source: gnome/master/nautilus.master.bg.po @ 2316

Last change on this file since 2316 was 2316, checked in by Александър Шопов, 10 years ago

anjuta, accerciser, nautilus, gtkhtml, gnome-panel: подадени в master

File size: 223.5 KB
Line 
1# Bulgarian translation of nautilus po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
5# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
6# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
7# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>,2004, 2005, 2006.
8# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
9# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
10# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2010.
11#
12msgid ""
13msgstr ""
14"Project-Id-Version: nautilus master\n"
15"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16"POT-Creation-Date: 2011-08-10 23:34+0300\n"
17"PO-Revision-Date: 2011-08-10 23:34+0300\n"
18"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
19"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20"Language: bg\n"
21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25
26#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
27msgid "Saved search"
28msgstr "Търсенето е запазено"
29
30#: ../eel/eel-canvas.c:1245 ../eel/eel-canvas.c:1246
31msgid "X"
32msgstr "X"
33
34#: ../eel/eel-canvas.c:1252 ../eel/eel-canvas.c:1253
35msgid "Y"
36msgstr "Y"
37
38#: ../eel/eel-editable-label.c:311
39msgid "Text"
40msgstr "Текст"
41
42#: ../eel/eel-editable-label.c:312
43msgid "The text of the label."
44msgstr "Текстът на етикета."
45
46#: ../eel/eel-editable-label.c:318
47msgid "Justification"
48msgstr "Подравняване"
49
50#: ../eel/eel-editable-label.c:319
51msgid ""
52"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
53"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
54"GtkMisc::xalign for that."
55msgstr ""
56"Подравняването на редовете на текста на етикета, един спрямо друг. Това НЕ "
57"влияе върху подравняването на етикета в рамките на заделеното му място. За "
58"това погледнете GtkMisc::xalign."
59
60#: ../eel/eel-editable-label.c:327
61msgid "Line wrap"
62msgstr "Прехвърляне"
63
64#: ../eel/eel-editable-label.c:328
65msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
66msgstr "Ако е зададено, думите от дълъг ред се прехвърлят на следващия."
67
68#: ../eel/eel-editable-label.c:335
69msgid "Cursor Position"
70msgstr "Положение на курсора"
71
72#: ../eel/eel-editable-label.c:336
73msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
74msgstr "Текущото положение на курсора за вмъкване в знаци."
75
76#: ../eel/eel-editable-label.c:345
77msgid "Selection Bound"
78msgstr "Граници на избора"
79
80#: ../eel/eel-editable-label.c:346
81msgid ""
82"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
83msgstr "Положението на другия край на избраното от курсора в знаци."
84
85#: ../eel/eel-editable-label.c:3112
86msgid "Select All"
87msgstr "Избиране на всички"
88
89#: ../eel/eel-editable-label.c:3123
90msgid "Input Methods"
91msgstr "Методи за въвеждане"
92
93#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:407
94msgid "Show more _details"
95msgstr "_Повече информация"
96
97#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
98msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
99msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“."
100
101#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
102msgid " (invalid Unicode)"
103msgstr " (невалиден Уникод)"
104
105#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
106#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
107#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
108#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:651
109#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
110msgid "Home"
111msgstr "Домашна папка"
112
113#. name, stock id
114#. label, accelerator
115#. tooltip
116#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
117msgid "Cut the selected text to the clipboard"
118msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен"
119
120#. name, stock id
121#. label, accelerator
122#. tooltip
123#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
124msgid "Copy the selected text to the clipboard"
125msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
126
127#. name, stock id
128#. label, accelerator
129#. tooltip
130#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
131msgid "Paste the text stored on the clipboard"
132msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"
133
134#. name, stock id
135#. label, accelerator
136#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:6985
137msgid "Select _All"
138msgstr "Избиране на _всички"
139
140#. tooltip
141#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
142msgid "Select all the text in a text field"
143msgstr "Избиране на всичко в полето за текст"
144
145#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
146msgid "Move _Up"
147msgstr "Преместване на_горе"
148
149#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
150msgid "Move Dow_n"
151msgstr "Преместване на_долу"
152
153#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
154msgid "Use De_fault"
155msgstr "_Стандартни настройки"
156
157#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
158#: ../src/nautilus-list-view.c:1720
159msgid "Name"
160msgstr "Име"
161
162#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
163msgid "The name and icon of the file."
164msgstr "Името и иконата на файла."
165
166#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
167msgid "Size"
168msgstr "Размер"
169
170#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
171msgid "The size of the file."
172msgstr "Размерът на файла."
173
174#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
175msgid "Type"
176msgstr "Вид"
177
178#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
179msgid "The type of the file."
180msgstr "Видът на файла."
181
182#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
183#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
184msgid "Date Modified"
185msgstr "Време на промяна"
186
187#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
188msgid "The date the file was modified."
189msgstr "Времето на последна промяна на файла."
190
191#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
192msgid "Date Accessed"
193msgstr "Време на достъп"
194
195#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
196msgid "The date the file was accessed."
197msgstr "Времето на последен достъп до файла."
198
199#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
200msgid "Owner"
201msgstr "Собственик"
202
203#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
204msgid "The owner of the file."
205msgstr "Собственикът на файла."
206
207#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
208msgid "Group"
209msgstr "Група"
210
211#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
212msgid "The group of the file."
213msgstr "Групата на файла."
214
215#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
216#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
217msgid "Permissions"
218msgstr "Права"
219
220#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
221msgid "The permissions of the file."
222msgstr "Правата за достъп файла."
223
224#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
225msgid "Octal Permissions"
226msgstr "Осмични права"
227
228#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
229msgid "The permissions of the file, in octal notation."
230msgstr "Правата за достъп до файла, в осмичен вид."
231
232#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
233msgid "MIME Type"
234msgstr "Вид"
235
236#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
237msgid "The mime type of the file."
238msgstr "Вид на файла"
239
240#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
241msgid "SELinux Context"
242msgstr "Контекст на SELinux"
243
244#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
245msgid "The SELinux security context of the file."
246msgstr "Контекстът за сигурността на SELinux на файла"
247
248#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
249#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
250#: ../src/nautilus-query-editor.c:113
251msgid "Location"
252msgstr "Местоположение"
253
254#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
255msgid "The location of the file."
256msgstr "Местоположението на файла."
257
258#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
259msgid "Trashed On"
260msgstr "Преместен в кошчето на"
261
262#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
263msgid "Date when file was moved to the Trash"
264msgstr "Времето, когато файлът е бил преместен в кошчето."
265
266#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
267msgid "Original Location"
268msgstr "Първоначално местоположение"
269
270#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
271msgid "Original location of file before moved to the Trash"
272msgstr "Местоположение на файла преди да бъде преместен в кошчето"
273
274#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432
275#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
276msgid "on the desktop"
277msgstr "на раб. плот"
278
279#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
280#, c-format
281msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
282msgstr "Не може да преместите файловата система „%s“ в кошчето."
283
284#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
285msgid ""
286"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
287"the volume."
288msgstr ""
289"Ако искате да извадите файловата система, използвайте „Изваждане“ от "
290"контекстното ѝ меню."
291
292#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
293msgid ""
294"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
295"popup menu of the volume."
296msgstr ""
297"Ако искате да демонтирате файловата система, използвайте „Демонтиране“ от "
298"контекстното ѝ меню."
299
300#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
301msgid "_Move Here"
302msgstr "_Преместване тук"
303
304#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
305msgid "_Copy Here"
306msgstr "_Копиране тук"
307
308#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
309msgid "_Link Here"
310msgstr "_Създаване на връзка тук"
311
312#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
313msgid "Set as _Background"
314msgstr "Задаване като _фон"
315
316#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
317msgid "Cancel"
318msgstr "Отказване"
319
320#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
321#, c-format
322msgid "Merge folder \"%s\"?"
323msgstr "Да се слее ли с папка „%s“?"
324
325#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
326msgid ""
327"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
328"that conflict with the files being copied."
329msgstr ""
330"При сливането ще се иска потвърждение преди замяната на всеки файл с име и "
331"път, които съвпадат с тези на някой от копираните файлове."
332
333#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
334#, c-format
335msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
336msgstr "Вече съществува по-стара папка с това име  в „%s“."
337
338#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
339#, c-format
340msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
341msgstr "Вече съществува по-нова папка с това име  в „%s“."
342
343#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
344#, c-format
345msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
346msgstr "Вече съществува друга папка с това име  в „%s“."
347
348#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
349msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
350msgstr "Замяната ще доведе до изтриване на съдържанието ѝ."
351
352#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
353#, c-format
354msgid "Replace folder \"%s\"?"
355msgstr "Да се замени ли папката „%s“?"
356
357#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
358#, c-format
359msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
360msgstr "Вече съществува папка с това име  в „%s“."
361
362#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
363#, c-format
364msgid "Replace file \"%s\"?"
365msgstr "Да се презапише ли файлът „%s“?"
366
367# Вж. бележката към „An older“
368#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
369msgid "Replacing it will overwrite its content."
370msgstr "Замяната ще презапише съдържанието."
371
372# Вж. бележката към „An older“
373#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
374#, c-format
375msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
376msgstr "Вече съществува по-стар файл с това име  в „%s“."
377
378# Вж. бележката към „An older“
379#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
380#, c-format
381msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
382msgstr "Вече съществува по-нов файл с това име  в „%s“."
383
384# Вж. бележката към „An older“
385#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
386#, c-format
387msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
388msgstr "Вече съществува друг файл с това име  в „%s“."
389
390# Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило
391#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
392msgid "Original file"
393msgstr "Съществуващ файл"
394
395#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
396#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
397#: ../src/nautilus-properties-window.c:3126
398msgid "Size:"
399msgstr "Размер:"
400
401#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
402#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
403#: ../src/nautilus-properties-window.c:3108
404msgid "Type:"
405msgstr "Вид:"
406
407#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
408#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
409msgid "Last modified:"
410msgstr "Време на промяна:"
411
412#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
413msgid "Replace with"
414msgstr "Замяна с"
415
416#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
417msgid "Merge"
418msgstr "Сливане"
419
420#. Setup the expander for the rename action
421#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
422msgid "_Select a new name for the destination"
423msgstr "Изберете _ново име за назначението"
424
425#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
426#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
427msgid "Reset"
428msgstr "Без шарка"
429
430#. Setup the checkbox to apply the action to all files
431#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
432msgid "Apply this action to all files"
433msgstr "Прилагане на действието към всички файлове"
434
435#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
436#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
437msgid "_Skip"
438msgstr "_Пропускане"
439
440#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
441msgid "Re_name"
442msgstr "Пре_именуване"
443
444#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
445msgid "Replace"
446msgstr "Замяна"
447
448#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
449msgid "File conflict"
450msgstr "Конфликт на файлове"
451
452#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
453msgid "S_kip All"
454msgstr "Пропус_кане на всички"
455
456#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
457msgid "_Retry"
458msgstr "По_вторен опит"
459
460#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
461msgid "Delete _All"
462msgstr "Изтриване на _всички"
463
464#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
465msgid "_Replace"
466msgstr "_Замяна"
467
468#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
469msgid "Replace _All"
470msgstr "Замяна на _всички"
471
472#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
473msgid "_Merge"
474msgstr "_Сливане"
475
476#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
477msgid "Merge _All"
478msgstr "Сливане _на всички"
479
480#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
481msgid "Copy _Anyway"
482msgstr "Копиране _въпреки всичко"
483
484#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
485#, c-format
486msgid "%'d second"
487msgid_plural "%'d seconds"
488msgstr[0] "%'d секунда"
489msgstr[1] "%'d секунди"
490
491#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
492#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
493#, c-format
494msgid "%'d minute"
495msgid_plural "%'d minutes"
496msgstr[0] "%'d минута"
497msgstr[1] "%'d минути"
498
499#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
500#, c-format
501msgid "%'d hour"
502msgid_plural "%'d hours"
503msgstr[0] "%'d час"
504msgstr[1] "%'d часа"
505
506#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
507#, c-format
508msgid "approximately %'d hour"
509msgid_plural "approximately %'d hours"
510msgstr[0] "приблизително %'d час"
511msgstr[1] "приблизително %'d часа"
512
513#. appended to new link file
514#. Note to localizers: convert file type string for file
515#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
516#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
517#.
518#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
519#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6274 ../src/nautilus-view-dnd.c:123
520#, c-format
521msgid "Link to %s"
522msgstr "Връзка към „%s“"
523
524#. appended to new link file
525#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
526#, c-format
527msgid "Another link to %s"
528msgstr "Друга връзка към „%s“"
529
530#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
531#. * if there's no way to do that nicely for a
532#. * particular language.
533#.
534#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
535#, c-format
536msgid "%'dst link to %s"
537msgstr "%'dва връзка към „%s“"
538
539#. appended to new link file
540#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
541#, c-format
542msgid "%'dnd link to %s"
543msgstr "%'dра връзка към „%s“"
544
545#. appended to new link file
546#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
547#, c-format
548msgid "%'drd link to %s"
549msgstr "%'dта връзка към „%s“"
550
551#. appended to new link file
552#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
553#, c-format
554msgid "%'dth link to %s"
555msgstr "%'dта връзка към „%s“"
556
557#. Localizers:
558#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
559#. * make some or all of them match.
560#.
561#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
562#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
563msgid " (copy)"
564msgstr " (копие)"
565
566#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
567#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
568msgid " (another copy)"
569msgstr " (друго копие)"
570
571#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
572#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
573#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
574#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
575#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
576#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
577#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
578#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
579msgid "th copy)"
580msgstr "то копие)"
581
582#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
583#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
584msgid "st copy)"
585msgstr "во копие)"
586
587#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
588#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
589msgid "nd copy)"
590msgstr "ро копие)"
591
592#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
593#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
594msgid "rd copy)"
595msgstr "то копие)"
596
597#. localizers: appended to first file copy
598#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
599#, c-format
600msgid "%s (copy)%s"
601msgstr "%s (копие)%s"
602
603#. localizers: appended to second file copy
604#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
605#, c-format
606msgid "%s (another copy)%s"
607msgstr "%s (друго копие)%s"
608
609#. localizers: appended to x11th file copy
610#. localizers: appended to x12th file copy
611#. localizers: appended to x13th file copy
612#. localizers: appended to xxth file copy
613#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
614#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
615#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
616#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
617#, c-format
618msgid "%s (%'dth copy)%s"
619msgstr "%s (%'dто копие)%s"
620
621#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
622#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
623#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
624#.
625#. localizers: appended to x1st file copy
626#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
627#, c-format
628msgid "%s (%'dst copy)%s"
629msgstr "%s (%'dво копие)%s"
630
631#. localizers: appended to x2nd file copy
632#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
633#, c-format
634msgid "%s (%'dnd copy)%s"
635msgstr "%s (%'dро копие)%s"
636
637#. localizers: appended to x3rd file copy
638#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
639#, c-format
640msgid "%s (%'drd copy)%s"
641msgstr "%s (%'dто копие)%s"
642
643#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
644#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601
645msgid " ("
646msgstr " ("
647
648#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
649#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609
650#, c-format
651msgid " (%'d"
652msgstr " (%'d"
653
654#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
655msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
656msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?"
657
658#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
659#, c-format
660msgid ""
661"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
662"trash?"
663msgid_plural ""
664"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
665"trash?"
666msgstr[0] ""
667"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от "
668"кошчето?"
669msgstr[1] ""
670"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от "
671"кошчето?"
672
673#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
674#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
675msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
676msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно."
677
678#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
679msgid "Empty all items from Trash?"
680msgstr "Да се изтрият ли всички обекти от кошчето?"
681
682#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337
683msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
684msgstr "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити."
685
686#. Empty Trash menu item
687#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
688#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
689#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2684 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
690msgid "Empty _Trash"
691msgstr "Изчистване на _кошчето"
692
693#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
694msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
695msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?"
696
697#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
698#, c-format
699msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
700msgid_plural ""
701"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
702msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?"
703msgstr[1] ""
704"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?"
705
706#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
707#, c-format
708msgid "%'d file left to delete"
709msgid_plural "%'d files left to delete"
710msgstr[0] "Остава %'d файл за изтриване"
711msgstr[1] "Остават %'d файла за изтриване"
712
713#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
714msgid "Deleting files"
715msgstr "Изтриване на файлове"
716
717#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
718#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
719#.
720#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
721msgid "%T left"
722msgid_plural "%T left"
723msgstr[0] "Остава %T"
724msgstr[1] "Остават %T"
725
726#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
727#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
728#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
729#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
730#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
731msgid "Error while deleting."
732msgstr "Грешка при изтриването."
733
734#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
735msgid ""
736"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
737"permissions to see them."
738msgstr ""
739"Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права да "
740"ги видите."
741
742#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
743#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
744#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
745msgid ""
746"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
747msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“."
748
749#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
750#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3485
751msgid "_Skip files"
752msgstr "_Пропускане на файлове"
753
754#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
755msgid ""
756"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
757"read it."
758msgstr ""
759"Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете."
760
761#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
762#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
763#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
764msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
765msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“."
766
767#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
768msgid "Could not remove the folder %B."
769msgstr "Папката „%B“ не може да бъде изтрита."
770
771#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
772msgid "There was an error deleting %B."
773msgstr "Грешка при изтриването на папката „%B“."
774
775#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
776msgid "Moving files to trash"
777msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
778
779#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
780#, c-format
781msgid "%'d file left to trash"
782msgid_plural "%'d files left to trash"
783msgstr[0] "Остава още %'d файл"
784msgstr[1] "Остават още %'d файла"
785
786#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
787msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
788msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето. Искате ли да го изтриете?"
789
790#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
791msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
792msgstr "Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето."
793
794#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
795msgid "Trashing Files"
796msgstr "Преместване на файлове в кошчето"
797
798#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
799msgid "Deleting Files"
800msgstr "Изтриване на файлове"
801
802#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
803msgid "Unable to eject %V"
804msgstr "%V не може да бъде изваден"
805
806#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
807msgid "Unable to unmount %V"
808msgstr "%V не може да бъде демонтиран"
809
810#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
811msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
812msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?"
813
814#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
815msgid ""
816"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
817"All trashed items on the volume will be permanently lost."
818msgstr ""
819"За да освободите място на тази файлова система, трябва да изчистите кошчето. "
820"Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно."
821
822#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
823msgid "Do _not Empty Trash"
824msgstr "Кошчето _да не се изчиства"
825
826#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
827#, c-format
828msgid "Unable to mount %s"
829msgstr "%s не може да се демонтира"
830
831#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
832#, c-format
833msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
834msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
835msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%S)"
836msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)"
837
838#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
839#, c-format
840msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
841msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
842msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%S)"
843msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)"
844
845#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
846#, c-format
847msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
848msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
849msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%S)"
850msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)"
851
852#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
853#, c-format
854msgid "Preparing to trash %'d file"
855msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
856msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето"
857msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето"
858
859#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426
860#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3342
861#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
862#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513
863msgid "Error while copying."
864msgstr "Грешка при копирането."
865
866#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428
867#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
868#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3511
869msgid "Error while moving."
870msgstr "Грешка при преместването."
871
872#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
873msgid "Error while moving files to trash."
874msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето."
875
876#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
877msgid ""
878"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
879"permissions to see them."
880msgstr ""
881"Файловете в папката „%s“ не могат да бъдат обработени, понеже нямате права "
882"да ги видите."
883
884#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
885msgid ""
886"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
887"read it."
888msgstr ""
889"Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете."
890
891#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602
892msgid ""
893"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
894"read it."
895msgstr ""
896"Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете."
897
898#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
899msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
900msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“."
901
902#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
903#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
904#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
905#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
906msgid "Error while copying to \"%B\"."
907msgstr "Грешка при копирането в „%B“."
908
909#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709
910msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
911msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка."
912
913#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
914msgid "There was an error getting information about the destination."
915msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение."
916
917#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
918msgid "The destination is not a folder."
919msgstr "Целевото местоположение не е папка."
920
921#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
922msgid ""
923"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
924"space."
925msgstr ""
926"Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете "
927"файлове, за да освободите място."
928
929#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783
930#, c-format
931msgid "There is %S available, but %S is required."
932msgstr "Налично място — %S, необходимо място — %S."
933
934#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
935msgid "The destination is read-only."
936msgstr "Целевото местоположение е само за четене."
937
938#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
939msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
940msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“."
941
942#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
943msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
944msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“."
945
946#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878
947msgid "Duplicating \"%B\""
948msgstr "Дубликат на „%B“"
949
950#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
951msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
952msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
953msgstr[0] "Преместване на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
954msgstr[1] "Преместване на %'d файла (от „%B“) в „%B“"
955
956#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
957msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
958msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
959msgstr[0] "Копиране на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
960msgstr[1] "Копиране на %'d файла (от „%B“) в „%B“"
961
962#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2898
963msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
964msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
965msgstr[0] "Дубликат на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
966msgstr[1] "Дубликат на %'d файла (от „%B“) в „%B“"
967
968#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2908
969msgid "Moving %'d file to \"%B\""
970msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
971msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%B“"
972msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%B“"
973
974#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
975msgid "Copying %'d file to \"%B\""
976msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
977msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%B“"
978msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%B“"
979
980#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918
981#, c-format
982msgid "Duplicating %'d file"
983msgid_plural "Duplicating %'d files"
984msgstr[0] "Дубликат на %'d файл"
985msgstr[1] "Дубликат на %'d файла"
986
987#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
988#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
989#, c-format
990msgid "%S of %S"
991msgstr "%S от %S"
992
993#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
994#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
995#. *
996#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
997#.
998#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
999msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
1000msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
1001msgstr[0] "Остава %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)"
1002msgstr[1] "Остават %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)"
1003
1004#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
1005msgid ""
1006"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
1007"create it in the destination."
1008msgstr ""
1009"Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създадете в "
1010"целевото местоположение."
1011
1012#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
1013msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
1014msgstr "Грешка при отваряне на папката „%B“."
1015
1016#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3473
1017msgid ""
1018"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
1019"permissions to see them."
1020msgstr ""
1021"Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права за "
1022"четене."
1023
1024#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
1025msgid ""
1026"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
1027"read it."
1028msgstr "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене."
1029
1030#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
1031#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4249
1032#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843
1033msgid "Error while moving \"%B\"."
1034msgstr "Грешка при преместването на „%B“."
1035
1036#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
1037msgid "Could not remove the source folder."
1038msgstr "Изходната папка не може да бъде изтрита."
1039
1040#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
1041#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690
1042#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251
1043#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
1044msgid "Error while copying \"%B\"."
1045msgstr "Грешка при копирането на „%B“."
1046
1047#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
1048#, c-format
1049msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
1050msgstr "Файловете не могат да бъдат изтрити от вече съществуващата папка „%F“."
1051
1052#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
1053#, c-format
1054msgid "Could not remove the already existing file %F."
1055msgstr "Съществуващият файл „%F“ не може да бъде изтрит."
1056
1057#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
1058#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009
1059#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694
1060msgid "You cannot move a folder into itself."
1061msgstr "Не може да преместите папката в самата нея."
1062
1063#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
1064#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
1065msgid "You cannot copy a folder into itself."
1066msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
1067
1068#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
1069#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
1070msgid "The destination folder is inside the source folder."
1071msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка."
1072
1073#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
1074#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
1075msgid "You cannot move a file over itself."
1076msgstr "Не може да преместите файла върху самия него."
1077
1078#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
1079msgid "You cannot copy a file over itself."
1080msgstr "Не може да копирате файла върху самия него."
1081
1082#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
1083msgid "The source file would be overwritten by the destination."
1084msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение."
1085
1086#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253
1087#, c-format
1088msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
1089msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в %F не може да бъде изтрит."
1090
1091#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
1092#, c-format
1093msgid "There was an error copying the file into %F."
1094msgstr "Грешка при копирането на файла в %F."
1095
1096#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4553
1097#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4587
1098msgid "Copying Files"
1099msgstr "Копиране на файлове"
1100
1101#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4604
1102msgid "Preparing to Move to \"%B\""
1103msgstr "Подготовка за преместване в „%B“"
1104
1105#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4608
1106#, c-format
1107msgid "Preparing to move %'d file"
1108msgid_plural "Preparing to move %'d files"
1109msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл"
1110msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла"
1111
1112#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844
1113#, c-format
1114msgid "There was an error moving the file into %F."
1115msgstr "Грешка при преместването на файла в %F."
1116
1117#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104
1118msgid "Moving Files"
1119msgstr "Преместване на файлове"
1120
1121#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5121
1122msgid "Creating links in \"%B\""
1123msgstr "Създаване на връзки в „%B“"
1124
1125#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5125
1126#, c-format
1127msgid "Making link to %'d file"
1128msgid_plural "Making links to %'d files"
1129msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл"
1130msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла"
1131
1132#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5254
1133msgid "Error while creating link to %B."
1134msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“."
1135
1136#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256
1137msgid "Symbolic links only supported for local files"
1138msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове"
1139
1140#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259
1141msgid "The target doesn't support symbolic links."
1142msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки."
1143
1144#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262
1145#, c-format
1146msgid "There was an error creating the symlink in %F."
1147msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%F“."
1148
1149#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5551
1150msgid "Setting permissions"
1151msgstr "Задаване на права"
1152
1153#. localizers: the initial name of a new folder
1154#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803
1155msgid "Untitled Folder"
1156msgstr "Папка без име"
1157
1158#. localizers: the initial name of a new template document
1159#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5809
1160#, c-format
1161msgid "Untitled %s"
1162msgstr "Документ без име %s"
1163
1164#. localizers: the initial name of a new empty document
1165#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5815
1166msgid "Untitled Document"
1167msgstr "Документ без име"
1168
1169#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5971
1170msgid "Error while creating directory %B."
1171msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“."
1172
1173#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973
1174msgid "Error while creating file %B."
1175msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“."
1176
1177#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975
1178#, c-format
1179msgid "There was an error creating the directory in %F."
1180msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“."
1181
1182#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6231
1183msgid "Emptying Trash"
1184msgstr "Изчистване на кошчето"
1185
1186#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6278
1187#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6319
1188#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6354
1189#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6389
1190msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
1191msgstr "Стартерът не може да бъде отбелязан като доверен (изпълним)"
1192
1193#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
1194#, c-format
1195msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
1196msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено."
1197
1198#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268
1199msgid "The item cannot be restored from trash"
1200msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето."
1201
1202#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
1203#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
1204msgid "This file cannot be mounted"
1205msgstr "Този файл не може да бъде монтиран"
1206
1207#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
1208msgid "This file cannot be unmounted"
1209msgstr "Този файл не може да бъде демонтиран"
1210
1211#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
1212msgid "This file cannot be ejected"
1213msgstr "Този файл не може да бъде изваден"
1214
1215#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
1216#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
1217msgid "This file cannot be started"
1218msgstr "Този файл не може да бъде стартиран"
1219
1220#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
1221#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
1222msgid "This file cannot be stopped"
1223msgstr "Този файл не може да бъде спрян"
1224
1225#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
1226#, c-format
1227msgid "Slashes are not allowed in filenames"
1228msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“"
1229
1230#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
1231#, c-format
1232msgid "File not found"
1233msgstr "Файлът не е открит"
1234
1235#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
1236#, c-format
1237msgid "Toplevel files cannot be renamed"
1238msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани"
1239
1240#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
1241#, c-format
1242msgid "Unable to rename desktop icon"
1243msgstr "Неуспех при преименуването на икона на работния плот"
1244
1245#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
1246#, c-format
1247msgid "Unable to rename desktop file"
1248msgstr "Неуспех при преименуването на файл на работния плот"
1249
1250#. Today, use special word.
1251#. * strftime patterns preceeded with the widest
1252#. * possible resulting string for that pattern.
1253#. *
1254#. * Note to localizers: You can look at man strftime
1255#. * for details on the format, but you should only use
1256#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
1257#. * These include "%" followed by one of
1258#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
1259#. * in the Nautilus version of strftime that can be
1260#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
1261#. * between the "%" and any numeric directive will turn
1262#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
1263#. * space padding instead of zero padding.
1264#.
1265#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360
1266msgid "today at 00:00:00 PM"
1267msgstr "днес в 00 ч. 00 мин. 00 сек."
1268
1269#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
1270#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471
1271msgid "today at %-I:%M:%S %p"
1272msgstr "днес в %H ч. %M мин. %S сек."
1273
1274#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
1275msgid "today at 00:00 PM"
1276msgstr "днес в 00 ч. 00 мин."
1277
1278#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
1279msgid "today at %-I:%M %p"
1280msgstr "днес в %H ч. %M мин."
1281
1282#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
1283msgid "today, 00:00 PM"
1284msgstr "днес, 00 ч. 00 мин."
1285
1286#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
1287msgid "today, %-I:%M %p"
1288msgstr "днес, %H ч. %M мин."
1289
1290#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
1291#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
1292msgid "today"
1293msgstr "днес"
1294
1295#. Yesterday, use special word.
1296#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1297#.
1298#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
1299msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
1300msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин. 00 сек."
1301
1302#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
1303msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
1304msgstr "вчера в %H ч. %M мин. %S сек."
1305
1306#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
1307msgid "yesterday at 00:00 PM"
1308msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин."
1309
1310#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
1311msgid "yesterday at %-I:%M %p"
1312msgstr "вчера в %H ч. %M мин."
1313
1314#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
1315msgid "yesterday, 00:00 PM"
1316msgstr "вчера, 00 ч. 00 мин."
1317
1318#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
1319msgid "yesterday, %-I:%M %p"
1320msgstr "вчера, %H ч. %M мин."
1321
1322#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
1323#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
1324msgid "yesterday"
1325msgstr "вчера"
1326
1327#. Current week, include day of week.
1328#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1329#. * The width measurement templates correspond to
1330#. * the day/month name with the most letters.
1331#.
1332#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
1333msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
1334msgstr "Понеделник, 00 септември 0000 в 00 ч. 00 мин. 00 сек."
1335
1336#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
1337msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1338msgstr "%d %B %Y, %A в %H ч. %M мин. %S сек."
1339
1340#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
1341msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
1342msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин. 00 сек."
1343
1344#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
1345msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1346msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин. %S сек."
1347
1348#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406
1349msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1350msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин."
1351
1352#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
1353msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
1354msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин."
1355
1356#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409
1357msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1358msgstr "00 окт. 0000 в 00 ч. 00 мин."
1359
1360#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
1361msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
1362msgstr "%d %b %y в %H ч. %M мин."
1363
1364#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412
1365msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
1366msgstr "00 окт. 0000, 00 ч. 00 мин."
1367
1368#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413
1369msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
1370msgstr "%d %b %y, %H ч. %M мин."
1371
1372#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415
1373msgid "00/00/00, 00:00 PM"
1374msgstr "00.00.0000, 00 00"
1375
1376#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
1377msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
1378msgstr "%d.%m.%Y, %H %M"
1379
1380#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418
1381msgid "00/00/00"
1382msgstr "00.00.0000"
1383
1384#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419
1385msgid "%m/%d/%y"
1386msgstr "%d.%m.%Y"
1387
1388#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5062
1389#, c-format
1390msgid "Not allowed to set permissions"
1391msgstr "Нямате права да задавате такива"
1392
1393#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5347
1394#, c-format
1395msgid "Not allowed to set owner"
1396msgstr "Нямате права да зададете собственик"
1397
1398#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5365
1399#, c-format
1400msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
1401msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува."
1402
1403#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5614
1404#, c-format
1405msgid "Not allowed to set group"
1406msgstr "Нямате права да зададете група"
1407
1408#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5632
1409#, c-format
1410msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
1411msgstr "Указаната група „%s“ не съществува."
1412
1413#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5776 ../src/nautilus-view.c:2832
1414#, c-format
1415msgid "%'u item"
1416msgid_plural "%'u items"
1417msgstr[0] "%'u обект"
1418msgstr[1] "%'u обекта"
1419
1420#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5777
1421#, c-format
1422msgid "%'u folder"
1423msgid_plural "%'u folders"
1424msgstr[0] "%'u папка"
1425msgstr[1] "%'u папки"
1426
1427#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5778
1428#, c-format
1429msgid "%'u file"
1430msgid_plural "%'u files"
1431msgstr[0] "%'u файл"
1432msgstr[1] "%'u файла"
1433
1434#. This means no contents at all were readable
1435#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6160
1436#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
1437msgid "? items"
1438msgstr "? обекта"
1439
1440#. This means no contents at all were readable
1441#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
1442msgid "? bytes"
1443msgstr "? байта"
1444
1445#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6181
1446msgid "unknown type"
1447msgstr "неизвестен вид"
1448
1449#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6184
1450msgid "unknown MIME type"
1451msgstr "неизвестен вид"
1452
1453#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
1454#. * for which we have no more appropriate default.
1455#.
1456#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198
1457#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
1458msgid "unknown"
1459msgstr "неизвестно"
1460
1461#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6248
1462msgid "program"
1463msgstr "програма"
1464
1465#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268
1466msgid "link"
1467msgstr "връзка"
1468
1469#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6290
1470msgid "link (broken)"
1471msgstr "връзка (повредена)"
1472
1473#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2671
1474msgid "The selection rectangle"
1475msgstr "Правоъгълник за избиране"
1476
1477#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
1478#, c-format
1479msgid "Error while adding \"%s\": %s"
1480msgstr "Грешка при добавянето на „%s“: %s"
1481
1482#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
1483msgid "Could not add application"
1484msgstr "Програмата не може да бъде добавена"
1485
1486#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
1487msgid "Could not forget association"
1488msgstr "Програмата трябва да е в списъка"
1489
1490#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
1491msgid "Forget association"
1492msgstr "Програмата да не се използва"
1493
1494#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
1495#, c-format
1496msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
1497msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната: %s"
1498
1499#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
1500msgid "Could not set as default"
1501msgstr "Не може да си зададе като стандартната програма"
1502
1503#. the %s here is a file extension
1504#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
1505#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
1506#, c-format
1507msgid "%s document"
1508msgstr "документ %s"
1509
1510#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
1511#, c-format
1512msgid "Open all files of type \"%s\" with"
1513msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с:"
1514
1515#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
1516#, c-format
1517msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
1518msgstr ""
1519"Изберете програма, с която да отворите %s и всички други файлове от вида „%s“"
1520
1521#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
1522msgid "Show other applications"
1523msgstr "Показване на други програми"
1524
1525#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
1526msgid "Set as default"
1527msgstr "Задаване да е стандартно"
1528
1529#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
1530msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
1531msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение."
1532
1533#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
1534msgid "This is disabled due to security considerations."
1535msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
1536
1537#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
1538#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
1539msgid "There was an error launching the application."
1540msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
1541
1542#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
1543#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
1544msgid "This drop target only supports local files."
1545msgstr ""
1546"Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални "
1547"файлове."
1548
1549#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
1550msgid ""
1551"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
1552msgstr ""
1553"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
1554"пуснете."
1555
1556#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
1557msgid ""
1558"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
1559"again. The local files you dropped have already been opened."
1560msgstr ""
1561"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
1562"пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени."
1563
1564#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
1565msgid "Details: "
1566msgstr "Подробности: "
1567
1568#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
1569#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
1570msgid "Preparing"
1571msgstr "Подготовка"
1572
1573#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
1574#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
1575#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
1576#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
1577#: ../src/nautilus-window-menus.c:1115
1578msgid "Search"
1579msgstr "Търсене"
1580
1581#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
1582#, c-format
1583msgid "Search for \"%s\""
1584msgstr "Търсене на „%s“"
1585
1586#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
1587#: ../src/nautilus-query-editor.c:1002
1588msgid "Edit"
1589msgstr "Редактиране"
1590
1591#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
1592msgid "Undo Edit"
1593msgstr "Отмяна на редактиране"
1594
1595#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
1596msgid "Undo the edit"
1597msgstr "Отмяна на редактирането"
1598
1599#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
1600msgid "Redo Edit"
1601msgstr "Повторение на редактиране"
1602
1603#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
1604msgid "Redo the edit"
1605msgstr "Повторение на редактирането"
1606
1607#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
1608msgid ""
1609"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
1610"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
1611"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
1612"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
1613"\" and \"mime_type\"."
1614msgstr ""
1615"Списък с надписи под икона в изгледа като икони, а също и за работния плот. "
1616"Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
1617"са „size“ (размер), „type“ (вид), „date_modified“ (време на промяна на "
1618"съдържанието), „date_changed“ (време на промяна на мета-информацията), "
1619"„date_accessed“ (време на последен достъп), „owner“ (собственик), "
1620"„group“ (група), „permissions“ (права за достъп), „octal_permissions“ (права "
1621"за достъп в осмичен вид) и „mime_type“ (вид на MIME)."
1622
1623#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
1624msgid ""
1625"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
1626"windows."
1627msgstr ""
1628"Низ, който съдържа запазените размери и разположението на прозорците за "
1629"навигация."
1630
1631#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
1632#, no-c-format
1633msgid ""
1634"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
1635"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
1636"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
1637"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
1638"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
1639"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
1640"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
1641"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
1642"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
1643"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
1644"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
1645"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
1646"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
1647"larger (200%), largest (400%)"
1648msgstr ""
1649"Низ, който указва как да се съкращават прекалено дългите имена на файлове "
1650"според мащаба. Всеки от елементите в списъка е от вида „мащаб:число“. За "
1651"всеки указан мащаб, ако числото е над 0, името на всеки файл няма да "
1652"надхвърля този брой редове. Ако е 0 или по-малко, не се извършва "
1653"съкращаване. Допустим е и елемент в списъка от вид — само число, без мащаб. "
1654"То указва броя на редовете за мащабите, които не присъстват в списъка. "
1655"Напр.: „0“ — да се показват целите имена, „3“ — съкращаване до максимум 3 "
1656"реда, „smallest:5,smaller:4,0“ — съкращаване на имената до 5 реда за мащаб "
1657"„smallest“, съкращаване на имената до 4 реда при мащаб „smaller“, при "
1658"останалите мащаби имената да не се съкращават. Възможните мащаби са: "
1659"„smallest“ (най-малък — 33%), „smaller“ (по-малък — 50%), „small“ (малък — "
1660"66%), „standard“ (нормален — 100%), „large“ (голям — 150%), „larger“ (по-"
1661"голям — 200%), „largest“ (най-голям — 400%)."
1662
1663#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
1664msgid "All columns have same width"
1665msgstr "Всички колони да са с еднаква широчина"
1666
1667#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
1668msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
1669msgstr ""
1670"Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя"
1671
1672#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
1673msgid ""
1674"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
1675"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
1676"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
1677"limit is imposed on the number of displayed lines."
1678msgstr ""
1679"Цяло число, което показва как да се съкращават дългите имена на файлове на "
1680"работния плот. Ако числото е над 0, то името на файл ще се съкрати до този "
1681"брой ридове. Ако числото е 0 или по-малко, имената не се съкращават."
1682
1683#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
1684msgid "Bulk rename utility"
1685msgstr "Преименуване на множество обекти"
1686
1687#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
1688msgid "Computer icon visible on desktop"
1689msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот"
1690
1691#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
1692msgid "Date Format"
1693msgstr "Формат на датата"
1694
1695#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
1696msgid "Default Thumbnail Icon Size"
1697msgstr "Стандартна големина на мини изображенията"
1698
1699#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
1700msgid "Default column order in the list view"
1701msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
1702
1703#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
1704msgid "Default column order in the list view."
1705msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
1706
1707#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
1708msgid "Default compact view zoom level"
1709msgstr "Стандартно увеличение за сбития изглед"
1710
1711#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
1712msgid "Default folder viewer"
1713msgstr "Стандартен режим за преглед на папки"
1714
1715#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
1716msgid "Default icon zoom level"
1717msgstr "Стандартен мащаб на иконите"
1718
1719#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
1720msgid "Default list of columns visible in the list view"
1721msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
1722
1723#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
1724msgid "Default list of columns visible in the list view."
1725msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
1726
1727#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
1728msgid "Default list zoom level"
1729msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък"
1730
1731#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
1732msgid "Default sort order"
1733msgstr "Стандартно подреждане"
1734
1735#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
1736msgid "Default zoom level used by the compact view."
1737msgstr "Стандартен мащаб използван от сбития изглед."
1738
1739#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
1740msgid "Default zoom level used by the icon view."
1741msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като икони."
1742
1743#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
1744msgid "Default zoom level used by the list view."
1745msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като списък."
1746
1747#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
1748msgid "Desktop computer icon name"
1749msgstr "Име на иконата за периферните устройства"
1750
1751#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
1752msgid "Desktop font"
1753msgstr "Шрифт на работния плот"
1754
1755#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
1756msgid "Desktop home icon name"
1757msgstr "Име на иконата за домашната папка"
1758
1759#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
1760msgid "Desktop trash icon name"
1761msgstr "Име на иконата за кошчето"
1762
1763#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
1764msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
1765msgstr ""
1766"Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци са "
1767"браузъри"
1768
1769#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
1770msgid "Fade the background on change"
1771msgstr "Избледняване на фона при промяна"
1772
1773#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
1774msgid ""
1775"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
1776"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
1777"pressed."
1778msgstr ""
1779"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
1780"определя дали Nautilus ще извършва действия при натискането им."
1781
1782#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
1783msgid ""
1784"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
1785"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
1786"Possible values range between 6 and 14."
1787msgstr ""
1788"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
1789"определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
1790"стойности са между 6 и 14."
1791
1792#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
1793msgid ""
1794"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
1795"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
1796"Possible values range between 6 and 14."
1797msgstr ""
1798"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
1799"определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
1800"стойности са между 6 и 14."
1801
1802#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
1803msgid "Home icon visible on desktop"
1804msgstr "Икона за домашната папка върху работния плот"
1805
1806#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
1807msgid ""
1808"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
1809"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
1810"tab list."
1811msgstr ""
1812"Ако е „after_current_tab“ (след текущия подпрозорец), новите подпрозорци се "
1813"отварят след текущо отворения. Ако е „end“ (в края), новите подпрозорци се "
1814"добавят към края на редицата от подпрозорци."
1815
1816#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
1817msgid ""
1818"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
1819"Otherwise it will show both folders and files."
1820msgstr ""
1821"Ако е истина, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В противен "
1822"случай ще показва едновременно папки и файлове."
1823
1824#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
1825msgid ""
1826"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
1827msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима адресна лента."
1828
1829#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
1830msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
1831msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видим страничен панел."
1832
1833#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
1834msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
1835msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента за състоянието."
1836
1837#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
1838msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
1839msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента с инструменти."
1840
1841#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
1842msgid ""
1843"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
1844"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
1845msgstr ""
1846"Ако е истина, прозорците на Nautilus подобни на браузър винаги ще използват "
1847"текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя."
1848
1849#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
1850msgid ""
1851"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
1852"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
1853msgstr ""
1854"Ако е истина, Nautilus ще позволи да редактирате и виждате едни от по-"
1855"сложните файлови опции в прозореца за настройките на файлове."
1856
1857#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
1858msgid ""
1859"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
1860"icon and list views."
1861msgstr ""
1862"Ако е истина, Nautilus ще показва папките преди файловете в изгледа като "
1863"икони и изгледа като списък."
1864
1865#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
1866msgid ""
1867"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
1868"delete files, or empty the Trash."
1869msgstr ""
1870"Ако е истина, Nautilus ще пита за потвърждение, когато се опитате да триете "
1871"файлове или да изчистите кошчето."
1872
1873#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
1874msgid ""
1875"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
1876"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
1877"feature can be dangerous, so use caution."
1878msgstr ""
1879"Ако е истина, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място, "
1880"вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че "
1881"бъдете внимателни!"
1882
1883#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
1884msgid ""
1885"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
1886"background."
1887msgstr ""
1888"Ако е истина, Nautilus ще използва избледняване при промяната на фона на "
1889"работния плот."
1890
1891#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
1892msgid ""
1893"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
1894"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
1895msgstr ""
1896"Ако е истина, Nautilus ще използва домашната папка на потребителя като "
1897"работен плот. В противен случай за това ще се използва папката ~/Desktop."
1898
1899#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
1900msgid ""
1901"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
1902"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
1903"behavior."
1904msgstr ""
1905"Ако е истина, всички прозорци на Nautilus ще бъдат подобни на браузъри. "
1906"Nautilus се държеше така преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това "
1907"поведение."
1908
1909#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
1910msgid ""
1911"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
1912"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
1913"backup files ending with a tilde (~)."
1914msgstr ""
1915"Ако е истина, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите "
1916"файлове са или тези, чиито имена започват с точка (.), или са описани във "
1917"файла за скритото в папката (.hidden), или завършват с тилда (~)."
1918
1919#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
1920msgid ""
1921"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
1922"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
1923"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
1924"their executable name and any command line options. If the executable name "
1925"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
1926msgstr ""
1927"Ако ключът е зададен, Nautilus ще изброи адресите на избраните файлове в "
1928"низ, който ще използва за командата за преименуване на множество обекти. "
1929"Приложенията за този вид преименуване могат да се регистрират чрез "
1930"задаването на този ключ да е името на командата заедно с принадлежащите ѝ "
1931"опции, разделени с интервали. Ако името на командата не е абсолютен път, тя "
1932"се търси в пътя за изпълнение."
1933
1934#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
1935msgid ""
1936"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
1937"put on the desktop."
1938msgstr ""
1939"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
1940"мрежовите сървъри."
1941
1942#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
1943msgid ""
1944"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
1945"on the desktop."
1946msgstr ""
1947"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
1948"местоположението „Този компютър“."
1949
1950#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
1951msgid ""
1952"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
1953"the desktop."
1954msgstr ""
1955"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона водеща към домашната "
1956"папка."
1957
1958#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
1959msgid ""
1960"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
1961"desktop."
1962msgstr ""
1963"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
1964"кошчето."
1965
1966#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
1967msgid ""
1968"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
1969"desktop."
1970msgstr ""
1971"Ако е истина, на работния плот ще бъдат поставени икони препращащи към "
1972"монтираните файлови системи."
1973
1974#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
1975msgid ""
1976"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
1977"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
1978msgstr ""
1979"Ако е истина, всички колони в сбития изглед ще са с еднаква широчина. Иначе "
1980"широчината на всяка може да се задава поотделно."
1981
1982#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
1983msgid ""
1984"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
1985"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
1986"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
1987"incrementally they will be sorted decrementally."
1988msgstr ""
1989"Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако "
1990"са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към "
1991"„а“, ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще "
1992"бъдат подредени в низходящ."
1993
1994#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
1995msgid ""
1996"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
1997msgstr ""
1998"Ако е истина, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под "
1999"тях."
2000
2001#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
2002msgid ""
2003"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
2004"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
2005"load or use lots of memory."
2006msgstr ""
2007"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат мини изображения. Целта "
2008"е да се избегне създаването на мини изображения за големи, което може да "
2009"отнеме много време и да използва много памет."
2010
2011#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
2012msgid "List of possible captions on icons"
2013msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
2014
2015#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
2016msgid "Maximum image size for thumbnailing"
2017msgstr "Максимална големина на мини изображение за преглед"
2018
2019#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
2020msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
2021msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър"
2022
2023#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
2024msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
2025msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър"
2026
2027#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
2028msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
2029msgstr "Nautilus да ползва домашната папка на потребителя за работен плот"
2030
2031#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
2032msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
2033msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот"
2034
2035#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
2036msgid "Network servers icon name"
2037msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри"
2038
2039#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
2040msgid "Only show folders in the tree side pane"
2041msgstr "Показване само на папките в страничния панел с дървото"
2042
2043#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
2044msgid ""
2045"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
2046"\" to launch them on a double click."
2047msgstr ""
2048"Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане, или "
2049"„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката."
2050
2051#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
2052msgid "Put labels beside icons"
2053msgstr "Поставяне на етикети до иконите"
2054
2055#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
2056msgid "Reverse sort order in new windows"
2057msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
2058
2059#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
2060msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
2061msgstr "Показване на допълнителните права в прозореца за права на файл"
2062
2063#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
2064msgid "Show folders first in windows"
2065msgstr "Първо показване на папките в прозорците"
2066
2067#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
2068msgid "Show location bar in new windows"
2069msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци"
2070
2071#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
2072msgid "Show mounted volumes on the desktop"
2073msgstr "Показване на монтираните файлови системи на работния плот"
2074
2075#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
2076msgid "Show side pane in new windows"
2077msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци"
2078
2079#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
2080msgid "Show status bar in new windows"
2081msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
2082
2083#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
2084msgid "Show the package installer for unknown mime types"
2085msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид mime"
2086
2087#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
2088msgid "Show toolbar in new windows"
2089msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
2090
2091#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
2092msgid "Side pane view"
2093msgstr "Изглед на страничния панел"
2094
2095#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
2096msgid ""
2097"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
2098"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
2099"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
2100"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
2101msgstr ""
2102"Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е "
2103"върху иконата им. Ако е зададено „always“, аудиото се пуска, дори и да е на "
2104"отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, аудиото се пуска само, ако е "
2105"локален файл. Ако е зададено „never“, аудиото никога не се пуска."
2106
2107#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
2108msgid ""
2109"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
2110"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
2111"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
2112"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
2113"read preview data."
2114msgstr ""
2115"Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е "
2116"зададено „always“, иконата на текстовия файл се променя, дори файлът да е на "
2117"отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални "
2118"файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя."
2119
2120#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
2121msgid ""
2122"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
2123"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
2124"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
2125"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
2126"generic icon."
2127msgstr ""
2128"Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им. "
2129"Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори файлът да е на "
2130"отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални "
2131"файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя."
2132
2133#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
2134msgid ""
2135"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
2136"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
2137"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
2138"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
2139msgstr ""
2140"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
2141"„винаги“, обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен сървър. Ако "
2142"е зададено „local_only“, обектите се броят се променя в локалните папки. Ако "
2143"е зададено „never“, обектите никога не броят."
2144
2145#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
2146msgid "Text Ellipsis Limit"
2147msgstr "Ограничение за съкращаване на текста"
2148
2149#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
2150msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
2151msgstr "Стандартният размер на икона за мини изображение в изгледа като икони."
2152
2153#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
2154msgid ""
2155"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
2156"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
2157msgstr ""
2158"Стандартната подредба за обекти от изгледа като списък. Възможни стойности "
2159"са „name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид) и „mtime“ (по време "
2160"на промяна)."
2161
2162#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
2163msgid "The default width of the side pane in new windows."
2164msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци."
2165
2166#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
2167msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
2168msgstr "_Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
2169
2170#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
2171msgid ""
2172"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
2173"\"informal\"."
2174msgstr ""
2175"Форматът на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“ (според "
2176"локала), „iso“ (по ISO) и „informal“ (неофициален)."
2177
2178#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
2179msgid "The geometry string for a navigation window."
2180msgstr "Низът с размерите на прозорците за навигация."
2181
2182#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
2183msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
2184msgstr "Изгледът на страничния панел, който да се показва в новите прозорци."
2185
2186#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
2187msgid ""
2188"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
2189"desktop."
2190msgstr ""
2191"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
2192"компютъра на работния плот."
2193
2194#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
2195msgid ""
2196"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
2197"desktop."
2198msgstr ""
2199"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
2200"файлове на работния плот."
2201
2202#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
2203msgid ""
2204"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
2205"on the desktop."
2206msgstr ""
2207"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
2208"мрежовите сървъри върху работния плот."
2209
2210#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
2211msgid ""
2212"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
2213"desktop."
2214msgstr ""
2215"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на кошчето "
2216"върху работния плот."
2217
2218#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
2219msgid "Trash icon visible on desktop"
2220msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот"
2221
2222#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
2223msgid "Type of click used to launch/open files"
2224msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
2225
2226#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
2227msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
2228msgstr ""
2229"Използване на събития от допълнителните бутони на мишката в прозорците на "
2230"Nautilus"
2231
2232#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
2233msgid "What to do with executable text files when activated"
2234msgstr ""
2235"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани"
2236
2237#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
2238msgid ""
2239"What to do with executable text files when they are activated (single or "
2240"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
2241"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
2242"text files."
2243msgstr ""
2244"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато са задействани "
2245"(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
2246"изпълните като програми, „ask“, за да бъдете запитани за действие, и "
2247"„display“, за да ги покажете като текстови файлове."
2248
2249#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
2250msgid ""
2251"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
2252"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
2253"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
2254msgstr ""
2255"Когато отворите една папка, се използва този изглед, освен ако не сте "
2256"избрали друг конкретно за тази папка. Възможните стойности са "
2257"„list_view“ (изглед като списък), „icon_view“ (изглед като икони) и "
2258"„compact_view“ (сбит изглед)."
2259
2260#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
2261msgid "When to show number of items in a folder"
2262msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка"
2263
2264#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
2265msgid "When to show preview text in icons"
2266msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете"
2267
2268#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
2269msgid "When to show thumbnails of image files"
2270msgstr "Кога да се показват мини изображения"
2271
2272#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
2273msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
2274msgstr ""
2275"Къде да се поставят новоотворените подпрозорци в прозорците подобни на "
2276"браузър."
2277
2278#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
2279msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
2280msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран по подразбиране."
2281
2282#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
2283msgid "Whether the navigation window should be maximized."
2284msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран."
2285
2286#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
2287msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
2288msgstr ""
2289"Да се пита ли за потвърждение, когато се трият файлове или кошчето бива "
2290"изчистено"
2291
2292#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
2293msgid "Whether to enable immediate deletion"
2294msgstr "Дали да се позволява незабавно изтриване"
2295
2296#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
2297msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
2298msgstr "Дали да се пускат звукови файлове, когато са посочени с мишката"
2299
2300#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
2301msgid "Whether to show hidden files"
2302msgstr "Дали да се показват скритите файлове"
2303
2304#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
2305msgid ""
2306"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
2307"type is opened, in order to search for an application to handle it."
2308msgstr ""
2309"Дали инсталаторът на пакети да се покаже на потребителя при опит за отваряне "
2310"на непознат вид mime и автоматично да се потърси програма подходяща за "
2311"случая."
2312
2313#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
2314msgid "Width of the side pane"
2315msgstr "Широчина на страничния панел"
2316
2317#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
2318msgid "Autorun Prompt"
2319msgstr "Питане за автоматично стартиране"
2320
2321#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
2322msgid "Access and organize files"
2323msgstr "Достъп и управление на файлове"
2324
2325#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
2326msgid "Files"
2327msgstr "Файлове"
2328
2329#: ../src/nautilus-application.c:157
2330#, c-format
2331msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
2332msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“."
2333
2334#: ../src/nautilus-application.c:159
2335msgid ""
2336"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
2337"permissions such that Nautilus can create it."
2338msgstr ""
2339"Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка или задайте права, при "
2340"които Nautilus да може да я създаде."
2341
2342#: ../src/nautilus-application.c:162
2343#, c-format
2344msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
2345msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s."
2346
2347#: ../src/nautilus-application.c:164
2348msgid ""
2349"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
2350"such that Nautilus can create them."
2351msgstr ""
2352"Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки или задайте права, при "
2353"които Nautilus да може да ги създаде."
2354
2355#: ../src/nautilus-application.c:296
2356msgid ""
2357"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
2358"configuration to ~/.config/nautilus"
2359msgstr ""
2360"Nautilus 3.0 вече не използва тази папка и се опита да мигрира настройките "
2361"към „~/.config/nautilus“"
2362
2363#: ../src/nautilus-application.c:854
2364msgid "--check cannot be used with other options."
2365msgstr "„--check“ не може да се комбинира с други опции."
2366
2367#: ../src/nautilus-application.c:860
2368msgid "--quit cannot be used with URIs."
2369msgstr "„--quit“ не може да си използва с адреси."
2370
2371#: ../src/nautilus-application.c:867
2372msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
2373msgstr "„--geometry“ не може да се използва с повече от един адрес."
2374
2375#: ../src/nautilus-application.c:920
2376msgid "Perform a quick set of self-check tests."
2377msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
2378
2379#: ../src/nautilus-application.c:923
2380msgid "Show the version of the program."
2381msgstr "Показване на версията на програмата."
2382
2383#: ../src/nautilus-application.c:925
2384msgid "Create the initial window with the given geometry."
2385msgstr ""
2386"Създаване на начален прозорец със\n"
2387"                                    зададената геометрия."
2388
2389#: ../src/nautilus-application.c:925
2390msgid "GEOMETRY"
2391msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
2392
2393#: ../src/nautilus-application.c:927
2394msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
2395msgstr ""
2396"Създаване на прозорец само за изрично\n"
2397"                                    указани адреси."
2398
2399#: ../src/nautilus-application.c:929
2400msgid ""
2401"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
2402"dialog)."
2403msgstr ""
2404"Без управление на работния плот (игнорира\n"
2405"                                    стойността от прозореца за настройки)"
2406
2407#: ../src/nautilus-application.c:931
2408msgid "Quit Nautilus."
2409msgstr "Спиране на Nautilus."
2410
2411#: ../src/nautilus-application.c:932
2412msgid "[URI...]"
2413msgstr "[АДРЕС…]"
2414
2415#: ../src/nautilus-application.c:943
2416msgid ""
2417"\n"
2418"\n"
2419"Browse the file system with the file manager"
2420msgstr ""
2421"\n"
2422"\n"
2423"Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
2424
2425#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
2426#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
2427#, c-format
2428msgid "Error starting autorun program: %s"
2429msgstr "Грешка при автоматичното стартиране на програма: %s"
2430
2431#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
2432#, c-format
2433msgid "Cannot find the autorun program"
2434msgstr "Програмата за автоматично стартиране не може да бъде открита"
2435
2436#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
2437msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
2438msgstr "<big><b>Грешка при автоматичното стартиране на програма</b></big>"
2439
2440#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
2441msgid ""
2442"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
2443"Would you like to run it?</b></big>"
2444msgstr ""
2445"<big><b>Този носител съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате "
2446"ли стартирането ѝ?</b></big>"
2447
2448#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
2449#, c-format
2450msgid ""
2451"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
2452"software that you don't trust.\n"
2453"\n"
2454"If in doubt, press Cancel."
2455msgstr ""
2456"Програмата ще се стартира директно от носителя „%s“. Никога на стартирайте "
2457"програми, на които нямате доверие.\n"
2458"\n"
2459"Ако се съмнявате, натиснете „Отказ“."
2460
2461#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
2462msgid "_Run"
2463msgstr "Изп_ълняване"
2464
2465#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157
2466#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204
2467#: ../src/nautilus-window-menus.c:442
2468#, c-format
2469msgid ""
2470"There was an error displaying help: \n"
2471"%s"
2472msgstr ""
2473"Грешка при показване на помощта: \n"
2474"%s"
2475
2476#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:191
2477msgid "No bookmarks defined"
2478msgstr "Не е зададена отметка"
2479
2480#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
2481msgid "<b>_Bookmarks</b>"
2482msgstr "<b>_Отметки</b>"
2483
2484#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
2485msgid "<b>_Location</b>"
2486msgstr "<b>_Местоположение</b>"
2487
2488#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
2489msgid "<b>_Name</b>"
2490msgstr "<b>_Име</b>"
2491
2492#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
2493msgid "Edit Bookmarks"
2494msgstr "Редактиране на отметките"
2495
2496#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
2497msgid "Print but do not open the URI"
2498msgstr "Отпечатване без отваряне на адреса"
2499
2500#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
2501#. the initial newlines are between the command line arg and the description
2502#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
2503msgid ""
2504"\n"
2505"\n"
2506"Add connect to server mount"
2507msgstr ""
2508"\n"
2509"\n"
2510"Добавяне на връзка към отдалечена файлова система"
2511
2512#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
2513msgid "SSH"
2514msgstr "SSH"
2515
2516#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
2517msgid "Public FTP"
2518msgstr "FTP (анонимно)"
2519
2520#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133
2521msgid "FTP (with login)"
2522msgstr "FTP (с идентификация)"
2523
2524#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
2525msgid "Windows share"
2526msgstr "Windows — споделено устройство"
2527
2528#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
2529msgid "WebDAV (HTTP)"
2530msgstr "WebDAV (HTTP)"
2531
2532#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
2533msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
2534msgstr "WebDAV (HTTPS — с шифриране)"
2535
2536#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
2537msgid "Connecting..."
2538msgstr "Свързване…"
2539
2540#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211
2541msgid ""
2542"Can't load the supported server method list.\n"
2543"Please check your gvfs installation."
2544msgstr ""
2545"Списъкът с поддържаните сървъри не може да бъде зареден.\n"
2546"Проверете инсталацията на gvfs."
2547
2548#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289
2549#, c-format
2550msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
2551msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена на „%s“."
2552
2553#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299
2554#, c-format
2555msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
2556msgstr "Сървърът указан в „%s“ не може да бъде открит."
2557
2558#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334
2559msgid "Try Again"
2560msgstr "Повторен опит"
2561
2562#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399
2563msgid "Please verify your user details."
2564msgstr "Проверете потребителските данни."
2565
2566#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429
2567msgid "Continue"
2568msgstr "Продължаване"
2569
2570#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
2571#: ../src/nautilus-properties-window.c:5165 ../src/nautilus-view.c:1537
2572msgid "There was an error displaying help."
2573msgstr "Грешка при показването на помощта."
2574
2575#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719
2576#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1138
2577msgid "C_onnect"
2578msgstr "_Свързване"
2579
2580#. set dialog properties
2581#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844
2582msgid "Connect to Server"
2583msgstr "Свързване към сървър"
2584
2585#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
2586msgid "Server Details"
2587msgstr "Подробности за сървъра"
2588
2589#. first row: server entry + port spinbutton
2590#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:883
2591msgid "_Server:"
2592msgstr "С_ървър:"
2593
2594#. port
2595#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907
2596msgid "_Port:"
2597msgstr "Пор_т:"
2598
2599#. second row: type combobox
2600#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:925
2601msgid "_Type:"
2602msgstr "_Вид:"
2603
2604#. third row: share entry
2605#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:999
2606msgid "Sh_are:"
2607msgstr "_Ресурс:"
2608
2609#. fourth row: folder entry
2610#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1019 ../src/nautilus-view.c:1727
2611msgid "_Folder:"
2612msgstr "П_апка:"
2613
2614#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1042
2615msgid "User Details"
2616msgstr "Данни за потребител:"
2617
2618#. first row: domain entry
2619#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1062
2620msgid "_Domain name:"
2621msgstr "Име на _домейн:"
2622
2623#. second row: username entry
2624#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081
2625msgid "_User name:"
2626msgstr "_Потребителско име:"
2627
2628#. third row: password entry
2629#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101
2630msgid "Pass_word:"
2631msgstr "_Парола:"
2632
2633#. fourth row: remember checkbox
2634#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1122
2635msgid "_Remember this password"
2636msgstr "_Запомняне на паролата"
2637
2638#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1224
2639msgid "Operation cancelled"
2640msgstr "Отменена операция"
2641
2642#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
2643#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
2644msgid "Comment"
2645msgstr "Коментар"
2646
2647#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
2648msgid "URL"
2649msgstr "Адрес"
2650
2651#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
2652#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428
2653#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
2654msgid "Description"
2655msgstr "Описание"
2656
2657#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425
2658msgid "Command"
2659msgstr "Команда"
2660
2661#. name, stock id
2662#. label, accelerator
2663#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6961
2664#: ../src/nautilus-view.c:8492
2665msgid "E_mpty Trash"
2666msgstr "Из_чистване на кошчето"
2667
2668#. label, accelerator
2669#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731
2670msgid "Change Desktop _Background"
2671msgstr "Промяна на _фона"
2672
2673#. tooltip
2674#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733
2675msgid ""
2676"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2677msgstr ""
2678"Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за "
2679"работния плот"
2680
2681#. label, accelerator
2682#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738
2683msgid "Empty Trash"
2684msgstr "Изчистване на кошчето"
2685
2686#. tooltip
2687#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
2688#: ../src/nautilus-view.c:6962
2689msgid "Delete all items in the Trash"
2690msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
2691
2692#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:805
2693msgid "The desktop view encountered an error."
2694msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот."
2695
2696#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:806
2697msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2698msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като работен плот."
2699
2700#. hardcode "Desktop"
2701#: ../src/nautilus-desktop-window.c:83 ../src/nautilus-desktop-window.c:281
2702#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:668
2703msgid "Desktop"
2704msgstr "Работен плот"
2705
2706#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
2707#, c-format
2708msgid ""
2709"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
2710msgstr "Нямате необходимите права за преглед на съдържанието на „%s“."
2711
2712#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
2713#, c-format
2714msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
2715msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Може би наскоро е изтрит."
2716
2717#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
2718#, c-format
2719msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
2720msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“: %s"
2721
2722#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
2723msgid "The folder contents could not be displayed."
2724msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано."
2725
2726#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
2727#, c-format
2728msgid ""
2729"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
2730msgstr "Нямате правата необходими за промяна на групата на „%s“."
2731
2732#. fall through
2733#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
2734#, c-format
2735msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
2736msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена: %s"
2737
2738#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
2739msgid "The group could not be changed."
2740msgstr "Групата не може да бъде променена."
2741
2742#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
2743#, c-format
2744msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
2745msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен: %s"
2746
2747#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
2748msgid "The owner could not be changed."
2749msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
2750
2751#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
2752#, c-format
2753msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
2754msgstr "Правата на „%s“ не могат да се променят: %s"
2755
2756#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
2757msgid "The permissions could not be changed."
2758msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
2759
2760#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
2761#, c-format
2762msgid ""
2763"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
2764msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
2765
2766#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
2767#, c-format
2768msgid ""
2769"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
2770msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а)."
2771
2772#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
2773#, c-format
2774msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
2775msgstr "Нямате необходимите права за преименуване на „%s“."
2776
2777#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
2778#, c-format
2779msgid ""
2780"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
2781"use a different name."
2782msgstr "Името „%s“ съдържа знака „/“ и е неправилно. Изберете друго име."
2783
2784#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
2785#, c-format
2786msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
2787msgstr "Името „%s“ е неправилно. Използвайте друго име."
2788
2789#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
2790#, c-format
2791msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
2792msgstr "Името „%s“ е прекалено дълго. Използвайте друго име."
2793
2794#. fall through
2795#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
2796#, c-format
2797msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
2798msgstr "Името на „%s“ не може да бъде променено на „%s“: %s"
2799
2800#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
2801msgid "The item could not be renamed."
2802msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
2803
2804#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
2805#, c-format
2806msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
2807msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
2808
2809#. Translators: this is referred to captions under icons.
2810#. Translators: this is referred to the permissions
2811#. * the user has in a directory.
2812#.
2813#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
2814#: ../src/nautilus-properties-window.c:3943
2815#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
2816msgid "None"
2817msgstr "Няма"
2818
2819#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
2820msgid "1 GB"
2821msgstr "1 GB"
2822
2823#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
2824msgid "1 MB"
2825msgstr "1 MB"
2826
2827#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
2828msgid "10 MB"
2829msgstr "10 MB"
2830
2831#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
2832msgid "100 KB"
2833msgstr "100 KB"
2834
2835#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
2836msgid "100 MB"
2837msgstr "100 MB"
2838
2839#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
2840#, no-c-format
2841msgid "100%"
2842msgstr "100%"
2843
2844#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
2845#, no-c-format
2846msgid "150%"
2847msgstr "150%"
2848
2849#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
2850msgid "2 GB"
2851msgstr "2 GB"
2852
2853#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
2854#, no-c-format
2855msgid "200%"
2856msgstr "200%"
2857
2858#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
2859msgid "3 MB"
2860msgstr "3 MB"
2861
2862#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
2863#, no-c-format
2864msgid "33%"
2865msgstr "33 %"
2866
2867#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
2868msgid "4 GB"
2869msgstr "4 GB"
2870
2871#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
2872#, no-c-format
2873msgid "400%"
2874msgstr "400%"
2875
2876#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
2877msgid "5 MB"
2878msgstr "5 MB"
2879
2880#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
2881#, no-c-format
2882msgid "50%"
2883msgstr "50%"
2884
2885#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
2886msgid "500 KB"
2887msgstr "500 KB"
2888
2889#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
2890#, no-c-format
2891msgid "66%"
2892msgstr "66 %"
2893
2894#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
2895msgid "<b>Behavior</b>"
2896msgstr "<b>Поведение</b>"
2897
2898#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
2899msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
2900msgstr "<b>Стандартен сбит изглед</b>"
2901
2902#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
2903msgid "<b>Date</b>"
2904msgstr "<b>Дата</b>"
2905
2906#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
2907msgid "<b>Default View</b>"
2908msgstr "<b>Стандартен изглед</b>"
2909
2910#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
2911msgid "<b>Executable Text Files</b>"
2912msgstr "<b>При отваряне на изпълними текстови файлове</b>"
2913
2914#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
2915msgid "<b>Folders</b>"
2916msgstr "<b>Папки</b>"
2917
2918#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
2919msgid "<b>Icon Captions</b>"
2920msgstr "<b>Имена на икони</b>"
2921
2922#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
2923msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
2924msgstr "<b>Настройки за изгледа като икони</b>"
2925
2926#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
2927msgid "<b>List Columns</b>"
2928msgstr "<b>Колони в списъка</b>"
2929
2930#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
2931msgid "<b>List View Defaults</b>"
2932msgstr "<b>Настройки за изгледа като списък</b>"
2933
2934#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
2935msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
2936msgstr "<b>Други файлове за преглед</b>"
2937
2938#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
2939msgid "<b>Sound Files</b>"
2940msgstr "<b>Аудио файлове</b>"
2941
2942#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
2943msgid "<b>Text Files</b>"
2944msgstr "<b>Текстови файлове</b>"
2945
2946#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
2947msgid "<b>Trash</b>"
2948msgstr "<b>Кошче</b>"
2949
2950#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
2951msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
2952msgstr "<b>Настройки за изгледа като дърво</b>"
2953
2954#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
2955msgid "A_ll columns have the same width"
2956msgstr "_Еднаква широчина за всички колони"
2957
2958#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
2959msgid "Always"
2960msgstr "Винаги"
2961
2962#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
2963msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
2964msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове"
2965
2966#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
2967msgid "Behavior"
2968msgstr "Поведение"
2969
2970#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
2971msgid "By Access Date"
2972msgstr "по време на достъп"
2973
2974#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
2975msgid "By Modification Date"
2976msgstr "по време на промяна"
2977
2978#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
2979msgid "By Name"
2980msgstr "по име"
2981
2982#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
2983msgid "By Size"
2984msgstr "по размер"
2985
2986#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
2987msgid "By Trashed Date"
2988msgstr "по време на преместване в кошчето"
2989
2990#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
2991msgid "By Type"
2992msgstr "по вид"
2993
2994#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
2995msgid ""
2996"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
2997"information will appear when zooming in closer."
2998msgstr ""
2999"Изберете реда, в който информацията да се показва под имената на икони. "
3000"Повече информация се появява при увеличаване на мащаба."
3001
3002#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
3003msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
3004msgstr ""
3005"Изберете реда, в който информацията да се показва в изгледа като списък."
3006
3007#. translators: this is used in the view selection dropdown
3008#. * of navigation windows and in the preferences dialog
3009#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
3010#: ../src/nautilus-icon-view.c:2763
3011msgid "Compact View"
3012msgstr "Сбит изглед"
3013
3014#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
3015msgid "Count _number of items:"
3016msgstr "Показване на _броя на обектите в папките:"
3017
3018#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
3019msgid "D_efault zoom level:"
3020msgstr "Стан_дартен мащаб:"
3021
3022#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
3023msgid "Default _zoom level:"
3024msgstr "Стандартен _мащаб:"
3025
3026#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
3027msgid "Display"
3028msgstr "Показване"
3029
3030#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
3031msgid "File Management Preferences"
3032msgstr "Настройки на управлението на файловете"
3033
3034#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
3035msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
3036msgstr "Включване на команда „Изтриване“, _заобикаляща кошчето"
3037
3038#. translators: this is used in the view selection dropdown
3039#. * of navigation windows and in the preferences dialog
3040#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
3041#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 ../src/nautilus-icon-view.c:2749
3042msgid "Icon View"
3043msgstr "Изглед като икони"
3044
3045#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
3046msgid "List Columns"
3047msgstr "Колони в списъка"
3048
3049#. translators: this is used in the view selection dropdown
3050#. * of navigation windows and in the preferences dialog
3051#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
3052#: ../src/nautilus-list-view.c:1778 ../src/nautilus-list-view.c:3412
3053msgid "List View"
3054msgstr "Изглед като списък"
3055
3056#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
3057msgid "Local Files Only"
3058msgstr "Само за локални файлове"
3059
3060#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
3061msgid "Never"
3062msgstr "Никога"
3063
3064#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
3065msgid "Open each _folder in its own window"
3066msgstr "Отваряне на всяка папка в _собствен прозорец"
3067
3068#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
3069msgid "Preview"
3070msgstr "Преглед"
3071
3072#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
3073msgid "Preview _sound files:"
3074msgstr "Преглед на _звукови файлове:"
3075
3076#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
3077msgid "Show _only folders"
3078msgstr "По_казване само на папки"
3079
3080#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
3081msgid "Show _thumbnails:"
3082msgstr "Показване на _мини изображенията:"
3083
3084#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
3085msgid "Show hidden and _backup files"
3086msgstr "Показване на _скритите файлове и резервните копия"
3087
3088#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
3089msgid "Show te_xt in icons:"
3090msgstr "Показване на _текст в иконите:"
3091
3092#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
3093msgid "Sort _folders before files"
3094msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка"
3095
3096#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
3097msgid "View _new folders using:"
3098msgstr "_Отваряне на прозорци за папки с:"
3099
3100#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
3101msgid "Views"
3102msgstr "Изгледи"
3103
3104#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
3105msgid "_Arrange items:"
3106msgstr "Под_реждане на обектите:"
3107
3108#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
3109msgid "_Ask each time"
3110msgstr "Д_а се пита всеки път"
3111
3112#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
3113msgid "_Default zoom level:"
3114msgstr "Стандартен ма_щаб:"
3115
3116#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
3117msgid "_Double click to open items"
3118msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти"
3119
3120#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
3121msgid "_Format:"
3122msgstr "_Формат:"
3123
3124#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
3125msgid "_Only for files smaller than:"
3126msgstr "Само за _файлове по-малки от:"
3127
3128#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
3129msgid "_Run executable text files when they are opened"
3130msgstr "Да се _стартират"
3131
3132#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
3133msgid "_Single click to open items"
3134msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти"
3135
3136#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
3137msgid "_Text beside icons"
3138msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите"
3139
3140#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
3141msgid "_View executable text files when they are opened"
3142msgstr "Да се _изобразяват"
3143
3144#: ../src/nautilus-icon-view.c:138
3145msgid "by _Name"
3146msgstr "по _име"
3147
3148#: ../src/nautilus-icon-view.c:139 ../src/nautilus-icon-view.c:1400
3149msgid "Keep icons sorted by name in rows"
3150msgstr "Иконите да са подредени по име в редове"
3151
3152#: ../src/nautilus-icon-view.c:145
3153msgid "by _Size"
3154msgstr "по _редове"
3155
3156#: ../src/nautilus-icon-view.c:146 ../src/nautilus-icon-view.c:1404
3157msgid "Keep icons sorted by size in rows"
3158msgstr "Иконите да са подредени по размер в редове"
3159
3160#: ../src/nautilus-icon-view.c:152
3161msgid "by _Type"
3162msgstr "по _вид"
3163
3164#: ../src/nautilus-icon-view.c:153 ../src/nautilus-icon-view.c:1408
3165msgid "Keep icons sorted by type in rows"
3166msgstr "Иконите да са подредени по вид в редове"
3167
3168#: ../src/nautilus-icon-view.c:159
3169msgid "by Modification _Date"
3170msgstr "по време на _промяна"
3171
3172#: ../src/nautilus-icon-view.c:160 ../src/nautilus-icon-view.c:1412
3173msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
3174msgstr "Иконите да са подредени по време на промяна в редове"
3175
3176#: ../src/nautilus-icon-view.c:166
3177msgid "by T_rash Time"
3178msgstr "по _време на преместване в кошчето"
3179
3180#: ../src/nautilus-icon-view.c:167 ../src/nautilus-icon-view.c:1416
3181msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
3182msgstr "Иконите да са подредени по време на преместване в кошчето"
3183
3184#: ../src/nautilus-icon-view.c:652
3185msgid "_Organize Desktop by Name"
3186msgstr "Подреждане по _име"
3187
3188#. name, stock id, label
3189#: ../src/nautilus-icon-view.c:1365
3190msgid "Arran_ge Items"
3191msgstr "_Подреждане на обекти"
3192
3193#. name, stock id
3194#. label, accelerator
3195#: ../src/nautilus-icon-view.c:1367
3196msgid "Resize Icon..."
3197msgstr "Разтягане на икона…"
3198
3199#. tooltip
3200#: ../src/nautilus-icon-view.c:1368
3201msgid "Make the selected icon resizable"
3202msgstr "Избраната икона да е разтегаема"
3203
3204#. name, stock id
3205#. label, accelerator
3206#: ../src/nautilus-icon-view.c:1371 ../src/nautilus-icon-view.c:1537
3207msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
3208msgstr "Нормален размер на _иконите"
3209
3210#. tooltip
3211#: ../src/nautilus-icon-view.c:1372
3212msgid "Restore each selected icon to its original size"
3213msgstr "Възстановяване на нормалния размер на всяка избрана икона"
3214
3215#. name, stock id
3216#. label, accelerator
3217#: ../src/nautilus-icon-view.c:1375
3218msgid "_Organize by Name"
3219msgstr "Подреждане по _име"
3220
3221#. tooltip
3222#: ../src/nautilus-icon-view.c:1376
3223msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
3224msgstr ""
3225"Разполагане на иконите по-плътно в прозореца, като се избягва припокриване"
3226
3227#. name, stock id
3228#. label, accelerator
3229#: ../src/nautilus-icon-view.c:1382
3230msgid "Re_versed Order"
3231msgstr "_Обратен ред"
3232
3233#. tooltip
3234#: ../src/nautilus-icon-view.c:1383
3235msgid "Display icons in the opposite order"
3236msgstr "Показване на иконите в обратен ред"
3237
3238#. name, stock id
3239#. label, accelerator
3240#: ../src/nautilus-icon-view.c:1387
3241msgid "_Keep Aligned"
3242msgstr "_Подравнени икони"
3243
3244#. tooltip
3245#: ../src/nautilus-icon-view.c:1388
3246msgid "Keep icons lined up on a grid"
3247msgstr "Иконите да са подредени в решетка"
3248
3249#: ../src/nautilus-icon-view.c:1395
3250msgid "_Manually"
3251msgstr "_Ръчно"
3252
3253#: ../src/nautilus-icon-view.c:1396
3254msgid "Leave icons wherever they are dropped"
3255msgstr "Оставяне на иконите, където са поставени"
3256
3257#: ../src/nautilus-icon-view.c:1399
3258msgid "By _Name"
3259msgstr "По _име"
3260
3261#: ../src/nautilus-icon-view.c:1403
3262msgid "By _Size"
3263msgstr "По _размер"
3264
3265#: ../src/nautilus-icon-view.c:1407
3266msgid "By _Type"
3267msgstr "По _вид"
3268
3269#: ../src/nautilus-icon-view.c:1411
3270msgid "By Modification _Date"
3271msgstr "По _време на промяна"
3272
3273#: ../src/nautilus-icon-view.c:1415
3274msgid "By T_rash Time"
3275msgstr "По време на преместване в _кошчето"
3276
3277#: ../src/nautilus-icon-view.c:1538
3278msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
3279msgstr "Нормален размер на _икона"
3280
3281#. translators: this is used in the view menu
3282#: ../src/nautilus-icon-view.c:2751
3283msgid "_Icons"
3284msgstr "_Икони"
3285
3286#: ../src/nautilus-icon-view.c:2752
3287msgid "The icon view encountered an error."
3288msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони."
3289
3290#: ../src/nautilus-icon-view.c:2753
3291msgid "The icon view encountered an error while starting up."
3292msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони."
3293
3294#: ../src/nautilus-icon-view.c:2754
3295msgid "Display this location with the icon view."
3296msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони."
3297
3298#. translators: this is used in the view menu
3299#: ../src/nautilus-icon-view.c:2765
3300msgid "_Compact"
3301msgstr "_Сбит"
3302
3303#: ../src/nautilus-icon-view.c:2766
3304msgid "The compact view encountered an error."
3305msgstr "Грешка в сбития изглед."
3306
3307#: ../src/nautilus-icon-view.c:2767
3308msgid "The compact view encountered an error while starting up."
3309msgstr "Имаше грешка в сбития изглед при отварянето му."
3310
3311#: ../src/nautilus-icon-view.c:2768
3312msgid "Display this location with the compact view."
3313msgstr "Отваряне на това местоположение в сбития изглед."
3314
3315#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
3316msgid "Camera Brand"
3317msgstr "Марка на камерата"
3318
3319#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
3320msgid "Camera Model"
3321msgstr "Модел на камерата"
3322
3323#. Choose which date to show in order of relevance
3324#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
3325msgid "Date Taken"
3326msgstr "Датата на заснемане"
3327
3328#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
3329msgid "Date Digitized"
3330msgstr "Дата на цифровизация"
3331
3332#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
3333msgid "Exposure Time"
3334msgstr "Време за експонация"
3335
3336#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
3337msgid "Aperture Value"
3338msgstr "Бленда"
3339
3340#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
3341msgid "ISO Speed Rating"
3342msgstr "ISO"
3343
3344#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
3345msgid "Flash Fired"
3346msgstr "Пусната светкавицата"
3347
3348#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
3349msgid "Metering Mode"
3350msgstr "Режим на измерване"
3351
3352#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
3353msgid "Exposure Program"
3354msgstr "Програма за експонация"
3355
3356#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
3357msgid "Focal Length"
3358msgstr "Фокална дължина"
3359
3360#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
3361msgid "Software"
3362msgstr "Софтуер"
3363
3364#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
3365msgid "Keywords"
3366msgstr "Ключови думи"
3367
3368#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
3369msgid "Creator"
3370msgstr "Създал"
3371
3372#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
3373msgid "Copyright"
3374msgstr "Авторски права"
3375
3376#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
3377msgid "Rating"
3378msgstr "Класификация"
3379
3380#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
3381msgid "Image Type:"
3382msgstr "Вид изображение:"
3383
3384#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
3385#, c-format
3386msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
3387msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
3388msgstr[0] "<b>Широчина:</b> %d пиксел"
3389msgstr[1] "<b>Широчина:</b> %d пиксела"
3390
3391#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
3392#, c-format
3393msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
3394msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
3395msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел"
3396msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела"
3397
3398#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
3399msgid "Failed to load image information"
3400msgstr "Неуспех при зареждане на информацията за изображението"
3401
3402#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
3403msgid "loading..."
3404msgstr "зареждане…"
3405
3406#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
3407msgid "Image"
3408msgstr "Изображение"
3409
3410#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
3411msgid "(Empty)"
3412msgstr "(Празно)"
3413
3414#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
3415#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1224
3416#: ../src/nautilus-window-slot.c:202
3417msgid "Loading..."
3418msgstr "Зареждане…"
3419
3420#: ../src/nautilus-list-view.c:2596
3421#, c-format
3422msgid "%s Visible Columns"
3423msgstr "%s видими колони"
3424
3425#: ../src/nautilus-list-view.c:2616
3426msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
3427msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка:"
3428
3429#. name, stock id
3430#. label, accelerator
3431#: ../src/nautilus-list-view.c:2670
3432msgid "Visible _Columns..."
3433msgstr "Видими _колони…"
3434
3435#. tooltip
3436#: ../src/nautilus-list-view.c:2671
3437msgid "Select the columns visible in this folder"
3438msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
3439
3440#. translators: this is used in the view menu
3441#: ../src/nautilus-list-view.c:3414
3442msgid "_List"
3443msgstr "_Списък"
3444
3445#: ../src/nautilus-list-view.c:3415
3446msgid "The list view encountered an error."
3447msgstr "Получи се грешка в изгледа като списък."
3448
3449#: ../src/nautilus-list-view.c:3416
3450msgid "The list view encountered an error while starting up."
3451msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."
3452
3453#: ../src/nautilus-list-view.c:3417
3454msgid "Display this location with the list view."
3455msgstr "Показване на местоположението в изгледа като списък."
3456
3457#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 ../src/nautilus-properties-window.c:3135
3458msgid "Location:"
3459msgstr "Адрес:"
3460
3461#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
3462msgid "Go To:"
3463msgstr "Отиване:"
3464
3465#: ../src/nautilus-location-bar.c:182
3466#, c-format
3467msgid "Do you want to view %d location?"
3468msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
3469msgstr[0] "Искате ли да видите %d адрес?"
3470msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?"
3471
3472#: ../src/nautilus-location-bar.c:186 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
3473#, c-format
3474msgid "This will open %d separate window."
3475msgid_plural "This will open %d separate windows."
3476msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
3477msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
3478
3479#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
3480#, c-format
3481msgid "The Link \"%s\" is Broken."
3482msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
3483
3484#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
3485#, c-format
3486msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
3487msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
3488
3489#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
3490msgid "This link cannot be used, because it has no target."
3491msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
3492
3493#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
3494#, c-format
3495msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
3496msgstr ""
3497"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
3498
3499#. name, stock id
3500#. label, accelerator
3501#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
3502#: ../src/nautilus-view.c:7013 ../src/nautilus-view.c:7123
3503#: ../src/nautilus-view.c:8146 ../src/nautilus-view.c:8424
3504msgid "Mo_ve to Trash"
3505msgstr "Преместване в ко_шчето"
3506
3507#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
3508#, c-format
3509msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
3510msgstr "Искате ли да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?"
3511
3512#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
3513#, c-format
3514msgid "\"%s\" is an executable text file."
3515msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
3516
3517#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
3518msgid "Run in _Terminal"
3519msgstr "Изпълняване в тер_минал"
3520
3521#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
3522msgid "_Display"
3523msgstr "По_казване"
3524
3525#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1784
3526#: ../src/nautilus-view.c:1037
3527msgid "Are you sure you want to open all files?"
3528msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
3529
3530#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
3531#, c-format
3532msgid "This will open %d separate tab."
3533msgid_plural "This will open %d separate tabs."
3534msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен подпрозорец."
3535msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци."
3536
3537#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
3538#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1746
3539#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1752
3540#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1769
3541#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1780
3542#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1786
3543#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1812
3544#, c-format
3545msgid "Could not display \"%s\"."
3546msgstr "„%s“ не може да бъде показан."
3547
3548#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214
3549msgid "The file is of an unknown type"
3550msgstr "Файлът е от непознат вид."
3551
3552#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218
3553#, c-format
3554msgid "There is no application installed for %s files"
3555msgstr "Не е инсталирана програма за файлове %s"
3556
3557#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233
3558msgid "_Select Application"
3559msgstr "_Избор на програма"
3560
3561#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
3562msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
3563msgstr "Имаше вътрешна грешка при опита за търсене на програми:"
3564
3565#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271
3566msgid "Unable to search for application"
3567msgstr "Неуспех при търсенето на програма"
3568
3569#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390
3570#, c-format
3571msgid ""
3572"There is no application installed for %s files.\n"
3573"Do you want to search for an application to open this file?"
3574msgstr ""
3575"Не е инсталирана програма за файлове %s.\n"
3576"Искате ли да потърсите такава?"
3577
3578#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540
3579msgid "Untrusted application launcher"
3580msgstr "Недоверен стартер на програма"
3581
3582#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543
3583#, c-format
3584msgid ""
3585"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
3586"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
3587msgstr ""
3588"Стартерът „%s“ не е отбелязан като доверен. Ако произходът на файла ви е "
3589"непознат, стартирането му може да е опасно."
3590
3591#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558
3592msgid "_Launch Anyway"
3593msgstr "_Стартиране въпреки всичко"
3594
3595#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561
3596msgid "Mark as _Trusted"
3597msgstr "_Отбелязване като доверен"
3598
3599#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
3600#, c-format
3601msgid "This will open %d separate application."
3602msgid_plural "This will open %d separate applications."
3603msgstr[0] "Това ще отвори %d отделна програма."
3604msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни програми."
3605
3606#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1862 ../src/nautilus-mime-actions.c:2136
3607#: ../src/nautilus-view.c:6115
3608msgid "Unable to mount location"
3609msgstr "Неуспех при монтирането на местоположение"
3610
3611#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2215 ../src/nautilus-view.c:6276
3612msgid "Unable to start location"
3613msgstr "Неуспех при стартирането на местоположение"
3614
3615#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
3616#, c-format
3617msgid "Opening \"%s\"."
3618msgstr "Отваряне на „%s“."
3619
3620#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2302
3621#, c-format
3622msgid "Opening %d item."
3623msgid_plural "Opening %d items."
3624msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
3625msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
3626
3627#: ../src/nautilus-notebook.c:369
3628msgid "Close tab"
3629msgstr "Затваряне на подпрозореца"
3630
3631#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:307
3632msgid "Devices"
3633msgstr "Устройства"
3634
3635#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:315
3636msgid "Bookmarks"
3637msgstr "Отметки"
3638
3639#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516 ../src/nautilus-places-sidebar.c:541
3640#, c-format
3641msgid "Mount and open %s"
3642msgstr "Монтиране и отваряне на %s"
3643
3644#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:642
3645msgid "Computer"
3646msgstr "Този компютър"
3647
3648#. tooltip
3649#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:653 ../src/nautilus-window-menus.c:966
3650msgid "Open your personal folder"
3651msgstr "Отваряне на вашата лична папка"
3652
3653#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:670
3654msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
3655msgstr "Отваряне на работния ви плот като папка"
3656
3657#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:768 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
3658msgid "File System"
3659msgstr "Файлова система"
3660
3661#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:770
3662msgid "Open the contents of the File System"
3663msgstr "Отваряне на съдържанието на файловата система"
3664
3665#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:780 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
3666msgid "Trash"
3667msgstr "Кошче"
3668
3669#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:782
3670msgid "Open the trash"
3671msgstr "Отваряне на кошчето"
3672
3673#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:790
3674msgid "Network"
3675msgstr "Локална мрежа"
3676
3677#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:822
3678msgid "Browse Network"
3679msgstr "Разглеждане на мрежата"
3680
3681#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824
3682msgid "Browse the contents of the network"
3683msgstr "Разглеждане на мрежата"
3684
3685#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
3686#. name, stock id
3687#. label, accelerator
3688#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1674 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668
3689#: ../src/nautilus-view.c:7051 ../src/nautilus-view.c:7075
3690#: ../src/nautilus-view.c:7147 ../src/nautilus-view.c:7782
3691#: ../src/nautilus-view.c:7786 ../src/nautilus-view.c:7869
3692#: ../src/nautilus-view.c:7873 ../src/nautilus-view.c:7973
3693#: ../src/nautilus-view.c:7977
3694msgid "_Start"
3695msgstr "_Стартиране"
3696
3697#. name, stock id
3698#. label, accelerator
3699#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1675 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2675
3700#: ../src/nautilus-view.c:7055 ../src/nautilus-view.c:7079
3701#: ../src/nautilus-view.c:7151 ../src/nautilus-view.c:7811
3702#: ../src/nautilus-view.c:7898 ../src/nautilus-view.c:8002
3703#: ../src/nautilus-window-menus.c:921
3704msgid "_Stop"
3705msgstr "Сп_иране"
3706
3707#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
3708#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1680
3709msgid "_Power On"
3710msgstr "_Включване"
3711
3712#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681 ../src/nautilus-view.c:7815
3713#: ../src/nautilus-view.c:7902 ../src/nautilus-view.c:8006
3714msgid "_Safely Remove Drive"
3715msgstr "_Безопасно махане на устройство"
3716
3717#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1684
3718msgid "_Connect Drive"
3719msgstr "_Свързване на устройството"
3720
3721#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
3722msgid "_Disconnect Drive"
3723msgstr "_Изключване на устройството"
3724
3725#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688
3726msgid "_Start Multi-disk Device"
3727msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
3728
3729#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689
3730msgid "_Stop Multi-disk Device"
3731msgstr "_Спиране на многодисковото устройство"
3732
3733#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
3734#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1693 ../src/nautilus-view.c:7885
3735#: ../src/nautilus-view.c:7989
3736msgid "_Unlock Drive"
3737msgstr "_Отключване на устройството"
3738
3739#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694 ../src/nautilus-view.c:7827
3740#: ../src/nautilus-view.c:7914 ../src/nautilus-view.c:8018
3741msgid "_Lock Drive"
3742msgstr "_Заключване на устройство"
3743
3744#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1767 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2339
3745#, c-format
3746msgid "Unable to start %s"
3747msgstr "%s не може да се стартира"
3748
3749#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2093 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2122
3750#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2151
3751#, c-format
3752msgid "Unable to eject %s"
3753msgstr "Неуспех при изваждането на %s"
3754
3755#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2294
3756#, c-format
3757msgid "Unable to poll %s for media changes"
3758msgstr "%s не може да се следи за смяна на носител"
3759
3760#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2395
3761#, c-format
3762msgid "Unable to stop %s"
3763msgstr "%s не може да се спре"
3764
3765#. name, stock id
3766#. label, accelerator
3767#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2584 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
3768#: ../src/nautilus-view.c:6933 ../src/nautilus-view.c:8340
3769msgid "_Open"
3770msgstr "_Отваряне"
3771
3772#. add the "open in new tab" menu item
3773#. name, stock id
3774#. label, accelerator
3775#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2592 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
3776#: ../src/nautilus-view.c:6945 ../src/nautilus-view.c:7105
3777#: ../src/nautilus-view.c:8099 ../src/nautilus-view.c:8402
3778msgid "Open in New _Tab"
3779msgstr "_Отваряне в нов подпрозорец"
3780
3781#. add the "open in new window" menu item
3782#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2602 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
3783#: ../src/nautilus-view.c:8090 ../src/nautilus-view.c:8382
3784msgid "Open in New _Window"
3785msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
3786
3787#. name, stock id, label
3788#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2613 ../src/nautilus-window-menus.c:1011
3789msgid "_Add Bookmark"
3790msgstr "_Добавяне на отметка"
3791
3792#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2619
3793msgid "Remove"
3794msgstr "Изтриване"
3795
3796#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2628
3797msgid "Rename..."
3798msgstr "Преименуване…"
3799
3800#. name, stock id
3801#. label, accelerator
3802#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2640 ../src/nautilus-view.c:7039
3803#: ../src/nautilus-view.c:7063 ../src/nautilus-view.c:7135
3804msgid "_Mount"
3805msgstr "_Монтиране"
3806
3807#. add the "Unmount" menu item
3808#. name, stock id
3809#. label, accelerator
3810#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
3811#: ../src/nautilus-view.c:7043 ../src/nautilus-view.c:7067
3812#: ../src/nautilus-view.c:7139
3813msgid "_Unmount"
3814msgstr "_Демонтиране"
3815
3816#. add the "Eject" menu item
3817#. name, stock id
3818#. label, accelerator
3819#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2654 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
3820#: ../src/nautilus-view.c:7047 ../src/nautilus-view.c:7071
3821#: ../src/nautilus-view.c:7143
3822msgid "_Eject"
3823msgstr "Из_важдане"
3824
3825#. name, stock id
3826#. label, accelerator
3827#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2661 ../src/nautilus-view.c:7059
3828#: ../src/nautilus-view.c:7083 ../src/nautilus-view.c:7155
3829msgid "_Detect Media"
3830msgstr "_Засичане на носител"
3831
3832#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
3833#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
3834#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
3835#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
3836msgid "File Operations"
3837msgstr "Файлови операции"
3838
3839#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
3840msgid "Show Details"
3841msgstr "Повече информация"
3842
3843#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
3844#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
3845#, c-format
3846msgid "%'d file operation active"
3847msgid_plural "%'d file operations active"
3848msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента"
3849msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента"
3850
3851#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
3852msgid "All file operations have been successfully completed"
3853msgstr "Всички файлови операции завършиха успешно"
3854
3855#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
3856msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
3857msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!"
3858
3859#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
3860msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
3861msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го поставите като икона."
3862
3863#: ../src/nautilus-properties-window.c:506
3864msgid "The file that you dropped is not local."
3865msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален."
3866
3867#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
3868#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
3869msgid "You can only use local images as custom icons."
3870msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони."
3871
3872#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
3873msgid "The file that you dropped is not an image."
3874msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение."
3875
3876#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
3877msgid "_Name:"
3878msgid_plural "_Names:"
3879msgstr[0] "_Име:"
3880msgstr[1] "_Имена:"
3881
3882#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
3883#, c-format
3884msgid "Properties"
3885msgstr "Свойства"
3886
3887#: ../src/nautilus-properties-window.c:855
3888#, c-format
3889msgid "%s Properties"
3890msgstr "Свойства на %s"
3891
3892#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
3893#, c-format
3894msgctxt "MIME type description (MIME type)"
3895msgid "%s (%s)"
3896msgstr "%s (%s)"
3897
3898#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395
3899msgid "Cancel Group Change?"
3900msgstr "Да се прекъсне ли промяната на група?"
3901
3902#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813
3903msgid "Cancel Owner Change?"
3904msgstr "Да се прекъсне ли промяната на собственик?"
3905
3906#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
3907msgid "nothing"
3908msgstr "нищо"
3909
3910#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149
3911msgid "unreadable"
3912msgstr "нечетимо"
3913
3914#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159
3915#, c-format
3916msgid "%'d item, with size %s"
3917msgid_plural "%'d items, totalling %s"
3918msgstr[0] "%'d обект, с размер %s"
3919msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s"
3920
3921#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
3922msgid "(some contents unreadable)"
3923msgstr "(някои съдържания са нечетими)"
3924
3925#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
3926#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
3927#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
3928#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
3929#. * couldn't think of one.
3930#.
3931#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
3932msgid "Contents:"
3933msgstr "Съдържание:"
3934
3935#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
3936#: ../src/nautilus-properties-window.c:2953
3937msgid "used"
3938msgstr "използвани"
3939
3940#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
3941#: ../src/nautilus-properties-window.c:2958
3942msgid "free"
3943msgstr "свободни"
3944
3945#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
3946msgid "Total capacity:"
3947msgstr "Общ обем: "
3948
3949#: ../src/nautilus-properties-window.c:2969
3950msgid "Filesystem type:"
3951msgstr "Вид файлова система:"
3952
3953#: ../src/nautilus-properties-window.c:3048
3954msgid "Basic"
3955msgstr "Основни"
3956
3957#: ../src/nautilus-properties-window.c:3116
3958msgid "Link target:"
3959msgstr "Цел на връзката:"
3960
3961#: ../src/nautilus-properties-window.c:3141
3962msgid "Volume:"
3963msgstr "Файлова система:"
3964
3965#: ../src/nautilus-properties-window.c:3150
3966msgid "Accessed:"
3967msgstr "Достъпен:"
3968
3969#: ../src/nautilus-properties-window.c:3154
3970msgid "Modified:"
3971msgstr "Променян:"
3972
3973#: ../src/nautilus-properties-window.c:3163
3974msgid "Free space:"
3975msgstr "Свободно пространство:"
3976
3977#: ../src/nautilus-properties-window.c:3578
3978msgid "_Read"
3979msgstr "_Четене"
3980
3981#: ../src/nautilus-properties-window.c:3580
3982msgid "_Write"
3983msgstr "_Запис"
3984
3985#: ../src/nautilus-properties-window.c:3582
3986msgid "E_xecute"
3987msgstr "_Изпълнение"
3988
3989#. translators: this gets concatenated to "no read",
3990#. * "no access", etc. (see following strings)
3991#.
3992#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
3993#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861
3994#: ../src/nautilus-properties-window.c:3873
3995msgid "no "
3996msgstr "без "
3997
3998#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853
3999msgid "list"
4000msgstr "разглеждане"
4001
4002#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
4003msgid "read"
4004msgstr "четене"
4005
4006#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864
4007msgid "create/delete"
4008msgstr "създаване/изтриване"
4009
4010#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
4011msgid "write"
4012msgstr "запис"
4013
4014#: ../src/nautilus-properties-window.c:3875
4015msgid "access"
4016msgstr "достъп"
4017
4018#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
4019msgid "Access:"
4020msgstr "Достъп:"
4021
4022#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
4023msgid "Folder access:"
4024msgstr "Права за достъп до папката:"
4025
4026#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
4027msgid "File access:"
4028msgstr "Права за достъп до файла:"
4029
4030#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
4031msgid "List files only"
4032msgstr "Показване само на файлове"
4033
4034#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
4035msgid "Access files"
4036msgstr "Достъп до файлове"
4037
4038#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950
4039msgid "Create and delete files"
4040msgstr "Създаване и изтриване на файлове"
4041
4042#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
4043msgid "Read-only"
4044msgstr "Само за четене"
4045
4046#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
4047msgid "Read and write"
4048msgstr "Четене и запис"
4049
4050#: ../src/nautilus-properties-window.c:4026
4051msgid "Set _user ID"
4052msgstr "С права на _собственика (SUID)"
4053
4054#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
4055msgid "Special flags:"
4056msgstr "Специални флагове:"
4057
4058#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
4059msgid "Set gro_up ID"
4060msgstr "С права на _групата (SGID)"
4061
4062#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
4063msgid "_Sticky"
4064msgstr "_Лепкав бит"
4065
4066#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114
4067#: ../src/nautilus-properties-window.c:4322
4068msgid "_Owner:"
4069msgstr "_Собственик:"
4070
4071#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
4072#: ../src/nautilus-properties-window.c:4218
4073#: ../src/nautilus-properties-window.c:4330
4074msgid "Owner:"
4075msgstr "Собственик:"
4076
4077#: ../src/nautilus-properties-window.c:4144
4078#: ../src/nautilus-properties-window.c:4342
4079msgid "_Group:"
4080msgstr "_Група:"
4081
4082#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153
4083#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
4084#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351
4085msgid "Group:"
4086msgstr "Група:"
4087
4088#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
4089msgid "Others"
4090msgstr "Други"
4091
4092#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197
4093msgid "Execute:"
4094msgstr "_Изпълнение:"
4095
4096#: ../src/nautilus-properties-window.c:4201
4097msgid "Allow _executing file as program"
4098msgstr "Да може да се _стартира като програма"
4099
4100#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
4101msgid "Others:"
4102msgstr "Други:"
4103
4104#: ../src/nautilus-properties-window.c:4370
4105msgid "Folder Permissions:"
4106msgstr "Права на папка:"
4107
4108#: ../src/nautilus-properties-window.c:4383
4109msgid "File Permissions:"
4110msgstr "Права на файл:"
4111
4112#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394
4113msgid "Text view:"
4114msgstr "Текстов преглед:"
4115
4116#: ../src/nautilus-properties-window.c:4542
4117msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
4118msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права."
4119
4120#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
4121msgid "SELinux context:"
4122msgstr "Контекст на SELinux:"
4123
4124#: ../src/nautilus-properties-window.c:4572
4125msgid "Last changed:"
4126msgstr "Последна промяна:"
4127
4128#: ../src/nautilus-properties-window.c:4586
4129msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
4130msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове"
4131
4132#: ../src/nautilus-properties-window.c:4596
4133#, c-format
4134msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4135msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени."
4136
4137#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599
4138msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4139msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени."
4140
4141#: ../src/nautilus-properties-window.c:4828
4142msgid "Open With"
4143msgstr "Отваряне с"
4144
4145#: ../src/nautilus-properties-window.c:5138
4146msgid "Creating Properties window."
4147msgstr "Създаване на прозорец за свойствата."
4148
4149#: ../src/nautilus-properties-window.c:5420
4150msgid "Select Custom Icon"
4151msgstr "Избор на друга икона…"
4152
4153#: ../src/nautilus-query-editor.c:119
4154msgid "File Type"
4155msgstr "Вид файл"
4156
4157#: ../src/nautilus-query-editor.c:277
4158msgid "Select folder to search in"
4159msgstr "Избор на папка, в която да търсите"
4160
4161#: ../src/nautilus-query-editor.c:367
4162msgid "Documents"
4163msgstr "Документи"
4164
4165#: ../src/nautilus-query-editor.c:385
4166msgid "Music"
4167msgstr "Музика"
4168
4169#: ../src/nautilus-query-editor.c:400
4170msgid "Video"
4171msgstr "Видео"
4172
4173#: ../src/nautilus-query-editor.c:416
4174msgid "Picture"
4175msgstr "Изображение"
4176
4177#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
4178msgid "Illustration"
4179msgstr "Илюстрация"
4180
4181#: ../src/nautilus-query-editor.c:450
4182msgid "Spreadsheet"
4183msgstr "Електронна таблица"
4184
4185#: ../src/nautilus-query-editor.c:466
4186msgid "Presentation"
4187msgstr "Презентация"
4188
4189#: ../src/nautilus-query-editor.c:475
4190msgid "Pdf / Postscript"
4191msgstr "Pdf/Postscript"
4192
4193#: ../src/nautilus-query-editor.c:483
4194msgid "Text File"
4195msgstr "Текстов файл"
4196
4197#: ../src/nautilus-query-editor.c:562
4198msgid "Select type"
4199msgstr "Избор на вид"
4200
4201#: ../src/nautilus-query-editor.c:646
4202msgid "Any"
4203msgstr "Всякакви"
4204
4205#: ../src/nautilus-query-editor.c:661
4206msgid "Other Type..."
4207msgstr "Друг вид…"
4208
4209#: ../src/nautilus-query-editor.c:942
4210msgid "Remove this criterion from the search"
4211msgstr "Премахване на този критерий от търсенето"
4212
4213#: ../src/nautilus-query-editor.c:992
4214msgid "Search Folder"
4215msgstr "Папка, в която да се търси"
4216
4217#: ../src/nautilus-query-editor.c:1010
4218msgid "Edit the saved search"
4219msgstr "Редактиране на запазеното търсене"
4220
4221#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
4222msgid "Add a new criterion to this search"
4223msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето"
4224
4225#: ../src/nautilus-query-editor.c:1045
4226msgid "Go"
4227msgstr "Отиване"
4228
4229#: ../src/nautilus-query-editor.c:1047
4230msgid "Reload"
4231msgstr "Презареждане"
4232
4233#: ../src/nautilus-query-editor.c:1052
4234msgid "Perform or update the search"
4235msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене"
4236
4237#: ../src/nautilus-query-editor.c:1073
4238msgid "_Search for:"
4239msgstr "_Търсене за:"
4240
4241#: ../src/nautilus-query-editor.c:1107
4242msgid "Search results"
4243msgstr "Резултати от търсенето"
4244
4245#: ../src/nautilus-search-bar.c:199
4246msgid "Search:"
4247msgstr "Търсене:"
4248
4249#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
4250msgid "Restore Selected Items"
4251msgstr "Възстановяване на избраните обекти"
4252
4253#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
4254msgid "Restore selected items to their original position"
4255msgstr ""
4256"Възстановяване на избраните обекти в тяхното първоначално местоположение"
4257
4258#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5712
4259#, c-format
4260msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
4261msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"
4262
4263#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5716
4264#, c-format
4265msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
4266msgstr "„%s“ ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на файлове"
4267
4268#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5909
4269msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
4270msgstr "В буфера за обмен няма нищо за поставяне."
4271
4272#. add the "create new folder" menu item
4273#. name, stock id
4274#. label, accelerator
4275#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6923
4276msgid "Create New _Folder"
4277msgstr "Създаване на нова _папка"
4278
4279#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
4280#. accelerator for paste
4281#. name, stock id
4282#. label, accelerator
4283#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:6979
4284#: ../src/nautilus-view.c:7118
4285msgid "_Paste Into Folder"
4286msgstr "_Поставяне в папката"
4287
4288#. name, stock id
4289#. label, accelerator
4290#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7017
4291#: ../src/nautilus-view.c:7127 ../src/nautilus-view.c:8445
4292msgid "_Delete"
4293msgstr "Из_триване"
4294
4295#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344
4296msgid "Network Neighbourhood"
4297msgstr "Локална мрежа"
4298
4299#: ../src/nautilus-view.c:1039
4300#, c-format
4301msgid "This will open %'d separate tab."
4302msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
4303msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен подпрозорец."
4304msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни подпрозорци."
4305
4306#: ../src/nautilus-view.c:1042
4307#, c-format
4308msgid "This will open %'d separate window."
4309msgid_plural "This will open %'d separate windows."
4310msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен прозорец."
4311msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци."
4312
4313#: ../src/nautilus-view.c:1557
4314msgid "Select Items Matching"
4315msgstr "Избор на обекти по критерии"
4316
4317#: ../src/nautilus-view.c:1572
4318msgid "_Pattern:"
4319msgstr "_Шаблон:"
4320
4321#: ../src/nautilus-view.c:1575
4322msgid "Examples: "
4323msgstr "Примери:"
4324
4325#: ../src/nautilus-view.c:1693
4326msgid "Save Search as"
4327msgstr "Запазване на търсенето"
4328
4329#: ../src/nautilus-view.c:1713
4330msgid "Search _name:"
4331msgstr "_Име, което да се търси:"
4332
4333#: ../src/nautilus-view.c:1732
4334msgid "Select Folder to Save Search In"
4335msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето"
4336
4337#: ../src/nautilus-view.c:2749 ../src/nautilus-view.c:2786
4338#, c-format
4339msgid "\"%s\" selected"
4340msgstr "„%s“ — избран(а)"
4341
4342#: ../src/nautilus-view.c:2751
4343#, c-format
4344msgid "%'d folder selected"
4345msgid_plural "%'d folders selected"
4346msgstr[0] "%'d избрана папка"
4347msgstr[1] "%'d избрани папки"
4348
4349#: ../src/nautilus-view.c:2761
4350#, c-format
4351msgid " (containing %'d item)"
4352msgid_plural " (containing %'d items)"
4353msgstr[0] " (съдържа %'d обект)"
4354msgstr[1] " (съдържа %'d обекта)"
4355
4356#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
4357#: ../src/nautilus-view.c:2772
4358#, c-format
4359msgid " (containing a total of %'d item)"
4360msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
4361msgstr[0] " (съдържат общо %'d обект)"
4362msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)"
4363
4364#: ../src/nautilus-view.c:2789
4365#, c-format
4366msgid "%'d item selected"
4367msgid_plural "%'d items selected"
4368msgstr[0] "%'d избран обект"
4369msgstr[1] "%'d избрани обекта"
4370
4371#. Folders selected also, use "other" terminology
4372#: ../src/nautilus-view.c:2796
4373#, c-format
4374msgid "%'d other item selected"
4375msgid_plural "%'d other items selected"
4376msgstr[0] "още %'d избран обект"
4377msgstr[1] "още %'d избрани обекта"
4378
4379#. This is marked for translation in case a localiser
4380#. * needs to use something other than parentheses. The
4381#. * first message gives the number of items selected;
4382#. * the message in parentheses the size of those items.
4383#.
4384#: ../src/nautilus-view.c:2811
4385#, c-format
4386msgid "%s (%s)"
4387msgstr "%s (%s)"
4388
4389#: ../src/nautilus-view.c:2824
4390#, c-format
4391msgid "Free space: %s"
4392msgstr "Свободно пространство: %s"
4393
4394#: ../src/nautilus-view.c:2835
4395#, c-format
4396msgid "%s, Free space: %s"
4397msgstr "%s, свободни: %s"
4398
4399#. Marking this for translation, since you
4400#. * might want to change "," to something else.
4401#. * After the comma the amount of free space will
4402#. * be shown.
4403#.
4404#: ../src/nautilus-view.c:2850
4405#, c-format
4406msgid "%s, %s"
4407msgstr "%s, %s"
4408
4409#. Marking this for translation, since you
4410#. * might want to change "," to something else.
4411#. * After the comma the amount of free space will
4412#. * be shown.
4413#.
4414#. This is marked for translation in case a localizer
4415#. * needs to change ", " to something else. The comma
4416#. * is between the message about the number of folders
4417#. * and the number of items in those folders and the
4418#. * message about the number of other items and the
4419#. * total size of those items.
4420#.
4421#: ../src/nautilus-view.c:2869 ../src/nautilus-view.c:2882
4422#, c-format
4423msgid "%s%s, %s"
4424msgstr "%s%s, %s"
4425
4426#. This is marked for translation in case a localizer
4427#. * needs to change ", " to something else. The first comma
4428#. * is between the message about the number of folders
4429#. * and the number of items in those folders and the
4430#. * message about the number of other items and the
4431#. * total size of those items. After the second comma
4432#. * the free space is written.
4433#.
4434#: ../src/nautilus-view.c:2896
4435#, c-format
4436msgid "%s%s, %s, %s"
4437msgstr "%s%s, %s, %s"
4438
4439#: ../src/nautilus-view.c:4298
4440#, c-format
4441msgid "Open With %s"
4442msgstr "Отваряне с %s"
4443
4444#: ../src/nautilus-view.c:4300
4445#, c-format
4446msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
4447msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
4448msgstr[0] "Използвайте „%s“ за отваряне на избрания елемент"
4449msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи"
4450
4451#: ../src/nautilus-view.c:5135
4452#, c-format
4453msgid "Run \"%s\" on any selected items"
4454msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент"
4455
4456#: ../src/nautilus-view.c:5386
4457#, c-format
4458msgid "Create a new document from template \"%s\""
4459msgstr "Създаване на нов документ по шаблона „%s“"
4460
4461#: ../src/nautilus-view.c:5640
4462msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
4463msgstr ""
4464"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“."
4465
4466#: ../src/nautilus-view.c:5642
4467msgid ""
4468"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
4469"as input."
4470msgstr ""
4471"Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като "
4472"вход."
4473
4474#: ../src/nautilus-view.c:5644
4475msgid ""
4476"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
4477"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
4478"\n"
4479"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
4480"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
4481"content), scripts will be passed no parameters.\n"
4482"\n"
4483"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
4484"which the scripts may use:\n"
4485"\n"
4486"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
4487"files (only if local)\n"
4488"\n"
4489"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
4490"\n"
4491"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
4492"\n"
4493"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
4494"\n"
4495"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
4496"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
4497"\n"
4498"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
4499"files in the inactive pane of a split-view window\n"
4500"\n"
4501"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
4502"inactive pane of a split-view window"
4503msgstr ""
4504"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“. "
4505"Когато изберете скрипт от менюто, той ще бъде изпълнен.\n"
4506"\n"
4507"Когато се изпълнява от локална папка, на него ще бъдат подадени избраните "
4508"файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща ресурс по "
4509"HTTP или FTP) на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n"
4510"\n"
4511"Следните променливи на средата ще бъдат установени от Nautilus и скриптовете "
4512"могат да ги използват:\n"
4513"\n"
4514"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: пътища за избраните файлове разделени с "
4515"нов ред (само локални)\n"
4516"\n"
4517"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: адреси за избраните файлове разделени с нов "
4518"ред \n"
4519"\n"
4520"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: текущ адрес\n"
4521"\n"
4522"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: място и размер на текущия прозорец\n"
4523"\n"
4524"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: пътища за избраните в "
4525"неактивния панел на прозореца файлове разделени с нов ред (само локални)\n"
4526" \n"
4527"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: адреси за избраните в неактивния "
4528"панел на прозореца файлове разделени с нов ред\n"
4529" \n"
4530"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: текущ адрес в неактивния панел на "
4531"прозореца"
4532
4533#: ../src/nautilus-view.c:5723
4534#, c-format
4535msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
4536msgid_plural ""
4537"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
4538msgstr[0] ""
4539"%'d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на "
4540"файлове"
4541msgstr[1] ""
4542"%'d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне "
4543"на файлове"
4544
4545#: ../src/nautilus-view.c:5730
4546#, c-format
4547msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
4548msgid_plural ""
4549"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
4550msgstr[0] ""
4551"%'d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на "
4552"файлове"
4553msgstr[1] ""
4554"%'d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на "
4555"файлове"
4556
4557#: ../src/nautilus-view.c:6146
4558msgid "Unable to unmount location"
4559msgstr "Неуспех при демонтирането на местоположение"
4560
4561#: ../src/nautilus-view.c:6167
4562msgid "Unable to eject location"
4563msgstr "Неуспех при изваждането на местоположение"
4564
4565#: ../src/nautilus-view.c:6182
4566msgid "Unable to stop drive"
4567msgstr "Неуспех при спирането на устройство"
4568
4569#: ../src/nautilus-view.c:6674
4570#, c-format
4571msgid "Connect to Server %s"
4572msgstr "Свързване със сървър %s"
4573
4574#: ../src/nautilus-view.c:6679 ../src/nautilus-view.c:7790
4575#: ../src/nautilus-view.c:7877 ../src/nautilus-view.c:7981
4576msgid "_Connect"
4577msgstr "_Свързване"
4578
4579#: ../src/nautilus-view.c:6693
4580msgid "Link _name:"
4581msgstr "_Име на връзката:"
4582
4583#. name, stock id, label
4584#: ../src/nautilus-view.c:6911
4585msgid "Create New _Document"
4586msgstr "Създаване на нов до_кумент"
4587
4588#. name, stock id, label
4589#: ../src/nautilus-view.c:6912
4590msgid "Open Wit_h"
4591msgstr "Отваряне _с"
4592
4593#: ../src/nautilus-view.c:6913
4594msgid "Choose a program with which to open the selected item"
4595msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
4596
4597#. name, stock id
4598#. label, accelerator
4599#: ../src/nautilus-view.c:6915 ../src/nautilus-view.c:7160
4600msgid "_Properties"
4601msgstr "_Свойства"
4602
4603#. tooltip
4604#: ../src/nautilus-view.c:6916 ../src/nautilus-view.c:8479
4605msgid "View or modify the properties of each selected item"
4606msgstr "Преглед или промяна на свойствата на всеки избран обект"
4607
4608#. tooltip
4609#: ../src/nautilus-view.c:6924
4610msgid "Create a new empty folder inside this folder"
4611msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
4612
4613#. name, stock id, label
4614#: ../src/nautilus-view.c:6926
4615msgid "No templates installed"
4616msgstr "Не са инсталирани шаблони"
4617
4618#. name, stock id
4619#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
4620#. label, accelerator
4621#: ../src/nautilus-view.c:6929
4622msgid "_Empty Document"
4623msgstr "_Празен документ"
4624
4625#. tooltip
4626#: ../src/nautilus-view.c:6930
4627msgid "Create a new empty document inside this folder"
4628msgstr "Създаване на нов, празен документ в тази папка"
4629
4630#. tooltip
4631#: ../src/nautilus-view.c:6934
4632msgid "Open the selected item in this window"
4633msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"
4634
4635#. name, stock id
4636#. label, accelerator
4637#. Location-specific actions
4638#. name, stock id
4639#. label, accelerator
4640#: ../src/nautilus-view.c:6941 ../src/nautilus-view.c:7101
4641msgid "Open in Navigation Window"
4642msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"
4643
4644#. tooltip
4645#: ../src/nautilus-view.c:6942
4646msgid "Open each selected item in a navigation window"
4647msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
4648
4649#. tooltip
4650#: ../src/nautilus-view.c:6946
4651msgid "Open each selected item in a new tab"
4652msgstr "Отваряне на всеки избран обект в подпрозорец за папка"
4653
4654#. name, stock id
4655#. label, accelerator
4656#: ../src/nautilus-view.c:6949
4657msgid "Other _Application..."
4658msgstr "_Друга програма…"
4659
4660#. tooltip
4661#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:6954
4662msgid "Choose another application with which to open the selected item"
4663msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"
4664
4665#. name, stock id
4666#. label, accelerator
4667#: ../src/nautilus-view.c:6953
4668msgid "Open With Other _Application..."
4669msgstr "Отваряне с _друга програма…"
4670
4671#. name, stock id
4672#. label, accelerator
4673#: ../src/nautilus-view.c:6957
4674msgid "_Open Scripts Folder"
4675msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете"
4676
4677#. tooltip
4678#: ../src/nautilus-view.c:6958
4679msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
4680msgstr ""
4681"Показване съдържанието на папката със скриптовете, които се появяват в менюто"
4682
4683#. name, stock id
4684#. label, accelerator
4685#. tooltip
4686#: ../src/nautilus-view.c:6966
4687msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
4688msgstr ""
4689"Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на "
4690"файлове"
4691
4692#. name, stock id
4693#. label, accelerator
4694#. tooltip
4695#: ../src/nautilus-view.c:6970
4696msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
4697msgstr ""
4698"Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на "
4699"файлове"
4700
4701#. name, stock id
4702#. label, accelerator
4703#. tooltip
4704#: ../src/nautilus-view.c:6974
4705msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
4706msgstr ""
4707"Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за "
4708"отрязване или копиране на файлове"
4709
4710#. tooltip
4711#: ../src/nautilus-view.c:6980
4712msgid ""
4713"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
4714"selected folder"
4715msgstr ""
4716"Преместване или копиране на файлове, които са били предварително избрани с "
4717"командата за отрязване или копиране, в избраната папка"
4718
4719#. name, stock id, label
4720#: ../src/nautilus-view.c:6982
4721msgid "Cop_y to"
4722msgstr "Ко_пиране в"
4723
4724#. name, stock id, label
4725#: ../src/nautilus-view.c:6983
4726msgid "M_ove to"
4727msgstr "Пре_местване в"
4728
4729#. tooltip
4730#: ../src/nautilus-view.c:6986
4731msgid "Select all items in this window"
4732msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
4733
4734#. name, stock id
4735#. label, accelerator
4736#: ../src/nautilus-view.c:6989
4737msgid "Select I_tems Matching..."
4738msgstr "Избор на обекти по _шаблон…"
4739
4740#. tooltip
4741#: ../src/nautilus-view.c:6990
4742msgid "Select items in this window matching a given pattern"
4743msgstr "Избиране на обекти в този прозорец напасващи на даден шаблон"
4744
4745#. name, stock id
4746#. label, accelerator
4747#: ../src/nautilus-view.c:6993
4748msgid "_Invert Selection"
4749msgstr "_Обръщане на избора"
4750
4751#. tooltip
4752#: ../src/nautilus-view.c:6994
4753msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
4754msgstr "Избор само на обектите, които в момента не са избрани"
4755
4756#. name, stock id
4757#. label, accelerator
4758#: ../src/nautilus-view.c:6997
4759msgid "D_uplicate"
4760msgstr "Д_ублиране"
4761
4762#. tooltip
4763#: ../src/nautilus-view.c:6998
4764msgid "Duplicate each selected item"
4765msgstr "Дублиране на всеки избран обект"
4766
4767#. name, stock id
4768#. label, accelerator
4769#: ../src/nautilus-view.c:7001 ../src/nautilus-view.c:8464
4770msgid "Ma_ke Link"
4771msgid_plural "Ma_ke Links"
4772msgstr[0] "Създаване на _връзка"
4773msgstr[1] "Създаване на _връзки"
4774
4775#. tooltip
4776#: ../src/nautilus-view.c:7002
4777msgid "Create a symbolic link for each selected item"
4778msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
4779
4780#. name, stock id
4781#. label, accelerator
4782#: ../src/nautilus-view.c:7005
4783msgid "_Rename..."
4784msgstr "Пре_именуване…"
4785
4786#. tooltip
4787#: ../src/nautilus-view.c:7006
4788msgid "Rename selected item"
4789msgstr "Преименуване на избрания обект"
4790
4791#. tooltip
4792#: ../src/nautilus-view.c:7014 ../src/nautilus-view.c:8425
4793msgid "Move each selected item to the Trash"
4794msgstr "Преместване на всеки избран елемент в кошчето"
4795
4796#. tooltip
4797#: ../src/nautilus-view.c:7018
4798msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
4799msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без преместване в кошчето"
4800
4801#. name, stock id
4802#. label, accelerator
4803#: ../src/nautilus-view.c:7021 ../src/nautilus-view.c:7131
4804msgid "_Restore"
4805msgstr "_Изваждане"
4806
4807#.
4808#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
4809#. * be window-wide, and not just view-wide.
4810#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
4811#. * it is a mixture of both ATM.
4812#.
4813#. name, stock id
4814#. label, accelerator
4815#: ../src/nautilus-view.c:7031
4816msgid "Reset View to _Defaults"
4817msgstr "С_тандартен изглед"
4818
4819#. tooltip
4820#: ../src/nautilus-view.c:7032
4821msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
4822msgstr ""
4823"Посоката на подредбата и нивото на мащаб да се върнат към стандартните за "
4824"този изглед"
4825
4826#. name, stock id
4827#. label, accelerator
4828#: ../src/nautilus-view.c:7035
4829msgid "Connect To This Server"
4830msgstr "Свързване с този сървър"
4831
4832#. tooltip
4833#: ../src/nautilus-view.c:7036
4834msgid "Make a permanent connection to this server"
4835msgstr "Създаване на постоянна връзка към този сървър"
4836
4837#. tooltip
4838#: ../src/nautilus-view.c:7040
4839msgid "Mount the selected volume"
4840msgstr "Монтиране на избраната файлова система"
4841
4842#. tooltip
4843#: ../src/nautilus-view.c:7044
4844msgid "Unmount the selected volume"
4845msgstr "Демонтиране на избраната файлова система"
4846
4847#. tooltip
4848#: ../src/nautilus-view.c:7048
4849msgid "Eject the selected volume"
4850msgstr "Изваждане на избраната файлова система"
4851
4852#. tooltip
4853#: ../src/nautilus-view.c:7052
4854msgid "Start the selected volume"
4855msgstr "Стартиране на избраната файлова система"
4856
4857#. tooltip
4858#: ../src/nautilus-view.c:7056 ../src/nautilus-view.c:8003
4859msgid "Stop the selected volume"
4860msgstr "Спиране на избраната файлова система"
4861
4862#. tooltip
4863#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-view.c:7084
4864#: ../src/nautilus-view.c:7156
4865msgid "Detect media in the selected drive"
4866msgstr "Засичане на носител в избраното устройство"
4867
4868#. tooltip
4869#: ../src/nautilus-view.c:7064
4870msgid "Mount the volume associated with the open folder"
4871msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
4872
4873#. tooltip
4874#: ../src/nautilus-view.c:7068
4875msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
4876msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
4877
4878#. tooltip
4879#: ../src/nautilus-view.c:7072
4880msgid "Eject the volume associated with the open folder"
4881msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на отворената папка"
4882
4883#. tooltip
4884#: ../src/nautilus-view.c:7076
4885msgid "Start the volume associated with the open folder"
4886msgstr "Стартиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
4887
4888#. tooltip
4889#: ../src/nautilus-view.c:7080
4890msgid "Stop the volume associated with the open folder"
4891msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
4892
4893#. name, stock id
4894#. label, accelerator
4895#: ../src/nautilus-view.c:7087
4896msgid "Open File and Close window"
4897msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
4898
4899#. name, stock id
4900#. label, accelerator
4901#: ../src/nautilus-view.c:7091
4902msgid "Sa_ve Search"
4903msgstr "За_пазване на търсенето"
4904
4905#. tooltip
4906#: ../src/nautilus-view.c:7092
4907msgid "Save the edited search"
4908msgstr "Запазване на редактираното търсене"
4909
4910#. name, stock id
4911#. label, accelerator
4912#: ../src/nautilus-view.c:7095
4913msgid "Sa_ve Search As..."
4914msgstr "Запазване на търсенето _като…"
4915
4916#. tooltip
4917#: ../src/nautilus-view.c:7096
4918msgid "Save the current search as a file"
4919msgstr "Запазване на текущото търсене във файл"
4920
4921#. tooltip
4922#: ../src/nautilus-view.c:7102
4923msgid "Open this folder in a navigation window"
4924msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
4925
4926#. tooltip
4927#: ../src/nautilus-view.c:7106
4928msgid "Open this folder in a new tab"
4929msgstr "Отваряне на тази папка в подпрозорец за папка"
4930
4931#. name, stock id
4932#. label, accelerator
4933#. tooltip
4934#: ../src/nautilus-view.c:7111
4935msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
4936msgstr ""
4937"Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове"
4938
4939#. name, stock id
4940#. label, accelerator
4941#. tooltip
4942#: ../src/nautilus-view.c:7115
4943msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
4944msgstr ""
4945"Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове"
4946
4947#. tooltip
4948#: ../src/nautilus-view.c:7119
4949msgid ""
4950"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
4951"folder"
4952msgstr ""
4953"Преместване или копиране на файлове, които са били предварително избрани с "
4954"командата за отрязване или копиране, в избраната папка"
4955
4956#. tooltip
4957#: ../src/nautilus-view.c:7124
4958msgid "Move this folder to the Trash"
4959msgstr "Преместване на тази папка в кошчето"
4960
4961#. tooltip
4962#: ../src/nautilus-view.c:7128
4963msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
4964msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в кошчето"
4965
4966#. tooltip
4967#: ../src/nautilus-view.c:7136
4968msgid "Mount the volume associated with this folder"
4969msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на тази папка"
4970
4971#. tooltip
4972#: ../src/nautilus-view.c:7140
4973msgid "Unmount the volume associated with this folder"
4974msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на тази папка"
4975
4976#. tooltip
4977#: ../src/nautilus-view.c:7144
4978msgid "Eject the volume associated with this folder"
4979msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на тази папка"
4980
4981#. tooltip
4982#: ../src/nautilus-view.c:7148
4983msgid "Start the volume associated with this folder"
4984msgstr "Включването на файловата система, отговаряща на тази папка"
4985
4986#. tooltip
4987#: ../src/nautilus-view.c:7152
4988msgid "Stop the volume associated with this folder"
4989msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на тази папка"
4990
4991#. tooltip
4992#: ../src/nautilus-view.c:7161
4993msgid "View or modify the properties of this folder"
4994msgstr "Преглед или промяна на свойствата на тази папка"
4995
4996#. name, stock id, label
4997#: ../src/nautilus-view.c:7164 ../src/nautilus-view.c:7167
4998msgid "_Other pane"
4999msgstr "_Друг панел…"
5000
5001#: ../src/nautilus-view.c:7165
5002msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
5003msgstr "Копиране на избраното в другия панел в прозореца"
5004
5005#: ../src/nautilus-view.c:7168
5006msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
5007msgstr "Преместване на избраното в другия панел в прозореца"
5008
5009#. name, stock id, label
5010#. name, stock id
5011#. label, accelerator
5012#: ../src/nautilus-view.c:7171 ../src/nautilus-view.c:7175
5013#: ../src/nautilus-window-menus.c:965 ../src/nautilus-window-menus.c:1221
5014msgid "_Home"
5015msgstr "_Домашна папка"
5016
5017#: ../src/nautilus-view.c:7172
5018msgid "Copy the current selection to the home folder"
5019msgstr "Копиране на избраното в домашната папка"
5020
5021#: ../src/nautilus-view.c:7176
5022msgid "Move the current selection to the home folder"
5023msgstr "Преместване на избраното в домашната папка"
5024
5025#. name, stock id, label
5026#: ../src/nautilus-view.c:7179 ../src/nautilus-view.c:7183
5027msgid "_Desktop"
5028msgstr "Работен _плот"
5029
5030#: ../src/nautilus-view.c:7180
5031msgid "Copy the current selection to the desktop"
5032msgstr "Копиране на избраното в работния плот"
5033
5034#: ../src/nautilus-view.c:7184
5035msgid "Move the current selection to the desktop"
5036msgstr "Преместване на избраното в работния плот"
5037
5038#. Translators: %s is a directory
5039#: ../src/nautilus-view.c:7264
5040#, c-format
5041msgid "Run or manage scripts from %s"
5042msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s"
5043
5044#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
5045#: ../src/nautilus-view.c:7266
5046msgid "_Scripts"
5047msgstr "_Скриптове"
5048
5049#: ../src/nautilus-view.c:7640
5050#, c-format
5051msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
5052msgstr "Изваждане на отворената папка от кошчето в „%s“"
5053
5054#: ../src/nautilus-view.c:7643
5055#, c-format
5056msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
5057msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
5058msgstr[0] "Изваждане на избраната папка от кошчето в „%s“"
5059msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето в „%s“"
5060
5061#: ../src/nautilus-view.c:7647
5062#, c-format
5063msgid "Move the selected folder out of the trash"
5064msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
5065msgstr[0] "Изваждане на избраната папка от кошчето"
5066msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето"
5067
5068#: ../src/nautilus-view.c:7653
5069#, c-format
5070msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
5071msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
5072msgstr[0] "Изваждане на избрания файл от кошчето в „%s“"
5073msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето в „%s“"
5074
5075#: ../src/nautilus-view.c:7657
5076#, c-format
5077msgid "Move the selected file out of the trash"
5078msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
5079msgstr[0] "Изваждане на избрания файл от кошчето"
5080msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето"
5081
5082#: ../src/nautilus-view.c:7663
5083#, c-format
5084msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
5085msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
5086msgstr[0] "Изваждане на избрания обект от кошчето в „%s“"
5087msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето в „%s“"
5088
5089#: ../src/nautilus-view.c:7667
5090#, c-format
5091msgid "Move the selected item out of the trash"
5092msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
5093msgstr[0] "Изваждане на избрания обект от кошчето"
5094msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето"
5095
5096#: ../src/nautilus-view.c:7783 ../src/nautilus-view.c:7787
5097#: ../src/nautilus-view.c:7974 ../src/nautilus-view.c:7978
5098msgid "Start the selected drive"
5099msgstr "Стартиране на избраното устройство"
5100
5101#: ../src/nautilus-view.c:7791 ../src/nautilus-view.c:7982
5102msgid "Connect to the selected drive"
5103msgstr "Свързване към избраното устройство"
5104
5105#: ../src/nautilus-view.c:7794 ../src/nautilus-view.c:7881
5106#: ../src/nautilus-view.c:7985
5107msgid "_Start Multi-disk Drive"
5108msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
5109
5110#: ../src/nautilus-view.c:7795 ../src/nautilus-view.c:7986
5111msgid "Start the selected multi-disk drive"
5112msgstr "Стартиране на избраното многодисково устройство"
5113
5114#: ../src/nautilus-view.c:7798
5115msgid "U_nlock Drive"
5116msgstr "_Отключване на устройството"
5117
5118#: ../src/nautilus-view.c:7799 ../src/nautilus-view.c:7990
5119msgid "Unlock the selected drive"
5120msgstr "Отключване на избраното устройство"
5121
5122#: ../src/nautilus-view.c:7812
5123msgid "Stop the selected drive"
5124msgstr "Спиране на избраното устройство"
5125
5126#: ../src/nautilus-view.c:7816 ../src/nautilus-view.c:8007
5127msgid "Safely remove the selected drive"
5128msgstr "Безопасно махане на избраното устройство"
5129
5130#: ../src/nautilus-view.c:7819 ../src/nautilus-view.c:7906
5131#: ../src/nautilus-view.c:8010
5132msgid "_Disconnect"
5133msgstr "_Изключване"
5134
5135#: ../src/nautilus-view.c:7820 ../src/nautilus-view.c:8011
5136msgid "Disconnect the selected drive"
5137msgstr "Изключване на избраното устройство"
5138
5139#: ../src/nautilus-view.c:7823 ../src/nautilus-view.c:7910
5140#: ../src/nautilus-view.c:8014
5141msgid "_Stop Multi-disk Drive"
5142msgstr "_Спиране на многодисково устройство"
5143
5144#: ../src/nautilus-view.c:7824 ../src/nautilus-view.c:8015
5145msgid "Stop the selected multi-disk drive"
5146msgstr "Спиране на избраното многодисково устройство"
5147
5148#: ../src/nautilus-view.c:7828 ../src/nautilus-view.c:8019
5149msgid "Lock the selected drive"
5150msgstr "Заключване на избраното устройство"
5151
5152#: ../src/nautilus-view.c:7870 ../src/nautilus-view.c:7874
5153msgid "Start the drive associated with the open folder"
5154msgstr "Стартиране на устройството, отговарящо на отворената папка"
5155
5156#: ../src/nautilus-view.c:7878
5157msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
5158msgstr "Свързване към устройството, отговарящо на отворената папка"
5159
5160#: ../src/nautilus-view.c:7882
5161msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
5162msgstr ""
5163"Стартиране на многодисковото устройство, отговарящо на отворената папка"
5164
5165#: ../src/nautilus-view.c:7886
5166msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
5167msgstr "Отключване на устройството, отговарящо на отворената папка"
5168
5169#: ../src/nautilus-view.c:7899
5170msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
5171msgstr "_Спиране на устройството, отговарящо на отворената папка"
5172
5173#: ../src/nautilus-view.c:7903
5174msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
5175msgstr "Безопасно махане на устройството, отговарящо на отворената папка"
5176
5177#: ../src/nautilus-view.c:7907
5178msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
5179msgstr "Изключване на устройството, отговарящо на отворената папка"
5180
5181#: ../src/nautilus-view.c:7911
5182msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
5183msgstr "Спиране на многодисковото устройството, отговарящо на отворената папка"
5184
5185#: ../src/nautilus-view.c:7915
5186msgid "Lock the drive associated with the open folder"
5187msgstr "Заключване на устройството, отговарящо на отворената папка"
5188
5189#: ../src/nautilus-view.c:8142 ../src/nautilus-view.c:8420
5190msgid "_Delete Permanently"
5191msgstr "_Окончателно изтриване"
5192
5193#: ../src/nautilus-view.c:8143
5194msgid "Delete the open folder permanently"
5195msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка"
5196
5197#: ../src/nautilus-view.c:8147
5198msgid "Move the open folder to the Trash"
5199msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"
5200
5201#: ../src/nautilus-view.c:8327
5202#, c-format
5203msgid "_Open With %s"
5204msgstr "_Отваряне с %s"
5205
5206#: ../src/nautilus-view.c:8384
5207#, c-format
5208msgid "Open in %'d New _Window"
5209msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
5210msgstr[0] "Отваряне в %'d _нов прозорец"
5211msgstr[1] "Отваряне в %'d _нови прозорци"
5212
5213#: ../src/nautilus-view.c:8404
5214#, c-format
5215msgid "Open in %'d New _Tab"
5216msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
5217msgstr[0] "Отваряне в %'d нов _подпрозорец"
5218msgstr[1] "Отваряне в %'d нови _подпрозорци"
5219
5220#: ../src/nautilus-view.c:8421
5221msgid "Delete all selected items permanently"
5222msgstr "Окончателно изтриване на всички избрани елементи"
5223
5224#: ../src/nautilus-view.c:8477
5225msgid "View or modify the properties of the open folder"
5226msgstr "Преглед или промяна на свойствата на отворената папка"
5227
5228#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 ../src/nautilus-view-dnd.c:204
5229#: ../src/nautilus-view-dnd.c:295
5230msgid "Drag and drop is not supported."
5231msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
5232
5233#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171
5234msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
5235msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
5236
5237#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 ../src/nautilus-view-dnd.c:296
5238msgid "An invalid drag type was used."
5239msgstr "Използван е невалиден вид изтегляне."
5240
5241#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
5242#: ../src/nautilus-view-dnd.c:373
5243msgid "dropped text.txt"
5244msgstr "пуснат_текст.txt"
5245
5246#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
5247#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
5248#.
5249#: ../src/nautilus-view-dnd.c:418
5250msgid "dropped data"
5251msgstr "пуснат текст"
5252
5253#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
5254msgid ""
5255"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
5256"list?"
5257msgstr "Искате ли да изтриете отметките с несъществуващ адрес от вашия списък?"
5258
5259#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
5260#, c-format
5261msgid "The location \"%s\" does not exist."
5262msgstr "Местоположението „%s“ не съществува."
5263
5264#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
5265msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5266msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение"
5267
5268#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317
5269msgid "Go to the location specified by this bookmark"
5270msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка"
5271
5272#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:603
5273msgid "You can choose another view or go to a different location."
5274msgstr "Можете да изберете друг изглед или различно местоположение."
5275
5276#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:622
5277msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
5278msgstr ""
5279"Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед."
5280
5281#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1065
5282msgid "Content View"
5283msgstr "Преглед на съдържанието"
5284
5285#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1066
5286msgid "View of the current folder"
5287msgstr "Изглед на текущата папка"
5288
5289#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1224
5290msgid "Searching..."
5291msgstr "Търсене…"
5292
5293#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1749
5294msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
5295msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка."
5296
5297#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1755
5298msgid "The location is not a folder."
5299msgstr "Местоположението не е папка."
5300
5301#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1761
5302#, c-format
5303msgid "Could not find \"%s\"."
5304msgstr "„%s“ не може да бъде открит."
5305
5306#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1764
5307msgid "Please check the spelling and try again."
5308msgstr "Проверете правописа и опитайте отново."
5309
5310#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1772
5311#, c-format
5312msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
5313msgstr "Nautilus не може да обработва адреси „%s“."
5314
5315#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1775
5316msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
5317msgstr "Nautilus не може да обработва този вид адреси."
5318
5319#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1782
5320msgid "Unable to mount the location."
5321msgstr "Местоположението не може да се монтира."
5322
5323#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1788
5324msgid "Access was denied."
5325msgstr "Достъпът е отказан."
5326
5327#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
5328#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
5329#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
5330#. * the proxy is set up wrong.
5331#.
5332#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1797
5333#, c-format
5334msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
5335msgstr "„%s“ не може да се покаже, защото хостът не е открит."
5336
5337#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1799
5338msgid ""
5339"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
5340msgstr ""
5341"Проверете дали правописът е правилен и дали настройките на сървъра-посредник "
5342"са верни."
5343
5344#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1814
5345#, c-format
5346msgid ""
5347"Error: %s\n"
5348"Please select another viewer and try again."
5349msgstr ""
5350"Грешка: %s\n"
5351"Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."
5352
5353#: ../src/nautilus-window-menus.c:355
5354msgid ""
5355"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
5356"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
5357"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
5358"any later version."
5359msgstr ""
5360"Тази програма (Nautilus) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
5361"или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
5362"е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
5363"ваше решение) по-късна версия."
5364
5365#: ../src/nautilus-window-menus.c:359
5366msgid ""
5367"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
5368"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
5369"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
5370"details."
5371msgstr ""
5372"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
5373"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
5374"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
5375
5376#: ../src/nautilus-window-menus.c:363
5377msgid ""
5378"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
5379"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
5380"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
5381msgstr ""
5382"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
5383"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
5384"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
5385
5386#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
5387#. * e.g. 1999-2011.
5388#.
5389#: ../src/nautilus-window-menus.c:378
5390msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors"
5391msgstr "Авторски права © %Id–%Id — авторите на Nautilus"
5392
5393#. Set initial window title
5394#: ../src/nautilus-window-menus.c:382 ../src/nautilus-window.c:2003
5395msgid "Nautilus"
5396msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)"
5397
5398#: ../src/nautilus-window-menus.c:384
5399msgid ""
5400"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
5401"online."
5402msgstr ""
5403"Nautilus ви позволява да организирате файловете както на компютъра си, така "
5404"и по мрежата."
5405
5406#. Translators should localize the following string
5407#. * which will be displayed at the bottom of the about
5408#. * box to give credit to the translator(s).
5409#.
5410#: ../src/nautilus-window-menus.c:396
5411msgid "translator-credits"
5412msgstr ""
5413"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
5414"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
5415"Ростислав „Zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
5416"Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
5417"Борислав Александров\n"
5418"Дамян Иванов <dam+gnome@ktnx.net>\n"
5419"\n"
5420"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
5421"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
5422"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
5423
5424#: ../src/nautilus-window-menus.c:399
5425msgid "Nautilus Web Site"
5426msgstr "Уеб сайта на Nautilus"
5427
5428#. name, stock id, label
5429#: ../src/nautilus-window-menus.c:899
5430msgid "_File"
5431msgstr "_Файл"
5432
5433#. name, stock id, label
5434#: ../src/nautilus-window-menus.c:900
5435msgid "_Edit"
5436msgstr "_Редактиране"
5437
5438#. name, stock id, label
5439#: ../src/nautilus-window-menus.c:901
5440msgid "_View"
5441msgstr "_Изглед"
5442
5443#. name, stock id, label
5444#: ../src/nautilus-window-menus.c:902
5445msgid "_Help"
5446msgstr "Помо_щ"
5447
5448#. name, stock id
5449#. label, accelerator
5450#: ../src/nautilus-window-menus.c:904
5451msgid "_Close"
5452msgstr "_Затваряне"
5453
5454#. tooltip
5455#: ../src/nautilus-window-menus.c:905
5456msgid "Close this folder"
5457msgstr "Затваряне на тази папка"
5458
5459#: ../src/nautilus-window-menus.c:908
5460msgid "Prefere_nces"
5461msgstr "Настрой_ки"
5462
5463#: ../src/nautilus-window-menus.c:909
5464msgid "Edit Nautilus preferences"
5465msgstr "Редактиране на настройките на Nautilus"
5466
5467#. name, stock id, label
5468#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
5469msgid "_Undo"
5470msgstr "_Назад"
5471
5472#: ../src/nautilus-window-menus.c:912
5473msgid "Undo the last text change"
5474msgstr "Отмяна на последната промяна на текста"
5475
5476#. name, stock id, label
5477#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
5478msgid "Open _Parent"
5479msgstr "Отваряне на _горната папка"
5480
5481#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
5482msgid "Open the parent folder"
5483msgstr "Отваряне на горната папка"
5484
5485#. tooltip
5486#: ../src/nautilus-window-menus.c:922
5487msgid "Stop loading the current location"
5488msgstr "Спиране на зареждането на текущия адрес"
5489
5490#. name, stock id
5491#. label, accelerator
5492#: ../src/nautilus-window-menus.c:925
5493msgid "_Reload"
5494msgstr "_Презареждане"
5495
5496#. tooltip
5497#: ../src/nautilus-window-menus.c:926
5498msgid "Reload the current location"
5499msgstr "Презареждане на текущата папка"
5500
5501#. name, stock id
5502#. label, accelerator
5503#: ../src/nautilus-window-menus.c:929
5504msgid "_Contents"
5505msgstr "_Ръководство"
5506
5507#. tooltip
5508#: ../src/nautilus-window-menus.c:930
5509msgid "Display Nautilus help"
5510msgstr "Показване на помощта за Nautilus"
5511
5512#. name, stock id
5513#. label, accelerator
5514#: ../src/nautilus-window-menus.c:933
5515msgid "_About"
5516msgstr "_Относно"
5517
5518#. tooltip
5519#: ../src/nautilus-window-menus.c:934
5520msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
5521msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus"
5522
5523#. name, stock id
5524#. label, accelerator
5525#: ../src/nautilus-window-menus.c:937
5526msgid "Zoom _In"
5527msgstr "_Увеличаване"
5528
5529#. tooltip
5530#: ../src/nautilus-window-menus.c:938
5531msgid "Increase the view size"
5532msgstr "Увеличаване на обектите в изгледа"
5533
5534#. name, stock id
5535#. label, accelerator
5536#: ../src/nautilus-window-menus.c:949
5537msgid "Zoom _Out"
5538msgstr "_Намаляване"
5539
5540#. tooltip
5541#: ../src/nautilus-window-menus.c:950
5542msgid "Decrease the view size"
5543msgstr "Намаляване на обектите в изгледа"
5544
5545#. name, stock id
5546#. label, accelerator
5547#: ../src/nautilus-window-menus.c:957
5548msgid "Normal Si_ze"
5549msgstr "Н_ормален размер"
5550
5551#. tooltip
5552#: ../src/nautilus-window-menus.c:958
5553msgid "Use the normal view size"
5554msgstr "Нормален размер на обектите в изгледа"
5555
5556#. name, stock id
5557#. label, accelerator
5558#: ../src/nautilus-window-menus.c:961
5559msgid "Connect to _Server..."
5560msgstr "_Свързване към сървър…"
5561
5562#. tooltip
5563#: ../src/nautilus-window-menus.c:962
5564msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
5565msgstr "Свързване към отдалечен компютър или споделен диск"
5566
5567#. name, stock id
5568#. label, accelerator
5569#: ../src/nautilus-window-menus.c:969
5570msgid "_Computer"
5571msgstr "_Този компютър"
5572
5573#. tooltip
5574#: ../src/nautilus-window-menus.c:970
5575msgid ""
5576"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
5577msgstr ""
5578"Преглед на всички локални и отдалечени дискове и папки достъпни от този "
5579"компютър."
5580
5581#. name, stock id
5582#. label, accelerator
5583#: ../src/nautilus-window-menus.c:973
5584msgid "_Network"
5585msgstr "_Локална мрежа"
5586
5587#. tooltip
5588#: ../src/nautilus-window-menus.c:974
5589msgid "Browse bookmarked and local network locations"
5590msgstr "Преглед на локални или отметнати мрежови местоположения"
5591
5592#. name, stock id
5593#. label, accelerator
5594#: ../src/nautilus-window-menus.c:977
5595msgid "T_emplates"
5596msgstr "_Шаблони"
5597
5598#. tooltip
5599#: ../src/nautilus-window-menus.c:978
5600msgid "Open your personal templates folder"
5601msgstr "Отваряне на папката с личните шаблони"
5602
5603#. name, stock id
5604#. label, accelerator
5605#: ../src/nautilus-window-menus.c:981
5606msgid "_Trash"
5607msgstr "_Кошче"
5608
5609#. tooltip
5610#: ../src/nautilus-window-menus.c:982
5611msgid "Open your personal trash folder"
5612msgstr "Отваряне на вашето лично кошче"
5613
5614#. name, stock id, label
5615#: ../src/nautilus-window-menus.c:984
5616msgid "_Go"
5617msgstr "О_тиване"
5618
5619#. name, stock id, label
5620#: ../src/nautilus-window-menus.c:985
5621msgid "_Bookmarks"
5622msgstr "_Отметки"
5623
5624#. name, stock id, label
5625#: ../src/nautilus-window-menus.c:986
5626msgid "_Tabs"
5627msgstr "_Подпрозорци"
5628
5629#. name, stock id, label
5630#: ../src/nautilus-window-menus.c:987
5631msgid "New _Window"
5632msgstr "_Нов прозорец"
5633
5634#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
5635msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5636msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показания адрес"
5637
5638#. name, stock id, label
5639#: ../src/nautilus-window-menus.c:990
5640msgid "New _Tab"
5641msgstr "Нов _подпрозорец"
5642
5643#: ../src/nautilus-window-menus.c:991
5644msgid "Open another tab for the displayed location"
5645msgstr "Отваря друг подпрозорец за показания адрес"
5646
5647#. name, stock id, label
5648#: ../src/nautilus-window-menus.c:993
5649msgid "Close _All Windows"
5650msgstr "Затваряне на _всички прозорци"
5651
5652#: ../src/nautilus-window-menus.c:994
5653msgid "Close all Navigation windows"
5654msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"
5655
5656#. name, stock id, label
5657#: ../src/nautilus-window-menus.c:996 ../src/nautilus-window-menus.c:1085
5658msgid "_Back"
5659msgstr "На_зад"
5660
5661#: ../src/nautilus-window-menus.c:997 ../src/nautilus-window-menus.c:1087
5662msgid "Go to the previous visited location"
5663msgstr "Отиване на предишния посетен адрес"
5664
5665#. name, stock id, label
5666#: ../src/nautilus-window-menus.c:999 ../src/nautilus-window-menus.c:1100
5667msgid "_Forward"
5668msgstr "На_пред"
5669
5670#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000 ../src/nautilus-window-menus.c:1102
5671msgid "Go to the next visited location"
5672msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"
5673
5674#. name, stock id, label
5675#: ../src/nautilus-window-menus.c:1002
5676msgid "_Location..."
5677msgstr "_Адрес…"
5678
5679#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003
5680msgid "Specify a location to open"
5681msgstr "Задаване на адрес за отваряне"
5682
5683#. name, stock id, label
5684#: ../src/nautilus-window-menus.c:1005
5685msgid "S_witch to Other Pane"
5686msgstr "П_ревключване към другия панел"
5687
5688#: ../src/nautilus-window-menus.c:1006
5689msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
5690msgstr "Преместване на фокуса към другия панел в прозореца"
5691
5692#. name, stock id, label
5693#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
5694msgid "Sa_me Location as Other Pane"
5695msgstr "Съ_щото местоположение както другия панел"
5696
5697#: ../src/nautilus-window-menus.c:1009
5698msgid "Go to the same location as in the extra pane"
5699msgstr "Отиване на местоположението сочено от допълнителния панел"
5700
5701#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
5702msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5703msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню"
5704
5705#. name, stock id, label
5706#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
5707msgid "_Edit Bookmarks..."
5708msgstr "_Редактиране на отметки…"
5709
5710#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015
5711msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5712msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню"
5713
5714#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
5715msgid "_Previous Tab"
5716msgstr "_Предишен подпрозорец"
5717
5718#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
5719msgid "Activate previous tab"
5720msgstr "Показване на предишния подпрозорец"
5721
5722#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
5723msgid "_Next Tab"
5724msgstr "_Следващ подпрозорец"
5725
5726#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
5727msgid "Activate next tab"
5728msgstr "Показване на следващия подпрозорец"
5729
5730#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023 ../src/nautilus-window-pane.c:486
5731msgid "Move Tab _Left"
5732msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
5733
5734#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
5735msgid "Move current tab to left"
5736msgstr "Преместване на този подпрозорец наляво"
5737
5738#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-pane.c:494
5739msgid "Move Tab _Right"
5740msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
5741
5742#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
5743msgid "Move current tab to right"
5744msgstr "Преместване на този подпрозорец надясно"
5745
5746#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029
5747msgid "Sidebar"
5748msgstr "Страничен панел"
5749
5750#. name, stock id
5751#. label, accelerator
5752#: ../src/nautilus-window-menus.c:1034
5753msgid "Show _Hidden Files"
5754msgstr "По_казване на скритите файлове"
5755
5756#. tooltip
5757#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
5758msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
5759msgstr "Превключване на показването на скритите файлове в текущия прозорец"
5760
5761#. name, stock id
5762#. label, accelerator
5763#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
5764msgid "_Main Toolbar"
5765msgstr "_Главна лента с инструменти"
5766
5767#. tooltip
5768#: ../src/nautilus-window-menus.c:1040
5769msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5770msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец"
5771
5772#. is_active
5773#. name, stock id
5774#. label, accelerator
5775#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
5776msgid "_Show Sidebar"
5777msgstr "П_оказване на страничния панел"
5778
5779#. tooltip
5780#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
5781msgid "Change the visibility of this window's side pane"
5782msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"
5783
5784#. is_active
5785#. name, stock id
5786#. label, accelerator
5787#: ../src/nautilus-window-menus.c:1049
5788msgid "St_atusbar"
5789msgstr "_Лента за състоянието"
5790
5791#. tooltip
5792#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
5793msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5794msgstr "Промяна на видимостта на тази лента за състоянието на прозореца"
5795
5796#. is_active
5797#. name, stock id
5798#. label, accelerator
5799#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
5800msgid "_Search for Files..."
5801msgstr "Тър_сене за файлове…"
5802
5803#. tooltip
5804#: ../src/nautilus-window-menus.c:1055 ../src/nautilus-window-menus.c:1116
5805msgid "Search documents and folders by name"
5806msgstr "Търсене на документи или папки по име"
5807
5808#. is_active
5809#. name, stock id
5810#. label, accelerator
5811#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
5812msgid "E_xtra Pane"
5813msgstr "До_пълнителен панел"
5814
5815#. tooltip
5816#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060
5817msgid "Open an extra folder view side-by-side"
5818msgstr "Отваряне на допълнителен изглед за папки отстрани"
5819
5820#: ../src/nautilus-window-menus.c:1067
5821msgid "Places"
5822msgstr "Места"
5823
5824#: ../src/nautilus-window-menus.c:1067
5825msgid "Select Places as the default sidebar"
5826msgstr "Страничният панел стандартно да показва „Местата“"
5827
5828#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
5829msgid "Tree"
5830msgstr "Дърво на папките"
5831
5832#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
5833msgid "Select Tree as the default sidebar"
5834msgstr "Страничният панел стандартно да показва „Дървото на папките“"
5835
5836#: ../src/nautilus-window-menus.c:1088
5837msgid "Back history"
5838msgstr "Назад през историята"
5839
5840#: ../src/nautilus-window-menus.c:1103
5841msgid "Forward history"
5842msgstr "Напред през историята"
5843
5844#: ../src/nautilus-window-menus.c:1218
5845msgid "_Up"
5846msgstr "_Нагоре"
5847
5848#: ../src/nautilus-window-pane.c:476
5849msgid "_New Tab"
5850msgstr "Нов _подпрозорец"
5851
5852#: ../src/nautilus-window-pane.c:505
5853msgid "_Close Tab"
5854msgstr "_Затваряне на подпрозореца"
5855
5856#: ../src/nautilus-window.c:1513
5857#, c-format
5858msgid "%s - File Browser"
5859msgstr "%s — файлов браузър"
5860
5861#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
5862msgid "These files are on an Audio CD."
5863msgstr "Тези файлове са на аудио CD."
5864
5865#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
5866msgid "These files are on an Audio DVD."
5867msgstr "Тези файлове са на аудио DVD."
5868
5869#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
5870msgid "These files are on a Video DVD."
5871msgstr "Тези файлове са на видео DVD."
5872
5873#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
5874msgid "These files are on a Video CD."
5875msgstr "Тези файлове са на видео CD."
5876
5877#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
5878msgid "These files are on a Super Video CD."
5879msgstr "Тези файлове са на супер видео CD."
5880
5881#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
5882msgid "These files are on a Photo CD."
5883msgstr "Тези файлове са на Photo CD."
5884
5885#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
5886msgid "These files are on a Picture CD."
5887msgstr "Тези файлове са на Picture CD."
5888
5889#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
5890msgid "The media contains digital photos."
5891msgstr "Този носител съдържа цифрови снимки."
5892
5893#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
5894msgid "These files are on a digital audio player."
5895msgstr "Тези файлове са на цифрово музикално устройство."
5896
5897#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
5898msgid "The media contains software."
5899msgstr "Този носител съдържа софтуер."
5900
5901#. fallback to generic greeting
5902#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
5903#, c-format
5904msgid "The media has been detected as \"%s\"."
5905msgstr "Този носител е засечен като „%s“."
5906
5907#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
5908#, c-format
5909msgid "Open %s"
5910msgstr "Отваряне с „%s“"
5911
5912#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
5913#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
5914msgid "Send To..."
5915msgstr "Изпращане…"
5916
5917#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
5918msgid "Send file by mail, instant message..."
5919msgstr "Изпращане на файл като е-поща или бързо съобщение…"
5920
5921#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
5922msgid "Send files by mail, instant message..."
5923msgstr "Изпращане на файлове като е-поща или бързо съобщение…"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.