a piece at position %s"
1557msgstr "Стилът на рамката вече има елемент на позицията %s"
1558
1559#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
1560#, c-format
1561msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
1562msgstr "Няма дефиниран <draw_ops> с името „%s“"
1563
1564#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
1565#, c-format
1566msgid "Unknown function \"%s\" for button"
1567msgstr "Непозната функция „%s“ за бутона"
1568
1569#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
1570#, c-format
1571msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
1572msgstr ""
1573"Функцията на бутона „%s“ не съществува в тази версия (%d, а трябва да е %d)"
1574
1575#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
1576#, c-format
1577msgid "Unknown state \"%s\" for button"
1578msgstr "Непознато състояние „%s“ за бутона"
1579
1580#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
1581#, c-format
1582msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
1583msgstr "Стилът на рамката има бутон за функция %s, състояние %s"
1584
1585#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
1586#, c-format
1587msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
1588msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута фокус"
1589
1590#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
1591#, c-format
1592msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
1593msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута състояние"
1594
1595#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
1596#, c-format
1597msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
1598msgstr "Не е дефиниран стил на име  „%s“"
1599
1600#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
1601#, c-format
1602msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
1603msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута оразмеряване"
1604
1605#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
1606#, c-format
1607msgid ""
1608"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
1609"states"
1610msgstr ""
1611"Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянията максимизиран/"
1612"засенчен"
1613
1614#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
1615#, c-format
1616msgid ""
1617"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
1618msgstr ""
1619"Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянието максимизиран"
1620
1621#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
1622#, c-format
1623msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
1624msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, оразмеряване %s, фокус %s"
1625
1626#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
1627#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
1628#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
1629#, c-format
1630msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
1631msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, фокус %s"
1632
1633#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
1634msgid ""
1635"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
1636"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1637msgstr ""
1638"Не може да има два draw_ops за елемент <piece> (темата е указала атрибут "
1639"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
1640
1641#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
1642msgid ""
1643"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
1644"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1645msgstr ""
1646"Не може да има два draw_ops за елемент <button> (темата е указала атрибут "
1647"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
1648
1649#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
1650msgid ""
1651"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
1652"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1653msgstr ""
1654"Не може да има два draw_ops за елемент <menu_icon> (темата е указала атрибут "
1655"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
1656
1657#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
1658#, c-format
1659msgid "Bad version specification '%s'"
1660msgstr "Неправилна версия „%s“"
1661
1662#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
1663msgid ""
1664"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
1665"theme-2.xml"
1666msgstr ""
1667"Атрибутът „version“ (версия) не може да се използва в in metacity-theme-1."
1668"xml или metacity-theme-2.xml"
1669
1670#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
1671#, c-format
1672msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
1673msgstr "Темата изисква версия %s, но най-високата поддържана версия е %d.%d"
1674
1675#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
1676#, c-format
1677msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
1678msgstr "Най-външният елемент в темата трябва да е <metacity_theme>, а не <%s>"
1679
1680#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
1681#, c-format
1682msgid ""
1683"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
1684msgstr "Елементът <%s> не е разрешен в елементите name/author/date/description"
1685
1686#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
1687#, c-format
1688msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
1689msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <constant> елемент"
1690
1691#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
1692#, c-format
1693msgid ""
1694"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
1695msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент distance/border/aspect_ratio"
1696
1697#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
1698#, c-format
1699msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
1700msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент с операция за чертане"
1701
1702#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
1703#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
1704#, c-format
1705msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
1706msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент <%s>"
1707
1708#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
1709msgid "No draw_ops provided for frame piece"
1710msgstr "Няма draw_ops за детайл от рамката"
1711
1712#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
1713msgid "No draw_ops provided for button"
1714msgstr "Няма draw_ops за бутон"
1715
1716#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
1717#, c-format
1718msgid "No text is allowed inside element <%s>"
1719msgstr "Не е позволен текст в елемента <%s>"
1720
1721#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
1722#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
1723#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
1724#, c-format
1725msgid "<%s> specified twice for this theme"
1726msgstr "<%s> е указан два пъти за тази тема"
1727
1728#: ../src/ui/theme-parser.c:4348
1729#, c-format
1730msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
1731msgstr "Неуспех при намирането на валиден файл за темата %s\n"
1732
1733#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
1734msgid "_Windows"
1735msgstr "_Прозорци"
1736
1737#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
1738msgid "_Dialog"
1739msgstr "_Диалогов прозорец"
1740
1741#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
1742msgid "_Modal dialog"
1743msgstr "_Модален диалогов прозорец"
1744
1745#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
1746msgid "_Utility"
1747msgstr "_Инструмент"
1748
1749#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
1750msgid "_Splashscreen"
1751msgstr "_Стартиращ екран"
1752
1753#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
1754msgid "_Top dock"
1755msgstr "_Горен док"
1756
1757#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
1758msgid "_Bottom dock"
1759msgstr "_Долен док"
1760
1761#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
1762msgid "_Left dock"
1763msgstr "_Ляв док"
1764
1765#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
1766msgid "_Right dock"
1767msgstr "_Десен док"
1768
1769#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
1770msgid "_All docks"
1771msgstr "_Всички докове"
1772
1773#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
1774msgid "Des_ktop"
1775msgstr "Работен _плот"
1776
1777#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
1778msgid "Open another one of these windows"
1779msgstr "Отваряне на друг от следните прозорци"
1780
1781#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
1782msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
1783msgstr "Демонстрационен бутон с икона за отваряне"
1784
1785#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
1786msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
1787msgstr "Демонстрационен бутон с икона за спиране на програмата"
1788
1789#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
1790msgid "This is a sample message in a sample dialog"
1791msgstr "Това е примерно съобщение в примерен диалогов прозорец"
1792
1793#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
1794#, c-format
1795msgid "Fake menu item %d\n"
1796msgstr "Фалшив обект на менюто %d\n"
1797
1798#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
1799msgid "Border-only window"
1800msgstr "Прозорец само с граници"
1801
1802#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
1803msgid "Bar"
1804msgstr "Лента"
1805
1806#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
1807msgid "Normal Application Window"
1808msgstr "Нормален прозорец на програма"
1809
1810#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
1811msgid "Dialog Box"
1812msgstr "Диалогов прозорец"
1813
1814#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
1815msgid "Modal Dialog Box"
1816msgstr "Модален диалогов прозорец"
1817
1818#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
1819msgid "Utility Palette"
1820msgstr "Палитра на инструментите"
1821
1822#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
1823msgid "Torn-off Menu"
1824msgstr "Откъсване на менюто"
1825
1826#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
1827msgid "Border"
1828msgstr "Граница"
1829
1830#: ../src/ui/theme-viewer.c:413
1831msgid "Attached Modal Dialog"
1832msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
1833
1834#: ../src/ui/theme-viewer.c:744
1835#, c-format
1836msgid "Button layout test %d"
1837msgstr "Тест за подредбата на бутоните %d"
1838
1839#: ../src/ui/theme-viewer.c:773
1840#, c-format
1841msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
1842msgstr "%g милисекунди за да изрисува една прозоречна рамка"
1843
1844#: ../src/ui/theme-viewer.c:818
1845#, c-format
1846msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
1847msgstr "Употреба: metacity-theme-viewer [ИМЕНАТЕМАТА]\n"
1848
1849#: ../src/ui/theme-viewer.c:825
1850#, c-format
1851msgid "Error loading theme: %s\n"
1852msgstr "Грешка при зареждането на темата: %s\n"
1853
1854#: ../src/ui/theme-viewer.c:831
1855#, c-format
1856msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
1857msgstr "Темата „%s“ е заредена за %g секунди\n"
1858
1859#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
1860msgid "Normal Title Font"
1861msgstr "Нормален шрифт на заглавието"
1862
1863#: ../src/ui/theme-viewer.c:881
1864msgid "Small Title Font"
1865msgstr "Малък шрифт на заглавието"
1866
1867#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
1868msgid "Large Title Font"
1869msgstr "Голям шрифт на заглавието"
1870
1871#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
1872msgid "Button Layouts"
1873msgstr "Изглед на бутоните"
1874
1875#: ../src/ui/theme-viewer.c:897
1876msgid "Benchmark"
1877msgstr "Статистика"
1878
1879#: ../src/ui/theme-viewer.c:949
1880msgid "Window Title Goes Here"
1881msgstr "Тук се поставя заглавието на прозорците"
1882
1883#: ../src/ui/theme-viewer.c:1055
1884#, c-format
1885msgid ""
1886"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
1887"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
1888"frame)\n"
1889msgstr ""
1890"Изчертаха се %d кадъра за %g секунди от страна на клиента (по %g милисекунди "
1891"на кадър) и %g секунди нормално време, което включва ресурси от страна на "
1892"сървъра X (по %g милисекунди на кадър)\n"
1893
1894#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
1895msgid "position expression test returned TRUE but set error"
1896msgstr ""
1897"изразът за проверка на разположението върна TRUE, но зададе състояние за "
1898"грешка"
1899
1900#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
1901msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
1902msgstr ""
1903"изразът за проверка на разположението върна FALSE, но не зададе състояние за "
1904"грешка"
1905
1906#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
1907msgid "Error was expected but none given"
1908msgstr "Очакваше се грешка, но не беше дадена никаква"
1909
1910#: ../src/ui/theme-viewer.c:1282
1911#, c-format
1912msgid "Error %d was expected but %d given"
1913msgstr "Очакваше се грешка %d, но беше дадена %d"
1914
1915#: ../src/ui/theme-viewer.c:1288
1916#, c-format
1917msgid "Error not expected but one was returned: %s"
1918msgstr "Не се очакваше грешка, но беше върната една: %s"
1919
1920#: ../src/ui/theme-viewer.c:1292
1921#, c-format
1922msgid "x value was %d, %d was expected"
1923msgstr "стойността на x бе %d, а се очакваше %d"
1924
1925#: ../src/ui/theme-viewer.c:1295
1926#, c-format
1927msgid "y value was %d, %d was expected"
1928msgstr "стойността y бе %d, а се очакваше %d"
1929
1930#: ../src/ui/theme-viewer.c:1360
1931#, c-format
1932msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
1933msgstr "%d координатен израз обработен за %g секунди (%g секунди средно)\n"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.