source: gnome/master/mutter.master.bg.po@ 2550

Last change on this file since 2550 was 2523, checked in by Александър Шопов, 14 years ago

mutter: подаден в master

File size: 61.2 KB
Line 
1# Bulgarian translation of mutter po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
4# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012.
5# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004.
6# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
7# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
8#
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: mutter master\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2012-03-12 06:45+0200\n"
15"PO-Revision-Date: 2012-03-12 06:45+0200\n"
16"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
17"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18"Language: bg\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
25msgid "Windows"
26msgstr "Прозорци"
27
28#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
29msgid "View split on left"
30msgstr "Изглед разделен отляво"
31
32#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
33msgid "View split on right"
34msgstr "Изглед разделен отдясно"
35
36#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
37#. * we have no way to get it to exit
38#: ../src/compositor/compositor.c:492
39#, c-format
40msgid ""
41"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
42"\"."
43msgstr "На екран %i от дисплея „%s“ вече има мениджър за наслагване."
44
45#: ../src/core/bell.c:307
46msgid "Bell event"
47msgstr "Събитие за звънец"
48
49#: ../src/core/core.c:157
50#, c-format
51msgid "Unknown window information request: %d"
52msgstr "Неизвестна заявка за информация за прозорец: %d"
53
54#: ../src/core/delete.c:111
55#, c-format
56msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
57msgstr "<tt>%s</tt> не отговаря на съобщенията."
58
59#: ../src/core/delete.c:114
60msgid "Application is not responding."
61msgstr "Програмата не отговаря на съобщенията."
62
63#: ../src/core/delete.c:119
64msgid ""
65"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
66"application to quit entirely."
67msgstr ""
68"Можете да изчакате малко преди изрично да накарате приложението да спре "
69"работата си."
70
71#: ../src/core/delete.c:126
72msgid "_Wait"
73msgstr "Из_чакване"
74
75#: ../src/core/delete.c:126
76msgid "_Force Quit"
77msgstr "_Принудително спиране"
78
79#: ../src/core/display.c:361
80#, c-format
81msgid "Missing %s extension required for compositing"
82msgstr "Липсва разширението „%s“, необходимо за наслагване"
83
84#: ../src/core/display.c:427
85#, c-format
86msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
87msgstr "Неуспех при отварянето на дисплея на X Window „%s“\n"
88
89#: ../src/core/keybindings.c:852
90#, c-format
91msgid ""
92"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
93"binding\n"
94msgstr "Някоя друга програма използва бързия клавиш %s с модификатори %x\n"
95
96#: ../src/core/main.c:206
97msgid "Disable connection to session manager"
98msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите"
99
100#: ../src/core/main.c:212
101msgid "Replace the running window manager"
102msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци"
103
104#: ../src/core/main.c:218
105msgid "Specify session management ID"
106msgstr "Определяне на идентификатор за управлението на сесии"
107
108#: ../src/core/main.c:223
109msgid "X Display to use"
110msgstr "X дисплеят, който да се използва"
111
112# Ако „запазено“ не се членува, низът се събира на един ред без
113# пренасяне.
114#: ../src/core/main.c:229
115msgid "Initialize session from savefile"
116msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазено състояние"
117
118#: ../src/core/main.c:235
119msgid "Make X calls synchronous"
120msgstr "Извикванията на X да са синхронни"
121
122#: ../src/core/main.c:504
123#, c-format
124msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
125msgstr "Неуспех при сканирането на папката с темите: %s\n"
126
127#: ../src/core/main.c:520
128#, c-format
129msgid ""
130"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
131msgstr ""
132"Неуспех при намирането на тема! Проверете дали %s съществува и съдържа "
133"обичайните теми.\n"
134
135#: ../src/core/mutter.c:40
136#, c-format
137msgid ""
138"mutter %s\n"
139"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
140"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
141"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
142"PARTICULAR PURPOSE.\n"
143msgstr ""
144"mutter %s\n"
145"Авторски права (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и други\n"
146"Тази програма (mutter) е свободен софтуер, прегледайте изходния код относно "
147"условията за разпространение.\n"
148"Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и за ПРОДАЖБА или "
149"СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n"
150
151#: ../src/core/mutter.c:54
152msgid "Print version"
153msgstr "Отпечатване на версията на програмата"
154
155#: ../src/core/mutter.c:60
156msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
157msgstr "Списък с приставки за мениджъра за наслагването разделени с „,“"
158
159#: ../src/core/prefs.c:1077
160msgid ""
161"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
162"behave properly.\n"
163msgstr ""
164"Триковете за развалените програми са изключени. Някои програми могат да са с "
165"неправилно поведение.\n"
166
167#: ../src/core/prefs.c:1152
168#, c-format
169msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
170msgstr ""
171"Описанието на шрифт „%s“ от ключа на GSettings — %s, не може да бъде "
172"анализирано\n"
173
174#: ../src/core/prefs.c:1218
175#, c-format
176msgid ""
177"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
178"modifier\n"
179msgstr ""
180"„%s“, който е открит в базата от данни с настройките, не е валиден "
181"модификатор на бутон на мишката\n"
182
183#: ../src/core/prefs.c:1739
184#, c-format
185msgid ""
186"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
187"\"%s\"\n"
188msgstr ""
189"Низът „%s“ открит в базата от данни с настройки е невалиден за стойност на "
190"клавишната комбинация „%s“\n"
191
192#: ../src/core/prefs.c:1836
193#, c-format
194msgid "Workspace %d"
195msgstr "Работен плот %d"
196
197#: ../src/core/screen.c:730
198#, c-format
199msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
200msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ е невалиден\n"
201
202#: ../src/core/screen.c:746
203#, c-format
204msgid ""
205"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
206"replace option to replace the current window manager.\n"
207msgstr ""
208"Екранът %d на дисплей „%s“ вече има мениджър на прозорци; пробвайте да го "
209"замените с опцията --replace.\n"
210
211#: ../src/core/screen.c:773
212#, c-format
213msgid ""
214"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
215msgstr ""
216"Неуспех при получаването на избрания мениджър за прозорци на екран %d, "
217"дисплей „%s“\n"
218
219#: ../src/core/screen.c:828
220#, c-format
221msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
222msgstr "Екран %d на дисплей „%s“ вече има мениджър за прозорци\n"
223
224#: ../src/core/screen.c:1013
225#, c-format
226msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
227msgstr "Неуспех при отстъпването на екран %d на дисплей „%s“\n"
228
229#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
230#, c-format
231msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
232msgstr "Неуспех при създаването на папката „%s“: %s\n"
233
234#: ../src/core/session.c:860
235#, c-format
236msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
237msgstr "Неуспех при отварянето на сесийния файл „%s“ за запис: %s\n"
238
239#: ../src/core/session.c:1001
240#, c-format
241msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
242msgstr "Грешка при записване на сесийния файл „%s“: %s\n"
243
244#: ../src/core/session.c:1006
245#, c-format
246msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
247msgstr "Грешка при затваряне на сесийния файл „%s“: %s\n"
248
249#: ../src/core/session.c:1136
250#, c-format
251msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
252msgstr "Неуспех при анализирането на записания сесиен файл: %s\n"
253
254#: ../src/core/session.c:1185
255#, c-format
256msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
257msgstr ""
258"Атрибутът <mutter_session> е видян, но вече имаме сесийния идентификатор"
259
260#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
261#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
262#: ../src/core/session.c:1437
263#, c-format
264msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
265msgstr "Непознат атрибут %s на елемента <%s>"
266
267#: ../src/core/session.c:1215
268#, c-format
269msgid "nested <window> tag"
270msgstr "вложен етикет <window>"
271
272#: ../src/core/session.c:1457
273#, c-format
274msgid "Unknown element %s"
275msgstr "Непознат елемент %s"
276
277#: ../src/core/session.c:1809
278msgid ""
279"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
280"be restarted manually next time you log in."
281msgstr ""
282"Тези прозорци не поддържат операцията по записване на текущото състояние и "
283"ще трябва да се стартират ръчно при следващото ви влизане."
284
285#: ../src/core/util.c:111
286#, c-format
287msgid "Failed to open debug log: %s\n"
288msgstr "Неуспех при отварянето на дневника за изчистване на грешки: %s\n"
289
290#: ../src/core/util.c:121
291#, c-format
292msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
293msgstr "Неуспех при изпълнението на fdopen() върху журналния файл %s: %s\n"
294
295#: ../src/core/util.c:127
296#, c-format
297msgid "Opened log file %s\n"
298msgstr "Отворен е дневника %s\n"
299
300#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149
301#, c-format
302msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
303msgstr "Mutter е компилиран без поддръжка на подробен режим\n"
304
305#: ../src/core/util.c:290
306msgid "Window manager: "
307msgstr "Мениджър на прозорци: "
308
309#: ../src/core/util.c:438
310msgid "Bug in window manager: "
311msgstr "Грешка в мениджъра на прозорци: "
312
313#: ../src/core/util.c:471
314msgid "Window manager warning: "
315msgstr "Предупреждение от мениджъра на прозорци: "
316
317#: ../src/core/util.c:499
318msgid "Window manager error: "
319msgstr "Грешка от мениджъра на прозорци: "
320
321#. first time through
322#: ../src/core/window.c:7224
323#, c-format
324msgid ""
325"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
326"window as specified in the ICCCM.\n"
327msgstr ""
328"Прозорецът %s зададе SM_CLIENT_ID за себе, а не за прозореца "
329"WM_CLIENT_LEADER, както е указано в ICCCM.\n"
330
331#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
332#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
333#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
334#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
335#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
336#. * about these apps but make them work.
337#.
338#: ../src/core/window.c:7887
339#, c-format
340msgid ""
341"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
342"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
343msgstr ""
344"Прозорецът %s задава подсказка MWM за това, че размерът му не може да се "
345"променя, но едновременно с това указва минимален размер %d x %d и максимален "
346"размер %d x %d. Това не е смислено.\n"
347
348#: ../src/core/window-props.c:309
349#, c-format
350msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
351msgstr "Приложението зададе неверен _NET_WM_PID %lu\n"
352
353#: ../src/core/window-props.c:426
354#, c-format
355msgid "%s (on %s)"
356msgstr "%s (от %s)"
357
358#: ../src/core/window-props.c:1481
359#, c-format
360msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
361msgstr "За %2$s е указан неправилен WM_TRANSIENT_FOR, прозорец 0x%1$lx.\n"
362
363#: ../src/core/window-props.c:1492
364#, c-format
365msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
366msgstr "WM_TRANSIENT_FOR за прозорец 0x%lx за %s ще зацикли.\n"
367
368#: ../src/core/xprops.c:155
369#, c-format
370msgid ""
371"Window 0x%lx has property %s\n"
372"that was expected to have type %s format %d\n"
373"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
374"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
375"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
376msgstr ""
377"Прозорецът 0x%lx има свойството %s\n"
378"което трябва да е от вида: %s, формат: %d\n"
379"а всъщност има вида: %s, формат: %d, брой: %d.\n"
380"Това най-вероятно е грешка в приложението, а не в мениджъра на прозорци.\n"
381"Прозорецът е със заглавие=„%s“, клас=„%s“, име=„%s“\n"
382
383#: ../src/core/xprops.c:411
384#, c-format
385msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
386msgstr "Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8\n"
387
388#: ../src/core/xprops.c:494
389#, c-format
390msgid ""
391"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
392msgstr ""
393"Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8 за елемента %d в "
394"списъка\n"
395
396#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
397msgid "Mutter"
398msgstr "Mutter"
399
400#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
401msgid "Modifier to use for extended window management operations"
402msgstr ""
403"Модификатор, който да се ползва за допълнителните действия по прозорците"
404
405#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
406msgid ""
407"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
408"overview and application launching system. The default is intended to be the "
409"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
410"default or set to the empty string."
411msgstr ""
412"Този клавиш стартира наслагването, което е комбинация от прозорец и система "
413"за стартиране на програми. Стандартно клавишът е „Windows“ при системите "
414"съвместими с PC. Очаква се да е или стандартната стойност или празен низ."
415
416#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
417msgid "Attach modal dialogs"
418msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
419
420#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
421msgid ""
422"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
423"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
424"the parent window."
425msgstr ""
426"Когато е ключът е истина, модалните диалогови прозорци прилепват към "
427"заглавната лента на родителския си прозорец и се местят с него, вместо да са "
428"отделни и да имат собствена заглавна лента."
429
430#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
431msgid "Live Hidden Windows"
432msgstr "Обновяване на скритите прозорци"
433
434#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
435msgid ""
436"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
437"other workspaces than the current one) should be kept alive."
438msgstr ""
439"Дали скритите прозорци (т.е. минимизираните или на другите плотове) да се "
440"обновяват."
441
442#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
443msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
444msgstr ""
445"Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на "
446"екрана"
447
448#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
449msgid ""
450"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
451"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
452"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
453msgstr ""
454"Ако е включено, прозорците ще се максимизират по вертикала и ще заемат "
455"половината площ по хоризонтала при поставянето им край вертикалните граници "
456"на екрана. При поставянето им край горната граница прозорците ще се "
457"максимзират изцяло."
458
459#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
460msgid "Workspaces are managed dynamically"
461msgstr "Динамично управление на работните места"
462
463#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
464msgid ""
465"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
466"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
467"gnome.desktop.wm.preferences)."
468msgstr ""
469"Определя дали се ползва динамично управление на работните места или броят им "
470"е установено число (зададено чрез ключа „num-workspaces“ в org.gnome.desktop."
471"wm.preferences)."
472
473#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
474msgid "Workspaces only on primary"
475msgstr "Работни плотове само на основния монитор"
476
477#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
478msgid ""
479"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
480"monitors or only for windows on the primary monitor."
481msgstr ""
482"Дали смяната на работни плотове да се извършва на всички монитори или само "
483"на основния."
484
485#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
486msgid "No tab popup"
487msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане"
488
489#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
490msgid ""
491"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
492"for window cycling."
493msgstr ""
494"Дали отбелязването на рамка и изскачащият прозорец при обхождане на "
495"прозорците да се изключат."
496
497#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
498msgid "Draggable border width"
499msgstr "Широчина на границата за влачене"
500
501#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
502msgid ""
503"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
504"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
505msgstr ""
506"Общ размер на границите за влачене. Ако видимите граници на темата са по-"
507"малки, се добавят невидими граници, за да се достигне тази величина."
508
509#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
510msgid "Select window from tab popup"
511msgstr "Избиране при обхождане чрез изскачащ прозорец"
512
513#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
514msgid "Cancel tab popup"
515msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане"
516
517#: ../src/tools/mutter-message.c:123
518#, c-format
519msgid "Usage: %s\n"
520msgstr "Употреба: %s\n"
521
522#: ../src/ui/frames.c:1158
523msgid "Close Window"
524msgstr "Затваряне на прозореца"
525
526#: ../src/ui/frames.c:1161
527msgid "Window Menu"
528msgstr "Меню за прозорците"
529
530#: ../src/ui/frames.c:1164
531msgid "Minimize Window"
532msgstr "Минимизиране на прозореца"
533
534#: ../src/ui/frames.c:1167
535msgid "Maximize Window"
536msgstr "Максимизиране на прозореца"
537
538#: ../src/ui/frames.c:1170
539msgid "Restore Window"
540msgstr "Възстановяване на прозорец"
541
542#: ../src/ui/frames.c:1173
543msgid "Roll Up Window"
544msgstr "Навиване на прозореца"
545
546#: ../src/ui/frames.c:1176
547msgid "Unroll Window"
548msgstr "Развиване на прозореца"
549
550#: ../src/ui/frames.c:1179
551msgid "Keep Window On Top"
552msgstr "Прозорецът да е отгоре"
553
554#: ../src/ui/frames.c:1182
555msgid "Remove Window From Top"
556msgstr "Прозорецът да не е само отгоре"
557
558#: ../src/ui/frames.c:1185
559msgid "Always On Visible Workspace"
560msgstr "Винаги на видимия работен плот"
561
562#: ../src/ui/frames.c:1188
563msgid "Put Window On Only One Workspace"
564msgstr "Прозорецът да се появява само на едно работен плот"
565
566#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
567#: ../src/ui/menu.c:69
568msgid "Mi_nimize"
569msgstr "Ми_нимизиране"
570
571#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
572#: ../src/ui/menu.c:71
573msgid "Ma_ximize"
574msgstr "_Максимизиране"
575
576#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
577#: ../src/ui/menu.c:73
578msgid "Unma_ximize"
579msgstr "Де_максимизиране"
580
581#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
582#: ../src/ui/menu.c:75
583msgid "Roll _Up"
584msgstr "На_виване"
585
586#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
587#: ../src/ui/menu.c:77
588msgid "_Unroll"
589msgstr "_Развиване"
590
591#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
592#: ../src/ui/menu.c:79
593msgid "_Move"
594msgstr "_Преместване"
595
596#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
597#: ../src/ui/menu.c:81
598msgid "_Resize"
599msgstr "О_размеряване"
600
601#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
602#: ../src/ui/menu.c:83
603msgid "Move Titlebar On_screen"
604msgstr "Преместване на лентата за заглавието по _екрана"
605
606#. separator
607#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
608#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
609msgid "Always on _Top"
610msgstr "Винаги _отгоре"
611
612#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
613#: ../src/ui/menu.c:90
614msgid "_Always on Visible Workspace"
615msgstr "_Винаги на видимия работен плот"
616
617#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
618#: ../src/ui/menu.c:92
619msgid "_Only on This Workspace"
620msgstr "_Само на този работен плот"
621
622#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
623#: ../src/ui/menu.c:94
624msgid "Move to Workspace _Left"
625msgstr "Преместване на _левия работен плот"
626
627#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
628#: ../src/ui/menu.c:96
629msgid "Move to Workspace R_ight"
630msgstr "Преместване на десни_я работен плот"
631
632#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
633#: ../src/ui/menu.c:98
634msgid "Move to Workspace _Up"
635msgstr "Преместване на _горния работен плот"
636
637#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
638#: ../src/ui/menu.c:100
639msgid "Move to Workspace _Down"
640msgstr "Преместване в _долния работен плот"
641
642#. separator
643#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
644#: ../src/ui/menu.c:104
645msgid "_Close"
646msgstr "_Затваряне"
647
648#: ../src/ui/menu.c:204
649#, c-format
650msgid "Workspace %d%n"
651msgstr "Работен плот %d%n"
652
653#: ../src/ui/menu.c:214
654#, c-format
655msgid "Workspace 1_0"
656msgstr "Работен плот 1_0"
657
658#: ../src/ui/menu.c:216
659#, c-format
660msgid "Workspace %s%d"
661msgstr "Работен плот %s%d"
662
663#: ../src/ui/menu.c:397
664msgid "Move to Another _Workspace"
665msgstr "Преместване на др_уг работен плот"
666
667#. This is the text that should appear next to menu accelerators
668#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
669#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
670#. * this.
671#.
672#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
673msgid "Shift"
674msgstr "Shift"
675
676#. This is the text that should appear next to menu accelerators
677#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
678#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
679#. * this.
680#.
681#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
682msgid "Ctrl"
683msgstr "Ctrl"
684
685#. This is the text that should appear next to menu accelerators
686#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
687#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
688#. * this.
689#.
690#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
691msgid "Alt"
692msgstr "Alt"
693
694#. This is the text that should appear next to menu accelerators
695#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
696#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
697#. * this.
698#.
699#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
700msgid "Meta"
701msgstr "Meta"
702
703#. This is the text that should appear next to menu accelerators
704#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
705#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
706#. * this.
707#.
708#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
709msgid "Super"
710msgstr "Super"
711
712#. This is the text that should appear next to menu accelerators
713#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
714#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
715#. * this.
716#.
717#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
718msgid "Hyper"
719msgstr "Hyper"
720
721#. This is the text that should appear next to menu accelerators
722#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
723#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
724#. * this.
725#.
726#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
727msgid "Mod2"
728msgstr "Mod2"
729
730#. This is the text that should appear next to menu accelerators
731#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
732#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
733#. * this.
734#.
735#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
736msgid "Mod3"
737msgstr "Mod3"
738
739#. This is the text that should appear next to menu accelerators
740#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
741#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
742#. * this.
743#.
744#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
745msgid "Mod4"
746msgstr "Mod4"
747
748#. This is the text that should appear next to menu accelerators
749#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
750#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
751#. * this.
752#.
753#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
754msgid "Mod5"
755msgstr "Mod5"
756
757#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
758#. * the width of the window and the second is the height.
759#.
760#: ../src/ui/resizepopup.c:113
761#, c-format
762msgid "%d x %d"
763msgstr "%d×%d"
764
765#: ../src/ui/theme.c:253
766msgid "top"
767msgstr "горния"
768
769#: ../src/ui/theme.c:255
770msgid "bottom"
771msgstr "долния"
772
773#: ../src/ui/theme.c:257
774msgid "left"
775msgstr "левия"
776
777#: ../src/ui/theme.c:259
778msgid "right"
779msgstr "десния"
780
781#: ../src/ui/theme.c:286
782#, c-format
783msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
784msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер"
785
786#: ../src/ui/theme.c:305
787#, c-format
788msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
789msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер на „%s“ ръб"
790
791#: ../src/ui/theme.c:342
792#, c-format
793msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
794msgstr "Отношението на размерите на бутона %g е неподходящо"
795
796#: ../src/ui/theme.c:354
797#, c-format
798msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
799msgstr "Геометрията на рамката не указва размера на бутоните"
800
801#: ../src/ui/theme.c:1067
802#, c-format
803msgid "Gradients should have at least two colors"
804msgstr "Преливките трябва да имат поне два цвята"
805
806#: ../src/ui/theme.c:1219
807#, c-format
808msgid ""
809"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
810"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
811msgstr ""
812"Цветовата спецификация на GTK трябва да съдържа в скоби име на основен и "
813"резервен цвят: напр. gtk:custom(foo,bar). Неуспех при анализа на „%s“"
814
815#: ../src/ui/theme.c:1235
816#, c-format
817msgid ""
818"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
819"_ are valid"
820msgstr ""
821"Неправилен знак „%c“ в параметъра за име на цвят (color_name) на gtk:custom. "
822"Позволени са само A-Za-z0-9-_."
823
824#: ../src/ui/theme.c:1249
825#, c-format
826msgid ""
827"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
828"fit the format"
829msgstr ""
830"Форматът на Gtk:custom е „gtk:custom(основен_цвят,резервен_цвят)“, „%s“ не "
831"съответства на формата"
832
833#: ../src/ui/theme.c:1294
834#, c-format
835msgid ""
836"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
837"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
838msgstr ""
839"Цветовата спецификация на GTK трябва да указва състоянието в квадратни "
840"скоби, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при "
841"анализира „%s“"
842
843#: ../src/ui/theme.c:1308
844#, c-format
845msgid ""
846"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
847"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
848msgstr ""
849"Цветовата спецификация на GTK трябва да съдържа квадратна скоба след "
850"състоянието, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при "
851"анализа на „%s“"
852
853#: ../src/ui/theme.c:1319
854#, c-format
855msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
856msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ в цветовата спецификация"
857
858#: ../src/ui/theme.c:1332
859#, c-format
860msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
861msgstr "Неуспех при анализа на цветови компонент „%s“ в цветовата спецификация"
862
863#: ../src/ui/theme.c:1361
864#, c-format
865msgid ""
866"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
867"format"
868msgstr ""
869"Форматът на смесването е „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ не се "
870"подчинява на формата"
871
872#: ../src/ui/theme.c:1372
873#, c-format
874msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
875msgstr "Неуспех при анализира на алфа стойността „%s“ в смесения цвят"
876
877#: ../src/ui/theme.c:1382
878#, c-format
879msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
880msgstr "Алфа стойността „%s“ в смесения цвят не е между 0.0 и 1.0"
881
882#: ../src/ui/theme.c:1429
883#, c-format
884msgid ""
885"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
886msgstr ""
887"Форматът на навиването е „shade/base_color/factor“, „%s“ не съответства на "
888"формата"
889
890#: ../src/ui/theme.c:1440
891#, c-format
892msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
893msgstr "Неуспех при анализа на фактора на навиването „%s“ в цвета за навиване"
894
895#: ../src/ui/theme.c:1450
896#, c-format
897msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
898msgstr "Факторът на навиване „%s“ в цвета за сянката е отрицателен"
899
900#: ../src/ui/theme.c:1479
901#, c-format
902msgid "Could not parse color \"%s\""
903msgstr "Неуспех при анализа на цвета „%s“"
904
905#: ../src/ui/theme.c:1790
906#, c-format
907msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
908msgstr "Изразът за координати съдържа символа „%s“, който не е позволен"
909
910#: ../src/ui/theme.c:1817
911#, c-format
912msgid ""
913"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
914"parsed"
915msgstr ""
916"Изразът за координати съдържа числото с плаваща запетая „%s“, което не може "
917"да бъде анализирано"
918
919#: ../src/ui/theme.c:1831
920#, c-format
921msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
922msgstr ""
923"Изразът за координати съдържа цялото число „%s“, което не може да бъде "
924"анализирано"
925
926#: ../src/ui/theme.c:1953
927#, c-format
928msgid ""
929"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
930"\"%s\""
931msgstr ""
932"Изразът за координати съдържа непознат оператор в началото на този текст: "
933"„%s“"
934
935#: ../src/ui/theme.c:2010
936#, c-format
937msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
938msgstr "Изразът за координати бе празен или не бе разбран"
939
940#: ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2131 ../src/ui/theme.c:2165
941#, c-format
942msgid "Coordinate expression results in division by zero"
943msgstr "Изразът за координати дава деление на нула"
944
945#: ../src/ui/theme.c:2173
946#, c-format
947msgid ""
948"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
949msgstr ""
950"Изразът за координати използва оператора mod върху число с плаваща запетая"
951
952#: ../src/ui/theme.c:2229
953#, c-format
954msgid ""
955"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
956msgstr ""
957"Изразът за координати използва оператора „%s“ на място, където се очаква "
958"операнд"
959
960#: ../src/ui/theme.c:2238
961#, c-format
962msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
963msgstr ""
964"Изразът за координати използва оператор на място, където се очаква операнд"
965
966#: ../src/ui/theme.c:2246
967#, c-format
968msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
969msgstr "Изразът за координати завършва с оператор вместо с операнд"
970
971#: ../src/ui/theme.c:2256
972#, c-format
973msgid ""
974"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
975"operand in between"
976msgstr ""
977"Изразът за координати използва оператора „%c“ след „%c“ без да има операнд "
978"между тях"
979
980#: ../src/ui/theme.c:2407 ../src/ui/theme.c:2452
981#, c-format
982msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
983msgstr ""
984"Изразът за координати използва непознатата променлива или константа „%s“"
985
986#: ../src/ui/theme.c:2506
987#, c-format
988msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
989msgstr "Анализаторът на изрази за координати препълни буфера си."
990
991#: ../src/ui/theme.c:2535
992#, c-format
993msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
994msgstr "В израза за координати има затваряща скоба без съответна отваряща"
995
996#: ../src/ui/theme.c:2599
997#, c-format
998msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
999msgstr "В изразът за координати има отваряща скоба без съответна затваряща"
1000
1001#: ../src/ui/theme.c:2610
1002#, c-format
1003msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
1004msgstr "Изразът за координати не съдържа нито оператори, нито операнди"
1005
1006#: ../src/ui/theme.c:2822 ../src/ui/theme.c:2842 ../src/ui/theme.c:2862
1007#, c-format
1008msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
1009msgstr "Темата съдържа израз, който даде грешка: %s\n"
1010
1011#: ../src/ui/theme.c:4533
1012#, c-format
1013msgid ""
1014"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
1015"specified for this frame style"
1016msgstr ""
1017"За този стил на рамката трябва да се укаже <button function=\"%s\" state=\"%s"
1018"\" draw_ops=\"нещо си\"/>"
1019
1020#: ../src/ui/theme.c:5066 ../src/ui/theme.c:5091
1021#, c-format
1022msgid ""
1023"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
1024msgstr ""
1025"Липсва <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"нещо си\"/>"
1026
1027#: ../src/ui/theme.c:5139
1028#, c-format
1029msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
1030msgstr "Неуспех при зареждането на темата „%s“: %s\n"
1031
1032#: ../src/ui/theme.c:5275 ../src/ui/theme.c:5282 ../src/ui/theme.c:5289
1033#: ../src/ui/theme.c:5296 ../src/ui/theme.c:5303
1034#, c-format
1035msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
1036msgstr "Не е даден елементът <%s> за темата „%s“"
1037
1038#: ../src/ui/theme.c:5311
1039#, c-format
1040msgid ""
1041"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
1042"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
1043msgstr ""
1044"Няма указан стил на рамката за „%s“ прозорците в тема „%s“. Добавете елемент "
1045"<window type=\"%s\" style_set=\"нещо си\"/>"
1046
1047#: ../src/ui/theme.c:5709 ../src/ui/theme.c:5771 ../src/ui/theme.c:5834
1048#, c-format
1049msgid ""
1050"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
1051msgstr ""
1052"Константите определени от потребителя трябва да започват с главна буква, а "
1053"„%s“ не започва така"
1054
1055#: ../src/ui/theme.c:5717 ../src/ui/theme.c:5779 ../src/ui/theme.c:5842
1056#, c-format
1057msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
1058msgstr "Константата „%s“ вече е дефинирана"
1059
1060#. Translators: This means that an attribute which should have been found
1061#. * on an XML element was not in fact found.
1062#.
1063#: ../src/ui/theme-parser.c:236
1064#, c-format
1065msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
1066msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „%s“"
1067
1068#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
1069#, c-format
1070msgid "Line %d character %d: %s"
1071msgstr "Ред %d, знак %d: %s"
1072
1073#: ../src/ui/theme-parser.c:479
1074#, c-format
1075msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
1076msgstr "Атрибутът „%s“ се повтаря два пъти в един елемент <%s>"
1077
1078#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
1079#, c-format
1080msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
1081msgstr "Атрибутът „%s“ е невалиден за елемента <%s> в този контекст"
1082
1083#: ../src/ui/theme-parser.c:594
1084#, c-format
1085msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
1086msgstr "„%s“ не може да се анализира като цяло число"
1087
1088#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
1089#, c-format
1090msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
1091msgstr "Крайните символи „%s“ в низа „%s“ са неразбираеми"
1092
1093#: ../src/ui/theme-parser.c:613
1094#, c-format
1095msgid "Integer %ld must be positive"
1096msgstr "Цялото число %ld трябва да е положително"
1097
1098#: ../src/ui/theme-parser.c:621
1099#, c-format
1100msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
1101msgstr "Цялото число %ld е прекалено голямо, максимумът е %d"
1102
1103#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
1104#, c-format
1105msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
1106msgstr "„%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая"
1107
1108#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
1109#, c-format
1110msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
1111msgstr "Булевите стойности са или „истина“, или „лъжа“. Не са „%s“"
1112
1113#: ../src/ui/theme-parser.c:735
1114#, c-format
1115msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
1116msgstr "Ъгълът трябва да е между 0.0 и 360.0, а е %g\n"
1117
1118#: ../src/ui/theme-parser.c:798
1119#, c-format
1120msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
1121msgstr ""
1122"Алфа трябва да е между 0.0 (пълна прозрачност) и 1.0 (пълна непрозрачност), "
1123"а е %g\n"
1124
1125#: ../src/ui/theme-parser.c:863
1126#, c-format
1127msgid ""
1128"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
1129"large,x-large,xx-large)\n"
1130msgstr ""
1131"Невалидно увеличение на заглавието „%s“ (трябва да е едно от „xx-small“, „x-"
1132"small“, „small“,„medium“, „large“, „x-large“, „xx-large“)\n"
1133
1134#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
1135#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
1136#, c-format
1137msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
1138msgstr "Името „%2$s“ на <%1$s> е използвано втори път"
1139
1140#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
1141#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
1142#, c-format
1143msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
1144msgstr "Родителят „%2$s“ на <%1$s> не е дефиниран"
1145
1146#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
1147#, c-format
1148msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
1149msgstr "Геометрията „%2$s“ на <%1$s> не е дефинирана"
1150
1151#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
1152#, c-format
1153msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
1154msgstr "<%s> трябва да указва или геометрия, или родител с геометрия"
1155
1156#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
1157msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
1158msgstr "За да бъде алфа стойността валидна, трябва да е указан фон"
1159
1160#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
1161#, c-format
1162msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
1163msgstr "Непознат вид „%s“ на елемента <%s>"
1164
1165#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
1166#, c-format
1167msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
1168msgstr "Непознат style_set „%s“ на елемента <%s>"
1169
1170#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
1171#, c-format
1172msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
1173msgstr "Видът прозорци „%s“ вече има установен вид на стила"
1174
1175#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
1176#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
1177#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
1178#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
1179#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
1180#, c-format
1181msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
1182msgstr "Елементът <%s> не е позволен под <%s>"
1183
1184#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
1185#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
1186msgid ""
1187"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
1188"for buttons"
1189msgstr ""
1190"Не може да се указват едновременно и двата размера („button_width“, "
1191"„button_height“ — височина и широчина на бутоните), и отношението на "
1192"размерите им — „aspect_ratio“"
1193
1194#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
1195#, c-format
1196msgid "Distance \"%s\" is unknown"
1197msgstr "Разстоянието „%s“ е неизвестно"
1198
1199#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
1200#, c-format
1201msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
1202msgstr "Пропорцията „%s“ е неизвестна"
1203
1204#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
1205#, c-format
1206msgid "Border \"%s\" is unknown"
1207msgstr "Границата „%s“ е непозната"
1208
1209#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
1210#, c-format
1211msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
1212msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „start_angle“ или „from“"
1213
1214#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
1215#, c-format
1216msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
1217msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „extent_angle“ или „to“"
1218
1219#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
1220#, c-format
1221msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
1222msgstr "Стойността „%s“ не може да се анализира като вид градиент"
1223
1224#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
1225#, c-format
1226msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
1227msgstr "Непознато запълване „%s“ за елемента <%s>"
1228
1229#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
1230#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
1231#, c-format
1232msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
1233msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ на елемента <%s>"
1234
1235#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
1236#, c-format
1237msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
1238msgstr "Неуспех при анализа на сянката „%s“ на елемента <%s>"
1239
1240#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
1241#, c-format
1242msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
1243msgstr "Неуспех при анализа на стрелката „%s“ на елемента <%s>"
1244
1245#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
1246#, c-format
1247msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
1248msgstr "Няма дефинирани <draw_ops> с име „%s“"
1249
1250#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
1251#, c-format
1252msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
1253msgstr "Включването на draw_ops „%s“ тук би предизвикало циклична зависимост"
1254
1255#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
1256#, c-format
1257msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
1258msgstr "Непозната позиция „%s“ за елемент на рамката"
1259
1260#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
1261#, c-format
1262msgid "Frame style already has a piece at position %s"
1263msgstr "Стилът на рамката вече има елемент на позицията %s"
1264
1265#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
1266#, c-format
1267msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
1268msgstr "Няма дефиниран <draw_ops> с името „%s“"
1269
1270#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
1271#, c-format
1272msgid "Unknown function \"%s\" for button"
1273msgstr "Непозната функция „%s“ за бутона"
1274
1275#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
1276#, c-format
1277msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
1278msgstr ""
1279"Функцията на бутона „%s“ не съществува в тази версия (%d, а трябва да е %d)"
1280
1281#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
1282#, c-format
1283msgid "Unknown state \"%s\" for button"
1284msgstr "Непознато състояние „%s“ за бутона"
1285
1286#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
1287#, c-format
1288msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
1289msgstr "Стилът на рамката има бутон за функция %s, състояние %s"
1290
1291#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
1292#, c-format
1293msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
1294msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута фокус"
1295
1296#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
1297#, c-format
1298msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
1299msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута състояние"
1300
1301#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
1302#, c-format
1303msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
1304msgstr "Не е дефиниран стил на име „%s“"
1305
1306#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
1307#, c-format
1308msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
1309msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута оразмеряване"
1310
1311#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
1312#, c-format
1313msgid ""
1314"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
1315"states"
1316msgstr ""
1317"Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянията максимизиран/"
1318"засенчен"
1319
1320#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
1321#, c-format
1322msgid ""
1323"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
1324msgstr ""
1325"Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянието максимизиран"
1326
1327#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
1328#, c-format
1329msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
1330msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, оразмеряване %s, фокус %s"
1331
1332#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
1333#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
1334#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
1335#, c-format
1336msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
1337msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, фокус %s"
1338
1339#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
1340msgid ""
1341"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
1342"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1343msgstr ""
1344"Не може да има два draw_ops за елемент <piece> (темата е указала атрибут "
1345"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
1346
1347#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
1348msgid ""
1349"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
1350"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1351msgstr ""
1352"Не може да има два draw_ops за елемент <button> (темата е указала атрибут "
1353"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
1354
1355#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
1356msgid ""
1357"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
1358"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1359msgstr ""
1360"Не може да има два draw_ops за елемент <menu_icon> (темата е указала атрибут "
1361"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
1362
1363#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
1364#, c-format
1365msgid "Bad version specification '%s'"
1366msgstr "Неправилна версия „%s“"
1367
1368#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
1369msgid ""
1370"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
1371"theme-2.xml"
1372msgstr ""
1373"Атрибутът „version“ (версия) не може да се използва в in metacity-theme-1."
1374"xml или metacity-theme-2.xml"
1375
1376#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
1377#, c-format
1378msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
1379msgstr "Темата изисква версия %s, но най-високата поддържана версия е %d.%d"
1380
1381#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
1382#, c-format
1383msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
1384msgstr "Най-външният елемент в темата трябва да е <metacity_theme>, а не <%s>"
1385
1386#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
1387#, c-format
1388msgid ""
1389"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
1390msgstr "Елементът <%s> не е разрешен в елементите name/author/date/description"
1391
1392#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
1393#, c-format
1394msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
1395msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <constant> елемент"
1396
1397#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
1398#, c-format
1399msgid ""
1400"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
1401msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент distance/border/aspect_ratio"
1402
1403#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
1404#, c-format
1405msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
1406msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент с операция за чертане"
1407
1408#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
1409#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
1410#, c-format
1411msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
1412msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент <%s>"
1413
1414#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
1415msgid "No draw_ops provided for frame piece"
1416msgstr "Няма draw_ops за детайл от рамката"
1417
1418#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
1419msgid "No draw_ops provided for button"
1420msgstr "Няма draw_ops за бутон"
1421
1422#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
1423#, c-format
1424msgid "No text is allowed inside element <%s>"
1425msgstr "Не е позволен текст в елемента <%s>"
1426
1427#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
1428#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
1429#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
1430#, c-format
1431msgid "<%s> specified twice for this theme"
1432msgstr "<%s> е указан два пъти за тази тема"
1433
1434#: ../src/ui/theme-parser.c:4348
1435#, c-format
1436msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
1437msgstr "Неуспех при намирането на валиден файл за темата %s\n"
1438
1439#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
1440msgid "_Windows"
1441msgstr "_Прозорци"
1442
1443#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
1444msgid "_Dialog"
1445msgstr "_Диалогов прозорец"
1446
1447#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
1448msgid "_Modal dialog"
1449msgstr "_Модален диалогов прозорец"
1450
1451#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
1452msgid "_Utility"
1453msgstr "_Инструмент"
1454
1455#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
1456msgid "_Splashscreen"
1457msgstr "_Стартиращ екран"
1458
1459#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
1460msgid "_Top dock"
1461msgstr "_Горен док"
1462
1463#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
1464msgid "_Bottom dock"
1465msgstr "_Долен док"
1466
1467#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
1468msgid "_Left dock"
1469msgstr "_Ляв док"
1470
1471#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
1472msgid "_Right dock"
1473msgstr "_Десен док"
1474
1475#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
1476msgid "_All docks"
1477msgstr "_Всички докове"
1478
1479#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
1480msgid "Des_ktop"
1481msgstr "Работен _плот"
1482
1483#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
1484msgid "Open another one of these windows"
1485msgstr "Отваряне на друг от следните прозорци"
1486
1487#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
1488msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
1489msgstr "Демонстрационен бутон с икона за отваряне"
1490
1491#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
1492msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
1493msgstr "Демонстрационен бутон с икона за спиране на програмата"
1494
1495#: ../src/ui/theme-viewer.c:248
1496msgid "This is a sample message in a sample dialog"
1497msgstr "Това е примерно съобщение в примерен диалогов прозорец"
1498
1499#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
1500#, c-format
1501msgid "Fake menu item %d\n"
1502msgstr "Фалшив обект на менюто %d\n"
1503
1504#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
1505msgid "Border-only window"
1506msgstr "Прозорец само с граници"
1507
1508#: ../src/ui/theme-viewer.c:365
1509msgid "Bar"
1510msgstr "Лента"
1511
1512#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
1513msgid "Normal Application Window"
1514msgstr "Нормален прозорец на програма"
1515
1516#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
1517msgid "Dialog Box"
1518msgstr "Диалогов прозорец"
1519
1520#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
1521msgid "Modal Dialog Box"
1522msgstr "Модален диалогов прозорец"
1523
1524#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
1525msgid "Utility Palette"
1526msgstr "Палитра на инструментите"
1527
1528#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
1529msgid "Torn-off Menu"
1530msgstr "Откъсване на менюто"
1531
1532#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
1533msgid "Border"
1534msgstr "Граница"
1535
1536#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
1537msgid "Attached Modal Dialog"
1538msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
1539
1540#: ../src/ui/theme-viewer.c:739
1541#, c-format
1542msgid "Button layout test %d"
1543msgstr "Тест за подредбата на бутоните %d"
1544
1545#: ../src/ui/theme-viewer.c:768
1546#, c-format
1547msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
1548msgstr "%g милисекунди за да изрисува една прозоречна рамка"
1549
1550#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
1551#, c-format
1552msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
1553msgstr "Употреба: metacity-theme-viewer [ИМЕНАТЕМАТА]\n"
1554
1555#: ../src/ui/theme-viewer.c:820
1556#, c-format
1557msgid "Error loading theme: %s\n"
1558msgstr "Грешка при зареждането на темата: %s\n"
1559
1560#: ../src/ui/theme-viewer.c:826
1561#, c-format
1562msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
1563msgstr "Темата „%s“ е заредена за %g секунди\n"
1564
1565#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
1566msgid "Normal Title Font"
1567msgstr "Нормален шрифт на заглавието"
1568
1569#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
1570msgid "Small Title Font"
1571msgstr "Малък шрифт на заглавието"
1572
1573#: ../src/ui/theme-viewer.c:882
1574msgid "Large Title Font"
1575msgstr "Голям шрифт на заглавието"
1576
1577#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
1578msgid "Button Layouts"
1579msgstr "Изглед на бутоните"
1580
1581#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
1582msgid "Benchmark"
1583msgstr "Статистика"
1584
1585#: ../src/ui/theme-viewer.c:944
1586msgid "Window Title Goes Here"
1587msgstr "Тук се поставя заглавието на прозорците"
1588
1589#: ../src/ui/theme-viewer.c:1047
1590#, c-format
1591msgid ""
1592"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
1593"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
1594"frame)\n"
1595msgstr ""
1596"Изчертаха се %d кадъра за %g секунди от страна на клиента (по %g милисекунди "
1597"на кадър) и %g секунди нормално време, което включва ресурси от страна на "
1598"сървъра X (по %g милисекунди на кадър)\n"
1599
1600#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
1601msgid "position expression test returned TRUE but set error"
1602msgstr ""
1603"изразът за проверка на разположението върна TRUE, но зададе състояние за "
1604"грешка"
1605
1606#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
1607msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
1608msgstr ""
1609"изразът за проверка на разположението върна FALSE, но не зададе състояние за "
1610"грешка"
1611
1612#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
1613msgid "Error was expected but none given"
1614msgstr "Очакваше се грешка, но не беше дадена никаква"
1615
1616#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
1617#, c-format
1618msgid "Error %d was expected but %d given"
1619msgstr "Очакваше се грешка %d, но беше дадена %d"
1620
1621#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
1622#, c-format
1623msgid "Error not expected but one was returned: %s"
1624msgstr "Не се очакваше грешка, но беше върната една: %s"
1625
1626#: ../src/ui/theme-viewer.c:1284
1627#, c-format
1628msgid "x value was %d, %d was expected"
1629msgstr "стойността на x бе %d, а се очакваше %d"
1630
1631#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
1632#, c-format
1633msgid "y value was %d, %d was expected"
1634msgstr "стойността y бе %d, а се очакваше %d"
1635
1636#: ../src/ui/theme-viewer.c:1352
1637#, c-format
1638msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
1639msgstr "%d координатен израз обработен за %g секунди (%g секунди средно)\n"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.