source: gnome/master/nautilus.master.bg.po @ 2393

Last change on this file since 2393 was 2393, checked in by Александър Шопов, 9 years ago

nautilus: подаден в master

File size: 223.9 KB
Line 
1# Bulgarian translation of nautilus po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
4# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
5# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
6# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
7# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>,2004, 2005, 2006.
8# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
9# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
10# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2010.
11#
12msgid ""
13msgstr ""
14"Project-Id-Version: nautilus master\n"
15"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16"POT-Creation-Date: 2012-01-08 08:29+0200\n"
17"PO-Revision-Date: 2012-01-08 08:28+0200\n"
18"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
19"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20"Language: bg\n"
21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25
26#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
27msgid "Saved search"
28msgstr "Търсенето е запазено"
29
30#: ../eel/eel-canvas.c:1245 ../eel/eel-canvas.c:1246
31msgid "X"
32msgstr "X"
33
34#: ../eel/eel-canvas.c:1252 ../eel/eel-canvas.c:1253
35msgid "Y"
36msgstr "Y"
37
38#: ../eel/eel-editable-label.c:311
39msgid "Text"
40msgstr "Текст"
41
42#: ../eel/eel-editable-label.c:312
43msgid "The text of the label."
44msgstr "Текстът на етикета."
45
46#: ../eel/eel-editable-label.c:318
47msgid "Justification"
48msgstr "Подравняване"
49
50#: ../eel/eel-editable-label.c:319
51msgid ""
52"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
53"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
54"GtkMisc::xalign for that."
55msgstr ""
56"Подравняването на редовете на текста на етикета, един спрямо друг. Това НЕ "
57"влияе върху подравняването на етикета в рамките на заделеното му място. За "
58"това погледнете GtkMisc::xalign."
59
60#: ../eel/eel-editable-label.c:327
61msgid "Line wrap"
62msgstr "Прехвърляне"
63
64#: ../eel/eel-editable-label.c:328
65msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
66msgstr "Ако е зададено, думите от дълъг ред се прехвърлят на следващия."
67
68#: ../eel/eel-editable-label.c:335
69msgid "Cursor Position"
70msgstr "Положение на курсора"
71
72#: ../eel/eel-editable-label.c:336
73msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
74msgstr "Текущото положение на курсора за вмъкване в знаци."
75
76#: ../eel/eel-editable-label.c:345
77msgid "Selection Bound"
78msgstr "Граници на избора"
79
80#: ../eel/eel-editable-label.c:346
81msgid ""
82"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
83msgstr "Положението на другия край на избраното от курсора в знаци."
84
85#: ../eel/eel-editable-label.c:3105
86msgid "Select All"
87msgstr "Избиране на всички"
88
89#: ../eel/eel-editable-label.c:3116
90msgid "Input Methods"
91msgstr "Методи за въвеждане"
92
93#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:403
94msgid "Show more _details"
95msgstr "_Повече информация"
96
97#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
98msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
99msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“."
100
101#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
102msgid " (invalid Unicode)"
103msgstr " (невалиден Уникод)"
104
105#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129
106#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
107#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
108#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:683
109#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
110msgid "Home"
111msgstr "Домашна папка"
112
113#. name, stock id
114#. label, accelerator
115#. tooltip
116#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
117msgid "Cut the selected text to the clipboard"
118msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен"
119
120#. name, stock id
121#. label, accelerator
122#. tooltip
123#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
124msgid "Copy the selected text to the clipboard"
125msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
126
127#. name, stock id
128#. label, accelerator
129#. tooltip
130#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
131msgid "Paste the text stored on the clipboard"
132msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"
133
134#. name, stock id
135#. label, accelerator
136#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:6899
137msgid "Select _All"
138msgstr "Избиране на _всички"
139
140#. tooltip
141#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
142msgid "Select all the text in a text field"
143msgstr "Избиране на всичко в полето за текст"
144
145#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
146msgid "Move _Up"
147msgstr "Преместване на_горе"
148
149#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
150msgid "Move Dow_n"
151msgstr "Преместване на_долу"
152
153#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
154msgid "Use De_fault"
155msgstr "_Стандартни настройки"
156
157#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
158#: ../src/nautilus-list-view.c:1702
159msgid "Name"
160msgstr "Име"
161
162#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
163msgid "The name and icon of the file."
164msgstr "Името и иконата на файла."
165
166#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
167msgid "Size"
168msgstr "Размер"
169
170#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
171msgid "The size of the file."
172msgstr "Размерът на файла."
173
174#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
175msgid "Type"
176msgstr "Вид"
177
178#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
179msgid "The type of the file."
180msgstr "Видът на файла."
181
182#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
183#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
184msgid "Date Modified"
185msgstr "Време на промяна"
186
187#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
188msgid "The date the file was modified."
189msgstr "Времето на последна промяна на файла."
190
191#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
192msgid "Date Accessed"
193msgstr "Време на достъп"
194
195#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
196msgid "The date the file was accessed."
197msgstr "Времето на последен достъп до файла."
198
199#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
200msgid "Owner"
201msgstr "Собственик"
202
203#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
204msgid "The owner of the file."
205msgstr "Собственикът на файла."
206
207#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
208msgid "Group"
209msgstr "Група"
210
211#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
212msgid "The group of the file."
213msgstr "Групата на файла."
214
215#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
216#: ../src/nautilus-properties-window.c:4467
217msgid "Permissions"
218msgstr "Права"
219
220#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
221msgid "The permissions of the file."
222msgstr "Правата за достъп файла."
223
224#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
225msgid "Octal Permissions"
226msgstr "Осмични права"
227
228#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
229msgid "The permissions of the file, in octal notation."
230msgstr "Правата за достъп до файла, в осмичен вид."
231
232#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
233msgid "MIME Type"
234msgstr "Вид"
235
236#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
237msgid "The mime type of the file."
238msgstr "Вид на файла"
239
240#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
241msgid "SELinux Context"
242msgstr "Контекст на SELinux"
243
244#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
245msgid "The SELinux security context of the file."
246msgstr "Контекстът за сигурността на SELinux на файла"
247
248#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
249#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
250#: ../src/nautilus-query-editor.c:112
251msgid "Location"
252msgstr "Местоположение"
253
254#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
255msgid "The location of the file."
256msgstr "Местоположението на файла."
257
258#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
259msgid "Trashed On"
260msgstr "Преместен в кошчето на"
261
262#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
263msgid "Date when file was moved to the Trash"
264msgstr "Времето, когато файлът е бил преместен в кошчето."
265
266#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
267msgid "Original Location"
268msgstr "Първоначално местоположение"
269
270#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
271msgid "Original location of file before moved to the Trash"
272msgstr "Местоположение на файла преди да бъде преместен в кошчето"
273
274#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
275#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
276msgid "on the desktop"
277msgstr "на раб. плот"
278
279#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92
280#, c-format
281msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
282msgstr "Не може да преместите файловата система „%s“ в кошчето."
283
284#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
285msgid ""
286"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
287"the volume."
288msgstr ""
289"Ако искате да извадите файловата система, използвайте „Изваждане“ от "
290"контекстното ѝ меню."
291
292#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
293msgid ""
294"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
295"popup menu of the volume."
296msgstr ""
297"Ако искате да демонтирате файловата система, използвайте „Демонтиране“ от "
298"контекстното ѝ меню."
299
300#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
301msgid "_Move Here"
302msgstr "_Преместване тук"
303
304#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
305msgid "_Copy Here"
306msgstr "_Копиране тук"
307
308#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
309msgid "_Link Here"
310msgstr "_Създаване на връзка тук"
311
312#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
313msgid "Set as _Background"
314msgstr "Задаване като _фон"
315
316#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
317msgid "Cancel"
318msgstr "Отказване"
319
320#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
321#, c-format
322msgid "Merge folder \"%s\"?"
323msgstr "Да се слее ли с папка „%s“?"
324
325#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
326msgid ""
327"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
328"that conflict with the files being copied."
329msgstr ""
330"При сливането ще се иска потвърждение преди замяната на всеки файл с име и "
331"път, които съвпадат с тези на някой от копираните файлове."
332
333#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
334#, c-format
335msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
336msgstr "Вече съществува по-стара папка с това име  в „%s“."
337
338#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
339#, c-format
340msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
341msgstr "Вече съществува по-нова папка с това име  в „%s“."
342
343#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
344#, c-format
345msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
346msgstr "Вече съществува друга папка с това име  в „%s“."
347
348#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
349msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
350msgstr "Замяната ще доведе до изтриване на съдържанието ѝ."
351
352#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
353#, c-format
354msgid "Replace folder \"%s\"?"
355msgstr "Да се замени ли папката „%s“?"
356
357#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
358#, c-format
359msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
360msgstr "Вече съществува папка с това име  в „%s“."
361
362#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
363#, c-format
364msgid "Replace file \"%s\"?"
365msgstr "Да се презапише ли файлът „%s“?"
366
367# Вж. бележката към „An older“
368#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
369msgid "Replacing it will overwrite its content."
370msgstr "Замяната ще презапише съдържанието."
371
372# Вж. бележката към „An older“
373#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
374#, c-format
375msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
376msgstr "Вече съществува по-стар файл с това име  в „%s“."
377
378# Вж. бележката към „An older“
379#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
380#, c-format
381msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
382msgstr "Вече съществува по-нов файл с това име  в „%s“."
383
384# Вж. бележката към „An older“
385#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
386#, c-format
387msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
388msgstr "Вече съществува друг файл с това име  в „%s“."
389
390# Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило
391#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
392msgid "Original file"
393msgstr "Съществуващ файл"
394
395#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
396#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
397#: ../src/nautilus-properties-window.c:3097
398msgid "Size:"
399msgstr "Размер:"
400
401#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
402#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
403#: ../src/nautilus-properties-window.c:3079
404msgid "Type:"
405msgstr "Вид:"
406
407#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
408#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
409msgid "Last modified:"
410msgstr "Време на промяна:"
411
412#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
413msgid "Replace with"
414msgstr "Замяна с"
415
416#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
417msgid "Merge"
418msgstr "Сливане"
419
420#. Setup the expander for the rename action
421#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
422msgid "_Select a new name for the destination"
423msgstr "Изберете _ново име за назначението"
424
425#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
426#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
427msgid "Reset"
428msgstr "Без шарка"
429
430#. Setup the checkbox to apply the action to all files
431#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
432msgid "Apply this action to all files"
433msgstr "Прилагане на действието към всички файлове"
434
435#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
436#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182
437msgid "_Skip"
438msgstr "_Пропускане"
439
440#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
441msgid "Re_name"
442msgstr "Пре_именуване"
443
444#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
445msgid "Replace"
446msgstr "Замяна"
447
448#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
449msgid "File conflict"
450msgstr "Конфликт на файлове"
451
452#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
453msgid "S_kip All"
454msgstr "Пропус_кане на всички"
455
456#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
457msgid "_Retry"
458msgstr "По_вторен опит"
459
460#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
461msgid "Delete _All"
462msgstr "Изтриване на _всички"
463
464#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
465msgid "_Replace"
466msgstr "_Замяна"
467
468#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
469msgid "Replace _All"
470msgstr "Замяна на _всички"
471
472#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
473msgid "_Merge"
474msgstr "_Сливане"
475
476#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
477msgid "Merge _All"
478msgstr "Сливане _на всички"
479
480#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
481msgid "Copy _Anyway"
482msgstr "Копиране _въпреки всичко"
483
484#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:275
485#, c-format
486msgid "%'d second"
487msgid_plural "%'d seconds"
488msgstr[0] "%'d секунда"
489msgstr[1] "%'d секунди"
490
491#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280
492#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
493#, c-format
494msgid "%'d minute"
495msgid_plural "%'d minutes"
496msgstr[0] "%'d минута"
497msgstr[1] "%'d минути"
498
499#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
500#, c-format
501msgid "%'d hour"
502msgid_plural "%'d hours"
503msgstr[0] "%'d час"
504msgstr[1] "%'d часа"
505
506#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:298
507#, c-format
508msgid "approximately %'d hour"
509msgid_plural "approximately %'d hours"
510msgstr[0] "приблизително %'d час"
511msgstr[1] "приблизително %'d часа"
512
513#. appended to new link file
514#. Note to localizers: convert file type string for file
515#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
516#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
517#.
518#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:374
519#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255 ../src/nautilus-view-dnd.c:123
520#, c-format
521msgid "Link to %s"
522msgstr "Връзка към „%s“"
523
524#. appended to new link file
525#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378
526#, c-format
527msgid "Another link to %s"
528msgstr "Друга връзка към „%s“"
529
530#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
531#. * if there's no way to do that nicely for a
532#. * particular language.
533#.
534#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
535#, c-format
536msgid "%'dst link to %s"
537msgstr "%'dва връзка към „%s“"
538
539#. appended to new link file
540#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
541#, c-format
542msgid "%'dnd link to %s"
543msgstr "%'dра връзка към „%s“"
544
545#. appended to new link file
546#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:402
547#, c-format
548msgid "%'drd link to %s"
549msgstr "%'dта връзка към „%s“"
550
551#. appended to new link file
552#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406
553#, c-format
554msgid "%'dth link to %s"
555msgstr "%'dта връзка към „%s“"
556
557#. Localizers:
558#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
559#. * make some or all of them match.
560#.
561#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
562#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:445
563msgid " (copy)"
564msgstr " (копие)"
565
566#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
567#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:447
568msgid " (another copy)"
569msgstr " (друго копие)"
570
571#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
572#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
573#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
574#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
575#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
576#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
577#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
578#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
579msgid "th copy)"
580msgstr "то копие)"
581
582#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
583#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
584msgid "st copy)"
585msgstr "во копие)"
586
587#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
588#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
589msgid "nd copy)"
590msgstr "ро копие)"
591
592#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
593#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
594msgid "rd copy)"
595msgstr "то копие)"
596
597#. localizers: appended to first file copy
598#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478
599#, c-format
600msgid "%s (copy)%s"
601msgstr "%s (копие)%s"
602
603#. localizers: appended to second file copy
604#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480
605#, c-format
606msgid "%s (another copy)%s"
607msgstr "%s (друго копие)%s"
608
609#. localizers: appended to x11th file copy
610#. localizers: appended to x12th file copy
611#. localizers: appended to x13th file copy
612#. localizers: appended to xxth file copy
613#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
614#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
615#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
616#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501
617#, c-format
618msgid "%s (%'dth copy)%s"
619msgstr "%s (%'dто копие)%s"
620
621#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
622#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
623#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
624#.
625#. localizers: appended to x1st file copy
626#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:495
627#, c-format
628msgid "%s (%'dst copy)%s"
629msgstr "%s (%'dво копие)%s"
630
631#. localizers: appended to x2nd file copy
632#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:497
633#, c-format
634msgid "%s (%'dnd copy)%s"
635msgstr "%s (%'dро копие)%s"
636
637#. localizers: appended to x3rd file copy
638#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499
639#, c-format
640msgid "%s (%'drd copy)%s"
641msgstr "%s (%'dто копие)%s"
642
643#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
644#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
645msgid " ("
646msgstr " ("
647
648#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
649#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
650#, c-format
651msgid " (%'d"
652msgstr " (%'d"
653
654#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
655msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
656msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?"
657
658#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302
659#, c-format
660msgid ""
661"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
662"trash?"
663msgid_plural ""
664"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
665"trash?"
666msgstr[0] ""
667"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от "
668"кошчето?"
669msgstr[1] ""
670"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от "
671"кошчето?"
672
673#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
674#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
675msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
676msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно."
677
678#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
679msgid "Empty all items from Trash?"
680msgstr "Да се изтрият ли всички обекти от кошчето?"
681
682#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
683msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
684msgstr "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити."
685
686#. Empty Trash menu item
687#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
688#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
689#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2760 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
690msgid "Empty _Trash"
691msgstr "Изчистване на _кошчето"
692
693#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
694msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
695msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?"
696
697#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
698#, c-format
699msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
700msgid_plural ""
701"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
702msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?"
703msgstr[1] ""
704"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?"
705
706#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412
707#, c-format
708msgid "%'d file left to delete"
709msgid_plural "%'d files left to delete"
710msgstr[0] "Остава %'d файл за изтриване"
711msgstr[1] "Остават %'d файла за изтриване"
712
713#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418
714msgid "Deleting files"
715msgstr "Изтриване на файлове"
716
717#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
718#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
719#.
720#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432
721msgid "%T left"
722msgid_plural "%T left"
723msgstr[0] "Остава %T"
724msgstr[1] "Остават %T"
725
726#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
727#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533
728#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
729#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649
730#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
731msgid "Error while deleting."
732msgstr "Грешка при изтриването."
733
734#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503
735msgid ""
736"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
737"permissions to see them."
738msgstr ""
739"Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права да "
740"ги видите."
741
742#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506
743#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
744#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3478
745msgid ""
746"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
747msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“."
748
749#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
750#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3487
751msgid "_Skip files"
752msgstr "_Пропускане на файлове"
753
754#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536
755msgid ""
756"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
757"read it."
758msgstr ""
759"Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете."
760
761#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
762#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
763#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523
764msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
765msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“."
766
767#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
768msgid "Could not remove the folder %B."
769msgstr "Папката „%B“ не може да бъде изтрита."
770
771#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
772msgid "There was an error deleting %B."
773msgstr "Грешка при изтриването на папката „%B“."
774
775#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730
776msgid "Moving files to trash"
777msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
778
779#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
780#, c-format
781msgid "%'d file left to trash"
782msgid_plural "%'d files left to trash"
783msgstr[0] "Остава още %'d файл"
784msgstr[1] "Остават още %'d файла"
785
786#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
787msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
788msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето. Искате ли да го изтриете?"
789
790#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
791msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
792msgstr "Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето."
793
794#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
795msgid "Trashing Files"
796msgstr "Преместване на файлове в кошчето"
797
798#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
799msgid "Deleting Files"
800msgstr "Изтриване на файлове"
801
802#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
803msgid "Unable to eject %V"
804msgstr "%V не може да бъде изваден"
805
806#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
807msgid "Unable to unmount %V"
808msgstr "%V не може да бъде демонтиран"
809
810#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
811msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
812msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?"
813
814#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
815msgid ""
816"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
817"All trashed items on the volume will be permanently lost."
818msgstr ""
819"За да освободите място на тази файлова система, трябва да изчистите кошчето. "
820"Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно."
821
822#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
823msgid "Do _not Empty Trash"
824msgstr "Кошчето _да не се изчиства"
825
826#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
827#, c-format
828msgid "Unable to mount %s"
829msgstr "%s не може да се демонтира"
830
831#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
832#, c-format
833msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
834msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
835msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%S)"
836msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)"
837
838#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
839#, c-format
840msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
841msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
842msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%S)"
843msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)"
844
845#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
846#, c-format
847msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
848msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
849msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%S)"
850msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)"
851
852#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
853#, c-format
854msgid "Preparing to trash %'d file"
855msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
856msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето"
857msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето"
858
859#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426
860#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3344
861#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470
862#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3515
863msgid "Error while copying."
864msgstr "Грешка при копирането."
865
866#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428
867#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
868#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513
869msgid "Error while moving."
870msgstr "Грешка при преместването."
871
872#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
873msgid "Error while moving files to trash."
874msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето."
875
876#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
877msgid ""
878"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
879"permissions to see them."
880msgstr ""
881"Файловете в папката „%s“ не могат да бъдат обработени, понеже нямате права "
882"да ги видите."
883
884#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
885msgid ""
886"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
887"read it."
888msgstr ""
889"Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете."
890
891#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602
892msgid ""
893"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
894"read it."
895msgstr ""
896"Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете."
897
898#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
899msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
900msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“."
901
902#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706
903#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
904#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
905#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
906msgid "Error while copying to \"%B\"."
907msgstr "Грешка при копирането в „%B“."
908
909#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
910msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
911msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка."
912
913#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
914msgid "There was an error getting information about the destination."
915msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение."
916
917#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749
918msgid "The destination is not a folder."
919msgstr "Целевото местоположение не е папка."
920
921#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783
922msgid ""
923"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
924"space."
925msgstr ""
926"Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете "
927"файлове, за да освободите място."
928
929#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
930#, c-format
931msgid "%S more space is required to copy to the destination."
932msgstr "За копиране са необходими още %S свобдно пространство."
933
934#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813
935msgid "The destination is read-only."
936msgstr "Целевото местоположение е само за четене."
937
938#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872
939msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
940msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“."
941
942#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2873
943msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
944msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“."
945
946#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2880
947msgid "Duplicating \"%B\""
948msgstr "Дубликат на „%B“"
949
950#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888
951msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
952msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
953msgstr[0] "Преместване на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
954msgstr[1] "Преместване на %'d файла (от „%B“) в „%B“"
955
956#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2892
957msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
958msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
959msgstr[0] "Копиране на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
960msgstr[1] "Копиране на %'d файла (от „%B“) в „%B“"
961
962#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900
963msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
964msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
965msgstr[0] "Дубликат на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
966msgstr[1] "Дубликат на %'d файла (от „%B“) в „%B“"
967
968#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2910
969msgid "Moving %'d file to \"%B\""
970msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
971msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%B“"
972msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%B“"
973
974#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914
975msgid "Copying %'d file to \"%B\""
976msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
977msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%B“"
978msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%B“"
979
980#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2920
981#, c-format
982msgid "Duplicating %'d file"
983msgid_plural "Duplicating %'d files"
984msgstr[0] "Дубликат на %'d файл"
985msgstr[1] "Дубликат на %'d файла"
986
987#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
988#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940
989#, c-format
990msgid "%S of %S"
991msgstr "%S от %S"
992
993#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
994#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
995#. *
996#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
997#.
998#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2951
999msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
1000msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
1001msgstr[0] "Остава %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)"
1002msgstr[1] "Остават %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)"
1003
1004#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
1005msgid ""
1006"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
1007"create it in the destination."
1008msgstr ""
1009"Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създадете в "
1010"целевото местоположение."
1011
1012#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3351
1013msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
1014msgstr "Грешка при отваряне на папката „%B“."
1015
1016#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475
1017msgid ""
1018"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
1019"permissions to see them."
1020msgstr ""
1021"Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права за "
1022"четене."
1023
1024#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3520
1025msgid ""
1026"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
1027"read it."
1028msgstr "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене."
1029
1030#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565
1031#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251
1032#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4845
1033msgid "Error while moving \"%B\"."
1034msgstr "Грешка при преместването на „%B“."
1035
1036#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3566
1037msgid "Could not remove the source folder."
1038msgstr "Изходната папка не може да бъде изтрита."
1039
1040#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651
1041#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
1042#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253
1043#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324
1044msgid "Error while copying \"%B\"."
1045msgstr "Грешка при копирането на „%B“."
1046
1047#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3652
1048#, c-format
1049msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
1050msgstr "Файловете не могат да бъдат изтрити от вече съществуващата папка „%F“."
1051
1052#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3693
1053#, c-format
1054msgid "Could not remove the already existing file %F."
1055msgstr "Съществуващият файл „%F“ не може да бъде изтрит."
1056
1057#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
1058#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
1059#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
1060msgid "You cannot move a folder into itself."
1061msgstr "Не може да преместите папката в самата нея."
1062
1063#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012
1064#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697
1065msgid "You cannot copy a folder into itself."
1066msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
1067
1068#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013
1069#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698
1070msgid "The destination folder is inside the source folder."
1071msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка."
1072
1073#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
1074#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
1075msgid "You cannot move a file over itself."
1076msgstr "Не може да преместите файла върху самия него."
1077
1078#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045
1079msgid "You cannot copy a file over itself."
1080msgstr "Не може да копирате файла върху самия него."
1081
1082#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4046
1083msgid "The source file would be overwritten by the destination."
1084msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение."
1085
1086#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4255
1087#, c-format
1088msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
1089msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в %F не може да бъде изтрит."
1090
1091#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4325
1092#, c-format
1093msgid "There was an error copying the file into %F."
1094msgstr "Грешка при копирането на файла в %F."
1095
1096#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4555
1097#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4589
1098msgid "Copying Files"
1099msgstr "Копиране на файлове"
1100
1101#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4606
1102msgid "Preparing to Move to \"%B\""
1103msgstr "Подготовка за преместване в „%B“"
1104
1105#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610
1106#, c-format
1107msgid "Preparing to move %'d file"
1108msgid_plural "Preparing to move %'d files"
1109msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл"
1110msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла"
1111
1112#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4846
1113#, c-format
1114msgid "There was an error moving the file into %F."
1115msgstr "Грешка при преместването на файла в %F."
1116
1117#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5106
1118msgid "Moving Files"
1119msgstr "Преместване на файлове"
1120
1121#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123
1122msgid "Creating links in \"%B\""
1123msgstr "Създаване на връзки в „%B“"
1124
1125#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5127
1126#, c-format
1127msgid "Making link to %'d file"
1128msgid_plural "Making links to %'d files"
1129msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл"
1130msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла"
1131
1132#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256
1133msgid "Error while creating link to %B."
1134msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“."
1135
1136#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
1137msgid "Symbolic links only supported for local files"
1138msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове"
1139
1140#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5261
1141msgid "The target doesn't support symbolic links."
1142msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки."
1143
1144#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5264
1145#, c-format
1146msgid "There was an error creating the symlink in %F."
1147msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%F“."
1148
1149#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5553
1150msgid "Setting permissions"
1151msgstr "Задаване на права"
1152
1153#. localizers: the initial name of a new folder
1154#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5805
1155msgid "Untitled Folder"
1156msgstr "Папка без име"
1157
1158#. localizers: the initial name of a new template document
1159#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5811
1160#, c-format
1161msgid "Untitled %s"
1162msgstr "Документ без име %s"
1163
1164#. localizers: the initial name of a new empty document
1165#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5817
1166msgid "Untitled Document"
1167msgstr "Документ без име"
1168
1169#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973
1170msgid "Error while creating directory %B."
1171msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“."
1172
1173#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975
1174msgid "Error while creating file %B."
1175msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“."
1176
1177#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5977
1178#, c-format
1179msgid "There was an error creating the directory in %F."
1180msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“."
1181
1182#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6233
1183msgid "Emptying Trash"
1184msgstr "Изчистване на кошчето"
1185
1186#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6280
1187#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6321
1188#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6356
1189#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6391
1190msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
1191msgstr "Стартерът не може да бъде отбелязан като доверен (изпълним)"
1192
1193#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
1194#, c-format
1195msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
1196msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено."
1197
1198#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268
1199msgid "The item cannot be restored from trash"
1200msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето."
1201
1202#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1208
1203#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382
1204msgid "This file cannot be mounted"
1205msgstr "Този файл не може да бъде монтиран"
1206
1207#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1253
1208msgid "This file cannot be unmounted"
1209msgstr "Този файл не може да бъде демонтиран"
1210
1211#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1287
1212msgid "This file cannot be ejected"
1213msgstr "Този файл не може да бъде изваден"
1214
1215#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1320
1216#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560
1217msgid "This file cannot be started"
1218msgstr "Този файл не може да бъде стартиран"
1219
1220#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372
1221#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403
1222msgid "This file cannot be stopped"
1223msgstr "Този файл не може да бъде спрян"
1224
1225#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1804
1226#, c-format
1227msgid "Slashes are not allowed in filenames"
1228msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“"
1229
1230#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1822
1231#, c-format
1232msgid "File not found"
1233msgstr "Файлът не е открит"
1234
1235#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1850
1236#, c-format
1237msgid "Toplevel files cannot be renamed"
1238msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани"
1239
1240#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1873
1241#, c-format
1242msgid "Unable to rename desktop icon"
1243msgstr "Неуспех при преименуването на икона на работния плот"
1244
1245#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1902
1246#, c-format
1247msgid "Unable to rename desktop file"
1248msgstr "Неуспех при преименуването на файл на работния плот"
1249
1250#. Today, use special word.
1251#. * strftime patterns preceeded with the widest
1252#. * possible resulting string for that pattern.
1253#. *
1254#. * Note to localizers: You can look at man strftime
1255#. * for details on the format, but you should only use
1256#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
1257#. * These include "%" followed by one of
1258#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
1259#. * in the Nautilus version of strftime that can be
1260#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
1261#. * between the "%" and any numeric directive will turn
1262#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
1263#. * space padding instead of zero padding.
1264#.
1265#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346
1266msgid "today at 00:00:00 PM"
1267msgstr "днес в 00 ч. 00 мин. 00 сек."
1268
1269#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
1270#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470
1271msgid "today at %-I:%M:%S %p"
1272msgstr "днес в %H ч. %M мин. %S сек."
1273
1274#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4349
1275msgid "today at 00:00 PM"
1276msgstr "днес в 00 ч. 00 мин."
1277
1278#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
1279msgid "today at %-I:%M %p"
1280msgstr "днес в %H ч. %M мин."
1281
1282#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
1283msgid "today, 00:00 PM"
1284msgstr "днес, 00 ч. 00 мин."
1285
1286#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
1287msgid "today, %-I:%M %p"
1288msgstr "днес, %H ч. %M мин."
1289
1290#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
1291#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
1292msgid "today"
1293msgstr "днес"
1294
1295#. Yesterday, use special word.
1296#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1297#.
1298#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
1299msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
1300msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин. 00 сек."
1301
1302#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
1303msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
1304msgstr "вчера в %H ч. %M мин. %S сек."
1305
1306#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
1307msgid "yesterday at 00:00 PM"
1308msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин."
1309
1310#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
1311msgid "yesterday at %-I:%M %p"
1312msgstr "вчера в %H ч. %M мин."
1313
1314#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
1315msgid "yesterday, 00:00 PM"
1316msgstr "вчера, 00 ч. 00 мин."
1317
1318#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
1319msgid "yesterday, %-I:%M %p"
1320msgstr "вчера, %H ч. %M мин."
1321
1322#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
1323#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375
1324msgid "yesterday"
1325msgstr "вчера"
1326
1327#. Current week, include day of week.
1328#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1329#. * The width measurement templates correspond to
1330#. * the day/month name with the most letters.
1331#.
1332#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
1333msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
1334msgstr "Понеделник, 00 септември 0000 в 00 ч. 00 мин. 00 сек."
1335
1336#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
1337msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1338msgstr "%d %B %Y, %A в %H ч. %M мин. %S сек."
1339
1340#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
1341msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
1342msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин. 00 сек."
1343
1344#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
1345msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1346msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин. %S сек."
1347
1348#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392
1349msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1350msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин."
1351
1352#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
1353msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
1354msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин."
1355
1356#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4395
1357msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1358msgstr "00 окт. 0000 в 00 ч. 00 мин."
1359
1360#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
1361msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
1362msgstr "%d %b %y в %H ч. %M мин."
1363
1364#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4398
1365msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
1366msgstr "00 окт. 0000, 00 ч. 00 мин."
1367
1368#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399
1369msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
1370msgstr "%d %b %y, %H ч. %M мин."
1371
1372#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
1373msgid "00/00/00, 00:00 PM"
1374msgstr "00.00.0000, 00 00"
1375
1376#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
1377msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
1378msgstr "%d.%m.%Y, %H %M"
1379
1380#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
1381msgid "00/00/00"
1382msgstr "00.00.0000"
1383
1384#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405
1385msgid "%m/%d/%y"
1386msgstr "%d.%m.%Y"
1387
1388#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5043
1389#, c-format
1390msgid "Not allowed to set permissions"
1391msgstr "Нямате права да задавате такива"
1392
1393#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5328
1394#, c-format
1395msgid "Not allowed to set owner"
1396msgstr "Нямате права да зададете собственик"
1397
1398#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5346
1399#, c-format
1400msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
1401msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува."
1402
1403#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5595
1404#, c-format
1405msgid "Not allowed to set group"
1406msgstr "Нямате права да зададете група"
1407
1408#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5613
1409#, c-format
1410msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
1411msgstr "Указаната група „%s“ не съществува."
1412
1413#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5757 ../src/nautilus-view.c:2771
1414#, c-format
1415msgid "%'u item"
1416msgid_plural "%'u items"
1417msgstr[0] "%'u обект"
1418msgstr[1] "%'u обекта"
1419
1420#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5758
1421#, c-format
1422msgid "%'u folder"
1423msgid_plural "%'u folders"
1424msgstr[0] "%'u папка"
1425msgstr[1] "%'u папки"
1426
1427#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5759
1428#, c-format
1429msgid "%'u file"
1430msgid_plural "%'u files"
1431msgstr[0] "%'u файл"
1432msgstr[1] "%'u файла"
1433
1434#. This means no contents at all were readable
1435#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6141
1436#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157
1437msgid "? items"
1438msgstr "? обекта"
1439
1440#. This means no contents at all were readable
1441#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6147
1442msgid "? bytes"
1443msgstr "? байта"
1444
1445#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162
1446msgid "unknown type"
1447msgstr "неизвестен вид"
1448
1449#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
1450msgid "unknown MIME type"
1451msgstr "неизвестен вид"
1452
1453#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
1454#. * for which we have no more appropriate default.
1455#.
1456#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
1457#: ../src/nautilus-properties-window.c:1122
1458msgid "unknown"
1459msgstr "неизвестно"
1460
1461#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6229
1462msgid "program"
1463msgstr "програма"
1464
1465#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249
1466msgid "link"
1467msgstr "връзка"
1468
1469#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271
1470msgid "link (broken)"
1471msgstr "връзка (повредена)"
1472
1473#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664
1474msgid "The selection rectangle"
1475msgstr "Правоъгълник за избиране"
1476
1477#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
1478#, c-format
1479msgid "Error while adding \"%s\": %s"
1480msgstr "Грешка при добавянето на „%s“: %s"
1481
1482#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
1483msgid "Could not add application"
1484msgstr "Програмата не може да бъде добавена"
1485
1486#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
1487msgid "Could not forget association"
1488msgstr "Програмата трябва да е в списъка"
1489
1490#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
1491msgid "Forget association"
1492msgstr "Програмата да не се използва"
1493
1494#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
1495#, c-format
1496msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
1497msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната: %s"
1498
1499#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
1500msgid "Could not set as default"
1501msgstr "Не може да си зададе като стандартната програма"
1502
1503#. the %s here is a file extension
1504#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
1505#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
1506#, c-format
1507msgid "%s document"
1508msgstr "документ %s"
1509
1510#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
1511#, c-format
1512msgid "Open all files of type \"%s\" with"
1513msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с:"
1514
1515#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
1516#, c-format
1517msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
1518msgstr ""
1519"Изберете програма, с която да отворите %s и всички други файлове от вида „%s“"
1520
1521#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
1522msgid "Show other applications"
1523msgstr "Показване на други програми"
1524
1525#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
1526msgid "Set as default"
1527msgstr "Задаване да е стандартно"
1528
1529#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
1530msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
1531msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение."
1532
1533#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
1534msgid "This is disabled due to security considerations."
1535msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
1536
1537#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
1538#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
1539msgid "There was an error launching the application."
1540msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
1541
1542#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
1543#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
1544msgid "This drop target only supports local files."
1545msgstr ""
1546"Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални "
1547"файлове."
1548
1549#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
1550msgid ""
1551"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
1552msgstr ""
1553"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
1554"пуснете."
1555
1556#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
1557msgid ""
1558"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
1559"again. The local files you dropped have already been opened."
1560msgstr ""
1561"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
1562"пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени."
1563
1564#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
1565msgid "Details: "
1566msgstr "Подробности: "
1567
1568#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
1569#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
1570msgid "Preparing"
1571msgstr "Подготовка"
1572
1573#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129
1574#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
1575#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
1576#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
1577#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
1578msgid "Search"
1579msgstr "Търсене"
1580
1581#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132
1582#, c-format
1583msgid "Search for \"%s\""
1584msgstr "Търсене на „%s“"
1585
1586#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173
1587#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
1588msgid "Edit"
1589msgstr "Редактиране"
1590
1591#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
1592msgid "Undo Edit"
1593msgstr "Отмяна на редактиране"
1594
1595#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
1596msgid "Undo the edit"
1597msgstr "Отмяна на редактирането"
1598
1599#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
1600msgid "Redo Edit"
1601msgstr "Повторение на редактиране"
1602
1603#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
1604msgid "Redo the edit"
1605msgstr "Повторение на редактирането"
1606
1607#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
1608msgid ""
1609"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
1610"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
1611"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
1612"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
1613"\" and \"mime_type\"."
1614msgstr ""
1615"Списък с надписи под икона в изгледа като икони, а също и за работния плот. "
1616"Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
1617"са „size“ (размер), „type“ (вид), „date_modified“ (време на промяна на "
1618"съдържанието), „date_changed“ (време на промяна на мета-информацията), "
1619"„date_accessed“ (време на последен достъп), „owner“ (собственик), "
1620"„group“ (група), „permissions“ (права за достъп), „octal_permissions“ (права "
1621"за достъп в осмичен вид) и „mime_type“ (вид на MIME)."
1622
1623#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
1624msgid ""
1625"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
1626"windows."
1627msgstr ""
1628"Низ, който съдържа запазените размери и разположението на прозорците за "
1629"навигация."
1630
1631#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
1632#, no-c-format
1633msgid ""
1634"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
1635"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
1636"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
1637"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
1638"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
1639"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
1640"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
1641"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
1642"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
1643"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
1644"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
1645"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
1646"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
1647"larger (200%), largest (400%)"
1648msgstr ""
1649"Низ, който указва как да се съкращават прекалено дългите имена на файлове "
1650"според мащаба. Всеки от елементите в списъка е от вида „мащаб:число“. За "
1651"всеки указан мащаб, ако числото е над 0, името на всеки файл няма да "
1652"надхвърля този брой редове. Ако е 0 или по-малко, не се извършва "
1653"съкращаване. Допустим е и елемент в списъка от вид — само число, без мащаб. "
1654"То указва броя на редовете за мащабите, които не присъстват в списъка. "
1655"Напр.: „0“ — да се показват целите имена, „3“ — съкращаване до максимум 3 "
1656"реда, „smallest:5,smaller:4,0“ — съкращаване на имената до 5 реда за мащаб "
1657"„smallest“, съкращаване на имената до 4 реда при мащаб „smaller“, при "
1658"останалите мащаби имената да не се съкращават. Възможните мащаби са: "
1659"„smallest“ (най-малък — 33%), „smaller“ (по-малък — 50%), „small“ (малък — "
1660"66%), „standard“ (нормален — 100%), „large“ (голям — 150%), „larger“ (по-"
1661"голям — 200%), „largest“ (най-голям — 400%)."
1662
1663#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
1664msgid "All columns have same width"
1665msgstr "Всички колони да са с еднаква широчина"
1666
1667#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
1668msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
1669msgstr ""
1670"Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя"
1671
1672#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
1673msgid ""
1674"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
1675"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
1676"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
1677"limit is imposed on the number of displayed lines."
1678msgstr ""
1679"Цяло число, което показва как да се съкращават дългите имена на файлове на "
1680"работния плот. Ако числото е над 0, то името на файл ще се съкрати до този "
1681"брой ридове. Ако числото е 0 или по-малко, имената не се съкращават."
1682
1683#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
1684msgid "Bulk rename utility"
1685msgstr "Преименуване на множество обекти"
1686
1687#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
1688msgid "Computer icon visible on desktop"
1689msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот"
1690
1691#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
1692msgid "Date Format"
1693msgstr "Формат на датата"
1694
1695#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
1696msgid "Default Thumbnail Icon Size"
1697msgstr "Стандартна големина на мини изображенията"
1698
1699#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
1700msgid "Default column order in the list view"
1701msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
1702
1703#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
1704msgid "Default column order in the list view."
1705msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
1706
1707#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
1708msgid "Default compact view zoom level"
1709msgstr "Стандартно увеличение за сбития изглед"
1710
1711#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
1712msgid "Default folder viewer"
1713msgstr "Стандартен режим за преглед на папки"
1714
1715#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
1716msgid "Default icon zoom level"
1717msgstr "Стандартен мащаб на иконите"
1718
1719#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
1720msgid "Default list of columns visible in the list view"
1721msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
1722
1723#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
1724msgid "Default list of columns visible in the list view."
1725msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
1726
1727#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
1728msgid "Default list zoom level"
1729msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък"
1730
1731#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
1732msgid "Default sort order"
1733msgstr "Стандартно подреждане"
1734
1735#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
1736msgid "Default zoom level used by the compact view."
1737msgstr "Стандартен мащаб използван от сбития изглед."
1738
1739#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
1740msgid "Default zoom level used by the icon view."
1741msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като икони."
1742
1743#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
1744msgid "Default zoom level used by the list view."
1745msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като списък."
1746
1747#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
1748msgid "Desktop computer icon name"
1749msgstr "Име на иконата за периферните устройства"
1750
1751#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
1752msgid "Desktop font"
1753msgstr "Шрифт на работния плот"
1754
1755#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
1756msgid "Desktop home icon name"
1757msgstr "Име на иконата за домашната папка"
1758
1759#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
1760msgid "Desktop trash icon name"
1761msgstr "Име на иконата за кошчето"
1762
1763#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
1764msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
1765msgstr ""
1766"Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци са "
1767"браузъри"
1768
1769#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
1770msgid "Fade the background on change"
1771msgstr "Избледняване на фона при промяна"
1772
1773#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
1774msgid ""
1775"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
1776"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
1777"pressed."
1778msgstr ""
1779"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
1780"определя дали Nautilus ще извършва действия при натискането им."
1781
1782#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
1783msgid ""
1784"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
1785"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
1786"Possible values range between 6 and 14."
1787msgstr ""
1788"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
1789"определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
1790"стойности са между 6 и 14."
1791
1792#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
1793msgid ""
1794"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
1795"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
1796"Possible values range between 6 and 14."
1797msgstr ""
1798"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
1799"определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
1800"стойности са между 6 и 14."
1801
1802#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
1803msgid "Home icon visible on desktop"
1804msgstr "Икона за домашната папка върху работния плот"
1805
1806#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
1807msgid ""
1808"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
1809"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
1810"tab list."
1811msgstr ""
1812"Ако е „after_current_tab“ (след текущия подпрозорец), новите подпрозорци се "
1813"отварят след текущо отворения. Ако е „end“ (в края), новите подпрозорци се "
1814"добавят към края на редицата от подпрозорци."
1815
1816#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
1817msgid ""
1818"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
1819"Otherwise it will show both folders and files."
1820msgstr ""
1821"Ако е истина, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В противен "
1822"случай ще показва едновременно папки и файлове."
1823
1824#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
1825msgid ""
1826"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
1827msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима адресна лента."
1828
1829#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
1830msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
1831msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видим страничен панел."
1832
1833#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
1834msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
1835msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента за състоянието."
1836
1837#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
1838msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
1839msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента с инструменти."
1840
1841#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
1842msgid ""
1843"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
1844"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
1845msgstr ""
1846"Ако е истина, прозорците на Nautilus подобни на браузър винаги ще използват "
1847"текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя."
1848
1849#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
1850msgid ""
1851"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
1852"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
1853msgstr ""
1854"Ако е истина, Nautilus ще позволи да редактирате и виждате едни от по-"
1855"сложните файлови опции в прозореца за настройките на файлове."
1856
1857#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
1858msgid ""
1859"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
1860"icon and list views."
1861msgstr ""
1862"Ако е истина, Nautilus ще показва папките преди файловете в изгледа като "
1863"икони и изгледа като списък."
1864
1865#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
1866msgid ""
1867"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
1868"delete files, or empty the Trash."
1869msgstr ""
1870"Ако е истина, Nautilus ще пита за потвърждение, когато се опитате да триете "
1871"файлове или да изчистите кошчето."
1872
1873#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
1874msgid ""
1875"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
1876"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
1877"feature can be dangerous, so use caution."
1878msgstr ""
1879"Ако е истина, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място, "
1880"вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че "
1881"бъдете внимателни!"
1882
1883#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
1884msgid ""
1885"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
1886"background."
1887msgstr ""
1888"Ако е истина, Nautilus ще използва избледняване при промяната на фона на "
1889"работния плот."
1890
1891#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
1892msgid ""
1893"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
1894"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
1895msgstr ""
1896"Ако е истина, Nautilus ще използва домашната папка на потребителя като "
1897"работен плот. В противен случай за това ще се използва папката ~/Desktop."
1898
1899#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
1900msgid ""
1901"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
1902"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
1903"behavior."
1904msgstr ""
1905"Ако е истина, всички прозорци на Nautilus ще бъдат подобни на браузъри. "
1906"Nautilus се държеше така преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това "
1907"поведение."
1908
1909#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
1910msgid ""
1911"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
1912"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
1913"backup files ending with a tilde (~)."
1914msgstr ""
1915"Ако е истина, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите "
1916"файлове са или тези, чиито имена започват с точка (.), или са описани във "
1917"файла за скритото в папката (.hidden), или завършват с тилда (~)."
1918
1919#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
1920msgid ""
1921"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
1922"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
1923"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
1924"their executable name and any command line options. If the executable name "
1925"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
1926msgstr ""
1927"Ако ключът е зададен, Nautilus ще изброи адресите на избраните файлове в "
1928"низ, който ще използва за командата за преименуване на множество обекти. "
1929"Приложенията за този вид преименуване могат да се регистрират чрез "
1930"задаването на този ключ да е името на командата заедно с принадлежащите ѝ "
1931"опции, разделени с интервали. Ако името на командата не е абсолютен път, тя "
1932"се търси в пътя за изпълнение."
1933
1934#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
1935msgid ""
1936"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
1937"put on the desktop."
1938msgstr ""
1939"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
1940"мрежовите сървъри."
1941
1942#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
1943msgid ""
1944"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
1945"on the desktop."
1946msgstr ""
1947"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
1948"местоположението „Този компютър“."
1949
1950#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
1951msgid ""
1952"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
1953"the desktop."
1954msgstr ""
1955"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона водеща към домашната "
1956"папка."
1957
1958#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
1959msgid ""
1960"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
1961"desktop."
1962msgstr ""
1963"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
1964"кошчето."
1965
1966#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
1967msgid ""
1968"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
1969"desktop."
1970msgstr ""
1971"Ако е истина, на работния плот ще бъдат поставени икони препращащи към "
1972"монтираните файлови системи."
1973
1974#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
1975msgid ""
1976"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
1977"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
1978msgstr ""
1979"Ако е истина, всички колони в сбития изглед ще са с еднаква широчина. Иначе "
1980"широчината на всяка може да се задава поотделно."
1981
1982#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
1983msgid ""
1984"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
1985"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
1986"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
1987"incrementally they will be sorted decrementally."
1988msgstr ""
1989"Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако "
1990"са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към "
1991"„а“, ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще "
1992"бъдат подредени в низходящ."
1993
1994#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
1995msgid ""
1996"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
1997msgstr ""
1998"Ако е истина, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под "
1999"тях."
2000
2001#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
2002msgid ""
2003"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
2004"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
2005"load or use lots of memory."
2006msgstr ""
2007"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат мини изображения. Целта "
2008"е да се избегне създаването на мини изображения за големи, което може да "
2009"отнеме много време и да използва много памет."
2010
2011#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
2012msgid "List of possible captions on icons"
2013msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
2014
2015#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
2016msgid "Maximum image size for thumbnailing"
2017msgstr "Максимална големина на мини изображение за преглед"
2018
2019#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
2020msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
2021msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър"
2022
2023#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
2024msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
2025msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър"
2026
2027#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
2028msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
2029msgstr "Nautilus да ползва домашната папка на потребителя за работен плот"
2030
2031#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
2032msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
2033msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот"
2034
2035#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
2036msgid "Network servers icon name"
2037msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри"
2038
2039#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
2040msgid "Only show folders in the tree side pane"
2041msgstr "Показване само на папките в страничния панел с дървото"
2042
2043#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
2044msgid ""
2045"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
2046"\" to launch them on a double click."
2047msgstr ""
2048"Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане, или "
2049"„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката."
2050
2051#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
2052msgid "Put labels beside icons"
2053msgstr "Поставяне на етикети до иконите"
2054
2055#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
2056msgid "Reverse sort order in new windows"
2057msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
2058
2059#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
2060msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
2061msgstr "Показване на допълнителните права в прозореца за права на файл"
2062
2063#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
2064msgid "Show folders first in windows"
2065msgstr "Първо показване на папките в прозорците"
2066
2067#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
2068msgid "Show location bar in new windows"
2069msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци"
2070
2071#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
2072msgid "Show mounted volumes on the desktop"
2073msgstr "Показване на монтираните файлови системи на работния плот"
2074
2075#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
2076msgid "Show side pane in new windows"
2077msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци"
2078
2079#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
2080msgid "Show status bar in new windows"
2081msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
2082
2083#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
2084msgid "Show the package installer for unknown mime types"
2085msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид mime"
2086
2087#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
2088msgid "Show toolbar in new windows"
2089msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
2090
2091#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
2092msgid "Side pane view"
2093msgstr "Изглед на страничния панел"
2094
2095#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
2096msgid ""
2097"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
2098"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
2099"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
2100"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
2101"read preview data."
2102msgstr ""
2103"Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е "
2104"зададено „always“, иконата на текстовия файл се променя, дори файлът да е на "
2105"отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални "
2106"файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя."
2107
2108#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
2109msgid ""
2110"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
2111"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
2112"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
2113"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
2114"generic icon."
2115msgstr ""
2116"Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им. "
2117"Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори файлът да е на "
2118"отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални "
2119"файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя."
2120
2121#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
2122msgid ""
2123"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
2124"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
2125"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
2126"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
2127msgstr ""
2128"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
2129"„винаги“, обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен сървър. Ако "
2130"е зададено „local_only“, обектите се броят се променя в локалните папки. Ако "
2131"е зададено „never“, обектите никога не броят."
2132
2133#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
2134msgid "Text Ellipsis Limit"
2135msgstr "Ограничение за съкращаване на текста"
2136
2137#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
2138msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
2139msgstr "Стандартният размер на икона за мини изображение в изгледа като икони."
2140
2141#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
2142msgid ""
2143"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
2144"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
2145msgstr ""
2146"Стандартната подредба за обекти от изгледа като списък. Възможни стойности "
2147"са „name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид) и „mtime“ (по време "
2148"на промяна)."
2149
2150#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
2151msgid "The default width of the side pane in new windows."
2152msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци."
2153
2154#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
2155msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
2156msgstr "_Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
2157
2158#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
2159msgid ""
2160"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
2161"\"informal\"."
2162msgstr ""
2163"Форматът на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“ (според "
2164"локала), „iso“ (по ISO) и „informal“ (неофициален)."
2165
2166#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
2167msgid "The geometry string for a navigation window."
2168msgstr "Низът с размерите на прозорците за навигация."
2169
2170#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
2171msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
2172msgstr "Изгледът на страничния панел, който да се показва в новите прозорци."
2173
2174#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
2175msgid ""
2176"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
2177"desktop."
2178msgstr ""
2179"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
2180"компютъра на работния плот."
2181
2182#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
2183msgid ""
2184"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
2185"desktop."
2186msgstr ""
2187"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
2188"файлове на работния плот."
2189
2190#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
2191msgid ""
2192"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
2193"on the desktop."
2194msgstr ""
2195"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
2196"мрежовите сървъри върху работния плот."
2197
2198#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
2199msgid ""
2200"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
2201"desktop."
2202msgstr ""
2203"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на кошчето "
2204"върху работния плот."
2205
2206#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
2207msgid "Trash icon visible on desktop"
2208msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот"
2209
2210#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
2211msgid "Type of click used to launch/open files"
2212msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
2213
2214#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
2215msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
2216msgstr ""
2217"Използване на събития от допълнителните бутони на мишката в прозорците на "
2218"Nautilus"
2219
2220#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
2221msgid "What to do with executable text files when activated"
2222msgstr ""
2223"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани"
2224
2225#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
2226msgid ""
2227"What to do with executable text files when they are activated (single or "
2228"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
2229"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
2230"text files."
2231msgstr ""
2232"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато са задействани "
2233"(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
2234"изпълните като програми, „ask“, за да бъдете запитани за действие, и "
2235"„display“, за да ги покажете като текстови файлове."
2236
2237#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
2238msgid ""
2239"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
2240"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
2241"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
2242msgstr ""
2243"Когато отворите една папка, се използва този изглед, освен ако не сте "
2244"избрали друг конкретно за тази папка. Възможните стойности са "
2245"„list_view“ (изглед като списък), „icon_view“ (изглед като икони) и "
2246"„compact_view“ (сбит изглед)."
2247
2248#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
2249msgid "When to show number of items in a folder"
2250msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка"
2251
2252#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
2253msgid "When to show preview text in icons"
2254msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете"
2255
2256#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
2257msgid "When to show thumbnails of image files"
2258msgstr "Кога да се показват мини изображения"
2259
2260#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
2261msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
2262msgstr ""
2263"Къде да се поставят новоотворените подпрозорци в прозорците подобни на "
2264"браузър."
2265
2266#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
2267msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
2268msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран по подразбиране."
2269
2270#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
2271msgid "Whether the navigation window should be maximized."
2272msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран."
2273
2274#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
2275msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
2276msgstr ""
2277"Да се пита ли за потвърждение, когато се трият файлове или кошчето бива "
2278"изчистено"
2279
2280#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
2281msgid "Whether to enable immediate deletion"
2282msgstr "Дали да се позволява незабавно изтриване"
2283
2284#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
2285msgid "Whether to show hidden files"
2286msgstr "Дали да се показват скритите файлове"
2287
2288#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
2289msgid ""
2290"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
2291"type is opened, in order to search for an application to handle it."
2292msgstr ""
2293"Дали инсталаторът на пакети да се покаже на потребителя при опит за отваряне "
2294"на непознат вид mime и автоматично да се потърси програма подходяща за "
2295"случая."
2296
2297#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
2298msgid "Width of the side pane"
2299msgstr "Широчина на страничния панел"
2300
2301#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
2302msgid "Autorun Prompt"
2303msgstr "Питане за автоматично стартиране"
2304
2305#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
2306msgid "Access and organize files"
2307msgstr "Достъп и управление на файлове"
2308
2309#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
2310msgid "Files"
2311msgstr "Файлове"
2312
2313#: ../src/nautilus-application.c:157
2314#, c-format
2315msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
2316msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“."
2317
2318#: ../src/nautilus-application.c:159
2319msgid ""
2320"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
2321"permissions such that Nautilus can create it."
2322msgstr ""
2323"Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка или задайте права, при "
2324"които Nautilus да може да я създаде."
2325
2326#: ../src/nautilus-application.c:162
2327#, c-format
2328msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
2329msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s."
2330
2331#: ../src/nautilus-application.c:164
2332msgid ""
2333"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
2334"such that Nautilus can create them."
2335msgstr ""
2336"Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки или задайте права, при "
2337"които Nautilus да може да ги създаде."
2338
2339#: ../src/nautilus-application.c:296
2340msgid ""
2341"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
2342"configuration to ~/.config/nautilus"
2343msgstr ""
2344"Nautilus 3.0 вече не използва тази папка и се опита да мигрира настройките "
2345"към „~/.config/nautilus“"
2346
2347#: ../src/nautilus-application.c:845
2348msgid "--check cannot be used with other options."
2349msgstr "„--check“ не може да се комбинира с други опции."
2350
2351#: ../src/nautilus-application.c:851
2352msgid "--quit cannot be used with URIs."
2353msgstr "„--quit“ не може да си използва с адреси."
2354
2355#: ../src/nautilus-application.c:858
2356msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
2357msgstr "„--geometry“ не може да се използва с повече от един адрес."
2358
2359#: ../src/nautilus-application.c:912
2360msgid "Perform a quick set of self-check tests."
2361msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
2362
2363#: ../src/nautilus-application.c:918
2364msgid "Show the version of the program."
2365msgstr "Показване на версията на програмата."
2366
2367#: ../src/nautilus-application.c:920
2368msgid "Create the initial window with the given geometry."
2369msgstr ""
2370"Създаване на начален прозорец със\n"
2371"                                    зададената геометрия."
2372
2373#: ../src/nautilus-application.c:920
2374msgid "GEOMETRY"
2375msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
2376
2377#: ../src/nautilus-application.c:922
2378msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
2379msgstr ""
2380"Създаване на прозорец само за изрично\n"
2381"                                    указани адреси."
2382
2383#: ../src/nautilus-application.c:924
2384msgid ""
2385"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
2386"dialog)."
2387msgstr ""
2388"Без управление на работния плот (игнорира\n"
2389"                                    стойността от прозореца за настройки)"
2390
2391#: ../src/nautilus-application.c:926
2392msgid "Quit Nautilus."
2393msgstr "Спиране на Nautilus."
2394
2395#: ../src/nautilus-application.c:927
2396msgid "[URI...]"
2397msgstr "[АДРЕС…]"
2398
2399#: ../src/nautilus-application.c:938
2400msgid ""
2401"\n"
2402"\n"
2403"Browse the file system with the file manager"
2404msgstr ""
2405"\n"
2406"\n"
2407"Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
2408
2409#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
2410#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
2411#, c-format
2412msgid "Error starting autorun program: %s"
2413msgstr "Грешка при автоматичното стартиране на програма: %s"
2414
2415#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
2416#, c-format
2417msgid "Cannot find the autorun program"
2418msgstr "Програмата за автоматично стартиране не може да бъде открита"
2419
2420#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
2421msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
2422msgstr "<big><b>Грешка при автоматичното стартиране на програма</b></big>"
2423
2424#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
2425msgid ""
2426"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
2427"Would you like to run it?</b></big>"
2428msgstr ""
2429"<big><b>Този носител съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате "
2430"ли стартирането ѝ?</b></big>"
2431
2432#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
2433#, c-format
2434msgid ""
2435"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
2436"software that you don't trust.\n"
2437"\n"
2438"If in doubt, press Cancel."
2439msgstr ""
2440"Програмата ще се стартира директно от носителя „%s“. Никога на стартирайте "
2441"програми, на които нямате доверие.\n"
2442"\n"
2443"Ако се съмнявате, натиснете „Отказ“."
2444
2445#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
2446msgid "_Run"
2447msgstr "Изп_ълняване"
2448
2449#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157
2450#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
2451#: ../src/nautilus-window-menus.c:456
2452#, c-format
2453msgid ""
2454"There was an error displaying help: \n"
2455"%s"
2456msgstr ""
2457"Грешка при показване на помощта: \n"
2458"%s"
2459
2460#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:191
2461msgid "No bookmarks defined"
2462msgstr "Не е зададена отметка"
2463
2464#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
2465msgid "<b>_Bookmarks</b>"
2466msgstr "<b>_Отметки</b>"
2467
2468#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
2469msgid "<b>_Location</b>"
2470msgstr "<b>_Местоположение</b>"
2471
2472#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
2473msgid "<b>_Name</b>"
2474msgstr "<b>_Име</b>"
2475
2476#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
2477msgid "Edit Bookmarks"
2478msgstr "Редактиране на отметките"
2479
2480#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
2481msgid "Print but do not open the URI"
2482msgstr "Отпечатване без отваряне на адреса"
2483
2484#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
2485#. the initial newlines are between the command line arg and the description
2486#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
2487msgid ""
2488"\n"
2489"\n"
2490"Add connect to server mount"
2491msgstr ""
2492"\n"
2493"\n"
2494"Добавяне на връзка към отдалечена файлова система"
2495
2496#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
2497msgid "SSH"
2498msgstr "SSH"
2499
2500#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
2501msgid "Public FTP"
2502msgstr "FTP (анонимно)"
2503
2504#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133
2505msgid "FTP (with login)"
2506msgstr "FTP (с идентификация)"
2507
2508#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
2509msgid "Windows share"
2510msgstr "Windows — споделено устройство"
2511
2512#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
2513msgid "WebDAV (HTTP)"
2514msgstr "WebDAV (HTTP)"
2515
2516#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
2517msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
2518msgstr "WebDAV (HTTPS — с шифриране)"
2519
2520#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
2521msgid "Connecting..."
2522msgstr "Свързване…"
2523
2524#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211
2525msgid ""
2526"Can't load the supported server method list.\n"
2527"Please check your gvfs installation."
2528msgstr ""
2529"Списъкът с поддържаните сървъри не може да бъде зареден.\n"
2530"Проверете инсталацията на gvfs."
2531
2532#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289
2533#, c-format
2534msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
2535msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена на „%s“."
2536
2537#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299
2538#, c-format
2539msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
2540msgstr "Сървърът указан в „%s“ не може да бъде открит."
2541
2542#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334
2543msgid "Try Again"
2544msgstr "Повторен опит"
2545
2546#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399
2547msgid "Please verify your user details."
2548msgstr "Проверете потребителските данни."
2549
2550#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429
2551msgid "Continue"
2552msgstr "Продължаване"
2553
2554#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
2555#: ../src/nautilus-properties-window.c:5122 ../src/nautilus-view.c:1465
2556msgid "There was an error displaying help."
2557msgstr "Грешка при показването на помощта."
2558
2559#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719
2560#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1109
2561msgid "C_onnect"
2562msgstr "_Свързване"
2563
2564#. set dialog properties
2565#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844
2566msgid "Connect to Server"
2567msgstr "Свързване към сървър"
2568
2569#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
2570msgid "Server Details"
2571msgstr "Подробности за сървъра"
2572
2573#. first row: server entry + port spinbutton
2574#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
2575msgid "_Server:"
2576msgstr "С_ървър:"
2577
2578#. port
2579#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906
2580msgid "_Port:"
2581msgstr "Пор_т:"
2582
2583#. second row: type combobox
2584#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924
2585msgid "_Type:"
2586msgstr "_Вид:"
2587
2588#. third row: share entry
2589#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993
2590msgid "Sh_are:"
2591msgstr "_Ресурс:"
2592
2593#. fourth row: folder entry
2594#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1659
2595msgid "_Folder:"
2596msgstr "П_апка:"
2597
2598#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026
2599msgid "User Details"
2600msgstr "Данни за потребител:"
2601
2602#. first row: domain entry
2603#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049
2604msgid "_Domain name:"
2605msgstr "Име на _домейн:"
2606
2607#. second row: username entry
2608#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064
2609msgid "_User name:"
2610msgstr "_Потребителско име:"
2611
2612#. third row: password entry
2613#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079
2614msgid "Pass_word:"
2615msgstr "_Парола:"
2616
2617#. fourth row: remember checkbox
2618#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095
2619msgid "_Remember this password"
2620msgstr "_Запомняне на паролата"
2621
2622#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195
2623msgid "Operation cancelled"
2624msgstr "Отменена операция"
2625
2626#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
2627#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
2628msgid "Comment"
2629msgstr "Коментар"
2630
2631#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
2632msgid "URL"
2633msgstr "Адрес"
2634
2635#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
2636#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
2637#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
2638msgid "Description"
2639msgstr "Описание"
2640
2641#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
2642msgid "Command"
2643msgstr "Команда"
2644
2645#. name, stock id
2646#. label, accelerator
2647#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6875
2648#: ../src/nautilus-view.c:8406
2649msgid "E_mpty Trash"
2650msgstr "Из_чистване на кошчето"
2651
2652#. label, accelerator
2653#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731
2654msgid "Change Desktop _Background"
2655msgstr "Промяна на _фона"
2656
2657#. tooltip
2658#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733
2659msgid ""
2660"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2661msgstr ""
2662"Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за "
2663"работния плот"
2664
2665#. label, accelerator
2666#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738
2667msgid "Empty Trash"
2668msgstr "Изчистване на кошчето"
2669
2670#. tooltip
2671#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
2672#: ../src/nautilus-view.c:6876
2673msgid "Delete all items in the Trash"
2674msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
2675
2676#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:805
2677msgid "The desktop view encountered an error."
2678msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот."
2679
2680#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:806
2681msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2682msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като работен плот."
2683
2684#. hardcode "Desktop"
2685#: ../src/nautilus-desktop-window.c:88 ../src/nautilus-desktop-window.c:286
2686#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:699
2687msgid "Desktop"
2688msgstr "Работен плот"
2689
2690#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
2691#, c-format
2692msgid ""
2693"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
2694msgstr "Нямате необходимите права за преглед на съдържанието на „%s“."
2695
2696#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
2697#, c-format
2698msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
2699msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Може би наскоро е изтрит."
2700
2701#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
2702#, c-format
2703msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
2704msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“: %s"
2705
2706#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
2707msgid "The folder contents could not be displayed."
2708msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано."
2709
2710#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
2711#, c-format
2712msgid ""
2713"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
2714msgstr "Нямате правата необходими за промяна на групата на „%s“."
2715
2716#. fall through
2717#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
2718#, c-format
2719msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
2720msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена: %s"
2721
2722#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
2723msgid "The group could not be changed."
2724msgstr "Групата не може да бъде променена."
2725
2726#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
2727#, c-format
2728msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
2729msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен: %s"
2730
2731#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
2732msgid "The owner could not be changed."
2733msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
2734
2735#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
2736#, c-format
2737msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
2738msgstr "Правата на „%s“ не могат да се променят: %s"
2739
2740#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
2741msgid "The permissions could not be changed."
2742msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
2743
2744#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
2745#, c-format
2746msgid ""
2747"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
2748msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
2749
2750#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
2751#, c-format
2752msgid ""
2753"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
2754msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а)."
2755
2756#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
2757#, c-format
2758msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
2759msgstr "Нямате необходимите права за преименуване на „%s“."
2760
2761#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
2762#, c-format
2763msgid ""
2764"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
2765"use a different name."
2766msgstr "Името „%s“ съдържа знака „/“ и е неправилно. Изберете друго име."
2767
2768#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
2769#, c-format
2770msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
2771msgstr "Името „%s“ е неправилно. Използвайте друго име."
2772
2773#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
2774#, c-format
2775msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
2776msgstr "Името „%s“ е прекалено дълго. Използвайте друго име."
2777
2778#. fall through
2779#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
2780#, c-format
2781msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
2782msgstr "Името на „%s“ не може да бъде променено на „%s“: %s"
2783
2784#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
2785msgid "The item could not be renamed."
2786msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
2787
2788#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
2789#, c-format
2790msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
2791msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
2792
2793#. Translators: this is referred to captions under icons.
2794#. Translators: this is referred to the permissions
2795#. * the user has in a directory.
2796#.
2797#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287
2798#: ../src/nautilus-properties-window.c:3919
2799#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930
2800msgid "None"
2801msgstr "Няма"
2802
2803#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
2804msgid "1 GB"
2805msgstr "1 GB"
2806
2807#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
2808msgid "1 MB"
2809msgstr "1 MB"
2810
2811#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
2812msgid "10 MB"
2813msgstr "10 MB"
2814
2815#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
2816msgid "100 KB"
2817msgstr "100 KB"
2818
2819#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
2820msgid "100 MB"
2821msgstr "100 MB"
2822
2823#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
2824#, no-c-format
2825msgid "100%"
2826msgstr "100%"
2827
2828#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
2829#, no-c-format
2830msgid "150%"
2831msgstr "150%"
2832
2833#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
2834msgid "2 GB"
2835msgstr "2 GB"
2836
2837#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
2838#, no-c-format
2839msgid "200%"
2840msgstr "200%"
2841
2842#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
2843msgid "3 MB"
2844msgstr "3 MB"
2845
2846#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
2847#, no-c-format
2848msgid "33%"
2849msgstr "33 %"
2850
2851#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
2852msgid "4 GB"
2853msgstr "4 GB"
2854
2855#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
2856#, no-c-format
2857msgid "400%"
2858msgstr "400%"
2859
2860#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
2861msgid "5 MB"
2862msgstr "5 MB"
2863
2864#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
2865#, no-c-format
2866msgid "50%"
2867msgstr "50%"
2868
2869#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
2870msgid "500 KB"
2871msgstr "500 KB"
2872
2873#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
2874#, no-c-format
2875msgid "66%"
2876msgstr "66 %"
2877
2878#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
2879msgid "<b>Behavior</b>"
2880msgstr "<b>Поведение</b>"
2881
2882#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
2883msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
2884msgstr "<b>Стандартен сбит изглед</b>"
2885
2886#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
2887msgid "<b>Date</b>"
2888msgstr "<b>Дата</b>"
2889
2890#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
2891msgid "<b>Default View</b>"
2892msgstr "<b>Стандартен изглед</b>"
2893
2894#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
2895msgid "<b>Executable Text Files</b>"
2896msgstr "<b>При отваряне на изпълними текстови файлове</b>"
2897
2898#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
2899msgid "<b>Folders</b>"
2900msgstr "<b>Папки</b>"
2901
2902#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
2903msgid "<b>Icon Captions</b>"
2904msgstr "<b>Имена на икони</b>"
2905
2906#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
2907msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
2908msgstr "<b>Настройки за изгледа като икони</b>"
2909
2910#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
2911msgid "<b>List Columns</b>"
2912msgstr "<b>Колони в списъка</b>"
2913
2914#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
2915msgid "<b>List View Defaults</b>"
2916msgstr "<b>Настройки за изгледа като списък</b>"
2917
2918#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
2919msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
2920msgstr "<b>Други файлове за преглед</b>"
2921
2922#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
2923msgid "<b>Text Files</b>"
2924msgstr "<b>Текстови файлове</b>"
2925
2926#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
2927msgid "<b>Trash</b>"
2928msgstr "<b>Кошче</b>"
2929
2930#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
2931msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
2932msgstr "<b>Настройки за изгледа като дърво</b>"
2933
2934#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
2935msgid "A_ll columns have the same width"
2936msgstr "_Еднаква широчина за всички колони"
2937
2938#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
2939msgid "Always"
2940msgstr "Винаги"
2941
2942#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
2943msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
2944msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове"
2945
2946#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
2947msgid "Behavior"
2948msgstr "Поведение"
2949
2950#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
2951msgid "By Access Date"
2952msgstr "по време на достъп"
2953
2954#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
2955msgid "By Modification Date"
2956msgstr "по време на промяна"
2957
2958#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
2959msgid "By Name"
2960msgstr "по име"
2961
2962#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
2963msgid "By Size"
2964msgstr "по размер"
2965
2966#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
2967msgid "By Trashed Date"
2968msgstr "по време на преместване в кошчето"
2969
2970#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
2971msgid "By Type"
2972msgstr "по вид"
2973
2974#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
2975msgid ""
2976"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
2977"information will appear when zooming in closer."
2978msgstr ""
2979"Изберете реда, в който информацията да се показва под имената на икони. "
2980"Повече информация се появява при увеличаване на мащаба."
2981
2982#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
2983msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
2984msgstr ""
2985"Изберете реда, в който информацията да се показва в изгледа като списък."
2986
2987#. translators: this is used in the view selection dropdown
2988#. * of navigation windows and in the preferences dialog
2989#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
2990#: ../src/nautilus-icon-view.c:2689
2991msgid "Compact View"
2992msgstr "Сбит изглед"
2993
2994#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
2995msgid "Count _number of items:"
2996msgstr "Показване на _броя на обектите в папките:"
2997
2998#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
2999msgid "D_efault zoom level:"
3000msgstr "Стан_дартен мащаб:"
3001
3002#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
3003msgid "Default _zoom level:"
3004msgstr "Стандартен _мащаб:"
3005
3006#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
3007msgid "Display"
3008msgstr "Показване"
3009
3010#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
3011msgid "File Management Preferences"
3012msgstr "Настройки на управлението на файловете"
3013
3014#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
3015msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
3016msgstr "Включване на команда „Изтриване“, _заобикаляща кошчето"
3017
3018#. translators: this is used in the view selection dropdown
3019#. * of navigation windows and in the preferences dialog
3020#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
3021#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 ../src/nautilus-icon-view.c:2675
3022msgid "Icon View"
3023msgstr "Изглед като икони"
3024
3025#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
3026msgid "List Columns"
3027msgstr "Колони в списъка"
3028
3029#. translators: this is used in the view selection dropdown
3030#. * of navigation windows and in the preferences dialog
3031#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
3032#: ../src/nautilus-list-view.c:1760 ../src/nautilus-list-view.c:3397
3033msgid "List View"
3034msgstr "Изглед като списък"
3035
3036#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
3037msgid "Local Files Only"
3038msgstr "Само за локални файлове"
3039
3040#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
3041msgid "Never"
3042msgstr "Никога"
3043
3044#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
3045msgid "Open each _folder in its own window"
3046msgstr "Отваряне на всяка папка в _собствен прозорец"
3047
3048#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
3049msgid "Preview"
3050msgstr "Преглед"
3051
3052#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
3053msgid "Show _only folders"
3054msgstr "По_казване само на папки"
3055
3056#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
3057msgid "Show _thumbnails:"
3058msgstr "Показване на _мини изображенията:"
3059
3060#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
3061msgid "Show hidden and _backup files"
3062msgstr "Показване на _скритите файлове и резервните копия"
3063
3064#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
3065msgid "Show te_xt in icons:"
3066msgstr "Показване на _текст в иконите:"
3067
3068#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
3069msgid "Sort _folders before files"
3070msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка"
3071
3072#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
3073msgid "View _new folders using:"
3074msgstr "_Отваряне на прозорци за папки с:"
3075
3076#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
3077msgid "Views"
3078msgstr "Изгледи"
3079
3080#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
3081msgid "_Arrange items:"
3082msgstr "Под_реждане на обектите:"
3083
3084#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
3085msgid "_Ask each time"
3086msgstr "Д_а се пита всеки път"
3087
3088#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
3089msgid "_Default zoom level:"
3090msgstr "Стандартен ма_щаб:"
3091
3092#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
3093msgid "_Double click to open items"
3094msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти"
3095
3096#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
3097msgid "_Format:"
3098msgstr "_Формат:"
3099
3100#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
3101msgid "_Only for files smaller than:"
3102msgstr "Само за _файлове по-малки от:"
3103
3104#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
3105msgid "_Run executable text files when they are opened"
3106msgstr "Да се _стартират"
3107
3108#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
3109msgid "_Single click to open items"
3110msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти"
3111
3112#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
3113msgid "_Text beside icons"
3114msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите"
3115
3116#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
3117msgid "_View executable text files when they are opened"
3118msgstr "Да се _изобразяват"
3119
3120#: ../src/nautilus-icon-view.c:133
3121msgid "by _Name"
3122msgstr "по _име"
3123
3124#: ../src/nautilus-icon-view.c:134 ../src/nautilus-icon-view.c:1332
3125msgid "Keep icons sorted by name in rows"
3126msgstr "Иконите да са подредени по име в редове"
3127
3128#: ../src/nautilus-icon-view.c:140
3129msgid "by _Size"
3130msgstr "по _редове"
3131
3132#: ../src/nautilus-icon-view.c:141 ../src/nautilus-icon-view.c:1336
3133msgid "Keep icons sorted by size in rows"
3134msgstr "Иконите да са подредени по размер в редове"
3135
3136#: ../src/nautilus-icon-view.c:147
3137msgid "by _Type"
3138msgstr "по _вид"
3139
3140#: ../src/nautilus-icon-view.c:148 ../src/nautilus-icon-view.c:1340
3141msgid "Keep icons sorted by type in rows"
3142msgstr "Иконите да са подредени по вид в редове"
3143
3144#: ../src/nautilus-icon-view.c:154
3145msgid "by Modification _Date"
3146msgstr "по време на _промяна"
3147
3148#: ../src/nautilus-icon-view.c:155 ../src/nautilus-icon-view.c:1344
3149msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
3150msgstr "Иконите да са подредени по време на промяна в редове"
3151
3152#: ../src/nautilus-icon-view.c:161
3153msgid "by T_rash Time"
3154msgstr "по _време на преместване в кошчето"
3155
3156#: ../src/nautilus-icon-view.c:162 ../src/nautilus-icon-view.c:1348
3157msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
3158msgstr "Иконите да са подредени по време на преместване в кошчето"
3159
3160#: ../src/nautilus-icon-view.c:641
3161msgid "_Organize Desktop by Name"
3162msgstr "Подреждане по _име"
3163
3164#. name, stock id, label
3165#: ../src/nautilus-icon-view.c:1297
3166msgid "Arran_ge Items"
3167msgstr "_Подреждане на обекти"
3168
3169#. name, stock id
3170#. label, accelerator
3171#: ../src/nautilus-icon-view.c:1299
3172msgid "Resize Icon..."
3173msgstr "Разтягане на икона…"
3174
3175#. tooltip
3176#: ../src/nautilus-icon-view.c:1300
3177msgid "Make the selected icon resizable"
3178msgstr "Избраната икона да е разтегаема"
3179
3180#. name, stock id
3181#. label, accelerator
3182#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1469
3183msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
3184msgstr "Нормален размер на _иконите"
3185
3186#. tooltip
3187#: ../src/nautilus-icon-view.c:1304
3188msgid "Restore each selected icon to its original size"
3189msgstr "Възстановяване на нормалния размер на всяка избрана икона"
3190
3191#. name, stock id
3192#. label, accelerator
3193#: ../src/nautilus-icon-view.c:1307
3194msgid "_Organize by Name"
3195msgstr "Подреждане по _име"
3196
3197#. tooltip
3198#: ../src/nautilus-icon-view.c:1308
3199msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
3200msgstr ""
3201"Разполагане на иконите по-плътно в прозореца, като се избягва припокриване"
3202
3203#. name, stock id
3204#. label, accelerator
3205#: ../src/nautilus-icon-view.c:1314
3206msgid "Re_versed Order"
3207msgstr "_Обратен ред"
3208
3209#. tooltip
3210#: ../src/nautilus-icon-view.c:1315
3211msgid "Display icons in the opposite order"
3212msgstr "Показване на иконите в обратен ред"
3213
3214#. name, stock id
3215#. label, accelerator
3216#: ../src/nautilus-icon-view.c:1319
3217msgid "_Keep Aligned"
3218msgstr "_Подравнени икони"
3219
3220#. tooltip
3221#: ../src/nautilus-icon-view.c:1320
3222msgid "Keep icons lined up on a grid"
3223msgstr "Иконите да са подредени в решетка"
3224
3225#: ../src/nautilus-icon-view.c:1327
3226msgid "_Manually"
3227msgstr "_Ръчно"
3228
3229#: ../src/nautilus-icon-view.c:1328
3230msgid "Leave icons wherever they are dropped"
3231msgstr "Оставяне на иконите, където са поставени"
3232
3233#: ../src/nautilus-icon-view.c:1331
3234msgid "By _Name"
3235msgstr "По _име"
3236
3237#: ../src/nautilus-icon-view.c:1335
3238msgid "By _Size"
3239msgstr "По _размер"
3240
3241#: ../src/nautilus-icon-view.c:1339
3242msgid "By _Type"
3243msgstr "По _вид"
3244
3245#: ../src/nautilus-icon-view.c:1343
3246msgid "By Modification _Date"
3247msgstr "По _време на промяна"
3248
3249#: ../src/nautilus-icon-view.c:1347
3250msgid "By T_rash Time"
3251msgstr "По време на преместване в _кошчето"
3252
3253#: ../src/nautilus-icon-view.c:1470
3254msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
3255msgstr "Нормален размер на _икона"
3256
3257#. translators: this is used in the view menu
3258#: ../src/nautilus-icon-view.c:2677
3259msgid "_Icons"
3260msgstr "_Икони"
3261
3262#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678
3263msgid "The icon view encountered an error."
3264msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони."
3265
3266#: ../src/nautilus-icon-view.c:2679
3267msgid "The icon view encountered an error while starting up."
3268msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони."
3269
3270#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680
3271msgid "Display this location with the icon view."
3272msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони."
3273
3274#. translators: this is used in the view menu
3275#: ../src/nautilus-icon-view.c:2691
3276msgid "_Compact"
3277msgstr "_Сбит"
3278
3279#: ../src/nautilus-icon-view.c:2692
3280msgid "The compact view encountered an error."
3281msgstr "Грешка в сбития изглед."
3282
3283#: ../src/nautilus-icon-view.c:2693
3284msgid "The compact view encountered an error while starting up."
3285msgstr "Имаше грешка в сбития изглед при отварянето му."
3286
3287#: ../src/nautilus-icon-view.c:2694
3288msgid "Display this location with the compact view."
3289msgstr "Отваряне на това местоположение в сбития изглед."
3290
3291#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
3292msgid "Camera Brand"
3293msgstr "Марка на камерата"
3294
3295#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
3296msgid "Camera Model"
3297msgstr "Модел на камерата"
3298
3299#. Choose which date to show in order of relevance
3300#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
3301msgid "Date Taken"
3302msgstr "Датата на заснемане"
3303
3304#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
3305msgid "Date Digitized"
3306msgstr "Дата на цифровизация"
3307
3308#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
3309msgid "Exposure Time"
3310msgstr "Време за експонация"
3311
3312#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
3313msgid "Aperture Value"
3314msgstr "Бленда"
3315
3316#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
3317msgid "ISO Speed Rating"
3318msgstr "ISO"
3319
3320#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
3321msgid "Flash Fired"
3322msgstr "Пусната светкавицата"
3323
3324#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
3325msgid "Metering Mode"
3326msgstr "Режим на измерване"
3327
3328#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
3329msgid "Exposure Program"
3330msgstr "Програма за експонация"
3331
3332#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
3333msgid "Focal Length"
3334msgstr "Фокална дължина"
3335
3336#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
3337msgid "Software"
3338msgstr "Софтуер"
3339
3340#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
3341msgid "Keywords"
3342msgstr "Ключови думи"
3343
3344#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
3345msgid "Creator"
3346msgstr "Създал"
3347
3348#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
3349msgid "Copyright"
3350msgstr "Авторски права"
3351
3352#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
3353msgid "Rating"
3354msgstr "Класификация"
3355
3356#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
3357msgid "Image Type:"
3358msgstr "Вид изображение:"
3359
3360#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
3361#, c-format
3362msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
3363msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
3364msgstr[0] "<b>Широчина:</b> %d пиксел"
3365msgstr[1] "<b>Широчина:</b> %d пиксела"
3366
3367#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
3368#, c-format
3369msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
3370msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
3371msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел"
3372msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела"
3373
3374#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
3375msgid "Failed to load image information"
3376msgstr "Неуспех при зареждане на информацията за изображението"
3377
3378#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
3379msgid "loading..."
3380msgstr "зареждане…"
3381
3382#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
3383msgid "Image"
3384msgstr "Изображение"
3385
3386#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
3387msgid "(Empty)"
3388msgstr "(Празно)"
3389
3390#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
3391#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228
3392#: ../src/nautilus-window-slot.c:199
3393msgid "Loading..."
3394msgstr "Зареждане…"
3395
3396#: ../src/nautilus-list-view.c:2577
3397#, c-format
3398msgid "%s Visible Columns"
3399msgstr "%s видими колони"
3400
3401#: ../src/nautilus-list-view.c:2597
3402msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
3403msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка:"
3404
3405#. name, stock id
3406#. label, accelerator
3407#: ../src/nautilus-list-view.c:2651
3408msgid "Visible _Columns..."
3409msgstr "Видими _колони…"
3410
3411#. tooltip
3412#: ../src/nautilus-list-view.c:2652
3413msgid "Select the columns visible in this folder"
3414msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
3415
3416#. translators: this is used in the view menu
3417#: ../src/nautilus-list-view.c:3399
3418msgid "_List"
3419msgstr "_Списък"
3420
3421#: ../src/nautilus-list-view.c:3400
3422msgid "The list view encountered an error."
3423msgstr "Получи се грешка в изгледа като списък."
3424
3425#: ../src/nautilus-list-view.c:3401
3426msgid "The list view encountered an error while starting up."
3427msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."
3428
3429#: ../src/nautilus-list-view.c:3402
3430msgid "Display this location with the list view."
3431msgstr "Показване на местоположението в изгледа като списък."
3432
3433#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3106
3434msgid "Location:"
3435msgstr "Адрес:"
3436
3437#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
3438msgid "Go To:"
3439msgstr "Отиване:"
3440
3441#: ../src/nautilus-location-bar.c:181
3442#, c-format
3443msgid "Do you want to view %d location?"
3444msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
3445msgstr[0] "Искате ли да видите %d адрес?"
3446msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?"
3447
3448#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
3449#, c-format
3450msgid "This will open %d separate window."
3451msgid_plural "This will open %d separate windows."
3452msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
3453msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
3454
3455#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
3456#, c-format
3457msgid "The Link \"%s\" is Broken."
3458msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
3459
3460#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
3461#, c-format
3462msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
3463msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
3464
3465#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
3466msgid "This link cannot be used, because it has no target."
3467msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
3468
3469#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
3470#, c-format
3471msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
3472msgstr ""
3473"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
3474
3475#. name, stock id
3476#. label, accelerator
3477#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
3478#: ../src/nautilus-view.c:6927 ../src/nautilus-view.c:7037
3479#: ../src/nautilus-view.c:8060 ../src/nautilus-view.c:8338
3480msgid "Mo_ve to Trash"
3481msgstr "Преместване в ко_шчето"
3482
3483#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
3484#, c-format
3485msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
3486msgstr "Искате ли да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?"
3487
3488#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
3489#, c-format
3490msgid "\"%s\" is an executable text file."
3491msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
3492
3493#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
3494msgid "Run in _Terminal"
3495msgstr "Изпълняване в тер_минал"
3496
3497#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
3498msgid "_Display"
3499msgstr "По_казване"
3500
3501#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
3502#: ../src/nautilus-view.c:965
3503msgid "Are you sure you want to open all files?"
3504msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
3505
3506#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
3507#, c-format
3508msgid "This will open %d separate tab."
3509msgid_plural "This will open %d separate tabs."
3510msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен подпрозорец."
3511msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци."
3512
3513#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
3514#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1752
3515#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1758
3516#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1775
3517#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1786
3518#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1792
3519#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1818
3520#, c-format
3521msgid "Could not display \"%s\"."
3522msgstr "„%s“ не може да бъде показан."
3523
3524#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214
3525msgid "The file is of an unknown type"
3526msgstr "Файлът е от непознат вид."
3527
3528#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218
3529#, c-format
3530msgid "There is no application installed for %s files"
3531msgstr "Не е инсталирана програма за файлове %s"
3532
3533#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233
3534msgid "_Select Application"
3535msgstr "_Избор на програма"
3536
3537#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
3538msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
3539msgstr "Имаше вътрешна грешка при опита за търсене на програми:"
3540
3541#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271
3542msgid "Unable to search for application"
3543msgstr "Неуспех при търсенето на програма"
3544
3545#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390
3546#, c-format
3547msgid ""
3548"There is no application installed for %s files.\n"
3549"Do you want to search for an application to open this file?"
3550msgstr ""
3551"Не е инсталирана програма за файлове %s.\n"
3552"Искате ли да потърсите такава?"
3553
3554#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540
3555msgid "Untrusted application launcher"
3556msgstr "Недоверен стартер на програма"
3557
3558#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543
3559#, c-format
3560msgid ""
3561"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
3562"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
3563msgstr ""
3564"Стартерът „%s“ не е отбелязан като доверен. Ако произходът на файла ви е "
3565"непознат, стартирането му може да е опасно."
3566
3567#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558
3568msgid "_Launch Anyway"
3569msgstr "_Стартиране въпреки всичко"
3570
3571#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561
3572msgid "Mark as _Trusted"
3573msgstr "_Отбелязване като доверен"
3574
3575#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786
3576#, c-format
3577msgid "This will open %d separate application."
3578msgid_plural "This will open %d separate applications."
3579msgstr[0] "Това ще отвори %d отделна програма."
3580msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни програми."
3581
3582#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
3583#: ../src/nautilus-view.c:6047
3584msgid "Unable to mount location"
3585msgstr "Неуспех при монтирането на местоположение"
3586
3587#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6194
3588msgid "Unable to start location"
3589msgstr "Неуспех при стартирането на местоположение"
3590
3591#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300
3592#, c-format
3593msgid "Opening \"%s\"."
3594msgstr "Отваряне на „%s“."
3595
3596#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303
3597#, c-format
3598msgid "Opening %d item."
3599msgid_plural "Opening %d items."
3600msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
3601msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
3602
3603#: ../src/nautilus-notebook.c:374
3604msgid "Close tab"
3605msgstr "Затваряне на подпрозореца"
3606
3607#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:337
3608msgid "Devices"
3609msgstr "Устройства"
3610
3611#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:345
3612msgid "Bookmarks"
3613msgstr "Отметки"
3614
3615#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548 ../src/nautilus-places-sidebar.c:573
3616#, c-format
3617msgid "Mount and open %s"
3618msgstr "Монтиране и отваряне на %s"
3619
3620#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:674
3621msgid "Computer"
3622msgstr "Този компютър"
3623
3624#. tooltip
3625#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:685 ../src/nautilus-window-menus.c:996
3626msgid "Open your personal folder"
3627msgstr "Отваряне на вашата лична папка"
3628
3629#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:701
3630msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
3631msgstr "Отваряне на работния ви плот като папка"
3632
3633#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:799 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
3634msgid "File System"
3635msgstr "Файлова система"
3636
3637#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:801
3638msgid "Open the contents of the File System"
3639msgstr "Отваряне на съдържанието на файловата система"
3640
3641#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:811 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
3642msgid "Trash"
3643msgstr "Кошче"
3644
3645#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:813
3646msgid "Open the trash"
3647msgstr "Отваряне на кошчето"
3648
3649#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:821
3650msgid "Network"
3651msgstr "Локална мрежа"
3652
3653#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:853
3654msgid "Browse Network"
3655msgstr "Разглеждане на мрежата"
3656
3657#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:855
3658msgid "Browse the contents of the network"
3659msgstr "Разглеждане на мрежата"
3660
3661#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
3662#. name, stock id
3663#. label, accelerator
3664#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1725 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2744
3665#: ../src/nautilus-view.c:6965 ../src/nautilus-view.c:6989
3666#: ../src/nautilus-view.c:7061 ../src/nautilus-view.c:7696
3667#: ../src/nautilus-view.c:7700 ../src/nautilus-view.c:7783
3668#: ../src/nautilus-view.c:7787 ../src/nautilus-view.c:7887
3669#: ../src/nautilus-view.c:7891
3670msgid "_Start"
3671msgstr "_Стартиране"
3672
3673#. name, stock id
3674#. label, accelerator
3675#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2751
3676#: ../src/nautilus-view.c:6969 ../src/nautilus-view.c:6993
3677#: ../src/nautilus-view.c:7065 ../src/nautilus-view.c:7725
3678#: ../src/nautilus-view.c:7812 ../src/nautilus-view.c:7916
3679#: ../src/nautilus-window-menus.c:935
3680msgid "_Stop"
3681msgstr "Сп_иране"
3682
3683#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
3684#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1731
3685msgid "_Power On"
3686msgstr "_Включване"
3687
3688#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1732 ../src/nautilus-view.c:7729
3689#: ../src/nautilus-view.c:7816 ../src/nautilus-view.c:7920
3690msgid "_Safely Remove Drive"
3691msgstr "_Безопасно махане на устройство"
3692
3693#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1735
3694msgid "_Connect Drive"
3695msgstr "_Свързване на устройството"
3696
3697#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1736
3698msgid "_Disconnect Drive"
3699msgstr "_Изключване на устройството"
3700
3701#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1739
3702msgid "_Start Multi-disk Device"
3703msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
3704
3705#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740
3706msgid "_Stop Multi-disk Device"
3707msgstr "_Спиране на многодисковото устройство"
3708
3709#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
3710#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1744 ../src/nautilus-view.c:7799
3711#: ../src/nautilus-view.c:7903
3712msgid "_Unlock Drive"
3713msgstr "_Отключване на устройството"
3714
3715#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1745 ../src/nautilus-view.c:7741
3716#: ../src/nautilus-view.c:7828 ../src/nautilus-view.c:7932
3717msgid "_Lock Drive"
3718msgstr "_Заключване на устройство"
3719
3720#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1818 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382
3721#, c-format
3722msgid "Unable to start %s"
3723msgstr "%s не може да се стартира"
3724
3725#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2141 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2169
3726#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2197
3727#, c-format
3728msgid "Unable to eject %s"
3729msgstr "Неуспех при изваждането на %s"
3730
3731#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2337
3732#, c-format
3733msgid "Unable to poll %s for media changes"
3734msgstr "%s не може да се следи за смяна на носител"
3735
3736#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2437
3737#, c-format
3738msgid "Unable to stop %s"
3739msgstr "%s не може да се спре"
3740
3741#. name, stock id
3742#. label, accelerator
3743#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2660 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
3744#: ../src/nautilus-view.c:6847 ../src/nautilus-view.c:8254
3745msgid "_Open"
3746msgstr "_Отваряне"
3747
3748#. add the "open in new tab" menu item
3749#. name, stock id
3750#. label, accelerator
3751#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
3752#: ../src/nautilus-view.c:6859 ../src/nautilus-view.c:7019
3753#: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8316
3754msgid "Open in New _Tab"
3755msgstr "_Отваряне в нов подпрозорец"
3756
3757#. add the "open in new window" menu item
3758#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2678 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
3759#: ../src/nautilus-view.c:8004 ../src/nautilus-view.c:8296
3760msgid "Open in New _Window"
3761msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
3762
3763#. name, stock id, label
3764#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2689 ../src/nautilus-window-menus.c:1041
3765msgid "_Add Bookmark"
3766msgstr "_Добавяне на отметка"
3767
3768#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2695
3769msgid "Remove"
3770msgstr "Изтриване"
3771
3772#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2704
3773msgid "Rename..."
3774msgstr "Преименуване…"
3775
3776#. name, stock id
3777#. label, accelerator
3778#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2716 ../src/nautilus-view.c:6953
3779#: ../src/nautilus-view.c:6977 ../src/nautilus-view.c:7049
3780msgid "_Mount"
3781msgstr "_Монтиране"
3782
3783#. add the "Unmount" menu item
3784#. name, stock id
3785#. label, accelerator
3786#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2723 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
3787#: ../src/nautilus-view.c:6957 ../src/nautilus-view.c:6981
3788#: ../src/nautilus-view.c:7053
3789msgid "_Unmount"
3790msgstr "_Демонтиране"
3791
3792#. add the "Eject" menu item
3793#. name, stock id
3794#. label, accelerator
3795#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2730 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
3796#: ../src/nautilus-view.c:6961 ../src/nautilus-view.c:6985
3797#: ../src/nautilus-view.c:7057
3798msgid "_Eject"
3799msgstr "Из_важдане"
3800
3801#. name, stock id
3802#. label, accelerator
3803#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2737 ../src/nautilus-view.c:6973
3804#: ../src/nautilus-view.c:6997 ../src/nautilus-view.c:7069
3805msgid "_Detect Media"
3806msgstr "_Засичане на носител"
3807
3808#. name, stock id
3809#. label, accelerator
3810#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2772 ../src/nautilus-view.c:6829
3811#: ../src/nautilus-view.c:7074
3812msgid "_Properties"
3813msgstr "_Свойства"
3814
3815#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
3816#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
3817#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
3818#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
3819msgid "File Operations"
3820msgstr "Файлови операции"
3821
3822#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
3823msgid "Show Details"
3824msgstr "Повече информация"
3825
3826#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
3827#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
3828#, c-format
3829msgid "%'d file operation active"
3830msgid_plural "%'d file operations active"
3831msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента"
3832msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента"
3833
3834#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
3835msgid "All file operations have been successfully completed"
3836msgstr "Всички файлови операции завършиха успешно"
3837
3838#: ../src/nautilus-properties-window.c:483
3839msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
3840msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!"
3841
3842#: ../src/nautilus-properties-window.c:484
3843msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
3844msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го поставите като икона."
3845
3846#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
3847msgid "The file that you dropped is not local."
3848msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален."
3849
3850#: ../src/nautilus-properties-window.c:496
3851#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
3852msgid "You can only use local images as custom icons."
3853msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони."
3854
3855#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
3856msgid "The file that you dropped is not an image."
3857msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение."
3858
3859#: ../src/nautilus-properties-window.c:637
3860msgid "_Name:"
3861msgid_plural "_Names:"
3862msgstr[0] "_Име:"
3863msgstr[1] "_Имена:"
3864
3865#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
3866#, c-format
3867msgid "Properties"
3868msgstr "Свойства"
3869
3870#: ../src/nautilus-properties-window.c:840
3871#, c-format
3872msgid "%s Properties"
3873msgstr "Свойства на %s"
3874
3875#: ../src/nautilus-properties-window.c:1163
3876#, c-format
3877msgctxt "MIME type description (MIME type)"
3878msgid "%s (%s)"
3879msgstr "%s (%s)"
3880
3881#: ../src/nautilus-properties-window.c:1377
3882msgid "Cancel Group Change?"
3883msgstr "Да се прекъсне ли промяната на група?"
3884
3885#: ../src/nautilus-properties-window.c:1792
3886msgid "Cancel Owner Change?"
3887msgstr "Да се прекъсне ли промяната на собственик?"
3888
3889#: ../src/nautilus-properties-window.c:2110
3890msgid "nothing"
3891msgstr "нищо"
3892
3893#: ../src/nautilus-properties-window.c:2112
3894msgid "unreadable"
3895msgstr "нечетимо"
3896
3897#: ../src/nautilus-properties-window.c:2122
3898#, c-format
3899msgid "%'d item, with size %s"
3900msgid_plural "%'d items, totalling %s"
3901msgstr[0] "%'d обект, с размер %s"
3902msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s"
3903
3904#: ../src/nautilus-properties-window.c:2131
3905msgid "(some contents unreadable)"
3906msgstr "(някои съдържания са нечетими)"
3907
3908#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
3909#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
3910#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
3911#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
3912#. * couldn't think of one.
3913#.
3914#: ../src/nautilus-properties-window.c:2148
3915msgid "Contents:"
3916msgstr "Съдържание:"
3917
3918#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
3919#: ../src/nautilus-properties-window.c:2920
3920msgid "used"
3921msgstr "използвани"
3922
3923#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
3924#: ../src/nautilus-properties-window.c:2927
3925msgid "free"
3926msgstr "свободни"
3927
3928#: ../src/nautilus-properties-window.c:2929
3929msgid "Total capacity:"
3930msgstr "Общ обем: "
3931
3932#: ../src/nautilus-properties-window.c:2938
3933msgid "Filesystem type:"
3934msgstr "Вид файлова система:"
3935
3936#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
3937msgid "Basic"
3938msgstr "Основни"
3939
3940#: ../src/nautilus-properties-window.c:3087
3941msgid "Link target:"
3942msgstr "Цел на връзката:"
3943
3944#: ../src/nautilus-properties-window.c:3112
3945msgid "Volume:"
3946msgstr "Файлова система:"
3947
3948#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
3949msgid "Accessed:"
3950msgstr "Достъпен:"
3951
3952#: ../src/nautilus-properties-window.c:3125
3953msgid "Modified:"
3954msgstr "Променян:"
3955
3956#: ../src/nautilus-properties-window.c:3134
3957msgid "Free space:"
3958msgstr "Свободно пространство:"
3959
3960#: ../src/nautilus-properties-window.c:3555
3961msgid "_Read"
3962msgstr "_Четене"
3963
3964#: ../src/nautilus-properties-window.c:3557
3965msgid "_Write"
3966msgstr "_Запис"
3967
3968#: ../src/nautilus-properties-window.c:3559
3969msgid "E_xecute"
3970msgstr "_Изпълнение"
3971
3972#. translators: this gets concatenated to "no read",
3973#. * "no access", etc. (see following strings)
3974#.
3975#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827
3976#: ../src/nautilus-properties-window.c:3838
3977#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
3978msgid "no "
3979msgstr "без "
3980
3981#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
3982msgid "list"
3983msgstr "разглеждане"
3984
3985#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
3986msgid "read"
3987msgstr "четене"
3988
3989#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841
3990msgid "create/delete"
3991msgstr "създаване/изтриване"
3992
3993#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
3994msgid "write"
3995msgstr "запис"
3996
3997#: ../src/nautilus-properties-window.c:3852
3998msgid "access"
3999msgstr "достъп"
4000
4001#: ../src/nautilus-properties-window.c:3900
4002msgid "Access:"
4003msgstr "Достъп:"
4004
4005#: ../src/nautilus-properties-window.c:3902
4006msgid "Folder access:"
4007msgstr "Права за достъп до папката:"
4008
4009#: ../src/nautilus-properties-window.c:3904
4010msgid "File access:"
4011msgstr "Права за достъп до файла:"
4012
4013#: ../src/nautilus-properties-window.c:3922
4014msgid "List files only"
4015msgstr "Показване само на файлове"
4016
4017#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
4018msgid "Access files"
4019msgstr "Достъп до файлове"
4020
4021#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
4022msgid "Create and delete files"
4023msgstr "Създаване и изтриване на файлове"
4024
4025#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
4026msgid "Read-only"
4027msgstr "Само за четене"
4028
4029#: ../src/nautilus-properties-window.c:3935
4030msgid "Read and write"
4031msgstr "Четене и запис"
4032
4033#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
4034msgid "Special flags:"
4035msgstr "Специални флагове:"
4036
4037#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002
4038msgid "Set _user ID"
4039msgstr "С права на _собственика (SUID)"
4040
4041#: ../src/nautilus-properties-window.c:4003
4042msgid "Set gro_up ID"
4043msgstr "С права на _групата (SGID)"
4044
4045#: ../src/nautilus-properties-window.c:4004
4046msgid "_Sticky"
4047msgstr "_Лепкав бит"
4048
4049#: ../src/nautilus-properties-window.c:4079
4050#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
4051msgid "_Owner:"
4052msgstr "_Собственик:"
4053
4054#: ../src/nautilus-properties-window.c:4087
4055#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
4056#: ../src/nautilus-properties-window.c:4281
4057msgid "Owner:"
4058msgstr "Собственик:"
4059
4060#: ../src/nautilus-properties-window.c:4109
4061#: ../src/nautilus-properties-window.c:4293
4062msgid "_Group:"
4063msgstr "_Група:"
4064
4065#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117
4066#: ../src/nautilus-properties-window.c:4177
4067#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
4068msgid "Group:"
4069msgstr "Група:"
4070
4071#: ../src/nautilus-properties-window.c:4141
4072msgid "Others"
4073msgstr "Други"
4074
4075#: ../src/nautilus-properties-window.c:4156
4076msgid "Execute:"
4077msgstr "_Изпълнение:"
4078
4079#: ../src/nautilus-properties-window.c:4159
4080msgid "Allow _executing file as program"
4081msgstr "Да може да се _стартира като програма"
4082
4083#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178
4084msgid "Others:"
4085msgstr "Други:"
4086
4087#: ../src/nautilus-properties-window.c:4317
4088msgid "Folder Permissions:"
4089msgstr "Права на папка:"
4090
4091#: ../src/nautilus-properties-window.c:4325
4092msgid "File Permissions:"
4093msgstr "Права на файл:"
4094
4095#: ../src/nautilus-properties-window.c:4334
4096msgid "Text view:"
4097msgstr "Текстов преглед:"
4098
4099#: ../src/nautilus-properties-window.c:4481
4100msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
4101msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права."
4102
4103#: ../src/nautilus-properties-window.c:4501
4104msgid "SELinux context:"
4105msgstr "Контекст на SELinux:"
4106
4107#: ../src/nautilus-properties-window.c:4506
4108msgid "Last changed:"
4109msgstr "Последна промяна:"
4110
4111#: ../src/nautilus-properties-window.c:4518
4112msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
4113msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове"
4114
4115#: ../src/nautilus-properties-window.c:4528
4116#, c-format
4117msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4118msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени."
4119
4120#: ../src/nautilus-properties-window.c:4531
4121msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4122msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени."
4123
4124#: ../src/nautilus-properties-window.c:4764
4125msgid "Open With"
4126msgstr "Отваряне с"
4127
4128#: ../src/nautilus-properties-window.c:5090
4129msgid "Creating Properties window."
4130msgstr "Създаване на прозорец за свойствата."
4131
4132#: ../src/nautilus-properties-window.c:5376
4133msgid "Select Custom Icon"
4134msgstr "Избор на друга икона…"
4135
4136#: ../src/nautilus-query-editor.c:118
4137msgid "File Type"
4138msgstr "Вид файл"
4139
4140#: ../src/nautilus-query-editor.c:276
4141msgid "Select folder to search in"
4142msgstr "Избор на папка, в която да търсите"
4143
4144#: ../src/nautilus-query-editor.c:366
4145msgid "Documents"
4146msgstr "Документи"
4147
4148#: ../src/nautilus-query-editor.c:384
4149msgid "Music"
4150msgstr "Музика"
4151
4152#: ../src/nautilus-query-editor.c:399
4153msgid "Video"
4154msgstr "Видео"
4155
4156#: ../src/nautilus-query-editor.c:415
4157msgid "Picture"
4158msgstr "Изображение"
4159
4160#: ../src/nautilus-query-editor.c:435
4161msgid "Illustration"
4162msgstr "Илюстрация"
4163
4164#: ../src/nautilus-query-editor.c:449
4165msgid "Spreadsheet"
4166msgstr "Електронна таблица"
4167
4168#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
4169msgid "Presentation"
4170msgstr "Презентация"
4171
4172#: ../src/nautilus-query-editor.c:474
4173msgid "Pdf / Postscript"
4174msgstr "Pdf/Postscript"
4175
4176#: ../src/nautilus-query-editor.c:482
4177msgid "Text File"
4178msgstr "Текстов файл"
4179
4180#: ../src/nautilus-query-editor.c:561
4181msgid "Select type"
4182msgstr "Избор на вид"
4183
4184#: ../src/nautilus-query-editor.c:645
4185msgid "Any"
4186msgstr "Всякакви"
4187
4188#: ../src/nautilus-query-editor.c:660
4189msgid "Other Type..."
4190msgstr "Друг вид…"
4191
4192#: ../src/nautilus-query-editor.c:941
4193msgid "Remove this criterion from the search"
4194msgstr "Премахване на този критерий от търсенето"
4195
4196#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
4197msgid "Search Folder"
4198msgstr "Папка, в която да се търси"
4199
4200#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
4201msgid "Edit the saved search"
4202msgstr "Редактиране на запазеното търсене"
4203
4204#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
4205msgid "Add a new criterion to this search"
4206msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето"
4207
4208#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
4209msgid "Go"
4210msgstr "Отиване"
4211
4212#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
4213msgid "Reload"
4214msgstr "Презареждане"
4215
4216#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048
4217msgid "Perform or update the search"
4218msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене"
4219
4220#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
4221msgid "_Search for:"
4222msgstr "_Търсене за:"
4223
4224#: ../src/nautilus-query-editor.c:1102
4225msgid "Search results"
4226msgstr "Резултати от търсенето"
4227
4228#: ../src/nautilus-search-bar.c:170
4229msgid "Search:"
4230msgstr "Търсене:"
4231
4232#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
4233msgid "Restore Selected Items"
4234msgstr "Възстановяване на избраните обекти"
4235
4236#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
4237msgid "Restore selected items to their original position"
4238msgstr ""
4239"Възстановяване на избраните обекти в тяхното първоначално местоположение"
4240
4241#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5644
4242#, c-format
4243msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
4244msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"
4245
4246#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5648
4247#, c-format
4248msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
4249msgstr "„%s“ ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на файлове"
4250
4251#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5841
4252msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
4253msgstr "В буфера за обмен няма нищо за поставяне."
4254
4255#. add the "create new folder" menu item
4256#. name, stock id
4257#. label, accelerator
4258#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6837
4259msgid "Create New _Folder"
4260msgstr "Създаване на нова _папка"
4261
4262#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
4263#. accelerator for paste
4264#. name, stock id
4265#. label, accelerator
4266#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:6893
4267#: ../src/nautilus-view.c:7032
4268msgid "_Paste Into Folder"
4269msgstr "_Поставяне в папката"
4270
4271#. name, stock id
4272#. label, accelerator
4273#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:6931
4274#: ../src/nautilus-view.c:7041 ../src/nautilus-view.c:8359
4275msgid "_Delete"
4276msgstr "Из_триване"
4277
4278#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344
4279msgid "Network Neighbourhood"
4280msgstr "Локална мрежа"
4281
4282#: ../src/nautilus-view.c:967
4283#, c-format
4284msgid "This will open %'d separate tab."
4285msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
4286msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен подпрозорец."
4287msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни подпрозорци."
4288
4289#: ../src/nautilus-view.c:970
4290#, c-format
4291msgid "This will open %'d separate window."
4292msgid_plural "This will open %'d separate windows."
4293msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен прозорец."
4294msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци."
4295
4296#: ../src/nautilus-view.c:1485
4297msgid "Select Items Matching"
4298msgstr "Избор на обекти по критерии"
4299
4300#: ../src/nautilus-view.c:1500
4301msgid "_Pattern:"
4302msgstr "_Шаблон:"
4303
4304#: ../src/nautilus-view.c:1506
4305msgid "Examples: "
4306msgstr "Примери:"
4307
4308#: ../src/nautilus-view.c:1619
4309msgid "Save Search as"
4310msgstr "Запазване на търсенето"
4311
4312#: ../src/nautilus-view.c:1642
4313msgid "Search _name:"
4314msgstr "_Име, което да се търси:"
4315
4316#: ../src/nautilus-view.c:1664
4317msgid "Select Folder to Save Search In"
4318msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето"
4319
4320#: ../src/nautilus-view.c:2487
4321msgid "Content View"
4322msgstr "Преглед на съдържанието"
4323
4324#: ../src/nautilus-view.c:2488
4325msgid "View of the current folder"
4326msgstr "Изглед на текущата папка"
4327
4328#: ../src/nautilus-view.c:2688 ../src/nautilus-view.c:2725
4329#, c-format
4330msgid "\"%s\" selected"
4331msgstr "„%s“ — избран(а)"
4332
4333#: ../src/nautilus-view.c:2690
4334#, c-format
4335msgid "%'d folder selected"
4336msgid_plural "%'d folders selected"
4337msgstr[0] "%'d избрана папка"
4338msgstr[1] "%'d избрани папки"
4339
4340#: ../src/nautilus-view.c:2700
4341#, c-format
4342msgid " (containing %'d item)"
4343msgid_plural " (containing %'d items)"
4344msgstr[0] " (съдържа %'d обект)"
4345msgstr[1] " (съдържа %'d обекта)"
4346
4347#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
4348#: ../src/nautilus-view.c:2711
4349#, c-format
4350msgid " (containing a total of %'d item)"
4351msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
4352msgstr[0] " (съдържат общо %'d обект)"
4353msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)"
4354
4355#: ../src/nautilus-view.c:2728
4356#, c-format
4357msgid "%'d item selected"
4358msgid_plural "%'d items selected"
4359msgstr[0] "%'d избран обект"
4360msgstr[1] "%'d избрани обекта"
4361
4362#. Folders selected also, use "other" terminology
4363#: ../src/nautilus-view.c:2735
4364#, c-format
4365msgid "%'d other item selected"
4366msgid_plural "%'d other items selected"
4367msgstr[0] "още %'d избран обект"
4368msgstr[1] "още %'d избрани обекта"
4369
4370#. This is marked for translation in case a localiser
4371#. * needs to use something other than parentheses. The
4372#. * first message gives the number of items selected;
4373#. * the message in parentheses the size of those items.
4374#.
4375#: ../src/nautilus-view.c:2750
4376#, c-format
4377msgid "%s (%s)"
4378msgstr "%s (%s)"
4379
4380#: ../src/nautilus-view.c:2763
4381#, c-format
4382msgid "Free space: %s"
4383msgstr "Свободно пространство: %s"
4384
4385#: ../src/nautilus-view.c:2774
4386#, c-format
4387msgid "%s, Free space: %s"
4388msgstr "%s, свободни: %s"
4389
4390#. Marking this for translation, since you
4391#. * might want to change "," to something else.
4392#. * After the comma the amount of free space will
4393#. * be shown.
4394#.
4395#: ../src/nautilus-view.c:2789
4396#, c-format
4397msgid "%s, %s"
4398msgstr "%s, %s"
4399
4400#. Marking this for translation, since you
4401#. * might want to change "," to something else.
4402#. * After the comma the amount of free space will
4403#. * be shown.
4404#.
4405#. This is marked for translation in case a localizer
4406#. * needs to change ", " to something else. The comma
4407#. * is between the message about the number of folders
4408#. * and the number of items in those folders and the
4409#. * message about the number of other items and the
4410#. * total size of those items.
4411#.
4412#: ../src/nautilus-view.c:2808 ../src/nautilus-view.c:2821
4413#, c-format
4414msgid "%s%s, %s"
4415msgstr "%s%s, %s"
4416
4417#. This is marked for translation in case a localizer
4418#. * needs to change ", " to something else. The first comma
4419#. * is between the message about the number of folders
4420#. * and the number of items in those folders and the
4421#. * message about the number of other items and the
4422#. * total size of those items. After the second comma
4423#. * the free space is written.
4424#.
4425#: ../src/nautilus-view.c:2835
4426#, c-format
4427msgid "%s%s, %s, %s"
4428msgstr "%s%s, %s, %s"
4429
4430#: ../src/nautilus-view.c:4251
4431#, c-format
4432msgid "Open With %s"
4433msgstr "Отваряне с %s"
4434
4435#: ../src/nautilus-view.c:4253
4436#, c-format
4437msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
4438msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
4439msgstr[0] "Използвайте „%s“ за отваряне на избрания елемент"
4440msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи"
4441
4442#: ../src/nautilus-view.c:5067
4443#, c-format
4444msgid "Run \"%s\" on any selected items"
4445msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент"
4446
4447#: ../src/nautilus-view.c:5318
4448#, c-format
4449msgid "Create a new document from template \"%s\""
4450msgstr "Създаване на нов документ по шаблона „%s“"
4451
4452#: ../src/nautilus-view.c:5572
4453msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
4454msgstr ""
4455"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“."
4456
4457#: ../src/nautilus-view.c:5574
4458msgid ""
4459"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
4460"as input."
4461msgstr ""
4462"Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като "
4463"вход."
4464
4465#: ../src/nautilus-view.c:5576
4466msgid ""
4467"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
4468"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
4469"\n"
4470"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
4471"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
4472"content), scripts will be passed no parameters.\n"
4473"\n"
4474"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
4475"which the scripts may use:\n"
4476"\n"
4477"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
4478"files (only if local)\n"
4479"\n"
4480"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
4481"\n"
4482"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
4483"\n"
4484"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
4485"\n"
4486"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
4487"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
4488"\n"
4489"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
4490"files in the inactive pane of a split-view window\n"
4491"\n"
4492"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
4493"inactive pane of a split-view window"
4494msgstr ""
4495"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“. "
4496"Когато изберете скрипт от менюто, той ще бъде изпълнен.\n"
4497"\n"
4498"Когато се изпълнява от локална папка, на него ще бъдат подадени избраните "
4499"файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща ресурс по "
4500"HTTP или FTP) на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n"
4501"\n"
4502"Следните променливи на средата ще бъдат установени от Nautilus и скриптовете "
4503"могат да ги използват:\n"
4504"\n"
4505"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: пътища за избраните файлове разделени с "
4506"нов ред (само локални)\n"
4507"\n"
4508"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: адреси за избраните файлове разделени с нов "
4509"ред \n"
4510"\n"
4511"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: текущ адрес\n"
4512"\n"
4513"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: място и размер на текущия прозорец\n"
4514"\n"
4515"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: пътища за избраните в "
4516"неактивния панел на прозореца файлове разделени с нов ред (само локални)\n"
4517" \n"
4518"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: адреси за избраните в неактивния "
4519"панел на прозореца файлове разделени с нов ред\n"
4520" \n"
4521"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: текущ адрес в неактивния панел на "
4522"прозореца"
4523
4524#: ../src/nautilus-view.c:5655
4525#, c-format
4526msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
4527msgid_plural ""
4528"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
4529msgstr[0] ""
4530"%'d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на "
4531"файлове"
4532msgstr[1] ""
4533"%'d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне "
4534"на файлове"
4535
4536#: ../src/nautilus-view.c:5662
4537#, c-format
4538msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
4539msgid_plural ""
4540"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
4541msgstr[0] ""
4542"%'d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на "
4543"файлове"
4544msgstr[1] ""
4545"%'d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на "
4546"файлове"
4547
4548#: ../src/nautilus-view.c:6067
4549msgid "Unable to unmount location"
4550msgstr "Неуспех при демонтирането на местоположение"
4551
4552#: ../src/nautilus-view.c:6087
4553msgid "Unable to eject location"
4554msgstr "Неуспех при изваждането на местоположение"
4555
4556#: ../src/nautilus-view.c:6102
4557msgid "Unable to stop drive"
4558msgstr "Неуспех при спирането на устройство"
4559
4560#: ../src/nautilus-view.c:6588
4561#, c-format
4562msgid "Connect to Server %s"
4563msgstr "Свързване със сървър %s"
4564
4565#: ../src/nautilus-view.c:6593 ../src/nautilus-view.c:7704
4566#: ../src/nautilus-view.c:7791 ../src/nautilus-view.c:7895
4567msgid "_Connect"
4568msgstr "_Свързване"
4569
4570#: ../src/nautilus-view.c:6607
4571msgid "Link _name:"
4572msgstr "_Име на връзката:"
4573
4574#. name, stock id, label
4575#: ../src/nautilus-view.c:6825
4576msgid "Create New _Document"
4577msgstr "Създаване на нов до_кумент"
4578
4579#. name, stock id, label
4580#: ../src/nautilus-view.c:6826
4581msgid "Open Wit_h"
4582msgstr "Отваряне _с"
4583
4584#: ../src/nautilus-view.c:6827
4585msgid "Choose a program with which to open the selected item"
4586msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
4587
4588#. tooltip
4589#: ../src/nautilus-view.c:6830 ../src/nautilus-view.c:8393
4590msgid "View or modify the properties of each selected item"
4591msgstr "Преглед или промяна на свойствата на всеки избран обект"
4592
4593#. tooltip
4594#: ../src/nautilus-view.c:6838
4595msgid "Create a new empty folder inside this folder"
4596msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
4597
4598#. name, stock id, label
4599#: ../src/nautilus-view.c:6840
4600msgid "No templates installed"
4601msgstr "Не са инсталирани шаблони"
4602
4603#. name, stock id
4604#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
4605#. label, accelerator
4606#: ../src/nautilus-view.c:6843
4607msgid "_Empty Document"
4608msgstr "_Празен документ"
4609
4610#. tooltip
4611#: ../src/nautilus-view.c:6844
4612msgid "Create a new empty document inside this folder"
4613msgstr "Създаване на нов, празен документ в тази папка"
4614
4615#. tooltip
4616#: ../src/nautilus-view.c:6848
4617msgid "Open the selected item in this window"
4618msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"
4619
4620#. name, stock id
4621#. label, accelerator
4622#. Location-specific actions
4623#. name, stock id
4624#. label, accelerator
4625#: ../src/nautilus-view.c:6855 ../src/nautilus-view.c:7015
4626msgid "Open in Navigation Window"
4627msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"
4628
4629#. tooltip
4630#: ../src/nautilus-view.c:6856
4631msgid "Open each selected item in a navigation window"
4632msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
4633
4634#. tooltip
4635#: ../src/nautilus-view.c:6860
4636msgid "Open each selected item in a new tab"
4637msgstr "Отваряне на всеки избран обект в подпрозорец за папка"
4638
4639#. name, stock id
4640#. label, accelerator
4641#: ../src/nautilus-view.c:6863
4642msgid "Other _Application..."
4643msgstr "_Друга програма…"
4644
4645#. tooltip
4646#: ../src/nautilus-view.c:6864 ../src/nautilus-view.c:6868
4647msgid "Choose another application with which to open the selected item"
4648msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"
4649
4650#. name, stock id
4651#. label, accelerator
4652#: ../src/nautilus-view.c:6867
4653msgid "Open With Other _Application..."
4654msgstr "Отваряне с _друга програма…"
4655
4656#. name, stock id
4657#. label, accelerator
4658#: ../src/nautilus-view.c:6871
4659msgid "_Open Scripts Folder"
4660msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете"
4661
4662#. tooltip
4663#: ../src/nautilus-view.c:6872
4664msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
4665msgstr ""
4666"Показване съдържанието на папката със скриптовете, които се появяват в менюто"
4667
4668#. name, stock id
4669#. label, accelerator
4670#. tooltip
4671#: ../src/nautilus-view.c:6880
4672msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
4673msgstr ""
4674"Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на "
4675"файлове"
4676
4677#. name, stock id
4678#. label, accelerator
4679#. tooltip
4680#: ../src/nautilus-view.c:6884
4681msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
4682msgstr ""
4683"Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на "
4684"файлове"
4685
4686#. name, stock id
4687#. label, accelerator
4688#. tooltip
4689#: ../src/nautilus-view.c:6888
4690msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
4691msgstr ""
4692"Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за "
4693"отрязване или копиране на файлове"
4694
4695#. tooltip
4696#: ../src/nautilus-view.c:6894
4697msgid ""
4698"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
4699"selected folder"
4700msgstr ""
4701"Преместване или копиране на файлове, които са били предварително избрани с "
4702"командата за отрязване или копиране, в избраната папка"
4703
4704#. name, stock id, label
4705#: ../src/nautilus-view.c:6896
4706msgid "Cop_y to"
4707msgstr "Ко_пиране в"
4708
4709#. name, stock id, label
4710#: ../src/nautilus-view.c:6897
4711msgid "M_ove to"
4712msgstr "Пре_местване в"
4713
4714#. tooltip
4715#: ../src/nautilus-view.c:6900
4716msgid "Select all items in this window"
4717msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
4718
4719#. name, stock id
4720#. label, accelerator
4721#: ../src/nautilus-view.c:6903
4722msgid "Select I_tems Matching..."
4723msgstr "Избор на обекти по _шаблон…"
4724
4725#. tooltip
4726#: ../src/nautilus-view.c:6904
4727msgid "Select items in this window matching a given pattern"
4728msgstr "Избиране на обекти в този прозорец напасващи на даден шаблон"
4729
4730#. name, stock id
4731#. label, accelerator
4732#: ../src/nautilus-view.c:6907
4733msgid "_Invert Selection"
4734msgstr "_Обръщане на избора"
4735
4736#. tooltip
4737#: ../src/nautilus-view.c:6908
4738msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
4739msgstr "Избор само на обектите, които в момента не са избрани"
4740
4741#. name, stock id
4742#. label, accelerator
4743#: ../src/nautilus-view.c:6911
4744msgid "D_uplicate"
4745msgstr "Д_ублиране"
4746
4747#. tooltip
4748#: ../src/nautilus-view.c:6912
4749msgid "Duplicate each selected item"
4750msgstr "Дублиране на всеки избран обект"
4751
4752#. name, stock id
4753#. label, accelerator
4754#: ../src/nautilus-view.c:6915 ../src/nautilus-view.c:8378
4755msgid "Ma_ke Link"
4756msgid_plural "Ma_ke Links"
4757msgstr[0] "Създаване на _връзка"
4758msgstr[1] "Създаване на _връзки"
4759
4760#. tooltip
4761#: ../src/nautilus-view.c:6916
4762msgid "Create a symbolic link for each selected item"
4763msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
4764
4765#. name, stock id
4766#. label, accelerator
4767#: ../src/nautilus-view.c:6919
4768msgid "_Rename..."
4769msgstr "Пре_именуване…"
4770
4771#. tooltip
4772#: ../src/nautilus-view.c:6920
4773msgid "Rename selected item"
4774msgstr "Преименуване на избрания обект"
4775
4776#. tooltip
4777#: ../src/nautilus-view.c:6928 ../src/nautilus-view.c:8339
4778msgid "Move each selected item to the Trash"
4779msgstr "Преместване на всеки избран елемент в кошчето"
4780
4781#. tooltip
4782#: ../src/nautilus-view.c:6932
4783msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
4784msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без преместване в кошчето"
4785
4786#. name, stock id
4787#. label, accelerator
4788#: ../src/nautilus-view.c:6935 ../src/nautilus-view.c:7045
4789msgid "_Restore"
4790msgstr "_Изваждане"
4791
4792#.
4793#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
4794#. * be window-wide, and not just view-wide.
4795#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
4796#. * it is a mixture of both ATM.
4797#.
4798#. name, stock id
4799#. label, accelerator
4800#: ../src/nautilus-view.c:6945
4801msgid "Reset View to _Defaults"
4802msgstr "С_тандартен изглед"
4803
4804#. tooltip
4805#: ../src/nautilus-view.c:6946
4806msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
4807msgstr ""
4808"Посоката на подредбата и нивото на мащаб да се върнат към стандартните за "
4809"този изглед"
4810
4811#. name, stock id
4812#. label, accelerator
4813#: ../src/nautilus-view.c:6949
4814msgid "Connect To This Server"
4815msgstr "Свързване с този сървър"
4816
4817#. tooltip
4818#: ../src/nautilus-view.c:6950
4819msgid "Make a permanent connection to this server"
4820msgstr "Създаване на постоянна връзка към този сървър"
4821
4822#. tooltip
4823#: ../src/nautilus-view.c:6954
4824msgid "Mount the selected volume"
4825msgstr "Монтиране на избраната файлова система"
4826
4827#. tooltip
4828#: ../src/nautilus-view.c:6958
4829msgid "Unmount the selected volume"
4830msgstr "Демонтиране на избраната файлова система"
4831
4832#. tooltip
4833#: ../src/nautilus-view.c:6962
4834msgid "Eject the selected volume"
4835msgstr "Изваждане на избраната файлова система"
4836
4837#. tooltip
4838#: ../src/nautilus-view.c:6966
4839msgid "Start the selected volume"
4840msgstr "Стартиране на избраната файлова система"
4841
4842#. tooltip
4843#: ../src/nautilus-view.c:6970 ../src/nautilus-view.c:7917
4844msgid "Stop the selected volume"
4845msgstr "Спиране на избраната файлова система"
4846
4847#. tooltip
4848#: ../src/nautilus-view.c:6974 ../src/nautilus-view.c:6998
4849#: ../src/nautilus-view.c:7070
4850msgid "Detect media in the selected drive"
4851msgstr "Засичане на носител в избраното устройство"
4852
4853#. tooltip
4854#: ../src/nautilus-view.c:6978
4855msgid "Mount the volume associated with the open folder"
4856msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
4857
4858#. tooltip
4859#: ../src/nautilus-view.c:6982
4860msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
4861msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
4862
4863#. tooltip
4864#: ../src/nautilus-view.c:6986
4865msgid "Eject the volume associated with the open folder"
4866msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на отворената папка"
4867
4868#. tooltip
4869#: ../src/nautilus-view.c:6990
4870msgid "Start the volume associated with the open folder"
4871msgstr "Стартиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
4872
4873#. tooltip
4874#: ../src/nautilus-view.c:6994
4875msgid "Stop the volume associated with the open folder"
4876msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
4877
4878#. name, stock id
4879#. label, accelerator
4880#: ../src/nautilus-view.c:7001
4881msgid "Open File and Close window"
4882msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
4883
4884#. name, stock id
4885#. label, accelerator
4886#: ../src/nautilus-view.c:7005
4887msgid "Sa_ve Search"
4888msgstr "За_пазване на търсенето"
4889
4890#. tooltip
4891#: ../src/nautilus-view.c:7006
4892msgid "Save the edited search"
4893msgstr "Запазване на редактираното търсене"
4894
4895#. name, stock id
4896#. label, accelerator
4897#: ../src/nautilus-view.c:7009
4898msgid "Sa_ve Search As..."
4899msgstr "Запазване на търсенето _като…"
4900
4901#. tooltip
4902#: ../src/nautilus-view.c:7010
4903msgid "Save the current search as a file"
4904msgstr "Запазване на текущото търсене във файл"
4905
4906#. tooltip
4907#: ../src/nautilus-view.c:7016
4908msgid "Open this folder in a navigation window"
4909msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
4910
4911#. tooltip
4912#: ../src/nautilus-view.c:7020
4913msgid "Open this folder in a new tab"
4914msgstr "Отваряне на тази папка в подпрозорец за папка"
4915
4916#. name, stock id
4917#. label, accelerator
4918#. tooltip
4919#: ../src/nautilus-view.c:7025
4920msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
4921msgstr ""
4922"Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове"
4923
4924#. name, stock id
4925#. label, accelerator
4926#. tooltip
4927#: ../src/nautilus-view.c:7029
4928msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
4929msgstr ""
4930"Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове"
4931
4932#. tooltip
4933#: ../src/nautilus-view.c:7033
4934msgid ""
4935"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
4936"folder"
4937msgstr ""
4938"Преместване или копиране на файлове, които са били предварително избрани с "
4939"командата за отрязване или копиране, в избраната папка"
4940
4941#. tooltip
4942#: ../src/nautilus-view.c:7038
4943msgid "Move this folder to the Trash"
4944msgstr "Преместване на тази папка в кошчето"
4945
4946#. tooltip
4947#: ../src/nautilus-view.c:7042
4948msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
4949msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в кошчето"
4950
4951#. tooltip
4952#: ../src/nautilus-view.c:7050
4953msgid "Mount the volume associated with this folder"
4954msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на тази папка"
4955
4956#. tooltip
4957#: ../src/nautilus-view.c:7054
4958msgid "Unmount the volume associated with this folder"
4959msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на тази папка"
4960
4961#. tooltip
4962#: ../src/nautilus-view.c:7058
4963msgid "Eject the volume associated with this folder"
4964msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на тази папка"
4965
4966#. tooltip
4967#: ../src/nautilus-view.c:7062
4968msgid "Start the volume associated with this folder"
4969msgstr "Включването на файловата система, отговаряща на тази папка"
4970
4971#. tooltip
4972#: ../src/nautilus-view.c:7066
4973msgid "Stop the volume associated with this folder"
4974msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на тази папка"
4975
4976#. tooltip
4977#: ../src/nautilus-view.c:7075
4978msgid "View or modify the properties of this folder"
4979msgstr "Преглед или промяна на свойствата на тази папка"
4980
4981#. name, stock id, label
4982#: ../src/nautilus-view.c:7078 ../src/nautilus-view.c:7081
4983msgid "_Other pane"
4984msgstr "_Друг панел…"
4985
4986#: ../src/nautilus-view.c:7079
4987msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
4988msgstr "Копиране на избраното в другия панел в прозореца"
4989
4990#: ../src/nautilus-view.c:7082
4991msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
4992msgstr "Преместване на избраното в другия панел в прозореца"
4993
4994#. name, stock id, label
4995#. name, stock id
4996#. label, accelerator
4997#: ../src/nautilus-view.c:7085 ../src/nautilus-view.c:7089
4998#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1251
4999msgid "_Home"
5000msgstr "_Домашна папка"
5001
5002#: ../src/nautilus-view.c:7086
5003msgid "Copy the current selection to the home folder"
5004msgstr "Копиране на избраното в домашната папка"
5005
5006#: ../src/nautilus-view.c:7090
5007msgid "Move the current selection to the home folder"
5008msgstr "Преместване на избраното в домашната папка"
5009
5010#. name, stock id, label
5011#: ../src/nautilus-view.c:7093 ../src/nautilus-view.c:7097
5012msgid "_Desktop"
5013msgstr "Работен _плот"
5014
5015#: ../src/nautilus-view.c:7094
5016msgid "Copy the current selection to the desktop"
5017msgstr "Копиране на избраното в работния плот"
5018
5019#: ../src/nautilus-view.c:7098
5020msgid "Move the current selection to the desktop"
5021msgstr "Преместване на избраното в работния плот"
5022
5023#. Translators: %s is a directory
5024#: ../src/nautilus-view.c:7178
5025#, c-format
5026msgid "Run or manage scripts from %s"
5027msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s"
5028
5029#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
5030#: ../src/nautilus-view.c:7180
5031msgid "_Scripts"
5032msgstr "_Скриптове"
5033
5034#: ../src/nautilus-view.c:7554
5035#, c-format
5036msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
5037msgstr "Изваждане на отворената папка от кошчето в „%s“"
5038
5039#: ../src/nautilus-view.c:7557
5040#, c-format
5041msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
5042msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
5043msgstr[0] "Изваждане на избраната папка от кошчето в „%s“"
5044msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето в „%s“"
5045
5046#: ../src/nautilus-view.c:7561
5047#, c-format
5048msgid "Move the selected folder out of the trash"
5049msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
5050msgstr[0] "Изваждане на избраната папка от кошчето"
5051msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето"
5052
5053#: ../src/nautilus-view.c:7567
5054#, c-format
5055msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
5056msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
5057msgstr[0] "Изваждане на избрания файл от кошчето в „%s“"
5058msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето в „%s“"
5059
5060#: ../src/nautilus-view.c:7571
5061#, c-format
5062msgid "Move the selected file out of the trash"
5063msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
5064msgstr[0] "Изваждане на избрания файл от кошчето"
5065msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето"
5066
5067#: ../src/nautilus-view.c:7577
5068#, c-format
5069msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
5070msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
5071msgstr[0] "Изваждане на избрания обект от кошчето в „%s“"
5072msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето в „%s“"
5073
5074#: ../src/nautilus-view.c:7581
5075#, c-format
5076msgid "Move the selected item out of the trash"
5077msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
5078msgstr[0] "Изваждане на избрания обект от кошчето"
5079msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето"
5080
5081#: ../src/nautilus-view.c:7697 ../src/nautilus-view.c:7701
5082#: ../src/nautilus-view.c:7888 ../src/nautilus-view.c:7892
5083msgid "Start the selected drive"
5084msgstr "Стартиране на избраното устройство"
5085
5086#: ../src/nautilus-view.c:7705 ../src/nautilus-view.c:7896
5087msgid "Connect to the selected drive"
5088msgstr "Свързване към избраното устройство"
5089
5090#: ../src/nautilus-view.c:7708 ../src/nautilus-view.c:7795
5091#: ../src/nautilus-view.c:7899
5092msgid "_Start Multi-disk Drive"
5093msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
5094
5095#: ../src/nautilus-view.c:7709 ../src/nautilus-view.c:7900
5096msgid "Start the selected multi-disk drive"
5097msgstr "Стартиране на избраното многодисково устройство"
5098
5099#: ../src/nautilus-view.c:7712
5100msgid "U_nlock Drive"
5101msgstr "_Отключване на устройството"
5102
5103#: ../src/nautilus-view.c:7713 ../src/nautilus-view.c:7904
5104msgid "Unlock the selected drive"
5105msgstr "Отключване на избраното устройство"
5106
5107#: ../src/nautilus-view.c:7726
5108msgid "Stop the selected drive"
5109msgstr "Спиране на избраното устройство"
5110
5111#: ../src/nautilus-view.c:7730 ../src/nautilus-view.c:7921
5112msgid "Safely remove the selected drive"
5113msgstr "Безопасно махане на избраното устройство"
5114
5115#: ../src/nautilus-view.c:7733 ../src/nautilus-view.c:7820
5116#: ../src/nautilus-view.c:7924
5117msgid "_Disconnect"
5118msgstr "_Изключване"
5119
5120#: ../src/nautilus-view.c:7734 ../src/nautilus-view.c:7925
5121msgid "Disconnect the selected drive"
5122msgstr "Изключване на избраното устройство"
5123
5124#: ../src/nautilus-view.c:7737 ../src/nautilus-view.c:7824
5125#: ../src/nautilus-view.c:7928
5126msgid "_Stop Multi-disk Drive"
5127msgstr "_Спиране на многодисково устройство"
5128
5129#: ../src/nautilus-view.c:7738 ../src/nautilus-view.c:7929
5130msgid "Stop the selected multi-disk drive"
5131msgstr "Спиране на избраното многодисково устройство"
5132
5133#: ../src/nautilus-view.c:7742 ../src/nautilus-view.c:7933
5134msgid "Lock the selected drive"
5135msgstr "Заключване на избраното устройство"
5136
5137#: ../src/nautilus-view.c:7784 ../src/nautilus-view.c:7788
5138msgid "Start the drive associated with the open folder"
5139msgstr "Стартиране на устройството, отговарящо на отворената папка"
5140
5141#: ../src/nautilus-view.c:7792
5142msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
5143msgstr "Свързване към устройството, отговарящо на отворената папка"
5144
5145#: ../src/nautilus-view.c:7796
5146msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
5147msgstr ""
5148"Стартиране на многодисковото устройство, отговарящо на отворената папка"
5149
5150#: ../src/nautilus-view.c:7800
5151msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
5152msgstr "Отключване на устройството, отговарящо на отворената папка"
5153
5154#: ../src/nautilus-view.c:7813
5155msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
5156msgstr "_Спиране на устройството, отговарящо на отворената папка"
5157
5158#: ../src/nautilus-view.c:7817
5159msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
5160msgstr "Безопасно махане на устройството, отговарящо на отворената папка"
5161
5162#: ../src/nautilus-view.c:7821
5163msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
5164msgstr "Изключване на устройството, отговарящо на отворената папка"
5165
5166#: ../src/nautilus-view.c:7825
5167msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
5168msgstr "Спиране на многодисковото устройството, отговарящо на отворената папка"
5169
5170#: ../src/nautilus-view.c:7829
5171msgid "Lock the drive associated with the open folder"
5172msgstr "Заключване на устройството, отговарящо на отворената папка"
5173
5174#: ../src/nautilus-view.c:8056 ../src/nautilus-view.c:8334
5175msgid "_Delete Permanently"
5176msgstr "_Окончателно изтриване"
5177
5178#: ../src/nautilus-view.c:8057
5179msgid "Delete the open folder permanently"
5180msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка"
5181
5182#: ../src/nautilus-view.c:8061
5183msgid "Move the open folder to the Trash"
5184msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"
5185
5186#: ../src/nautilus-view.c:8241
5187#, c-format
5188msgid "_Open With %s"
5189msgstr "_Отваряне с %s"
5190
5191#: ../src/nautilus-view.c:8298
5192#, c-format
5193msgid "Open in %'d New _Window"
5194msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
5195msgstr[0] "Отваряне в %'d _нов прозорец"
5196msgstr[1] "Отваряне в %'d _нови прозорци"
5197
5198#: ../src/nautilus-view.c:8318
5199#, c-format
5200msgid "Open in %'d New _Tab"
5201msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
5202msgstr[0] "Отваряне в %'d нов _подпрозорец"
5203msgstr[1] "Отваряне в %'d нови _подпрозорци"
5204
5205#: ../src/nautilus-view.c:8335
5206msgid "Delete all selected items permanently"
5207msgstr "Окончателно изтриване на всички избрани елементи"
5208
5209#: ../src/nautilus-view.c:8391
5210msgid "View or modify the properties of the open folder"
5211msgstr "Преглед или промяна на свойствата на отворената папка"
5212
5213#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 ../src/nautilus-view-dnd.c:204
5214#: ../src/nautilus-view-dnd.c:295
5215msgid "Drag and drop is not supported."
5216msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
5217
5218#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171
5219msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
5220msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
5221
5222#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 ../src/nautilus-view-dnd.c:296
5223msgid "An invalid drag type was used."
5224msgstr "Използван е невалиден вид изтегляне."
5225
5226#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
5227#: ../src/nautilus-view-dnd.c:373
5228msgid "dropped text.txt"
5229msgstr "пуснат_текст.txt"
5230
5231#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
5232#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
5233#.
5234#: ../src/nautilus-view-dnd.c:418
5235msgid "dropped data"
5236msgstr "пуснат текст"
5237
5238#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
5239msgid ""
5240"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
5241"list?"
5242msgstr "Искате ли да изтриете отметките с несъществуващ адрес от вашия списък?"
5243
5244#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
5245#, c-format
5246msgid "The location \"%s\" does not exist."
5247msgstr "Местоположението „%s“ не съществува."
5248
5249#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
5250msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5251msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение"
5252
5253#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317
5254msgid "Go to the location specified by this bookmark"
5255msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка"
5256
5257#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:600
5258msgid "You can choose another view or go to a different location."
5259msgstr "Можете да изберете друг изглед или различно местоположение."
5260
5261#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:619
5262msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
5263msgstr ""
5264"Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед."
5265
5266#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228
5267msgid "Searching..."
5268msgstr "Търсене…"
5269
5270#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1755
5271msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
5272msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка."
5273
5274#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1761
5275msgid "The location is not a folder."
5276msgstr "Местоположението не е папка."
5277
5278#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1767
5279#, c-format
5280msgid "Could not find \"%s\"."
5281msgstr "„%s“ не може да бъде открит."
5282
5283#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1770
5284msgid "Please check the spelling and try again."
5285msgstr "Проверете правописа и опитайте отново."
5286
5287#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1778
5288#, c-format
5289msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
5290msgstr "Nautilus не може да обработва адреси „%s“."
5291
5292#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1781
5293msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
5294msgstr "Nautilus не може да обработва този вид адреси."
5295
5296#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1788
5297msgid "Unable to mount the location."
5298msgstr "Местоположението не може да се монтира."
5299
5300#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1794
5301msgid "Access was denied."
5302msgstr "Достъпът е отказан."
5303
5304#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
5305#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
5306#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
5307#. * the proxy is set up wrong.
5308#.
5309#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1803
5310#, c-format
5311msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
5312msgstr "„%s“ не може да се покаже, защото хостът не е открит."
5313
5314#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1805
5315msgid ""
5316"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
5317msgstr ""
5318"Проверете дали правописът е правилен и дали настройките на сървъра-посредник "
5319"са верни."
5320
5321#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1820
5322#, c-format
5323msgid ""
5324"Error: %s\n"
5325"Please select another viewer and try again."
5326msgstr ""
5327"Грешка: %s\n"
5328"Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."
5329
5330#: ../src/nautilus-window-menus.c:355
5331msgid ""
5332"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
5333"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
5334"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
5335"any later version."
5336msgstr ""
5337"Тази програма (Nautilus) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
5338"или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
5339"е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
5340"ваше решение) по-късна версия."
5341
5342#: ../src/nautilus-window-menus.c:359
5343msgid ""
5344"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
5345"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
5346"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
5347"details."
5348msgstr ""
5349"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
5350"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
5351"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
5352
5353#: ../src/nautilus-window-menus.c:363
5354msgid ""
5355"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
5356"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
5357"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
5358msgstr ""
5359"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
5360"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
5361"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
5362
5363#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
5364#. * e.g. 1999-2011.
5365#.
5366#: ../src/nautilus-window-menus.c:378
5367msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors"
5368msgstr "Авторски права © %Id–%Id — авторите на Nautilus"
5369
5370#. Set initial window title
5371#: ../src/nautilus-window-menus.c:382 ../src/nautilus-window.c:1998
5372msgid "Nautilus"
5373msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)"
5374
5375#: ../src/nautilus-window-menus.c:384
5376msgid ""
5377"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
5378"online."
5379msgstr ""
5380"Nautilus ви позволява да организирате файловете както на компютъра си, така "
5381"и по мрежата."
5382
5383#. Translators should localize the following string
5384#. * which will be displayed at the bottom of the about
5385#. * box to give credit to the translator(s).
5386#.
5387#: ../src/nautilus-window-menus.c:396
5388msgid "translator-credits"
5389msgstr ""
5390"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
5391"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
5392"Ростислав „Zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
5393"Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
5394"Борислав Александров\n"
5395"Дамян Иванов <dam+gnome@ktnx.net>\n"
5396"\n"
5397"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
5398"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
5399"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
5400
5401#: ../src/nautilus-window-menus.c:399
5402msgid "Nautilus Web Site"
5403msgstr "Уеб сайта на Nautilus"
5404
5405#. name, stock id, label
5406#: ../src/nautilus-window-menus.c:913
5407msgid "_File"
5408msgstr "_Файл"
5409
5410#. name, stock id, label
5411#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
5412msgid "_Edit"
5413msgstr "_Редактиране"
5414
5415#. name, stock id, label
5416#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
5417msgid "_View"
5418msgstr "_Изглед"
5419
5420#. name, stock id, label
5421#: ../src/nautilus-window-menus.c:916
5422msgid "_Help"
5423msgstr "Помо_щ"
5424
5425#. name, stock id
5426#. label, accelerator
5427#: ../src/nautilus-window-menus.c:918
5428msgid "_Close"
5429msgstr "_Затваряне"
5430
5431#. tooltip
5432#: ../src/nautilus-window-menus.c:919
5433msgid "Close this folder"
5434msgstr "Затваряне на тази папка"
5435
5436#: ../src/nautilus-window-menus.c:922
5437msgid "Prefere_nces"
5438msgstr "Настрой_ки"
5439
5440#: ../src/nautilus-window-menus.c:923
5441msgid "Edit Nautilus preferences"
5442msgstr "Редактиране на настройките на Nautilus"
5443
5444#. name, stock id, label
5445#: ../src/nautilus-window-menus.c:925
5446msgid "_Undo"
5447msgstr "_Назад"
5448
5449#: ../src/nautilus-window-menus.c:926
5450msgid "Undo the last text change"
5451msgstr "Отмяна на последната промяна на текста"
5452
5453#. name, stock id, label
5454#: ../src/nautilus-window-menus.c:928
5455msgid "Open _Parent"
5456msgstr "Отваряне на _горната папка"
5457
5458#: ../src/nautilus-window-menus.c:929
5459msgid "Open the parent folder"
5460msgstr "Отваряне на горната папка"
5461
5462#. tooltip
5463#: ../src/nautilus-window-menus.c:936
5464msgid "Stop loading the current location"
5465msgstr "Спиране на зареждането на текущия адрес"
5466
5467#. name, stock id
5468#. label, accelerator
5469#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
5470msgid "_Reload"
5471msgstr "_Презареждане"
5472
5473#. tooltip
5474#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
5475msgid "Reload the current location"
5476msgstr "Презареждане на текущата папка"
5477
5478#. name, stock id
5479#. label, accelerator
5480#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
5481msgid "_All Topics"
5482msgstr "_Всички теми"
5483
5484#. tooltip
5485#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
5486msgid "Display Nautilus help"
5487msgstr "Показване на помощта за Nautilus"
5488
5489#. name, stock id
5490#. label, accelerator
5491#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
5492msgid "Search for files"
5493msgstr "Търсене за файлове"
5494
5495#. tooltip
5496#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
5497msgid ""
5498"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
5499msgstr "Търсене на файлове по вид и име. Резултатите могат да се запазят."
5500
5501#. name, stock id
5502#. label, accelerator
5503#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
5504msgid "Sort files and folders"
5505msgstr "Подреждане на папките и файловете"
5506
5507#. tooltip
5508#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
5509msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
5510msgstr "Подреждане на файловете по име, размер, вид и време на промяна."
5511
5512#. name, stock id
5513#. label, accelerator
5514#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
5515msgid "Find a lost file"
5516msgstr "Откриване на загубен преди файл"
5517
5518#. tooltip
5519#: ../src/nautilus-window-menus.c:956
5520msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
5521msgstr ""
5522"Следвайте съветите, ако не можете да откриете файл, който сте създали или "
5523"изтеглили."
5524
5525#. name, stock id
5526#. label, accelerator
5527#: ../src/nautilus-window-menus.c:959
5528msgid "Share and transfer files"
5529msgstr "Споделяне и пренос на файлове"
5530
5531#. tooltip
5532#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
5533msgid ""
5534"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
5535msgstr ""
5536"Лесно пренасяне на файлове към контактите и устройства през файловия "
5537"мениджър."
5538
5539#. name, stock id
5540#. label, accelerator
5541#: ../src/nautilus-window-menus.c:963
5542msgid "_About"
5543msgstr "_Относно"
5544
5545#. tooltip
5546#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
5547msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
5548msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus"
5549
5550#. name, stock id
5551#. label, accelerator
5552#: ../src/nautilus-window-menus.c:967
5553msgid "Zoom _In"
5554msgstr "_Увеличаване"
5555
5556#. tooltip
5557#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
5558msgid "Increase the view size"
5559msgstr "Увеличаване на обектите в изгледа"
5560
5561#. name, stock id
5562#. label, accelerator
5563#: ../src/nautilus-window-menus.c:979
5564msgid "Zoom _Out"
5565msgstr "_Намаляване"
5566
5567#. tooltip
5568#: ../src/nautilus-window-menus.c:980
5569msgid "Decrease the view size"
5570msgstr "Намаляване на обектите в изгледа"
5571
5572#. name, stock id
5573#. label, accelerator
5574#: ../src/nautilus-window-menus.c:987
5575msgid "Normal Si_ze"
5576msgstr "Н_ормален размер"
5577
5578#. tooltip
5579#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
5580msgid "Use the normal view size"
5581msgstr "Нормален размер на обектите в изгледа"
5582
5583#. name, stock id
5584#. label, accelerator
5585#: ../src/nautilus-window-menus.c:991
5586msgid "Connect to _Server..."
5587msgstr "_Свързване към сървър…"
5588
5589#. tooltip
5590#: ../src/nautilus-window-menus.c:992
5591msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
5592msgstr "Свързване към отдалечен компютър или споделен диск"
5593
5594#. name, stock id
5595#. label, accelerator
5596#: ../src/nautilus-window-menus.c:999
5597msgid "_Computer"
5598msgstr "_Този компютър"
5599
5600#. tooltip
5601#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
5602msgid ""
5603"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
5604msgstr ""
5605"Преглед на всички локални и отдалечени дискове и папки достъпни от този "
5606"компютър."
5607
5608#. name, stock id
5609#. label, accelerator
5610#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003
5611msgid "_Network"
5612msgstr "_Локална мрежа"
5613
5614#. tooltip
5615#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004
5616msgid "Browse bookmarked and local network locations"
5617msgstr "Преглед на локални или отметнати мрежови местоположения"
5618
5619#. name, stock id
5620#. label, accelerator
5621#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007
5622msgid "T_emplates"
5623msgstr "_Шаблони"
5624
5625#. tooltip
5626#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
5627msgid "Open your personal templates folder"
5628msgstr "Отваряне на папката с личните шаблони"
5629
5630#. name, stock id
5631#. label, accelerator
5632#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011
5633msgid "_Trash"
5634msgstr "_Кошче"
5635
5636#. tooltip
5637#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
5638msgid "Open your personal trash folder"
5639msgstr "Отваряне на вашето лично кошче"
5640
5641#. name, stock id, label
5642#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
5643msgid "_Go"
5644msgstr "О_тиване"
5645
5646#. name, stock id, label
5647#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015
5648msgid "_Bookmarks"
5649msgstr "_Отметки"
5650
5651#. name, stock id, label
5652#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
5653msgid "_Tabs"
5654msgstr "_Подпрозорци"
5655
5656#. name, stock id, label
5657#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
5658msgid "New _Window"
5659msgstr "_Нов прозорец"
5660
5661#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
5662msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5663msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показания адрес"
5664
5665#. name, stock id, label
5666#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
5667msgid "New _Tab"
5668msgstr "Нов _подпрозорец"
5669
5670#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
5671msgid "Open another tab for the displayed location"
5672msgstr "Отваря друг подпрозорец за показания адрес"
5673
5674#. name, stock id, label
5675#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
5676msgid "Close _All Windows"
5677msgstr "Затваряне на _всички прозорци"
5678
5679#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
5680msgid "Close all Navigation windows"
5681msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"
5682
5683#. name, stock id, label
5684#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1115
5685msgid "_Back"
5686msgstr "На_зад"
5687
5688#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1117
5689msgid "Go to the previous visited location"
5690msgstr "Отиване на предишния посетен адрес"
5691
5692#. name, stock id, label
5693#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1130
5694msgid "_Forward"
5695msgstr "На_пред"
5696
5697#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1132
5698msgid "Go to the next visited location"
5699msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"
5700
5701#. name, stock id, label
5702#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
5703msgid "_Location..."
5704msgstr "_Адрес…"
5705
5706#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
5707msgid "Specify a location to open"
5708msgstr "Задаване на адрес за отваряне"
5709
5710#. name, stock id, label
5711#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
5712msgid "S_witch to Other Pane"
5713msgstr "П_ревключване към другия панел"
5714
5715#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
5716msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
5717msgstr "Преместване на фокуса към другия панел в прозореца"
5718
5719#. name, stock id, label
5720#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
5721msgid "Sa_me Location as Other Pane"
5722msgstr "Съ_щото местоположение както другия панел"
5723
5724#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
5725msgid "Go to the same location as in the extra pane"
5726msgstr "Отиване на местоположението сочено от допълнителния панел"
5727
5728#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
5729msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5730msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню"
5731
5732#. name, stock id, label
5733#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
5734msgid "_Edit Bookmarks..."
5735msgstr "_Редактиране на отметки…"
5736
5737#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
5738msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5739msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню"
5740
5741#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
5742msgid "_Previous Tab"
5743msgstr "_Предишен подпрозорец"
5744
5745#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
5746msgid "Activate previous tab"
5747msgstr "Показване на предишния подпрозорец"
5748
5749#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
5750msgid "_Next Tab"
5751msgstr "_Следващ подпрозорец"
5752
5753#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
5754msgid "Activate next tab"
5755msgstr "Показване на следващия подпрозорец"
5756
5757#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:487
5758msgid "Move Tab _Left"
5759msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
5760
5761#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
5762msgid "Move current tab to left"
5763msgstr "Преместване на този подпрозорец наляво"
5764
5765#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:495
5766msgid "Move Tab _Right"
5767msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
5768
5769#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
5770msgid "Move current tab to right"
5771msgstr "Преместване на този подпрозорец надясно"
5772
5773#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
5774msgid "Sidebar"
5775msgstr "Страничен панел"
5776
5777#. name, stock id
5778#. label, accelerator
5779#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
5780msgid "Show _Hidden Files"
5781msgstr "По_казване на скритите файлове"
5782
5783#. tooltip
5784#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065
5785msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
5786msgstr "Превключване на показването на скритите файлове в текущия прозорец"
5787
5788#. name, stock id
5789#. label, accelerator
5790#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
5791msgid "_Main Toolbar"
5792msgstr "_Главна лента с инструменти"
5793
5794#. tooltip
5795#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
5796msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5797msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец"
5798
5799#. is_active
5800#. name, stock id
5801#. label, accelerator
5802#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074
5803msgid "_Show Sidebar"
5804msgstr "П_оказване на страничния панел"
5805
5806#. tooltip
5807#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075
5808msgid "Change the visibility of this window's side pane"
5809msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"
5810
5811#. is_active
5812#. name, stock id
5813#. label, accelerator
5814#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079
5815msgid "St_atusbar"
5816msgstr "_Лента за състоянието"
5817
5818#. tooltip
5819#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080
5820msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5821msgstr "Промяна на видимостта на тази лента за състоянието на прозореца"
5822
5823#. is_active
5824#. name, stock id
5825#. label, accelerator
5826#: ../src/nautilus-window-menus.c:1084
5827msgid "_Search for Files..."
5828msgstr "Тър_сене за файлове…"
5829
5830#. tooltip
5831#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1146
5832msgid "Search documents and folders by name"
5833msgstr "Търсене на документи или папки по име"
5834
5835#. is_active
5836#. name, stock id
5837#. label, accelerator
5838#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089
5839msgid "E_xtra Pane"
5840msgstr "До_пълнителен панел"
5841
5842#. tooltip
5843#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090
5844msgid "Open an extra folder view side-by-side"
5845msgstr "Отваряне на допълнителен изглед за папки отстрани"
5846
5847#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
5848msgid "Places"
5849msgstr "Места"
5850
5851#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
5852msgid "Select Places as the default sidebar"
5853msgstr "Страничният панел стандартно да показва „Местата“"
5854
5855#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
5856msgid "Tree"
5857msgstr "Дърво на папките"
5858
5859#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
5860msgid "Select Tree as the default sidebar"
5861msgstr "Страничният панел стандартно да показва „Дървото на папките“"
5862
5863#: ../src/nautilus-window-menus.c:1118
5864msgid "Back history"
5865msgstr "Назад през историята"
5866
5867#: ../src/nautilus-window-menus.c:1133
5868msgid "Forward history"
5869msgstr "Напред през историята"
5870
5871#: ../src/nautilus-window-menus.c:1248
5872msgid "_Up"
5873msgstr "_Нагоре"
5874
5875#: ../src/nautilus-window-pane.c:477
5876msgid "_New Tab"
5877msgstr "Нов _подпрозорец"
5878
5879#: ../src/nautilus-window-pane.c:506
5880msgid "_Close Tab"
5881msgstr "_Затваряне на подпрозореца"
5882
5883#: ../src/nautilus-window.c:1508
5884#, c-format
5885msgid "%s - File Browser"
5886msgstr "%s — файлов браузър"
5887
5888#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
5889msgid "These files are on an Audio CD."
5890msgstr "Тези файлове са на аудио CD."
5891
5892#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
5893msgid "These files are on an Audio DVD."
5894msgstr "Тези файлове са на аудио DVD."
5895
5896#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
5897msgid "These files are on a Video DVD."
5898msgstr "Тези файлове са на видео DVD."
5899
5900#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
5901msgid "These files are on a Video CD."
5902msgstr "Тези файлове са на видео CD."
5903
5904#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
5905msgid "These files are on a Super Video CD."
5906msgstr "Тези файлове са на супер видео CD."
5907
5908#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
5909msgid "These files are on a Photo CD."
5910msgstr "Тези файлове са на Photo CD."
5911
5912#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
5913msgid "These files are on a Picture CD."
5914msgstr "Тези файлове са на Picture CD."
5915
5916#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
5917msgid "The media contains digital photos."
5918msgstr "Този носител съдържа цифрови снимки."
5919
5920#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
5921msgid "These files are on a digital audio player."
5922msgstr "Тези файлове са на цифрово музикално устройство."
5923
5924#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
5925msgid "The media contains software."
5926msgstr "Този носител съдържа софтуер."
5927
5928#. fallback to generic greeting
5929#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
5930#, c-format
5931msgid "The media has been detected as \"%s\"."
5932msgstr "Този носител е засечен като „%s“."
5933
5934#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
5935#, c-format
5936msgid "Open %s"
5937msgstr "Отваряне с „%s“"
5938
5939#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
5940#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
5941msgid "Send To..."
5942msgstr "Изпращане…"
5943
5944#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
5945msgid "Send file by mail, instant message..."
5946msgstr "Изпращане на файл като е-поща или бързо съобщение…"
5947
5948#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
5949msgid "Send files by mail, instant message..."
5950msgstr "Изпращане на файлове като е-поща или бързо съобщение…"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.