source: gnome/master/nautilus.master.bg.po@ 2711

Last change on this file since 2711 was 2574, checked in by Александър Шопов, 14 years ago

nautilus: подаден в master

File size: 237.6 KB
Line 
1# Bulgarian translation of nautilus po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
4# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
5# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
6# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
7# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>,2004, 2005, 2006.
8# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
9# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
10# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2010.
11#
12msgid ""
13msgstr ""
14"Project-Id-Version: nautilus master\n"
15"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16"POT-Creation-Date: 2012-04-01 18:35+0300\n"
17"PO-Revision-Date: 2012-04-01 18:34+0300\n"
18"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
19"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20"Language: bg\n"
21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25
26#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
27msgid "Saved search"
28msgstr "Търсенето е запазено"
29
30#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
31msgid "Autorun Prompt"
32msgstr "Питане за автоматично стартиране"
33
34#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
35msgid "Files"
36msgstr "Файлове"
37
38#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
39msgid "Access and organize files"
40msgstr "Достъп и управление на файлове"
41
42#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
43msgid "X"
44msgstr "X"
45
46#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
47msgid "Y"
48msgstr "Y"
49
50#: ../eel/eel-editable-label.c:311
51msgid "Text"
52msgstr "Текст"
53
54#: ../eel/eel-editable-label.c:312
55msgid "The text of the label."
56msgstr "Текстът на етикета."
57
58#: ../eel/eel-editable-label.c:318
59msgid "Justification"
60msgstr "Подравняване"
61
62#: ../eel/eel-editable-label.c:319
63msgid ""
64"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
65"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
66"GtkMisc::xalign for that."
67msgstr ""
68"Подравняването на редовете на текста на етикета, един спрямо друг. Това НЕ "
69"влияе върху подравняването на етикета в рамките на заделеното му място. За "
70"това погледнете GtkMisc::xalign."
71
72#: ../eel/eel-editable-label.c:327
73msgid "Line wrap"
74msgstr "Прехвърляне"
75
76#: ../eel/eel-editable-label.c:328
77msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
78msgstr "Ако е зададено, думите от дълъг ред се прехвърлят на следващия."
79
80#: ../eel/eel-editable-label.c:335
81msgid "Cursor Position"
82msgstr "Положение на курсора"
83
84#: ../eel/eel-editable-label.c:336
85msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
86msgstr "Текущото положение на курсора за вмъкване в знаци."
87
88#: ../eel/eel-editable-label.c:345
89msgid "Selection Bound"
90msgstr "Граници на избора"
91
92#: ../eel/eel-editable-label.c:346
93msgid ""
94"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
95msgstr "Положението на другия край на избраното от курсора в знаци."
96
97#: ../eel/eel-editable-label.c:3105
98msgid "Select All"
99msgstr "Избиране на всички"
100
101#: ../eel/eel-editable-label.c:3116
102msgid "Input Methods"
103msgstr "Методи за въвеждане"
104
105#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:403
106msgid "Show more _details"
107msgstr "_Повече информация"
108
109#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
110msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
111msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“."
112
113#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
114msgid " (invalid Unicode)"
115msgstr " (невалиден Уникод)"
116
117#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129
118#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
119#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
120#: ../src/nautilus-pathbar.c:1273 ../src/nautilus-places-sidebar.c:700
121#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338
122msgid "Home"
123msgstr "Домашна папка"
124
125#. name, stock id
126#. label, accelerator
127#. tooltip
128#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
129msgid "Cut the selected text to the clipboard"
130msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен"
131
132#. name, stock id
133#. label, accelerator
134#. tooltip
135#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
136msgid "Copy the selected text to the clipboard"
137msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
138
139#. name, stock id
140#. label, accelerator
141#. tooltip
142#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
143msgid "Paste the text stored on the clipboard"
144msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"
145
146#. name, stock id
147#. label, accelerator
148#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7020
149msgid "Select _All"
150msgstr "Избиране на _всички"
151
152#. tooltip
153#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
154msgid "Select all the text in a text field"
155msgstr "Избиране на всичко в полето за текст"
156
157#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
158msgid "Move _Up"
159msgstr "Преместване на_горе"
160
161#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
162msgid "Move Dow_n"
163msgstr "Преместване на_долу"
164
165#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
166msgid "Use De_fault"
167msgstr "_Стандартни настройки"
168
169#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
170#: ../src/nautilus-list-view.c:1658
171msgid "Name"
172msgstr "Име"
173
174#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
175msgid "The name and icon of the file."
176msgstr "Името и иконата на файла."
177
178#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
179msgid "Size"
180msgstr "Размер"
181
182#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
183msgid "The size of the file."
184msgstr "Размерът на файла."
185
186#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
187msgid "Type"
188msgstr "Вид"
189
190#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
191msgid "The type of the file."
192msgstr "Видът на файла."
193
194#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
195#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
196msgid "Date Modified"
197msgstr "Време на промяна"
198
199#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
200msgid "The date the file was modified."
201msgstr "Времето на последна промяна на файла."
202
203#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
204msgid "Date Accessed"
205msgstr "Време на достъп"
206
207#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
208msgid "The date the file was accessed."
209msgstr "Времето на последен достъп до файла."
210
211#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
212msgid "Owner"
213msgstr "Собственик"
214
215#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
216msgid "The owner of the file."
217msgstr "Собственикът на файла."
218
219#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
220msgid "Group"
221msgstr "Група"
222
223#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
224msgid "The group of the file."
225msgstr "Групата на файла."
226
227#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
228#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468
229msgid "Permissions"
230msgstr "Права"
231
232#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
233msgid "The permissions of the file."
234msgstr "Правата за достъп файла."
235
236#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
237msgid "Octal Permissions"
238msgstr "Осмични права"
239
240#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
241msgid "The permissions of the file, in octal notation."
242msgstr "Правата за достъп до файла, в осмичен вид."
243
244#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
245msgid "MIME Type"
246msgstr "Вид"
247
248#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
249msgid "The mime type of the file."
250msgstr "Вид на файла"
251
252#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
253msgid "SELinux Context"
254msgstr "Контекст на SELinux"
255
256#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
257msgid "The SELinux security context of the file."
258msgstr "Контекстът за сигурността на SELinux на файла"
259
260#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
261#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
262#: ../src/nautilus-query-editor.c:112
263msgid "Location"
264msgstr "Местоположение"
265
266#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
267msgid "The location of the file."
268msgstr "Местоположението на файла."
269
270#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
271msgid "Trashed On"
272msgstr "Преместен в кошчето на"
273
274#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
275msgid "Date when file was moved to the Trash"
276msgstr "Времето, когато файлът е бил преместен в кошчето."
277
278#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
279msgid "Original Location"
280msgstr "Първоначално местоположение"
281
282#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
283msgid "Original location of file before moved to the Trash"
284msgstr "Местоположение на файла преди да бъде преместен в кошчето"
285
286#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
287#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
288msgid "on the desktop"
289msgstr "на раб. плот"
290
291#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92
292#, c-format
293msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
294msgstr "Не може да преместите файловата система „%s“ в кошчето."
295
296#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
297msgid ""
298"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
299"the volume."
300msgstr ""
301"Ако искате да извадите файловата система, използвайте „Изваждане“ от "
302"контекстното ѝ меню."
303
304#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
305msgid ""
306"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
307"popup menu of the volume."
308msgstr ""
309"Ако искате да демонтирате файловата система, използвайте „Демонтиране“ от "
310"контекстното ѝ меню."
311
312#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
313msgid "_Move Here"
314msgstr "_Преместване тук"
315
316#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
317msgid "_Copy Here"
318msgstr "_Копиране тук"
319
320#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
321msgid "_Link Here"
322msgstr "_Създаване на връзка тук"
323
324#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
325msgid "Set as _Background"
326msgstr "Задаване като _фон"
327
328#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
329msgid "Cancel"
330msgstr "Отказване"
331
332#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
333#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382
334msgid "This file cannot be mounted"
335msgstr "Този файл не може да бъде монтиран"
336
337#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
338msgid "This file cannot be unmounted"
339msgstr "Този файл не може да бъде демонтиран"
340
341#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
342msgid "This file cannot be ejected"
343msgstr "Този файл не може да бъде изваден"
344
345#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
346#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560
347msgid "This file cannot be started"
348msgstr "Този файл не може да бъде стартиран"
349
350#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
351#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
352msgid "This file cannot be stopped"
353msgstr "Този файл не може да бъде спрян"
354
355#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1815
356#, c-format
357msgid "Slashes are not allowed in filenames"
358msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“"
359
360#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1833
361#, c-format
362msgid "File not found"
363msgstr "Файлът не е открит"
364
365#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1861
366#, c-format
367msgid "Toplevel files cannot be renamed"
368msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани"
369
370#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1884
371#, c-format
372msgid "Unable to rename desktop icon"
373msgstr "Неуспех при преименуването на икона на работния плот"
374
375#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
376#, c-format
377msgid "Unable to rename desktop file"
378msgstr "Неуспех при преименуването на файл на работния плот"
379
380#. Today, use special word.
381#. * strftime patterns preceeded with the widest
382#. * possible resulting string for that pattern.
383#. *
384#. * Note to localizers: You can look at man strftime
385#. * for details on the format, but you should only use
386#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
387#. * These include "%" followed by one of
388#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
389#. * in the Nautilus version of strftime that can be
390#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
391#. * between the "%" and any numeric directive will turn
392#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
393#. * space padding instead of zero padding.
394#.
395#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
396msgid "today at 00:00:00 PM"
397msgstr "днес в 00 ч. 00 мин. 00 сек."
398
399#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
400#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470
401msgid "today at %-I:%M:%S %p"
402msgstr "днес в %H ч. %M мин. %S сек."
403
404#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
405msgid "today at 00:00 PM"
406msgstr "днес в 00 ч. 00 мин."
407
408#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
409msgid "today at %-I:%M %p"
410msgstr "днес в %H ч. %M мин."
411
412#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
413msgid "today, 00:00 PM"
414msgstr "днес, 00 ч. 00 мин."
415
416#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
417msgid "today, %-I:%M %p"
418msgstr "днес, %H ч. %M мин."
419
420#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
421#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
422msgid "today"
423msgstr "днес"
424
425#. Yesterday, use special word.
426#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
427#.
428#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
429msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
430msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин. 00 сек."
431
432#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
433msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
434msgstr "вчера в %H ч. %M мин. %S сек."
435
436#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
437msgid "yesterday at 00:00 PM"
438msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин."
439
440#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
441msgid "yesterday at %-I:%M %p"
442msgstr "вчера в %H ч. %M мин."
443
444#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
445msgid "yesterday, 00:00 PM"
446msgstr "вчера, 00 ч. 00 мин."
447
448#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
449msgid "yesterday, %-I:%M %p"
450msgstr "вчера, %H ч. %M мин."
451
452#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
453#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
454msgid "yesterday"
455msgstr "вчера"
456
457#. Current week, include day of week.
458#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
459#. * The width measurement templates correspond to
460#. * the day/month name with the most letters.
461#.
462#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
463msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
464msgstr "Понеделник, 00 септември 0000 в 00 ч. 00 мин. 00 сек."
465
466#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
467msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
468msgstr "%d %B %Y, %A в %H ч. %M мин. %S сек."
469
470#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
471msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
472msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин. 00 сек."
473
474#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405
475msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
476msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин. %S сек."
477
478#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
479msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
480msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин."
481
482#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408
483msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
484msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин."
485
486#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
487msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
488msgstr "00 окт. 0000 в 00 ч. 00 мин."
489
490#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411
491msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
492msgstr "%d %b %y в %H ч. %M мин."
493
494#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413
495msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
496msgstr "00 окт. 0000, 00 ч. 00 мин."
497
498#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4414
499msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
500msgstr "%d %b %y, %H ч. %M мин."
501
502#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
503msgid "00/00/00, 00:00 PM"
504msgstr "00.00.0000, 00 00"
505
506#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417
507msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
508msgstr "%d.%m.%Y, %H %M"
509
510#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419
511msgid "00/00/00"
512msgstr "00.00.0000"
513
514#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420
515msgid "%m/%d/%y"
516msgstr "%d.%m.%Y"
517
518#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5058
519#, c-format
520msgid "Not allowed to set permissions"
521msgstr "Нямате права да задавате такива"
522
523#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5353
524#, c-format
525msgid "Not allowed to set owner"
526msgstr "Нямате права да зададете собственик"
527
528#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5371
529#, c-format
530msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
531msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува."
532
533#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5635
534#, c-format
535msgid "Not allowed to set group"
536msgstr "Нямате права да зададете група"
537
538#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5653
539#, c-format
540msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
541msgstr "Указаната група „%s“ не съществува."
542
543#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5810 ../src/nautilus-view.c:2856
544#, c-format
545msgid "%'u item"
546msgid_plural "%'u items"
547msgstr[0] "%'u обект"
548msgstr[1] "%'u обекта"
549
550#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811
551#, c-format
552msgid "%'u folder"
553msgid_plural "%'u folders"
554msgstr[0] "%'u папка"
555msgstr[1] "%'u папки"
556
557#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812
558#, c-format
559msgid "%'u file"
560msgid_plural "%'u files"
561msgstr[0] "%'u файл"
562msgstr[1] "%'u файла"
563
564#. This means no contents at all were readable
565#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6194
566#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6210
567msgid "? items"
568msgstr "? обекта"
569
570#. This means no contents at all were readable
571#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200
572msgid "? bytes"
573msgstr "? байта"
574
575#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6215
576msgid "unknown type"
577msgstr "неизвестен вид"
578
579#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6218
580msgid "unknown MIME type"
581msgstr "неизвестен вид"
582
583#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
584#. * for which we have no more appropriate default.
585#.
586#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6232
587#: ../src/nautilus-properties-window.c:1122
588msgid "unknown"
589msgstr "неизвестно"
590
591#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282
592msgid "program"
593msgstr "програма"
594
595#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6302
596msgid "link"
597msgstr "връзка"
598
599#. Note to localizers: convert file type string for file
600#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
601#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
602#.
603#. appended to new link file
604#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6308
605#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
606#: ../src/nautilus-view-dnd.c:125
607#, c-format
608msgid "Link to %s"
609msgstr "Връзка към „%s“"
610
611#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6324
612msgid "link (broken)"
613msgstr "връзка (повредена)"
614
615#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
616#, c-format
617msgid "Merge folder \"%s\"?"
618msgstr "Да се слее ли с папка „%s“?"
619
620#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
621msgid ""
622"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
623"that conflict with the files being copied."
624msgstr ""
625"При сливането ще се иска потвърждение преди замяната на всеки файл с име и "
626"път, които съвпадат с тези на някой от копираните файлове."
627
628#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
629#, c-format
630msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
631msgstr "Вече съществува по-стара папка с това име в „%s“."
632
633#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
634#, c-format
635msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
636msgstr "Вече съществува по-нова папка с това име в „%s“."
637
638#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
639#, c-format
640msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
641msgstr "Вече съществува друга папка с това име в „%s“."
642
643#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
644msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
645msgstr "Замяната ще доведе до изтриване на съдържанието ѝ."
646
647#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
648#, c-format
649msgid "Replace folder \"%s\"?"
650msgstr "Да се замени ли папката „%s“?"
651
652#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
653#, c-format
654msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
655msgstr "Вече съществува папка с това име в „%s“."
656
657#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
658#, c-format
659msgid "Replace file \"%s\"?"
660msgstr "Да се презапише ли файлът „%s“?"
661
662# Вж. бележката към „An older“
663#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
664msgid "Replacing it will overwrite its content."
665msgstr "Замяната ще презапише съдържанието."
666
667# Вж. бележката към „An older“
668#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
669#, c-format
670msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
671msgstr "Вече съществува по-стар файл с това име в „%s“."
672
673# Вж. бележката към „An older“
674#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
675#, c-format
676msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
677msgstr "Вече съществува по-нов файл с това име в „%s“."
678
679# Вж. бележката към „An older“
680#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
681#, c-format
682msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
683msgstr "Вече съществува друг файл с това име в „%s“."
684
685# Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило
686#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
687msgid "Original file"
688msgstr "Съществуващ файл"
689
690#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
691#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
692#: ../src/nautilus-properties-window.c:3097
693msgid "Size:"
694msgstr "Размер:"
695
696#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
697#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
698#: ../src/nautilus-properties-window.c:3079
699msgid "Type:"
700msgstr "Вид:"
701
702#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
703#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
704msgid "Last modified:"
705msgstr "Време на промяна:"
706
707#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
708msgid "Replace with"
709msgstr "Замяна с"
710
711#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
712msgid "Merge"
713msgstr "Сливане"
714
715#. Setup the expander for the rename action
716#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
717msgid "_Select a new name for the destination"
718msgstr "Изберете _ново име за назначението"
719
720#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
721#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
722msgid "Reset"
723msgstr "Без шарка"
724
725#. Setup the checkbox to apply the action to all files
726#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
727msgid "Apply this action to all files"
728msgstr "Прилагане на действието към всички файлове"
729
730#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
731#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
732msgid "_Skip"
733msgstr "_Пропускане"
734
735#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
736msgid "Re_name"
737msgstr "Пре_именуване"
738
739#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
740msgid "Replace"
741msgstr "Замяна"
742
743#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
744msgid "File conflict"
745msgstr "Конфликт на файлове"
746
747#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
748msgid "S_kip All"
749msgstr "Пропус_кане на всички"
750
751#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
752msgid "_Retry"
753msgstr "По_вторен опит"
754
755#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
756msgid "Delete _All"
757msgstr "Изтриване на _всички"
758
759#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
760msgid "_Replace"
761msgstr "_Замяна"
762
763#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
764msgid "Replace _All"
765msgstr "Замяна на _всички"
766
767#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
768msgid "_Merge"
769msgstr "_Сливане"
770
771#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
772msgid "Merge _All"
773msgstr "Сливане _на всички"
774
775#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
776msgid "Copy _Anyway"
777msgstr "Копиране _въпреки всичко"
778
779#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
780#, c-format
781msgid "%'d second"
782msgid_plural "%'d seconds"
783msgstr[0] "%'d секунда"
784msgstr[1] "%'d секунди"
785
786#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
787#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
788#, c-format
789msgid "%'d minute"
790msgid_plural "%'d minutes"
791msgstr[0] "%'d минута"
792msgstr[1] "%'d минути"
793
794#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
795#, c-format
796msgid "%'d hour"
797msgid_plural "%'d hours"
798msgstr[0] "%'d час"
799msgstr[1] "%'d часа"
800
801#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
802#, c-format
803msgid "approximately %'d hour"
804msgid_plural "approximately %'d hours"
805msgstr[0] "приблизително %'d час"
806msgstr[1] "приблизително %'d часа"
807
808#. appended to new link file
809#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
810#, c-format
811msgid "Another link to %s"
812msgstr "Друга връзка към „%s“"
813
814#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
815#. * if there's no way to do that nicely for a
816#. * particular language.
817#.
818#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
819#, c-format
820msgid "%'dst link to %s"
821msgstr "%'dва връзка към „%s“"
822
823#. appended to new link file
824#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
825#, c-format
826msgid "%'dnd link to %s"
827msgstr "%'dра връзка към „%s“"
828
829#. appended to new link file
830#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
831#, c-format
832msgid "%'drd link to %s"
833msgstr "%'dта връзка към „%s“"
834
835#. appended to new link file
836#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
837#, c-format
838msgid "%'dth link to %s"
839msgstr "%'dта връзка към „%s“"
840
841#. Localizers:
842#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
843#. * make some or all of them match.
844#.
845#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
846#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
847msgid " (copy)"
848msgstr " (копие)"
849
850#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
851#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
852msgid " (another copy)"
853msgstr " (друго копие)"
854
855#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
856#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
857#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
858#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
859#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
860#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
861#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
862#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
863msgid "th copy)"
864msgstr "то копие)"
865
866#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
867#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
868msgid "st copy)"
869msgstr "во копие)"
870
871#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
872#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
873msgid "nd copy)"
874msgstr "ро копие)"
875
876#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
877#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
878msgid "rd copy)"
879msgstr "то копие)"
880
881#. localizers: appended to first file copy
882#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
883#, c-format
884msgid "%s (copy)%s"
885msgstr "%s (копие)%s"
886
887#. localizers: appended to second file copy
888#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
889#, c-format
890msgid "%s (another copy)%s"
891msgstr "%s (друго копие)%s"
892
893#. localizers: appended to x11th file copy
894#. localizers: appended to x12th file copy
895#. localizers: appended to x13th file copy
896#. localizers: appended to xxth file copy
897#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
898#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
899#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
900#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
901#, c-format
902msgid "%s (%'dth copy)%s"
903msgstr "%s (%'dто копие)%s"
904
905#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
906#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
907#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
908#.
909#. localizers: appended to x1st file copy
910#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
911#, c-format
912msgid "%s (%'dst copy)%s"
913msgstr "%s (%'dво копие)%s"
914
915#. localizers: appended to x2nd file copy
916#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
917#, c-format
918msgid "%s (%'dnd copy)%s"
919msgstr "%s (%'dро копие)%s"
920
921#. localizers: appended to x3rd file copy
922#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
923#, c-format
924msgid "%s (%'drd copy)%s"
925msgstr "%s (%'dто копие)%s"
926
927#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
928#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
929msgid " ("
930msgstr " ("
931
932#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
933#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
934#, c-format
935msgid " (%'d"
936msgstr " (%'d"
937
938#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
939msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
940msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?"
941
942#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
943#, c-format
944msgid ""
945"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
946"trash?"
947msgid_plural ""
948"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
949"trash?"
950msgstr[0] ""
951"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от "
952"кошчето?"
953msgstr[1] ""
954"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от "
955"кошчето?"
956
957#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
958#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
959msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
960msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно."
961
962#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
963msgid "Empty all items from Trash?"
964msgstr "Да се изтрият ли всички обекти от кошчето?"
965
966#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347
967msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
968msgstr "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити."
969
970#. Empty Trash menu item
971#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
972#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209
973#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2788 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
974msgid "Empty _Trash"
975msgstr "Изчистване на _кошчето"
976
977#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
978msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
979msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?"
980
981#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
982#, c-format
983msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
984msgid_plural ""
985"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
986msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?"
987msgstr[1] ""
988"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?"
989
990#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423
991#, c-format
992msgid "%'d file left to delete"
993msgid_plural "%'d files left to delete"
994msgstr[0] "Остава %'d файл за изтриване"
995msgstr[1] "Остават %'d файла за изтриване"
996
997#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
998msgid "Deleting files"
999msgstr "Изтриване на файлове"
1000
1001#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
1002#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
1003#.
1004#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443
1005msgid "%T left"
1006msgid_plural "%T left"
1007msgstr[0] "Остава %T"
1008msgstr[1] "Остават %T"
1009
1010#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1510
1011#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1544
1012#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1583
1013#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
1014#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
1015msgid "Error while deleting."
1016msgstr "Грешка при изтриването."
1017
1018#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
1019msgid ""
1020"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
1021"permissions to see them."
1022msgstr ""
1023"Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права да "
1024"ги видите."
1025
1026#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
1027#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
1028#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3509
1029msgid ""
1030"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
1031msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“."
1032
1033#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526
1034#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
1035msgid "_Skip files"
1036msgstr "_Пропускане на файлове"
1037
1038#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547
1039msgid ""
1040"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
1041"read it."
1042msgstr ""
1043"Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете."
1044
1045#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550
1046#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
1047#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3554
1048msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
1049msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“."
1050
1051#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1584
1052msgid "Could not remove the folder %B."
1053msgstr "Папката „%B“ не може да бъде изтрита."
1054
1055#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661
1056msgid "There was an error deleting %B."
1057msgstr "Грешка при изтриването на папката „%B“."
1058
1059#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1741
1060msgid "Moving files to trash"
1061msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
1062
1063#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1743
1064#, c-format
1065msgid "%'d file left to trash"
1066msgid_plural "%'d files left to trash"
1067msgstr[0] "Остава още %'d файл"
1068msgstr[1] "Остават още %'d файла"
1069
1070#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1794
1071msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
1072msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето. Искате ли да го изтриете?"
1073
1074#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1795
1075msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
1076msgstr "Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето."
1077
1078#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
1079msgid "Trashing Files"
1080msgstr "Преместване на файлове в кошчето"
1081
1082#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1974
1083msgid "Deleting Files"
1084msgstr "Изтриване на файлове"
1085
1086#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
1087msgid "Unable to eject %V"
1088msgstr "%V не може да бъде изваден"
1089
1090#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
1091msgid "Unable to unmount %V"
1092msgstr "%V не може да бъде демонтиран"
1093
1094#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
1095msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
1096msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?"
1097
1098#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
1099msgid ""
1100"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
1101"All trashed items on the volume will be permanently lost."
1102msgstr ""
1103"За да освободите място на тази файлова система, трябва да изчистите кошчето. "
1104"Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно."
1105
1106#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
1107msgid "Do _not Empty Trash"
1108msgstr "Кошчето _да не се изчиства"
1109
1110#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
1111#, c-format
1112msgid "Unable to mount %s"
1113msgstr "%s не може да се демонтира"
1114
1115#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2409
1116#, c-format
1117msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
1118msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
1119msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%S)"
1120msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)"
1121
1122#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2415
1123#, c-format
1124msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
1125msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
1126msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%S)"
1127msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)"
1128
1129#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2421
1130#, c-format
1131msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
1132msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
1133msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%S)"
1134msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)"
1135
1136#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
1137#, c-format
1138msgid "Preparing to trash %'d file"
1139msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
1140msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето"
1141msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето"
1142
1143#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2458
1144#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3369
1145#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3501
1146#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3546
1147msgid "Error while copying."
1148msgstr "Грешка при копирането."
1149
1150#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
1151#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3499
1152#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3544
1153msgid "Error while moving."
1154msgstr "Грешка при преместването."
1155
1156#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
1157msgid "Error while moving files to trash."
1158msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето."
1159
1160#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2518
1161msgid ""
1162"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
1163"permissions to see them."
1164msgstr ""
1165"Файловете в папката „%s“ не могат да бъдат обработени, понеже нямате права "
1166"да ги видите."
1167
1168#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
1169msgid ""
1170"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
1171"read it."
1172msgstr ""
1173"Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете."
1174
1175#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2634
1176msgid ""
1177"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
1178"read it."
1179msgstr ""
1180"Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете."
1181
1182#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2637
1183msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
1184msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“."
1185
1186#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738
1187#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
1188#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814
1189#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
1190msgid "Error while copying to \"%B\"."
1191msgstr "Грешка при копирането в „%B“."
1192
1193#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742
1194msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
1195msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка."
1196
1197#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744
1198msgid "There was an error getting information about the destination."
1199msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение."
1200
1201#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
1202msgid "The destination is not a folder."
1203msgstr "Целевото местоположение не е папка."
1204
1205#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2815
1206msgid ""
1207"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
1208"space."
1209msgstr ""
1210"Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете "
1211"файлове, за да освободите място."
1212
1213#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
1214#, c-format
1215msgid "%S more space is required to copy to the destination."
1216msgstr "За копиране са необходими още %S свободно пространство."
1217
1218#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2845
1219msgid "The destination is read-only."
1220msgstr "Целевото местоположение е само за четене."
1221
1222#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2904
1223msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
1224msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“."
1225
1226#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2905
1227msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
1228msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“."
1229
1230#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
1231msgid "Duplicating \"%B\""
1232msgstr "Дубликат на „%B“"
1233
1234#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2920
1235msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
1236msgstr "Преместване на %'d файл от общо %'d (от „%B“) в „%B“"
1237
1238#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922
1239msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
1240msgstr "Копиране на %'d файл от общо %'d (от „%B“) в „%B“"
1241
1242#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
1243msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
1244msgstr "Дублиране на %'d файл от общо %'d (от „%B“) в „%B“"
1245
1246#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
1247msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
1248msgstr "Преместване на %'d файл от общо %'d в „%B“"
1249
1250#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940
1251msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
1252msgstr "Копиране на %'d файл от общо %'d в „%B“"
1253
1254#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946
1255#, c-format
1256msgid "Duplicating file %'d of %'d"
1257msgstr "Дублиране на %'d файл от общо %'d"
1258
1259#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
1260#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2965
1261#, c-format
1262msgid "%S of %S"
1263msgstr "%S от %S"
1264
1265#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
1266#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
1267#. *
1268#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
1269#.
1270#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2976
1271msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
1272msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
1273msgstr[0] "Остава %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)"
1274msgstr[1] "Остават %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)"
1275
1276#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3373
1277msgid ""
1278"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
1279"create it in the destination."
1280msgstr ""
1281"Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създадете в "
1282"целевото местоположение."
1283
1284#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376
1285msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
1286msgstr "Грешка при отваряне на папката „%B“."
1287
1288#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506
1289msgid ""
1290"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
1291"permissions to see them."
1292msgstr ""
1293"Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права за "
1294"четене."
1295
1296#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3551
1297msgid ""
1298"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
1299"read it."
1300msgstr "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене."
1301
1302#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
1303#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4287
1304#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4899
1305msgid "Error while moving \"%B\"."
1306msgstr "Грешка при преместването на „%B“."
1307
1308#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3597
1309msgid "Could not remove the source folder."
1310msgstr "Изходната папка не може да бъде изтрита."
1311
1312#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3682
1313#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723
1314#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4289
1315#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4360
1316msgid "Error while copying \"%B\"."
1317msgstr "Грешка при копирането на „%B“."
1318
1319#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3683
1320#, c-format
1321msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
1322msgstr "Файловете не могат да бъдат изтрити от вече съществуващата папка „%F“."
1323
1324#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3724
1325#, c-format
1326msgid "Could not remove the already existing file %F."
1327msgstr "Съществуващият файл „%F“ не може да бъде изтрит."
1328
1329#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
1330#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
1331#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745
1332msgid "You cannot move a folder into itself."
1333msgstr "Не може да преместите папката в самата нея."
1334
1335#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
1336#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4746
1337msgid "You cannot copy a folder into itself."
1338msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
1339
1340#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
1341#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747
1342msgid "The destination folder is inside the source folder."
1343msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка."
1344
1345#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
1346#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4075
1347msgid "You cannot move a file over itself."
1348msgstr "Не може да преместите файла върху самия него."
1349
1350#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4076
1351msgid "You cannot copy a file over itself."
1352msgstr "Не може да копирате файла върху самия него."
1353
1354#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4077
1355msgid "The source file would be overwritten by the destination."
1356msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение."
1357
1358#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4291
1359#, c-format
1360msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
1361msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в %F не може да бъде изтрит."
1362
1363#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4361
1364#, c-format
1365msgid "There was an error copying the file into %F."
1366msgstr "Грешка при копирането на файла в %F."
1367
1368#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4593
1369#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4627
1370msgid "Copying Files"
1371msgstr "Копиране на файлове"
1372
1373#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4655
1374msgid "Preparing to Move to \"%B\""
1375msgstr "Подготовка за преместване в „%B“"
1376
1377#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4659
1378#, c-format
1379msgid "Preparing to move %'d file"
1380msgid_plural "Preparing to move %'d files"
1381msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл"
1382msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла"
1383
1384#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4900
1385#, c-format
1386msgid "There was an error moving the file into %F."
1387msgstr "Грешка при преместването на файла в %F."
1388
1389#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5162
1390msgid "Moving Files"
1391msgstr "Преместване на файлове"
1392
1393#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5197
1394msgid "Creating links in \"%B\""
1395msgstr "Създаване на връзки в „%B“"
1396
1397#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5201
1398#, c-format
1399msgid "Making link to %'d file"
1400msgid_plural "Making links to %'d files"
1401msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл"
1402msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла"
1403
1404#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5336
1405msgid "Error while creating link to %B."
1406msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“."
1407
1408#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5338
1409msgid "Symbolic links only supported for local files"
1410msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове"
1411
1412#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5341
1413msgid "The target doesn't support symbolic links."
1414msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки."
1415
1416#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5344
1417#, c-format
1418msgid "There was an error creating the symlink in %F."
1419msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%F“."
1420
1421#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5663
1422msgid "Setting permissions"
1423msgstr "Задаване на права"
1424
1425#. localizers: the initial name of a new folder
1426#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5928
1427msgid "Untitled Folder"
1428msgstr "Папка без име"
1429
1430#. localizers: the initial name of a new template document
1431#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5934
1432#, c-format
1433msgid "Untitled %s"
1434msgstr "Документ без име %s"
1435
1436#. localizers: the initial name of a new empty document
1437#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5940
1438msgid "Untitled Document"
1439msgstr "Документ без име"
1440
1441#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6118
1442msgid "Error while creating directory %B."
1443msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“."
1444
1445#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6120
1446msgid "Error while creating file %B."
1447msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“."
1448
1449#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6122
1450#, c-format
1451msgid "There was an error creating the directory in %F."
1452msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“."
1453
1454#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6391
1455msgid "Emptying Trash"
1456msgstr "Изчистване на кошчето"
1457
1458#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6439
1459#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6480
1460#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6515
1461#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6550
1462msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
1463msgstr "Стартерът не може да бъде отбелязан като доверен (изпълним)"
1464
1465#. Reset to default info
1466#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
1467#: ../src/nautilus-view.c:2392
1468msgid "Undo"
1469msgstr "Отмяна"
1470
1471#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
1472#: ../src/nautilus-view.c:2393
1473msgid "Undo last action"
1474msgstr "Отмяна на последното действие"
1475
1476#. Reset to default info
1477#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
1478#: ../src/nautilus-view.c:2411
1479msgid "Redo"
1480msgstr "Повтаряне"
1481
1482#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
1483#: ../src/nautilus-view.c:2412
1484msgid "Redo last undone action"
1485msgstr "Повтаряне на отмененото действие"
1486
1487#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
1488#, c-format
1489msgid "Move %d item back to '%s'"
1490msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
1491msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в „%s“"
1492msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в „%s“"
1493
1494#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
1495#, c-format
1496msgid "Move %d item to '%s'"
1497msgid_plural "Move %d items to '%s'"
1498msgstr[0] "Преместване на %d обект в „%s“"
1499msgstr[1] "Преместване на %d обекта в „%s“"
1500
1501#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
1502#, c-format
1503msgid "_Undo Move %d item"
1504msgid_plural "_Undo Move %d items"
1505msgstr[0] "_Отмяна на преместването на %d обект"
1506msgstr[1] "_Отмяна на преместването на %d обекта"
1507
1508#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
1509#, c-format
1510msgid "_Redo Move %d item"
1511msgid_plural "_Redo Move %d items"
1512msgstr[0] "_Повтаряне на преместването на %d обект"
1513msgstr[1] "_Повтаряне на преместването на %d обекта"
1514
1515#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
1516#, c-format
1517msgid "Move '%s' back to '%s'"
1518msgstr "Преместване на „%s“ обратно в „%s“"
1519
1520#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
1521#, c-format
1522msgid "Move '%s' to '%s'"
1523msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“"
1524
1525#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
1526msgid "_Undo Move"
1527msgstr "_Отмяна на преместването"
1528
1529#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
1530msgid "_Redo Move"
1531msgstr "_Повтаряне на преместването"
1532
1533#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
1534msgid "_Undo Restore from Trash"
1535msgstr "_Отмяна на възстановяването от кошчето"
1536
1537#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
1538msgid "_Redo Restore from Trash"
1539msgstr "_Повтаряне на възстановяването от кошчето"
1540
1541#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
1542#, c-format
1543msgid "Move %d item back to trash"
1544msgid_plural "Move %d items back to trash"
1545msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в кошчето"
1546msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в кошчето"
1547
1548#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
1549#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
1550#, c-format
1551msgid "Restore %d item from trash"
1552msgid_plural "Restore %d items from trash"
1553msgstr[0] "Възстановяване на %d обект от кошчето"
1554msgstr[1] "Възстановяване на %d обекта от кошчето"
1555
1556#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
1557#, c-format
1558msgid "Move '%s' back to trash"
1559msgstr "Преместване на %s обратно в кошчето"
1560
1561#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
1562#, c-format
1563msgid "Restore '%s' from trash"
1564msgstr "Възстановяване на „%s“ от кошчето"
1565
1566#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
1567#, c-format
1568msgid "Delete %d copied item"
1569msgid_plural "Delete %d copied items"
1570msgstr[0] "Изтриване на %d копиран обект"
1571msgstr[1] "Изтриване на %d копирани обекта"
1572
1573#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
1574#, c-format
1575msgid "Copy %d item to '%s'"
1576msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
1577msgstr[0] "Копиране на %d обект в „%s“"
1578msgstr[1] "Копиране на %d обекта в „%s“"
1579
1580#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
1581#, c-format
1582msgid "_Undo Copy %d item"
1583msgid_plural "_Undo Copy %d items"
1584msgstr[0] "_Отмяна на копирането на %d обект"
1585msgstr[1] "_Отмяна на копирането на %d обекта"
1586
1587#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
1588#, c-format
1589msgid "_Redo Copy %d item"
1590msgid_plural "_Redo Copy %d items"
1591msgstr[0] "_Повтаряне на копирането на %d обект"
1592msgstr[1] "_Повтаряне на копирането на %d обекта"
1593
1594#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
1595#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
1596#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
1597#, c-format
1598msgid "Delete '%s'"
1599msgstr "Изтриване на „%s“"
1600
1601#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
1602#, c-format
1603msgid "Copy '%s' to '%s'"
1604msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“"
1605
1606#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
1607msgid "_Undo Copy"
1608msgstr "_Отмяна на копирането"
1609
1610#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
1611msgid "_Redo Copy"
1612msgstr "_Повтаряне на копирането"
1613
1614#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
1615#, c-format
1616msgid "Delete %d duplicated item"
1617msgid_plural "Delete %d duplicated items"
1618msgstr[0] "Изтриване на %d дублиран елемент"
1619msgstr[1] "Изтриване на %d дублирани елементи"
1620
1621#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
1622#, c-format
1623msgid "Duplicate %d item in '%s'"
1624msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
1625msgstr[0] "Дублиране на %d обект в „%s“"
1626msgstr[1] "Дублиране на %d обекта в „%s“"
1627
1628#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
1629#, c-format
1630msgid "_Undo Duplicate %d item"
1631msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
1632msgstr[0] "_Отмяна на дублирането на %d обект"
1633msgstr[1] "_Отмяна на дублирането на %d обекта"
1634
1635#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
1636#, c-format
1637msgid "_Redo Duplicate %d item"
1638msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
1639msgstr[0] "_Повтаряне на дублирането на %d обект"
1640msgstr[1] "_Повтаряне на дублирането на %d обекта"
1641
1642#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
1643#, c-format
1644msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
1645msgstr "Дублиране на „%s“ в „%s“"
1646
1647#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
1648msgid "_Undo Duplicate"
1649msgstr "_Отмяна на дублирането"
1650
1651#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
1652msgid "_Redo Duplicate"
1653msgstr "_Повтаряне на дублирането"
1654
1655#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
1656#, c-format
1657msgid "Delete links to %d item"
1658msgid_plural "Delete links to %d items"
1659msgstr[0] "_Изтриване на връзки към %d обект"
1660msgstr[1] "_Изтриване на връзки към %d обекта"
1661
1662#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
1663#, c-format
1664msgid "Create links to %d item"
1665msgid_plural "Create links to %d items"
1666msgstr[0] "Създаване на връзка към %d обект"
1667msgstr[1] "Създаване на връзка към %d обекта"
1668
1669#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
1670#, c-format
1671msgid "Delete link to '%s'"
1672msgstr "Изтриване на връзката към „%s“"
1673
1674#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
1675#, c-format
1676msgid "Create link to '%s'"
1677msgstr "Създаване на връзка към „%s“"
1678
1679#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
1680msgid "_Undo Create Link"
1681msgstr "_Отмяна на създаването на връзка"
1682
1683#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
1684msgid "_Redo Create Link"
1685msgstr "_Повтаряне на създаването на връзка"
1686
1687#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
1688#, c-format
1689msgid "Create an empty file '%s'"
1690msgstr "Създаване на празен файл „%s“"
1691
1692#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
1693msgid "_Undo Create Empty File"
1694msgstr "_Отмяна на създаването на празен файл"
1695
1696#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
1697msgid "_Redo Create Empty File"
1698msgstr "_Повтаряне на създаването на празен файл"
1699
1700#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
1701#, c-format
1702msgid "Create a new folder '%s'"
1703msgstr "Създаване на нова папка „%s“"
1704
1705#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
1706msgid "_Undo Create Folder"
1707msgstr "_Отмяна на създаването на нова папка"
1708
1709#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
1710msgid "_Redo Create Folder"
1711msgstr "_Повтаряне на създаването на нова папка"
1712
1713#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
1714#, c-format
1715msgid "Create new file '%s' from template "
1716msgstr "Създаване на нов файл „%s“ по шаблона "
1717
1718#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
1719msgid "_Undo Create from Template"
1720msgstr "_Отмяна на създаването от шаблон"
1721
1722#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
1723msgid "_Redo Create from Template"
1724msgstr "_Повтаряне на създаването от шаблон"
1725
1726#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
1727#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
1728#, c-format
1729msgid "Rename '%s' as '%s'"
1730msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“"
1731
1732#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
1733msgid "_Undo Rename"
1734msgstr "_Отмяна на преименуването"
1735
1736#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
1737msgid "_Redo Rename"
1738msgstr "_Повтаряне на преименуването"
1739
1740#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
1741#, c-format
1742msgid "Move %d item to trash"
1743msgid_plural "Move %d items to trash"
1744msgstr[0] "Преместване на %d обект в кошчето"
1745msgstr[1] "Преместване на %d обекта в кошчето"
1746
1747#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
1748#, c-format
1749msgid "Restore '%s' to '%s'"
1750msgstr "Възстановяване на „%s“ като „%s“"
1751
1752#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
1753#, c-format
1754msgid "Move '%s' to trash"
1755msgstr "Преместване на %s кошчето"
1756
1757#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
1758msgid "_Undo Trash"
1759msgstr "_Отмяна на преместването в кошчето"
1760
1761#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
1762msgid "_Redo Trash"
1763msgstr "_Повтаряне на преместването в кошчето"
1764
1765#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
1766#, c-format
1767msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
1768msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до обектите в „%s“"
1769
1770#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
1771#, c-format
1772msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
1773msgstr "Задаване на правата за достъп до обектите в „%s“"
1774
1775#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
1776#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
1777msgid "_Undo Change Permissions"
1778msgstr "_Отмяна на промяната на правата за достъп"
1779
1780#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1305
1781#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1460
1782msgid "_Redo Change Permissions"
1783msgstr "_Повтаряне на промяната на правата за достъп"
1784
1785#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
1786#, c-format
1787msgid "Restore original permissions of '%s'"
1788msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до „%s“"
1789
1790#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
1791#, c-format
1792msgid "Set permissions of '%s'"
1793msgstr "Задаване на правата на „%s“"
1794
1795#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
1796#, c-format
1797msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
1798msgstr "Възстановяване на групата на „%s“ да е „%s“"
1799
1800#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
1801#, c-format
1802msgid "Set group of '%s' to '%s'"
1803msgstr "Задаване на групата на „%s“ да е „%s“"
1804
1805#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
1806msgid "_Undo Change Group"
1807msgstr "_Отмяна на смяната на групата"
1808
1809#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
1810msgid "_Redo Change Group"
1811msgstr "_Повтаряне на смяната на групата"
1812
1813#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
1814#, c-format
1815msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
1816msgstr "Възстановяване на собственика на „%s“ да е „%s“"
1817
1818#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
1819#, c-format
1820msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
1821msgstr "Задаване на собственика на „%s“ да е „%s“"
1822
1823#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
1824msgid "_Undo Change Owner"
1825msgstr "_Отмяна на смяната на собственика"
1826
1827#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581
1828msgid "_Redo Change Owner"
1829msgstr "_Повтаряне на смяната на собственика"
1830
1831#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1229
1832#, c-format
1833msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
1834msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено."
1835
1836#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1233
1837msgid "The item cannot be restored from trash"
1838msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето."
1839
1840#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664
1841msgid "The selection rectangle"
1842msgstr "Правоъгълник за избиране"
1843
1844#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
1845#, c-format
1846msgid "Error while adding \"%s\": %s"
1847msgstr "Грешка при добавянето на „%s“: %s"
1848
1849#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
1850msgid "Could not add application"
1851msgstr "Програмата не може да бъде добавена"
1852
1853#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
1854msgid "Could not forget association"
1855msgstr "Програмата трябва да е в списъка"
1856
1857#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
1858msgid "Forget association"
1859msgstr "Програмата да не се използва"
1860
1861#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
1862#, c-format
1863msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
1864msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната: %s"
1865
1866#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
1867msgid "Could not set as default"
1868msgstr "Не може да си зададе като стандартната програма"
1869
1870#. the %s here is a file extension
1871#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
1872#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
1873#, c-format
1874msgid "%s document"
1875msgstr "документ %s"
1876
1877#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
1878#, c-format
1879msgid "Open all files of type \"%s\" with"
1880msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с:"
1881
1882#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
1883#, c-format
1884msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
1885msgstr ""
1886"Изберете програма, с която да отворите %s и всички други файлове от вида „%s“"
1887
1888#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
1889msgid "Show other applications"
1890msgstr "Показване на други програми"
1891
1892#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
1893msgid "Set as default"
1894msgstr "Задаване да е стандартно"
1895
1896#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
1897msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
1898msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение."
1899
1900#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
1901msgid "This is disabled due to security considerations."
1902msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
1903
1904#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
1905#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
1906msgid "There was an error launching the application."
1907msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
1908
1909#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
1910#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
1911msgid "This drop target only supports local files."
1912msgstr ""
1913"Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални "
1914"файлове."
1915
1916#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
1917msgid ""
1918"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
1919msgstr ""
1920"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
1921"пуснете."
1922
1923#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
1924msgid ""
1925"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
1926"again. The local files you dropped have already been opened."
1927msgstr ""
1928"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
1929"пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени."
1930
1931#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
1932msgid "Details: "
1933msgstr "Подробности: "
1934
1935#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
1936#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
1937msgid "Preparing"
1938msgstr "Подготовка"
1939
1940#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129
1941#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
1942#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
1943#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
1944#: ../src/nautilus-window-menus.c:1148
1945msgid "Search"
1946msgstr "Търсене"
1947
1948#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132
1949#, c-format
1950msgid "Search for \"%s\""
1951msgstr "Търсене на „%s“"
1952
1953#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173
1954#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
1955msgid "Edit"
1956msgstr "Редактиране"
1957
1958#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
1959msgid "Undo Edit"
1960msgstr "Отмяна на редактиране"
1961
1962#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
1963msgid "Undo the edit"
1964msgstr "Отмяна на редактирането"
1965
1966#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
1967msgid "Redo Edit"
1968msgstr "Повторение на редактиране"
1969
1970#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
1971msgid "Redo the edit"
1972msgstr "Повторение на редактирането"
1973
1974#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
1975msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
1976msgstr ""
1977"Къде да се поставят новоотворените подпрозорци в прозорците подобни на "
1978"браузър."
1979
1980#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
1981msgid ""
1982"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
1983"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
1984"tab list."
1985msgstr ""
1986"Ако е „after_current_tab“ (след текущия подпрозорец), новите подпрозорци се "
1987"отварят след текущо отворения. Ако е „end“ (в края), новите подпрозорци се "
1988"добавят към края на редицата от подпрозорци."
1989
1990#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
1991msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
1992msgstr ""
1993"Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци са "
1994"браузъри"
1995
1996#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
1997msgid ""
1998"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
1999"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
2000"behavior."
2001msgstr ""
2002"Ако е истина, всички прозорци на Nautilus ще бъдат подобни на браузъри. "
2003"Nautilus се държеше така преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това "
2004"поведение."
2005
2006#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
2007msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
2008msgstr ""
2009"Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя"
2010
2011#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
2012msgid ""
2013"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
2014"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
2015msgstr ""
2016"Ако е истина, прозорците на Nautilus подобни на браузър винаги ще използват "
2017"текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя."
2018
2019#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
2020msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
2021msgstr ""
2022"Да се пита ли за потвърждение, когато се трият файлове или кошчето бива "
2023"изчистено"
2024
2025#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
2026msgid ""
2027"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
2028"delete files, or empty the Trash."
2029msgstr ""
2030"Ако е истина, Nautilus ще пита за потвърждение, когато се опитате да триете "
2031"файлове или да изчистите кошчето."
2032
2033#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
2034msgid "Whether to enable immediate deletion"
2035msgstr "Дали да се позволява незабавно изтриване"
2036
2037#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
2038msgid ""
2039"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
2040"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
2041"feature can be dangerous, so use caution."
2042msgstr ""
2043"Ако е истина, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място, "
2044"вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че "
2045"бъдете внимателни!"
2046
2047#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
2048msgid "When to show preview text in icons"
2049msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете"
2050
2051#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
2052msgid ""
2053"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
2054"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
2055"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
2056"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
2057"read preview data."
2058msgstr ""
2059"Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е "
2060"зададено „always“, иконата на текстовия файл се променя, дори файлът да е на "
2061"отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални "
2062"файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя."
2063
2064#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
2065msgid "When to show number of items in a folder"
2066msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка"
2067
2068#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
2069msgid ""
2070"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
2071"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
2072"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
2073"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
2074msgstr ""
2075"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
2076"„винаги“, обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен сървър. Ако "
2077"е зададено „local_only“, обектите се броят се променя в локалните папки. Ако "
2078"е зададено „never“, обектите никога не броят."
2079
2080#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
2081msgid "Type of click used to launch/open files"
2082msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
2083
2084#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
2085msgid ""
2086"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
2087"\" to launch them on a double click."
2088msgstr ""
2089"Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане, или "
2090"„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката."
2091
2092#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
2093msgid "What to do with executable text files when activated"
2094msgstr ""
2095"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани"
2096
2097#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
2098msgid ""
2099"What to do with executable text files when they are activated (single or "
2100"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
2101"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
2102"text files."
2103msgstr ""
2104"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато са задействани "
2105"(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
2106"изпълните като програми, „ask“, за да бъдете запитани за действие, и "
2107"„display“, за да ги покажете като текстови файлове."
2108
2109#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
2110msgid "Show the package installer for unknown mime types"
2111msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид mime"
2112
2113#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
2114msgid ""
2115"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
2116"type is opened, in order to search for an application to handle it."
2117msgstr ""
2118"Дали инсталаторът на пакети да се покаже на потребителя при опит за отваряне "
2119"на непознат вид mime и автоматично да се потърси програма подходяща за "
2120"случая."
2121
2122#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
2123msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
2124msgstr ""
2125"Използване на събития от допълнителните бутони на мишката в прозорците на "
2126"Nautilus"
2127
2128#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
2129msgid ""
2130"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
2131"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
2132"pressed."
2133msgstr ""
2134"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
2135"определя дали Nautilus ще извършва действия при натискането им."
2136
2137#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
2138msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
2139msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър"
2140
2141#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
2142msgid ""
2143"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
2144"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
2145"Possible values range between 6 and 14."
2146msgstr ""
2147"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
2148"определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
2149"стойности са между 6 и 14."
2150
2151#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
2152msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
2153msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър"
2154
2155#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
2156msgid ""
2157"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
2158"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
2159"Possible values range between 6 and 14."
2160msgstr ""
2161"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
2162"определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
2163"стойности са между 6 и 14."
2164
2165#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
2166msgid "When to show thumbnails of image files"
2167msgstr "Кога да се показват мини изображения"
2168
2169#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
2170msgid ""
2171"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
2172"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
2173"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
2174"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
2175"generic icon."
2176msgstr ""
2177"Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им. "
2178"Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори файлът да е на "
2179"отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални "
2180"файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя."
2181
2182#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
2183msgid "Maximum image size for thumbnailing"
2184msgstr "Максимална големина на мини изображение за преглед"
2185
2186#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
2187msgid ""
2188"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
2189"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
2190"load or use lots of memory."
2191msgstr ""
2192"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат мини изображения. Целта "
2193"е да се избегне създаването на мини изображения за големи, което може да "
2194"отнеме много време и да използва много памет."
2195
2196#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
2197msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
2198msgstr "Показване на допълнителните права в прозореца за права на файл"
2199
2200#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
2201msgid ""
2202"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
2203"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
2204msgstr ""
2205"Ако е истина, Nautilus ще позволи да редактирате и виждате едни от по-"
2206"сложните файлови опции в прозореца за настройките на файлове."
2207
2208#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
2209msgid "Show folders first in windows"
2210msgstr "Първо показване на папките в прозорците"
2211
2212#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
2213msgid ""
2214"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
2215"icon and list views."
2216msgstr ""
2217"Ако е истина, Nautilus ще показва папките преди файловете в изгледа като "
2218"икони и изгледа като списък."
2219
2220#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
2221msgid "Default sort order"
2222msgstr "Стандартно подреждане"
2223
2224#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
2225msgid ""
2226"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
2227"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
2228msgstr ""
2229"Стандартната подредба за обекти от изгледа като списък. Възможни стойности "
2230"са „name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид) и „mtime“ (по време "
2231"на промяна)."
2232
2233#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
2234msgid "Reverse sort order in new windows"
2235msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
2236
2237#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
2238msgid ""
2239"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
2240"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
2241"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
2242"incrementally they will be sorted decrementally."
2243msgstr ""
2244"Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако "
2245"са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към "
2246"„а“, ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще "
2247"бъдат подредени в низходящ."
2248
2249#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
2250msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
2251msgstr "Nautilus да ползва домашната папка на потребителя за работен плот"
2252
2253#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
2254msgid ""
2255"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
2256"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
2257msgstr ""
2258"Ако е истина, Nautilus ще използва домашната папка на потребителя като "
2259"работен плот. В противен случай за това ще се използва папката ~/Desktop."
2260
2261#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
2262msgid "Default folder viewer"
2263msgstr "Стандартен режим за преглед на папки"
2264
2265#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
2266msgid ""
2267"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
2268"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
2269"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
2270msgstr ""
2271"Когато отворите една папка, се използва този изглед, освен ако не сте "
2272"избрали друг конкретно за тази папка. Възможните стойности са "
2273"„list_view“ (изглед като списък), „icon_view“ (изглед като икони) и "
2274"„compact_view“ (сбит изглед)."
2275
2276#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
2277msgid "Date Format"
2278msgstr "Формат на датата"
2279
2280#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
2281msgid ""
2282"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
2283"\"informal\"."
2284msgstr ""
2285"Форматът на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“ (според "
2286"локала), „iso“ (по ISO) и „informal“ (неофициален)."
2287
2288#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
2289msgid "Whether to show hidden files"
2290msgstr "Дали да се показват скритите файлове"
2291
2292#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
2293msgid ""
2294"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
2295"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
2296"backup files ending with a tilde (~)."
2297msgstr ""
2298"Ако е истина, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите "
2299"файлове са или тези, чиито имена започват с точка (.), или са описани във "
2300"файла за скритото в папката (.hidden), или завършват с тилда (~)."
2301
2302#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
2303msgid "Bulk rename utility"
2304msgstr "Преименуване на множество обекти"
2305
2306#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
2307msgid ""
2308"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
2309"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
2310"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
2311"their executable name and any command line options. If the executable name "
2312"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
2313msgstr ""
2314"Ако ключът е зададен, Nautilus ще изброи адресите на избраните файлове в "
2315"низ, който ще използва за командата за преименуване на множество обекти. "
2316"Приложенията за този вид преименуване могат да се регистрират чрез "
2317"задаването на този ключ да е името на командата заедно с принадлежащите ѝ "
2318"опции, разделени с интервали. Ако името на командата не е абсолютен път, тя "
2319"се търси в пътя за изпълнение."
2320
2321#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
2322msgid "List of possible captions on icons"
2323msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
2324
2325#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
2326msgid ""
2327"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
2328"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
2329"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
2330"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
2331"\" and \"mime_type\"."
2332msgstr ""
2333"Списък с надписи под икона в изгледа като икони, а също и за работния плот. "
2334"Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
2335"са „size“ (размер), „type“ (вид), „date_modified“ (време на промяна на "
2336"съдържанието), „date_changed“ (време на промяна на мета-информацията), "
2337"„date_accessed“ (време на последен достъп), „owner“ (собственик), "
2338"„group“ (група), „permissions“ (права за достъп), „octal_permissions“ (права "
2339"за достъп в осмичен вид) и „mime_type“ (вид на MIME)."
2340
2341#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
2342msgid "Put labels beside icons"
2343msgstr "Поставяне на етикети до иконите"
2344
2345#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
2346msgid ""
2347"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
2348msgstr ""
2349"Ако е истина, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под "
2350"тях."
2351
2352#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
2353msgid "Default icon zoom level"
2354msgstr "Стандартен мащаб на иконите"
2355
2356#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
2357msgid "Default zoom level used by the icon view."
2358msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като икони."
2359
2360#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
2361msgid "Default Thumbnail Icon Size"
2362msgstr "Стандартна големина на мини изображенията"
2363
2364#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
2365msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
2366msgstr "Стандартният размер на икона за мини изображение в изгледа като икони."
2367
2368#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
2369msgid "Text Ellipsis Limit"
2370msgstr "Ограничение за съкращаване на текста"
2371
2372#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
2373#, no-c-format
2374msgid ""
2375"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
2376"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
2377"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
2378"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
2379"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
2380"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
2381"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
2382"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
2383"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
2384"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
2385"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
2386"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
2387"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
2388"larger (200%), largest (400%)"
2389msgstr ""
2390"Низ, който указва как да се съкращават прекалено дългите имена на файлове "
2391"според мащаба. Всеки от елементите в списъка е от вида „мащаб:число“. За "
2392"всеки указан мащаб, ако числото е над 0, името на всеки файл няма да "
2393"надхвърля този брой редове. Ако е 0 или по-малко, не се извършва "
2394"съкращаване. Допустим е и елемент в списъка от вид — само число, без мащаб. "
2395"То указва броя на редовете за мащабите, които не присъстват в списъка. "
2396"Напр.: „0“ — да се показват целите имена, „3“ — съкращаване до максимум 3 "
2397"реда, „smallest:5,smaller:4,0“ — съкращаване на имената до 5 реда за мащаб "
2398"„smallest“, съкращаване на имената до 4 реда при мащаб „smaller“, при "
2399"останалите мащаби имената да не се съкращават. Възможните мащаби са: "
2400"„smallest“ (най-малък — 33%), „smaller“ (по-малък — 50%), „small“ (малък — "
2401"66%), „standard“ (нормален — 100%), „large“ (голям — 150%), „larger“ (по-"
2402"голям — 200%), „largest“ (най-голям — 400%)."
2403
2404#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
2405msgid "Default compact view zoom level"
2406msgstr "Стандартно увеличение за сбития изглед"
2407
2408#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
2409msgid "Default zoom level used by the compact view."
2410msgstr "Стандартен мащаб използван от сбития изглед."
2411
2412#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
2413msgid "All columns have same width"
2414msgstr "Всички колони да са с еднаква широчина"
2415
2416#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
2417msgid ""
2418"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
2419"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
2420msgstr ""
2421"Ако е истина, всички колони в сбития изглед ще са с еднаква широчина. Иначе "
2422"широчината на всяка може да се задава поотделно."
2423
2424#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
2425msgid "Default list zoom level"
2426msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък"
2427
2428#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
2429msgid "Default zoom level used by the list view."
2430msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като списък."
2431
2432#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
2433msgid "Default list of columns visible in the list view"
2434msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
2435
2436#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
2437msgid "Default list of columns visible in the list view."
2438msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
2439
2440#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
2441msgid "Default column order in the list view"
2442msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
2443
2444#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
2445msgid "Default column order in the list view."
2446msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
2447
2448#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
2449msgid "Only show folders in the tree side pane"
2450msgstr "Показване само на папките в страничния панел с дървото"
2451
2452#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
2453msgid ""
2454"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
2455"Otherwise it will show both folders and files."
2456msgstr ""
2457"Ако е истина, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В противен "
2458"случай ще показва едновременно папки и файлове."
2459
2460#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
2461msgid "Desktop font"
2462msgstr "Шрифт на работния плот"
2463
2464#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
2465msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
2466msgstr "_Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
2467
2468#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
2469msgid "Home icon visible on desktop"
2470msgstr "Икона за домашната папка върху работния плот"
2471
2472#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
2473msgid ""
2474"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
2475"the desktop."
2476msgstr ""
2477"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона водеща към домашната "
2478"папка."
2479
2480#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
2481msgid "Computer icon visible on desktop"
2482msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот"
2483
2484#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
2485msgid ""
2486"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
2487"on the desktop."
2488msgstr ""
2489"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
2490"местоположението „Този компютър“."
2491
2492#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
2493msgid "Trash icon visible on desktop"
2494msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот"
2495
2496#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
2497msgid ""
2498"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
2499"desktop."
2500msgstr ""
2501"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
2502"кошчето."
2503
2504#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
2505msgid "Show mounted volumes on the desktop"
2506msgstr "Показване на монтираните файлови системи на работния плот"
2507
2508#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
2509msgid ""
2510"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
2511"desktop."
2512msgstr ""
2513"Ако е истина, на работния плот ще бъдат поставени икони препращащи към "
2514"монтираните файлови системи."
2515
2516#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
2517msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
2518msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот"
2519
2520#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
2521msgid ""
2522"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
2523"put on the desktop."
2524msgstr ""
2525"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
2526"мрежовите сървъри."
2527
2528#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
2529msgid "Desktop computer icon name"
2530msgstr "Име на иконата за периферните устройства"
2531
2532#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
2533msgid ""
2534"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
2535"desktop."
2536msgstr ""
2537"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
2538"компютъра на работния плот."
2539
2540#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
2541msgid "Desktop home icon name"
2542msgstr "Име на иконата за домашната папка"
2543
2544#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
2545msgid ""
2546"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
2547"desktop."
2548msgstr ""
2549"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
2550"файлове на работния плот."
2551
2552#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
2553msgid "Desktop trash icon name"
2554msgstr "Име на иконата за кошчето"
2555
2556#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
2557msgid ""
2558"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
2559"desktop."
2560msgstr ""
2561"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на кошчето "
2562"върху работния плот."
2563
2564#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
2565msgid "Network servers icon name"
2566msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри"
2567
2568#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
2569msgid ""
2570"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
2571"on the desktop."
2572msgstr ""
2573"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
2574"мрежовите сървъри върху работния плот."
2575
2576#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
2577msgid ""
2578"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
2579"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
2580"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
2581"limit is imposed on the number of displayed lines."
2582msgstr ""
2583"Цяло число, което показва как да се съкращават дългите имена на файлове на "
2584"работния плот. Ако числото е над 0, то името на файл ще се съкрати до този "
2585"брой ридове. Ако числото е 0 или по-малко, имената не се съкращават."
2586
2587#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
2588msgid "Fade the background on change"
2589msgstr "Избледняване на фона при промяна"
2590
2591#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
2592msgid ""
2593"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
2594"background."
2595msgstr ""
2596"Ако е истина, Nautilus ще използва избледняване при промяната на фона на "
2597"работния плот."
2598
2599#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
2600msgid "The geometry string for a navigation window."
2601msgstr "Низът с размерите на прозорците за навигация."
2602
2603#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
2604msgid ""
2605"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
2606"windows."
2607msgstr ""
2608"Низ, който съдържа запазените размери и разположението на прозорците за "
2609"навигация."
2610
2611#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
2612msgid "Whether the navigation window should be maximized."
2613msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран."
2614
2615#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
2616msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
2617msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран по подразбиране."
2618
2619#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
2620msgid "Width of the side pane"
2621msgstr "Широчина на страничния панел"
2622
2623#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
2624msgid "The default width of the side pane in new windows."
2625msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци."
2626
2627#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
2628msgid "Show toolbar in new windows"
2629msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
2630
2631#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
2632msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
2633msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента с инструменти."
2634
2635#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
2636msgid "Show location bar in new windows"
2637msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци"
2638
2639#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
2640msgid ""
2641"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
2642msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима адресна лента."
2643
2644#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
2645msgid "Show status bar in new windows"
2646msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
2647
2648#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
2649msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
2650msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента за състоянието."
2651
2652#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
2653msgid "Show side pane in new windows"
2654msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци"
2655
2656#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
2657msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
2658msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видим страничен панел."
2659
2660#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
2661msgid "Side pane view"
2662msgstr "Изглед на страничния панел"
2663
2664#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
2665msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
2666msgstr "Изгледът на страничния панел, който да се показва в новите прозорци."
2667
2668#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
2669#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
2670msgid "Send To..."
2671msgstr "Изпращане…"
2672
2673#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
2674msgid "Send file by mail, instant message..."
2675msgstr "Изпращане на файл като е-поща или бързо съобщение…"
2676
2677#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
2678msgid "Send files by mail, instant message..."
2679msgstr "Изпращане на файлове като е-поща или бързо съобщение…"
2680
2681#: ../src/nautilus-application.c:157
2682#, c-format
2683msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
2684msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“."
2685
2686#: ../src/nautilus-application.c:159
2687msgid ""
2688"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
2689"permissions such that Nautilus can create it."
2690msgstr ""
2691"Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка или задайте права, при "
2692"които Nautilus да може да я създаде."
2693
2694#: ../src/nautilus-application.c:162
2695#, c-format
2696msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
2697msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s."
2698
2699#: ../src/nautilus-application.c:164
2700msgid ""
2701"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
2702"such that Nautilus can create them."
2703msgstr ""
2704"Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки или задайте права, при "
2705"които Nautilus да може да ги създаде."
2706
2707#: ../src/nautilus-application.c:296
2708msgid ""
2709"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
2710"configuration to ~/.config/nautilus"
2711msgstr ""
2712"Nautilus 3.0 вече не използва тази папка и се опита да мигрира настройките "
2713"към „~/.config/nautilus“"
2714
2715#: ../src/nautilus-application.c:844
2716msgid "--check cannot be used with other options."
2717msgstr "„--check“ не може да се комбинира с други опции."
2718
2719#: ../src/nautilus-application.c:850
2720msgid "--quit cannot be used with URIs."
2721msgstr "„--quit“ не може да си използва с адреси."
2722
2723#: ../src/nautilus-application.c:857
2724msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
2725msgstr "„--geometry“ не може да се използва с повече от един адрес."
2726
2727#: ../src/nautilus-application.c:911
2728msgid "Perform a quick set of self-check tests."
2729msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
2730
2731#: ../src/nautilus-application.c:917
2732msgid "Show the version of the program."
2733msgstr "Показване на версията на програмата."
2734
2735#: ../src/nautilus-application.c:919
2736msgid "Create the initial window with the given geometry."
2737msgstr ""
2738"Създаване на начален прозорец със\n"
2739" зададената геометрия."
2740
2741#: ../src/nautilus-application.c:919
2742msgid "GEOMETRY"
2743msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
2744
2745#: ../src/nautilus-application.c:921
2746msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
2747msgstr ""
2748"Създаване на прозорец само за изрично\n"
2749" указани адреси."
2750
2751#: ../src/nautilus-application.c:923
2752msgid ""
2753"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
2754"dialog)."
2755msgstr ""
2756"Без управление на работния плот (игнорира\n"
2757" стойността от прозореца за настройки)"
2758
2759#: ../src/nautilus-application.c:925
2760msgid "Quit Nautilus."
2761msgstr "Спиране на Nautilus."
2762
2763#: ../src/nautilus-application.c:926
2764msgid "[URI...]"
2765msgstr "[АДРЕС…]"
2766
2767#: ../src/nautilus-application.c:937
2768msgid ""
2769"\n"
2770"\n"
2771"Browse the file system with the file manager"
2772msgstr ""
2773"\n"
2774"\n"
2775"Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
2776
2777#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
2778#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
2779#, c-format
2780msgid "Error starting autorun program: %s"
2781msgstr "Грешка при автоматичното стартиране на програма: %s"
2782
2783#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
2784#, c-format
2785msgid "Cannot find the autorun program"
2786msgstr "Програмата за автоматично стартиране не може да бъде открита"
2787
2788#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
2789msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
2790msgstr "<big><b>Грешка при автоматичното стартиране на програма</b></big>"
2791
2792#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
2793msgid ""
2794"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
2795"Would you like to run it?</b></big>"
2796msgstr ""
2797"<big><b>Този носител съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате "
2798"ли стартирането ѝ?</b></big>"
2799
2800#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
2801#, c-format
2802msgid ""
2803"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
2804"software that you don't trust.\n"
2805"\n"
2806"If in doubt, press Cancel."
2807msgstr ""
2808"Програмата ще се стартира директно от носителя „%s“. Никога на стартирайте "
2809"програми, на които нямате доверие.\n"
2810"\n"
2811"Ако се съмнявате, натиснете „Отказ“."
2812
2813#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
2814msgid "_Run"
2815msgstr "Изп_ълняване"
2816
2817#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
2818#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
2819#: ../src/nautilus-window-menus.c:458
2820#, c-format
2821msgid ""
2822"There was an error displaying help: \n"
2823"%s"
2824msgstr ""
2825"Грешка при показване на помощта: \n"
2826"%s"
2827
2828#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
2829msgid "No bookmarks defined"
2830msgstr "Не е зададена отметка"
2831
2832#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
2833msgid "Edit Bookmarks"
2834msgstr "Редактиране на отметките"
2835
2836#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
2837msgid "<b>_Bookmarks</b>"
2838msgstr "<b>_Отметки</b>"
2839
2840#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
2841msgid "<b>_Name</b>"
2842msgstr "<b>_Име</b>"
2843
2844#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
2845msgid "<b>_Location</b>"
2846msgstr "<b>_Местоположение</b>"
2847
2848#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
2849msgid "SSH"
2850msgstr "SSH"
2851
2852#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
2853msgid "Public FTP"
2854msgstr "FTP (анонимно)"
2855
2856#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133
2857msgid "FTP (with login)"
2858msgstr "FTP (с идентификация)"
2859
2860#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
2861msgid "Windows share"
2862msgstr "Windows — споделено устройство"
2863
2864#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
2865msgid "WebDAV (HTTP)"
2866msgstr "WebDAV (HTTP)"
2867
2868#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
2869msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
2870msgstr "WebDAV (HTTPS — с шифриране)"
2871
2872#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
2873msgid "Connecting..."
2874msgstr "Свързване…"
2875
2876#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211
2877msgid ""
2878"Can't load the supported server method list.\n"
2879"Please check your gvfs installation."
2880msgstr ""
2881"Списъкът с поддържаните сървъри не може да бъде зареден.\n"
2882"Проверете инсталацията на gvfs."
2883
2884#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289
2885#, c-format
2886msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
2887msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена на „%s“."
2888
2889#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299
2890#, c-format
2891msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
2892msgstr "Сървърът указан в „%s“ не може да бъде открит."
2893
2894#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334
2895msgid "Try Again"
2896msgstr "Повторен опит"
2897
2898#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399
2899msgid "Please verify your user details."
2900msgstr "Проверете потребителските данни."
2901
2902#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429
2903msgid "Continue"
2904msgstr "Продължаване"
2905
2906#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
2907#: ../src/nautilus-properties-window.c:5121 ../src/nautilus-view.c:1457
2908msgid "There was an error displaying help."
2909msgstr "Грешка при показването на помощта."
2910
2911#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719
2912#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1109
2913msgid "C_onnect"
2914msgstr "_Свързване"
2915
2916#. set dialog properties
2917#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844
2918msgid "Connect to Server"
2919msgstr "Свързване към сървър"
2920
2921#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
2922msgid "Server Details"
2923msgstr "Подробности за сървъра"
2924
2925#. first row: server entry + port spinbutton
2926#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
2927msgid "_Server:"
2928msgstr "С_ървър:"
2929
2930#. port
2931#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906
2932msgid "_Port:"
2933msgstr "Пор_т:"
2934
2935#. second row: type combobox
2936#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924
2937msgid "_Type:"
2938msgstr "_Вид:"
2939
2940#. third row: share entry
2941#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993
2942msgid "Sh_are:"
2943msgstr "_Ресурс:"
2944
2945#. fourth row: folder entry
2946#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1651
2947msgid "_Folder:"
2948msgstr "П_апка:"
2949
2950#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026
2951msgid "User Details"
2952msgstr "Данни за потребител:"
2953
2954#. first row: domain entry
2955#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049
2956msgid "_Domain name:"
2957msgstr "Име на _домейн:"
2958
2959#. second row: username entry
2960#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064
2961msgid "_User name:"
2962msgstr "_Потребителско име:"
2963
2964#. third row: password entry
2965#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079
2966msgid "Pass_word:"
2967msgstr "_Парола:"
2968
2969#. fourth row: remember checkbox
2970#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095
2971msgid "_Remember this password"
2972msgstr "_Запомняне на паролата"
2973
2974#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195
2975msgid "Operation cancelled"
2976msgstr "Отменена операция"
2977
2978#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
2979msgid "Print but do not open the URI"
2980msgstr "Отпечатване без отваряне на адреса"
2981
2982#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
2983#. the initial newlines are between the command line arg and the description
2984#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
2985msgid ""
2986"\n"
2987"\n"
2988"Add connect to server mount"
2989msgstr ""
2990"\n"
2991"\n"
2992"Добавяне на връзка към отдалечена файлова система"
2993
2994#. name, stock id
2995#. label, accelerator
2996#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6996
2997#: ../src/nautilus-view.c:8533
2998msgid "E_mpty Trash"
2999msgstr "Из_чистване на кошчето"
3000
3001#. label, accelerator
3002#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731
3003msgid "Change Desktop _Background"
3004msgstr "Промяна на _фона"
3005
3006#. tooltip
3007#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733
3008msgid ""
3009"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
3010msgstr ""
3011"Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за "
3012"работния плот"
3013
3014#. label, accelerator
3015#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738
3016msgid "Empty Trash"
3017msgstr "Изчистване на кошчето"
3018
3019#. tooltip
3020#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
3021#: ../src/nautilus-view.c:6997
3022msgid "Delete all items in the Trash"
3023msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
3024
3025#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:803
3026msgid "The desktop view encountered an error."
3027msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот."
3028
3029#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:804
3030msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
3031msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като работен плот."
3032
3033#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
3034#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
3035msgid "Comment"
3036msgstr "Коментар"
3037
3038#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
3039msgid "URL"
3040msgstr "Адрес"
3041
3042#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
3043#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
3044#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
3045msgid "Description"
3046msgstr "Описание"
3047
3048#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
3049msgid "Command"
3050msgstr "Команда"
3051
3052#. hardcode "Desktop"
3053#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:290
3054#: ../src/nautilus-pathbar.c:1271 ../src/nautilus-places-sidebar.c:713
3055msgid "Desktop"
3056msgstr "Работен плот"
3057
3058#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
3059#, c-format
3060msgid ""
3061"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3062msgstr "Нямате необходимите права за преглед на съдържанието на „%s“."
3063
3064#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
3065#, c-format
3066msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
3067msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Може би наскоро е изтрит."
3068
3069#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
3070#, c-format
3071msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
3072msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“: %s"
3073
3074#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
3075msgid "The folder contents could not be displayed."
3076msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано."
3077
3078#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
3079#, c-format
3080msgid ""
3081"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
3082msgstr "Нямате правата необходими за промяна на групата на „%s“."
3083
3084#. fall through
3085#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
3086#, c-format
3087msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
3088msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена: %s"
3089
3090#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
3091msgid "The group could not be changed."
3092msgstr "Групата не може да бъде променена."
3093
3094#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
3095#, c-format
3096msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
3097msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен: %s"
3098
3099#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
3100msgid "The owner could not be changed."
3101msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
3102
3103#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
3104#, c-format
3105msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
3106msgstr "Правата на „%s“ не могат да се променят: %s"
3107
3108#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
3109msgid "The permissions could not be changed."
3110msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
3111
3112#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
3113#, c-format
3114msgid ""
3115"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3116msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
3117
3118#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
3119#, c-format
3120msgid ""
3121"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3122msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а)."
3123
3124#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
3125#, c-format
3126msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
3127msgstr "Нямате необходимите права за преименуване на „%s“."
3128
3129#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
3130#, c-format
3131msgid ""
3132"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
3133"use a different name."
3134msgstr "Името „%s“ съдържа знака „/“ и е неправилно. Изберете друго име."
3135
3136#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
3137#, c-format
3138msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
3139msgstr "Името „%s“ е неправилно. Използвайте друго име."
3140
3141#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
3142#, c-format
3143msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
3144msgstr "Името „%s“ е прекалено дълго. Използвайте друго име."
3145
3146#. fall through
3147#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
3148#, c-format
3149msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
3150msgstr "Името на „%s“ не може да бъде променено на „%s“: %s"
3151
3152#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
3153msgid "The item could not be renamed."
3154msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
3155
3156#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
3157#, c-format
3158msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
3159msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
3160
3161#. Translators: this is referred to captions under icons.
3162#. Translators: this is referred to the permissions
3163#. * the user has in a directory.
3164#.
3165#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287
3166#: ../src/nautilus-properties-window.c:3919
3167#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930
3168msgid "None"
3169msgstr "Няма"
3170
3171#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
3172msgid "File Management Preferences"
3173msgstr "Настройки на управлението на файловете"
3174
3175#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
3176msgid "<b>Default View</b>"
3177msgstr "<b>Стандартен изглед</b>"
3178
3179#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
3180msgid "View _new folders using:"
3181msgstr "_Отваряне на прозорци за папки с:"
3182
3183#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
3184msgid "_Arrange items:"
3185msgstr "Под_реждане на обектите:"
3186
3187#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
3188msgid "Sort _folders before files"
3189msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка"
3190
3191#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
3192msgid "Show hidden and _backup files"
3193msgstr "Показване на _скритите файлове и резервните копия"
3194
3195#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
3196msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
3197msgstr "<b>Настройки за изгледа като икони</b>"
3198
3199#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
3200msgid "Default _zoom level:"
3201msgstr "Стандартен _мащаб:"
3202
3203#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
3204msgid "_Text beside icons"
3205msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите"
3206
3207#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
3208msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
3209msgstr "<b>Стандартен сбит изглед</b>"
3210
3211#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
3212msgid "_Default zoom level:"
3213msgstr "Стандартен ма_щаб:"
3214
3215#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
3216msgid "A_ll columns have the same width"
3217msgstr "_Еднаква широчина за всички колони"
3218
3219#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
3220msgid "<b>List View Defaults</b>"
3221msgstr "<b>Настройки за изгледа като списък</b>"
3222
3223#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
3224msgid "D_efault zoom level:"
3225msgstr "Стан_дартен мащаб:"
3226
3227#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
3228msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
3229msgstr "<b>Настройки за изгледа като дърво</b>"
3230
3231#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
3232msgid "Show _only folders"
3233msgstr "По_казване само на папки"
3234
3235#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
3236msgid "Views"
3237msgstr "Изгледи"
3238
3239#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
3240msgid "<b>Behavior</b>"
3241msgstr "<b>Поведение</b>"
3242
3243#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
3244msgid "_Single click to open items"
3245msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти"
3246
3247#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
3248msgid "_Double click to open items"
3249msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти"
3250
3251#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
3252msgid "Open each _folder in its own window"
3253msgstr "Отваряне на всяка папка в _собствен прозорец"
3254
3255#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
3256msgid "<b>Executable Text Files</b>"
3257msgstr "<b>При отваряне на изпълними текстови файлове</b>"
3258
3259#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
3260msgid "_Run executable text files when they are opened"
3261msgstr "Да се _стартират"
3262
3263#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
3264msgid "_View executable text files when they are opened"
3265msgstr "Да се _изобразяват"
3266
3267#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
3268msgid "_Ask each time"
3269msgstr "Д_а се пита всеки път"
3270
3271#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
3272msgid "<b>Trash</b>"
3273msgstr "<b>Кошче</b>"
3274
3275#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
3276msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
3277msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове"
3278
3279#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
3280msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
3281msgstr "Включване на команда „Изтриване“, _заобикаляща кошчето"
3282
3283#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
3284msgid "Behavior"
3285msgstr "Поведение"
3286
3287#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
3288msgid "<b>Icon Captions</b>"
3289msgstr "<b>Имена на икони</b>"
3290
3291#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
3292msgid ""
3293"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
3294"information will appear when zooming in closer."
3295msgstr ""
3296"Изберете реда, в който информацията да се показва под имената на икони. "
3297"Повече информация се появява при увеличаване на мащаба."
3298
3299#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
3300msgid "<b>Date</b>"
3301msgstr "<b>Дата</b>"
3302
3303#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
3304msgid "_Format:"
3305msgstr "_Формат:"
3306
3307#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
3308msgid "Display"
3309msgstr "Показване"
3310
3311#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
3312msgid "<b>List Columns</b>"
3313msgstr "<b>Колони в списъка</b>"
3314
3315#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
3316msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
3317msgstr ""
3318"Изберете реда, в който информацията да се показва в изгледа като списък."
3319
3320#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
3321msgid "List Columns"
3322msgstr "Колони в списъка"
3323
3324#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
3325msgid "<b>Text Files</b>"
3326msgstr "<b>Текстови файлове</b>"
3327
3328#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
3329msgid "Show te_xt in icons:"
3330msgstr "Показване на _текст в иконите:"
3331
3332#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
3333msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
3334msgstr "<b>Други файлове за преглед</b>"
3335
3336#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
3337msgid "Show _thumbnails:"
3338msgstr "Показване на _мини изображенията:"
3339
3340#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
3341msgid "_Only for files smaller than:"
3342msgstr "Само за _файлове по-малки от:"
3343
3344#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
3345msgid "<b>Folders</b>"
3346msgstr "<b>Папки</b>"
3347
3348#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
3349msgid "Count _number of items:"
3350msgstr "Показване на _броя на обектите в папките:"
3351
3352#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
3353msgid "Preview"
3354msgstr "Преглед"
3355
3356#. translators: this is used in the view selection dropdown
3357#. * of navigation windows and in the preferences dialog
3358#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
3359#: ../src/nautilus-icon-view.c:2675 ../src/nautilus-icon-view-container.c:579
3360msgid "Icon View"
3361msgstr "Изглед като икони"
3362
3363#. translators: this is used in the view selection dropdown
3364#. * of navigation windows and in the preferences dialog
3365#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
3366#: ../src/nautilus-list-view.c:1716 ../src/nautilus-list-view.c:3342
3367msgid "List View"
3368msgstr "Изглед като списък"
3369
3370#. translators: this is used in the view selection dropdown
3371#. * of navigation windows and in the preferences dialog
3372#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
3373#: ../src/nautilus-icon-view.c:2689
3374msgid "Compact View"
3375msgstr "Сбит изглед"
3376
3377#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
3378msgid "Always"
3379msgstr "Винаги"
3380
3381#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
3382msgid "Local Files Only"
3383msgstr "Само за локални файлове"
3384
3385#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
3386msgid "Never"
3387msgstr "Никога"
3388
3389#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
3390msgid "By Name"
3391msgstr "по име"
3392
3393#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
3394msgid "By Size"
3395msgstr "по размер"
3396
3397#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
3398msgid "By Type"
3399msgstr "по вид"
3400
3401#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
3402msgid "By Modification Date"
3403msgstr "по време на промяна"
3404
3405#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
3406msgid "By Access Date"
3407msgstr "по време на достъп"
3408
3409#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
3410msgid "By Trashed Date"
3411msgstr "по време на преместване в кошчето"
3412
3413#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
3414#, no-c-format
3415msgid "33%"
3416msgstr "33 %"
3417
3418#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
3419#, no-c-format
3420msgid "50%"
3421msgstr "50%"
3422
3423#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
3424#, no-c-format
3425msgid "66%"
3426msgstr "66 %"
3427
3428#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
3429#, no-c-format
3430msgid "100%"
3431msgstr "100%"
3432
3433#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
3434#, no-c-format
3435msgid "150%"
3436msgstr "150%"
3437
3438#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
3439#, no-c-format
3440msgid "200%"
3441msgstr "200%"
3442
3443#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
3444#, no-c-format
3445msgid "400%"
3446msgstr "400%"
3447
3448#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
3449msgid "100 KB"
3450msgstr "100 KB"
3451
3452#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
3453msgid "500 KB"
3454msgstr "500 KB"
3455
3456#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
3457msgid "1 MB"
3458msgstr "1 MB"
3459
3460#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
3461msgid "3 MB"
3462msgstr "3 MB"
3463
3464#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
3465msgid "5 MB"
3466msgstr "5 MB"
3467
3468#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
3469msgid "10 MB"
3470msgstr "10 MB"
3471
3472#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
3473msgid "100 MB"
3474msgstr "100 MB"
3475
3476#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
3477msgid "1 GB"
3478msgstr "1 GB"
3479
3480#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
3481msgid "2 GB"
3482msgstr "2 GB"
3483
3484#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
3485msgid "4 GB"
3486msgstr "4 GB"
3487
3488#: ../src/nautilus-icon-view.c:133
3489msgid "by _Name"
3490msgstr "по _име"
3491
3492#: ../src/nautilus-icon-view.c:134 ../src/nautilus-icon-view.c:1332
3493msgid "Keep icons sorted by name in rows"
3494msgstr "Иконите да са подредени по име в редове"
3495
3496#: ../src/nautilus-icon-view.c:140
3497msgid "by _Size"
3498msgstr "по _редове"
3499
3500#: ../src/nautilus-icon-view.c:141 ../src/nautilus-icon-view.c:1336
3501msgid "Keep icons sorted by size in rows"
3502msgstr "Иконите да са подредени по размер в редове"
3503
3504#: ../src/nautilus-icon-view.c:147
3505msgid "by _Type"
3506msgstr "по _вид"
3507
3508#: ../src/nautilus-icon-view.c:148 ../src/nautilus-icon-view.c:1340
3509msgid "Keep icons sorted by type in rows"
3510msgstr "Иконите да са подредени по вид в редове"
3511
3512#: ../src/nautilus-icon-view.c:154
3513msgid "by Modification _Date"
3514msgstr "по време на _промяна"
3515
3516#: ../src/nautilus-icon-view.c:155 ../src/nautilus-icon-view.c:1344
3517msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
3518msgstr "Иконите да са подредени по време на промяна в редове"
3519
3520#: ../src/nautilus-icon-view.c:161
3521msgid "by T_rash Time"
3522msgstr "по _време на преместване в кошчето"
3523
3524#: ../src/nautilus-icon-view.c:162 ../src/nautilus-icon-view.c:1348
3525msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
3526msgstr "Иконите да са подредени по време на преместване в кошчето"
3527
3528#: ../src/nautilus-icon-view.c:641
3529msgid "_Organize Desktop by Name"
3530msgstr "Подреждане по _име"
3531
3532#. name, stock id, label
3533#: ../src/nautilus-icon-view.c:1297
3534msgid "Arran_ge Items"
3535msgstr "_Подреждане на обекти"
3536
3537#. name, stock id
3538#. label, accelerator
3539#: ../src/nautilus-icon-view.c:1299
3540msgid "Resize Icon..."
3541msgstr "Разтягане на икона…"
3542
3543#. tooltip
3544#: ../src/nautilus-icon-view.c:1300
3545msgid "Make the selected icon resizable"
3546msgstr "Избраната икона да е разтегаема"
3547
3548#. name, stock id
3549#. label, accelerator
3550#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1467
3551msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
3552msgstr "Нормален размер на _иконите"
3553
3554#. tooltip
3555#: ../src/nautilus-icon-view.c:1304
3556msgid "Restore each selected icon to its original size"
3557msgstr "Възстановяване на нормалния размер на всяка избрана икона"
3558
3559#. name, stock id
3560#. label, accelerator
3561#: ../src/nautilus-icon-view.c:1307
3562msgid "_Organize by Name"
3563msgstr "Подреждане по _име"
3564
3565#. tooltip
3566#: ../src/nautilus-icon-view.c:1308
3567msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
3568msgstr ""
3569"Разполагане на иконите по-плътно в прозореца, като се избягва припокриване"
3570
3571#. name, stock id
3572#. label, accelerator
3573#: ../src/nautilus-icon-view.c:1314
3574msgid "Re_versed Order"
3575msgstr "_Обратен ред"
3576
3577#. tooltip
3578#: ../src/nautilus-icon-view.c:1315
3579msgid "Display icons in the opposite order"
3580msgstr "Показване на иконите в обратен ред"
3581
3582#. name, stock id
3583#. label, accelerator
3584#: ../src/nautilus-icon-view.c:1319
3585msgid "_Keep Aligned"
3586msgstr "_Подравнени икони"
3587
3588#. tooltip
3589#: ../src/nautilus-icon-view.c:1320
3590msgid "Keep icons lined up on a grid"
3591msgstr "Иконите да са подредени в решетка"
3592
3593#: ../src/nautilus-icon-view.c:1327
3594msgid "_Manually"
3595msgstr "_Ръчно"
3596
3597#: ../src/nautilus-icon-view.c:1328
3598msgid "Leave icons wherever they are dropped"
3599msgstr "Оставяне на иконите, където са поставени"
3600
3601#: ../src/nautilus-icon-view.c:1331
3602msgid "By _Name"
3603msgstr "По _име"
3604
3605#: ../src/nautilus-icon-view.c:1335
3606msgid "By _Size"
3607msgstr "По _размер"
3608
3609#: ../src/nautilus-icon-view.c:1339
3610msgid "By _Type"
3611msgstr "По _вид"
3612
3613#: ../src/nautilus-icon-view.c:1343
3614msgid "By Modification _Date"
3615msgstr "По _време на промяна"
3616
3617#: ../src/nautilus-icon-view.c:1347
3618msgid "By T_rash Time"
3619msgstr "По време на преместване в _кошчето"
3620
3621#: ../src/nautilus-icon-view.c:1468
3622msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
3623msgstr "Нормален размер на _икона"
3624
3625#. translators: this is used in the view menu
3626#: ../src/nautilus-icon-view.c:2677
3627msgid "_Icons"
3628msgstr "_Икони"
3629
3630#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678
3631msgid "The icon view encountered an error."
3632msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони."
3633
3634#: ../src/nautilus-icon-view.c:2679
3635msgid "The icon view encountered an error while starting up."
3636msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони."
3637
3638#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680
3639msgid "Display this location with the icon view."
3640msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони."
3641
3642#. translators: this is used in the view menu
3643#: ../src/nautilus-icon-view.c:2691
3644msgid "_Compact"
3645msgstr "_Сбит"
3646
3647#: ../src/nautilus-icon-view.c:2692
3648msgid "The compact view encountered an error."
3649msgstr "Грешка в сбития изглед."
3650
3651#: ../src/nautilus-icon-view.c:2693
3652msgid "The compact view encountered an error while starting up."
3653msgstr "Имаше грешка в сбития изглед при отварянето му."
3654
3655#: ../src/nautilus-icon-view.c:2694
3656msgid "Display this location with the compact view."
3657msgstr "Отваряне на това местоположение в сбития изглед."
3658
3659#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
3660msgid "Camera Brand"
3661msgstr "Марка на камерата"
3662
3663#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
3664msgid "Camera Model"
3665msgstr "Модел на камерата"
3666
3667#. Choose which date to show in order of relevance
3668#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
3669msgid "Date Taken"
3670msgstr "Датата на заснемане"
3671
3672#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
3673msgid "Date Digitized"
3674msgstr "Дата на цифровизация"
3675
3676#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
3677msgid "Exposure Time"
3678msgstr "Време за експонация"
3679
3680#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
3681msgid "Aperture Value"
3682msgstr "Бленда"
3683
3684#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
3685msgid "ISO Speed Rating"
3686msgstr "ISO"
3687
3688#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
3689msgid "Flash Fired"
3690msgstr "Пусната светкавицата"
3691
3692#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
3693msgid "Metering Mode"
3694msgstr "Режим на измерване"
3695
3696#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
3697msgid "Exposure Program"
3698msgstr "Програма за експонация"
3699
3700#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
3701msgid "Focal Length"
3702msgstr "Фокална дължина"
3703
3704#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
3705msgid "Software"
3706msgstr "Софтуер"
3707
3708#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
3709msgid "Keywords"
3710msgstr "Ключови думи"
3711
3712#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
3713msgid "Creator"
3714msgstr "Създал"
3715
3716#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
3717msgid "Copyright"
3718msgstr "Авторски права"
3719
3720#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
3721msgid "Rating"
3722msgstr "Класификация"
3723
3724#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
3725msgid "Image Type:"
3726msgstr "Вид изображение:"
3727
3728#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
3729#, c-format
3730msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
3731msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
3732msgstr[0] "<b>Широчина:</b> %d пиксел"
3733msgstr[1] "<b>Широчина:</b> %d пиксела"
3734
3735#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
3736#, c-format
3737msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
3738msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
3739msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел"
3740msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела"
3741
3742#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
3743msgid "Failed to load image information"
3744msgstr "Неуспех при зареждане на информацията за изображението"
3745
3746#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
3747msgid "loading..."
3748msgstr "зареждане…"
3749
3750#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
3751msgid "Image"
3752msgstr "Изображение"
3753
3754#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
3755msgid "(Empty)"
3756msgstr "(Празно)"
3757
3758#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
3759#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
3760#: ../src/nautilus-window-slot.c:201
3761msgid "Loading..."
3762msgstr "Зареждане…"
3763
3764#: ../src/nautilus-list-view.c:2533
3765#, c-format
3766msgid "%s Visible Columns"
3767msgstr "%s видими колони"
3768
3769#: ../src/nautilus-list-view.c:2553
3770msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
3771msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка:"
3772
3773#. name, stock id
3774#. label, accelerator
3775#: ../src/nautilus-list-view.c:2607
3776msgid "Visible _Columns..."
3777msgstr "Видими _колони…"
3778
3779#. tooltip
3780#: ../src/nautilus-list-view.c:2608
3781msgid "Select the columns visible in this folder"
3782msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
3783
3784#. translators: this is used in the view menu
3785#: ../src/nautilus-list-view.c:3344
3786msgid "_List"
3787msgstr "_Списък"
3788
3789#: ../src/nautilus-list-view.c:3345
3790msgid "The list view encountered an error."
3791msgstr "Получи се грешка в изгледа като списък."
3792
3793#: ../src/nautilus-list-view.c:3346
3794msgid "The list view encountered an error while starting up."
3795msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."
3796
3797#: ../src/nautilus-list-view.c:3347
3798msgid "Display this location with the list view."
3799msgstr "Показване на местоположението в изгледа като списък."
3800
3801#: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3106
3802msgid "Location:"
3803msgstr "Адрес:"
3804
3805#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
3806msgid "Go To:"
3807msgstr "Отиване:"
3808
3809#: ../src/nautilus-location-bar.c:180
3810#, c-format
3811msgid "Do you want to view %d location?"
3812msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
3813msgstr[0] "Искате ли да видите %d адрес?"
3814msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?"
3815
3816#: ../src/nautilus-location-bar.c:184 ../src/nautilus-mime-actions.c:1046
3817#, c-format
3818msgid "This will open %d separate window."
3819msgid_plural "This will open %d separate windows."
3820msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
3821msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
3822
3823#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
3824#, c-format
3825msgid "The Link \"%s\" is Broken."
3826msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
3827
3828#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
3829#, c-format
3830msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
3831msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
3832
3833#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
3834msgid "This link cannot be used, because it has no target."
3835msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
3836
3837#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
3838#, c-format
3839msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
3840msgstr ""
3841"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
3842
3843#. name, stock id
3844#. label, accelerator
3845#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1247
3846#: ../src/nautilus-view.c:7048 ../src/nautilus-view.c:7166
3847#: ../src/nautilus-view.c:8187 ../src/nautilus-view.c:8465
3848msgid "Mo_ve to Trash"
3849msgstr "Преместване в ко_шчето"
3850
3851#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
3852#, c-format
3853msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
3854msgstr "Искате ли да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?"
3855
3856#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
3857#, c-format
3858msgid "\"%s\" is an executable text file."
3859msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
3860
3861#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
3862msgid "Run in _Terminal"
3863msgstr "Изпълняване в тер_минал"
3864
3865#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
3866msgid "_Display"
3867msgstr "По_казване"
3868
3869#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1041 ../src/nautilus-mime-actions.c:1784
3870#: ../src/nautilus-view.c:957
3871msgid "Are you sure you want to open all files?"
3872msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
3873
3874#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043
3875#, c-format
3876msgid "This will open %d separate tab."
3877msgid_plural "This will open %d separate tabs."
3878msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен подпрозорец."
3879msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци."
3880
3881#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1116
3882#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1603
3883#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609
3884#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626
3885#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637
3886#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643
3887#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
3888#, c-format
3889msgid "Could not display \"%s\"."
3890msgstr "„%s“ не може да бъде показан."
3891
3892#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1213
3893msgid "The file is of an unknown type"
3894msgstr "Файлът е от непознат вид."
3895
3896#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1217
3897#, c-format
3898msgid "There is no application installed for %s files"
3899msgstr "Не е инсталирана програма за файлове %s"
3900
3901#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1232
3902msgid "_Select Application"
3903msgstr "_Избор на програма"
3904
3905#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1268
3906msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
3907msgstr "Имаше вътрешна грешка при опита за търсене на програми:"
3908
3909#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1270
3910msgid "Unable to search for application"
3911msgstr "Неуспех при търсенето на програма"
3912
3913#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1389
3914#, c-format
3915msgid ""
3916"There is no application installed for %s files.\n"
3917"Do you want to search for an application to open this file?"
3918msgstr ""
3919"Не е инсталирана програма за файлове %s.\n"
3920"Искате ли да потърсите такава?"
3921
3922#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1539
3923msgid "Untrusted application launcher"
3924msgstr "Недоверен стартер на програма"
3925
3926#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1542
3927#, c-format
3928msgid ""
3929"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
3930"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
3931msgstr ""
3932"Стартерът „%s“ не е отбелязан като доверен. Ако произходът на файла ви е "
3933"непознат, стартирането му може да е опасно."
3934
3935#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1557
3936msgid "_Launch Anyway"
3937msgstr "_Стартиране въпреки всичко"
3938
3939#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1560
3940msgid "Mark as _Trusted"
3941msgstr "_Отбелязване като доверен"
3942
3943#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
3944#, c-format
3945msgid "This will open %d separate application."
3946msgid_plural "This will open %d separate applications."
3947msgstr[0] "Това ще отвори %d отделна програма."
3948msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни програми."
3949
3950#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1862 ../src/nautilus-mime-actions.c:2136
3951#: ../src/nautilus-view.c:6168
3952msgid "Unable to mount location"
3953msgstr "Неуспех при монтирането на местоположение"
3954
3955#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2215 ../src/nautilus-view.c:6315
3956msgid "Unable to start location"
3957msgstr "Неуспех при стартирането на местоположение"
3958
3959#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
3960#, c-format
3961msgid "Opening \"%s\"."
3962msgstr "Отваряне на „%s“."
3963
3964#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2302
3965#, c-format
3966msgid "Opening %d item."
3967msgid_plural "Opening %d items."
3968msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
3969msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
3970
3971#: ../src/nautilus-notebook.c:370
3972msgid "Close tab"
3973msgstr "Затваряне на подпрозореца"
3974
3975#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325
3976msgid "Devices"
3977msgstr "Устройства"
3978
3979#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333
3980msgid "Bookmarks"
3981msgstr "Отметки"
3982
3983#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:562 ../src/nautilus-places-sidebar.c:587
3984#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:832
3985#, c-format
3986msgid "Mount and open %s"
3987msgstr "Монтиране и отваряне на %s"
3988
3989#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:691
3990msgid "Computer"
3991msgstr "Този компютър"
3992
3993#. tooltip
3994#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:702 ../src/nautilus-window-menus.c:996
3995msgid "Open your personal folder"
3996msgstr "Отваряне на вашата лична папка"
3997
3998#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:715
3999msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
4000msgstr "Отваряне на работния ви плот като папка"
4001
4002#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:803 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342
4003msgid "File System"
4004msgstr "Файлова система"
4005
4006#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:805
4007msgid "Open the contents of the File System"
4008msgstr "Отваряне на съдържанието на файловата система"
4009
4010#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:812 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
4011msgid "Trash"
4012msgstr "Кошче"
4013
4014#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:814
4015msgid "Open the trash"
4016msgstr "Отваряне на кошчето"
4017
4018#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:819
4019msgid "Network"
4020msgstr "Локална мрежа"
4021
4022#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:873
4023msgid "Browse Network"
4024msgstr "Разглеждане на мрежата"
4025
4026#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:875
4027msgid "Browse the contents of the network"
4028msgstr "Разглеждане на мрежата"
4029
4030#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
4031#. name, stock id
4032#. label, accelerator
4033#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1738 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2772
4034#: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:7118
4035#: ../src/nautilus-view.c:7190 ../src/nautilus-view.c:7823
4036#: ../src/nautilus-view.c:7827 ../src/nautilus-view.c:7910
4037#: ../src/nautilus-view.c:7914 ../src/nautilus-view.c:8014
4038#: ../src/nautilus-view.c:8018
4039msgid "_Start"
4040msgstr "_Стартиране"
4041
4042#. name, stock id
4043#. label, accelerator
4044#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1739 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2779
4045#: ../src/nautilus-view.c:7098 ../src/nautilus-view.c:7122
4046#: ../src/nautilus-view.c:7194 ../src/nautilus-view.c:7852
4047#: ../src/nautilus-view.c:7939 ../src/nautilus-view.c:8043
4048#: ../src/nautilus-window-menus.c:935
4049msgid "_Stop"
4050msgstr "Сп_иране"
4051
4052#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
4053#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1744
4054msgid "_Power On"
4055msgstr "_Включване"
4056
4057#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1745 ../src/nautilus-view.c:7856
4058#: ../src/nautilus-view.c:7943 ../src/nautilus-view.c:8047
4059msgid "_Safely Remove Drive"
4060msgstr "_Безопасно махане на устройство"
4061
4062#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1748
4063msgid "_Connect Drive"
4064msgstr "_Свързване на устройството"
4065
4066#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749
4067msgid "_Disconnect Drive"
4068msgstr "_Изключване на устройството"
4069
4070#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1752
4071msgid "_Start Multi-disk Device"
4072msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
4073
4074#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1753
4075msgid "_Stop Multi-disk Device"
4076msgstr "_Спиране на многодисковото устройство"
4077
4078#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
4079#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1757 ../src/nautilus-view.c:7926
4080#: ../src/nautilus-view.c:8030
4081msgid "_Unlock Drive"
4082msgstr "_Отключване на устройството"
4083
4084#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1758 ../src/nautilus-view.c:7868
4085#: ../src/nautilus-view.c:7955 ../src/nautilus-view.c:8059
4086msgid "_Lock Drive"
4087msgstr "_Заключване на устройство"
4088
4089#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1832 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2396
4090#, c-format
4091msgid "Unable to start %s"
4092msgstr "%s не може да се стартира"
4093
4094#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2155 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2183
4095#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2211
4096#, c-format
4097msgid "Unable to eject %s"
4098msgstr "Неуспех при изваждането на %s"
4099
4100#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2351
4101#, c-format
4102msgid "Unable to poll %s for media changes"
4103msgstr "%s не може да се следи за смяна на носител"
4104
4105#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2451
4106#, c-format
4107msgid "Unable to stop %s"
4108msgstr "%s не може да се спре"
4109
4110#. name, stock id
4111#. label, accelerator
4112#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2688 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1158
4113#: ../src/nautilus-view.c:6968 ../src/nautilus-view.c:8381
4114msgid "_Open"
4115msgstr "_Отваряне"
4116
4117#. add the "open in new tab" menu item
4118#. name, stock id
4119#. label, accelerator
4120#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2696 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1169
4121#: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7148
4122#: ../src/nautilus-view.c:8140 ../src/nautilus-view.c:8443
4123msgid "Open in New _Tab"
4124msgstr "_Отваряне в нов подпрозорец"
4125
4126#. add the "open in new window" menu item
4127#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2706 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1183
4128#: ../src/nautilus-view.c:8131 ../src/nautilus-view.c:8423
4129msgid "Open in New _Window"
4130msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
4131
4132#. name, stock id, label
4133#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2717 ../src/nautilus-window-menus.c:1041
4134msgid "_Add Bookmark"
4135msgstr "_Добавяне на отметка"
4136
4137#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2723
4138msgid "Remove"
4139msgstr "Изтриване"
4140
4141#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2732
4142msgid "Rename..."
4143msgstr "Преименуване…"
4144
4145#. name, stock id
4146#. label, accelerator
4147#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2744 ../src/nautilus-view.c:7082
4148#: ../src/nautilus-view.c:7106 ../src/nautilus-view.c:7178
4149msgid "_Mount"
4150msgstr "_Монтиране"
4151
4152#. add the "Unmount" menu item
4153#. name, stock id
4154#. label, accelerator
4155#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2751 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1274
4156#: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7110
4157#: ../src/nautilus-view.c:7182
4158msgid "_Unmount"
4159msgstr "_Демонтиране"
4160
4161#. add the "Eject" menu item
4162#. name, stock id
4163#. label, accelerator
4164#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2758 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1283
4165#: ../src/nautilus-view.c:7090 ../src/nautilus-view.c:7114
4166#: ../src/nautilus-view.c:7186
4167msgid "_Eject"
4168msgstr "Из_важдане"
4169
4170#. name, stock id
4171#. label, accelerator
4172#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2765 ../src/nautilus-view.c:7102
4173#: ../src/nautilus-view.c:7126 ../src/nautilus-view.c:7198
4174msgid "_Detect Media"
4175msgstr "_Засичане на носител"
4176
4177#. name, stock id
4178#. label, accelerator
4179#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2800 ../src/nautilus-view.c:6950
4180#: ../src/nautilus-view.c:7203
4181msgid "_Properties"
4182msgstr "_Свойства"
4183
4184#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
4185#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
4186#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
4187#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
4188msgid "File Operations"
4189msgstr "Файлови операции"
4190
4191#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
4192msgid "Show Details"
4193msgstr "Повече информация"
4194
4195#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
4196#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
4197#, c-format
4198msgid "%'d file operation active"
4199msgid_plural "%'d file operations active"
4200msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента"
4201msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента"
4202
4203#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
4204msgid "All file operations have been successfully completed"
4205msgstr "Всички файлови операции завършиха успешно"
4206
4207#: ../src/nautilus-properties-window.c:483
4208msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
4209msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!"
4210
4211#: ../src/nautilus-properties-window.c:484
4212msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
4213msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го поставите като икона."
4214
4215#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
4216msgid "The file that you dropped is not local."
4217msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален."
4218
4219#: ../src/nautilus-properties-window.c:496
4220#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
4221msgid "You can only use local images as custom icons."
4222msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони."
4223
4224#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
4225msgid "The file that you dropped is not an image."
4226msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение."
4227
4228#: ../src/nautilus-properties-window.c:637
4229msgid "_Name:"
4230msgid_plural "_Names:"
4231msgstr[0] "_Име:"
4232msgstr[1] "_Имена:"
4233
4234#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
4235#, c-format
4236msgid "Properties"
4237msgstr "Свойства"
4238
4239#: ../src/nautilus-properties-window.c:840
4240#, c-format
4241msgid "%s Properties"
4242msgstr "Свойства на %s"
4243
4244#: ../src/nautilus-properties-window.c:1163
4245#, c-format
4246msgctxt "MIME type description (MIME type)"
4247msgid "%s (%s)"
4248msgstr "%s (%s)"
4249
4250#: ../src/nautilus-properties-window.c:1377
4251msgid "Cancel Group Change?"
4252msgstr "Да се прекъсне ли промяната на група?"
4253
4254#: ../src/nautilus-properties-window.c:1792
4255msgid "Cancel Owner Change?"
4256msgstr "Да се прекъсне ли промяната на собственик?"
4257
4258#: ../src/nautilus-properties-window.c:2110
4259msgid "nothing"
4260msgstr "нищо"
4261
4262#: ../src/nautilus-properties-window.c:2112
4263msgid "unreadable"
4264msgstr "нечетимо"
4265
4266#: ../src/nautilus-properties-window.c:2122
4267#, c-format
4268msgid "%'d item, with size %s"
4269msgid_plural "%'d items, totalling %s"
4270msgstr[0] "%'d обект, с размер %s"
4271msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s"
4272
4273#: ../src/nautilus-properties-window.c:2131
4274msgid "(some contents unreadable)"
4275msgstr "(някои съдържания са нечетими)"
4276
4277#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
4278#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
4279#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
4280#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
4281#. * couldn't think of one.
4282#.
4283#: ../src/nautilus-properties-window.c:2148
4284msgid "Contents:"
4285msgstr "Съдържание:"
4286
4287#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
4288#: ../src/nautilus-properties-window.c:2920
4289msgid "used"
4290msgstr "използвани"
4291
4292#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
4293#: ../src/nautilus-properties-window.c:2927
4294msgid "free"
4295msgstr "свободни"
4296
4297#: ../src/nautilus-properties-window.c:2929
4298msgid "Total capacity:"
4299msgstr "Общ обем: "
4300
4301#: ../src/nautilus-properties-window.c:2938
4302msgid "Filesystem type:"
4303msgstr "Вид файлова система:"
4304
4305#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
4306msgid "Basic"
4307msgstr "Основни"
4308
4309#: ../src/nautilus-properties-window.c:3087
4310msgid "Link target:"
4311msgstr "Цел на връзката:"
4312
4313#: ../src/nautilus-properties-window.c:3112
4314msgid "Volume:"
4315msgstr "Файлова система:"
4316
4317#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
4318msgid "Accessed:"
4319msgstr "Достъпен:"
4320
4321#: ../src/nautilus-properties-window.c:3125
4322msgid "Modified:"
4323msgstr "Променян:"
4324
4325#: ../src/nautilus-properties-window.c:3134
4326msgid "Free space:"
4327msgstr "Свободно пространство:"
4328
4329#: ../src/nautilus-properties-window.c:3555
4330msgid "_Read"
4331msgstr "_Четене"
4332
4333#: ../src/nautilus-properties-window.c:3557
4334msgid "_Write"
4335msgstr "_Запис"
4336
4337#: ../src/nautilus-properties-window.c:3559
4338msgid "E_xecute"
4339msgstr "_Изпълнение"
4340
4341#. translators: this gets concatenated to "no read",
4342#. * "no access", etc. (see following strings)
4343#.
4344#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827
4345#: ../src/nautilus-properties-window.c:3838
4346#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
4347msgid "no "
4348msgstr "без "
4349
4350#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
4351msgid "list"
4352msgstr "разглеждане"
4353
4354#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
4355msgid "read"
4356msgstr "четене"
4357
4358#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841
4359msgid "create/delete"
4360msgstr "създаване/изтриване"
4361
4362#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
4363msgid "write"
4364msgstr "запис"
4365
4366#: ../src/nautilus-properties-window.c:3852
4367msgid "access"
4368msgstr "достъп"
4369
4370#: ../src/nautilus-properties-window.c:3900
4371msgid "Access:"
4372msgstr "Достъп:"
4373
4374#: ../src/nautilus-properties-window.c:3902
4375msgid "Folder access:"
4376msgstr "Права за достъп до папката:"
4377
4378#: ../src/nautilus-properties-window.c:3904
4379msgid "File access:"
4380msgstr "Права за достъп до файла:"
4381
4382#: ../src/nautilus-properties-window.c:3922
4383msgid "List files only"
4384msgstr "Показване само на файлове"
4385
4386#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
4387msgid "Access files"
4388msgstr "Достъп до файлове"
4389
4390#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
4391msgid "Create and delete files"
4392msgstr "Създаване и изтриване на файлове"
4393
4394#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
4395msgid "Read-only"
4396msgstr "Само за четене"
4397
4398#: ../src/nautilus-properties-window.c:3935
4399msgid "Read and write"
4400msgstr "Четене и запис"
4401
4402#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
4403msgid "Special flags:"
4404msgstr "Специални флагове:"
4405
4406#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002
4407msgid "Set _user ID"
4408msgstr "С права на _собственика (SUID)"
4409
4410#: ../src/nautilus-properties-window.c:4003
4411msgid "Set gro_up ID"
4412msgstr "С права на _групата (SGID)"
4413
4414#: ../src/nautilus-properties-window.c:4004
4415msgid "_Sticky"
4416msgstr "_Лепкав бит"
4417
4418#: ../src/nautilus-properties-window.c:4079
4419#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
4420msgid "_Owner:"
4421msgstr "_Собственик:"
4422
4423#: ../src/nautilus-properties-window.c:4087
4424#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
4425#: ../src/nautilus-properties-window.c:4281
4426msgid "Owner:"
4427msgstr "Собственик:"
4428
4429#: ../src/nautilus-properties-window.c:4109
4430#: ../src/nautilus-properties-window.c:4293
4431msgid "_Group:"
4432msgstr "_Група:"
4433
4434#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117
4435#: ../src/nautilus-properties-window.c:4177
4436#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
4437msgid "Group:"
4438msgstr "Група:"
4439
4440#: ../src/nautilus-properties-window.c:4141
4441msgid "Others"
4442msgstr "Други"
4443
4444#: ../src/nautilus-properties-window.c:4156
4445msgid "Execute:"
4446msgstr "_Изпълнение:"
4447
4448#: ../src/nautilus-properties-window.c:4159
4449msgid "Allow _executing file as program"
4450msgstr "Да може да се _стартира като програма"
4451
4452#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178
4453msgid "Others:"
4454msgstr "Други:"
4455
4456#: ../src/nautilus-properties-window.c:4317
4457msgid "Folder Permissions:"
4458msgstr "Права на папка:"
4459
4460#: ../src/nautilus-properties-window.c:4325
4461msgid "File Permissions:"
4462msgstr "Права на файл:"
4463
4464#: ../src/nautilus-properties-window.c:4334
4465msgid "Text view:"
4466msgstr "Текстов преглед:"
4467
4468#: ../src/nautilus-properties-window.c:4482
4469msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
4470msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права."
4471
4472#: ../src/nautilus-properties-window.c:4502
4473msgid "SELinux context:"
4474msgstr "Контекст на SELinux:"
4475
4476#: ../src/nautilus-properties-window.c:4507
4477msgid "Last changed:"
4478msgstr "Последна промяна:"
4479
4480#: ../src/nautilus-properties-window.c:4519
4481msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
4482msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове"
4483
4484#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
4485#, c-format
4486msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4487msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени."
4488
4489#: ../src/nautilus-properties-window.c:4532
4490msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4491msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени."
4492
4493#: ../src/nautilus-properties-window.c:4765
4494msgid "Open With"
4495msgstr "Отваряне с"
4496
4497#: ../src/nautilus-properties-window.c:5089
4498msgid "Creating Properties window."
4499msgstr "Създаване на прозорец за свойствата."
4500
4501#: ../src/nautilus-properties-window.c:5375
4502msgid "Select Custom Icon"
4503msgstr "Избор на друга икона…"
4504
4505#: ../src/nautilus-query-editor.c:118
4506msgid "File Type"
4507msgstr "Вид файл"
4508
4509#: ../src/nautilus-query-editor.c:276
4510msgid "Select folder to search in"
4511msgstr "Избор на папка, в която да търсите"
4512
4513#: ../src/nautilus-query-editor.c:366
4514msgid "Documents"
4515msgstr "Документи"
4516
4517#: ../src/nautilus-query-editor.c:384
4518msgid "Music"
4519msgstr "Музика"
4520
4521#: ../src/nautilus-query-editor.c:399
4522msgid "Video"
4523msgstr "Видео"
4524
4525#: ../src/nautilus-query-editor.c:415
4526msgid "Picture"
4527msgstr "Изображение"
4528
4529#: ../src/nautilus-query-editor.c:435
4530msgid "Illustration"
4531msgstr "Илюстрация"
4532
4533#: ../src/nautilus-query-editor.c:449
4534msgid "Spreadsheet"
4535msgstr "Електронна таблица"
4536
4537#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
4538msgid "Presentation"
4539msgstr "Презентация"
4540
4541#: ../src/nautilus-query-editor.c:474
4542msgid "Pdf / Postscript"
4543msgstr "Pdf/Postscript"
4544
4545#: ../src/nautilus-query-editor.c:482
4546msgid "Text File"
4547msgstr "Текстов файл"
4548
4549#: ../src/nautilus-query-editor.c:561
4550msgid "Select type"
4551msgstr "Избор на вид"
4552
4553#: ../src/nautilus-query-editor.c:645
4554msgid "Any"
4555msgstr "Всякакви"
4556
4557#: ../src/nautilus-query-editor.c:660
4558msgid "Other Type..."
4559msgstr "Друг вид…"
4560
4561#: ../src/nautilus-query-editor.c:941
4562msgid "Remove this criterion from the search"
4563msgstr "Премахване на този критерий от търсенето"
4564
4565#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
4566msgid "Search Folder"
4567msgstr "Папка, в която да се търси"
4568
4569#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
4570msgid "Edit the saved search"
4571msgstr "Редактиране на запазеното търсене"
4572
4573#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
4574msgid "Add a new criterion to this search"
4575msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето"
4576
4577#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
4578msgid "Go"
4579msgstr "Отиване"
4580
4581#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
4582msgid "Reload"
4583msgstr "Презареждане"
4584
4585#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048
4586msgid "Perform or update the search"
4587msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене"
4588
4589#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
4590msgid "_Search for:"
4591msgstr "_Търсене за:"
4592
4593#: ../src/nautilus-query-editor.c:1102
4594msgid "Search results"
4595msgstr "Резултати от търсенето"
4596
4597#: ../src/nautilus-search-bar.c:146
4598msgid "Search:"
4599msgstr "Търсене:"
4600
4601#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
4602msgid "Restore Selected Items"
4603msgstr "Възстановяване на избраните обекти"
4604
4605#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
4606msgid "Restore selected items to their original position"
4607msgstr ""
4608"Възстановяване на избраните обекти в тяхното първоначално местоположение"
4609
4610#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 ../src/nautilus-view.c:5733
4611#, c-format
4612msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
4613msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"
4614
4615#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920 ../src/nautilus-view.c:5737
4616#, c-format
4617msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
4618msgstr "„%s“ ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на файлове"
4619
4620#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:959 ../src/nautilus-view.c:5930
4621msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
4622msgstr "В буфера за обмен няма нищо за поставяне."
4623
4624#. add the "create new folder" menu item
4625#. name, stock id
4626#. label, accelerator
4627#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199 ../src/nautilus-view.c:6958
4628msgid "Create New _Folder"
4629msgstr "Създаване на нова _папка"
4630
4631#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
4632#. accelerator for paste
4633#. name, stock id
4634#. label, accelerator
4635#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1231 ../src/nautilus-view.c:7014
4636#: ../src/nautilus-view.c:7161
4637msgid "_Paste Into Folder"
4638msgstr "_Поставяне в папката"
4639
4640#. name, stock id
4641#. label, accelerator
4642#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261 ../src/nautilus-view.c:7052
4643#: ../src/nautilus-view.c:7170 ../src/nautilus-view.c:8486
4644msgid "_Delete"
4645msgstr "Из_триване"
4646
4647#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1346
4648msgid "Network Neighbourhood"
4649msgstr "Локална мрежа"
4650
4651#: ../src/nautilus-view.c:959
4652#, c-format
4653msgid "This will open %'d separate tab."
4654msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
4655msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен подпрозорец."
4656msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни подпрозорци."
4657
4658#: ../src/nautilus-view.c:962
4659#, c-format
4660msgid "This will open %'d separate window."
4661msgid_plural "This will open %'d separate windows."
4662msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен прозорец."
4663msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци."
4664
4665#: ../src/nautilus-view.c:1477
4666msgid "Select Items Matching"
4667msgstr "Избор на обекти по критерии"
4668
4669#: ../src/nautilus-view.c:1492
4670msgid "_Pattern:"
4671msgstr "_Шаблон:"
4672
4673#: ../src/nautilus-view.c:1498
4674msgid "Examples: "
4675msgstr "Примери:"
4676
4677#: ../src/nautilus-view.c:1611
4678msgid "Save Search as"
4679msgstr "Запазване на търсенето"
4680
4681#: ../src/nautilus-view.c:1634
4682msgid "Search _name:"
4683msgstr "_Име, което да се търси:"
4684
4685#: ../src/nautilus-view.c:1656
4686msgid "Select Folder to Save Search In"
4687msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето"
4688
4689#: ../src/nautilus-view.c:2572
4690msgid "Content View"
4691msgstr "Преглед на съдържанието"
4692
4693#: ../src/nautilus-view.c:2573
4694msgid "View of the current folder"
4695msgstr "Изглед на текущата папка"
4696
4697#: ../src/nautilus-view.c:2773 ../src/nautilus-view.c:2810
4698#, c-format
4699msgid "\"%s\" selected"
4700msgstr "„%s“ — избран(а)"
4701
4702#: ../src/nautilus-view.c:2775
4703#, c-format
4704msgid "%'d folder selected"
4705msgid_plural "%'d folders selected"
4706msgstr[0] "%'d избрана папка"
4707msgstr[1] "%'d избрани папки"
4708
4709#: ../src/nautilus-view.c:2785
4710#, c-format
4711msgid " (containing %'d item)"
4712msgid_plural " (containing %'d items)"
4713msgstr[0] " (съдържа %'d обект)"
4714msgstr[1] " (съдържа %'d обекта)"
4715
4716#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
4717#: ../src/nautilus-view.c:2796
4718#, c-format
4719msgid " (containing a total of %'d item)"
4720msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
4721msgstr[0] " (съдържат общо %'d обект)"
4722msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)"
4723
4724#: ../src/nautilus-view.c:2813
4725#, c-format
4726msgid "%'d item selected"
4727msgid_plural "%'d items selected"
4728msgstr[0] "%'d избран обект"
4729msgstr[1] "%'d избрани обекта"
4730
4731#. Folders selected also, use "other" terminology
4732#: ../src/nautilus-view.c:2820
4733#, c-format
4734msgid "%'d other item selected"
4735msgid_plural "%'d other items selected"
4736msgstr[0] "още %'d избран обект"
4737msgstr[1] "още %'d избрани обекта"
4738
4739#. This is marked for translation in case a localiser
4740#. * needs to use something other than parentheses. The
4741#. * first message gives the number of items selected;
4742#. * the message in parentheses the size of those items.
4743#.
4744#: ../src/nautilus-view.c:2835
4745#, c-format
4746msgid "%s (%s)"
4747msgstr "%s (%s)"
4748
4749#: ../src/nautilus-view.c:2848
4750#, c-format
4751msgid "Free space: %s"
4752msgstr "Свободно пространство: %s"
4753
4754#: ../src/nautilus-view.c:2859
4755#, c-format
4756msgid "%s, Free space: %s"
4757msgstr "%s, свободни: %s"
4758
4759#. Marking this for translation, since you
4760#. * might want to change "," to something else.
4761#. * After the comma the amount of free space will
4762#. * be shown.
4763#.
4764#: ../src/nautilus-view.c:2874
4765#, c-format
4766msgid "%s, %s"
4767msgstr "%s, %s"
4768
4769#. Marking this for translation, since you
4770#. * might want to change "," to something else.
4771#. * After the comma the amount of free space will
4772#. * be shown.
4773#.
4774#. This is marked for translation in case a localizer
4775#. * needs to change ", " to something else. The comma
4776#. * is between the message about the number of folders
4777#. * and the number of items in those folders and the
4778#. * message about the number of other items and the
4779#. * total size of those items.
4780#.
4781#: ../src/nautilus-view.c:2893 ../src/nautilus-view.c:2906
4782#, c-format
4783msgid "%s%s, %s"
4784msgstr "%s%s, %s"
4785
4786#. This is marked for translation in case a localizer
4787#. * needs to change ", " to something else. The first comma
4788#. * is between the message about the number of folders
4789#. * and the number of items in those folders and the
4790#. * message about the number of other items and the
4791#. * total size of those items. After the second comma
4792#. * the free space is written.
4793#.
4794#: ../src/nautilus-view.c:2920
4795#, c-format
4796msgid "%s%s, %s, %s"
4797msgstr "%s%s, %s, %s"
4798
4799#: ../src/nautilus-view.c:4340
4800#, c-format
4801msgid "Open With %s"
4802msgstr "Отваряне с %s"
4803
4804#: ../src/nautilus-view.c:4342
4805#, c-format
4806msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
4807msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
4808msgstr[0] "Използвайте „%s“ за отваряне на избрания елемент"
4809msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи"
4810
4811#: ../src/nautilus-view.c:5156
4812#, c-format
4813msgid "Run \"%s\" on any selected items"
4814msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент"
4815
4816#: ../src/nautilus-view.c:5407
4817#, c-format
4818msgid "Create a new document from template \"%s\""
4819msgstr "Създаване на нов документ по шаблона „%s“"
4820
4821#: ../src/nautilus-view.c:5661
4822msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
4823msgstr ""
4824"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“."
4825
4826#: ../src/nautilus-view.c:5663
4827msgid ""
4828"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
4829"as input."
4830msgstr ""
4831"Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като "
4832"вход."
4833
4834#: ../src/nautilus-view.c:5665
4835msgid ""
4836"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
4837"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
4838"\n"
4839"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
4840"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
4841"content), scripts will be passed no parameters.\n"
4842"\n"
4843"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
4844"which the scripts may use:\n"
4845"\n"
4846"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
4847"files (only if local)\n"
4848"\n"
4849"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
4850"\n"
4851"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
4852"\n"
4853"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
4854"\n"
4855"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
4856"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
4857"\n"
4858"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
4859"files in the inactive pane of a split-view window\n"
4860"\n"
4861"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
4862"inactive pane of a split-view window"
4863msgstr ""
4864"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“. "
4865"Когато изберете скрипт от менюто, той ще бъде изпълнен.\n"
4866"\n"
4867"Когато се изпълнява от локална папка, на него ще бъдат подадени избраните "
4868"файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща ресурс по "
4869"HTTP или FTP) на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n"
4870"\n"
4871"Следните променливи на средата ще бъдат установени от Nautilus и скриптовете "
4872"могат да ги използват:\n"
4873"\n"
4874"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: пътища за избраните файлове разделени с "
4875"нов ред (само локални)\n"
4876"\n"
4877"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: адреси за избраните файлове разделени с нов "
4878"ред \n"
4879"\n"
4880"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: текущ адрес\n"
4881"\n"
4882"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: място и размер на текущия прозорец\n"
4883"\n"
4884"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: пътища за избраните в "
4885"неактивния панел на прозореца файлове разделени с нов ред (само локални)\n"
4886" \n"
4887"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: адреси за избраните в неактивния "
4888"панел на прозореца файлове разделени с нов ред\n"
4889" \n"
4890"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: текущ адрес в неактивния панел на "
4891"прозореца"
4892
4893#: ../src/nautilus-view.c:5744
4894#, c-format
4895msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
4896msgid_plural ""
4897"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
4898msgstr[0] ""
4899"%'d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на "
4900"файлове"
4901msgstr[1] ""
4902"%'d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне "
4903"на файлове"
4904
4905#: ../src/nautilus-view.c:5751
4906#, c-format
4907msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
4908msgid_plural ""
4909"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
4910msgstr[0] ""
4911"%'d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на "
4912"файлове"
4913msgstr[1] ""
4914"%'d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на "
4915"файлове"
4916
4917#: ../src/nautilus-view.c:6188
4918msgid "Unable to unmount location"
4919msgstr "Неуспех при демонтирането на местоположение"
4920
4921#: ../src/nautilus-view.c:6208
4922msgid "Unable to eject location"
4923msgstr "Неуспех при изваждането на местоположение"
4924
4925#: ../src/nautilus-view.c:6223
4926msgid "Unable to stop drive"
4927msgstr "Неуспех при спирането на устройство"
4928
4929#: ../src/nautilus-view.c:6709
4930#, c-format
4931msgid "Connect to Server %s"
4932msgstr "Свързване със сървър %s"
4933
4934#: ../src/nautilus-view.c:6714 ../src/nautilus-view.c:7831
4935#: ../src/nautilus-view.c:7918 ../src/nautilus-view.c:8022
4936msgid "_Connect"
4937msgstr "_Свързване"
4938
4939#: ../src/nautilus-view.c:6728
4940msgid "Link _name:"
4941msgstr "_Име на връзката:"
4942
4943#. name, stock id, label
4944#: ../src/nautilus-view.c:6946
4945msgid "Create New _Document"
4946msgstr "Създаване на нов до_кумент"
4947
4948#. name, stock id, label
4949#: ../src/nautilus-view.c:6947
4950msgid "Open Wit_h"
4951msgstr "Отваряне _с"
4952
4953#: ../src/nautilus-view.c:6948
4954msgid "Choose a program with which to open the selected item"
4955msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
4956
4957#. tooltip
4958#: ../src/nautilus-view.c:6951 ../src/nautilus-view.c:8520
4959msgid "View or modify the properties of each selected item"
4960msgstr "Преглед или промяна на свойствата на всеки избран обект"
4961
4962#. tooltip
4963#: ../src/nautilus-view.c:6959
4964msgid "Create a new empty folder inside this folder"
4965msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
4966
4967#. name, stock id, label
4968#: ../src/nautilus-view.c:6961
4969msgid "No templates installed"
4970msgstr "Не са инсталирани шаблони"
4971
4972#. name, stock id
4973#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
4974#. label, accelerator
4975#: ../src/nautilus-view.c:6964
4976msgid "_Empty Document"
4977msgstr "_Празен документ"
4978
4979#. tooltip
4980#: ../src/nautilus-view.c:6965
4981msgid "Create a new empty document inside this folder"
4982msgstr "Създаване на нов, празен документ в тази папка"
4983
4984#. tooltip
4985#: ../src/nautilus-view.c:6969
4986msgid "Open the selected item in this window"
4987msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"
4988
4989#. name, stock id
4990#. label, accelerator
4991#. Location-specific actions
4992#. name, stock id
4993#. label, accelerator
4994#: ../src/nautilus-view.c:6976 ../src/nautilus-view.c:7144
4995msgid "Open in Navigation Window"
4996msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"
4997
4998#. tooltip
4999#: ../src/nautilus-view.c:6977
5000msgid "Open each selected item in a navigation window"
5001msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
5002
5003#. tooltip
5004#: ../src/nautilus-view.c:6981
5005msgid "Open each selected item in a new tab"
5006msgstr "Отваряне на всеки избран обект в подпрозорец за папка"
5007
5008#. name, stock id
5009#. label, accelerator
5010#: ../src/nautilus-view.c:6984
5011msgid "Other _Application..."
5012msgstr "_Друга програма…"
5013
5014#. tooltip
5015#: ../src/nautilus-view.c:6985 ../src/nautilus-view.c:6989
5016msgid "Choose another application with which to open the selected item"
5017msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"
5018
5019#. name, stock id
5020#. label, accelerator
5021#: ../src/nautilus-view.c:6988
5022msgid "Open With Other _Application..."
5023msgstr "Отваряне с _друга програма…"
5024
5025#. name, stock id
5026#. label, accelerator
5027#: ../src/nautilus-view.c:6992
5028msgid "_Open Scripts Folder"
5029msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете"
5030
5031#. tooltip
5032#: ../src/nautilus-view.c:6993
5033msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
5034msgstr ""
5035"Показване съдържанието на папката със скриптовете, които се появяват в менюто"
5036
5037#. name, stock id
5038#. label, accelerator
5039#. tooltip
5040#: ../src/nautilus-view.c:7001
5041msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
5042msgstr ""
5043"Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на "
5044"файлове"
5045
5046#. name, stock id
5047#. label, accelerator
5048#. tooltip
5049#: ../src/nautilus-view.c:7005
5050msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
5051msgstr ""
5052"Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на "
5053"файлове"
5054
5055#. name, stock id
5056#. label, accelerator
5057#. tooltip
5058#: ../src/nautilus-view.c:7009
5059msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
5060msgstr ""
5061"Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за "
5062"отрязване или копиране на файлове"
5063
5064#. tooltip
5065#: ../src/nautilus-view.c:7015
5066msgid ""
5067"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
5068"selected folder"
5069msgstr ""
5070"Преместване или копиране на файлове, които са били предварително избрани с "
5071"командата за отрязване или копиране, в избраната папка"
5072
5073#. name, stock id, label
5074#: ../src/nautilus-view.c:7017
5075msgid "Cop_y to"
5076msgstr "Ко_пиране в"
5077
5078#. name, stock id, label
5079#: ../src/nautilus-view.c:7018
5080msgid "M_ove to"
5081msgstr "Пре_местване в"
5082
5083#. tooltip
5084#: ../src/nautilus-view.c:7021
5085msgid "Select all items in this window"
5086msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
5087
5088#. name, stock id
5089#. label, accelerator
5090#: ../src/nautilus-view.c:7024
5091msgid "Select I_tems Matching..."
5092msgstr "Избор на обекти по _шаблон…"
5093
5094#. tooltip
5095#: ../src/nautilus-view.c:7025
5096msgid "Select items in this window matching a given pattern"
5097msgstr "Избиране на обекти в този прозорец напасващи на даден шаблон"
5098
5099#. name, stock id
5100#. label, accelerator
5101#: ../src/nautilus-view.c:7028
5102msgid "_Invert Selection"
5103msgstr "_Обръщане на избора"
5104
5105#. tooltip
5106#: ../src/nautilus-view.c:7029
5107msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
5108msgstr "Избор само на обектите, които в момента не са избрани"
5109
5110#. name, stock id
5111#. label, accelerator
5112#: ../src/nautilus-view.c:7032
5113msgid "D_uplicate"
5114msgstr "Д_ублиране"
5115
5116#. tooltip
5117#: ../src/nautilus-view.c:7033
5118msgid "Duplicate each selected item"
5119msgstr "Дублиране на всеки избран обект"
5120
5121#. name, stock id
5122#. label, accelerator
5123#: ../src/nautilus-view.c:7036 ../src/nautilus-view.c:8505
5124msgid "Ma_ke Link"
5125msgid_plural "Ma_ke Links"
5126msgstr[0] "Създаване на _връзка"
5127msgstr[1] "Създаване на _връзки"
5128
5129#. tooltip
5130#: ../src/nautilus-view.c:7037
5131msgid "Create a symbolic link for each selected item"
5132msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
5133
5134#. name, stock id
5135#. label, accelerator
5136#: ../src/nautilus-view.c:7040
5137msgid "_Rename..."
5138msgstr "Пре_именуване…"
5139
5140#. tooltip
5141#: ../src/nautilus-view.c:7041
5142msgid "Rename selected item"
5143msgstr "Преименуване на избрания обект"
5144
5145#. tooltip
5146#: ../src/nautilus-view.c:7049 ../src/nautilus-view.c:8466
5147msgid "Move each selected item to the Trash"
5148msgstr "Преместване на всеки избран елемент в кошчето"
5149
5150#. tooltip
5151#: ../src/nautilus-view.c:7053
5152msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
5153msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без преместване в кошчето"
5154
5155#. name, stock id
5156#. label, accelerator
5157#: ../src/nautilus-view.c:7056 ../src/nautilus-view.c:7174
5158msgid "_Restore"
5159msgstr "_Изваждане"
5160
5161#. name, stock id
5162#. label, accelerator
5163#. name, stock id, label
5164#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-window-menus.c:924
5165msgid "_Undo"
5166msgstr "_Назад"
5167
5168#. tooltip
5169#: ../src/nautilus-view.c:7061
5170msgid "Undo the last action"
5171msgstr "Отмяна на последното действие"
5172
5173#. name, stock id
5174#. label, accelerator
5175#: ../src/nautilus-view.c:7064
5176msgid "_Redo"
5177msgstr "_Повтаряне"
5178
5179#. tooltip
5180#: ../src/nautilus-view.c:7065
5181msgid "Redo the last undone action"
5182msgstr "Повтаряне на последното отменено действие"
5183
5184#.
5185#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
5186#. * be window-wide, and not just view-wide.
5187#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
5188#. * it is a mixture of both ATM.
5189#.
5190#. name, stock id
5191#. label, accelerator
5192#: ../src/nautilus-view.c:7074
5193msgid "Reset View to _Defaults"
5194msgstr "С_тандартен изглед"
5195
5196#. tooltip
5197#: ../src/nautilus-view.c:7075
5198msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
5199msgstr ""
5200"Посоката на подредбата и нивото на мащаб да се върнат към стандартните за "
5201"този изглед"
5202
5203#. name, stock id
5204#. label, accelerator
5205#: ../src/nautilus-view.c:7078
5206msgid "Connect To This Server"
5207msgstr "Свързване с този сървър"
5208
5209#. tooltip
5210#: ../src/nautilus-view.c:7079
5211msgid "Make a permanent connection to this server"
5212msgstr "Създаване на постоянна връзка към този сървър"
5213
5214#. tooltip
5215#: ../src/nautilus-view.c:7083
5216msgid "Mount the selected volume"
5217msgstr "Монтиране на избраната файлова система"
5218
5219#. tooltip
5220#: ../src/nautilus-view.c:7087
5221msgid "Unmount the selected volume"
5222msgstr "Демонтиране на избраната файлова система"
5223
5224#. tooltip
5225#: ../src/nautilus-view.c:7091
5226msgid "Eject the selected volume"
5227msgstr "Изваждане на избраната файлова система"
5228
5229#. tooltip
5230#: ../src/nautilus-view.c:7095
5231msgid "Start the selected volume"
5232msgstr "Стартиране на избраната файлова система"
5233
5234#. tooltip
5235#: ../src/nautilus-view.c:7099 ../src/nautilus-view.c:8044
5236msgid "Stop the selected volume"
5237msgstr "Спиране на избраната файлова система"
5238
5239#. tooltip
5240#: ../src/nautilus-view.c:7103 ../src/nautilus-view.c:7127
5241#: ../src/nautilus-view.c:7199
5242msgid "Detect media in the selected drive"
5243msgstr "Засичане на носител в избраното устройство"
5244
5245#. tooltip
5246#: ../src/nautilus-view.c:7107
5247msgid "Mount the volume associated with the open folder"
5248msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
5249
5250#. tooltip
5251#: ../src/nautilus-view.c:7111
5252msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
5253msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
5254
5255#. tooltip
5256#: ../src/nautilus-view.c:7115
5257msgid "Eject the volume associated with the open folder"
5258msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на отворената папка"
5259
5260#. tooltip
5261#: ../src/nautilus-view.c:7119
5262msgid "Start the volume associated with the open folder"
5263msgstr "Стартиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
5264
5265#. tooltip
5266#: ../src/nautilus-view.c:7123
5267msgid "Stop the volume associated with the open folder"
5268msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
5269
5270#. name, stock id
5271#. label, accelerator
5272#: ../src/nautilus-view.c:7130
5273msgid "Open File and Close window"
5274msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
5275
5276#. name, stock id
5277#. label, accelerator
5278#: ../src/nautilus-view.c:7134
5279msgid "Sa_ve Search"
5280msgstr "За_пазване на търсенето"
5281
5282#. tooltip
5283#: ../src/nautilus-view.c:7135
5284msgid "Save the edited search"
5285msgstr "Запазване на редактираното търсене"
5286
5287#. name, stock id
5288#. label, accelerator
5289#: ../src/nautilus-view.c:7138
5290msgid "Sa_ve Search As..."
5291msgstr "Запазване на търсенето _като…"
5292
5293#. tooltip
5294#: ../src/nautilus-view.c:7139
5295msgid "Save the current search as a file"
5296msgstr "Запазване на текущото търсене във файл"
5297
5298#. tooltip
5299#: ../src/nautilus-view.c:7145
5300msgid "Open this folder in a navigation window"
5301msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
5302
5303#. tooltip
5304#: ../src/nautilus-view.c:7149
5305msgid "Open this folder in a new tab"
5306msgstr "Отваряне на тази папка в подпрозорец за папка"
5307
5308#. name, stock id
5309#. label, accelerator
5310#. tooltip
5311#: ../src/nautilus-view.c:7154
5312msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
5313msgstr ""
5314"Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове"
5315
5316#. name, stock id
5317#. label, accelerator
5318#. tooltip
5319#: ../src/nautilus-view.c:7158
5320msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
5321msgstr ""
5322"Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове"
5323
5324#. tooltip
5325#: ../src/nautilus-view.c:7162
5326msgid ""
5327"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
5328"folder"
5329msgstr ""
5330"Преместване или копиране на файлове, които са били предварително избрани с "
5331"командата за отрязване или копиране, в избраната папка"
5332
5333#. tooltip
5334#: ../src/nautilus-view.c:7167
5335msgid "Move this folder to the Trash"
5336msgstr "Преместване на тази папка в кошчето"
5337
5338#. tooltip
5339#: ../src/nautilus-view.c:7171
5340msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
5341msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в кошчето"
5342
5343#. tooltip
5344#: ../src/nautilus-view.c:7179
5345msgid "Mount the volume associated with this folder"
5346msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на тази папка"
5347
5348#. tooltip
5349#: ../src/nautilus-view.c:7183
5350msgid "Unmount the volume associated with this folder"
5351msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на тази папка"
5352
5353#. tooltip
5354#: ../src/nautilus-view.c:7187
5355msgid "Eject the volume associated with this folder"
5356msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на тази папка"
5357
5358#. tooltip
5359#: ../src/nautilus-view.c:7191
5360msgid "Start the volume associated with this folder"
5361msgstr "Включването на файловата система, отговаряща на тази папка"
5362
5363#. tooltip
5364#: ../src/nautilus-view.c:7195
5365msgid "Stop the volume associated with this folder"
5366msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на тази папка"
5367
5368#. tooltip
5369#: ../src/nautilus-view.c:7204
5370msgid "View or modify the properties of this folder"
5371msgstr "Преглед или промяна на свойствата на тази папка"
5372
5373#. name, stock id, label
5374#: ../src/nautilus-view.c:7207 ../src/nautilus-view.c:7210
5375msgid "_Other pane"
5376msgstr "_Друг панел…"
5377
5378#: ../src/nautilus-view.c:7208
5379msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
5380msgstr "Копиране на избраното в другия панел в прозореца"
5381
5382#: ../src/nautilus-view.c:7211
5383msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
5384msgstr "Преместване на избраното в другия панел в прозореца"
5385
5386#. name, stock id, label
5387#. name, stock id
5388#. label, accelerator
5389#: ../src/nautilus-view.c:7214 ../src/nautilus-view.c:7218
5390#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1256
5391msgid "_Home"
5392msgstr "_Домашна папка"
5393
5394#: ../src/nautilus-view.c:7215
5395msgid "Copy the current selection to the home folder"
5396msgstr "Копиране на избраното в домашната папка"
5397
5398#: ../src/nautilus-view.c:7219
5399msgid "Move the current selection to the home folder"
5400msgstr "Преместване на избраното в домашната папка"
5401
5402#. name, stock id, label
5403#: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:7226
5404msgid "_Desktop"
5405msgstr "Работен _плот"
5406
5407#: ../src/nautilus-view.c:7223
5408msgid "Copy the current selection to the desktop"
5409msgstr "Копиране на избраното в работния плот"
5410
5411#: ../src/nautilus-view.c:7227
5412msgid "Move the current selection to the desktop"
5413msgstr "Преместване на избраното в работния плот"
5414
5415#. Translators: %s is a directory
5416#: ../src/nautilus-view.c:7306
5417#, c-format
5418msgid "Run or manage scripts from %s"
5419msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s"
5420
5421#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
5422#: ../src/nautilus-view.c:7308
5423msgid "_Scripts"
5424msgstr "_Скриптове"
5425
5426#: ../src/nautilus-view.c:7681
5427#, c-format
5428msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
5429msgstr "Изваждане на отворената папка от кошчето в „%s“"
5430
5431#: ../src/nautilus-view.c:7684
5432#, c-format
5433msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
5434msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
5435msgstr[0] "Изваждане на избраната папка от кошчето в „%s“"
5436msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето в „%s“"
5437
5438#: ../src/nautilus-view.c:7688
5439#, c-format
5440msgid "Move the selected folder out of the trash"
5441msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
5442msgstr[0] "Изваждане на избраната папка от кошчето"
5443msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето"
5444
5445#: ../src/nautilus-view.c:7694
5446#, c-format
5447msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
5448msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
5449msgstr[0] "Изваждане на избрания файл от кошчето в „%s“"
5450msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето в „%s“"
5451
5452#: ../src/nautilus-view.c:7698
5453#, c-format
5454msgid "Move the selected file out of the trash"
5455msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
5456msgstr[0] "Изваждане на избрания файл от кошчето"
5457msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето"
5458
5459#: ../src/nautilus-view.c:7704
5460#, c-format
5461msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
5462msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
5463msgstr[0] "Изваждане на избрания обект от кошчето в „%s“"
5464msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето в „%s“"
5465
5466#: ../src/nautilus-view.c:7708
5467#, c-format
5468msgid "Move the selected item out of the trash"
5469msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
5470msgstr[0] "Изваждане на избрания обект от кошчето"
5471msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето"
5472
5473#: ../src/nautilus-view.c:7824 ../src/nautilus-view.c:7828
5474#: ../src/nautilus-view.c:8015 ../src/nautilus-view.c:8019
5475msgid "Start the selected drive"
5476msgstr "Стартиране на избраното устройство"
5477
5478#: ../src/nautilus-view.c:7832 ../src/nautilus-view.c:8023
5479msgid "Connect to the selected drive"
5480msgstr "Свързване към избраното устройство"
5481
5482#: ../src/nautilus-view.c:7835 ../src/nautilus-view.c:7922
5483#: ../src/nautilus-view.c:8026
5484msgid "_Start Multi-disk Drive"
5485msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
5486
5487#: ../src/nautilus-view.c:7836 ../src/nautilus-view.c:8027
5488msgid "Start the selected multi-disk drive"
5489msgstr "Стартиране на избраното многодисково устройство"
5490
5491#: ../src/nautilus-view.c:7839
5492msgid "U_nlock Drive"
5493msgstr "_Отключване на устройството"
5494
5495#: ../src/nautilus-view.c:7840 ../src/nautilus-view.c:8031
5496msgid "Unlock the selected drive"
5497msgstr "Отключване на избраното устройство"
5498
5499#: ../src/nautilus-view.c:7853
5500msgid "Stop the selected drive"
5501msgstr "Спиране на избраното устройство"
5502
5503#: ../src/nautilus-view.c:7857 ../src/nautilus-view.c:8048
5504msgid "Safely remove the selected drive"
5505msgstr "Безопасно махане на избраното устройство"
5506
5507#: ../src/nautilus-view.c:7860 ../src/nautilus-view.c:7947
5508#: ../src/nautilus-view.c:8051
5509msgid "_Disconnect"
5510msgstr "_Изключване"
5511
5512#: ../src/nautilus-view.c:7861 ../src/nautilus-view.c:8052
5513msgid "Disconnect the selected drive"
5514msgstr "Изключване на избраното устройство"
5515
5516#: ../src/nautilus-view.c:7864 ../src/nautilus-view.c:7951
5517#: ../src/nautilus-view.c:8055
5518msgid "_Stop Multi-disk Drive"
5519msgstr "_Спиране на многодисково устройство"
5520
5521#: ../src/nautilus-view.c:7865 ../src/nautilus-view.c:8056
5522msgid "Stop the selected multi-disk drive"
5523msgstr "Спиране на избраното многодисково устройство"
5524
5525#: ../src/nautilus-view.c:7869 ../src/nautilus-view.c:8060
5526msgid "Lock the selected drive"
5527msgstr "Заключване на избраното устройство"
5528
5529#: ../src/nautilus-view.c:7911 ../src/nautilus-view.c:7915
5530msgid "Start the drive associated with the open folder"
5531msgstr "Стартиране на устройството, отговарящо на отворената папка"
5532
5533#: ../src/nautilus-view.c:7919
5534msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
5535msgstr "Свързване към устройството, отговарящо на отворената папка"
5536
5537#: ../src/nautilus-view.c:7923
5538msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
5539msgstr ""
5540"Стартиране на многодисковото устройство, отговарящо на отворената папка"
5541
5542#: ../src/nautilus-view.c:7927
5543msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
5544msgstr "Отключване на устройството, отговарящо на отворената папка"
5545
5546#: ../src/nautilus-view.c:7940
5547msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
5548msgstr "_Спиране на устройството, отговарящо на отворената папка"
5549
5550#: ../src/nautilus-view.c:7944
5551msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
5552msgstr "Безопасно махане на устройството, отговарящо на отворената папка"
5553
5554#: ../src/nautilus-view.c:7948
5555msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
5556msgstr "Изключване на устройството, отговарящо на отворената папка"
5557
5558#: ../src/nautilus-view.c:7952
5559msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
5560msgstr "Спиране на многодисковото устройството, отговарящо на отворената папка"
5561
5562#: ../src/nautilus-view.c:7956
5563msgid "Lock the drive associated with the open folder"
5564msgstr "Заключване на устройството, отговарящо на отворената папка"
5565
5566#: ../src/nautilus-view.c:8183 ../src/nautilus-view.c:8461
5567msgid "_Delete Permanently"
5568msgstr "_Окончателно изтриване"
5569
5570#: ../src/nautilus-view.c:8184
5571msgid "Delete the open folder permanently"
5572msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка"
5573
5574#: ../src/nautilus-view.c:8188
5575msgid "Move the open folder to the Trash"
5576msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"
5577
5578#: ../src/nautilus-view.c:8368
5579#, c-format
5580msgid "_Open With %s"
5581msgstr "_Отваряне с %s"
5582
5583#: ../src/nautilus-view.c:8425
5584#, c-format
5585msgid "Open in %'d New _Window"
5586msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
5587msgstr[0] "Отваряне в %'d _нов прозорец"
5588msgstr[1] "Отваряне в %'d _нови прозорци"
5589
5590#: ../src/nautilus-view.c:8445
5591#, c-format
5592msgid "Open in %'d New _Tab"
5593msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
5594msgstr[0] "Отваряне в %'d нов _подпрозорец"
5595msgstr[1] "Отваряне в %'d нови _подпрозорци"
5596
5597#: ../src/nautilus-view.c:8462
5598msgid "Delete all selected items permanently"
5599msgstr "Окончателно изтриване на всички избрани елементи"
5600
5601#: ../src/nautilus-view.c:8518
5602msgid "View or modify the properties of the open folder"
5603msgstr "Преглед или промяна на свойствата на отворената папка"
5604
5605#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-view-dnd.c:206
5606#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297
5607msgid "Drag and drop is not supported."
5608msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
5609
5610#: ../src/nautilus-view-dnd.c:173
5611msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
5612msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
5613
5614#: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-view-dnd.c:298
5615msgid "An invalid drag type was used."
5616msgstr "Използван е невалиден вид изтегляне."
5617
5618#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
5619#: ../src/nautilus-view-dnd.c:375
5620msgid "dropped text.txt"
5621msgstr "пуснат_текст.txt"
5622
5623#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
5624#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
5625#.
5626#: ../src/nautilus-view-dnd.c:420
5627msgid "dropped data"
5628msgstr "пуснат текст"
5629
5630#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
5631msgid ""
5632"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
5633"list?"
5634msgstr "Искате ли да изтриете отметките с несъществуващ адрес от вашия списък?"
5635
5636#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:85
5637#, c-format
5638msgid "The location \"%s\" does not exist."
5639msgstr "Местоположението „%s“ не съществува."
5640
5641#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:88
5642msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5643msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение"
5644
5645#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:316
5646msgid "Go to the location specified by this bookmark"
5647msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка"
5648
5649#: ../src/nautilus-window.c:1429
5650#, c-format
5651msgid "%s - File Browser"
5652msgstr "%s — файлов браузър"
5653
5654#. Set initial window title
5655#: ../src/nautilus-window.c:1897 ../src/nautilus-window-menus.c:384
5656msgid "Nautilus"
5657msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)"
5658
5659#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
5660msgid "Searching..."
5661msgstr "Търсене…"
5662
5663#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606
5664msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
5665msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка."
5666
5667#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612
5668msgid "The location is not a folder."
5669msgstr "Местоположението не е папка."
5670
5671#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618
5672#, c-format
5673msgid "Could not find \"%s\"."
5674msgstr "„%s“ не може да бъде открит."
5675
5676#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621
5677msgid "Please check the spelling and try again."
5678msgstr "Проверете правописа и опитайте отново."
5679
5680#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629
5681#, c-format
5682msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
5683msgstr "Nautilus не може да обработва адреси „%s“."
5684
5685#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632
5686msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
5687msgstr "Nautilus не може да обработва този вид адреси."
5688
5689#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639
5690msgid "Unable to mount the location."
5691msgstr "Местоположението не може да се монтира."
5692
5693#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645
5694msgid "Access was denied."
5695msgstr "Достъпът е отказан."
5696
5697#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
5698#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
5699#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
5700#. * the proxy is set up wrong.
5701#.
5702#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654
5703#, c-format
5704msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
5705msgstr "„%s“ не може да се покаже, защото хостът не е открит."
5706
5707#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656
5708msgid ""
5709"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
5710msgstr ""
5711"Проверете дали правописът е правилен и дали настройките на сървъра-посредник "
5712"са верни."
5713
5714#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1671
5715#, c-format
5716msgid ""
5717"Error: %s\n"
5718"Please select another viewer and try again."
5719msgstr ""
5720"Грешка: %s\n"
5721"Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."
5722
5723#: ../src/nautilus-window-menus.c:357
5724msgid ""
5725"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
5726"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
5727"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
5728"any later version."
5729msgstr ""
5730"Тази програма (Nautilus) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
5731"или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
5732"е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
5733"ваше решение) по-късна версия."
5734
5735#: ../src/nautilus-window-menus.c:361
5736msgid ""
5737"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
5738"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
5739"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
5740"details."
5741msgstr ""
5742"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
5743"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
5744"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
5745
5746#: ../src/nautilus-window-menus.c:365
5747msgid ""
5748"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
5749"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
5750"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
5751msgstr ""
5752"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
5753"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
5754"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
5755
5756#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
5757#. * e.g. 1999-2011.
5758#.
5759#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
5760msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors"
5761msgstr "Авторски права © %Id–%Id — авторите на Nautilus"
5762
5763#: ../src/nautilus-window-menus.c:386
5764msgid ""
5765"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
5766"online."
5767msgstr ""
5768"Nautilus ви позволява да организирате файловете както на компютъра си, така "
5769"и по мрежата."
5770
5771#. Translators should localize the following string
5772#. * which will be displayed at the bottom of the about
5773#. * box to give credit to the translator(s).
5774#.
5775#: ../src/nautilus-window-menus.c:398
5776msgid "translator-credits"
5777msgstr ""
5778"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
5779"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
5780"Ростислав „Zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
5781"Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
5782"Дамян Иванов <dam+gnome@ktnx.net>\n"
5783"Борислав Александров\n"
5784"\n"
5785"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
5786"Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult."
5787"bg</a>\n"
5788"Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome."
5789"cult.bg/bugs</a>"
5790
5791#: ../src/nautilus-window-menus.c:401
5792msgid "Nautilus Web Site"
5793msgstr "Уеб сайта на Nautilus"
5794
5795#. name, stock id, label
5796#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
5797msgid "_File"
5798msgstr "_Файл"
5799
5800#. name, stock id, label
5801#: ../src/nautilus-window-menus.c:912
5802msgid "_Edit"
5803msgstr "_Редактиране"
5804
5805#. name, stock id, label
5806#: ../src/nautilus-window-menus.c:913
5807msgid "_View"
5808msgstr "_Изглед"
5809
5810#. name, stock id, label
5811#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
5812msgid "_Help"
5813msgstr "Помо_щ"
5814
5815#. name, stock id
5816#. label, accelerator
5817#: ../src/nautilus-window-menus.c:916
5818msgid "_Close"
5819msgstr "_Затваряне"
5820
5821#. tooltip
5822#: ../src/nautilus-window-menus.c:917
5823msgid "Close this folder"
5824msgstr "Затваряне на тази папка"
5825
5826#: ../src/nautilus-window-menus.c:920
5827msgid "Prefere_nces"
5828msgstr "Настрой_ки"
5829
5830#: ../src/nautilus-window-menus.c:921
5831msgid "Edit Nautilus preferences"
5832msgstr "Редактиране на настройките на Nautilus"
5833
5834#: ../src/nautilus-window-menus.c:925
5835msgid "Undo the last text change"
5836msgstr "Отмяна на последната промяна на текста"
5837
5838#. name, stock id, label
5839#: ../src/nautilus-window-menus.c:928
5840msgid "Open _Parent"
5841msgstr "Отваряне на _горната папка"
5842
5843#: ../src/nautilus-window-menus.c:929
5844msgid "Open the parent folder"
5845msgstr "Отваряне на горната папка"
5846
5847#. tooltip
5848#: ../src/nautilus-window-menus.c:936
5849msgid "Stop loading the current location"
5850msgstr "Спиране на зареждането на текущия адрес"
5851
5852#. name, stock id
5853#. label, accelerator
5854#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
5855msgid "_Reload"
5856msgstr "_Презареждане"
5857
5858#. tooltip
5859#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
5860msgid "Reload the current location"
5861msgstr "Презареждане на текущата папка"
5862
5863#. name, stock id
5864#. label, accelerator
5865#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
5866msgid "_All Topics"
5867msgstr "_Всички теми"
5868
5869#. tooltip
5870#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
5871msgid "Display Nautilus help"
5872msgstr "Показване на помощта за Nautilus"
5873
5874#. name, stock id
5875#. label, accelerator
5876#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
5877msgid "Search for files"
5878msgstr "Търсене за файлове"
5879
5880#. tooltip
5881#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
5882msgid ""
5883"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
5884msgstr "Търсене на файлове по вид и име. Резултатите могат да се запазят."
5885
5886#. name, stock id
5887#. label, accelerator
5888#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
5889msgid "Sort files and folders"
5890msgstr "Подреждане на папките и файловете"
5891
5892#. tooltip
5893#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
5894msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
5895msgstr "Подреждане на файловете по име, размер, вид и време на промяна."
5896
5897#. name, stock id
5898#. label, accelerator
5899#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
5900msgid "Find a lost file"
5901msgstr "Откриване на загубен преди файл"
5902
5903#. tooltip
5904#: ../src/nautilus-window-menus.c:956
5905msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
5906msgstr ""
5907"Следвайте съветите, ако не можете да откриете файл, който сте създали или "
5908"изтеглили."
5909
5910#. name, stock id
5911#. label, accelerator
5912#: ../src/nautilus-window-menus.c:959
5913msgid "Share and transfer files"
5914msgstr "Споделяне и пренос на файлове"
5915
5916#. tooltip
5917#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
5918msgid ""
5919"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
5920msgstr ""
5921"Лесно пренасяне на файлове към контактите и устройства през файловия "
5922"мениджър."
5923
5924#. name, stock id
5925#. label, accelerator
5926#: ../src/nautilus-window-menus.c:963
5927msgid "_About"
5928msgstr "_Относно"
5929
5930#. tooltip
5931#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
5932msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
5933msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus"
5934
5935#. name, stock id
5936#. label, accelerator
5937#: ../src/nautilus-window-menus.c:967
5938msgid "Zoom _In"
5939msgstr "_Увеличаване"
5940
5941#. tooltip
5942#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
5943msgid "Increase the view size"
5944msgstr "Увеличаване на обектите в изгледа"
5945
5946#. name, stock id
5947#. label, accelerator
5948#: ../src/nautilus-window-menus.c:979
5949msgid "Zoom _Out"
5950msgstr "_Намаляване"
5951
5952#. tooltip
5953#: ../src/nautilus-window-menus.c:980
5954msgid "Decrease the view size"
5955msgstr "Намаляване на обектите в изгледа"
5956
5957#. name, stock id
5958#. label, accelerator
5959#: ../src/nautilus-window-menus.c:987
5960msgid "Normal Si_ze"
5961msgstr "Н_ормален размер"
5962
5963#. tooltip
5964#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
5965msgid "Use the normal view size"
5966msgstr "Нормален размер на обектите в изгледа"
5967
5968#. name, stock id
5969#. label, accelerator
5970#: ../src/nautilus-window-menus.c:991
5971msgid "Connect to _Server..."
5972msgstr "_Свързване към сървър…"
5973
5974#. tooltip
5975#: ../src/nautilus-window-menus.c:992
5976msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
5977msgstr "Свързване към отдалечен компютър или споделен диск"
5978
5979#. name, stock id
5980#. label, accelerator
5981#: ../src/nautilus-window-menus.c:999
5982msgid "_Computer"
5983msgstr "_Този компютър"
5984
5985#. tooltip
5986#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
5987msgid ""
5988"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
5989msgstr ""
5990"Преглед на всички локални и отдалечени дискове и папки достъпни от този "
5991"компютър."
5992
5993#. name, stock id
5994#. label, accelerator
5995#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003
5996msgid "_Network"
5997msgstr "_Локална мрежа"
5998
5999#. tooltip
6000#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004
6001msgid "Browse bookmarked and local network locations"
6002msgstr "Преглед на локални или отметнати мрежови местоположения"
6003
6004#. name, stock id
6005#. label, accelerator
6006#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007
6007msgid "T_emplates"
6008msgstr "_Шаблони"
6009
6010#. tooltip
6011#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
6012msgid "Open your personal templates folder"
6013msgstr "Отваряне на папката с личните шаблони"
6014
6015#. name, stock id
6016#. label, accelerator
6017#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011
6018msgid "_Trash"
6019msgstr "_Кошче"
6020
6021#. tooltip
6022#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
6023msgid "Open your personal trash folder"
6024msgstr "Отваряне на вашето лично кошче"
6025
6026#. name, stock id, label
6027#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
6028msgid "_Go"
6029msgstr "О_тиване"
6030
6031#. name, stock id, label
6032#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015
6033msgid "_Bookmarks"
6034msgstr "_Отметки"
6035
6036#. name, stock id, label
6037#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
6038msgid "_Tabs"
6039msgstr "_Подпрозорци"
6040
6041#. name, stock id, label
6042#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
6043msgid "New _Window"
6044msgstr "_Нов прозорец"
6045
6046#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
6047msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
6048msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показания адрес"
6049
6050#. name, stock id, label
6051#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
6052msgid "New _Tab"
6053msgstr "Нов _подпрозорец"
6054
6055#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
6056msgid "Open another tab for the displayed location"
6057msgstr "Отваря друг подпрозорец за показания адрес"
6058
6059#. name, stock id, label
6060#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
6061msgid "Close _All Windows"
6062msgstr "Затваряне на _всички прозорци"
6063
6064#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
6065msgid "Close all Navigation windows"
6066msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"
6067
6068#. name, stock id, label
6069#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1116
6070msgid "_Back"
6071msgstr "На_зад"
6072
6073#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1118
6074msgid "Go to the previous visited location"
6075msgstr "Отиване на предишния посетен адрес"
6076
6077#. name, stock id, label
6078#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1132
6079msgid "_Forward"
6080msgstr "На_пред"
6081
6082#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1134
6083msgid "Go to the next visited location"
6084msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"
6085
6086#. name, stock id, label
6087#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
6088msgid "_Location..."
6089msgstr "_Адрес…"
6090
6091#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
6092msgid "Specify a location to open"
6093msgstr "Задаване на адрес за отваряне"
6094
6095#. name, stock id, label
6096#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
6097msgid "S_witch to Other Pane"
6098msgstr "П_ревключване към другия панел"
6099
6100#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
6101msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
6102msgstr "Преместване на фокуса към другия панел в прозореца"
6103
6104#. name, stock id, label
6105#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
6106msgid "Sa_me Location as Other Pane"
6107msgstr "Съ_щото местоположение както другия панел"
6108
6109#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
6110msgid "Go to the same location as in the extra pane"
6111msgstr "Отиване на местоположението сочено от допълнителния панел"
6112
6113#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
6114msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
6115msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню"
6116
6117#. name, stock id, label
6118#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
6119msgid "_Edit Bookmarks..."
6120msgstr "_Редактиране на отметки…"
6121
6122#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
6123msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
6124msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню"
6125
6126#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
6127msgid "_Previous Tab"
6128msgstr "_Предишен подпрозорец"
6129
6130#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
6131msgid "Activate previous tab"
6132msgstr "Показване на предишния подпрозорец"
6133
6134#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
6135msgid "_Next Tab"
6136msgstr "_Следващ подпрозорец"
6137
6138#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
6139msgid "Activate next tab"
6140msgstr "Показване на следващия подпрозорец"
6141
6142#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:508
6143msgid "Move Tab _Left"
6144msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
6145
6146#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
6147msgid "Move current tab to left"
6148msgstr "Преместване на този подпрозорец наляво"
6149
6150#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:516
6151msgid "Move Tab _Right"
6152msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
6153
6154#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
6155msgid "Move current tab to right"
6156msgstr "Преместване на този подпрозорец надясно"
6157
6158#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
6159msgid "Sidebar"
6160msgstr "Страничен панел"
6161
6162#. name, stock id
6163#. label, accelerator
6164#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
6165msgid "Show _Hidden Files"
6166msgstr "По_казване на скритите файлове"
6167
6168#. tooltip
6169#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065
6170msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
6171msgstr "Превключване на показването на скритите файлове в текущия прозорец"
6172
6173#. name, stock id
6174#. label, accelerator
6175#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
6176msgid "_Main Toolbar"
6177msgstr "_Главна лента с инструменти"
6178
6179#. tooltip
6180#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
6181msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
6182msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец"
6183
6184#. is_active
6185#. name, stock id
6186#. label, accelerator
6187#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074
6188msgid "_Show Sidebar"
6189msgstr "П_оказване на страничния панел"
6190
6191#. tooltip
6192#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075
6193msgid "Change the visibility of this window's side pane"
6194msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"
6195
6196#. is_active
6197#. name, stock id
6198#. label, accelerator
6199#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079
6200msgid "St_atusbar"
6201msgstr "_Лента за състоянието"
6202
6203#. tooltip
6204#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080
6205msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
6206msgstr "Промяна на видимостта на тази лента за състоянието на прозореца"
6207
6208#. is_active
6209#. name, stock id
6210#. label, accelerator
6211#: ../src/nautilus-window-menus.c:1084
6212msgid "_Search for Files..."
6213msgstr "Тър_сене за файлове…"
6214
6215#. tooltip
6216#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1149
6217msgid "Search documents and folders by name"
6218msgstr "Търсене на документи или папки по име"
6219
6220#. is_active
6221#. name, stock id
6222#. label, accelerator
6223#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089
6224msgid "E_xtra Pane"
6225msgstr "До_пълнителен панел"
6226
6227#. tooltip
6228#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090
6229msgid "Open an extra folder view side-by-side"
6230msgstr "Отваряне на допълнителен изглед за папки отстрани"
6231
6232#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
6233msgid "Places"
6234msgstr "Места"
6235
6236#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
6237msgid "Select Places as the default sidebar"
6238msgstr "Страничният панел стандартно да показва „Местата“"
6239
6240#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
6241msgid "Tree"
6242msgstr "Дърво на папките"
6243
6244#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
6245msgid "Select Tree as the default sidebar"
6246msgstr "Страничният панел стандартно да показва „Дървото на папките“"
6247
6248#: ../src/nautilus-window-menus.c:1119
6249msgid "Back history"
6250msgstr "Назад през историята"
6251
6252#: ../src/nautilus-window-menus.c:1135
6253msgid "Forward history"
6254msgstr "Напред през историята"
6255
6256#: ../src/nautilus-window-menus.c:1253
6257msgid "_Up"
6258msgstr "_Нагоре"
6259
6260#: ../src/nautilus-window-pane.c:498
6261msgid "_New Tab"
6262msgstr "Нов _подпрозорец"
6263
6264#: ../src/nautilus-window-pane.c:527
6265msgid "_Close Tab"
6266msgstr "_Затваряне на подпрозореца"
6267
6268#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
6269msgid "These files are on an Audio CD."
6270msgstr "Тези файлове са на аудио CD."
6271
6272#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
6273msgid "These files are on an Audio DVD."
6274msgstr "Тези файлове са на аудио DVD."
6275
6276#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
6277msgid "These files are on a Video DVD."
6278msgstr "Тези файлове са на видео DVD."
6279
6280#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
6281msgid "These files are on a Video CD."
6282msgstr "Тези файлове са на видео CD."
6283
6284#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
6285msgid "These files are on a Super Video CD."
6286msgstr "Тези файлове са на супер видео CD."
6287
6288#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
6289msgid "These files are on a Photo CD."
6290msgstr "Тези файлове са на Photo CD."
6291
6292#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
6293msgid "These files are on a Picture CD."
6294msgstr "Тези файлове са на Picture CD."
6295
6296#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
6297msgid "The media contains digital photos."
6298msgstr "Този носител съдържа цифрови снимки."
6299
6300#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
6301msgid "These files are on a digital audio player."
6302msgstr "Тези файлове са на цифрово музикално устройство."
6303
6304#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
6305msgid "The media contains software."
6306msgstr "Този носител съдържа софтуер."
6307
6308#. fallback to generic greeting
6309#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
6310#, c-format
6311msgid "The media has been detected as \"%s\"."
6312msgstr "Този носител е засечен като „%s“."
6313
6314#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
6315#, c-format
6316msgid "Open %s"
6317msgstr "Отваряне с „%s“"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.