source: gnome/master/mutter.master.bg.po @ 2434

Last change on this file since 2434 was 2368, checked in by Александър Шопов, 9 years ago

mutter: подаден в master

File size: 73.8 KB
Line 
1# Bulgarian translation of mutter po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
4# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012.
5# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004.
6# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
7# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
8#
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: mutter master\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2012-01-08 15:18+0200\n"
15"PO-Revision-Date: 2012-01-08 15:18+0200\n"
16"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
17"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18"Language: bg\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
25msgid "View split on left"
26msgstr "Изглед разделен отляво"
27
28#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
29msgid "View split on right"
30msgstr "Изглед разделен отдясно"
31
32#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
33msgid "Windows"
34msgstr "Прозорци"
35
36#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
37#. * we have no way to get it to exit
38#: ../src/compositor/compositor.c:492
39#, c-format
40msgid ""
41"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
42"\"."
43msgstr "На екран %i от дисплея „%s“ вече има мениджър за наслагване."
44
45#: ../src/core/bell.c:307
46msgid "Bell event"
47msgstr "Събитие за звънец"
48
49#: ../src/core/core.c:157
50#, c-format
51msgid "Unknown window information request: %d"
52msgstr "Неизвестна заявка за информация за прозорец: %d"
53
54#: ../src/core/delete.c:111
55#, c-format
56msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
57msgstr "<tt>%s</tt> не отговаря на съобщенията."
58
59#: ../src/core/delete.c:114
60msgid "Application is not responding."
61msgstr "Програмата не отговаря на съобщенията."
62
63#: ../src/core/delete.c:119
64msgid ""
65"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
66"application to quit entirely."
67msgstr ""
68"Можете да изчакате малко преди изрично да накарате приложението да спре "
69"работата си."
70
71#: ../src/core/delete.c:126
72msgid "_Wait"
73msgstr "Из_чакване"
74
75#: ../src/core/delete.c:126
76msgid "_Force Quit"
77msgstr "_Принудително спиране"
78
79#: ../src/core/display.c:361
80#, c-format
81msgid "Missing %s extension required for compositing"
82msgstr "Липсва разширението „%s“, необходимо за наслагване"
83
84#: ../src/core/display.c:427
85#, c-format
86msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
87msgstr "Неуспех при отварянето на дисплея на X Window „%s“\n"
88
89#: ../src/core/keybindings.c:852
90#, c-format
91msgid ""
92"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
93"binding\n"
94msgstr "Някоя друга програма използва бързия клавиш %s с модификатори %x\n"
95
96#: ../src/core/main.c:206
97msgid "Disable connection to session manager"
98msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите"
99
100#: ../src/core/main.c:212
101msgid "Replace the running window manager"
102msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци"
103
104#: ../src/core/main.c:218
105msgid "Specify session management ID"
106msgstr "Определяне на идентификатор за управлението на сесии"
107
108#: ../src/core/main.c:223
109msgid "X Display to use"
110msgstr "X дисплеят, който да се използва"
111
112# Ако „запазено“ не се членува, низът се събира на един ред без
113# пренасяне.
114#: ../src/core/main.c:229
115msgid "Initialize session from savefile"
116msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазено състояние"
117
118#: ../src/core/main.c:235
119msgid "Make X calls synchronous"
120msgstr "Извикванията на X да са синхронни"
121
122#: ../src/core/main.c:504
123#, c-format
124msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
125msgstr "Неуспех при сканирането на папката с темите: %s\n"
126
127#: ../src/core/main.c:520
128#, c-format
129msgid ""
130"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
131msgstr ""
132"Неуспех при намирането на тема! Проверете дали %s съществува и съдържа "
133"обичайните теми.\n"
134
135#: ../src/core/mutter.c:40
136#, c-format
137msgid ""
138"mutter %s\n"
139"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
140"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
141"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
142"PARTICULAR PURPOSE.\n"
143msgstr ""
144"mutter %s\n"
145"Авторски права (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и други\n"
146"Тази програма (mutter) е свободен софтуер, прегледайте изходния код относно "
147"условията за разпространение.\n"
148"Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и за ПРОДАЖБА или "
149"СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n"
150
151#: ../src/core/mutter.c:54
152msgid "Print version"
153msgstr "Отпечатване на версията на програмата"
154
155#: ../src/core/mutter.c:60
156msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
157msgstr "Списък с приставки за мениджъра за наслагването разделени с „,“"
158
159#: ../src/core/prefs.c:1069
160msgid ""
161"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
162"behave properly.\n"
163msgstr ""
164"Триковете за развалените програми са изключени. Някои програми могат да са с "
165"неправилно поведение.\n"
166
167#: ../src/core/prefs.c:1144
168#, c-format
169msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
170msgstr ""
171"Описанието на шрифт „%s“ от ключа на GSettings — %s, не може да бъде "
172"анализирано\n"
173
174#: ../src/core/prefs.c:1210
175#, c-format
176msgid ""
177"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
178"modifier\n"
179msgstr ""
180"„%s“, който е открит в базата от данни с настройките, не е валиден "
181"модификатор на бутон на мишката\n"
182
183#: ../src/core/prefs.c:1722
184#, c-format
185msgid ""
186"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
187"\"%s\"\n"
188msgstr ""
189"Низът „%s“ открит в базата от данни с настройки е невалиден за стойност на "
190"клавишната комбинация „%s“\n"
191
192#: ../src/core/prefs.c:1819
193#, c-format
194msgid "Workspace %d"
195msgstr "Работен плот %d"
196
197#: ../src/core/screen.c:730
198#, c-format
199msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
200msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ е невалиден\n"
201
202#: ../src/core/screen.c:746
203#, c-format
204msgid ""
205"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
206"replace option to replace the current window manager.\n"
207msgstr ""
208"Екранът %d на дисплей „%s“ вече има мениджър на прозорци; пробвайте да го "
209"замените с опцията --replace.\n"
210
211#: ../src/core/screen.c:773
212#, c-format
213msgid ""
214"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
215msgstr ""
216"Неуспех при получаването на избрания мениджър за прозорци на екран %d, "
217"дисплей „%s“\n"
218
219#: ../src/core/screen.c:828
220#, c-format
221msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
222msgstr "Екран %d на дисплей „%s“ вече има мениджър за прозорци\n"
223
224#: ../src/core/screen.c:1013
225#, c-format
226msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
227msgstr "Неуспех при отстъпването на екран %d на дисплей „%s“\n"
228
229#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
230#, c-format
231msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
232msgstr "Неуспех при създаването на папката „%s“: %s\n"
233
234#: ../src/core/session.c:860
235#, c-format
236msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
237msgstr "Неуспех при отварянето на сесийния файл „%s“ за запис: %s\n"
238
239#: ../src/core/session.c:1001
240#, c-format
241msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
242msgstr "Грешка при записване на сесийния файл „%s“: %s\n"
243
244#: ../src/core/session.c:1006
245#, c-format
246msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
247msgstr "Грешка при затваряне на сесийния файл „%s“: %s\n"
248
249#: ../src/core/session.c:1136
250#, c-format
251msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
252msgstr "Неуспех при анализирането на записания сесиен файл: %s\n"
253
254#: ../src/core/session.c:1185
255#, c-format
256msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
257msgstr ""
258"Атрибутът <mutter_session> е видян, но вече имаме сесийния идентификатор"
259
260#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
261#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
262#: ../src/core/session.c:1437
263#, c-format
264msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
265msgstr "Непознат атрибут %s на елемента <%s>"
266
267#: ../src/core/session.c:1215
268#, c-format
269msgid "nested <window> tag"
270msgstr "вложен етикет <window>"
271
272#: ../src/core/session.c:1457
273#, c-format
274msgid "Unknown element %s"
275msgstr "Непознат елемент %s"
276
277#: ../src/core/session.c:1809
278msgid ""
279"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
280"be restarted manually next time you log in."
281msgstr ""
282"Тези прозорци не поддържат операцията по записване на текущото състояние и "
283"ще трябва да се стартират ръчно при следващото ви влизане."
284
285#: ../src/core/util.c:111
286#, c-format
287msgid "Failed to open debug log: %s\n"
288msgstr "Неуспех при отварянето на дневника за изчистване на грешки: %s\n"
289
290#: ../src/core/util.c:121
291#, c-format
292msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
293msgstr "Неуспех при изпълнението на fdopen() върху журналния файл %s: %s\n"
294
295#: ../src/core/util.c:127
296#, c-format
297msgid "Opened log file %s\n"
298msgstr "Отворен е дневника %s\n"
299
300#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149
301#, c-format
302msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
303msgstr "Mutter е компилиран без поддръжка на подробен режим\n"
304
305#: ../src/core/util.c:290
306msgid "Window manager: "
307msgstr "Мениджър на прозорци: "
308
309#: ../src/core/util.c:438
310msgid "Bug in window manager: "
311msgstr "Грешка в мениджъра на прозорци: "
312
313#: ../src/core/util.c:471
314msgid "Window manager warning: "
315msgstr "Предупреждение от мениджъра на прозорци: "
316
317#: ../src/core/util.c:499
318msgid "Window manager error: "
319msgstr "Грешка от мениджъра на прозорци: "
320
321#. first time through
322#: ../src/core/window.c:7180
323#, c-format
324msgid ""
325"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
326"window as specified in the ICCCM.\n"
327msgstr ""
328"Прозорецът %s зададе SM_CLIENT_ID за себе, а не за прозореца "
329"WM_CLIENT_LEADER, както е указано в ICCCM.\n"
330
331#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
332#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
333#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
334#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
335#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
336#. * about these apps but make them work.
337#.
338#: ../src/core/window.c:7843
339#, c-format
340msgid ""
341"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
342"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
343msgstr ""
344"Прозорецът %s задава подсказка MWM за това, че размерът му не може да се "
345"променя, но едновременно с това указва минимален размер %d x %d и максимален "
346"размер %d x %d. Това не е смислено.\n"
347
348#: ../src/core/window-props.c:309
349#, c-format
350msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
351msgstr "Приложението зададе неверен _NET_WM_PID %lu\n"
352
353#: ../src/core/window-props.c:426
354#, c-format
355msgid "%s (on %s)"
356msgstr "%s (от %s)"
357
358#: ../src/core/window-props.c:1481
359#, c-format
360msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
361msgstr "За %2$s е указан неправилен WM_TRANSIENT_FOR, прозорец 0x%1$lx.\n"
362
363#: ../src/core/window-props.c:1492
364#, c-format
365msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
366msgstr "WM_TRANSIENT_FOR за прозорец 0x%lx за %s ще зацикли.\n"
367
368#: ../src/core/xprops.c:155
369#, c-format
370msgid ""
371"Window 0x%lx has property %s\n"
372"that was expected to have type %s format %d\n"
373"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
374"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
375"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
376msgstr ""
377"Прозорецът 0x%lx има свойството %s\n"
378"което трябва да е от вида: %s, формат: %d\n"
379"а всъщност има вида: %s, формат: %d, брой: %d.\n"
380"Това най-вероятно е грешка в приложението, а не в мениджъра на прозорци.\n"
381"Прозорецът е със заглавие=„%s“, клас=„%s“, име=„%s“\n"
382
383#: ../src/core/xprops.c:411
384#, c-format
385msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
386msgstr "Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8\n"
387
388#: ../src/core/xprops.c:494
389#, c-format
390msgid ""
391"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
392msgstr ""
393"Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8 за елемента %d в "
394"списъка\n"
395
396#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
397msgid "Mutter"
398msgstr "Mutter"
399
400#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
401msgid "Attach modal dialogs"
402msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
403
404#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
405msgid "Cancel tab popup"
406msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане"
407
408#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
409msgid ""
410"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
411"other workspaces than the current one) should be kept alive."
412msgstr ""
413"Дали скритите прозорци (т.е. минимизираните или на другите плотове) да се "
414"обновяват."
415
416#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
417msgid ""
418"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
419"for window cycling."
420msgstr ""
421"Дали отбелязването на рамка и изскачащият прозорец при обхождане на "
422"прозорците да се изключат."
423
424#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
425msgid ""
426"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
427"monitors or only for windows on the primary monitor."
428msgstr ""
429"Дали смяната на работни плотове да се извършва на всички монитори или само "
430"на основния."
431
432#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
433msgid "Draggable border width"
434msgstr "Широчина на границата за влачене"
435
436#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
437msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
438msgstr ""
439"Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на "
440"екрана"
441
442#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
443msgid ""
444"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
445"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
446"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
447msgstr ""
448"Ако е включено, прозорците ще се максимизират по вертикала и ще заемат "
449"половината площ по хоризонтала при поставянето им край вертикалните граници "
450"на екрана. При поставянето им край горната граница прозорците ще се "
451"максимзират изцяло."
452
453#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
454msgid "Live Hidden Windows"
455msgstr "Обновяване на скритите прозорци"
456
457#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
458msgid "Modifier to use for extended window management operations"
459msgstr ""
460"Модификатор, който да се ползва за допълнителните действия по прозорците"
461
462#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
463msgid "No tab popup"
464msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане"
465
466#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
467msgid "Select window from tab popup"
468msgstr "Избиране при обхождане чрез изскачащ прозорец"
469
470#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
471msgid ""
472"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
473"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
474msgstr ""
475"Общ размер на границите за влачене. Ако видимите граници на темата са по-"
476"малки, се добавят невидими граници, за да се достигне тази величина."
477
478#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
479msgid ""
480"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
481"overview and application launching system. The default is intended to be the "
482"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
483"default or set to the empty string."
484msgstr ""
485"Този клавиш стартира наслагването, което е комбинация от прозорец и система "
486"за стартиране на програми. Стандартно клавишът е „Windows“ при системите "
487"съвместими с PC. Очаква се да е или стандартната стойност или празен низ."
488
489#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
490msgid ""
491"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
492"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
493"the parent window."
494msgstr ""
495"Когато е ключът е истина, модалните диалогови прозорци прилепват към "
496"заглавната лента на родителския си прозорец и се местят с него, вместо да са "
497"отделни и да имат собствена заглавна лента."
498
499#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
500msgid "Workspaces only on primary"
501msgstr "Работни плотове само на основния монитор"
502
503#: ../src/tools/mutter-message.c:123
504#, c-format
505msgid "Usage: %s\n"
506msgstr "Употреба: %s\n"
507
508#: ../src/ui/frames.c:1157
509msgid "Close Window"
510msgstr "Затваряне на прозореца"
511
512#: ../src/ui/frames.c:1160
513msgid "Window Menu"
514msgstr "Меню за прозорците"
515
516#: ../src/ui/frames.c:1163
517msgid "Minimize Window"
518msgstr "Минимизиране на прозореца"
519
520#: ../src/ui/frames.c:1166
521msgid "Maximize Window"
522msgstr "Максимизиране на прозореца"
523
524#: ../src/ui/frames.c:1169
525msgid "Restore Window"
526msgstr "Възстановяване на прозорец"
527
528#: ../src/ui/frames.c:1172
529msgid "Roll Up Window"
530msgstr "Навиване на прозореца"
531
532#: ../src/ui/frames.c:1175
533msgid "Unroll Window"
534msgstr "Развиване на прозореца"
535
536#: ../src/ui/frames.c:1178
537msgid "Keep Window On Top"
538msgstr "Прозорецът да е отгоре"
539
540#: ../src/ui/frames.c:1181
541msgid "Remove Window From Top"
542msgstr "Прозорецът да не е само отгоре"
543
544#: ../src/ui/frames.c:1184
545msgid "Always On Visible Workspace"
546msgstr "Винаги на видимия работен плот"
547
548#: ../src/ui/frames.c:1187
549msgid "Put Window On Only One Workspace"
550msgstr "Прозорецът да се появява само на едно работен плот"
551
552#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
553#: ../src/ui/menu.c:69
554msgid "Mi_nimize"
555msgstr "Ми_нимизиране"
556
557#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
558#: ../src/ui/menu.c:71
559msgid "Ma_ximize"
560msgstr "_Максимизиране"
561
562#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
563#: ../src/ui/menu.c:73
564msgid "Unma_ximize"
565msgstr "Де_максимизиране"
566
567#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
568#: ../src/ui/menu.c:75
569msgid "Roll _Up"
570msgstr "На_виване"
571
572#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
573#: ../src/ui/menu.c:77
574msgid "_Unroll"
575msgstr "_Развиване"
576
577#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
578#: ../src/ui/menu.c:79
579msgid "_Move"
580msgstr "_Преместване"
581
582#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
583#: ../src/ui/menu.c:81
584msgid "_Resize"
585msgstr "О_размеряване"
586
587#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
588#: ../src/ui/menu.c:83
589msgid "Move Titlebar On_screen"
590msgstr "Преместване на лентата за заглавието по _екрана"
591
592#. separator
593#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
594#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
595msgid "Always on _Top"
596msgstr "Винаги _отгоре"
597
598#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
599#: ../src/ui/menu.c:90
600msgid "_Always on Visible Workspace"
601msgstr "_Винаги на видимия работен плот"
602
603#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
604#: ../src/ui/menu.c:92
605msgid "_Only on This Workspace"
606msgstr "_Само на този работен плот"
607
608#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
609#: ../src/ui/menu.c:94
610msgid "Move to Workspace _Left"
611msgstr "Преместване на _левия работен плот"
612
613#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
614#: ../src/ui/menu.c:96
615msgid "Move to Workspace R_ight"
616msgstr "Преместване на десни_я работен плот"
617
618#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
619#: ../src/ui/menu.c:98
620msgid "Move to Workspace _Up"
621msgstr "Преместване на _горния работен плот"
622
623#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
624#: ../src/ui/menu.c:100
625msgid "Move to Workspace _Down"
626msgstr "Преместване в _долния работен плот"
627
628#. separator
629#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
630#: ../src/ui/menu.c:104
631msgid "_Close"
632msgstr "_Затваряне"
633
634#: ../src/ui/menu.c:204
635#, c-format
636msgid "Workspace %d%n"
637msgstr "Работен плот %d%n"
638
639#: ../src/ui/menu.c:214
640#, c-format
641msgid "Workspace 1_0"
642msgstr "Работен плот 1_0"
643
644#: ../src/ui/menu.c:216
645#, c-format
646msgid "Workspace %s%d"
647msgstr "Работен плот %s%d"
648
649#: ../src/ui/menu.c:397
650msgid "Move to Another _Workspace"
651msgstr "Преместване на др_уг работен плот"
652
653#. This is the text that should appear next to menu accelerators
654#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
655#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
656#. * this.
657#.
658#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
659msgid "Shift"
660msgstr "Shift"
661
662#. This is the text that should appear next to menu accelerators
663#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
664#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
665#. * this.
666#.
667#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
668msgid "Ctrl"
669msgstr "Ctrl"
670
671#. This is the text that should appear next to menu accelerators
672#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
673#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
674#. * this.
675#.
676#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
677msgid "Alt"
678msgstr "Alt"
679
680#. This is the text that should appear next to menu accelerators
681#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
682#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
683#. * this.
684#.
685#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
686msgid "Meta"
687msgstr "Meta"
688
689#. This is the text that should appear next to menu accelerators
690#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
691#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
692#. * this.
693#.
694#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
695msgid "Super"
696msgstr "Super"
697
698#. This is the text that should appear next to menu accelerators
699#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
700#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
701#. * this.
702#.
703#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
704msgid "Hyper"
705msgstr "Hyper"
706
707#. This is the text that should appear next to menu accelerators
708#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
709#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
710#. * this.
711#.
712#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
713msgid "Mod2"
714msgstr "Mod2"
715
716#. This is the text that should appear next to menu accelerators
717#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
718#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
719#. * this.
720#.
721#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
722msgid "Mod3"
723msgstr "Mod3"
724
725#. This is the text that should appear next to menu accelerators
726#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
727#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
728#. * this.
729#.
730#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
731msgid "Mod4"
732msgstr "Mod4"
733
734#. This is the text that should appear next to menu accelerators
735#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
736#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
737#. * this.
738#.
739#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
740msgid "Mod5"
741msgstr "Mod5"
742
743#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
744#. * the width of the window and the second is the height.
745#.
746#: ../src/ui/resizepopup.c:113
747#, c-format
748msgid "%d x %d"
749msgstr "%d×%d"
750
751#: ../src/ui/theme.c:253
752msgid "top"
753msgstr "горния"
754
755#: ../src/ui/theme.c:255
756msgid "bottom"
757msgstr "долния"
758
759#: ../src/ui/theme.c:257
760msgid "left"
761msgstr "левия"
762
763#: ../src/ui/theme.c:259
764msgid "right"
765msgstr "десния"
766
767#: ../src/ui/theme.c:286
768#, c-format
769msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
770msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер"
771
772#: ../src/ui/theme.c:305
773#, c-format
774msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
775msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер на „%s“ ръб"
776
777#: ../src/ui/theme.c:342
778#, c-format
779msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
780msgstr "Отношението на размерите на бутона %g е неподходящо"
781
782#: ../src/ui/theme.c:354
783#, c-format
784msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
785msgstr "Геометрията на рамката не указва размера на бутоните"
786
787#: ../src/ui/theme.c:1067
788#, c-format
789msgid "Gradients should have at least two colors"
790msgstr "Преливките трябва да имат поне два цвята"
791
792#: ../src/ui/theme.c:1219
793#, c-format
794msgid ""
795"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
796"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
797msgstr ""
798"Цветовата спецификация на GTK трябва да съдържа в скоби име на основен и "
799"резервен цвят: напр. gtk:custom(foo,bar). Неуспех при анализа на „%s“"
800
801#: ../src/ui/theme.c:1235
802#, c-format
803msgid ""
804"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
805"_ are valid"
806msgstr ""
807"Неправилен знак „%c“ в параметъра за име на цвят (color_name) на gtk:custom. "
808"Позволени са само A-Za-z0-9-_."
809
810#: ../src/ui/theme.c:1249
811#, c-format
812msgid ""
813"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
814"fit the format"
815msgstr ""
816"Форматът на Gtk:custom е „gtk:custom(основен_цвят,резервен_цвят)“, „%s“ не "
817"съответства на формата"
818
819#: ../src/ui/theme.c:1294
820#, c-format
821msgid ""
822"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
823"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
824msgstr ""
825"Цветовата спецификация на GTK трябва да указва състоянието в квадратни "
826"скоби, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при "
827"анализира „%s“"
828
829#: ../src/ui/theme.c:1308
830#, c-format
831msgid ""
832"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
833"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
834msgstr ""
835"Цветовата спецификация на GTK трябва да съдържа квадратна скоба след "
836"състоянието, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при "
837"анализа на „%s“"
838
839#: ../src/ui/theme.c:1319
840#, c-format
841msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
842msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ в цветовата спецификация"
843
844#: ../src/ui/theme.c:1332
845#, c-format
846msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
847msgstr "Неуспех при анализа на цветови компонент „%s“ в цветовата спецификация"
848
849#: ../src/ui/theme.c:1361
850#, c-format
851msgid ""
852"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
853"format"
854msgstr ""
855"Форматът на смесването е „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ не се "
856"подчинява на формата"
857
858#: ../src/ui/theme.c:1372
859#, c-format
860msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
861msgstr "Неуспех при анализира на алфа стойността „%s“ в смесения цвят"
862
863#: ../src/ui/theme.c:1382
864#, c-format
865msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
866msgstr "Алфа стойността „%s“ в смесения цвят не е между 0.0 и 1.0"
867
868#: ../src/ui/theme.c:1429
869#, c-format
870msgid ""
871"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
872msgstr ""
873"Форматът на навиването е „shade/base_color/factor“, „%s“ не съответства на "
874"формата"
875
876#: ../src/ui/theme.c:1440
877#, c-format
878msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
879msgstr "Неуспех при анализа на фактора на навиването „%s“ в цвета за навиване"
880
881#: ../src/ui/theme.c:1450
882#, c-format
883msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
884msgstr "Факторът на навиване „%s“ в цвета за сянката е отрицателен"
885
886#: ../src/ui/theme.c:1479
887#, c-format
888msgid "Could not parse color \"%s\""
889msgstr "Неуспех при анализа на цвета „%s“"
890
891#: ../src/ui/theme.c:1790
892#, c-format
893msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
894msgstr "Изразът за координати съдържа символа „%s“, който не е позволен"
895
896#: ../src/ui/theme.c:1817
897#, c-format
898msgid ""
899"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
900"parsed"
901msgstr ""
902"Изразът за координати съдържа числото с плаваща запетая „%s“, което не може "
903"да бъде анализирано"
904
905#: ../src/ui/theme.c:1831
906#, c-format
907msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
908msgstr ""
909"Изразът за координати съдържа цялото число „%s“, което не може да бъде "
910"анализирано"
911
912#: ../src/ui/theme.c:1953
913#, c-format
914msgid ""
915"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
916"\"%s\""
917msgstr ""
918"Изразът за координати съдържа непознат оператор в началото на този текст: "
919"„%s“"
920
921#: ../src/ui/theme.c:2010
922#, c-format
923msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
924msgstr "Изразът за координати бе празен или не бе разбран"
925
926#: ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2131 ../src/ui/theme.c:2165
927#, c-format
928msgid "Coordinate expression results in division by zero"
929msgstr "Изразът за координати дава деление на нула"
930
931#: ../src/ui/theme.c:2173
932#, c-format
933msgid ""
934"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
935msgstr ""
936"Изразът за координати използва оператора mod върху число с плаваща запетая"
937
938#: ../src/ui/theme.c:2229
939#, c-format
940msgid ""
941"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
942msgstr ""
943"Изразът за координати използва оператора „%s“ на място, където се очаква "
944"операнд"
945
946#: ../src/ui/theme.c:2238
947#, c-format
948msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
949msgstr ""
950"Изразът за координати използва оператор на място, където се очаква операнд"
951
952#: ../src/ui/theme.c:2246
953#, c-format
954msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
955msgstr "Изразът за координати завършва с оператор вместо с операнд"
956
957#: ../src/ui/theme.c:2256
958#, c-format
959msgid ""
960"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
961"operand in between"
962msgstr ""
963"Изразът за координати използва оператора „%c“ след „%c“ без да има операнд "
964"между тях"
965
966#: ../src/ui/theme.c:2407 ../src/ui/theme.c:2452
967#, c-format
968msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
969msgstr ""
970"Изразът за координати използва непознатата променлива или константа „%s“"
971
972#: ../src/ui/theme.c:2506
973#, c-format
974msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
975msgstr "Анализаторът на изрази за координати препълни буфера си."
976
977#: ../src/ui/theme.c:2535
978#, c-format
979msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
980msgstr "В израза за координати има затваряща скоба без съответна отваряща"
981
982#: ../src/ui/theme.c:2599
983#, c-format
984msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
985msgstr "В изразът за координати има отваряща скоба без съответна затваряща"
986
987#: ../src/ui/theme.c:2610
988#, c-format
989msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
990msgstr "Изразът за координати не съдържа нито оператори, нито операнди"
991
992#: ../src/ui/theme.c:2822 ../src/ui/theme.c:2842 ../src/ui/theme.c:2862
993#, c-format
994msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
995msgstr "Темата съдържа израз, който даде грешка: %s\n"
996
997#: ../src/ui/theme.c:4533
998#, c-format
999msgid ""
1000"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
1001"specified for this frame style"
1002msgstr ""
1003"За този стил на рамката трябва да се укаже <button function=\"%s\" state=\"%s"
1004"\" draw_ops=\"нещо си\"/>"
1005
1006#: ../src/ui/theme.c:5066 ../src/ui/theme.c:5091
1007#, c-format
1008msgid ""
1009"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
1010msgstr ""
1011"Липсва <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"нещо си\"/>"
1012
1013#: ../src/ui/theme.c:5139
1014#, c-format
1015msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
1016msgstr "Неуспех при зареждането на темата „%s“: %s\n"
1017
1018#: ../src/ui/theme.c:5275 ../src/ui/theme.c:5282 ../src/ui/theme.c:5289
1019#: ../src/ui/theme.c:5296 ../src/ui/theme.c:5303
1020#, c-format
1021msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
1022msgstr "Не е даден елементът <%s> за темата „%s“"
1023
1024#: ../src/ui/theme.c:5311
1025#, c-format
1026msgid ""
1027"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
1028"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
1029msgstr ""
1030"Няма указан стил на рамката за „%s“ прозорците в тема „%s“. Добавете елемент "
1031"<window type=\"%s\" style_set=\"нещо си\"/>"
1032
1033#: ../src/ui/theme.c:5709 ../src/ui/theme.c:5771 ../src/ui/theme.c:5834
1034#, c-format
1035msgid ""
1036"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
1037msgstr ""
1038"Константите определени от потребителя трябва да започват с главна буква, а "
1039"„%s“ не започва така"
1040
1041#: ../src/ui/theme.c:5717 ../src/ui/theme.c:5779 ../src/ui/theme.c:5842
1042#, c-format
1043msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
1044msgstr "Константата „%s“ вече е дефинирана"
1045
1046#. Translators: This means that an attribute which should have been found
1047#. * on an XML element was not in fact found.
1048#.
1049#: ../src/ui/theme-parser.c:236
1050#, c-format
1051msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
1052msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „%s“"
1053
1054#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
1055#, c-format
1056msgid "Line %d character %d: %s"
1057msgstr "Ред %d, знак %d: %s"
1058
1059#: ../src/ui/theme-parser.c:479
1060#, c-format
1061msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
1062msgstr "Атрибутът „%s“ се повтаря два пъти в един елемент <%s>"
1063
1064#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
1065#, c-format
1066msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
1067msgstr "Атрибутът „%s“ е невалиден за елемента <%s> в този контекст"
1068
1069#: ../src/ui/theme-parser.c:594
1070#, c-format
1071msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
1072msgstr "„%s“ не може да се анализира като цяло число"
1073
1074#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
1075#, c-format
1076msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
1077msgstr "Крайните символи „%s“ в низа „%s“ са неразбираеми"
1078
1079#: ../src/ui/theme-parser.c:613
1080#, c-format
1081msgid "Integer %ld must be positive"
1082msgstr "Цялото число %ld трябва да е положително"
1083
1084#: ../src/ui/theme-parser.c:621
1085#, c-format
1086msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
1087msgstr "Цялото число %ld е прекалено голямо, максимумът е %d"
1088
1089#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
1090#, c-format
1091msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
1092msgstr "„%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая"
1093
1094#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
1095#, c-format
1096msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
1097msgstr "Булевите стойности са или „истина“, или „лъжа“. Не са „%s“"
1098
1099#: ../src/ui/theme-parser.c:735
1100#, c-format
1101msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
1102msgstr "Ъгълът трябва да е между 0.0 и 360.0, а е %g\n"
1103
1104#: ../src/ui/theme-parser.c:798
1105#, c-format
1106msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
1107msgstr ""
1108"Алфа трябва да е между 0.0 (пълна прозрачност) и 1.0 (пълна непрозрачност), "
1109"а е %g\n"
1110
1111#: ../src/ui/theme-parser.c:863
1112#, c-format
1113msgid ""
1114"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
1115"large,x-large,xx-large)\n"
1116msgstr ""
1117"Невалидно увеличение на заглавието „%s“ (трябва да е едно от „xx-small“, „x-"
1118"small“, „small“,„medium“, „large“, „x-large“, „xx-large“)\n"
1119
1120#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
1121#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
1122#, c-format
1123msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
1124msgstr "Името „%2$s“ на <%1$s> е използвано втори път"
1125
1126#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
1127#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
1128#, c-format
1129msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
1130msgstr "Родителят „%2$s“ на <%1$s> не е дефиниран"
1131
1132#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
1133#, c-format
1134msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
1135msgstr "Геометрията „%2$s“ на <%1$s> не е дефинирана"
1136
1137#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
1138#, c-format
1139msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
1140msgstr "<%s> трябва да указва или геометрия, или родител с геометрия"
1141
1142#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
1143msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
1144msgstr "За да бъде алфа стойността валидна, трябва да е указан фон"
1145
1146#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
1147#, c-format
1148msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
1149msgstr "Непознат вид „%s“ на елемента <%s>"
1150
1151#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
1152#, c-format
1153msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
1154msgstr "Непознат style_set „%s“ на елемента <%s>"
1155
1156#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
1157#, c-format
1158msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
1159msgstr "Видът прозорци „%s“ вече има установен вид на стила"
1160
1161#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
1162#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
1163#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
1164#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
1165#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
1166#, c-format
1167msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
1168msgstr "Елементът <%s> не е позволен под <%s>"
1169
1170#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
1171#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
1172msgid ""
1173"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
1174"for buttons"
1175msgstr ""
1176"Не може да се указват едновременно и двата размера („button_width“, "
1177"„button_height“ — височина и широчина на бутоните), и отношението на "
1178"размерите им — „aspect_ratio“"
1179
1180#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
1181#, c-format
1182msgid "Distance \"%s\" is unknown"
1183msgstr "Разстоянието „%s“ е неизвестно"
1184
1185#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
1186#, c-format
1187msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
1188msgstr "Пропорцията „%s“ е неизвестна"
1189
1190#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
1191#, c-format
1192msgid "Border \"%s\" is unknown"
1193msgstr "Границата „%s“ е непозната"
1194
1195#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
1196#, c-format
1197msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
1198msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „start_angle“ или „from“"
1199
1200#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
1201#, c-format
1202msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
1203msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „extent_angle“ или „to“"
1204
1205#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
1206#, c-format
1207msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
1208msgstr "Стойността „%s“ не може да се анализира като вид градиент"
1209
1210#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
1211#, c-format
1212msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
1213msgstr "Непознато запълване „%s“ за елемента <%s>"
1214
1215#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
1216#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
1217#, c-format
1218msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
1219msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ на елемента <%s>"
1220
1221#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
1222#, c-format
1223msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
1224msgstr "Неуспех при анализа на сянката „%s“ на елемента <%s>"
1225
1226#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
1227#, c-format
1228msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
1229msgstr "Неуспех при анализа на стрелката „%s“ на елемента <%s>"
1230
1231#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
1232#, c-format
1233msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
1234msgstr "Няма дефинирани <draw_ops> с име „%s“"
1235
1236#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
1237#, c-format
1238msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
1239msgstr "Включването на draw_ops „%s“ тук би предизвикало циклична зависимост"
1240
1241#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
1242#, c-format
1243msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
1244msgstr "Непозната позиция „%s“ за елемент на рамката"
1245
1246#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
1247#, c-format
1248msgid "Frame style already has a piece at position %s"
1249msgstr "Стилът на рамката вече има елемент на позицията %s"
1250
1251#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
1252#, c-format
1253msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
1254msgstr "Няма дефиниран <draw_ops> с името „%s“"
1255
1256#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
1257#, c-format
1258msgid "Unknown function \"%s\" for button"
1259msgstr "Непозната функция „%s“ за бутона"
1260
1261#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
1262#, c-format
1263msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
1264msgstr ""
1265"Функцията на бутона „%s“ не съществува в тази версия (%d, а трябва да е %d)"
1266
1267#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
1268#, c-format
1269msgid "Unknown state \"%s\" for button"
1270msgstr "Непознато състояние „%s“ за бутона"
1271
1272#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
1273#, c-format
1274msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
1275msgstr "Стилът на рамката има бутон за функция %s, състояние %s"
1276
1277#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
1278#, c-format
1279msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
1280msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута фокус"
1281
1282#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
1283#, c-format
1284msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
1285msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута състояние"
1286
1287#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
1288#, c-format
1289msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
1290msgstr "Не е дефиниран стил на име  „%s“"
1291
1292#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
1293#, c-format
1294msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
1295msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута оразмеряване"
1296
1297#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
1298#, c-format
1299msgid ""
1300"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
1301"states"
1302msgstr ""
1303"Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянията максимизиран/"
1304"засенчен"
1305
1306#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
1307#, c-format
1308msgid ""
1309"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
1310msgstr ""
1311"Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянието максимизиран"
1312
1313#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
1314#, c-format
1315msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
1316msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, оразмеряване %s, фокус %s"
1317
1318#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
1319#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
1320#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
1321#, c-format
1322msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
1323msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, фокус %s"
1324
1325#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
1326msgid ""
1327"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
1328"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1329msgstr ""
1330"Не може да има два draw_ops за елемент <piece> (темата е указала атрибут "
1331"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
1332
1333#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
1334msgid ""
1335"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
1336"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1337msgstr ""
1338"Не може да има два draw_ops за елемент <button> (темата е указала атрибут "
1339"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
1340
1341#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
1342msgid ""
1343"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
1344"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1345msgstr ""
1346"Не може да има два draw_ops за елемент <menu_icon> (темата е указала атрибут "
1347"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
1348
1349#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
1350#, c-format
1351msgid "Bad version specification '%s'"
1352msgstr "Неправилна версия „%s“"
1353
1354#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
1355msgid ""
1356"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
1357"theme-2.xml"
1358msgstr ""
1359"Атрибутът „version“ (версия) не може да се използва в in metacity-theme-1."
1360"xml или metacity-theme-2.xml"
1361
1362#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
1363#, c-format
1364msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
1365msgstr "Темата изисква версия %s, но най-високата поддържана версия е %d.%d"
1366
1367#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
1368#, c-format
1369msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
1370msgstr "Най-външният елемент в темата трябва да е <metacity_theme>, а не <%s>"
1371
1372#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
1373#, c-format
1374msgid ""
1375"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
1376msgstr "Елементът <%s> не е разрешен в елементите name/author/date/description"
1377
1378#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
1379#, c-format
1380msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
1381msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <constant> елемент"
1382
1383#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
1384#, c-format
1385msgid ""
1386"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
1387msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент distance/border/aspect_ratio"
1388
1389#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
1390#, c-format
1391msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
1392msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент с операция за чертане"
1393
1394#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
1395#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
1396#, c-format
1397msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
1398msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент <%s>"
1399
1400#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
1401msgid "No draw_ops provided for frame piece"
1402msgstr "Няма draw_ops за детайл от рамката"
1403
1404#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
1405msgid "No draw_ops provided for button"
1406msgstr "Няма draw_ops за бутон"
1407
1408#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
1409#, c-format
1410msgid "No text is allowed inside element <%s>"
1411msgstr "Не е позволен текст в елемента <%s>"
1412
1413#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
1414#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
1415#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
1416#, c-format
1417msgid "<%s> specified twice for this theme"
1418msgstr "<%s> е указан два пъти за тази тема"
1419
1420#: ../src/ui/theme-parser.c:4348
1421#, c-format
1422msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
1423msgstr "Неуспех при намирането на валиден файл за темата %s\n"
1424
1425#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
1426msgid "_Windows"
1427msgstr "_Прозорци"
1428
1429#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
1430msgid "_Dialog"
1431msgstr "_Диалогов прозорец"
1432
1433#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
1434msgid "_Modal dialog"
1435msgstr "_Модален диалогов прозорец"
1436
1437#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
1438msgid "_Utility"
1439msgstr "_Инструмент"
1440
1441#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
1442msgid "_Splashscreen"
1443msgstr "_Стартиращ екран"
1444
1445#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
1446msgid "_Top dock"
1447msgstr "_Горен док"
1448
1449#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
1450msgid "_Bottom dock"
1451msgstr "_Долен док"
1452
1453#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
1454msgid "_Left dock"
1455msgstr "_Ляв док"
1456
1457#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
1458msgid "_Right dock"
1459msgstr "_Десен док"
1460
1461#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
1462msgid "_All docks"
1463msgstr "_Всички докове"
1464
1465#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
1466msgid "Des_ktop"
1467msgstr "Работен _плот"
1468
1469#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
1470msgid "Open another one of these windows"
1471msgstr "Отваряне на друг от следните прозорци"
1472
1473#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
1474msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
1475msgstr "Демонстрационен бутон с икона за отваряне"
1476
1477#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
1478msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
1479msgstr "Демонстрационен бутон с икона за спиране на програмата"
1480
1481#: ../src/ui/theme-viewer.c:248
1482msgid "This is a sample message in a sample dialog"
1483msgstr "Това е примерно съобщение в примерен диалогов прозорец"
1484
1485#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
1486#, c-format
1487msgid "Fake menu item %d\n"
1488msgstr "Фалшив обект на менюто %d\n"
1489
1490#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
1491msgid "Border-only window"
1492msgstr "Прозорец само с граници"
1493
1494#: ../src/ui/theme-viewer.c:365
1495msgid "Bar"
1496msgstr "Лента"
1497
1498#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
1499msgid "Normal Application Window"
1500msgstr "Нормален прозорец на програма"
1501
1502#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
1503msgid "Dialog Box"
1504msgstr "Диалогов прозорец"
1505
1506#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
1507msgid "Modal Dialog Box"
1508msgstr "Модален диалогов прозорец"
1509
1510#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
1511msgid "Utility Palette"
1512msgstr "Палитра на инструментите"
1513
1514#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
1515msgid "Torn-off Menu"
1516msgstr "Откъсване на менюто"
1517
1518#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
1519msgid "Border"
1520msgstr "Граница"
1521
1522#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
1523msgid "Attached Modal Dialog"
1524msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
1525
1526#: ../src/ui/theme-viewer.c:739
1527#, c-format
1528msgid "Button layout test %d"
1529msgstr "Тест за подредбата на бутоните %d"
1530
1531#: ../src/ui/theme-viewer.c:768
1532#, c-format
1533msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
1534msgstr "%g милисекунди за да изрисува една прозоречна рамка"
1535
1536#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
1537#, c-format
1538msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
1539msgstr "Употреба: metacity-theme-viewer [ИМЕНАТЕМАТА]\n"
1540
1541#: ../src/ui/theme-viewer.c:820
1542#, c-format
1543msgid "Error loading theme: %s\n"
1544msgstr "Грешка при зареждането на темата: %s\n"
1545
1546#: ../src/ui/theme-viewer.c:826
1547#, c-format
1548msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
1549msgstr "Темата „%s“ е заредена за %g секунди\n"
1550
1551#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
1552msgid "Normal Title Font"
1553msgstr "Нормален шрифт на заглавието"
1554
1555#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
1556msgid "Small Title Font"
1557msgstr "Малък шрифт на заглавието"
1558
1559#: ../src/ui/theme-viewer.c:882
1560msgid "Large Title Font"
1561msgstr "Голям шрифт на заглавието"
1562
1563#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
1564msgid "Button Layouts"
1565msgstr "Изглед на бутоните"
1566
1567#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
1568msgid "Benchmark"
1569msgstr "Статистика"
1570
1571#: ../src/ui/theme-viewer.c:944
1572msgid "Window Title Goes Here"
1573msgstr "Тук се поставя заглавието на прозорците"
1574
1575#: ../src/ui/theme-viewer.c:1047
1576#, c-format
1577msgid ""
1578"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
1579"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
1580"frame)\n"
1581msgstr ""
1582"Изчертаха се %d кадъра за %g секунди от страна на клиента (по %g милисекунди "
1583"на кадър) и %g секунди нормално време, което включва ресурси от страна на "
1584"сървъра X (по %g милисекунди на кадър)\n"
1585
1586#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
1587msgid "position expression test returned TRUE but set error"
1588msgstr ""
1589"изразът за проверка на разположението върна TRUE, но зададе състояние за "
1590"грешка"
1591
1592#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
1593msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
1594msgstr ""
1595"изразът за проверка на разположението върна FALSE, но не зададе състояние за "
1596"грешка"
1597
1598#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
1599msgid "Error was expected but none given"
1600msgstr "Очакваше се грешка, но не беше дадена никаква"
1601
1602#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
1603#, c-format
1604msgid "Error %d was expected but %d given"
1605msgstr "Очакваше се грешка %d, но беше дадена %d"
1606
1607#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
1608#, c-format
1609msgid "Error not expected but one was returned: %s"
1610msgstr "Не се очакваше грешка, но беше върната една: %s"
1611
1612#: ../src/ui/theme-viewer.c:1284
1613#, c-format
1614msgid "x value was %d, %d was expected"
1615msgstr "стойността на x бе %d, а се очакваше %d"
1616
1617#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
1618#, c-format
1619msgid "y value was %d, %d was expected"
1620msgstr "стойността y бе %d, а се очакваше %d"
1621
1622#: ../src/ui/theme-viewer.c:1352
1623#, c-format
1624msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
1625msgstr "%d координатен израз обработен за %g секунди (%g секунди средно)\n"
1626
1627#~ msgid "Switch to workspace 1"
1628#~ msgstr "Превключване към работен плот 1"
1629
1630#~ msgid "Switch to workspace 2"
1631#~ msgstr "Превключване към работен плот 2"
1632
1633#~ msgid "Switch to workspace 3"
1634#~ msgstr "Превключване към работен плот 3"
1635
1636#~ msgid "Switch to workspace 4"
1637#~ msgstr "Превключване към работен плот 4"
1638
1639#~ msgid "Switch to workspace 5"
1640#~ msgstr "Превключване към работен плот 5"
1641
1642#~ msgid "Switch to workspace 6"
1643#~ msgstr "Превключване към работен плот 6"
1644
1645#~ msgid "Switch to workspace 7"
1646#~ msgstr "Превключване към работен плот 7"
1647
1648#~ msgid "Switch to workspace 8"
1649#~ msgstr "Превключване към работен плот 8"
1650
1651#~ msgid "Switch to workspace 9"
1652#~ msgstr "Превключване към работен плот 9"
1653
1654#~ msgid "Switch to workspace 10"
1655#~ msgstr "Превключване към работен плот 10"
1656
1657#~ msgid "Switch to workspace 11"
1658#~ msgstr "Превключване към работен плот 11"
1659
1660#~ msgid "Switch to workspace 12"
1661#~ msgstr "Превключване към работен плот 12"
1662
1663#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
1664#~ msgstr "Превключване към работния плот вляво"
1665
1666#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
1667#~ msgstr "Превключване към работния плот вдясно"
1668
1669#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
1670#~ msgstr "Превключване към работния плот отгоре"
1671
1672#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
1673#~ msgstr "Превключване към работния плот отдолу"
1674
1675#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
1676#~ msgstr ""
1677#~ "Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение, като се "
1678#~ "използва изскачащ прозорец"
1679
1680#~ msgid ""
1681#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
1682#~ msgstr ""
1683#~ "Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в обратен ред, "
1684#~ "като се използва изскачащ прозорец"
1685
1686#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
1687#~ msgstr ""
1688#~ "Преместване на фокуса между прозорците, като се използва изскачащ прозорец"
1689
1690#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
1691#~ msgstr ""
1692#~ "Преместване на фокуса между прозорците в обратен ред, като се използва "
1693#~ "изскачащ прозорец"
1694
1695#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
1696#~ msgstr ""
1697#~ "Преместване на фокуса между панелите и работния плот, като се използва "
1698#~ "изскачащ прозорец"
1699
1700#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
1701#~ msgstr ""
1702#~ "Преместване на фокуса между панелите и работния плот в обратен ред, като "
1703#~ "се използва изскачащ прозорец"
1704
1705#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
1706#~ msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение"
1707
1708#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
1709#~ msgstr ""
1710#~ "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в "
1711#~ "обратен ред"
1712
1713#~ msgid "Move between windows immediately"
1714#~ msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците "
1715
1716#~ msgid "Move backward between windows immediately"
1717#~ msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците в обратен ред"
1718
1719#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
1720#~ msgstr "Незабавно преместване на фокуса между панелите и работния плот"
1721
1722#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
1723#~ msgstr ""
1724#~ "Незабавно преместване на фокуса между панелите и работния плот в обратен "
1725#~ "ред"
1726
1727#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
1728#~ msgstr "Скриване на всички прозорци и фокусиране на работния плот"
1729
1730#~ msgid "Show the panel's main menu"
1731#~ msgstr "Показване на основното меню на панела"
1732
1733#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
1734#~ msgstr "Показване на диалоговия прозорец на панела „Стартиране на програма“"
1735
1736#~ msgid "Start or stop recording the session"
1737#~ msgstr "Начало или край на запис на сесия"
1738
1739#~ msgid "Take a screenshot"
1740#~ msgstr "Снимане на екрана"
1741
1742#~ msgid "Take a screenshot of a window"
1743#~ msgstr "Снимка на отделен прозорец"
1744
1745#~ msgid "Run a terminal"
1746#~ msgstr "Стартиране на терминал"
1747
1748#~ msgid "Activate the window menu"
1749#~ msgstr "Активиране на менюто за прозорците"
1750
1751#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
1752#~ msgstr "Превключване на режима за цял екран"
1753
1754#~ msgid "Toggle maximization state"
1755#~ msgstr "Превключване на състоянието на максимизиране"
1756
1757#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
1758#~ msgstr "Превключване на видимостта на прозореца над другите прозорци"
1759
1760#~ msgid "Maximize window"
1761#~ msgstr "Максимизиране на прозорец"
1762
1763#~ msgid "Restore window"
1764#~ msgstr "Възстановяване на прозорец"
1765
1766#~ msgid "Toggle shaded state"
1767#~ msgstr "Превключване на състоянието на навиване"
1768
1769#~ msgid "Minimize window"
1770#~ msgstr "Минимизиране на прозореца"
1771
1772#~ msgid "Close window"
1773#~ msgstr "Затваряне на прозореца"
1774
1775#~ msgid "Move window"
1776#~ msgstr "Преместване на прозорец"
1777
1778#~ msgid "Resize window"
1779#~ msgstr "Оразмеряване на прозорец"
1780
1781#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
1782#~ msgstr "Превключване на появата на прозореца на всички работни плотове"
1783
1784#~ msgid "Move window to workspace 1"
1785#~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 1"
1786
1787#~ msgid "Move window to workspace 2"
1788#~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 2"
1789
1790#~ msgid "Move window to workspace 3"
1791#~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 3"
1792
1793#~ msgid "Move window to workspace 4"
1794#~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 4"
1795
1796#~ msgid "Move window to workspace 5"
1797#~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 5"
1798
1799#~ msgid "Move window to workspace 6"
1800#~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 6"
1801
1802#~ msgid "Move window to workspace 7"
1803#~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 7"
1804
1805#~ msgid "Move window to workspace 8"
1806#~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 8"
1807
1808#~ msgid "Move window to workspace 9"
1809#~ msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 9"
1810
1811#~ msgid "Move window to workspace 10"
1812#~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 10"
1813
1814#~ msgid "Move window to workspace 11"
1815#~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 11"
1816
1817#~ msgid "Move window to workspace 12"
1818#~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 12"
1819
1820#~ msgid "Move window one workspace to the left"
1821#~ msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво"
1822
1823#~ msgid "Move window one workspace to the right"
1824#~ msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно"
1825
1826#~ msgid "Move window one workspace up"
1827#~ msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре"
1828
1829#~ msgid "Move window one workspace down"
1830#~ msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу"
1831
1832#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
1833#~ msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава"
1834
1835#~ msgid "Raise window above other windows"
1836#~ msgstr "Издигане на прозореца над другите"
1837
1838#~ msgid "Lower window below other windows"
1839#~ msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци"
1840
1841#~ msgid "Maximize window vertically"
1842#~ msgstr "Максимизиране прозореца вертикално"
1843
1844#~ msgid "Maximize window horizontally"
1845#~ msgstr "Максимизиране на прозореца хоризонтално"
1846
1847#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
1848#~ msgstr ""
1849#~ "Преместване на прозореца в северозападния (горния ляв) ъгъл на екрана"
1850
1851#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
1852#~ msgstr ""
1853#~ "Преместване на прозореца в североизточния (горния десен) ъгъл на екрана"
1854
1855#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
1856#~ msgstr "Преместване на прозореца в югозападния (долния ляв) ъгъл на екрана"
1857
1858#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
1859#~ msgstr ""
1860#~ "Преместване на прозореца в югоизточния (долния десен) ъгъл на екрана"
1861
1862#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
1863#~ msgstr "Преместване на прозореца в северния (горния) край на екрана"
1864
1865#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
1866#~ msgstr "Преместване на прозореца в южния (долния) край на екрана"
1867
1868#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
1869#~ msgstr "Преместване на прозореца в източния (десния) край на екрана"
1870
1871#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
1872#~ msgstr "Преместване на прозореца в западния (левия) край на екрана"
1873
1874#~ msgid "Move window to center of screen"
1875#~ msgstr "Преместване на прозореца в средата на екрана"
1876
1877#~ msgid ""
1878#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
1879#~ "\n"
1880#~ "%s"
1881#~ msgstr ""
1882#~ "Имаше грешка при изпълнението на <tt>%s</tt>:\n"
1883#~ "\n"
1884#~ "%s"
1885
1886#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
1887#~ msgstr "Не е дефинирана команда %d.\n"
1888
1889#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
1890#~ msgstr "Не е дефинирана команда за терминал.\n"
1891
1892#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
1893#~ msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е с невалидна стойност\n"
1894
1895#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
1896#~ msgstr ""
1897#~ "Стойността %d записана в ключа на GConf — „%s“ е извън обхвата от %d÷%d\n"
1898
1899#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
1900#~ msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е от невалиден вид\n"
1901
1902#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
1903#~ msgstr ""
1904#~ "Ключът на GConf — „%s“ вече се използва и чрез него не могат да се "
1905#~ "заменят настройките зададени в „%s“\n"
1906
1907#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
1908#~ msgstr "Не може да се замени стойността на ключа на GConf, „%s“ липсва\n"
1909
1910#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
1911#~ msgstr "Грешка при задаване на броя на работни плотове да е %d: %s\n"
1912
1913#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
1914#~ msgstr "Грешка при задаване на името на работния плот %d да е „%s“: %s\n"
1915
1916#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
1917#~ msgstr ""
1918#~ "Грешка при задаване на състоянието обновяването на скритите прозорци: %s\n"
1919
1920#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
1921#~ msgstr ""
1922#~ "Грешка при задаване на показването на изскачащите прозорци при обхождане: "
1923#~ "%s\n"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.