1 | # Bulgarian translation of nautilus po-file. |
---|
2 | # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. |
---|
4 | # This file is distributed under the same license as the nautilus package. |
---|
5 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. |
---|
6 | # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007. |
---|
7 | # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>,2004, 2005, 2006. |
---|
8 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. |
---|
9 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. |
---|
10 | # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2010. |
---|
11 | # |
---|
12 | msgid "" |
---|
13 | msgstr "" |
---|
14 | "Project-Id-Version: nautilus master\n" |
---|
15 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
16 | "POT-Creation-Date: 2012-02-16 07:11+0200\n" |
---|
17 | "PO-Revision-Date: 2012-02-16 07:10+0200\n" |
---|
18 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" |
---|
19 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
20 | "Language: bg\n" |
---|
21 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
22 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
23 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
24 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
25 | |
---|
26 | #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 |
---|
27 | msgid "Saved search" |
---|
28 | msgstr "Търсенето е запазено" |
---|
29 | |
---|
30 | #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 |
---|
31 | msgid "Autorun Prompt" |
---|
32 | msgstr "Питане за автоматично стартиране" |
---|
33 | |
---|
34 | #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 |
---|
35 | msgid "Access and organize files" |
---|
36 | msgstr "Достъп и управление на файлове" |
---|
37 | |
---|
38 | #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 |
---|
39 | msgid "Files" |
---|
40 | msgstr "Файлове" |
---|
41 | |
---|
42 | #: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256 |
---|
43 | msgid "X" |
---|
44 | msgstr "X" |
---|
45 | |
---|
46 | #: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263 |
---|
47 | msgid "Y" |
---|
48 | msgstr "Y" |
---|
49 | |
---|
50 | #: ../eel/eel-editable-label.c:311 |
---|
51 | msgid "Text" |
---|
52 | msgstr "Текст" |
---|
53 | |
---|
54 | #: ../eel/eel-editable-label.c:312 |
---|
55 | msgid "The text of the label." |
---|
56 | msgstr "Текстът на етикета." |
---|
57 | |
---|
58 | #: ../eel/eel-editable-label.c:318 |
---|
59 | msgid "Justification" |
---|
60 | msgstr "Подравняване" |
---|
61 | |
---|
62 | #: ../eel/eel-editable-label.c:319 |
---|
63 | msgid "" |
---|
64 | "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " |
---|
65 | "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " |
---|
66 | "GtkMisc::xalign for that." |
---|
67 | msgstr "" |
---|
68 | "Подравняването на редовете на текста на етикета, един спрямо друг. Това НЕ " |
---|
69 | "влияе върху подравняването на етикета в рамките на заделеното му място. За " |
---|
70 | "това погледнете GtkMisc::xalign." |
---|
71 | |
---|
72 | #: ../eel/eel-editable-label.c:327 |
---|
73 | msgid "Line wrap" |
---|
74 | msgstr "Прехвърляне" |
---|
75 | |
---|
76 | #: ../eel/eel-editable-label.c:328 |
---|
77 | msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." |
---|
78 | msgstr "Ако е зададено, думите от дълъг ред се прехвърлят на следващия." |
---|
79 | |
---|
80 | #: ../eel/eel-editable-label.c:335 |
---|
81 | msgid "Cursor Position" |
---|
82 | msgstr "Положение на курсора" |
---|
83 | |
---|
84 | #: ../eel/eel-editable-label.c:336 |
---|
85 | msgid "The current position of the insertion cursor in chars." |
---|
86 | msgstr "Текущото положение на курсора за вмъкване в знаци." |
---|
87 | |
---|
88 | #: ../eel/eel-editable-label.c:345 |
---|
89 | msgid "Selection Bound" |
---|
90 | msgstr "Граници на избора" |
---|
91 | |
---|
92 | #: ../eel/eel-editable-label.c:346 |
---|
93 | msgid "" |
---|
94 | "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." |
---|
95 | msgstr "Положението на другия край на избраното от курсора в знаци." |
---|
96 | |
---|
97 | #: ../eel/eel-editable-label.c:3105 |
---|
98 | msgid "Select All" |
---|
99 | msgstr "Избиране на всички" |
---|
100 | |
---|
101 | #: ../eel/eel-editable-label.c:3116 |
---|
102 | msgid "Input Methods" |
---|
103 | msgstr "Методи за въвеждане" |
---|
104 | |
---|
105 | #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:403 |
---|
106 | msgid "Show more _details" |
---|
107 | msgstr "_Повече информация" |
---|
108 | |
---|
109 | #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 |
---|
110 | msgid "You can stop this operation by clicking cancel." |
---|
111 | msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“." |
---|
112 | |
---|
113 | #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93 |
---|
114 | msgid " (invalid Unicode)" |
---|
115 | msgstr " (невалиден Уникод)" |
---|
116 | |
---|
117 | #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129 |
---|
118 | #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 |
---|
119 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68 |
---|
120 | #: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:680 |
---|
121 | #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338 |
---|
122 | msgid "Home" |
---|
123 | msgstr "Домашна папка" |
---|
124 | |
---|
125 | #. name, stock id |
---|
126 | #. label, accelerator |
---|
127 | #. tooltip |
---|
128 | #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433 |
---|
129 | msgid "Cut the selected text to the clipboard" |
---|
130 | msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен" |
---|
131 | |
---|
132 | #. name, stock id |
---|
133 | #. label, accelerator |
---|
134 | #. tooltip |
---|
135 | #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 |
---|
136 | msgid "Copy the selected text to the clipboard" |
---|
137 | msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен" |
---|
138 | |
---|
139 | #. name, stock id |
---|
140 | #. label, accelerator |
---|
141 | #. tooltip |
---|
142 | #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 |
---|
143 | msgid "Paste the text stored on the clipboard" |
---|
144 | msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен" |
---|
145 | |
---|
146 | #. name, stock id |
---|
147 | #. label, accelerator |
---|
148 | #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7020 |
---|
149 | msgid "Select _All" |
---|
150 | msgstr "Избиране на _всички" |
---|
151 | |
---|
152 | #. tooltip |
---|
153 | #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 |
---|
154 | msgid "Select all the text in a text field" |
---|
155 | msgstr "Избиране на всичко в полето за текст" |
---|
156 | |
---|
157 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368 |
---|
158 | msgid "Move _Up" |
---|
159 | msgstr "Преместване на_горе" |
---|
160 | |
---|
161 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378 |
---|
162 | msgid "Move Dow_n" |
---|
163 | msgstr "Преместване на_долу" |
---|
164 | |
---|
165 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391 |
---|
166 | msgid "Use De_fault" |
---|
167 | msgstr "_Стандартни настройки" |
---|
168 | |
---|
169 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 |
---|
170 | #: ../src/nautilus-list-view.c:1658 |
---|
171 | msgid "Name" |
---|
172 | msgstr "Име" |
---|
173 | |
---|
174 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 |
---|
175 | msgid "The name and icon of the file." |
---|
176 | msgstr "Името и иконата на файла." |
---|
177 | |
---|
178 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 |
---|
179 | msgid "Size" |
---|
180 | msgstr "Размер" |
---|
181 | |
---|
182 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 |
---|
183 | msgid "The size of the file." |
---|
184 | msgstr "Размерът на файла." |
---|
185 | |
---|
186 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 |
---|
187 | msgid "Type" |
---|
188 | msgstr "Вид" |
---|
189 | |
---|
190 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 |
---|
191 | msgid "The type of the file." |
---|
192 | msgstr "Видът на файла." |
---|
193 | |
---|
194 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 |
---|
195 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 |
---|
196 | msgid "Date Modified" |
---|
197 | msgstr "Време на промяна" |
---|
198 | |
---|
199 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 |
---|
200 | msgid "The date the file was modified." |
---|
201 | msgstr "Времето на последна промяна на файла." |
---|
202 | |
---|
203 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 |
---|
204 | msgid "Date Accessed" |
---|
205 | msgstr "Време на достъп" |
---|
206 | |
---|
207 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 |
---|
208 | msgid "The date the file was accessed." |
---|
209 | msgstr "Времето на последен достъп до файла." |
---|
210 | |
---|
211 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 |
---|
212 | msgid "Owner" |
---|
213 | msgstr "Собственик" |
---|
214 | |
---|
215 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 |
---|
216 | msgid "The owner of the file." |
---|
217 | msgstr "Собственикът на файла." |
---|
218 | |
---|
219 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 |
---|
220 | msgid "Group" |
---|
221 | msgstr "Група" |
---|
222 | |
---|
223 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 |
---|
224 | msgid "The group of the file." |
---|
225 | msgstr "Групата на файла." |
---|
226 | |
---|
227 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 |
---|
228 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4468 |
---|
229 | msgid "Permissions" |
---|
230 | msgstr "Права" |
---|
231 | |
---|
232 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 |
---|
233 | msgid "The permissions of the file." |
---|
234 | msgstr "Правата за достъп файла." |
---|
235 | |
---|
236 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 |
---|
237 | msgid "Octal Permissions" |
---|
238 | msgstr "Осмични права" |
---|
239 | |
---|
240 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 |
---|
241 | msgid "The permissions of the file, in octal notation." |
---|
242 | msgstr "Правата за достъп до файла, в осмичен вид." |
---|
243 | |
---|
244 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 |
---|
245 | msgid "MIME Type" |
---|
246 | msgstr "Вид" |
---|
247 | |
---|
248 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 |
---|
249 | msgid "The mime type of the file." |
---|
250 | msgstr "Вид на файла" |
---|
251 | |
---|
252 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 |
---|
253 | msgid "SELinux Context" |
---|
254 | msgstr "Контекст на SELinux" |
---|
255 | |
---|
256 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 |
---|
257 | msgid "The SELinux security context of the file." |
---|
258 | msgstr "Контекстът за сигурността на SELinux на файла" |
---|
259 | |
---|
260 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 |
---|
261 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 |
---|
262 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:112 |
---|
263 | msgid "Location" |
---|
264 | msgstr "Местоположение" |
---|
265 | |
---|
266 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 |
---|
267 | msgid "The location of the file." |
---|
268 | msgstr "Местоположението на файла." |
---|
269 | |
---|
270 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 |
---|
271 | msgid "Trashed On" |
---|
272 | msgstr "Преместен в кошчето на" |
---|
273 | |
---|
274 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172 |
---|
275 | msgid "Date when file was moved to the Trash" |
---|
276 | msgstr "Времето, когато файлът е бил преместен в кошчето." |
---|
277 | |
---|
278 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 |
---|
279 | msgid "Original Location" |
---|
280 | msgstr "Първоначално местоположение" |
---|
281 | |
---|
282 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 |
---|
283 | msgid "Original location of file before moved to the Trash" |
---|
284 | msgstr "Местоположение на файла преди да бъде преместен в кошчето" |
---|
285 | |
---|
286 | #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435 |
---|
287 | #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 |
---|
288 | msgid "on the desktop" |
---|
289 | msgstr "на раб. плот" |
---|
290 | |
---|
291 | #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92 |
---|
292 | #, c-format |
---|
293 | msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." |
---|
294 | msgstr "Не може да преместите файловата система „%s“ в кошчето." |
---|
295 | |
---|
296 | #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 |
---|
297 | msgid "" |
---|
298 | "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " |
---|
299 | "the volume." |
---|
300 | msgstr "" |
---|
301 | "Ако искате да извадите файловата система, използвайте „Изваждане“ от " |
---|
302 | "контекстното ѝ меню." |
---|
303 | |
---|
304 | #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 |
---|
305 | msgid "" |
---|
306 | "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " |
---|
307 | "popup menu of the volume." |
---|
308 | msgstr "" |
---|
309 | "Ако искате да демонтирате файловата система, използвайте „Демонтиране“ от " |
---|
310 | "контекстното ѝ меню." |
---|
311 | |
---|
312 | #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771 |
---|
313 | msgid "_Move Here" |
---|
314 | msgstr "_Преместване тук" |
---|
315 | |
---|
316 | #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 |
---|
317 | msgid "_Copy Here" |
---|
318 | msgstr "_Копиране тук" |
---|
319 | |
---|
320 | #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 |
---|
321 | msgid "_Link Here" |
---|
322 | msgstr "_Създаване на връзка тук" |
---|
323 | |
---|
324 | #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 |
---|
325 | msgid "Set as _Background" |
---|
326 | msgstr "Задаване като _фон" |
---|
327 | |
---|
328 | #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793 |
---|
329 | msgid "Cancel" |
---|
330 | msgstr "Отказване" |
---|
331 | |
---|
332 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210 |
---|
333 | #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382 |
---|
334 | msgid "This file cannot be mounted" |
---|
335 | msgstr "Този файл не може да бъде монтиран" |
---|
336 | |
---|
337 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255 |
---|
338 | msgid "This file cannot be unmounted" |
---|
339 | msgstr "Този файл не може да бъде демонтиран" |
---|
340 | |
---|
341 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289 |
---|
342 | msgid "This file cannot be ejected" |
---|
343 | msgstr "Този файл не може да бъде изваден" |
---|
344 | |
---|
345 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322 |
---|
346 | #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560 |
---|
347 | msgid "This file cannot be started" |
---|
348 | msgstr "Този файл не може да бъде стартиран" |
---|
349 | |
---|
350 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374 |
---|
351 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405 |
---|
352 | msgid "This file cannot be stopped" |
---|
353 | msgstr "Този файл не може да бъде спрян" |
---|
354 | |
---|
355 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1816 |
---|
356 | #, c-format |
---|
357 | msgid "Slashes are not allowed in filenames" |
---|
358 | msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“" |
---|
359 | |
---|
360 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1834 |
---|
361 | #, c-format |
---|
362 | msgid "File not found" |
---|
363 | msgstr "Файлът не е открит" |
---|
364 | |
---|
365 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862 |
---|
366 | #, c-format |
---|
367 | msgid "Toplevel files cannot be renamed" |
---|
368 | msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани" |
---|
369 | |
---|
370 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1885 |
---|
371 | #, c-format |
---|
372 | msgid "Unable to rename desktop icon" |
---|
373 | msgstr "Неуспех при преименуването на икона на работния плот" |
---|
374 | |
---|
375 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1914 |
---|
376 | #, c-format |
---|
377 | msgid "Unable to rename desktop file" |
---|
378 | msgstr "Неуспех при преименуването на файл на работния плот" |
---|
379 | |
---|
380 | #. Today, use special word. |
---|
381 | #. * strftime patterns preceeded with the widest |
---|
382 | #. * possible resulting string for that pattern. |
---|
383 | #. * |
---|
384 | #. * Note to localizers: You can look at man strftime |
---|
385 | #. * for details on the format, but you should only use |
---|
386 | #. * the specifiers from the C standard, not extensions. |
---|
387 | #. * These include "%" followed by one of |
---|
388 | #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions |
---|
389 | #. * in the Nautilus version of strftime that can be |
---|
390 | #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" |
---|
391 | #. * between the "%" and any numeric directive will turn |
---|
392 | #. * off zero padding, and putting a "_" there will use |
---|
393 | #. * space padding instead of zero padding. |
---|
394 | #. |
---|
395 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362 |
---|
396 | msgid "today at 00:00:00 PM" |
---|
397 | msgstr "днес в 00 ч. 00 мин. 00 сек." |
---|
398 | |
---|
399 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 |
---|
400 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470 |
---|
401 | msgid "today at %-I:%M:%S %p" |
---|
402 | msgstr "днес в %H ч. %M мин. %S сек." |
---|
403 | |
---|
404 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365 |
---|
405 | msgid "today at 00:00 PM" |
---|
406 | msgstr "днес в 00 ч. 00 мин." |
---|
407 | |
---|
408 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 |
---|
409 | msgid "today at %-I:%M %p" |
---|
410 | msgstr "днес в %H ч. %M мин." |
---|
411 | |
---|
412 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368 |
---|
413 | msgid "today, 00:00 PM" |
---|
414 | msgstr "днес, 00 ч. 00 мин." |
---|
415 | |
---|
416 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 |
---|
417 | msgid "today, %-I:%M %p" |
---|
418 | msgstr "днес, %H ч. %M мин." |
---|
419 | |
---|
420 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 |
---|
421 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 |
---|
422 | msgid "today" |
---|
423 | msgstr "днес" |
---|
424 | |
---|
425 | #. Yesterday, use special word. |
---|
426 | #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. |
---|
427 | #. |
---|
428 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381 |
---|
429 | msgid "yesterday at 00:00:00 PM" |
---|
430 | msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин. 00 сек." |
---|
431 | |
---|
432 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382 |
---|
433 | msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" |
---|
434 | msgstr "вчера в %H ч. %M мин. %S сек." |
---|
435 | |
---|
436 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384 |
---|
437 | msgid "yesterday at 00:00 PM" |
---|
438 | msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин." |
---|
439 | |
---|
440 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 |
---|
441 | msgid "yesterday at %-I:%M %p" |
---|
442 | msgstr "вчера в %H ч. %M мин." |
---|
443 | |
---|
444 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387 |
---|
445 | msgid "yesterday, 00:00 PM" |
---|
446 | msgstr "вчера, 00 ч. 00 мин." |
---|
447 | |
---|
448 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 |
---|
449 | msgid "yesterday, %-I:%M %p" |
---|
450 | msgstr "вчера, %H ч. %M мин." |
---|
451 | |
---|
452 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390 |
---|
453 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391 |
---|
454 | msgid "yesterday" |
---|
455 | msgstr "вчера" |
---|
456 | |
---|
457 | #. Current week, include day of week. |
---|
458 | #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. |
---|
459 | #. * The width measurement templates correspond to |
---|
460 | #. * the day/month name with the most letters. |
---|
461 | #. |
---|
462 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402 |
---|
463 | msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" |
---|
464 | msgstr "Понеделник, 00 септември 0000 в 00 ч. 00 мин. 00 сек." |
---|
465 | |
---|
466 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403 |
---|
467 | msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" |
---|
468 | msgstr "%d %B %Y, %A в %H ч. %M мин. %S сек." |
---|
469 | |
---|
470 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405 |
---|
471 | msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" |
---|
472 | msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин. 00 сек." |
---|
473 | |
---|
474 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406 |
---|
475 | msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" |
---|
476 | msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин. %S сек." |
---|
477 | |
---|
478 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408 |
---|
479 | msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" |
---|
480 | msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин." |
---|
481 | |
---|
482 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409 |
---|
483 | msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" |
---|
484 | msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин." |
---|
485 | |
---|
486 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411 |
---|
487 | msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" |
---|
488 | msgstr "00 окт. 0000 в 00 ч. 00 мин." |
---|
489 | |
---|
490 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412 |
---|
491 | msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" |
---|
492 | msgstr "%d %b %y в %H ч. %M мин." |
---|
493 | |
---|
494 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4414 |
---|
495 | msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" |
---|
496 | msgstr "00 окт. 0000, 00 ч. 00 мин." |
---|
497 | |
---|
498 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415 |
---|
499 | msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" |
---|
500 | msgstr "%d %b %y, %H ч. %M мин." |
---|
501 | |
---|
502 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417 |
---|
503 | msgid "00/00/00, 00:00 PM" |
---|
504 | msgstr "00.00.0000, 00 00" |
---|
505 | |
---|
506 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418 |
---|
507 | msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" |
---|
508 | msgstr "%d.%m.%Y, %H %M" |
---|
509 | |
---|
510 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420 |
---|
511 | msgid "00/00/00" |
---|
512 | msgstr "00.00.0000" |
---|
513 | |
---|
514 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4421 |
---|
515 | msgid "%m/%d/%y" |
---|
516 | msgstr "%d.%m.%Y" |
---|
517 | |
---|
518 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5059 |
---|
519 | #, c-format |
---|
520 | msgid "Not allowed to set permissions" |
---|
521 | msgstr "Нямате права да задавате такива" |
---|
522 | |
---|
523 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5354 |
---|
524 | #, c-format |
---|
525 | msgid "Not allowed to set owner" |
---|
526 | msgstr "Нямате права да зададете собственик" |
---|
527 | |
---|
528 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5372 |
---|
529 | #, c-format |
---|
530 | msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" |
---|
531 | msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува." |
---|
532 | |
---|
533 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5636 |
---|
534 | #, c-format |
---|
535 | msgid "Not allowed to set group" |
---|
536 | msgstr "Нямате права да зададете група" |
---|
537 | |
---|
538 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5654 |
---|
539 | #, c-format |
---|
540 | msgid "Specified group '%s' doesn't exist" |
---|
541 | msgstr "Указаната група „%s“ не съществува." |
---|
542 | |
---|
543 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811 ../src/nautilus-view.c:2856 |
---|
544 | #, c-format |
---|
545 | msgid "%'u item" |
---|
546 | msgid_plural "%'u items" |
---|
547 | msgstr[0] "%'u обект" |
---|
548 | msgstr[1] "%'u обекта" |
---|
549 | |
---|
550 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812 |
---|
551 | #, c-format |
---|
552 | msgid "%'u folder" |
---|
553 | msgid_plural "%'u folders" |
---|
554 | msgstr[0] "%'u папка" |
---|
555 | msgstr[1] "%'u папки" |
---|
556 | |
---|
557 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5813 |
---|
558 | #, c-format |
---|
559 | msgid "%'u file" |
---|
560 | msgid_plural "%'u files" |
---|
561 | msgstr[0] "%'u файл" |
---|
562 | msgstr[1] "%'u файла" |
---|
563 | |
---|
564 | #. This means no contents at all were readable |
---|
565 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195 |
---|
566 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6211 |
---|
567 | msgid "? items" |
---|
568 | msgstr "? обекта" |
---|
569 | |
---|
570 | #. This means no contents at all were readable |
---|
571 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6201 |
---|
572 | msgid "? bytes" |
---|
573 | msgstr "? байта" |
---|
574 | |
---|
575 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6216 |
---|
576 | msgid "unknown type" |
---|
577 | msgstr "неизвестен вид" |
---|
578 | |
---|
579 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6219 |
---|
580 | msgid "unknown MIME type" |
---|
581 | msgstr "неизвестен вид" |
---|
582 | |
---|
583 | #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes |
---|
584 | #. * for which we have no more appropriate default. |
---|
585 | #. |
---|
586 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6233 |
---|
587 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:1122 |
---|
588 | msgid "unknown" |
---|
589 | msgstr "неизвестно" |
---|
590 | |
---|
591 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283 |
---|
592 | msgid "program" |
---|
593 | msgstr "програма" |
---|
594 | |
---|
595 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6303 |
---|
596 | msgid "link" |
---|
597 | msgstr "връзка" |
---|
598 | |
---|
599 | #. Note to localizers: convert file type string for file |
---|
600 | #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link |
---|
601 | #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). |
---|
602 | #. |
---|
603 | #. appended to new link file |
---|
604 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6309 |
---|
605 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 |
---|
606 | #: ../src/nautilus-view-dnd.c:125 |
---|
607 | #, c-format |
---|
608 | msgid "Link to %s" |
---|
609 | msgstr "Връзка към „%s“" |
---|
610 | |
---|
611 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6325 |
---|
612 | msgid "link (broken)" |
---|
613 | msgstr "връзка (повредена)" |
---|
614 | |
---|
615 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 |
---|
616 | #, c-format |
---|
617 | msgid "Merge folder \"%s\"?" |
---|
618 | msgstr "Да се слее ли с папка „%s“?" |
---|
619 | |
---|
620 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 |
---|
621 | msgid "" |
---|
622 | "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " |
---|
623 | "that conflict with the files being copied." |
---|
624 | msgstr "" |
---|
625 | "При сливането ще се иска потвърждение преди замяната на всеки файл с име и " |
---|
626 | "път, които съвпадат с тези на някой от копираните файлове." |
---|
627 | |
---|
628 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 |
---|
629 | #, c-format |
---|
630 | msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." |
---|
631 | msgstr "Вече съществува по-стара папка с това име в „%s“." |
---|
632 | |
---|
633 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 |
---|
634 | #, c-format |
---|
635 | msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." |
---|
636 | msgstr "Вече съществува по-нова папка с това име в „%s“." |
---|
637 | |
---|
638 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 |
---|
639 | #, c-format |
---|
640 | msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." |
---|
641 | msgstr "Вече съществува друга папка с това име в „%s“." |
---|
642 | |
---|
643 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 |
---|
644 | msgid "Replacing it will remove all files in the folder." |
---|
645 | msgstr "Замяната ще доведе до изтриване на съдържанието ѝ." |
---|
646 | |
---|
647 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 |
---|
648 | #, c-format |
---|
649 | msgid "Replace folder \"%s\"?" |
---|
650 | msgstr "Да се замени ли папката „%s“?" |
---|
651 | |
---|
652 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 |
---|
653 | #, c-format |
---|
654 | msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." |
---|
655 | msgstr "Вече съществува папка с това име в „%s“." |
---|
656 | |
---|
657 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 |
---|
658 | #, c-format |
---|
659 | msgid "Replace file \"%s\"?" |
---|
660 | msgstr "Да се презапише ли файлът „%s“?" |
---|
661 | |
---|
662 | # Вж. бележката към „An older“ |
---|
663 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 |
---|
664 | msgid "Replacing it will overwrite its content." |
---|
665 | msgstr "Замяната ще презапише съдържанието." |
---|
666 | |
---|
667 | # Вж. бележката към „An older“ |
---|
668 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 |
---|
669 | #, c-format |
---|
670 | msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." |
---|
671 | msgstr "Вече съществува по-стар файл с това име в „%s“." |
---|
672 | |
---|
673 | # Вж. бележката към „An older“ |
---|
674 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 |
---|
675 | #, c-format |
---|
676 | msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." |
---|
677 | msgstr "Вече съществува по-нов файл с това име в „%s“." |
---|
678 | |
---|
679 | # Вж. бележката към „An older“ |
---|
680 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 |
---|
681 | #, c-format |
---|
682 | msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." |
---|
683 | msgstr "Вече съществува друг файл с това име в „%s“." |
---|
684 | |
---|
685 | # Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило |
---|
686 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252 |
---|
687 | msgid "Original file" |
---|
688 | msgstr "Съществуващ файл" |
---|
689 | |
---|
690 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 |
---|
691 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 |
---|
692 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3097 |
---|
693 | msgid "Size:" |
---|
694 | msgstr "Размер:" |
---|
695 | |
---|
696 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 |
---|
697 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 |
---|
698 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3079 |
---|
699 | msgid "Type:" |
---|
700 | msgstr "Вид:" |
---|
701 | |
---|
702 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 |
---|
703 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290 |
---|
704 | msgid "Last modified:" |
---|
705 | msgstr "Време на промяна:" |
---|
706 | |
---|
707 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283 |
---|
708 | msgid "Replace with" |
---|
709 | msgstr "Замяна с" |
---|
710 | |
---|
711 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312 |
---|
712 | msgid "Merge" |
---|
713 | msgstr "Сливане" |
---|
714 | |
---|
715 | #. Setup the expander for the rename action |
---|
716 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505 |
---|
717 | msgid "_Select a new name for the destination" |
---|
718 | msgstr "Изберете _ново име за назначението" |
---|
719 | |
---|
720 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 |
---|
721 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379 |
---|
722 | msgid "Reset" |
---|
723 | msgstr "Без шарка" |
---|
724 | |
---|
725 | #. Setup the checkbox to apply the action to all files |
---|
726 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531 |
---|
727 | msgid "Apply this action to all files" |
---|
728 | msgstr "Прилагане на действието към всички файлове" |
---|
729 | |
---|
730 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 |
---|
731 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 |
---|
732 | msgid "_Skip" |
---|
733 | msgstr "_Пропускане" |
---|
734 | |
---|
735 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547 |
---|
736 | msgid "Re_name" |
---|
737 | msgstr "Пре_именуване" |
---|
738 | |
---|
739 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553 |
---|
740 | msgid "Replace" |
---|
741 | msgstr "Замяна" |
---|
742 | |
---|
743 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625 |
---|
744 | msgid "File conflict" |
---|
745 | msgstr "Конфликт на файлове" |
---|
746 | |
---|
747 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 |
---|
748 | msgid "S_kip All" |
---|
749 | msgstr "Пропус_кане на всички" |
---|
750 | |
---|
751 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 |
---|
752 | msgid "_Retry" |
---|
753 | msgstr "По_вторен опит" |
---|
754 | |
---|
755 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 |
---|
756 | msgid "Delete _All" |
---|
757 | msgstr "Изтриване на _всички" |
---|
758 | |
---|
759 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 |
---|
760 | msgid "_Replace" |
---|
761 | msgstr "_Замяна" |
---|
762 | |
---|
763 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 |
---|
764 | msgid "Replace _All" |
---|
765 | msgstr "Замяна на _всички" |
---|
766 | |
---|
767 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 |
---|
768 | msgid "_Merge" |
---|
769 | msgstr "_Сливане" |
---|
770 | |
---|
771 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 |
---|
772 | msgid "Merge _All" |
---|
773 | msgstr "Сливане _на всички" |
---|
774 | |
---|
775 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 |
---|
776 | msgid "Copy _Anyway" |
---|
777 | msgstr "Копиране _въпреки всичко" |
---|
778 | |
---|
779 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 |
---|
780 | #, c-format |
---|
781 | msgid "%'d second" |
---|
782 | msgid_plural "%'d seconds" |
---|
783 | msgstr[0] "%'d секунда" |
---|
784 | msgstr[1] "%'d секунди" |
---|
785 | |
---|
786 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 |
---|
787 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 |
---|
788 | #, c-format |
---|
789 | msgid "%'d minute" |
---|
790 | msgid_plural "%'d minutes" |
---|
791 | msgstr[0] "%'d минута" |
---|
792 | msgstr[1] "%'d минути" |
---|
793 | |
---|
794 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 |
---|
795 | #, c-format |
---|
796 | msgid "%'d hour" |
---|
797 | msgid_plural "%'d hours" |
---|
798 | msgstr[0] "%'d час" |
---|
799 | msgstr[1] "%'d часа" |
---|
800 | |
---|
801 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 |
---|
802 | #, c-format |
---|
803 | msgid "approximately %'d hour" |
---|
804 | msgid_plural "approximately %'d hours" |
---|
805 | msgstr[0] "приблизително %'d час" |
---|
806 | msgstr[1] "приблизително %'d часа" |
---|
807 | |
---|
808 | #. appended to new link file |
---|
809 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 |
---|
810 | #, c-format |
---|
811 | msgid "Another link to %s" |
---|
812 | msgstr "Друга връзка към „%s“" |
---|
813 | |
---|
814 | #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix |
---|
815 | #. * if there's no way to do that nicely for a |
---|
816 | #. * particular language. |
---|
817 | #. |
---|
818 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 |
---|
819 | #, c-format |
---|
820 | msgid "%'dst link to %s" |
---|
821 | msgstr "%'dва връзка към „%s“" |
---|
822 | |
---|
823 | #. appended to new link file |
---|
824 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 |
---|
825 | #, c-format |
---|
826 | msgid "%'dnd link to %s" |
---|
827 | msgstr "%'dра връзка към „%s“" |
---|
828 | |
---|
829 | #. appended to new link file |
---|
830 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 |
---|
831 | #, c-format |
---|
832 | msgid "%'drd link to %s" |
---|
833 | msgstr "%'dта връзка към „%s“" |
---|
834 | |
---|
835 | #. appended to new link file |
---|
836 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 |
---|
837 | #, c-format |
---|
838 | msgid "%'dth link to %s" |
---|
839 | msgstr "%'dта връзка към „%s“" |
---|
840 | |
---|
841 | #. Localizers: |
---|
842 | #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or |
---|
843 | #. * make some or all of them match. |
---|
844 | #. |
---|
845 | #. localizers: tag used to detect the first copy of a file |
---|
846 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 |
---|
847 | msgid " (copy)" |
---|
848 | msgstr " (копие)" |
---|
849 | |
---|
850 | #. localizers: tag used to detect the second copy of a file |
---|
851 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 |
---|
852 | msgid " (another copy)" |
---|
853 | msgstr " (друго копие)" |
---|
854 | |
---|
855 | #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file |
---|
856 | #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file |
---|
857 | #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file |
---|
858 | #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file |
---|
859 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 |
---|
860 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 |
---|
861 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 |
---|
862 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 |
---|
863 | msgid "th copy)" |
---|
864 | msgstr "то копие)" |
---|
865 | |
---|
866 | #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file |
---|
867 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 |
---|
868 | msgid "st copy)" |
---|
869 | msgstr "во копие)" |
---|
870 | |
---|
871 | #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file |
---|
872 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 |
---|
873 | msgid "nd copy)" |
---|
874 | msgstr "ро копие)" |
---|
875 | |
---|
876 | #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file |
---|
877 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 |
---|
878 | msgid "rd copy)" |
---|
879 | msgstr "то копие)" |
---|
880 | |
---|
881 | #. localizers: appended to first file copy |
---|
882 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 |
---|
883 | #, c-format |
---|
884 | msgid "%s (copy)%s" |
---|
885 | msgstr "%s (копие)%s" |
---|
886 | |
---|
887 | #. localizers: appended to second file copy |
---|
888 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 |
---|
889 | #, c-format |
---|
890 | msgid "%s (another copy)%s" |
---|
891 | msgstr "%s (друго копие)%s" |
---|
892 | |
---|
893 | #. localizers: appended to x11th file copy |
---|
894 | #. localizers: appended to x12th file copy |
---|
895 | #. localizers: appended to x13th file copy |
---|
896 | #. localizers: appended to xxth file copy |
---|
897 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 |
---|
898 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 |
---|
899 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 |
---|
900 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 |
---|
901 | #, c-format |
---|
902 | msgid "%s (%'dth copy)%s" |
---|
903 | msgstr "%s (%'dто копие)%s" |
---|
904 | |
---|
905 | #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth |
---|
906 | #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated |
---|
907 | #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". |
---|
908 | #. |
---|
909 | #. localizers: appended to x1st file copy |
---|
910 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 |
---|
911 | #, c-format |
---|
912 | msgid "%s (%'dst copy)%s" |
---|
913 | msgstr "%s (%'dво копие)%s" |
---|
914 | |
---|
915 | #. localizers: appended to x2nd file copy |
---|
916 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 |
---|
917 | #, c-format |
---|
918 | msgid "%s (%'dnd copy)%s" |
---|
919 | msgstr "%s (%'dро копие)%s" |
---|
920 | |
---|
921 | #. localizers: appended to x3rd file copy |
---|
922 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 |
---|
923 | #, c-format |
---|
924 | msgid "%s (%'drd copy)%s" |
---|
925 | msgstr "%s (%'dто копие)%s" |
---|
926 | |
---|
927 | #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string |
---|
928 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 |
---|
929 | msgid " (" |
---|
930 | msgstr " (" |
---|
931 | |
---|
932 | #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string |
---|
933 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 |
---|
934 | #, c-format |
---|
935 | msgid " (%'d" |
---|
936 | msgstr " (%'d" |
---|
937 | |
---|
938 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310 |
---|
939 | msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" |
---|
940 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?" |
---|
941 | |
---|
942 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313 |
---|
943 | #, c-format |
---|
944 | msgid "" |
---|
945 | "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " |
---|
946 | "trash?" |
---|
947 | msgid_plural "" |
---|
948 | "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " |
---|
949 | "trash?" |
---|
950 | msgstr[0] "" |
---|
951 | "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от " |
---|
952 | "кошчето?" |
---|
953 | msgstr[1] "" |
---|
954 | "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от " |
---|
955 | "кошчето?" |
---|
956 | |
---|
957 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323 |
---|
958 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389 |
---|
959 | msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." |
---|
960 | msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно." |
---|
961 | |
---|
962 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343 |
---|
963 | msgid "Empty all items from Trash?" |
---|
964 | msgstr "Да се изтрият ли всички обекти от кошчето?" |
---|
965 | |
---|
966 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347 |
---|
967 | msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." |
---|
968 | msgstr "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити." |
---|
969 | |
---|
970 | #. Empty Trash menu item |
---|
971 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350 |
---|
972 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209 |
---|
973 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2730 ../src/nautilus-trash-bar.c:204 |
---|
974 | msgid "Empty _Trash" |
---|
975 | msgstr "Изчистване на _кошчето" |
---|
976 | |
---|
977 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377 |
---|
978 | msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" |
---|
979 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?" |
---|
980 | |
---|
981 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380 |
---|
982 | #, c-format |
---|
983 | msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" |
---|
984 | msgid_plural "" |
---|
985 | "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" |
---|
986 | msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?" |
---|
987 | msgstr[1] "" |
---|
988 | "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?" |
---|
989 | |
---|
990 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423 |
---|
991 | #, c-format |
---|
992 | msgid "%'d file left to delete" |
---|
993 | msgid_plural "%'d files left to delete" |
---|
994 | msgstr[0] "Остава %'d файл за изтриване" |
---|
995 | msgstr[1] "Остават %'d файла за изтриване" |
---|
996 | |
---|
997 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 |
---|
998 | msgid "Deleting files" |
---|
999 | msgstr "Изтриване на файлове" |
---|
1000 | |
---|
1001 | #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". |
---|
1002 | #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). |
---|
1003 | #. |
---|
1004 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443 |
---|
1005 | msgid "%T left" |
---|
1006 | msgid_plural "%T left" |
---|
1007 | msgstr[0] "Остава %T" |
---|
1008 | msgstr[1] "Остават %T" |
---|
1009 | |
---|
1010 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1510 |
---|
1011 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1544 |
---|
1012 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1583 |
---|
1013 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660 |
---|
1014 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454 |
---|
1015 | msgid "Error while deleting." |
---|
1016 | msgstr "Грешка при изтриването." |
---|
1017 | |
---|
1018 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514 |
---|
1019 | msgid "" |
---|
1020 | "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " |
---|
1021 | "permissions to see them." |
---|
1022 | msgstr "" |
---|
1023 | "Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права да " |
---|
1024 | "ги видите." |
---|
1025 | |
---|
1026 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517 |
---|
1027 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2513 |
---|
1028 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3501 |
---|
1029 | msgid "" |
---|
1030 | "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." |
---|
1031 | msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“." |
---|
1032 | |
---|
1033 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526 |
---|
1034 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3510 |
---|
1035 | msgid "_Skip files" |
---|
1036 | msgstr "_Пропускане на файлове" |
---|
1037 | |
---|
1038 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547 |
---|
1039 | msgid "" |
---|
1040 | "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " |
---|
1041 | "read it." |
---|
1042 | msgstr "" |
---|
1043 | "Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете." |
---|
1044 | |
---|
1045 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550 |
---|
1046 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552 |
---|
1047 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3546 |
---|
1048 | msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." |
---|
1049 | msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“." |
---|
1050 | |
---|
1051 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1584 |
---|
1052 | msgid "Could not remove the folder %B." |
---|
1053 | msgstr "Папката „%B“ не може да бъде изтрита." |
---|
1054 | |
---|
1055 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661 |
---|
1056 | msgid "There was an error deleting %B." |
---|
1057 | msgstr "Грешка при изтриването на папката „%B“." |
---|
1058 | |
---|
1059 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1741 |
---|
1060 | msgid "Moving files to trash" |
---|
1061 | msgstr "Преместване на файловете в кошчето" |
---|
1062 | |
---|
1063 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1743 |
---|
1064 | #, c-format |
---|
1065 | msgid "%'d file left to trash" |
---|
1066 | msgid_plural "%'d files left to trash" |
---|
1067 | msgstr[0] "Остава още %'d файл" |
---|
1068 | msgstr[1] "Остават още %'d файла" |
---|
1069 | |
---|
1070 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1794 |
---|
1071 | msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" |
---|
1072 | msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето. Искате ли да го изтриете?" |
---|
1073 | |
---|
1074 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1795 |
---|
1075 | msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." |
---|
1076 | msgstr "Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето." |
---|
1077 | |
---|
1078 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972 |
---|
1079 | msgid "Trashing Files" |
---|
1080 | msgstr "Преместване на файлове в кошчето" |
---|
1081 | |
---|
1082 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1974 |
---|
1083 | msgid "Deleting Files" |
---|
1084 | msgstr "Изтриване на файлове" |
---|
1085 | |
---|
1086 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042 |
---|
1087 | msgid "Unable to eject %V" |
---|
1088 | msgstr "%V не може да бъде изваден" |
---|
1089 | |
---|
1090 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044 |
---|
1091 | msgid "Unable to unmount %V" |
---|
1092 | msgstr "%V не може да бъде демонтиран" |
---|
1093 | |
---|
1094 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199 |
---|
1095 | msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" |
---|
1096 | msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?" |
---|
1097 | |
---|
1098 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201 |
---|
1099 | msgid "" |
---|
1100 | "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " |
---|
1101 | "All trashed items on the volume will be permanently lost." |
---|
1102 | msgstr "" |
---|
1103 | "За да освободите място на тази файлова система, трябва да изчистите кошчето. " |
---|
1104 | "Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно." |
---|
1105 | |
---|
1106 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207 |
---|
1107 | msgid "Do _not Empty Trash" |
---|
1108 | msgstr "Кошчето _да не се изчиства" |
---|
1109 | |
---|
1110 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325 |
---|
1111 | #, c-format |
---|
1112 | msgid "Unable to mount %s" |
---|
1113 | msgstr "%s не може да се демонтира" |
---|
1114 | |
---|
1115 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 |
---|
1116 | #, c-format |
---|
1117 | msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" |
---|
1118 | msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" |
---|
1119 | msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%S)" |
---|
1120 | msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)" |
---|
1121 | |
---|
1122 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2407 |
---|
1123 | #, c-format |
---|
1124 | msgid "Preparing to move %'d file (%S)" |
---|
1125 | msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" |
---|
1126 | msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%S)" |
---|
1127 | msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)" |
---|
1128 | |
---|
1129 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2413 |
---|
1130 | #, c-format |
---|
1131 | msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" |
---|
1132 | msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" |
---|
1133 | msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%S)" |
---|
1134 | msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)" |
---|
1135 | |
---|
1136 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419 |
---|
1137 | #, c-format |
---|
1138 | msgid "Preparing to trash %'d file" |
---|
1139 | msgid_plural "Preparing to trash %'d files" |
---|
1140 | msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето" |
---|
1141 | msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето" |
---|
1142 | |
---|
1143 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450 |
---|
1144 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3361 |
---|
1145 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3493 |
---|
1146 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3538 |
---|
1147 | msgid "Error while copying." |
---|
1148 | msgstr "Грешка при копирането." |
---|
1149 | |
---|
1150 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2452 |
---|
1151 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3491 |
---|
1152 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3536 |
---|
1153 | msgid "Error while moving." |
---|
1154 | msgstr "Грешка при преместването." |
---|
1155 | |
---|
1156 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456 |
---|
1157 | msgid "Error while moving files to trash." |
---|
1158 | msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето." |
---|
1159 | |
---|
1160 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2510 |
---|
1161 | msgid "" |
---|
1162 | "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " |
---|
1163 | "permissions to see them." |
---|
1164 | msgstr "" |
---|
1165 | "Файловете в папката „%s“ не могат да бъдат обработени, понеже нямате права " |
---|
1166 | "да ги видите." |
---|
1167 | |
---|
1168 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2549 |
---|
1169 | msgid "" |
---|
1170 | "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " |
---|
1171 | "read it." |
---|
1172 | msgstr "" |
---|
1173 | "Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете." |
---|
1174 | |
---|
1175 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2626 |
---|
1176 | msgid "" |
---|
1177 | "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " |
---|
1178 | "read it." |
---|
1179 | msgstr "" |
---|
1180 | "Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете." |
---|
1181 | |
---|
1182 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2629 |
---|
1183 | msgid "There was an error getting information about \"%B\"." |
---|
1184 | msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“." |
---|
1185 | |
---|
1186 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730 |
---|
1187 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772 |
---|
1188 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2806 |
---|
1189 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2836 |
---|
1190 | msgid "Error while copying to \"%B\"." |
---|
1191 | msgstr "Грешка при копирането в „%B“." |
---|
1192 | |
---|
1193 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734 |
---|
1194 | msgid "You do not have permissions to access the destination folder." |
---|
1195 | msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка." |
---|
1196 | |
---|
1197 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2736 |
---|
1198 | msgid "There was an error getting information about the destination." |
---|
1199 | msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение." |
---|
1200 | |
---|
1201 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773 |
---|
1202 | msgid "The destination is not a folder." |
---|
1203 | msgstr "Целевото местоположение не е папка." |
---|
1204 | |
---|
1205 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 |
---|
1206 | msgid "" |
---|
1207 | "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " |
---|
1208 | "space." |
---|
1209 | msgstr "" |
---|
1210 | "Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете " |
---|
1211 | "файлове, за да освободите място." |
---|
1212 | |
---|
1213 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809 |
---|
1214 | #, c-format |
---|
1215 | msgid "%S more space is required to copy to the destination." |
---|
1216 | msgstr "За копиране са необходими още %S свободно пространство." |
---|
1217 | |
---|
1218 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837 |
---|
1219 | msgid "The destination is read-only." |
---|
1220 | msgstr "Целевото местоположение е само за четене." |
---|
1221 | |
---|
1222 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896 |
---|
1223 | msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" |
---|
1224 | msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“." |
---|
1225 | |
---|
1226 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 |
---|
1227 | msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" |
---|
1228 | msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“." |
---|
1229 | |
---|
1230 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2904 |
---|
1231 | msgid "Duplicating \"%B\"" |
---|
1232 | msgstr "Дубликат на „%B“" |
---|
1233 | |
---|
1234 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912 |
---|
1235 | msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" |
---|
1236 | msgstr "Преместване на %'d файл от общо %'d (от „%B“) в „%B“" |
---|
1237 | |
---|
1238 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914 |
---|
1239 | msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" |
---|
1240 | msgstr "Копиране на %'d файл от общо %'d (от „%B“) в „%B“" |
---|
1241 | |
---|
1242 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921 |
---|
1243 | msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")" |
---|
1244 | msgstr "Дублиране на %'d файл от общо %'d (от „%B“) в „%B“" |
---|
1245 | |
---|
1246 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930 |
---|
1247 | msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\"" |
---|
1248 | msgstr "Преместване на %'d файл от общо %'d в „%B“" |
---|
1249 | |
---|
1250 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2932 |
---|
1251 | msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\"" |
---|
1252 | msgstr "Копиране на %'d файл от общо %'d в „%B“" |
---|
1253 | |
---|
1254 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938 |
---|
1255 | #, c-format |
---|
1256 | msgid "Duplicating file %'d of %'d" |
---|
1257 | msgstr "Дублиране на %'d файл от общо %'d" |
---|
1258 | |
---|
1259 | #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" |
---|
1260 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2957 |
---|
1261 | #, c-format |
---|
1262 | msgid "%S of %S" |
---|
1263 | msgstr "%S от %S" |
---|
1264 | |
---|
1265 | #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like |
---|
1266 | #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" |
---|
1267 | #. * |
---|
1268 | #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). |
---|
1269 | #. |
---|
1270 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2968 |
---|
1271 | msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" |
---|
1272 | msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" |
---|
1273 | msgstr[0] "Остава %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)" |
---|
1274 | msgstr[1] "Остават %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)" |
---|
1275 | |
---|
1276 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3365 |
---|
1277 | msgid "" |
---|
1278 | "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " |
---|
1279 | "create it in the destination." |
---|
1280 | msgstr "" |
---|
1281 | "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създадете в " |
---|
1282 | "целевото местоположение." |
---|
1283 | |
---|
1284 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3368 |
---|
1285 | msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." |
---|
1286 | msgstr "Грешка при отваряне на папката „%B“." |
---|
1287 | |
---|
1288 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498 |
---|
1289 | msgid "" |
---|
1290 | "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " |
---|
1291 | "permissions to see them." |
---|
1292 | msgstr "" |
---|
1293 | "Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права за " |
---|
1294 | "четене." |
---|
1295 | |
---|
1296 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3543 |
---|
1297 | msgid "" |
---|
1298 | "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " |
---|
1299 | "read it." |
---|
1300 | msgstr "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене." |
---|
1301 | |
---|
1302 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3588 |
---|
1303 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4279 |
---|
1304 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4891 |
---|
1305 | msgid "Error while moving \"%B\"." |
---|
1306 | msgstr "Грешка при преместването на „%B“." |
---|
1307 | |
---|
1308 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589 |
---|
1309 | msgid "Could not remove the source folder." |
---|
1310 | msgstr "Изходната папка не може да бъде изтрита." |
---|
1311 | |
---|
1312 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3674 |
---|
1313 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3715 |
---|
1314 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4281 |
---|
1315 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352 |
---|
1316 | msgid "Error while copying \"%B\"." |
---|
1317 | msgstr "Грешка при копирането на „%B“." |
---|
1318 | |
---|
1319 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675 |
---|
1320 | #, c-format |
---|
1321 | msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." |
---|
1322 | msgstr "Файловете не могат да бъдат изтрити от вече съществуващата папка „%F“." |
---|
1323 | |
---|
1324 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3716 |
---|
1325 | #, c-format |
---|
1326 | msgid "Could not remove the already existing file %F." |
---|
1327 | msgstr "Съществуващият файл „%F“ не може да бъде изтрит." |
---|
1328 | |
---|
1329 | #. the run_warning() frees all strings passed in automatically |
---|
1330 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4034 |
---|
1331 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4737 |
---|
1332 | msgid "You cannot move a folder into itself." |
---|
1333 | msgstr "Не може да преместите папката в самата нея." |
---|
1334 | |
---|
1335 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035 |
---|
1336 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4738 |
---|
1337 | msgid "You cannot copy a folder into itself." |
---|
1338 | msgstr "Не може да копирате папката в самата нея." |
---|
1339 | |
---|
1340 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4036 |
---|
1341 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4739 |
---|
1342 | msgid "The destination folder is inside the source folder." |
---|
1343 | msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка." |
---|
1344 | |
---|
1345 | #. the run_warning() frees all strings passed in automatically |
---|
1346 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4067 |
---|
1347 | msgid "You cannot move a file over itself." |
---|
1348 | msgstr "Не може да преместите файла върху самия него." |
---|
1349 | |
---|
1350 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4068 |
---|
1351 | msgid "You cannot copy a file over itself." |
---|
1352 | msgstr "Не може да копирате файла върху самия него." |
---|
1353 | |
---|
1354 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4069 |
---|
1355 | msgid "The source file would be overwritten by the destination." |
---|
1356 | msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение." |
---|
1357 | |
---|
1358 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4283 |
---|
1359 | #, c-format |
---|
1360 | msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." |
---|
1361 | msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в %F не може да бъде изтрит." |
---|
1362 | |
---|
1363 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4353 |
---|
1364 | #, c-format |
---|
1365 | msgid "There was an error copying the file into %F." |
---|
1366 | msgstr "Грешка при копирането на файла в %F." |
---|
1367 | |
---|
1368 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4585 |
---|
1369 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4619 |
---|
1370 | msgid "Copying Files" |
---|
1371 | msgstr "Копиране на файлове" |
---|
1372 | |
---|
1373 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4647 |
---|
1374 | msgid "Preparing to Move to \"%B\"" |
---|
1375 | msgstr "Подготовка за преместване в „%B“" |
---|
1376 | |
---|
1377 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4651 |
---|
1378 | #, c-format |
---|
1379 | msgid "Preparing to move %'d file" |
---|
1380 | msgid_plural "Preparing to move %'d files" |
---|
1381 | msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл" |
---|
1382 | msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла" |
---|
1383 | |
---|
1384 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4892 |
---|
1385 | #, c-format |
---|
1386 | msgid "There was an error moving the file into %F." |
---|
1387 | msgstr "Грешка при преместването на файла в %F." |
---|
1388 | |
---|
1389 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5154 |
---|
1390 | msgid "Moving Files" |
---|
1391 | msgstr "Преместване на файлове" |
---|
1392 | |
---|
1393 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5189 |
---|
1394 | msgid "Creating links in \"%B\"" |
---|
1395 | msgstr "Създаване на връзки в „%B“" |
---|
1396 | |
---|
1397 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5193 |
---|
1398 | #, c-format |
---|
1399 | msgid "Making link to %'d file" |
---|
1400 | msgid_plural "Making links to %'d files" |
---|
1401 | msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл" |
---|
1402 | msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла" |
---|
1403 | |
---|
1404 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5328 |
---|
1405 | msgid "Error while creating link to %B." |
---|
1406 | msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“." |
---|
1407 | |
---|
1408 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5330 |
---|
1409 | msgid "Symbolic links only supported for local files" |
---|
1410 | msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове" |
---|
1411 | |
---|
1412 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5333 |
---|
1413 | msgid "The target doesn't support symbolic links." |
---|
1414 | msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки." |
---|
1415 | |
---|
1416 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5336 |
---|
1417 | #, c-format |
---|
1418 | msgid "There was an error creating the symlink in %F." |
---|
1419 | msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%F“." |
---|
1420 | |
---|
1421 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5655 |
---|
1422 | msgid "Setting permissions" |
---|
1423 | msgstr "Задаване на права" |
---|
1424 | |
---|
1425 | #. localizers: the initial name of a new folder |
---|
1426 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5920 |
---|
1427 | msgid "Untitled Folder" |
---|
1428 | msgstr "Папка без име" |
---|
1429 | |
---|
1430 | #. localizers: the initial name of a new template document |
---|
1431 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5926 |
---|
1432 | #, c-format |
---|
1433 | msgid "Untitled %s" |
---|
1434 | msgstr "Документ без име %s" |
---|
1435 | |
---|
1436 | #. localizers: the initial name of a new empty document |
---|
1437 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5932 |
---|
1438 | msgid "Untitled Document" |
---|
1439 | msgstr "Документ без име" |
---|
1440 | |
---|
1441 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6110 |
---|
1442 | msgid "Error while creating directory %B." |
---|
1443 | msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“." |
---|
1444 | |
---|
1445 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6112 |
---|
1446 | msgid "Error while creating file %B." |
---|
1447 | msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“." |
---|
1448 | |
---|
1449 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6114 |
---|
1450 | #, c-format |
---|
1451 | msgid "There was an error creating the directory in %F." |
---|
1452 | msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“." |
---|
1453 | |
---|
1454 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6383 |
---|
1455 | msgid "Emptying Trash" |
---|
1456 | msgstr "Изчистване на кошчето" |
---|
1457 | |
---|
1458 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6431 |
---|
1459 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6472 |
---|
1460 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6507 |
---|
1461 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6542 |
---|
1462 | msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" |
---|
1463 | msgstr "Стартерът не може да бъде отбелязан като доверен (изпълним)" |
---|
1464 | |
---|
1465 | #. Reset to default info |
---|
1466 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135 |
---|
1467 | #: ../src/nautilus-view.c:2392 |
---|
1468 | msgid "Undo" |
---|
1469 | msgstr "Отмяна" |
---|
1470 | |
---|
1471 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138 |
---|
1472 | #: ../src/nautilus-view.c:2393 |
---|
1473 | msgid "Undo last action" |
---|
1474 | msgstr "Отмяна на последното действие" |
---|
1475 | |
---|
1476 | #. Reset to default info |
---|
1477 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142 |
---|
1478 | #: ../src/nautilus-view.c:2411 |
---|
1479 | msgid "Redo" |
---|
1480 | msgstr "Повтаряне" |
---|
1481 | |
---|
1482 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145 |
---|
1483 | #: ../src/nautilus-view.c:2412 |
---|
1484 | msgid "Redo last undone action" |
---|
1485 | msgstr "Повтаряне на отмененото действие" |
---|
1486 | |
---|
1487 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367 |
---|
1488 | #, c-format |
---|
1489 | msgid "Move %d item back to '%s'" |
---|
1490 | msgid_plural "Move %d items back to '%s'" |
---|
1491 | msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в „%s“" |
---|
1492 | msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в „%s“" |
---|
1493 | |
---|
1494 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370 |
---|
1495 | #, c-format |
---|
1496 | msgid "Move %d item to '%s'" |
---|
1497 | msgid_plural "Move %d items to '%s'" |
---|
1498 | msgstr[0] "Преместване на %d обект в „%s“" |
---|
1499 | msgstr[1] "Преместване на %d обекта в „%s“" |
---|
1500 | |
---|
1501 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374 |
---|
1502 | #, c-format |
---|
1503 | msgid "_Undo Move %d item" |
---|
1504 | msgid_plural "_Undo Move %d items" |
---|
1505 | msgstr[0] "_Отмяна на преместването на %d обект" |
---|
1506 | msgstr[1] "_Отмяна на преместването на %d обекта" |
---|
1507 | |
---|
1508 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377 |
---|
1509 | #, c-format |
---|
1510 | msgid "_Redo Move %d item" |
---|
1511 | msgid_plural "_Redo Move %d items" |
---|
1512 | msgstr[0] "_Повтаряне на преместването на %d обект" |
---|
1513 | msgstr[1] "_Повтаряне на преместването на %d обекта" |
---|
1514 | |
---|
1515 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381 |
---|
1516 | #, c-format |
---|
1517 | msgid "Move '%s' back to '%s'" |
---|
1518 | msgstr "Преместване на „%s“ обратно в „%s“" |
---|
1519 | |
---|
1520 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 |
---|
1521 | #, c-format |
---|
1522 | msgid "Move '%s' to '%s'" |
---|
1523 | msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“" |
---|
1524 | |
---|
1525 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384 |
---|
1526 | msgid "_Undo Move" |
---|
1527 | msgstr "_Отмяна на преместването" |
---|
1528 | |
---|
1529 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385 |
---|
1530 | msgid "_Redo Move" |
---|
1531 | msgstr "_Повтаряне на преместването" |
---|
1532 | |
---|
1533 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 |
---|
1534 | msgid "_Undo Restore from Trash" |
---|
1535 | msgstr "_Отмяна на възстановяването от кошчето" |
---|
1536 | |
---|
1537 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389 |
---|
1538 | msgid "_Redo Restore from Trash" |
---|
1539 | msgstr "_Повтаряне на възстановяването от кошчето" |
---|
1540 | |
---|
1541 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392 |
---|
1542 | #, c-format |
---|
1543 | msgid "Move %d item back to trash" |
---|
1544 | msgid_plural "Move %d items back to trash" |
---|
1545 | msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в кошчето" |
---|
1546 | msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в кошчето" |
---|
1547 | |
---|
1548 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395 |
---|
1549 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981 |
---|
1550 | #, c-format |
---|
1551 | msgid "Restore %d item from trash" |
---|
1552 | msgid_plural "Restore %d items from trash" |
---|
1553 | msgstr[0] "Възстановяване на %d обект от кошчето" |
---|
1554 | msgstr[1] "Възстановяване на %d обекта от кошчето" |
---|
1555 | |
---|
1556 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 |
---|
1557 | #, c-format |
---|
1558 | msgid "Move '%s' back to trash" |
---|
1559 | msgstr "Преместване на %s обратно в кошчето" |
---|
1560 | |
---|
1561 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400 |
---|
1562 | #, c-format |
---|
1563 | msgid "Restore '%s' from trash" |
---|
1564 | msgstr "Възстановяване на „%s“ от кошчето" |
---|
1565 | |
---|
1566 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404 |
---|
1567 | #, c-format |
---|
1568 | msgid "Delete %d copied item" |
---|
1569 | msgid_plural "Delete %d copied items" |
---|
1570 | msgstr[0] "Изтриване на %d копиран обект" |
---|
1571 | msgstr[1] "Изтриване на %d копирани обекта" |
---|
1572 | |
---|
1573 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407 |
---|
1574 | #, c-format |
---|
1575 | msgid "Copy %d item to '%s'" |
---|
1576 | msgid_plural "Copy %d items to '%s'" |
---|
1577 | msgstr[0] "Копиране на %d обект в „%s“" |
---|
1578 | msgstr[1] "Копиране на %d обекта в „%s“" |
---|
1579 | |
---|
1580 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411 |
---|
1581 | #, c-format |
---|
1582 | msgid "_Undo Copy %d item" |
---|
1583 | msgid_plural "_Undo Copy %d items" |
---|
1584 | msgstr[0] "_Отмяна на копирането на %d обект" |
---|
1585 | msgstr[1] "_Отмяна на копирането на %d обекта" |
---|
1586 | |
---|
1587 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414 |
---|
1588 | #, c-format |
---|
1589 | msgid "_Redo Copy %d item" |
---|
1590 | msgid_plural "_Redo Copy %d items" |
---|
1591 | msgstr[0] "_Повтаряне на копирането на %d обект" |
---|
1592 | msgstr[1] "_Повтаряне на копирането на %d обекта" |
---|
1593 | |
---|
1594 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418 |
---|
1595 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440 |
---|
1596 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673 |
---|
1597 | #, c-format |
---|
1598 | msgid "Delete '%s'" |
---|
1599 | msgstr "Изтриване на „%s“" |
---|
1600 | |
---|
1601 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 |
---|
1602 | #, c-format |
---|
1603 | msgid "Copy '%s' to '%s'" |
---|
1604 | msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“" |
---|
1605 | |
---|
1606 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421 |
---|
1607 | msgid "_Undo Copy" |
---|
1608 | msgstr "_Отмяна на копирането" |
---|
1609 | |
---|
1610 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422 |
---|
1611 | msgid "_Redo Copy" |
---|
1612 | msgstr "_Повтаряне на копирането" |
---|
1613 | |
---|
1614 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426 |
---|
1615 | #, c-format |
---|
1616 | msgid "Delete %d duplicated item" |
---|
1617 | msgid_plural "Delete %d duplicated items" |
---|
1618 | msgstr[0] "Изтриване на %d дублиран елемент" |
---|
1619 | msgstr[1] "Изтриване на %d дублирани елементи" |
---|
1620 | |
---|
1621 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429 |
---|
1622 | #, c-format |
---|
1623 | msgid "Duplicate %d item in '%s'" |
---|
1624 | msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" |
---|
1625 | msgstr[0] "Дублиране на %d обект в „%s“" |
---|
1626 | msgstr[1] "Дублиране на %d обекта в „%s“" |
---|
1627 | |
---|
1628 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433 |
---|
1629 | #, c-format |
---|
1630 | msgid "_Undo Duplicate %d item" |
---|
1631 | msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" |
---|
1632 | msgstr[0] "_Отмяна на дублирането на %d обект" |
---|
1633 | msgstr[1] "_Отмяна на дублирането на %d обекта" |
---|
1634 | |
---|
1635 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436 |
---|
1636 | #, c-format |
---|
1637 | msgid "_Redo Duplicate %d item" |
---|
1638 | msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" |
---|
1639 | msgstr[0] "_Повтаряне на дублирането на %d обект" |
---|
1640 | msgstr[1] "_Повтаряне на дублирането на %d обекта" |
---|
1641 | |
---|
1642 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441 |
---|
1643 | #, c-format |
---|
1644 | msgid "Duplicate '%s' in '%s'" |
---|
1645 | msgstr "Дублиране на „%s“ в „%s“" |
---|
1646 | |
---|
1647 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444 |
---|
1648 | msgid "_Undo Duplicate" |
---|
1649 | msgstr "_Отмяна на дублирането" |
---|
1650 | |
---|
1651 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445 |
---|
1652 | msgid "_Redo Duplicate" |
---|
1653 | msgstr "_Повтаряне на дублирането" |
---|
1654 | |
---|
1655 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449 |
---|
1656 | #, c-format |
---|
1657 | msgid "Delete links to %d item" |
---|
1658 | msgid_plural "Delete links to %d items" |
---|
1659 | msgstr[0] "_Изтриване на връзки към %d обект" |
---|
1660 | msgstr[1] "_Изтриване на връзки към %d обекта" |
---|
1661 | |
---|
1662 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452 |
---|
1663 | #, c-format |
---|
1664 | msgid "Create links to %d item" |
---|
1665 | msgid_plural "Create links to %d items" |
---|
1666 | msgstr[0] "Създаване на връзка към %d обект" |
---|
1667 | msgstr[1] "Създаване на връзка към %d обекта" |
---|
1668 | |
---|
1669 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456 |
---|
1670 | #, c-format |
---|
1671 | msgid "Delete link to '%s'" |
---|
1672 | msgstr "Изтриване на връзката към „%s“" |
---|
1673 | |
---|
1674 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 |
---|
1675 | #, c-format |
---|
1676 | msgid "Create link to '%s'" |
---|
1677 | msgstr "Създаване на връзка към „%s“" |
---|
1678 | |
---|
1679 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459 |
---|
1680 | msgid "_Undo Create Link" |
---|
1681 | msgstr "_Отмяна на създаването на връзка" |
---|
1682 | |
---|
1683 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460 |
---|
1684 | msgid "_Redo Create Link" |
---|
1685 | msgstr "_Повтаряне на създаването на връзка" |
---|
1686 | |
---|
1687 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 |
---|
1688 | #, c-format |
---|
1689 | msgid "Create an empty file '%s'" |
---|
1690 | msgstr "Създаване на празен файл „%s“" |
---|
1691 | |
---|
1692 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678 |
---|
1693 | msgid "_Undo Create Empty File" |
---|
1694 | msgstr "_Отмяна на създаването на празен файл" |
---|
1695 | |
---|
1696 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 |
---|
1697 | msgid "_Redo Create Empty File" |
---|
1698 | msgstr "_Повтаряне на създаването на празен файл" |
---|
1699 | |
---|
1700 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 |
---|
1701 | #, c-format |
---|
1702 | msgid "Create a new folder '%s'" |
---|
1703 | msgstr "Създаване на нова папка „%s“" |
---|
1704 | |
---|
1705 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683 |
---|
1706 | msgid "_Undo Create Folder" |
---|
1707 | msgstr "_Отмяна на създаването на нова папка" |
---|
1708 | |
---|
1709 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 |
---|
1710 | msgid "_Redo Create Folder" |
---|
1711 | msgstr "_Повтаряне на създаването на нова папка" |
---|
1712 | |
---|
1713 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 |
---|
1714 | #, c-format |
---|
1715 | msgid "Create new file '%s' from template " |
---|
1716 | msgstr "Създаване на нов файл „%s“ по шаблона " |
---|
1717 | |
---|
1718 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688 |
---|
1719 | msgid "_Undo Create from Template" |
---|
1720 | msgstr "_Отмяна на създаването от шаблон" |
---|
1721 | |
---|
1722 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689 |
---|
1723 | msgid "_Redo Create from Template" |
---|
1724 | msgstr "_Повтаряне на създаването от шаблон" |
---|
1725 | |
---|
1726 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869 |
---|
1727 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 |
---|
1728 | #, c-format |
---|
1729 | msgid "Rename '%s' as '%s'" |
---|
1730 | msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“" |
---|
1731 | |
---|
1732 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 |
---|
1733 | msgid "_Undo Rename" |
---|
1734 | msgstr "_Отмяна на преименуването" |
---|
1735 | |
---|
1736 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 |
---|
1737 | msgid "_Redo Rename" |
---|
1738 | msgstr "_Повтаряне на преименуването" |
---|
1739 | |
---|
1740 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984 |
---|
1741 | #, c-format |
---|
1742 | msgid "Move %d item to trash" |
---|
1743 | msgid_plural "Move %d items to trash" |
---|
1744 | msgstr[0] "Преместване на %d обект в кошчето" |
---|
1745 | msgstr[1] "Преместване на %d обекта в кошчето" |
---|
1746 | |
---|
1747 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996 |
---|
1748 | #, c-format |
---|
1749 | msgid "Restore '%s' to '%s'" |
---|
1750 | msgstr "Възстановяване на „%s“ като „%s“" |
---|
1751 | |
---|
1752 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003 |
---|
1753 | #, c-format |
---|
1754 | msgid "Move '%s' to trash" |
---|
1755 | msgstr "Преместване на %s кошчето" |
---|
1756 | |
---|
1757 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 |
---|
1758 | msgid "_Undo Trash" |
---|
1759 | msgstr "_Отмяна на преместването в кошчето" |
---|
1760 | |
---|
1761 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008 |
---|
1762 | msgid "_Redo Trash" |
---|
1763 | msgstr "_Повтаряне на преместването в кошчето" |
---|
1764 | |
---|
1765 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 |
---|
1766 | #, c-format |
---|
1767 | msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" |
---|
1768 | msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до обектите в „%s“" |
---|
1769 | |
---|
1770 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302 |
---|
1771 | #, c-format |
---|
1772 | msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" |
---|
1773 | msgstr "Задаване на правата за достъп до обектите в „%s“" |
---|
1774 | |
---|
1775 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304 |
---|
1776 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459 |
---|
1777 | msgid "_Undo Change Permissions" |
---|
1778 | msgstr "_Отмяна на промяната на правата за достъп" |
---|
1779 | |
---|
1780 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1305 |
---|
1781 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1460 |
---|
1782 | msgid "_Redo Change Permissions" |
---|
1783 | msgstr "_Повтаряне на промяната на правата за достъп" |
---|
1784 | |
---|
1785 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 |
---|
1786 | #, c-format |
---|
1787 | msgid "Restore original permissions of '%s'" |
---|
1788 | msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до „%s“" |
---|
1789 | |
---|
1790 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457 |
---|
1791 | #, c-format |
---|
1792 | msgid "Set permissions of '%s'" |
---|
1793 | msgstr "Задаване на правата на „%s“" |
---|
1794 | |
---|
1795 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567 |
---|
1796 | #, c-format |
---|
1797 | msgid "Restore group of '%s' to '%s'" |
---|
1798 | msgstr "Възстановяване на групата на „%s“ да е „%s“" |
---|
1799 | |
---|
1800 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 |
---|
1801 | #, c-format |
---|
1802 | msgid "Set group of '%s' to '%s'" |
---|
1803 | msgstr "Задаване на групата на „%s“ да е „%s“" |
---|
1804 | |
---|
1805 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 |
---|
1806 | msgid "_Undo Change Group" |
---|
1807 | msgstr "_Отмяна на смяната на групата" |
---|
1808 | |
---|
1809 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 |
---|
1810 | msgid "_Redo Change Group" |
---|
1811 | msgstr "_Повтаряне на смяната на групата" |
---|
1812 | |
---|
1813 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575 |
---|
1814 | #, c-format |
---|
1815 | msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" |
---|
1816 | msgstr "Възстановяване на собственика на „%s“ да е „%s“" |
---|
1817 | |
---|
1818 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 |
---|
1819 | #, c-format |
---|
1820 | msgid "Set owner of '%s' to '%s'" |
---|
1821 | msgstr "Задаване на собственика на „%s“ да е „%s“" |
---|
1822 | |
---|
1823 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 |
---|
1824 | msgid "_Undo Change Owner" |
---|
1825 | msgstr "_Отмяна на смяната на собственика" |
---|
1826 | |
---|
1827 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581 |
---|
1828 | msgid "_Redo Change Owner" |
---|
1829 | msgstr "_Повтаряне на смяната на собственика" |
---|
1830 | |
---|
1831 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1229 |
---|
1832 | #, c-format |
---|
1833 | msgid "Could not determine original location of \"%s\" " |
---|
1834 | msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено." |
---|
1835 | |
---|
1836 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1233 |
---|
1837 | msgid "The item cannot be restored from trash" |
---|
1838 | msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето." |
---|
1839 | |
---|
1840 | #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664 |
---|
1841 | msgid "The selection rectangle" |
---|
1842 | msgstr "Правоъгълник за избиране" |
---|
1843 | |
---|
1844 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 |
---|
1845 | #, c-format |
---|
1846 | msgid "Error while adding \"%s\": %s" |
---|
1847 | msgstr "Грешка при добавянето на „%s“: %s" |
---|
1848 | |
---|
1849 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85 |
---|
1850 | msgid "Could not add application" |
---|
1851 | msgstr "Програмата не може да бъде добавена" |
---|
1852 | |
---|
1853 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113 |
---|
1854 | msgid "Could not forget association" |
---|
1855 | msgstr "Програмата трябва да е в списъка" |
---|
1856 | |
---|
1857 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137 |
---|
1858 | msgid "Forget association" |
---|
1859 | msgstr "Програмата да не се използва" |
---|
1860 | |
---|
1861 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 |
---|
1862 | #, c-format |
---|
1863 | msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s" |
---|
1864 | msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната: %s" |
---|
1865 | |
---|
1866 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177 |
---|
1867 | msgid "Could not set as default" |
---|
1868 | msgstr "Не може да си зададе като стандартната програма" |
---|
1869 | |
---|
1870 | #. the %s here is a file extension |
---|
1871 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279 |
---|
1872 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297 |
---|
1873 | #, c-format |
---|
1874 | msgid "%s document" |
---|
1875 | msgstr "документ %s" |
---|
1876 | |
---|
1877 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284 |
---|
1878 | #, c-format |
---|
1879 | msgid "Open all files of type \"%s\" with" |
---|
1880 | msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с:" |
---|
1881 | |
---|
1882 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304 |
---|
1883 | #, c-format |
---|
1884 | msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" |
---|
1885 | msgstr "" |
---|
1886 | "Изберете програма, с която да отворите %s и всички други файлове от вида „%s“" |
---|
1887 | |
---|
1888 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366 |
---|
1889 | msgid "Show other applications" |
---|
1890 | msgstr "Показване на други програми" |
---|
1891 | |
---|
1892 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395 |
---|
1893 | msgid "Set as default" |
---|
1894 | msgstr "Задаване да е стандартно" |
---|
1895 | |
---|
1896 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311 |
---|
1897 | msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." |
---|
1898 | msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение." |
---|
1899 | |
---|
1900 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 |
---|
1901 | msgid "This is disabled due to security considerations." |
---|
1902 | msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност." |
---|
1903 | |
---|
1904 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324 |
---|
1905 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 |
---|
1906 | msgid "There was an error launching the application." |
---|
1907 | msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата." |
---|
1908 | |
---|
1909 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349 |
---|
1910 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 |
---|
1911 | msgid "This drop target only supports local files." |
---|
1912 | msgstr "" |
---|
1913 | "Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални " |
---|
1914 | "файлове." |
---|
1915 | |
---|
1916 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 |
---|
1917 | msgid "" |
---|
1918 | "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." |
---|
1919 | msgstr "" |
---|
1920 | "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги " |
---|
1921 | "пуснете." |
---|
1922 | |
---|
1923 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 |
---|
1924 | msgid "" |
---|
1925 | "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " |
---|
1926 | "again. The local files you dropped have already been opened." |
---|
1927 | msgstr "" |
---|
1928 | "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги " |
---|
1929 | "пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени." |
---|
1930 | |
---|
1931 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 |
---|
1932 | msgid "Details: " |
---|
1933 | msgstr "Подробности: " |
---|
1934 | |
---|
1935 | #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 |
---|
1936 | #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 |
---|
1937 | msgid "Preparing" |
---|
1938 | msgstr "Подготовка" |
---|
1939 | |
---|
1940 | #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129 |
---|
1941 | #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 |
---|
1942 | #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 |
---|
1943 | #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218 |
---|
1944 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1148 |
---|
1945 | msgid "Search" |
---|
1946 | msgstr "Търсене" |
---|
1947 | |
---|
1948 | #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132 |
---|
1949 | #, c-format |
---|
1950 | msgid "Search for \"%s\"" |
---|
1951 | msgstr "Търсене на „%s“" |
---|
1952 | |
---|
1953 | #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173 |
---|
1954 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:1001 |
---|
1955 | msgid "Edit" |
---|
1956 | msgstr "Редактиране" |
---|
1957 | |
---|
1958 | #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 |
---|
1959 | msgid "Undo Edit" |
---|
1960 | msgstr "Отмяна на редактиране" |
---|
1961 | |
---|
1962 | #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 |
---|
1963 | msgid "Undo the edit" |
---|
1964 | msgstr "Отмяна на редактирането" |
---|
1965 | |
---|
1966 | #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 |
---|
1967 | msgid "Redo Edit" |
---|
1968 | msgstr "Повторение на редактиране" |
---|
1969 | |
---|
1970 | #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 |
---|
1971 | msgid "Redo the edit" |
---|
1972 | msgstr "Повторение на редактирането" |
---|
1973 | |
---|
1974 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 |
---|
1975 | msgid "" |
---|
1976 | "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " |
---|
1977 | "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " |
---|
1978 | "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " |
---|
1979 | "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" |
---|
1980 | "\" and \"mime_type\"." |
---|
1981 | msgstr "" |
---|
1982 | "Списък с надписи под икона в изгледа като икони, а също и за работния плот. " |
---|
1983 | "Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности " |
---|
1984 | "са „size“ (размер), „type“ (вид), „date_modified“ (време на промяна на " |
---|
1985 | "съдържанието), „date_changed“ (време на промяна на мета-информацията), " |
---|
1986 | "„date_accessed“ (време на последен достъп), „owner“ (собственик), " |
---|
1987 | "„group“ (група), „permissions“ (права за достъп), „octal_permissions“ (права " |
---|
1988 | "за достъп в осмичен вид) и „mime_type“ (вид на MIME)." |
---|
1989 | |
---|
1990 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 |
---|
1991 | msgid "" |
---|
1992 | "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " |
---|
1993 | "windows." |
---|
1994 | msgstr "" |
---|
1995 | "Низ, който съдържа запазените размери и разположението на прозорците за " |
---|
1996 | "навигация." |
---|
1997 | |
---|
1998 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 |
---|
1999 | #, no-c-format |
---|
2000 | msgid "" |
---|
2001 | "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " |
---|
2002 | "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " |
---|
2003 | "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " |
---|
2004 | "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " |
---|
2005 | "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " |
---|
2006 | "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " |
---|
2007 | "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " |
---|
2008 | "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " |
---|
2009 | "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " |
---|
2010 | "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " |
---|
2011 | "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " |
---|
2012 | "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " |
---|
2013 | "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " |
---|
2014 | "larger (200%), largest (400%)" |
---|
2015 | msgstr "" |
---|
2016 | "Низ, който указва как да се съкращават прекалено дългите имена на файлове " |
---|
2017 | "според мащаба. Всеки от елементите в списъка е от вида „мащаб:число“. За " |
---|
2018 | "всеки указан мащаб, ако числото е над 0, името на всеки файл няма да " |
---|
2019 | "надхвърля този брой редове. Ако е 0 или по-малко, не се извършва " |
---|
2020 | "съкращаване. Допустим е и елемент в списъка от вид — само число, без мащаб. " |
---|
2021 | "То указва броя на редовете за мащабите, които не присъстват в списъка. " |
---|
2022 | "Напр.: „0“ — да се показват целите имена, „3“ — съкращаване до максимум 3 " |
---|
2023 | "реда, „smallest:5,smaller:4,0“ — съкращаване на имената до 5 реда за мащаб " |
---|
2024 | "„smallest“, съкращаване на имената до 4 реда при мащаб „smaller“, при " |
---|
2025 | "останалите мащаби имената да не се съкращават. Възможните мащаби са: " |
---|
2026 | "„smallest“ (най-малък — 33%), „smaller“ (по-малък — 50%), „small“ (малък — " |
---|
2027 | "66%), „standard“ (нормален — 100%), „large“ (голям — 150%), „larger“ (по-" |
---|
2028 | "голям — 200%), „largest“ (най-голям — 400%)." |
---|
2029 | |
---|
2030 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 |
---|
2031 | msgid "All columns have same width" |
---|
2032 | msgstr "Всички колони да са с еднаква широчина" |
---|
2033 | |
---|
2034 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 |
---|
2035 | msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" |
---|
2036 | msgstr "" |
---|
2037 | "Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя" |
---|
2038 | |
---|
2039 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 |
---|
2040 | msgid "" |
---|
2041 | "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " |
---|
2042 | "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " |
---|
2043 | "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " |
---|
2044 | "limit is imposed on the number of displayed lines." |
---|
2045 | msgstr "" |
---|
2046 | "Цяло число, което показва как да се съкращават дългите имена на файлове на " |
---|
2047 | "работния плот. Ако числото е над 0, то името на файл ще се съкрати до този " |
---|
2048 | "брой ридове. Ако числото е 0 или по-малко, имената не се съкращават." |
---|
2049 | |
---|
2050 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 |
---|
2051 | msgid "Bulk rename utility" |
---|
2052 | msgstr "Преименуване на множество обекти" |
---|
2053 | |
---|
2054 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 |
---|
2055 | msgid "Computer icon visible on desktop" |
---|
2056 | msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот" |
---|
2057 | |
---|
2058 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 |
---|
2059 | msgid "Date Format" |
---|
2060 | msgstr "Формат на датата" |
---|
2061 | |
---|
2062 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 |
---|
2063 | msgid "Default Thumbnail Icon Size" |
---|
2064 | msgstr "Стандартна големина на мини изображенията" |
---|
2065 | |
---|
2066 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 |
---|
2067 | msgid "Default column order in the list view" |
---|
2068 | msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък" |
---|
2069 | |
---|
2070 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 |
---|
2071 | msgid "Default column order in the list view." |
---|
2072 | msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък" |
---|
2073 | |
---|
2074 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 |
---|
2075 | msgid "Default compact view zoom level" |
---|
2076 | msgstr "Стандартно увеличение за сбития изглед" |
---|
2077 | |
---|
2078 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 |
---|
2079 | msgid "Default folder viewer" |
---|
2080 | msgstr "Стандартен режим за преглед на папки" |
---|
2081 | |
---|
2082 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 |
---|
2083 | msgid "Default icon zoom level" |
---|
2084 | msgstr "Стандартен мащаб на иконите" |
---|
2085 | |
---|
2086 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 |
---|
2087 | msgid "Default list of columns visible in the list view" |
---|
2088 | msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък" |
---|
2089 | |
---|
2090 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 |
---|
2091 | msgid "Default list of columns visible in the list view." |
---|
2092 | msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък" |
---|
2093 | |
---|
2094 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 |
---|
2095 | msgid "Default list zoom level" |
---|
2096 | msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък" |
---|
2097 | |
---|
2098 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 |
---|
2099 | msgid "Default sort order" |
---|
2100 | msgstr "Стандартно подреждане" |
---|
2101 | |
---|
2102 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 |
---|
2103 | msgid "Default zoom level used by the compact view." |
---|
2104 | msgstr "Стандартен мащаб използван от сбития изглед." |
---|
2105 | |
---|
2106 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 |
---|
2107 | msgid "Default zoom level used by the icon view." |
---|
2108 | msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като икони." |
---|
2109 | |
---|
2110 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 |
---|
2111 | msgid "Default zoom level used by the list view." |
---|
2112 | msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като списък." |
---|
2113 | |
---|
2114 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 |
---|
2115 | msgid "Desktop computer icon name" |
---|
2116 | msgstr "Име на иконата за периферните устройства" |
---|
2117 | |
---|
2118 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 |
---|
2119 | msgid "Desktop font" |
---|
2120 | msgstr "Шрифт на работния плот" |
---|
2121 | |
---|
2122 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 |
---|
2123 | msgid "Desktop home icon name" |
---|
2124 | msgstr "Име на иконата за домашната папка" |
---|
2125 | |
---|
2126 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 |
---|
2127 | msgid "Desktop trash icon name" |
---|
2128 | msgstr "Име на иконата за кошчето" |
---|
2129 | |
---|
2130 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 |
---|
2131 | msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" |
---|
2132 | msgstr "" |
---|
2133 | "Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци са " |
---|
2134 | "браузъри" |
---|
2135 | |
---|
2136 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 |
---|
2137 | msgid "Fade the background on change" |
---|
2138 | msgstr "Избледняване на фона при промяна" |
---|
2139 | |
---|
2140 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 |
---|
2141 | msgid "" |
---|
2142 | "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " |
---|
2143 | "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " |
---|
2144 | "pressed." |
---|
2145 | msgstr "" |
---|
2146 | "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ " |
---|
2147 | "определя дали Nautilus ще извършва действия при натискането им." |
---|
2148 | |
---|
2149 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 |
---|
2150 | msgid "" |
---|
2151 | "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " |
---|
2152 | "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " |
---|
2153 | "Possible values range between 6 and 14." |
---|
2154 | msgstr "" |
---|
2155 | "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ " |
---|
2156 | "определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните " |
---|
2157 | "стойности са между 6 и 14." |
---|
2158 | |
---|
2159 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 |
---|
2160 | msgid "" |
---|
2161 | "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " |
---|
2162 | "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " |
---|
2163 | "Possible values range between 6 and 14." |
---|
2164 | msgstr "" |
---|
2165 | "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ " |
---|
2166 | "определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните " |
---|
2167 | "стойности са между 6 и 14." |
---|
2168 | |
---|
2169 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 |
---|
2170 | msgid "Home icon visible on desktop" |
---|
2171 | msgstr "Икона за домашната папка върху работния плот" |
---|
2172 | |
---|
2173 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 |
---|
2174 | msgid "" |
---|
2175 | "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " |
---|
2176 | "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " |
---|
2177 | "tab list." |
---|
2178 | msgstr "" |
---|
2179 | "Ако е „after_current_tab“ (след текущия подпрозорец), новите подпрозорци се " |
---|
2180 | "отварят след текущо отворения. Ако е „end“ (в края), новите подпрозорци се " |
---|
2181 | "добавят към края на редицата от подпрозорци." |
---|
2182 | |
---|
2183 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 |
---|
2184 | msgid "" |
---|
2185 | "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " |
---|
2186 | "Otherwise it will show both folders and files." |
---|
2187 | msgstr "" |
---|
2188 | "Ако е истина, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В противен " |
---|
2189 | "случай ще показва едновременно папки и файлове." |
---|
2190 | |
---|
2191 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 |
---|
2192 | msgid "" |
---|
2193 | "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." |
---|
2194 | msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима адресна лента." |
---|
2195 | |
---|
2196 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 |
---|
2197 | msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." |
---|
2198 | msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видим страничен панел." |
---|
2199 | |
---|
2200 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 |
---|
2201 | msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." |
---|
2202 | msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента за състоянието." |
---|
2203 | |
---|
2204 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 |
---|
2205 | msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." |
---|
2206 | msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента с инструменти." |
---|
2207 | |
---|
2208 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 |
---|
2209 | msgid "" |
---|
2210 | "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " |
---|
2211 | "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." |
---|
2212 | msgstr "" |
---|
2213 | "Ако е истина, прозорците на Nautilus подобни на браузър винаги ще използват " |
---|
2214 | "текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя." |
---|
2215 | |
---|
2216 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 |
---|
2217 | msgid "" |
---|
2218 | "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " |
---|
2219 | "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." |
---|
2220 | msgstr "" |
---|
2221 | "Ако е истина, Nautilus ще позволи да редактирате и виждате едни от по-" |
---|
2222 | "сложните файлови опции в прозореца за настройките на файлове." |
---|
2223 | |
---|
2224 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 |
---|
2225 | msgid "" |
---|
2226 | "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " |
---|
2227 | "icon and list views." |
---|
2228 | msgstr "" |
---|
2229 | "Ако е истина, Nautilus ще показва папките преди файловете в изгледа като " |
---|
2230 | "икони и изгледа като списък." |
---|
2231 | |
---|
2232 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 |
---|
2233 | msgid "" |
---|
2234 | "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " |
---|
2235 | "delete files, or empty the Trash." |
---|
2236 | msgstr "" |
---|
2237 | "Ако е истина, Nautilus ще пита за потвърждение, когато се опитате да триете " |
---|
2238 | "файлове или да изчистите кошчето." |
---|
2239 | |
---|
2240 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 |
---|
2241 | msgid "" |
---|
2242 | "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " |
---|
2243 | "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " |
---|
2244 | "feature can be dangerous, so use caution." |
---|
2245 | msgstr "" |
---|
2246 | "Ако е истина, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място, " |
---|
2247 | "вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че " |
---|
2248 | "бъдете внимателни!" |
---|
2249 | |
---|
2250 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 |
---|
2251 | msgid "" |
---|
2252 | "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " |
---|
2253 | "background." |
---|
2254 | msgstr "" |
---|
2255 | "Ако е истина, Nautilus ще използва избледняване при промяната на фона на " |
---|
2256 | "работния плот." |
---|
2257 | |
---|
2258 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 |
---|
2259 | msgid "" |
---|
2260 | "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " |
---|
2261 | "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." |
---|
2262 | msgstr "" |
---|
2263 | "Ако е истина, Nautilus ще използва домашната папка на потребителя като " |
---|
2264 | "работен плот. В противен случай за това ще се използва папката ~/Desktop." |
---|
2265 | |
---|
2266 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 |
---|
2267 | msgid "" |
---|
2268 | "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " |
---|
2269 | "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " |
---|
2270 | "behavior." |
---|
2271 | msgstr "" |
---|
2272 | "Ако е истина, всички прозорци на Nautilus ще бъдат подобни на браузъри. " |
---|
2273 | "Nautilus се държеше така преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това " |
---|
2274 | "поведение." |
---|
2275 | |
---|
2276 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 |
---|
2277 | msgid "" |
---|
2278 | "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " |
---|
2279 | "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " |
---|
2280 | "backup files ending with a tilde (~)." |
---|
2281 | msgstr "" |
---|
2282 | "Ако е истина, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите " |
---|
2283 | "файлове са или тези, чиито имена започват с точка (.), или са описани във " |
---|
2284 | "файла за скритото в папката (.hidden), или завършват с тилда (~)." |
---|
2285 | |
---|
2286 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 |
---|
2287 | msgid "" |
---|
2288 | "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " |
---|
2289 | "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " |
---|
2290 | "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " |
---|
2291 | "their executable name and any command line options. If the executable name " |
---|
2292 | "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." |
---|
2293 | msgstr "" |
---|
2294 | "Ако ключът е зададен, Nautilus ще изброи адресите на избраните файлове в " |
---|
2295 | "низ, който ще използва за командата за преименуване на множество обекти. " |
---|
2296 | "Приложенията за този вид преименуване могат да се регистрират чрез " |
---|
2297 | "задаването на този ключ да е името на командата заедно с принадлежащите ѝ " |
---|
2298 | "опции, разделени с интервали. Ако името на командата не е абсолютен път, тя " |
---|
2299 | "се търси в пътя за изпълнение." |
---|
2300 | |
---|
2301 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 |
---|
2302 | msgid "" |
---|
2303 | "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " |
---|
2304 | "put on the desktop." |
---|
2305 | msgstr "" |
---|
2306 | "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към " |
---|
2307 | "мрежовите сървъри." |
---|
2308 | |
---|
2309 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 |
---|
2310 | msgid "" |
---|
2311 | "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " |
---|
2312 | "on the desktop." |
---|
2313 | msgstr "" |
---|
2314 | "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към " |
---|
2315 | "местоположението „Този компютър“." |
---|
2316 | |
---|
2317 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 |
---|
2318 | msgid "" |
---|
2319 | "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " |
---|
2320 | "the desktop." |
---|
2321 | msgstr "" |
---|
2322 | "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона водеща към домашната " |
---|
2323 | "папка." |
---|
2324 | |
---|
2325 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 |
---|
2326 | msgid "" |
---|
2327 | "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " |
---|
2328 | "desktop." |
---|
2329 | msgstr "" |
---|
2330 | "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към " |
---|
2331 | "кошчето." |
---|
2332 | |
---|
2333 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 |
---|
2334 | msgid "" |
---|
2335 | "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " |
---|
2336 | "desktop." |
---|
2337 | msgstr "" |
---|
2338 | "Ако е истина, на работния плот ще бъдат поставени икони препращащи към " |
---|
2339 | "монтираните файлови системи." |
---|
2340 | |
---|
2341 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 |
---|
2342 | msgid "" |
---|
2343 | "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " |
---|
2344 | "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." |
---|
2345 | msgstr "" |
---|
2346 | "Ако е истина, всички колони в сбития изглед ще са с еднаква широчина. Иначе " |
---|
2347 | "широчината на всяка може да се задава поотделно." |
---|
2348 | |
---|
2349 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 |
---|
2350 | msgid "" |
---|
2351 | "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " |
---|
2352 | "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " |
---|
2353 | "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " |
---|
2354 | "incrementally they will be sorted decrementally." |
---|
2355 | msgstr "" |
---|
2356 | "Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако " |
---|
2357 | "са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към " |
---|
2358 | "„а“, ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще " |
---|
2359 | "бъдат подредени в низходящ." |
---|
2360 | |
---|
2361 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 |
---|
2362 | msgid "" |
---|
2363 | "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." |
---|
2364 | msgstr "" |
---|
2365 | "Ако е истина, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под " |
---|
2366 | "тях." |
---|
2367 | |
---|
2368 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 |
---|
2369 | msgid "" |
---|
2370 | "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " |
---|
2371 | "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " |
---|
2372 | "load or use lots of memory." |
---|
2373 | msgstr "" |
---|
2374 | "Изображения над този размер (в байтове) няма да имат мини изображения. Целта " |
---|
2375 | "е да се избегне създаването на мини изображения за големи, което може да " |
---|
2376 | "отнеме много време и да използва много памет." |
---|
2377 | |
---|
2378 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 |
---|
2379 | msgid "List of possible captions on icons" |
---|
2380 | msgstr "Списък с възможни надписи под иконите" |
---|
2381 | |
---|
2382 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 |
---|
2383 | msgid "Maximum image size for thumbnailing" |
---|
2384 | msgstr "Максимална големина на мини изображение за преглед" |
---|
2385 | |
---|
2386 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 |
---|
2387 | msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" |
---|
2388 | msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър" |
---|
2389 | |
---|
2390 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 |
---|
2391 | msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" |
---|
2392 | msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър" |
---|
2393 | |
---|
2394 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 |
---|
2395 | msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" |
---|
2396 | msgstr "Nautilus да ползва домашната папка на потребителя за работен плот" |
---|
2397 | |
---|
2398 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 |
---|
2399 | msgid "Network Servers icon visible on the desktop" |
---|
2400 | msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот" |
---|
2401 | |
---|
2402 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 |
---|
2403 | msgid "Network servers icon name" |
---|
2404 | msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри" |
---|
2405 | |
---|
2406 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 |
---|
2407 | msgid "Only show folders in the tree side pane" |
---|
2408 | msgstr "Показване само на папките в страничния панел с дървото" |
---|
2409 | |
---|
2410 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 |
---|
2411 | msgid "" |
---|
2412 | "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" |
---|
2413 | "\" to launch them on a double click." |
---|
2414 | msgstr "" |
---|
2415 | "Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане, или " |
---|
2416 | "„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката." |
---|
2417 | |
---|
2418 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 |
---|
2419 | msgid "Put labels beside icons" |
---|
2420 | msgstr "Поставяне на етикети до иконите" |
---|
2421 | |
---|
2422 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 |
---|
2423 | msgid "Reverse sort order in new windows" |
---|
2424 | msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци" |
---|
2425 | |
---|
2426 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 |
---|
2427 | msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" |
---|
2428 | msgstr "Показване на допълнителните права в прозореца за права на файл" |
---|
2429 | |
---|
2430 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 |
---|
2431 | msgid "Show folders first in windows" |
---|
2432 | msgstr "Първо показване на папките в прозорците" |
---|
2433 | |
---|
2434 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 |
---|
2435 | msgid "Show location bar in new windows" |
---|
2436 | msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци" |
---|
2437 | |
---|
2438 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 |
---|
2439 | msgid "Show mounted volumes on the desktop" |
---|
2440 | msgstr "Показване на монтираните файлови системи на работния плот" |
---|
2441 | |
---|
2442 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 |
---|
2443 | msgid "Show side pane in new windows" |
---|
2444 | msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци" |
---|
2445 | |
---|
2446 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 |
---|
2447 | msgid "Show status bar in new windows" |
---|
2448 | msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци" |
---|
2449 | |
---|
2450 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 |
---|
2451 | msgid "Show the package installer for unknown mime types" |
---|
2452 | msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид mime" |
---|
2453 | |
---|
2454 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 |
---|
2455 | msgid "Show toolbar in new windows" |
---|
2456 | msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци" |
---|
2457 | |
---|
2458 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 |
---|
2459 | msgid "Side pane view" |
---|
2460 | msgstr "Изглед на страничния панел" |
---|
2461 | |
---|
2462 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 |
---|
2463 | msgid "" |
---|
2464 | "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " |
---|
2465 | "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " |
---|
2466 | "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " |
---|
2467 | "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " |
---|
2468 | "read preview data." |
---|
2469 | msgstr "" |
---|
2470 | "Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е " |
---|
2471 | "зададено „always“, иконата на текстовия файл се променя, дори файлът да е на " |
---|
2472 | "отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални " |
---|
2473 | "файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя." |
---|
2474 | |
---|
2475 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 |
---|
2476 | msgid "" |
---|
2477 | "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " |
---|
2478 | "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " |
---|
2479 | "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " |
---|
2480 | "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " |
---|
2481 | "generic icon." |
---|
2482 | msgstr "" |
---|
2483 | "Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им. " |
---|
2484 | "Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори файлът да е на " |
---|
2485 | "отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални " |
---|
2486 | "файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя." |
---|
2487 | |
---|
2488 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 |
---|
2489 | msgid "" |
---|
2490 | "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " |
---|
2491 | "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " |
---|
2492 | "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " |
---|
2493 | "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." |
---|
2494 | msgstr "" |
---|
2495 | "Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено " |
---|
2496 | "„винаги“, обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен сървър. Ако " |
---|
2497 | "е зададено „local_only“, обектите се броят се променя в локалните папки. Ако " |
---|
2498 | "е зададено „never“, обектите никога не броят." |
---|
2499 | |
---|
2500 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 |
---|
2501 | msgid "Text Ellipsis Limit" |
---|
2502 | msgstr "Ограничение за съкращаване на текста" |
---|
2503 | |
---|
2504 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 |
---|
2505 | msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." |
---|
2506 | msgstr "Стандартният размер на икона за мини изображение в изгледа като икони." |
---|
2507 | |
---|
2508 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 |
---|
2509 | msgid "" |
---|
2510 | "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" |
---|
2511 | "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." |
---|
2512 | msgstr "" |
---|
2513 | "Стандартната подредба за обекти от изгледа като списък. Възможни стойности " |
---|
2514 | "са „name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид) и „mtime“ (по време " |
---|
2515 | "на промяна)." |
---|
2516 | |
---|
2517 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 |
---|
2518 | msgid "The default width of the side pane in new windows." |
---|
2519 | msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци." |
---|
2520 | |
---|
2521 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 |
---|
2522 | msgid "The font _description used for the icons on the desktop." |
---|
2523 | msgstr "_Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот." |
---|
2524 | |
---|
2525 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 |
---|
2526 | msgid "" |
---|
2527 | "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " |
---|
2528 | "\"informal\"." |
---|
2529 | msgstr "" |
---|
2530 | "Форматът на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“ (според " |
---|
2531 | "локала), „iso“ (по ISO) и „informal“ (неофициален)." |
---|
2532 | |
---|
2533 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 |
---|
2534 | msgid "The geometry string for a navigation window." |
---|
2535 | msgstr "Низът с размерите на прозорците за навигация." |
---|
2536 | |
---|
2537 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 |
---|
2538 | msgid "The side pane view to show in newly opened windows." |
---|
2539 | msgstr "Изгледът на страничния панел, който да се показва в новите прозорци." |
---|
2540 | |
---|
2541 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 |
---|
2542 | msgid "" |
---|
2543 | "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " |
---|
2544 | "desktop." |
---|
2545 | msgstr "" |
---|
2546 | "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за " |
---|
2547 | "компютъра на работния плот." |
---|
2548 | |
---|
2549 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 |
---|
2550 | msgid "" |
---|
2551 | "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " |
---|
2552 | "desktop." |
---|
2553 | msgstr "" |
---|
2554 | "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните " |
---|
2555 | "файлове на работния плот." |
---|
2556 | |
---|
2557 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 |
---|
2558 | msgid "" |
---|
2559 | "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " |
---|
2560 | "on the desktop." |
---|
2561 | msgstr "" |
---|
2562 | "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за " |
---|
2563 | "мрежовите сървъри върху работния плот." |
---|
2564 | |
---|
2565 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 |
---|
2566 | msgid "" |
---|
2567 | "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " |
---|
2568 | "desktop." |
---|
2569 | msgstr "" |
---|
2570 | "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на кошчето " |
---|
2571 | "върху работния плот." |
---|
2572 | |
---|
2573 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 |
---|
2574 | msgid "Trash icon visible on desktop" |
---|
2575 | msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот" |
---|
2576 | |
---|
2577 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 |
---|
2578 | msgid "Type of click used to launch/open files" |
---|
2579 | msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове" |
---|
2580 | |
---|
2581 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 |
---|
2582 | msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" |
---|
2583 | msgstr "" |
---|
2584 | "Използване на събития от допълнителните бутони на мишката в прозорците на " |
---|
2585 | "Nautilus" |
---|
2586 | |
---|
2587 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 |
---|
2588 | msgid "What to do with executable text files when activated" |
---|
2589 | msgstr "" |
---|
2590 | "Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани" |
---|
2591 | |
---|
2592 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 |
---|
2593 | msgid "" |
---|
2594 | "What to do with executable text files when they are activated (single or " |
---|
2595 | "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " |
---|
2596 | "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " |
---|
2597 | "text files." |
---|
2598 | msgstr "" |
---|
2599 | "Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато са задействани " |
---|
2600 | "(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги " |
---|
2601 | "изпълните като програми, „ask“, за да бъдете запитани за действие, и " |
---|
2602 | "„display“, за да ги покажете като текстови файлове." |
---|
2603 | |
---|
2604 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 |
---|
2605 | msgid "" |
---|
2606 | "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " |
---|
2607 | "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " |
---|
2608 | "\"icon-view\" and \"compact-view\"." |
---|
2609 | msgstr "" |
---|
2610 | "Когато отворите една папка, се използва този изглед, освен ако не сте " |
---|
2611 | "избрали друг конкретно за тази папка. Възможните стойности са " |
---|
2612 | "„list_view“ (изглед като списък), „icon_view“ (изглед като икони) и " |
---|
2613 | "„compact_view“ (сбит изглед)." |
---|
2614 | |
---|
2615 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 |
---|
2616 | msgid "When to show number of items in a folder" |
---|
2617 | msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка" |
---|
2618 | |
---|
2619 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 |
---|
2620 | msgid "When to show preview text in icons" |
---|
2621 | msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете" |
---|
2622 | |
---|
2623 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 |
---|
2624 | msgid "When to show thumbnails of image files" |
---|
2625 | msgstr "Кога да се показват мини изображения" |
---|
2626 | |
---|
2627 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 |
---|
2628 | msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." |
---|
2629 | msgstr "" |
---|
2630 | "Къде да се поставят новоотворените подпрозорци в прозорците подобни на " |
---|
2631 | "браузър." |
---|
2632 | |
---|
2633 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 |
---|
2634 | msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." |
---|
2635 | msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран по подразбиране." |
---|
2636 | |
---|
2637 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 |
---|
2638 | msgid "Whether the navigation window should be maximized." |
---|
2639 | msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран." |
---|
2640 | |
---|
2641 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 |
---|
2642 | msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" |
---|
2643 | msgstr "" |
---|
2644 | "Да се пита ли за потвърждение, когато се трият файлове или кошчето бива " |
---|
2645 | "изчистено" |
---|
2646 | |
---|
2647 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 |
---|
2648 | msgid "Whether to enable immediate deletion" |
---|
2649 | msgstr "Дали да се позволява незабавно изтриване" |
---|
2650 | |
---|
2651 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 |
---|
2652 | msgid "Whether to show hidden files" |
---|
2653 | msgstr "Дали да се показват скритите файлове" |
---|
2654 | |
---|
2655 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 |
---|
2656 | msgid "" |
---|
2657 | "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " |
---|
2658 | "type is opened, in order to search for an application to handle it." |
---|
2659 | msgstr "" |
---|
2660 | "Дали инсталаторът на пакети да се покаже на потребителя при опит за отваряне " |
---|
2661 | "на непознат вид mime и автоматично да се потърси програма подходяща за " |
---|
2662 | "случая." |
---|
2663 | |
---|
2664 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 |
---|
2665 | msgid "Width of the side pane" |
---|
2666 | msgstr "Широчина на страничния панел" |
---|
2667 | |
---|
2668 | #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 |
---|
2669 | #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 |
---|
2670 | msgid "Send To..." |
---|
2671 | msgstr "Изпращане…" |
---|
2672 | |
---|
2673 | #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 |
---|
2674 | msgid "Send file by mail, instant message..." |
---|
2675 | msgstr "Изпращане на файл като е-поща или бързо съобщение…" |
---|
2676 | |
---|
2677 | #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 |
---|
2678 | msgid "Send files by mail, instant message..." |
---|
2679 | msgstr "Изпращане на файлове като е-поща или бързо съобщение…" |
---|
2680 | |
---|
2681 | #: ../src/nautilus-application.c:157 |
---|
2682 | #, c-format |
---|
2683 | msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." |
---|
2684 | msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“." |
---|
2685 | |
---|
2686 | #: ../src/nautilus-application.c:159 |
---|
2687 | msgid "" |
---|
2688 | "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " |
---|
2689 | "permissions such that Nautilus can create it." |
---|
2690 | msgstr "" |
---|
2691 | "Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка или задайте права, при " |
---|
2692 | "които Nautilus да може да я създаде." |
---|
2693 | |
---|
2694 | #: ../src/nautilus-application.c:162 |
---|
2695 | #, c-format |
---|
2696 | msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." |
---|
2697 | msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s." |
---|
2698 | |
---|
2699 | #: ../src/nautilus-application.c:164 |
---|
2700 | msgid "" |
---|
2701 | "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " |
---|
2702 | "such that Nautilus can create them." |
---|
2703 | msgstr "" |
---|
2704 | "Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки или задайте права, при " |
---|
2705 | "които Nautilus да може да ги създаде." |
---|
2706 | |
---|
2707 | #: ../src/nautilus-application.c:296 |
---|
2708 | msgid "" |
---|
2709 | "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " |
---|
2710 | "configuration to ~/.config/nautilus" |
---|
2711 | msgstr "" |
---|
2712 | "Nautilus 3.0 вече не използва тази папка и се опита да мигрира настройките " |
---|
2713 | "към „~/.config/nautilus“" |
---|
2714 | |
---|
2715 | #: ../src/nautilus-application.c:844 |
---|
2716 | msgid "--check cannot be used with other options." |
---|
2717 | msgstr "„--check“ не може да се комбинира с други опции." |
---|
2718 | |
---|
2719 | #: ../src/nautilus-application.c:850 |
---|
2720 | msgid "--quit cannot be used with URIs." |
---|
2721 | msgstr "„--quit“ не може да си използва с адреси." |
---|
2722 | |
---|
2723 | #: ../src/nautilus-application.c:857 |
---|
2724 | msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." |
---|
2725 | msgstr "„--geometry“ не може да се използва с повече от един адрес." |
---|
2726 | |
---|
2727 | #: ../src/nautilus-application.c:911 |
---|
2728 | msgid "Perform a quick set of self-check tests." |
---|
2729 | msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове." |
---|
2730 | |
---|
2731 | #: ../src/nautilus-application.c:917 |
---|
2732 | msgid "Show the version of the program." |
---|
2733 | msgstr "Показване на версията на програмата." |
---|
2734 | |
---|
2735 | #: ../src/nautilus-application.c:919 |
---|
2736 | msgid "Create the initial window with the given geometry." |
---|
2737 | msgstr "" |
---|
2738 | "Създаване на начален прозорец със\n" |
---|
2739 | " зададената геометрия." |
---|
2740 | |
---|
2741 | #: ../src/nautilus-application.c:919 |
---|
2742 | msgid "GEOMETRY" |
---|
2743 | msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" |
---|
2744 | |
---|
2745 | #: ../src/nautilus-application.c:921 |
---|
2746 | msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." |
---|
2747 | msgstr "" |
---|
2748 | "Създаване на прозорец само за изрично\n" |
---|
2749 | " указани адреси." |
---|
2750 | |
---|
2751 | #: ../src/nautilus-application.c:923 |
---|
2752 | msgid "" |
---|
2753 | "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " |
---|
2754 | "dialog)." |
---|
2755 | msgstr "" |
---|
2756 | "Без управление на работния плот (игнорира\n" |
---|
2757 | " стойността от прозореца за настройки)" |
---|
2758 | |
---|
2759 | #: ../src/nautilus-application.c:925 |
---|
2760 | msgid "Quit Nautilus." |
---|
2761 | msgstr "Спиране на Nautilus." |
---|
2762 | |
---|
2763 | #: ../src/nautilus-application.c:926 |
---|
2764 | msgid "[URI...]" |
---|
2765 | msgstr "[АДРЕС…]" |
---|
2766 | |
---|
2767 | #: ../src/nautilus-application.c:937 |
---|
2768 | msgid "" |
---|
2769 | "\n" |
---|
2770 | "\n" |
---|
2771 | "Browse the file system with the file manager" |
---|
2772 | msgstr "" |
---|
2773 | "\n" |
---|
2774 | "\n" |
---|
2775 | "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър" |
---|
2776 | |
---|
2777 | #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 |
---|
2778 | #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 |
---|
2779 | #, c-format |
---|
2780 | msgid "Error starting autorun program: %s" |
---|
2781 | msgstr "Грешка при автоматичното стартиране на програма: %s" |
---|
2782 | |
---|
2783 | #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 |
---|
2784 | #, c-format |
---|
2785 | msgid "Cannot find the autorun program" |
---|
2786 | msgstr "Програмата за автоматично стартиране не може да бъде открита" |
---|
2787 | |
---|
2788 | #: ../src/nautilus-autorun-software.c:171 |
---|
2789 | msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" |
---|
2790 | msgstr "<big><b>Грешка при автоматичното стартиране на програма</b></big>" |
---|
2791 | |
---|
2792 | #: ../src/nautilus-autorun-software.c:197 |
---|
2793 | msgid "" |
---|
2794 | "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. " |
---|
2795 | "Would you like to run it?</b></big>" |
---|
2796 | msgstr "" |
---|
2797 | "<big><b>Този носител съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате " |
---|
2798 | "ли стартирането ѝ?</b></big>" |
---|
2799 | |
---|
2800 | #: ../src/nautilus-autorun-software.c:199 |
---|
2801 | #, c-format |
---|
2802 | msgid "" |
---|
2803 | "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " |
---|
2804 | "software that you don't trust.\n" |
---|
2805 | "\n" |
---|
2806 | "If in doubt, press Cancel." |
---|
2807 | msgstr "" |
---|
2808 | "Програмата ще се стартира директно от носителя „%s“. Никога на стартирайте " |
---|
2809 | "програми, на които нямате доверие.\n" |
---|
2810 | "\n" |
---|
2811 | "Ако се съмнявате, натиснете „Отказ“." |
---|
2812 | |
---|
2813 | #: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718 |
---|
2814 | msgid "_Run" |
---|
2815 | msgstr "Изп_ълняване" |
---|
2816 | |
---|
2817 | #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 |
---|
2818 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203 |
---|
2819 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:458 |
---|
2820 | #, c-format |
---|
2821 | msgid "" |
---|
2822 | "There was an error displaying help: \n" |
---|
2823 | "%s" |
---|
2824 | msgstr "" |
---|
2825 | "Грешка при показване на помощта: \n" |
---|
2826 | "%s" |
---|
2827 | |
---|
2828 | #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 |
---|
2829 | msgid "No bookmarks defined" |
---|
2830 | msgstr "Не е зададена отметка" |
---|
2831 | |
---|
2832 | #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 |
---|
2833 | msgid "<b>_Bookmarks</b>" |
---|
2834 | msgstr "<b>_Отметки</b>" |
---|
2835 | |
---|
2836 | #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 |
---|
2837 | msgid "<b>_Location</b>" |
---|
2838 | msgstr "<b>_Местоположение</b>" |
---|
2839 | |
---|
2840 | #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 |
---|
2841 | msgid "<b>_Name</b>" |
---|
2842 | msgstr "<b>_Име</b>" |
---|
2843 | |
---|
2844 | #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 |
---|
2845 | msgid "Edit Bookmarks" |
---|
2846 | msgstr "Редактиране на отметките" |
---|
2847 | |
---|
2848 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 |
---|
2849 | msgid "SSH" |
---|
2850 | msgstr "SSH" |
---|
2851 | |
---|
2852 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 |
---|
2853 | msgid "Public FTP" |
---|
2854 | msgstr "FTP (анонимно)" |
---|
2855 | |
---|
2856 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133 |
---|
2857 | msgid "FTP (with login)" |
---|
2858 | msgstr "FTP (с идентификация)" |
---|
2859 | |
---|
2860 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 |
---|
2861 | msgid "Windows share" |
---|
2862 | msgstr "Windows — споделено устройство" |
---|
2863 | |
---|
2864 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 |
---|
2865 | msgid "WebDAV (HTTP)" |
---|
2866 | msgstr "WebDAV (HTTP)" |
---|
2867 | |
---|
2868 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 |
---|
2869 | msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" |
---|
2870 | msgstr "WebDAV (HTTPS — с шифриране)" |
---|
2871 | |
---|
2872 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187 |
---|
2873 | msgid "Connecting..." |
---|
2874 | msgstr "Свързване…" |
---|
2875 | |
---|
2876 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211 |
---|
2877 | msgid "" |
---|
2878 | "Can't load the supported server method list.\n" |
---|
2879 | "Please check your gvfs installation." |
---|
2880 | msgstr "" |
---|
2881 | "Списъкът с поддържаните сървъри не може да бъде зареден.\n" |
---|
2882 | "Проверете инсталацията на gvfs." |
---|
2883 | |
---|
2884 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289 |
---|
2885 | #, c-format |
---|
2886 | msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." |
---|
2887 | msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена на „%s“." |
---|
2888 | |
---|
2889 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299 |
---|
2890 | #, c-format |
---|
2891 | msgid "The server at \"%s\" cannot be found." |
---|
2892 | msgstr "Сървърът указан в „%s“ не може да бъде открит." |
---|
2893 | |
---|
2894 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334 |
---|
2895 | msgid "Try Again" |
---|
2896 | msgstr "Повторен опит" |
---|
2897 | |
---|
2898 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399 |
---|
2899 | msgid "Please verify your user details." |
---|
2900 | msgstr "Проверете потребителските данни." |
---|
2901 | |
---|
2902 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429 |
---|
2903 | msgid "Continue" |
---|
2904 | msgstr "Продължаване" |
---|
2905 | |
---|
2906 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701 |
---|
2907 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:5123 ../src/nautilus-view.c:1457 |
---|
2908 | msgid "There was an error displaying help." |
---|
2909 | msgstr "Грешка при показването на помощта." |
---|
2910 | |
---|
2911 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719 |
---|
2912 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1109 |
---|
2913 | msgid "C_onnect" |
---|
2914 | msgstr "_Свързване" |
---|
2915 | |
---|
2916 | #. set dialog properties |
---|
2917 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844 |
---|
2918 | msgid "Connect to Server" |
---|
2919 | msgstr "Свързване към сървър" |
---|
2920 | |
---|
2921 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862 |
---|
2922 | msgid "Server Details" |
---|
2923 | msgstr "Подробности за сървъра" |
---|
2924 | |
---|
2925 | #. first row: server entry + port spinbutton |
---|
2926 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886 |
---|
2927 | msgid "_Server:" |
---|
2928 | msgstr "С_ървър:" |
---|
2929 | |
---|
2930 | #. port |
---|
2931 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906 |
---|
2932 | msgid "_Port:" |
---|
2933 | msgstr "Пор_т:" |
---|
2934 | |
---|
2935 | #. second row: type combobox |
---|
2936 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924 |
---|
2937 | msgid "_Type:" |
---|
2938 | msgstr "_Вид:" |
---|
2939 | |
---|
2940 | #. third row: share entry |
---|
2941 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993 |
---|
2942 | msgid "Sh_are:" |
---|
2943 | msgstr "_Ресурс:" |
---|
2944 | |
---|
2945 | #. fourth row: folder entry |
---|
2946 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1651 |
---|
2947 | msgid "_Folder:" |
---|
2948 | msgstr "П_апка:" |
---|
2949 | |
---|
2950 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026 |
---|
2951 | msgid "User Details" |
---|
2952 | msgstr "Данни за потребител:" |
---|
2953 | |
---|
2954 | #. first row: domain entry |
---|
2955 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049 |
---|
2956 | msgid "_Domain name:" |
---|
2957 | msgstr "Име на _домейн:" |
---|
2958 | |
---|
2959 | #. second row: username entry |
---|
2960 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064 |
---|
2961 | msgid "_User name:" |
---|
2962 | msgstr "_Потребителско име:" |
---|
2963 | |
---|
2964 | #. third row: password entry |
---|
2965 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079 |
---|
2966 | msgid "Pass_word:" |
---|
2967 | msgstr "_Парола:" |
---|
2968 | |
---|
2969 | #. fourth row: remember checkbox |
---|
2970 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095 |
---|
2971 | msgid "_Remember this password" |
---|
2972 | msgstr "_Запомняне на паролата" |
---|
2973 | |
---|
2974 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195 |
---|
2975 | msgid "Operation cancelled" |
---|
2976 | msgstr "Отменена операция" |
---|
2977 | |
---|
2978 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120 |
---|
2979 | msgid "Print but do not open the URI" |
---|
2980 | msgstr "Отпечатване без отваряне на адреса" |
---|
2981 | |
---|
2982 | #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, |
---|
2983 | #. the initial newlines are between the command line arg and the description |
---|
2984 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131 |
---|
2985 | msgid "" |
---|
2986 | "\n" |
---|
2987 | "\n" |
---|
2988 | "Add connect to server mount" |
---|
2989 | msgstr "" |
---|
2990 | "\n" |
---|
2991 | "\n" |
---|
2992 | "Добавяне на връзка към отдалечена файлова система" |
---|
2993 | |
---|
2994 | #. name, stock id |
---|
2995 | #. label, accelerator |
---|
2996 | #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6996 |
---|
2997 | #: ../src/nautilus-view.c:8533 |
---|
2998 | msgid "E_mpty Trash" |
---|
2999 | msgstr "Из_чистване на кошчето" |
---|
3000 | |
---|
3001 | #. label, accelerator |
---|
3002 | #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731 |
---|
3003 | msgid "Change Desktop _Background" |
---|
3004 | msgstr "Промяна на _фона" |
---|
3005 | |
---|
3006 | #. tooltip |
---|
3007 | #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733 |
---|
3008 | msgid "" |
---|
3009 | "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" |
---|
3010 | msgstr "" |
---|
3011 | "Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за " |
---|
3012 | "работния плот" |
---|
3013 | |
---|
3014 | #. label, accelerator |
---|
3015 | #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738 |
---|
3016 | msgid "Empty Trash" |
---|
3017 | msgstr "Изчистване на кошчето" |
---|
3018 | |
---|
3019 | #. tooltip |
---|
3020 | #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207 |
---|
3021 | #: ../src/nautilus-view.c:6997 |
---|
3022 | msgid "Delete all items in the Trash" |
---|
3023 | msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето" |
---|
3024 | |
---|
3025 | #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:803 |
---|
3026 | msgid "The desktop view encountered an error." |
---|
3027 | msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот." |
---|
3028 | |
---|
3029 | #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:804 |
---|
3030 | msgid "The desktop view encountered an error while starting up." |
---|
3031 | msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като работен плот." |
---|
3032 | |
---|
3033 | #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405 |
---|
3034 | #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 |
---|
3035 | msgid "Comment" |
---|
3036 | msgstr "Коментар" |
---|
3037 | |
---|
3038 | #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408 |
---|
3039 | msgid "URL" |
---|
3040 | msgstr "Адрес" |
---|
3041 | |
---|
3042 | #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411 |
---|
3043 | #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421 |
---|
3044 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 |
---|
3045 | msgid "Description" |
---|
3046 | msgstr "Описание" |
---|
3047 | |
---|
3048 | #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 |
---|
3049 | msgid "Command" |
---|
3050 | msgstr "Команда" |
---|
3051 | |
---|
3052 | #. hardcode "Desktop" |
---|
3053 | #: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:290 |
---|
3054 | #: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:693 |
---|
3055 | msgid "Desktop" |
---|
3056 | msgstr "Работен плот" |
---|
3057 | |
---|
3058 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 |
---|
3059 | #, c-format |
---|
3060 | msgid "" |
---|
3061 | "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." |
---|
3062 | msgstr "Нямате необходимите права за преглед на съдържанието на „%s“." |
---|
3063 | |
---|
3064 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 |
---|
3065 | #, c-format |
---|
3066 | msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." |
---|
3067 | msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Може би наскоро е изтрит." |
---|
3068 | |
---|
3069 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 |
---|
3070 | #, c-format |
---|
3071 | msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" |
---|
3072 | msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“: %s" |
---|
3073 | |
---|
3074 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 |
---|
3075 | msgid "The folder contents could not be displayed." |
---|
3076 | msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано." |
---|
3077 | |
---|
3078 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 |
---|
3079 | #, c-format |
---|
3080 | msgid "" |
---|
3081 | "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." |
---|
3082 | msgstr "Нямате правата необходими за промяна на групата на „%s“." |
---|
3083 | |
---|
3084 | #. fall through |
---|
3085 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 |
---|
3086 | #, c-format |
---|
3087 | msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" |
---|
3088 | msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена: %s" |
---|
3089 | |
---|
3090 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 |
---|
3091 | msgid "The group could not be changed." |
---|
3092 | msgstr "Групата не може да бъде променена." |
---|
3093 | |
---|
3094 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 |
---|
3095 | #, c-format |
---|
3096 | msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" |
---|
3097 | msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен: %s" |
---|
3098 | |
---|
3099 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 |
---|
3100 | msgid "The owner could not be changed." |
---|
3101 | msgstr "Собственикът не може да бъде променен." |
---|
3102 | |
---|
3103 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 |
---|
3104 | #, c-format |
---|
3105 | msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" |
---|
3106 | msgstr "Правата на „%s“ не могат да се променят: %s" |
---|
3107 | |
---|
3108 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 |
---|
3109 | msgid "The permissions could not be changed." |
---|
3110 | msgstr "Правата не могат да бъдат променени." |
---|
3111 | |
---|
3112 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 |
---|
3113 | #, c-format |
---|
3114 | msgid "" |
---|
3115 | "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." |
---|
3116 | msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго." |
---|
3117 | |
---|
3118 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 |
---|
3119 | #, c-format |
---|
3120 | msgid "" |
---|
3121 | "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" |
---|
3122 | msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а)." |
---|
3123 | |
---|
3124 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 |
---|
3125 | #, c-format |
---|
3126 | msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." |
---|
3127 | msgstr "Нямате необходимите права за преименуване на „%s“." |
---|
3128 | |
---|
3129 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 |
---|
3130 | #, c-format |
---|
3131 | msgid "" |
---|
3132 | "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " |
---|
3133 | "use a different name." |
---|
3134 | msgstr "Името „%s“ съдържа знака „/“ и е неправилно. Изберете друго име." |
---|
3135 | |
---|
3136 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 |
---|
3137 | #, c-format |
---|
3138 | msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." |
---|
3139 | msgstr "Името „%s“ е неправилно. Използвайте друго име." |
---|
3140 | |
---|
3141 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 |
---|
3142 | #, c-format |
---|
3143 | msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name." |
---|
3144 | msgstr "Името „%s“ е прекалено дълго. Използвайте друго име." |
---|
3145 | |
---|
3146 | #. fall through |
---|
3147 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 |
---|
3148 | #, c-format |
---|
3149 | msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" |
---|
3150 | msgstr "Името на „%s“ не може да бъде променено на „%s“: %s" |
---|
3151 | |
---|
3152 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 |
---|
3153 | msgid "The item could not be renamed." |
---|
3154 | msgstr "Обектът не може да бъде преименуван." |
---|
3155 | |
---|
3156 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 |
---|
3157 | #, c-format |
---|
3158 | msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." |
---|
3159 | msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“." |
---|
3160 | |
---|
3161 | #. Translators: this is referred to captions under icons. |
---|
3162 | #. Translators: this is referred to the permissions |
---|
3163 | #. * the user has in a directory. |
---|
3164 | #. |
---|
3165 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287 |
---|
3166 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3919 |
---|
3167 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3930 |
---|
3168 | msgid "None" |
---|
3169 | msgstr "Няма" |
---|
3170 | |
---|
3171 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 |
---|
3172 | msgid "1 GB" |
---|
3173 | msgstr "1 GB" |
---|
3174 | |
---|
3175 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 |
---|
3176 | msgid "1 MB" |
---|
3177 | msgstr "1 MB" |
---|
3178 | |
---|
3179 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 |
---|
3180 | msgid "10 MB" |
---|
3181 | msgstr "10 MB" |
---|
3182 | |
---|
3183 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 |
---|
3184 | msgid "100 KB" |
---|
3185 | msgstr "100 KB" |
---|
3186 | |
---|
3187 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 |
---|
3188 | msgid "100 MB" |
---|
3189 | msgstr "100 MB" |
---|
3190 | |
---|
3191 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 |
---|
3192 | #, no-c-format |
---|
3193 | msgid "100%" |
---|
3194 | msgstr "100%" |
---|
3195 | |
---|
3196 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 |
---|
3197 | #, no-c-format |
---|
3198 | msgid "150%" |
---|
3199 | msgstr "150%" |
---|
3200 | |
---|
3201 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 |
---|
3202 | msgid "2 GB" |
---|
3203 | msgstr "2 GB" |
---|
3204 | |
---|
3205 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 |
---|
3206 | #, no-c-format |
---|
3207 | msgid "200%" |
---|
3208 | msgstr "200%" |
---|
3209 | |
---|
3210 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 |
---|
3211 | msgid "3 MB" |
---|
3212 | msgstr "3 MB" |
---|
3213 | |
---|
3214 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 |
---|
3215 | #, no-c-format |
---|
3216 | msgid "33%" |
---|
3217 | msgstr "33 %" |
---|
3218 | |
---|
3219 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 |
---|
3220 | msgid "4 GB" |
---|
3221 | msgstr "4 GB" |
---|
3222 | |
---|
3223 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 |
---|
3224 | #, no-c-format |
---|
3225 | msgid "400%" |
---|
3226 | msgstr "400%" |
---|
3227 | |
---|
3228 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 |
---|
3229 | msgid "5 MB" |
---|
3230 | msgstr "5 MB" |
---|
3231 | |
---|
3232 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 |
---|
3233 | #, no-c-format |
---|
3234 | msgid "50%" |
---|
3235 | msgstr "50%" |
---|
3236 | |
---|
3237 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 |
---|
3238 | msgid "500 KB" |
---|
3239 | msgstr "500 KB" |
---|
3240 | |
---|
3241 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 |
---|
3242 | #, no-c-format |
---|
3243 | msgid "66%" |
---|
3244 | msgstr "66 %" |
---|
3245 | |
---|
3246 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 |
---|
3247 | msgid "<b>Behavior</b>" |
---|
3248 | msgstr "<b>Поведение</b>" |
---|
3249 | |
---|
3250 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 |
---|
3251 | msgid "<b>Compact View Defaults</b>" |
---|
3252 | msgstr "<b>Стандартен сбит изглед</b>" |
---|
3253 | |
---|
3254 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 |
---|
3255 | msgid "<b>Date</b>" |
---|
3256 | msgstr "<b>Дата</b>" |
---|
3257 | |
---|
3258 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 |
---|
3259 | msgid "<b>Default View</b>" |
---|
3260 | msgstr "<b>Стандартен изглед</b>" |
---|
3261 | |
---|
3262 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 |
---|
3263 | msgid "<b>Executable Text Files</b>" |
---|
3264 | msgstr "<b>При отваряне на изпълними текстови файлове</b>" |
---|
3265 | |
---|
3266 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 |
---|
3267 | msgid "<b>Folders</b>" |
---|
3268 | msgstr "<b>Папки</b>" |
---|
3269 | |
---|
3270 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 |
---|
3271 | msgid "<b>Icon Captions</b>" |
---|
3272 | msgstr "<b>Имена на икони</b>" |
---|
3273 | |
---|
3274 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 |
---|
3275 | msgid "<b>Icon View Defaults</b>" |
---|
3276 | msgstr "<b>Настройки за изгледа като икони</b>" |
---|
3277 | |
---|
3278 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 |
---|
3279 | msgid "<b>List Columns</b>" |
---|
3280 | msgstr "<b>Колони в списъка</b>" |
---|
3281 | |
---|
3282 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 |
---|
3283 | msgid "<b>List View Defaults</b>" |
---|
3284 | msgstr "<b>Настройки за изгледа като списък</b>" |
---|
3285 | |
---|
3286 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 |
---|
3287 | msgid "<b>Other Previewable Files</b>" |
---|
3288 | msgstr "<b>Други файлове за преглед</b>" |
---|
3289 | |
---|
3290 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 |
---|
3291 | msgid "<b>Text Files</b>" |
---|
3292 | msgstr "<b>Текстови файлове</b>" |
---|
3293 | |
---|
3294 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 |
---|
3295 | msgid "<b>Trash</b>" |
---|
3296 | msgstr "<b>Кошче</b>" |
---|
3297 | |
---|
3298 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 |
---|
3299 | msgid "<b>Tree View Defaults</b>" |
---|
3300 | msgstr "<b>Настройки за изгледа като дърво</b>" |
---|
3301 | |
---|
3302 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 |
---|
3303 | msgid "A_ll columns have the same width" |
---|
3304 | msgstr "_Еднаква широчина за всички колони" |
---|
3305 | |
---|
3306 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 |
---|
3307 | msgid "Always" |
---|
3308 | msgstr "Винаги" |
---|
3309 | |
---|
3310 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 |
---|
3311 | msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" |
---|
3312 | msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове" |
---|
3313 | |
---|
3314 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 |
---|
3315 | msgid "Behavior" |
---|
3316 | msgstr "Поведение" |
---|
3317 | |
---|
3318 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 |
---|
3319 | msgid "By Access Date" |
---|
3320 | msgstr "по време на достъп" |
---|
3321 | |
---|
3322 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 |
---|
3323 | msgid "By Modification Date" |
---|
3324 | msgstr "по време на промяна" |
---|
3325 | |
---|
3326 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 |
---|
3327 | msgid "By Name" |
---|
3328 | msgstr "по име" |
---|
3329 | |
---|
3330 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 |
---|
3331 | msgid "By Size" |
---|
3332 | msgstr "по размер" |
---|
3333 | |
---|
3334 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 |
---|
3335 | msgid "By Trashed Date" |
---|
3336 | msgstr "по време на преместване в кошчето" |
---|
3337 | |
---|
3338 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 |
---|
3339 | msgid "By Type" |
---|
3340 | msgstr "по вид" |
---|
3341 | |
---|
3342 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 |
---|
3343 | msgid "" |
---|
3344 | "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " |
---|
3345 | "information will appear when zooming in closer." |
---|
3346 | msgstr "" |
---|
3347 | "Изберете реда, в който информацията да се показва под имената на икони. " |
---|
3348 | "Повече информация се появява при увеличаване на мащаба." |
---|
3349 | |
---|
3350 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 |
---|
3351 | msgid "Choose the order of information to appear in the list view." |
---|
3352 | msgstr "" |
---|
3353 | "Изберете реда, в който информацията да се показва в изгледа като списък." |
---|
3354 | |
---|
3355 | #. translators: this is used in the view selection dropdown |
---|
3356 | #. * of navigation windows and in the preferences dialog |
---|
3357 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 |
---|
3358 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:2678 |
---|
3359 | msgid "Compact View" |
---|
3360 | msgstr "Сбит изглед" |
---|
3361 | |
---|
3362 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 |
---|
3363 | msgid "Count _number of items:" |
---|
3364 | msgstr "Показване на _броя на обектите в папките:" |
---|
3365 | |
---|
3366 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 |
---|
3367 | msgid "D_efault zoom level:" |
---|
3368 | msgstr "Стан_дартен мащаб:" |
---|
3369 | |
---|
3370 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 |
---|
3371 | msgid "Default _zoom level:" |
---|
3372 | msgstr "Стандартен _мащаб:" |
---|
3373 | |
---|
3374 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 |
---|
3375 | msgid "Display" |
---|
3376 | msgstr "Показване" |
---|
3377 | |
---|
3378 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 |
---|
3379 | msgid "File Management Preferences" |
---|
3380 | msgstr "Настройки на управлението на файловете" |
---|
3381 | |
---|
3382 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 |
---|
3383 | msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" |
---|
3384 | msgstr "Включване на команда „Изтриване“, _заобикаляща кошчето" |
---|
3385 | |
---|
3386 | #. translators: this is used in the view selection dropdown |
---|
3387 | #. * of navigation windows and in the preferences dialog |
---|
3388 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 |
---|
3389 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:2664 ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 |
---|
3390 | msgid "Icon View" |
---|
3391 | msgstr "Изглед като икони" |
---|
3392 | |
---|
3393 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 |
---|
3394 | msgid "List Columns" |
---|
3395 | msgstr "Колони в списъка" |
---|
3396 | |
---|
3397 | #. translators: this is used in the view selection dropdown |
---|
3398 | #. * of navigation windows and in the preferences dialog |
---|
3399 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 |
---|
3400 | #: ../src/nautilus-list-view.c:1716 ../src/nautilus-list-view.c:3342 |
---|
3401 | msgid "List View" |
---|
3402 | msgstr "Изглед като списък" |
---|
3403 | |
---|
3404 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 |
---|
3405 | msgid "Local Files Only" |
---|
3406 | msgstr "Само за локални файлове" |
---|
3407 | |
---|
3408 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 |
---|
3409 | msgid "Never" |
---|
3410 | msgstr "Никога" |
---|
3411 | |
---|
3412 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 |
---|
3413 | msgid "Open each _folder in its own window" |
---|
3414 | msgstr "Отваряне на всяка папка в _собствен прозорец" |
---|
3415 | |
---|
3416 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 |
---|
3417 | msgid "Preview" |
---|
3418 | msgstr "Преглед" |
---|
3419 | |
---|
3420 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 |
---|
3421 | msgid "Show _only folders" |
---|
3422 | msgstr "По_казване само на папки" |
---|
3423 | |
---|
3424 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 |
---|
3425 | msgid "Show _thumbnails:" |
---|
3426 | msgstr "Показване на _мини изображенията:" |
---|
3427 | |
---|
3428 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 |
---|
3429 | msgid "Show hidden and _backup files" |
---|
3430 | msgstr "Показване на _скритите файлове и резервните копия" |
---|
3431 | |
---|
3432 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 |
---|
3433 | msgid "Show te_xt in icons:" |
---|
3434 | msgstr "Показване на _текст в иконите:" |
---|
3435 | |
---|
3436 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 |
---|
3437 | msgid "Sort _folders before files" |
---|
3438 | msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка" |
---|
3439 | |
---|
3440 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 |
---|
3441 | msgid "View _new folders using:" |
---|
3442 | msgstr "_Отваряне на прозорци за папки с:" |
---|
3443 | |
---|
3444 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 |
---|
3445 | msgid "Views" |
---|
3446 | msgstr "Изгледи" |
---|
3447 | |
---|
3448 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 |
---|
3449 | msgid "_Arrange items:" |
---|
3450 | msgstr "Под_реждане на обектите:" |
---|
3451 | |
---|
3452 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 |
---|
3453 | msgid "_Ask each time" |
---|
3454 | msgstr "Д_а се пита всеки път" |
---|
3455 | |
---|
3456 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 |
---|
3457 | msgid "_Default zoom level:" |
---|
3458 | msgstr "Стандартен ма_щаб:" |
---|
3459 | |
---|
3460 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 |
---|
3461 | msgid "_Double click to open items" |
---|
3462 | msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти" |
---|
3463 | |
---|
3464 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 |
---|
3465 | msgid "_Format:" |
---|
3466 | msgstr "_Формат:" |
---|
3467 | |
---|
3468 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 |
---|
3469 | msgid "_Only for files smaller than:" |
---|
3470 | msgstr "Само за _файлове по-малки от:" |
---|
3471 | |
---|
3472 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 |
---|
3473 | msgid "_Run executable text files when they are opened" |
---|
3474 | msgstr "Да се _стартират" |
---|
3475 | |
---|
3476 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 |
---|
3477 | msgid "_Single click to open items" |
---|
3478 | msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти" |
---|
3479 | |
---|
3480 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 |
---|
3481 | msgid "_Text beside icons" |
---|
3482 | msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите" |
---|
3483 | |
---|
3484 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 |
---|
3485 | msgid "_View executable text files when they are opened" |
---|
3486 | msgstr "Да се _изобразяват" |
---|
3487 | |
---|
3488 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:133 |
---|
3489 | msgid "by _Name" |
---|
3490 | msgstr "по _име" |
---|
3491 | |
---|
3492 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:134 ../src/nautilus-icon-view.c:1332 |
---|
3493 | msgid "Keep icons sorted by name in rows" |
---|
3494 | msgstr "Иконите да са подредени по име в редове" |
---|
3495 | |
---|
3496 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:140 |
---|
3497 | msgid "by _Size" |
---|
3498 | msgstr "по _редове" |
---|
3499 | |
---|
3500 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:141 ../src/nautilus-icon-view.c:1336 |
---|
3501 | msgid "Keep icons sorted by size in rows" |
---|
3502 | msgstr "Иконите да са подредени по размер в редове" |
---|
3503 | |
---|
3504 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:147 |
---|
3505 | msgid "by _Type" |
---|
3506 | msgstr "по _вид" |
---|
3507 | |
---|
3508 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:148 ../src/nautilus-icon-view.c:1340 |
---|
3509 | msgid "Keep icons sorted by type in rows" |
---|
3510 | msgstr "Иконите да са подредени по вид в редове" |
---|
3511 | |
---|
3512 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:154 |
---|
3513 | msgid "by Modification _Date" |
---|
3514 | msgstr "по време на _промяна" |
---|
3515 | |
---|
3516 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:155 ../src/nautilus-icon-view.c:1344 |
---|
3517 | msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" |
---|
3518 | msgstr "Иконите да са подредени по време на промяна в редове" |
---|
3519 | |
---|
3520 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:161 |
---|
3521 | msgid "by T_rash Time" |
---|
3522 | msgstr "по _време на преместване в кошчето" |
---|
3523 | |
---|
3524 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:162 ../src/nautilus-icon-view.c:1348 |
---|
3525 | msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" |
---|
3526 | msgstr "Иконите да са подредени по време на преместване в кошчето" |
---|
3527 | |
---|
3528 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:641 |
---|
3529 | msgid "_Organize Desktop by Name" |
---|
3530 | msgstr "Подреждане по _име" |
---|
3531 | |
---|
3532 | #. name, stock id, label |
---|
3533 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:1297 |
---|
3534 | msgid "Arran_ge Items" |
---|
3535 | msgstr "_Подреждане на обекти" |
---|
3536 | |
---|
3537 | #. name, stock id |
---|
3538 | #. label, accelerator |
---|
3539 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:1299 |
---|
3540 | msgid "Resize Icon..." |
---|
3541 | msgstr "Разтягане на икона…" |
---|
3542 | |
---|
3543 | #. tooltip |
---|
3544 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:1300 |
---|
3545 | msgid "Make the selected icon resizable" |
---|
3546 | msgstr "Избраната икона да е разтегаема" |
---|
3547 | |
---|
3548 | #. name, stock id |
---|
3549 | #. label, accelerator |
---|
3550 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1467 |
---|
3551 | msgid "Restore Icons' Original Si_zes" |
---|
3552 | msgstr "Нормален размер на _иконите" |
---|
3553 | |
---|
3554 | #. tooltip |
---|
3555 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:1304 |
---|
3556 | msgid "Restore each selected icon to its original size" |
---|
3557 | msgstr "Възстановяване на нормалния размер на всяка избрана икона" |
---|
3558 | |
---|
3559 | #. name, stock id |
---|
3560 | #. label, accelerator |
---|
3561 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:1307 |
---|
3562 | msgid "_Organize by Name" |
---|
3563 | msgstr "Подреждане по _име" |
---|
3564 | |
---|
3565 | #. tooltip |
---|
3566 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:1308 |
---|
3567 | msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" |
---|
3568 | msgstr "" |
---|
3569 | "Разполагане на иконите по-плътно в прозореца, като се избягва припокриване" |
---|
3570 | |
---|
3571 | #. name, stock id |
---|
3572 | #. label, accelerator |
---|
3573 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:1314 |
---|
3574 | msgid "Re_versed Order" |
---|
3575 | msgstr "_Обратен ред" |
---|
3576 | |
---|
3577 | #. tooltip |
---|
3578 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:1315 |
---|
3579 | msgid "Display icons in the opposite order" |
---|
3580 | msgstr "Показване на иконите в обратен ред" |
---|
3581 | |
---|
3582 | #. name, stock id |
---|
3583 | #. label, accelerator |
---|
3584 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:1319 |
---|
3585 | msgid "_Keep Aligned" |
---|
3586 | msgstr "_Подравнени икони" |
---|
3587 | |
---|
3588 | #. tooltip |
---|
3589 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:1320 |
---|
3590 | msgid "Keep icons lined up on a grid" |
---|
3591 | msgstr "Иконите да са подредени в решетка" |
---|
3592 | |
---|
3593 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:1327 |
---|
3594 | msgid "_Manually" |
---|
3595 | msgstr "_Ръчно" |
---|
3596 | |
---|
3597 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:1328 |
---|
3598 | msgid "Leave icons wherever they are dropped" |
---|
3599 | msgstr "Оставяне на иконите, където са поставени" |
---|
3600 | |
---|
3601 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:1331 |
---|
3602 | msgid "By _Name" |
---|
3603 | msgstr "По _име" |
---|
3604 | |
---|
3605 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:1335 |
---|
3606 | msgid "By _Size" |
---|
3607 | msgstr "По _размер" |
---|
3608 | |
---|
3609 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:1339 |
---|
3610 | msgid "By _Type" |
---|
3611 | msgstr "По _вид" |
---|
3612 | |
---|
3613 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:1343 |
---|
3614 | msgid "By Modification _Date" |
---|
3615 | msgstr "По _време на промяна" |
---|
3616 | |
---|
3617 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:1347 |
---|
3618 | msgid "By T_rash Time" |
---|
3619 | msgstr "По време на преместване в _кошчето" |
---|
3620 | |
---|
3621 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:1468 |
---|
3622 | msgid "Restore Icon's Original Si_ze" |
---|
3623 | msgstr "Нормален размер на _икона" |
---|
3624 | |
---|
3625 | #. translators: this is used in the view menu |
---|
3626 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:2666 |
---|
3627 | msgid "_Icons" |
---|
3628 | msgstr "_Икони" |
---|
3629 | |
---|
3630 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:2667 |
---|
3631 | msgid "The icon view encountered an error." |
---|
3632 | msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони." |
---|
3633 | |
---|
3634 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:2668 |
---|
3635 | msgid "The icon view encountered an error while starting up." |
---|
3636 | msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони." |
---|
3637 | |
---|
3638 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:2669 |
---|
3639 | msgid "Display this location with the icon view." |
---|
3640 | msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони." |
---|
3641 | |
---|
3642 | #. translators: this is used in the view menu |
---|
3643 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:2680 |
---|
3644 | msgid "_Compact" |
---|
3645 | msgstr "_Сбит" |
---|
3646 | |
---|
3647 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:2681 |
---|
3648 | msgid "The compact view encountered an error." |
---|
3649 | msgstr "Грешка в сбития изглед." |
---|
3650 | |
---|
3651 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:2682 |
---|
3652 | msgid "The compact view encountered an error while starting up." |
---|
3653 | msgstr "Имаше грешка в сбития изглед при отварянето му." |
---|
3654 | |
---|
3655 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:2683 |
---|
3656 | msgid "Display this location with the compact view." |
---|
3657 | msgstr "Отваряне на това местоположение в сбития изглед." |
---|
3658 | |
---|
3659 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 |
---|
3660 | msgid "Camera Brand" |
---|
3661 | msgstr "Марка на камерата" |
---|
3662 | |
---|
3663 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 |
---|
3664 | msgid "Camera Model" |
---|
3665 | msgstr "Модел на камерата" |
---|
3666 | |
---|
3667 | #. Choose which date to show in order of relevance |
---|
3668 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266 |
---|
3669 | msgid "Date Taken" |
---|
3670 | msgstr "Датата на заснемане" |
---|
3671 | |
---|
3672 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 |
---|
3673 | msgid "Date Digitized" |
---|
3674 | msgstr "Дата на цифровизация" |
---|
3675 | |
---|
3676 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 |
---|
3677 | msgid "Exposure Time" |
---|
3678 | msgstr "Време за експонация" |
---|
3679 | |
---|
3680 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 |
---|
3681 | msgid "Aperture Value" |
---|
3682 | msgstr "Бленда" |
---|
3683 | |
---|
3684 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 |
---|
3685 | msgid "ISO Speed Rating" |
---|
3686 | msgstr "ISO" |
---|
3687 | |
---|
3688 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 |
---|
3689 | msgid "Flash Fired" |
---|
3690 | msgstr "Пусната светкавицата" |
---|
3691 | |
---|
3692 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 |
---|
3693 | msgid "Metering Mode" |
---|
3694 | msgstr "Режим на измерване" |
---|
3695 | |
---|
3696 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 |
---|
3697 | msgid "Exposure Program" |
---|
3698 | msgstr "Програма за експонация" |
---|
3699 | |
---|
3700 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 |
---|
3701 | msgid "Focal Length" |
---|
3702 | msgstr "Фокална дължина" |
---|
3703 | |
---|
3704 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 |
---|
3705 | msgid "Software" |
---|
3706 | msgstr "Софтуер" |
---|
3707 | |
---|
3708 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344 |
---|
3709 | msgid "Keywords" |
---|
3710 | msgstr "Ключови думи" |
---|
3711 | |
---|
3712 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345 |
---|
3713 | msgid "Creator" |
---|
3714 | msgstr "Създал" |
---|
3715 | |
---|
3716 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 |
---|
3717 | msgid "Copyright" |
---|
3718 | msgstr "Авторски права" |
---|
3719 | |
---|
3720 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 |
---|
3721 | msgid "Rating" |
---|
3722 | msgstr "Класификация" |
---|
3723 | |
---|
3724 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377 |
---|
3725 | msgid "Image Type:" |
---|
3726 | msgstr "Вид изображение:" |
---|
3727 | |
---|
3728 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380 |
---|
3729 | #, c-format |
---|
3730 | msgid "<b>Width:</b> %d pixel" |
---|
3731 | msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels" |
---|
3732 | msgstr[0] "<b>Широчина:</b> %d пиксел" |
---|
3733 | msgstr[1] "<b>Широчина:</b> %d пиксела" |
---|
3734 | |
---|
3735 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 |
---|
3736 | #, c-format |
---|
3737 | msgid "<b>Height:</b> %d pixel" |
---|
3738 | msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels" |
---|
3739 | msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел" |
---|
3740 | msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела" |
---|
3741 | |
---|
3742 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403 |
---|
3743 | msgid "Failed to load image information" |
---|
3744 | msgstr "Неуспех при зареждане на информацията за изображението" |
---|
3745 | |
---|
3746 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617 |
---|
3747 | msgid "loading..." |
---|
3748 | msgstr "зареждане…" |
---|
3749 | |
---|
3750 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669 |
---|
3751 | msgid "Image" |
---|
3752 | msgstr "Изображение" |
---|
3753 | |
---|
3754 | #: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 |
---|
3755 | msgid "(Empty)" |
---|
3756 | msgstr "(Празно)" |
---|
3757 | |
---|
3758 | #: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 |
---|
3759 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137 |
---|
3760 | #: ../src/nautilus-window-slot.c:201 |
---|
3761 | msgid "Loading..." |
---|
3762 | msgstr "Зареждане…" |
---|
3763 | |
---|
3764 | #: ../src/nautilus-list-view.c:2533 |
---|
3765 | #, c-format |
---|
3766 | msgid "%s Visible Columns" |
---|
3767 | msgstr "%s видими колони" |
---|
3768 | |
---|
3769 | #: ../src/nautilus-list-view.c:2553 |
---|
3770 | msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" |
---|
3771 | msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка:" |
---|
3772 | |
---|
3773 | #. name, stock id |
---|
3774 | #. label, accelerator |
---|
3775 | #: ../src/nautilus-list-view.c:2607 |
---|
3776 | msgid "Visible _Columns..." |
---|
3777 | msgstr "Видими _колони…" |
---|
3778 | |
---|
3779 | #. tooltip |
---|
3780 | #: ../src/nautilus-list-view.c:2608 |
---|
3781 | msgid "Select the columns visible in this folder" |
---|
3782 | msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка" |
---|
3783 | |
---|
3784 | #. translators: this is used in the view menu |
---|
3785 | #: ../src/nautilus-list-view.c:3344 |
---|
3786 | msgid "_List" |
---|
3787 | msgstr "_Списък" |
---|
3788 | |
---|
3789 | #: ../src/nautilus-list-view.c:3345 |
---|
3790 | msgid "The list view encountered an error." |
---|
3791 | msgstr "Получи се грешка в изгледа като списък." |
---|
3792 | |
---|
3793 | #: ../src/nautilus-list-view.c:3346 |
---|
3794 | msgid "The list view encountered an error while starting up." |
---|
3795 | msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък." |
---|
3796 | |
---|
3797 | #: ../src/nautilus-list-view.c:3347 |
---|
3798 | msgid "Display this location with the list view." |
---|
3799 | msgstr "Показване на местоположението в изгледа като списък." |
---|
3800 | |
---|
3801 | #: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3106 |
---|
3802 | msgid "Location:" |
---|
3803 | msgstr "Адрес:" |
---|
3804 | |
---|
3805 | #: ../src/nautilus-location-bar.c:55 |
---|
3806 | msgid "Go To:" |
---|
3807 | msgstr "Отиване:" |
---|
3808 | |
---|
3809 | #: ../src/nautilus-location-bar.c:180 |
---|
3810 | #, c-format |
---|
3811 | msgid "Do you want to view %d location?" |
---|
3812 | msgid_plural "Do you want to view %d locations?" |
---|
3813 | msgstr[0] "Искате ли да видите %d адрес?" |
---|
3814 | msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?" |
---|
3815 | |
---|
3816 | #: ../src/nautilus-location-bar.c:184 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 |
---|
3817 | #, c-format |
---|
3818 | msgid "This will open %d separate window." |
---|
3819 | msgid_plural "This will open %d separate windows." |
---|
3820 | msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец." |
---|
3821 | msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци." |
---|
3822 | |
---|
3823 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 |
---|
3824 | #, c-format |
---|
3825 | msgid "The Link \"%s\" is Broken." |
---|
3826 | msgstr "Връзката „%s“ е развалена." |
---|
3827 | |
---|
3828 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:628 |
---|
3829 | #, c-format |
---|
3830 | msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" |
---|
3831 | msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?" |
---|
3832 | |
---|
3833 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 |
---|
3834 | msgid "This link cannot be used, because it has no target." |
---|
3835 | msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел." |
---|
3836 | |
---|
3837 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:636 |
---|
3838 | #, c-format |
---|
3839 | msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." |
---|
3840 | msgstr "" |
---|
3841 | "Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува." |
---|
3842 | |
---|
3843 | #. name, stock id |
---|
3844 | #. label, accelerator |
---|
3845 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1247 |
---|
3846 | #: ../src/nautilus-view.c:7048 ../src/nautilus-view.c:7166 |
---|
3847 | #: ../src/nautilus-view.c:8187 ../src/nautilus-view.c:8465 |
---|
3848 | msgid "Mo_ve to Trash" |
---|
3849 | msgstr "Преместване в ко_шчето" |
---|
3850 | |
---|
3851 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:706 |
---|
3852 | #, c-format |
---|
3853 | msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" |
---|
3854 | msgstr "Искате ли да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?" |
---|
3855 | |
---|
3856 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:708 |
---|
3857 | #, c-format |
---|
3858 | msgid "\"%s\" is an executable text file." |
---|
3859 | msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл." |
---|
3860 | |
---|
3861 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 |
---|
3862 | msgid "Run in _Terminal" |
---|
3863 | msgstr "Изпълняване в тер_минал" |
---|
3864 | |
---|
3865 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:715 |
---|
3866 | msgid "_Display" |
---|
3867 | msgstr "По_казване" |
---|
3868 | |
---|
3869 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 |
---|
3870 | #: ../src/nautilus-view.c:957 |
---|
3871 | msgid "Are you sure you want to open all files?" |
---|
3872 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?" |
---|
3873 | |
---|
3874 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044 |
---|
3875 | #, c-format |
---|
3876 | msgid "This will open %d separate tab." |
---|
3877 | msgid_plural "This will open %d separate tabs." |
---|
3878 | msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен подпрозорец." |
---|
3879 | msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци." |
---|
3880 | |
---|
3881 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117 |
---|
3882 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1603 |
---|
3883 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609 |
---|
3884 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626 |
---|
3885 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637 |
---|
3886 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643 |
---|
3887 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669 |
---|
3888 | #, c-format |
---|
3889 | msgid "Could not display \"%s\"." |
---|
3890 | msgstr "„%s“ не може да бъде показан." |
---|
3891 | |
---|
3892 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214 |
---|
3893 | msgid "The file is of an unknown type" |
---|
3894 | msgstr "Файлът е от непознат вид." |
---|
3895 | |
---|
3896 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218 |
---|
3897 | #, c-format |
---|
3898 | msgid "There is no application installed for %s files" |
---|
3899 | msgstr "Не е инсталирана програма за файлове %s" |
---|
3900 | |
---|
3901 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233 |
---|
3902 | msgid "_Select Application" |
---|
3903 | msgstr "_Избор на програма" |
---|
3904 | |
---|
3905 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269 |
---|
3906 | msgid "There was an internal error trying to search for applications:" |
---|
3907 | msgstr "Имаше вътрешна грешка при опита за търсене на програми:" |
---|
3908 | |
---|
3909 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271 |
---|
3910 | msgid "Unable to search for application" |
---|
3911 | msgstr "Неуспех при търсенето на програма" |
---|
3912 | |
---|
3913 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390 |
---|
3914 | #, c-format |
---|
3915 | msgid "" |
---|
3916 | "There is no application installed for %s files.\n" |
---|
3917 | "Do you want to search for an application to open this file?" |
---|
3918 | msgstr "" |
---|
3919 | "Не е инсталирана програма за файлове %s.\n" |
---|
3920 | "Искате ли да потърсите такава?" |
---|
3921 | |
---|
3922 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540 |
---|
3923 | msgid "Untrusted application launcher" |
---|
3924 | msgstr "Недоверен стартер на програма" |
---|
3925 | |
---|
3926 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543 |
---|
3927 | #, c-format |
---|
3928 | msgid "" |
---|
3929 | "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " |
---|
3930 | "not know the source of this file, launching it may be unsafe." |
---|
3931 | msgstr "" |
---|
3932 | "Стартерът „%s“ не е отбелязан като доверен. Ако произходът на файла ви е " |
---|
3933 | "непознат, стартирането му може да е опасно." |
---|
3934 | |
---|
3935 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558 |
---|
3936 | msgid "_Launch Anyway" |
---|
3937 | msgstr "_Стартиране въпреки всичко" |
---|
3938 | |
---|
3939 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561 |
---|
3940 | msgid "Mark as _Trusted" |
---|
3941 | msgstr "_Отбелязване като доверен" |
---|
3942 | |
---|
3943 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786 |
---|
3944 | #, c-format |
---|
3945 | msgid "This will open %d separate application." |
---|
3946 | msgid_plural "This will open %d separate applications." |
---|
3947 | msgstr[0] "Това ще отвори %d отделна програма." |
---|
3948 | msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни програми." |
---|
3949 | |
---|
3950 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137 |
---|
3951 | #: ../src/nautilus-view.c:6168 |
---|
3952 | msgid "Unable to mount location" |
---|
3953 | msgstr "Неуспех при монтирането на местоположение" |
---|
3954 | |
---|
3955 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6315 |
---|
3956 | msgid "Unable to start location" |
---|
3957 | msgstr "Неуспех при стартирането на местоположение" |
---|
3958 | |
---|
3959 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300 |
---|
3960 | #, c-format |
---|
3961 | msgid "Opening \"%s\"." |
---|
3962 | msgstr "Отваряне на „%s“." |
---|
3963 | |
---|
3964 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303 |
---|
3965 | #, c-format |
---|
3966 | msgid "Opening %d item." |
---|
3967 | msgid_plural "Opening %d items." |
---|
3968 | msgstr[0] "Отваряне на %d обект" |
---|
3969 | msgstr[1] "Отваряне на %d обекта" |
---|
3970 | |
---|
3971 | #: ../src/nautilus-notebook.c:370 |
---|
3972 | msgid "Close tab" |
---|
3973 | msgstr "Затваряне на подпрозореца" |
---|
3974 | |
---|
3975 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325 |
---|
3976 | msgid "Devices" |
---|
3977 | msgstr "Устройства" |
---|
3978 | |
---|
3979 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333 |
---|
3980 | msgid "Bookmarks" |
---|
3981 | msgstr "Отметки" |
---|
3982 | |
---|
3983 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:552 ../src/nautilus-places-sidebar.c:577 |
---|
3984 | #, c-format |
---|
3985 | msgid "Mount and open %s" |
---|
3986 | msgstr "Монтиране и отваряне на %s" |
---|
3987 | |
---|
3988 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:671 |
---|
3989 | msgid "Computer" |
---|
3990 | msgstr "Този компютър" |
---|
3991 | |
---|
3992 | #. tooltip |
---|
3993 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:682 ../src/nautilus-window-menus.c:996 |
---|
3994 | msgid "Open your personal folder" |
---|
3995 | msgstr "Отваряне на вашата лична папка" |
---|
3996 | |
---|
3997 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:695 |
---|
3998 | msgid "Open the contents of your desktop in a folder" |
---|
3999 | msgstr "Отваряне на работния ви плот като папка" |
---|
4000 | |
---|
4001 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342 |
---|
4002 | msgid "File System" |
---|
4003 | msgstr "Файлова система" |
---|
4004 | |
---|
4005 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:786 |
---|
4006 | msgid "Open the contents of the File System" |
---|
4007 | msgstr "Отваряне на съдържанието на файловата система" |
---|
4008 | |
---|
4009 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:793 ../src/nautilus-trash-bar.c:191 |
---|
4010 | msgid "Trash" |
---|
4011 | msgstr "Кошче" |
---|
4012 | |
---|
4013 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:795 |
---|
4014 | msgid "Open the trash" |
---|
4015 | msgstr "Отваряне на кошчето" |
---|
4016 | |
---|
4017 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800 |
---|
4018 | msgid "Network" |
---|
4019 | msgstr "Локална мрежа" |
---|
4020 | |
---|
4021 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:829 |
---|
4022 | msgid "Browse Network" |
---|
4023 | msgstr "Разглеждане на мрежата" |
---|
4024 | |
---|
4025 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:831 |
---|
4026 | msgid "Browse the contents of the network" |
---|
4027 | msgstr "Разглеждане на мрежата" |
---|
4028 | |
---|
4029 | #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive |
---|
4030 | #. name, stock id |
---|
4031 | #. label, accelerator |
---|
4032 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2714 |
---|
4033 | #: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:7118 |
---|
4034 | #: ../src/nautilus-view.c:7190 ../src/nautilus-view.c:7823 |
---|
4035 | #: ../src/nautilus-view.c:7827 ../src/nautilus-view.c:7910 |
---|
4036 | #: ../src/nautilus-view.c:7914 ../src/nautilus-view.c:8014 |
---|
4037 | #: ../src/nautilus-view.c:8018 |
---|
4038 | msgid "_Start" |
---|
4039 | msgstr "_Стартиране" |
---|
4040 | |
---|
4041 | #. name, stock id |
---|
4042 | #. label, accelerator |
---|
4043 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2721 |
---|
4044 | #: ../src/nautilus-view.c:7098 ../src/nautilus-view.c:7122 |
---|
4045 | #: ../src/nautilus-view.c:7194 ../src/nautilus-view.c:7852 |
---|
4046 | #: ../src/nautilus-view.c:7939 ../src/nautilus-view.c:8043 |
---|
4047 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:935 |
---|
4048 | msgid "_Stop" |
---|
4049 | msgstr "Сп_иране" |
---|
4050 | |
---|
4051 | #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used |
---|
4052 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700 |
---|
4053 | msgid "_Power On" |
---|
4054 | msgstr "_Включване" |
---|
4055 | |
---|
4056 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 ../src/nautilus-view.c:7856 |
---|
4057 | #: ../src/nautilus-view.c:7943 ../src/nautilus-view.c:8047 |
---|
4058 | msgid "_Safely Remove Drive" |
---|
4059 | msgstr "_Безопасно махане на устройство" |
---|
4060 | |
---|
4061 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704 |
---|
4062 | msgid "_Connect Drive" |
---|
4063 | msgstr "_Свързване на устройството" |
---|
4064 | |
---|
4065 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 |
---|
4066 | msgid "_Disconnect Drive" |
---|
4067 | msgstr "_Изключване на устройството" |
---|
4068 | |
---|
4069 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708 |
---|
4070 | msgid "_Start Multi-disk Device" |
---|
4071 | msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство" |
---|
4072 | |
---|
4073 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709 |
---|
4074 | msgid "_Stop Multi-disk Device" |
---|
4075 | msgstr "_Спиране на многодисковото устройство" |
---|
4076 | |
---|
4077 | #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used |
---|
4078 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 ../src/nautilus-view.c:7926 |
---|
4079 | #: ../src/nautilus-view.c:8030 |
---|
4080 | msgid "_Unlock Drive" |
---|
4081 | msgstr "_Отключване на устройството" |
---|
4082 | |
---|
4083 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1714 ../src/nautilus-view.c:7868 |
---|
4084 | #: ../src/nautilus-view.c:7955 ../src/nautilus-view.c:8059 |
---|
4085 | msgid "_Lock Drive" |
---|
4086 | msgstr "_Заключване на устройство" |
---|
4087 | |
---|
4088 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2352 |
---|
4089 | #, c-format |
---|
4090 | msgid "Unable to start %s" |
---|
4091 | msgstr "%s не може да се стартира" |
---|
4092 | |
---|
4093 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2111 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2139 |
---|
4094 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2167 |
---|
4095 | #, c-format |
---|
4096 | msgid "Unable to eject %s" |
---|
4097 | msgstr "Неуспех при изваждането на %s" |
---|
4098 | |
---|
4099 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2307 |
---|
4100 | #, c-format |
---|
4101 | msgid "Unable to poll %s for media changes" |
---|
4102 | msgstr "%s не може да се следи за смяна на носител" |
---|
4103 | |
---|
4104 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2407 |
---|
4105 | #, c-format |
---|
4106 | msgid "Unable to stop %s" |
---|
4107 | msgstr "%s не може да се спре" |
---|
4108 | |
---|
4109 | #. name, stock id |
---|
4110 | #. label, accelerator |
---|
4111 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2630 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1158 |
---|
4112 | #: ../src/nautilus-view.c:6968 ../src/nautilus-view.c:8381 |
---|
4113 | msgid "_Open" |
---|
4114 | msgstr "_Отваряне" |
---|
4115 | |
---|
4116 | #. add the "open in new tab" menu item |
---|
4117 | #. name, stock id |
---|
4118 | #. label, accelerator |
---|
4119 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1169 |
---|
4120 | #: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7148 |
---|
4121 | #: ../src/nautilus-view.c:8140 ../src/nautilus-view.c:8443 |
---|
4122 | msgid "Open in New _Tab" |
---|
4123 | msgstr "_Отваряне в нов подпрозорец" |
---|
4124 | |
---|
4125 | #. add the "open in new window" menu item |
---|
4126 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1183 |
---|
4127 | #: ../src/nautilus-view.c:8131 ../src/nautilus-view.c:8423 |
---|
4128 | msgid "Open in New _Window" |
---|
4129 | msgstr "Отваряне в _нов прозорец" |
---|
4130 | |
---|
4131 | #. name, stock id, label |
---|
4132 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2659 ../src/nautilus-window-menus.c:1041 |
---|
4133 | msgid "_Add Bookmark" |
---|
4134 | msgstr "_Добавяне на отметка" |
---|
4135 | |
---|
4136 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2665 |
---|
4137 | msgid "Remove" |
---|
4138 | msgstr "Изтриване" |
---|
4139 | |
---|
4140 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2674 |
---|
4141 | msgid "Rename..." |
---|
4142 | msgstr "Преименуване…" |
---|
4143 | |
---|
4144 | #. name, stock id |
---|
4145 | #. label, accelerator |
---|
4146 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2686 ../src/nautilus-view.c:7082 |
---|
4147 | #: ../src/nautilus-view.c:7106 ../src/nautilus-view.c:7178 |
---|
4148 | msgid "_Mount" |
---|
4149 | msgstr "_Монтиране" |
---|
4150 | |
---|
4151 | #. add the "Unmount" menu item |
---|
4152 | #. name, stock id |
---|
4153 | #. label, accelerator |
---|
4154 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2693 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1274 |
---|
4155 | #: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7110 |
---|
4156 | #: ../src/nautilus-view.c:7182 |
---|
4157 | msgid "_Unmount" |
---|
4158 | msgstr "_Демонтиране" |
---|
4159 | |
---|
4160 | #. add the "Eject" menu item |
---|
4161 | #. name, stock id |
---|
4162 | #. label, accelerator |
---|
4163 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2700 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1283 |
---|
4164 | #: ../src/nautilus-view.c:7090 ../src/nautilus-view.c:7114 |
---|
4165 | #: ../src/nautilus-view.c:7186 |
---|
4166 | msgid "_Eject" |
---|
4167 | msgstr "Из_важдане" |
---|
4168 | |
---|
4169 | #. name, stock id |
---|
4170 | #. label, accelerator |
---|
4171 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2707 ../src/nautilus-view.c:7102 |
---|
4172 | #: ../src/nautilus-view.c:7126 ../src/nautilus-view.c:7198 |
---|
4173 | msgid "_Detect Media" |
---|
4174 | msgstr "_Засичане на носител" |
---|
4175 | |
---|
4176 | #. name, stock id |
---|
4177 | #. label, accelerator |
---|
4178 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2742 ../src/nautilus-view.c:6950 |
---|
4179 | #: ../src/nautilus-view.c:7203 |
---|
4180 | msgid "_Properties" |
---|
4181 | msgstr "_Свойства" |
---|
4182 | |
---|
4183 | #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108 |
---|
4184 | #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 |
---|
4185 | #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216 |
---|
4186 | #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272 |
---|
4187 | msgid "File Operations" |
---|
4188 | msgstr "Файлови операции" |
---|
4189 | |
---|
4190 | #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117 |
---|
4191 | msgid "Show Details" |
---|
4192 | msgstr "Повече информация" |
---|
4193 | |
---|
4194 | #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152 |
---|
4195 | #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174 |
---|
4196 | #, c-format |
---|
4197 | msgid "%'d file operation active" |
---|
4198 | msgid_plural "%'d file operations active" |
---|
4199 | msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента" |
---|
4200 | msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента" |
---|
4201 | |
---|
4202 | #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273 |
---|
4203 | msgid "All file operations have been successfully completed" |
---|
4204 | msgstr "Всички файлови операции завършиха успешно" |
---|
4205 | |
---|
4206 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:483 |
---|
4207 | msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" |
---|
4208 | msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!" |
---|
4209 | |
---|
4210 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:484 |
---|
4211 | msgid "Please drag just one image to set a custom icon." |
---|
4212 | msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го поставите като икона." |
---|
4213 | |
---|
4214 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:495 |
---|
4215 | msgid "The file that you dropped is not local." |
---|
4216 | msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален." |
---|
4217 | |
---|
4218 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:496 |
---|
4219 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:502 |
---|
4220 | msgid "You can only use local images as custom icons." |
---|
4221 | msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони." |
---|
4222 | |
---|
4223 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:501 |
---|
4224 | msgid "The file that you dropped is not an image." |
---|
4225 | msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение." |
---|
4226 | |
---|
4227 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:637 |
---|
4228 | msgid "_Name:" |
---|
4229 | msgid_plural "_Names:" |
---|
4230 | msgstr[0] "_Име:" |
---|
4231 | msgstr[1] "_Имена:" |
---|
4232 | |
---|
4233 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:832 |
---|
4234 | #, c-format |
---|
4235 | msgid "Properties" |
---|
4236 | msgstr "Свойства" |
---|
4237 | |
---|
4238 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:840 |
---|
4239 | #, c-format |
---|
4240 | msgid "%s Properties" |
---|
4241 | msgstr "Свойства на %s" |
---|
4242 | |
---|
4243 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:1163 |
---|
4244 | #, c-format |
---|
4245 | msgctxt "MIME type description (MIME type)" |
---|
4246 | msgid "%s (%s)" |
---|
4247 | msgstr "%s (%s)" |
---|
4248 | |
---|
4249 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:1377 |
---|
4250 | msgid "Cancel Group Change?" |
---|
4251 | msgstr "Да се прекъсне ли промяната на група?" |
---|
4252 | |
---|
4253 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:1792 |
---|
4254 | msgid "Cancel Owner Change?" |
---|
4255 | msgstr "Да се прекъсне ли промяната на собственик?" |
---|
4256 | |
---|
4257 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:2110 |
---|
4258 | msgid "nothing" |
---|
4259 | msgstr "нищо" |
---|
4260 | |
---|
4261 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:2112 |
---|
4262 | msgid "unreadable" |
---|
4263 | msgstr "нечетимо" |
---|
4264 | |
---|
4265 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:2122 |
---|
4266 | #, c-format |
---|
4267 | msgid "%'d item, with size %s" |
---|
4268 | msgid_plural "%'d items, totalling %s" |
---|
4269 | msgstr[0] "%'d обект, с размер %s" |
---|
4270 | msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s" |
---|
4271 | |
---|
4272 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:2131 |
---|
4273 | msgid "(some contents unreadable)" |
---|
4274 | msgstr "(някои съдържания са нечетими)" |
---|
4275 | |
---|
4276 | #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & |
---|
4277 | #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the |
---|
4278 | #. * "Contents:" title to line up with the first line of the |
---|
4279 | #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I |
---|
4280 | #. * couldn't think of one. |
---|
4281 | #. |
---|
4282 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:2148 |
---|
4283 | msgid "Contents:" |
---|
4284 | msgstr "Съдържание:" |
---|
4285 | |
---|
4286 | #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem |
---|
4287 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:2920 |
---|
4288 | msgid "used" |
---|
4289 | msgstr "използвани" |
---|
4290 | |
---|
4291 | #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem |
---|
4292 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:2927 |
---|
4293 | msgid "free" |
---|
4294 | msgstr "свободни" |
---|
4295 | |
---|
4296 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:2929 |
---|
4297 | msgid "Total capacity:" |
---|
4298 | msgstr "Общ обем: " |
---|
4299 | |
---|
4300 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:2938 |
---|
4301 | msgid "Filesystem type:" |
---|
4302 | msgstr "Вид файлова система:" |
---|
4303 | |
---|
4304 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3022 |
---|
4305 | msgid "Basic" |
---|
4306 | msgstr "Основни" |
---|
4307 | |
---|
4308 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3087 |
---|
4309 | msgid "Link target:" |
---|
4310 | msgstr "Цел на връзката:" |
---|
4311 | |
---|
4312 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3112 |
---|
4313 | msgid "Volume:" |
---|
4314 | msgstr "Файлова система:" |
---|
4315 | |
---|
4316 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3121 |
---|
4317 | msgid "Accessed:" |
---|
4318 | msgstr "Достъпен:" |
---|
4319 | |
---|
4320 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3125 |
---|
4321 | msgid "Modified:" |
---|
4322 | msgstr "Променян:" |
---|
4323 | |
---|
4324 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3134 |
---|
4325 | msgid "Free space:" |
---|
4326 | msgstr "Свободно пространство:" |
---|
4327 | |
---|
4328 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3555 |
---|
4329 | msgid "_Read" |
---|
4330 | msgstr "_Четене" |
---|
4331 | |
---|
4332 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3557 |
---|
4333 | msgid "_Write" |
---|
4334 | msgstr "_Запис" |
---|
4335 | |
---|
4336 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3559 |
---|
4337 | msgid "E_xecute" |
---|
4338 | msgstr "_Изпълнение" |
---|
4339 | |
---|
4340 | #. translators: this gets concatenated to "no read", |
---|
4341 | #. * "no access", etc. (see following strings) |
---|
4342 | #. |
---|
4343 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3827 |
---|
4344 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3838 |
---|
4345 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3850 |
---|
4346 | msgid "no " |
---|
4347 | msgstr "без " |
---|
4348 | |
---|
4349 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3830 |
---|
4350 | msgid "list" |
---|
4351 | msgstr "разглеждане" |
---|
4352 | |
---|
4353 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3832 |
---|
4354 | msgid "read" |
---|
4355 | msgstr "четене" |
---|
4356 | |
---|
4357 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3841 |
---|
4358 | msgid "create/delete" |
---|
4359 | msgstr "създаване/изтриване" |
---|
4360 | |
---|
4361 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3843 |
---|
4362 | msgid "write" |
---|
4363 | msgstr "запис" |
---|
4364 | |
---|
4365 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3852 |
---|
4366 | msgid "access" |
---|
4367 | msgstr "достъп" |
---|
4368 | |
---|
4369 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3900 |
---|
4370 | msgid "Access:" |
---|
4371 | msgstr "Достъп:" |
---|
4372 | |
---|
4373 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3902 |
---|
4374 | msgid "Folder access:" |
---|
4375 | msgstr "Права за достъп до папката:" |
---|
4376 | |
---|
4377 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3904 |
---|
4378 | msgid "File access:" |
---|
4379 | msgstr "Права за достъп до файла:" |
---|
4380 | |
---|
4381 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3922 |
---|
4382 | msgid "List files only" |
---|
4383 | msgstr "Показване само на файлове" |
---|
4384 | |
---|
4385 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3924 |
---|
4386 | msgid "Access files" |
---|
4387 | msgstr "Достъп до файлове" |
---|
4388 | |
---|
4389 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3926 |
---|
4390 | msgid "Create and delete files" |
---|
4391 | msgstr "Създаване и изтриване на файлове" |
---|
4392 | |
---|
4393 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 |
---|
4394 | msgid "Read-only" |
---|
4395 | msgstr "Само за четене" |
---|
4396 | |
---|
4397 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3935 |
---|
4398 | msgid "Read and write" |
---|
4399 | msgstr "Четене и запис" |
---|
4400 | |
---|
4401 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4000 |
---|
4402 | msgid "Special flags:" |
---|
4403 | msgstr "Специални флагове:" |
---|
4404 | |
---|
4405 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4002 |
---|
4406 | msgid "Set _user ID" |
---|
4407 | msgstr "С права на _собственика (SUID)" |
---|
4408 | |
---|
4409 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4003 |
---|
4410 | msgid "Set gro_up ID" |
---|
4411 | msgstr "С права на _групата (SGID)" |
---|
4412 | |
---|
4413 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4004 |
---|
4414 | msgid "_Sticky" |
---|
4415 | msgstr "_Лепкав бит" |
---|
4416 | |
---|
4417 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4079 |
---|
4418 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4271 |
---|
4419 | msgid "_Owner:" |
---|
4420 | msgstr "_Собственик:" |
---|
4421 | |
---|
4422 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4087 |
---|
4423 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4176 |
---|
4424 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4281 |
---|
4425 | msgid "Owner:" |
---|
4426 | msgstr "Собственик:" |
---|
4427 | |
---|
4428 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4109 |
---|
4429 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4293 |
---|
4430 | msgid "_Group:" |
---|
4431 | msgstr "_Група:" |
---|
4432 | |
---|
4433 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4117 |
---|
4434 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4177 |
---|
4435 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4301 |
---|
4436 | msgid "Group:" |
---|
4437 | msgstr "Група:" |
---|
4438 | |
---|
4439 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4141 |
---|
4440 | msgid "Others" |
---|
4441 | msgstr "Други" |
---|
4442 | |
---|
4443 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4156 |
---|
4444 | msgid "Execute:" |
---|
4445 | msgstr "_Изпълнение:" |
---|
4446 | |
---|
4447 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4159 |
---|
4448 | msgid "Allow _executing file as program" |
---|
4449 | msgstr "Да може да се _стартира като програма" |
---|
4450 | |
---|
4451 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4178 |
---|
4452 | msgid "Others:" |
---|
4453 | msgstr "Други:" |
---|
4454 | |
---|
4455 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4317 |
---|
4456 | msgid "Folder Permissions:" |
---|
4457 | msgstr "Права на папка:" |
---|
4458 | |
---|
4459 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4325 |
---|
4460 | msgid "File Permissions:" |
---|
4461 | msgstr "Права на файл:" |
---|
4462 | |
---|
4463 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4334 |
---|
4464 | msgid "Text view:" |
---|
4465 | msgstr "Текстов преглед:" |
---|
4466 | |
---|
4467 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4482 |
---|
4468 | msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." |
---|
4469 | msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права." |
---|
4470 | |
---|
4471 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4502 |
---|
4472 | msgid "SELinux context:" |
---|
4473 | msgstr "Контекст на SELinux:" |
---|
4474 | |
---|
4475 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4507 |
---|
4476 | msgid "Last changed:" |
---|
4477 | msgstr "Последна промяна:" |
---|
4478 | |
---|
4479 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4519 |
---|
4480 | msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" |
---|
4481 | msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове" |
---|
4482 | |
---|
4483 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4529 |
---|
4484 | #, c-format |
---|
4485 | msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." |
---|
4486 | msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени." |
---|
4487 | |
---|
4488 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4532 |
---|
4489 | msgid "The permissions of the selected file could not be determined." |
---|
4490 | msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени." |
---|
4491 | |
---|
4492 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4765 |
---|
4493 | msgid "Open With" |
---|
4494 | msgstr "Отваряне с" |
---|
4495 | |
---|
4496 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:5091 |
---|
4497 | msgid "Creating Properties window." |
---|
4498 | msgstr "Създаване на прозорец за свойствата." |
---|
4499 | |
---|
4500 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:5377 |
---|
4501 | msgid "Select Custom Icon" |
---|
4502 | msgstr "Избор на друга икона…" |
---|
4503 | |
---|
4504 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:118 |
---|
4505 | msgid "File Type" |
---|
4506 | msgstr "Вид файл" |
---|
4507 | |
---|
4508 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:276 |
---|
4509 | msgid "Select folder to search in" |
---|
4510 | msgstr "Избор на папка, в която да търсите" |
---|
4511 | |
---|
4512 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:366 |
---|
4513 | msgid "Documents" |
---|
4514 | msgstr "Документи" |
---|
4515 | |
---|
4516 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:384 |
---|
4517 | msgid "Music" |
---|
4518 | msgstr "Музика" |
---|
4519 | |
---|
4520 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:399 |
---|
4521 | msgid "Video" |
---|
4522 | msgstr "Видео" |
---|
4523 | |
---|
4524 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:415 |
---|
4525 | msgid "Picture" |
---|
4526 | msgstr "Изображение" |
---|
4527 | |
---|
4528 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:435 |
---|
4529 | msgid "Illustration" |
---|
4530 | msgstr "Илюстрация" |
---|
4531 | |
---|
4532 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:449 |
---|
4533 | msgid "Spreadsheet" |
---|
4534 | msgstr "Електронна таблица" |
---|
4535 | |
---|
4536 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:465 |
---|
4537 | msgid "Presentation" |
---|
4538 | msgstr "Презентация" |
---|
4539 | |
---|
4540 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:474 |
---|
4541 | msgid "Pdf / Postscript" |
---|
4542 | msgstr "Pdf/Postscript" |
---|
4543 | |
---|
4544 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:482 |
---|
4545 | msgid "Text File" |
---|
4546 | msgstr "Текстов файл" |
---|
4547 | |
---|
4548 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:561 |
---|
4549 | msgid "Select type" |
---|
4550 | msgstr "Избор на вид" |
---|
4551 | |
---|
4552 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:645 |
---|
4553 | msgid "Any" |
---|
4554 | msgstr "Всякакви" |
---|
4555 | |
---|
4556 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:660 |
---|
4557 | msgid "Other Type..." |
---|
4558 | msgstr "Друг вид…" |
---|
4559 | |
---|
4560 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:941 |
---|
4561 | msgid "Remove this criterion from the search" |
---|
4562 | msgstr "Премахване на този критерий от търсенето" |
---|
4563 | |
---|
4564 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:991 |
---|
4565 | msgid "Search Folder" |
---|
4566 | msgstr "Папка, в която да се търси" |
---|
4567 | |
---|
4568 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:1009 |
---|
4569 | msgid "Edit the saved search" |
---|
4570 | msgstr "Редактиране на запазеното търсене" |
---|
4571 | |
---|
4572 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:1038 |
---|
4573 | msgid "Add a new criterion to this search" |
---|
4574 | msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето" |
---|
4575 | |
---|
4576 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:1041 |
---|
4577 | msgid "Go" |
---|
4578 | msgstr "Отиване" |
---|
4579 | |
---|
4580 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:1043 |
---|
4581 | msgid "Reload" |
---|
4582 | msgstr "Презареждане" |
---|
4583 | |
---|
4584 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:1048 |
---|
4585 | msgid "Perform or update the search" |
---|
4586 | msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене" |
---|
4587 | |
---|
4588 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:1068 |
---|
4589 | msgid "_Search for:" |
---|
4590 | msgstr "_Търсене за:" |
---|
4591 | |
---|
4592 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:1102 |
---|
4593 | msgid "Search results" |
---|
4594 | msgstr "Резултати от търсенето" |
---|
4595 | |
---|
4596 | #: ../src/nautilus-search-bar.c:146 |
---|
4597 | msgid "Search:" |
---|
4598 | msgstr "Търсене:" |
---|
4599 | |
---|
4600 | #: ../src/nautilus-trash-bar.c:198 |
---|
4601 | msgid "Restore Selected Items" |
---|
4602 | msgstr "Възстановяване на избраните обекти" |
---|
4603 | |
---|
4604 | #: ../src/nautilus-trash-bar.c:201 |
---|
4605 | msgid "Restore selected items to their original position" |
---|
4606 | msgstr "" |
---|
4607 | "Възстановяване на избраните обекти в тяхното първоначално местоположение" |
---|
4608 | |
---|
4609 | #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 ../src/nautilus-view.c:5733 |
---|
4610 | #, c-format |
---|
4611 | msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" |
---|
4612 | msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове" |
---|
4613 | |
---|
4614 | #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920 ../src/nautilus-view.c:5737 |
---|
4615 | #, c-format |
---|
4616 | msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" |
---|
4617 | msgstr "„%s“ ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на файлове" |
---|
4618 | |
---|
4619 | #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:959 ../src/nautilus-view.c:5930 |
---|
4620 | msgid "There is nothing on the clipboard to paste." |
---|
4621 | msgstr "В буфера за обмен няма нищо за поставяне." |
---|
4622 | |
---|
4623 | #. add the "create new folder" menu item |
---|
4624 | #. name, stock id |
---|
4625 | #. label, accelerator |
---|
4626 | #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199 ../src/nautilus-view.c:6958 |
---|
4627 | msgid "Create New _Folder" |
---|
4628 | msgstr "Създаване на нова _папка" |
---|
4629 | |
---|
4630 | #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock |
---|
4631 | #. accelerator for paste |
---|
4632 | #. name, stock id |
---|
4633 | #. label, accelerator |
---|
4634 | #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1231 ../src/nautilus-view.c:7014 |
---|
4635 | #: ../src/nautilus-view.c:7161 |
---|
4636 | msgid "_Paste Into Folder" |
---|
4637 | msgstr "_Поставяне в папката" |
---|
4638 | |
---|
4639 | #. name, stock id |
---|
4640 | #. label, accelerator |
---|
4641 | #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261 ../src/nautilus-view.c:7052 |
---|
4642 | #: ../src/nautilus-view.c:7170 ../src/nautilus-view.c:8486 |
---|
4643 | msgid "_Delete" |
---|
4644 | msgstr "Из_триване" |
---|
4645 | |
---|
4646 | #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1346 |
---|
4647 | msgid "Network Neighbourhood" |
---|
4648 | msgstr "Локална мрежа" |
---|
4649 | |
---|
4650 | #: ../src/nautilus-view.c:959 |
---|
4651 | #, c-format |
---|
4652 | msgid "This will open %'d separate tab." |
---|
4653 | msgid_plural "This will open %'d separate tabs." |
---|
4654 | msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен подпрозорец." |
---|
4655 | msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни подпрозорци." |
---|
4656 | |
---|
4657 | #: ../src/nautilus-view.c:962 |
---|
4658 | #, c-format |
---|
4659 | msgid "This will open %'d separate window." |
---|
4660 | msgid_plural "This will open %'d separate windows." |
---|
4661 | msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен прозорец." |
---|
4662 | msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци." |
---|
4663 | |
---|
4664 | #: ../src/nautilus-view.c:1477 |
---|
4665 | msgid "Select Items Matching" |
---|
4666 | msgstr "Избор на обекти по критерии" |
---|
4667 | |
---|
4668 | #: ../src/nautilus-view.c:1492 |
---|
4669 | msgid "_Pattern:" |
---|
4670 | msgstr "_Шаблон:" |
---|
4671 | |
---|
4672 | #: ../src/nautilus-view.c:1498 |
---|
4673 | msgid "Examples: " |
---|
4674 | msgstr "Примери:" |
---|
4675 | |
---|
4676 | #: ../src/nautilus-view.c:1611 |
---|
4677 | msgid "Save Search as" |
---|
4678 | msgstr "Запазване на търсенето" |
---|
4679 | |
---|
4680 | #: ../src/nautilus-view.c:1634 |
---|
4681 | msgid "Search _name:" |
---|
4682 | msgstr "_Име, което да се търси:" |
---|
4683 | |
---|
4684 | #: ../src/nautilus-view.c:1656 |
---|
4685 | msgid "Select Folder to Save Search In" |
---|
4686 | msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето" |
---|
4687 | |
---|
4688 | #: ../src/nautilus-view.c:2572 |
---|
4689 | msgid "Content View" |
---|
4690 | msgstr "Преглед на съдържанието" |
---|
4691 | |
---|
4692 | #: ../src/nautilus-view.c:2573 |
---|
4693 | msgid "View of the current folder" |
---|
4694 | msgstr "Изглед на текущата папка" |
---|
4695 | |
---|
4696 | #: ../src/nautilus-view.c:2773 ../src/nautilus-view.c:2810 |
---|
4697 | #, c-format |
---|
4698 | msgid "\"%s\" selected" |
---|
4699 | msgstr "„%s“ — избран(а)" |
---|
4700 | |
---|
4701 | #: ../src/nautilus-view.c:2775 |
---|
4702 | #, c-format |
---|
4703 | msgid "%'d folder selected" |
---|
4704 | msgid_plural "%'d folders selected" |
---|
4705 | msgstr[0] "%'d избрана папка" |
---|
4706 | msgstr[1] "%'d избрани папки" |
---|
4707 | |
---|
4708 | #: ../src/nautilus-view.c:2785 |
---|
4709 | #, c-format |
---|
4710 | msgid " (containing %'d item)" |
---|
4711 | msgid_plural " (containing %'d items)" |
---|
4712 | msgstr[0] " (съдържа %'d обект)" |
---|
4713 | msgstr[1] " (съдържа %'d обекта)" |
---|
4714 | |
---|
4715 | #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) |
---|
4716 | #: ../src/nautilus-view.c:2796 |
---|
4717 | #, c-format |
---|
4718 | msgid " (containing a total of %'d item)" |
---|
4719 | msgid_plural " (containing a total of %'d items)" |
---|
4720 | msgstr[0] " (съдържат общо %'d обект)" |
---|
4721 | msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)" |
---|
4722 | |
---|
4723 | #: ../src/nautilus-view.c:2813 |
---|
4724 | #, c-format |
---|
4725 | msgid "%'d item selected" |
---|
4726 | msgid_plural "%'d items selected" |
---|
4727 | msgstr[0] "%'d избран обект" |
---|
4728 | msgstr[1] "%'d избрани обекта" |
---|
4729 | |
---|
4730 | #. Folders selected also, use "other" terminology |
---|
4731 | #: ../src/nautilus-view.c:2820 |
---|
4732 | #, c-format |
---|
4733 | msgid "%'d other item selected" |
---|
4734 | msgid_plural "%'d other items selected" |
---|
4735 | msgstr[0] "още %'d избран обект" |
---|
4736 | msgstr[1] "още %'d избрани обекта" |
---|
4737 | |
---|
4738 | #. This is marked for translation in case a localiser |
---|
4739 | #. * needs to use something other than parentheses. The |
---|
4740 | #. * first message gives the number of items selected; |
---|
4741 | #. * the message in parentheses the size of those items. |
---|
4742 | #. |
---|
4743 | #: ../src/nautilus-view.c:2835 |
---|
4744 | #, c-format |
---|
4745 | msgid "%s (%s)" |
---|
4746 | msgstr "%s (%s)" |
---|
4747 | |
---|
4748 | #: ../src/nautilus-view.c:2848 |
---|
4749 | #, c-format |
---|
4750 | msgid "Free space: %s" |
---|
4751 | msgstr "Свободно пространство: %s" |
---|
4752 | |
---|
4753 | #: ../src/nautilus-view.c:2859 |
---|
4754 | #, c-format |
---|
4755 | msgid "%s, Free space: %s" |
---|
4756 | msgstr "%s, свободни: %s" |
---|
4757 | |
---|
4758 | #. Marking this for translation, since you |
---|
4759 | #. * might want to change "," to something else. |
---|
4760 | #. * After the comma the amount of free space will |
---|
4761 | #. * be shown. |
---|
4762 | #. |
---|
4763 | #: ../src/nautilus-view.c:2874 |
---|
4764 | #, c-format |
---|
4765 | msgid "%s, %s" |
---|
4766 | msgstr "%s, %s" |
---|
4767 | |
---|
4768 | #. Marking this for translation, since you |
---|
4769 | #. * might want to change "," to something else. |
---|
4770 | #. * After the comma the amount of free space will |
---|
4771 | #. * be shown. |
---|
4772 | #. |
---|
4773 | #. This is marked for translation in case a localizer |
---|
4774 | #. * needs to change ", " to something else. The comma |
---|
4775 | #. * is between the message about the number of folders |
---|
4776 | #. * and the number of items in those folders and the |
---|
4777 | #. * message about the number of other items and the |
---|
4778 | #. * total size of those items. |
---|
4779 | #. |
---|
4780 | #: ../src/nautilus-view.c:2893 ../src/nautilus-view.c:2906 |
---|
4781 | #, c-format |
---|
4782 | msgid "%s%s, %s" |
---|
4783 | msgstr "%s%s, %s" |
---|
4784 | |
---|
4785 | #. This is marked for translation in case a localizer |
---|
4786 | #. * needs to change ", " to something else. The first comma |
---|
4787 | #. * is between the message about the number of folders |
---|
4788 | #. * and the number of items in those folders and the |
---|
4789 | #. * message about the number of other items and the |
---|
4790 | #. * total size of those items. After the second comma |
---|
4791 | #. * the free space is written. |
---|
4792 | #. |
---|
4793 | #: ../src/nautilus-view.c:2920 |
---|
4794 | #, c-format |
---|
4795 | msgid "%s%s, %s, %s" |
---|
4796 | msgstr "%s%s, %s, %s" |
---|
4797 | |
---|
4798 | #: ../src/nautilus-view.c:4340 |
---|
4799 | #, c-format |
---|
4800 | msgid "Open With %s" |
---|
4801 | msgstr "Отваряне с %s" |
---|
4802 | |
---|
4803 | #: ../src/nautilus-view.c:4342 |
---|
4804 | #, c-format |
---|
4805 | msgid "Use \"%s\" to open the selected item" |
---|
4806 | msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" |
---|
4807 | msgstr[0] "Използвайте „%s“ за отваряне на избрания елемент" |
---|
4808 | msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи" |
---|
4809 | |
---|
4810 | #: ../src/nautilus-view.c:5156 |
---|
4811 | #, c-format |
---|
4812 | msgid "Run \"%s\" on any selected items" |
---|
4813 | msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент" |
---|
4814 | |
---|
4815 | #: ../src/nautilus-view.c:5407 |
---|
4816 | #, c-format |
---|
4817 | msgid "Create a new document from template \"%s\"" |
---|
4818 | msgstr "Създаване на нов документ по шаблона „%s“" |
---|
4819 | |
---|
4820 | #: ../src/nautilus-view.c:5661 |
---|
4821 | msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." |
---|
4822 | msgstr "" |
---|
4823 | "Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“." |
---|
4824 | |
---|
4825 | #: ../src/nautilus-view.c:5663 |
---|
4826 | msgid "" |
---|
4827 | "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " |
---|
4828 | "as input." |
---|
4829 | msgstr "" |
---|
4830 | "Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като " |
---|
4831 | "вход." |
---|
4832 | |
---|
4833 | #: ../src/nautilus-view.c:5665 |
---|
4834 | msgid "" |
---|
4835 | "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " |
---|
4836 | "Choosing a script from the menu will run that script.\n" |
---|
4837 | "\n" |
---|
4838 | "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " |
---|
4839 | "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " |
---|
4840 | "content), scripts will be passed no parameters.\n" |
---|
4841 | "\n" |
---|
4842 | "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " |
---|
4843 | "which the scripts may use:\n" |
---|
4844 | "\n" |
---|
4845 | "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " |
---|
4846 | "files (only if local)\n" |
---|
4847 | "\n" |
---|
4848 | "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" |
---|
4849 | "\n" |
---|
4850 | "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" |
---|
4851 | "\n" |
---|
4852 | "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" |
---|
4853 | "\n" |
---|
4854 | "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " |
---|
4855 | "selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" |
---|
4856 | "\n" |
---|
4857 | "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " |
---|
4858 | "files in the inactive pane of a split-view window\n" |
---|
4859 | "\n" |
---|
4860 | "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " |
---|
4861 | "inactive pane of a split-view window" |
---|
4862 | msgstr "" |
---|
4863 | "Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“. " |
---|
4864 | "Когато изберете скрипт от менюто, той ще бъде изпълнен.\n" |
---|
4865 | "\n" |
---|
4866 | "Когато се изпълнява от локална папка, на него ще бъдат подадени избраните " |
---|
4867 | "файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща ресурс по " |
---|
4868 | "HTTP или FTP) на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n" |
---|
4869 | "\n" |
---|
4870 | "Следните променливи на средата ще бъдат установени от Nautilus и скриптовете " |
---|
4871 | "могат да ги използват:\n" |
---|
4872 | "\n" |
---|
4873 | "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: пътища за избраните файлове разделени с " |
---|
4874 | "нов ред (само локални)\n" |
---|
4875 | "\n" |
---|
4876 | "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: адреси за избраните файлове разделени с нов " |
---|
4877 | "ред \n" |
---|
4878 | "\n" |
---|
4879 | "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: текущ адрес\n" |
---|
4880 | "\n" |
---|
4881 | "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: място и размер на текущия прозорец\n" |
---|
4882 | "\n" |
---|
4883 | "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: пътища за избраните в " |
---|
4884 | "неактивния панел на прозореца файлове разделени с нов ред (само локални)\n" |
---|
4885 | " \n" |
---|
4886 | "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: адреси за избраните в неактивния " |
---|
4887 | "панел на прозореца файлове разделени с нов ред\n" |
---|
4888 | " \n" |
---|
4889 | "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: текущ адрес в неактивния панел на " |
---|
4890 | "прозореца" |
---|
4891 | |
---|
4892 | #: ../src/nautilus-view.c:5744 |
---|
4893 | #, c-format |
---|
4894 | msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" |
---|
4895 | msgid_plural "" |
---|
4896 | "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" |
---|
4897 | msgstr[0] "" |
---|
4898 | "%'d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на " |
---|
4899 | "файлове" |
---|
4900 | msgstr[1] "" |
---|
4901 | "%'d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне " |
---|
4902 | "на файлове" |
---|
4903 | |
---|
4904 | #: ../src/nautilus-view.c:5751 |
---|
4905 | #, c-format |
---|
4906 | msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" |
---|
4907 | msgid_plural "" |
---|
4908 | "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" |
---|
4909 | msgstr[0] "" |
---|
4910 | "%'d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на " |
---|
4911 | "файлове" |
---|
4912 | msgstr[1] "" |
---|
4913 | "%'d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на " |
---|
4914 | "файлове" |
---|
4915 | |
---|
4916 | #: ../src/nautilus-view.c:6188 |
---|
4917 | msgid "Unable to unmount location" |
---|
4918 | msgstr "Неуспех при демонтирането на местоположение" |
---|
4919 | |
---|
4920 | #: ../src/nautilus-view.c:6208 |
---|
4921 | msgid "Unable to eject location" |
---|
4922 | msgstr "Неуспех при изваждането на местоположение" |
---|
4923 | |
---|
4924 | #: ../src/nautilus-view.c:6223 |
---|
4925 | msgid "Unable to stop drive" |
---|
4926 | msgstr "Неуспех при спирането на устройство" |
---|
4927 | |
---|
4928 | #: ../src/nautilus-view.c:6709 |
---|
4929 | #, c-format |
---|
4930 | msgid "Connect to Server %s" |
---|
4931 | msgstr "Свързване със сървър %s" |
---|
4932 | |
---|
4933 | #: ../src/nautilus-view.c:6714 ../src/nautilus-view.c:7831 |
---|
4934 | #: ../src/nautilus-view.c:7918 ../src/nautilus-view.c:8022 |
---|
4935 | msgid "_Connect" |
---|
4936 | msgstr "_Свързване" |
---|
4937 | |
---|
4938 | #: ../src/nautilus-view.c:6728 |
---|
4939 | msgid "Link _name:" |
---|
4940 | msgstr "_Име на връзката:" |
---|
4941 | |
---|
4942 | #. name, stock id, label |
---|
4943 | #: ../src/nautilus-view.c:6946 |
---|
4944 | msgid "Create New _Document" |
---|
4945 | msgstr "Създаване на нов до_кумент" |
---|
4946 | |
---|
4947 | #. name, stock id, label |
---|
4948 | #: ../src/nautilus-view.c:6947 |
---|
4949 | msgid "Open Wit_h" |
---|
4950 | msgstr "Отваряне _с" |
---|
4951 | |
---|
4952 | #: ../src/nautilus-view.c:6948 |
---|
4953 | msgid "Choose a program with which to open the selected item" |
---|
4954 | msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект" |
---|
4955 | |
---|
4956 | #. tooltip |
---|
4957 | #: ../src/nautilus-view.c:6951 ../src/nautilus-view.c:8520 |
---|
4958 | msgid "View or modify the properties of each selected item" |
---|
4959 | msgstr "Преглед или промяна на свойствата на всеки избран обект" |
---|
4960 | |
---|
4961 | #. tooltip |
---|
4962 | #: ../src/nautilus-view.c:6959 |
---|
4963 | msgid "Create a new empty folder inside this folder" |
---|
4964 | msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка" |
---|
4965 | |
---|
4966 | #. name, stock id, label |
---|
4967 | #: ../src/nautilus-view.c:6961 |
---|
4968 | msgid "No templates installed" |
---|
4969 | msgstr "Не са инсталирани шаблони" |
---|
4970 | |
---|
4971 | #. name, stock id |
---|
4972 | #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything |
---|
4973 | #. label, accelerator |
---|
4974 | #: ../src/nautilus-view.c:6964 |
---|
4975 | msgid "_Empty Document" |
---|
4976 | msgstr "_Празен документ" |
---|
4977 | |
---|
4978 | #. tooltip |
---|
4979 | #: ../src/nautilus-view.c:6965 |
---|
4980 | msgid "Create a new empty document inside this folder" |
---|
4981 | msgstr "Създаване на нов, празен документ в тази папка" |
---|
4982 | |
---|
4983 | #. tooltip |
---|
4984 | #: ../src/nautilus-view.c:6969 |
---|
4985 | msgid "Open the selected item in this window" |
---|
4986 | msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец" |
---|
4987 | |
---|
4988 | #. name, stock id |
---|
4989 | #. label, accelerator |
---|
4990 | #. Location-specific actions |
---|
4991 | #. name, stock id |
---|
4992 | #. label, accelerator |
---|
4993 | #: ../src/nautilus-view.c:6976 ../src/nautilus-view.c:7144 |
---|
4994 | msgid "Open in Navigation Window" |
---|
4995 | msgstr "Отваряне на навигационен прозорец" |
---|
4996 | |
---|
4997 | #. tooltip |
---|
4998 | #: ../src/nautilus-view.c:6977 |
---|
4999 | msgid "Open each selected item in a navigation window" |
---|
5000 | msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец" |
---|
5001 | |
---|
5002 | #. tooltip |
---|
5003 | #: ../src/nautilus-view.c:6981 |
---|
5004 | msgid "Open each selected item in a new tab" |
---|
5005 | msgstr "Отваряне на всеки избран обект в подпрозорец за папка" |
---|
5006 | |
---|
5007 | #. name, stock id |
---|
5008 | #. label, accelerator |
---|
5009 | #: ../src/nautilus-view.c:6984 |
---|
5010 | msgid "Other _Application..." |
---|
5011 | msgstr "_Друга програма…" |
---|
5012 | |
---|
5013 | #. tooltip |
---|
5014 | #: ../src/nautilus-view.c:6985 ../src/nautilus-view.c:6989 |
---|
5015 | msgid "Choose another application with which to open the selected item" |
---|
5016 | msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект" |
---|
5017 | |
---|
5018 | #. name, stock id |
---|
5019 | #. label, accelerator |
---|
5020 | #: ../src/nautilus-view.c:6988 |
---|
5021 | msgid "Open With Other _Application..." |
---|
5022 | msgstr "Отваряне с _друга програма…" |
---|
5023 | |
---|
5024 | #. name, stock id |
---|
5025 | #. label, accelerator |
---|
5026 | #: ../src/nautilus-view.c:6992 |
---|
5027 | msgid "_Open Scripts Folder" |
---|
5028 | msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете" |
---|
5029 | |
---|
5030 | #. tooltip |
---|
5031 | #: ../src/nautilus-view.c:6993 |
---|
5032 | msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" |
---|
5033 | msgstr "" |
---|
5034 | "Показване съдържанието на папката със скриптовете, които се появяват в менюто" |
---|
5035 | |
---|
5036 | #. name, stock id |
---|
5037 | #. label, accelerator |
---|
5038 | #. tooltip |
---|
5039 | #: ../src/nautilus-view.c:7001 |
---|
5040 | msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" |
---|
5041 | msgstr "" |
---|
5042 | "Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на " |
---|
5043 | "файлове" |
---|
5044 | |
---|
5045 | #. name, stock id |
---|
5046 | #. label, accelerator |
---|
5047 | #. tooltip |
---|
5048 | #: ../src/nautilus-view.c:7005 |
---|
5049 | msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" |
---|
5050 | msgstr "" |
---|
5051 | "Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на " |
---|
5052 | "файлове" |
---|
5053 | |
---|
5054 | #. name, stock id |
---|
5055 | #. label, accelerator |
---|
5056 | #. tooltip |
---|
5057 | #: ../src/nautilus-view.c:7009 |
---|
5058 | msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" |
---|
5059 | msgstr "" |
---|
5060 | "Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за " |
---|
5061 | "отрязване или копиране на файлове" |
---|
5062 | |
---|
5063 | #. tooltip |
---|
5064 | #: ../src/nautilus-view.c:7015 |
---|
5065 | msgid "" |
---|
5066 | "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " |
---|
5067 | "selected folder" |
---|
5068 | msgstr "" |
---|
5069 | "Преместване или копиране на файлове, които са били предварително избрани с " |
---|
5070 | "командата за отрязване или копиране, в избраната папка" |
---|
5071 | |
---|
5072 | #. name, stock id, label |
---|
5073 | #: ../src/nautilus-view.c:7017 |
---|
5074 | msgid "Cop_y to" |
---|
5075 | msgstr "Ко_пиране в" |
---|
5076 | |
---|
5077 | #. name, stock id, label |
---|
5078 | #: ../src/nautilus-view.c:7018 |
---|
5079 | msgid "M_ove to" |
---|
5080 | msgstr "Пре_местване в" |
---|
5081 | |
---|
5082 | #. tooltip |
---|
5083 | #: ../src/nautilus-view.c:7021 |
---|
5084 | msgid "Select all items in this window" |
---|
5085 | msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец" |
---|
5086 | |
---|
5087 | #. name, stock id |
---|
5088 | #. label, accelerator |
---|
5089 | #: ../src/nautilus-view.c:7024 |
---|
5090 | msgid "Select I_tems Matching..." |
---|
5091 | msgstr "Избор на обекти по _шаблон…" |
---|
5092 | |
---|
5093 | #. tooltip |
---|
5094 | #: ../src/nautilus-view.c:7025 |
---|
5095 | msgid "Select items in this window matching a given pattern" |
---|
5096 | msgstr "Избиране на обекти в този прозорец напасващи на даден шаблон" |
---|
5097 | |
---|
5098 | #. name, stock id |
---|
5099 | #. label, accelerator |
---|
5100 | #: ../src/nautilus-view.c:7028 |
---|
5101 | msgid "_Invert Selection" |
---|
5102 | msgstr "_Обръщане на избора" |
---|
5103 | |
---|
5104 | #. tooltip |
---|
5105 | #: ../src/nautilus-view.c:7029 |
---|
5106 | msgid "Select all and only the items that are not currently selected" |
---|
5107 | msgstr "Избор само на обектите, които в момента не са избрани" |
---|
5108 | |
---|
5109 | #. name, stock id |
---|
5110 | #. label, accelerator |
---|
5111 | #: ../src/nautilus-view.c:7032 |
---|
5112 | msgid "D_uplicate" |
---|
5113 | msgstr "Д_ублиране" |
---|
5114 | |
---|
5115 | #. tooltip |
---|
5116 | #: ../src/nautilus-view.c:7033 |
---|
5117 | msgid "Duplicate each selected item" |
---|
5118 | msgstr "Дублиране на всеки избран обект" |
---|
5119 | |
---|
5120 | #. name, stock id |
---|
5121 | #. label, accelerator |
---|
5122 | #: ../src/nautilus-view.c:7036 ../src/nautilus-view.c:8505 |
---|
5123 | msgid "Ma_ke Link" |
---|
5124 | msgid_plural "Ma_ke Links" |
---|
5125 | msgstr[0] "Създаване на _връзка" |
---|
5126 | msgstr[1] "Създаване на _връзки" |
---|
5127 | |
---|
5128 | #. tooltip |
---|
5129 | #: ../src/nautilus-view.c:7037 |
---|
5130 | msgid "Create a symbolic link for each selected item" |
---|
5131 | msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект" |
---|
5132 | |
---|
5133 | #. name, stock id |
---|
5134 | #. label, accelerator |
---|
5135 | #: ../src/nautilus-view.c:7040 |
---|
5136 | msgid "_Rename..." |
---|
5137 | msgstr "Пре_именуване…" |
---|
5138 | |
---|
5139 | #. tooltip |
---|
5140 | #: ../src/nautilus-view.c:7041 |
---|
5141 | msgid "Rename selected item" |
---|
5142 | msgstr "Преименуване на избрания обект" |
---|
5143 | |
---|
5144 | #. tooltip |
---|
5145 | #: ../src/nautilus-view.c:7049 ../src/nautilus-view.c:8466 |
---|
5146 | msgid "Move each selected item to the Trash" |
---|
5147 | msgstr "Преместване на всеки избран елемент в кошчето" |
---|
5148 | |
---|
5149 | #. tooltip |
---|
5150 | #: ../src/nautilus-view.c:7053 |
---|
5151 | msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" |
---|
5152 | msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без преместване в кошчето" |
---|
5153 | |
---|
5154 | #. name, stock id |
---|
5155 | #. label, accelerator |
---|
5156 | #: ../src/nautilus-view.c:7056 ../src/nautilus-view.c:7174 |
---|
5157 | msgid "_Restore" |
---|
5158 | msgstr "_Изваждане" |
---|
5159 | |
---|
5160 | #. name, stock id |
---|
5161 | #. label, accelerator |
---|
5162 | #. name, stock id, label |
---|
5163 | #: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-window-menus.c:924 |
---|
5164 | msgid "_Undo" |
---|
5165 | msgstr "_Назад" |
---|
5166 | |
---|
5167 | #. tooltip |
---|
5168 | #: ../src/nautilus-view.c:7061 |
---|
5169 | msgid "Undo the last action" |
---|
5170 | msgstr "Отмяна на последното действие" |
---|
5171 | |
---|
5172 | #. name, stock id |
---|
5173 | #. label, accelerator |
---|
5174 | #: ../src/nautilus-view.c:7064 |
---|
5175 | msgid "_Redo" |
---|
5176 | msgstr "_Повтаряне" |
---|
5177 | |
---|
5178 | #. tooltip |
---|
5179 | #: ../src/nautilus-view.c:7065 |
---|
5180 | msgid "Redo the last undone action" |
---|
5181 | msgstr "Повтаряне на последното отменено действие" |
---|
5182 | |
---|
5183 | #. |
---|
5184 | #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should |
---|
5185 | #. * be window-wide, and not just view-wide. |
---|
5186 | #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, |
---|
5187 | #. * it is a mixture of both ATM. |
---|
5188 | #. |
---|
5189 | #. name, stock id |
---|
5190 | #. label, accelerator |
---|
5191 | #: ../src/nautilus-view.c:7074 |
---|
5192 | msgid "Reset View to _Defaults" |
---|
5193 | msgstr "С_тандартен изглед" |
---|
5194 | |
---|
5195 | #. tooltip |
---|
5196 | #: ../src/nautilus-view.c:7075 |
---|
5197 | msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" |
---|
5198 | msgstr "" |
---|
5199 | "Посоката на подредбата и нивото на мащаб да се върнат към стандартните за " |
---|
5200 | "този изглед" |
---|
5201 | |
---|
5202 | #. name, stock id |
---|
5203 | #. label, accelerator |
---|
5204 | #: ../src/nautilus-view.c:7078 |
---|
5205 | msgid "Connect To This Server" |
---|
5206 | msgstr "Свързване с този сървър" |
---|
5207 | |
---|
5208 | #. tooltip |
---|
5209 | #: ../src/nautilus-view.c:7079 |
---|
5210 | msgid "Make a permanent connection to this server" |
---|
5211 | msgstr "Създаване на постоянна връзка към този сървър" |
---|
5212 | |
---|
5213 | #. tooltip |
---|
5214 | #: ../src/nautilus-view.c:7083 |
---|
5215 | msgid "Mount the selected volume" |
---|
5216 | msgstr "Монтиране на избраната файлова система" |
---|
5217 | |
---|
5218 | #. tooltip |
---|
5219 | #: ../src/nautilus-view.c:7087 |
---|
5220 | msgid "Unmount the selected volume" |
---|
5221 | msgstr "Демонтиране на избраната файлова система" |
---|
5222 | |
---|
5223 | #. tooltip |
---|
5224 | #: ../src/nautilus-view.c:7091 |
---|
5225 | msgid "Eject the selected volume" |
---|
5226 | msgstr "Изваждане на избраната файлова система" |
---|
5227 | |
---|
5228 | #. tooltip |
---|
5229 | #: ../src/nautilus-view.c:7095 |
---|
5230 | msgid "Start the selected volume" |
---|
5231 | msgstr "Стартиране на избраната файлова система" |
---|
5232 | |
---|
5233 | #. tooltip |
---|
5234 | #: ../src/nautilus-view.c:7099 ../src/nautilus-view.c:8044 |
---|
5235 | msgid "Stop the selected volume" |
---|
5236 | msgstr "Спиране на избраната файлова система" |
---|
5237 | |
---|
5238 | #. tooltip |
---|
5239 | #: ../src/nautilus-view.c:7103 ../src/nautilus-view.c:7127 |
---|
5240 | #: ../src/nautilus-view.c:7199 |
---|
5241 | msgid "Detect media in the selected drive" |
---|
5242 | msgstr "Засичане на носител в избраното устройство" |
---|
5243 | |
---|
5244 | #. tooltip |
---|
5245 | #: ../src/nautilus-view.c:7107 |
---|
5246 | msgid "Mount the volume associated with the open folder" |
---|
5247 | msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" |
---|
5248 | |
---|
5249 | #. tooltip |
---|
5250 | #: ../src/nautilus-view.c:7111 |
---|
5251 | msgid "Unmount the volume associated with the open folder" |
---|
5252 | msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" |
---|
5253 | |
---|
5254 | #. tooltip |
---|
5255 | #: ../src/nautilus-view.c:7115 |
---|
5256 | msgid "Eject the volume associated with the open folder" |
---|
5257 | msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на отворената папка" |
---|
5258 | |
---|
5259 | #. tooltip |
---|
5260 | #: ../src/nautilus-view.c:7119 |
---|
5261 | msgid "Start the volume associated with the open folder" |
---|
5262 | msgstr "Стартиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" |
---|
5263 | |
---|
5264 | #. tooltip |
---|
5265 | #: ../src/nautilus-view.c:7123 |
---|
5266 | msgid "Stop the volume associated with the open folder" |
---|
5267 | msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" |
---|
5268 | |
---|
5269 | #. name, stock id |
---|
5270 | #. label, accelerator |
---|
5271 | #: ../src/nautilus-view.c:7130 |
---|
5272 | msgid "Open File and Close window" |
---|
5273 | msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец" |
---|
5274 | |
---|
5275 | #. name, stock id |
---|
5276 | #. label, accelerator |
---|
5277 | #: ../src/nautilus-view.c:7134 |
---|
5278 | msgid "Sa_ve Search" |
---|
5279 | msgstr "За_пазване на търсенето" |
---|
5280 | |
---|
5281 | #. tooltip |
---|
5282 | #: ../src/nautilus-view.c:7135 |
---|
5283 | msgid "Save the edited search" |
---|
5284 | msgstr "Запазване на редактираното търсене" |
---|
5285 | |
---|
5286 | #. name, stock id |
---|
5287 | #. label, accelerator |
---|
5288 | #: ../src/nautilus-view.c:7138 |
---|
5289 | msgid "Sa_ve Search As..." |
---|
5290 | msgstr "Запазване на търсенето _като…" |
---|
5291 | |
---|
5292 | #. tooltip |
---|
5293 | #: ../src/nautilus-view.c:7139 |
---|
5294 | msgid "Save the current search as a file" |
---|
5295 | msgstr "Запазване на текущото търсене във файл" |
---|
5296 | |
---|
5297 | #. tooltip |
---|
5298 | #: ../src/nautilus-view.c:7145 |
---|
5299 | msgid "Open this folder in a navigation window" |
---|
5300 | msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец" |
---|
5301 | |
---|
5302 | #. tooltip |
---|
5303 | #: ../src/nautilus-view.c:7149 |
---|
5304 | msgid "Open this folder in a new tab" |
---|
5305 | msgstr "Отваряне на тази папка в подпрозорец за папка" |
---|
5306 | |
---|
5307 | #. name, stock id |
---|
5308 | #. label, accelerator |
---|
5309 | #. tooltip |
---|
5310 | #: ../src/nautilus-view.c:7154 |
---|
5311 | msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" |
---|
5312 | msgstr "" |
---|
5313 | "Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове" |
---|
5314 | |
---|
5315 | #. name, stock id |
---|
5316 | #. label, accelerator |
---|
5317 | #. tooltip |
---|
5318 | #: ../src/nautilus-view.c:7158 |
---|
5319 | msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" |
---|
5320 | msgstr "" |
---|
5321 | "Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове" |
---|
5322 | |
---|
5323 | #. tooltip |
---|
5324 | #: ../src/nautilus-view.c:7162 |
---|
5325 | msgid "" |
---|
5326 | "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " |
---|
5327 | "folder" |
---|
5328 | msgstr "" |
---|
5329 | "Преместване или копиране на файлове, които са били предварително избрани с " |
---|
5330 | "командата за отрязване или копиране, в избраната папка" |
---|
5331 | |
---|
5332 | #. tooltip |
---|
5333 | #: ../src/nautilus-view.c:7167 |
---|
5334 | msgid "Move this folder to the Trash" |
---|
5335 | msgstr "Преместване на тази папка в кошчето" |
---|
5336 | |
---|
5337 | #. tooltip |
---|
5338 | #: ../src/nautilus-view.c:7171 |
---|
5339 | msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" |
---|
5340 | msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в кошчето" |
---|
5341 | |
---|
5342 | #. tooltip |
---|
5343 | #: ../src/nautilus-view.c:7179 |
---|
5344 | msgid "Mount the volume associated with this folder" |
---|
5345 | msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на тази папка" |
---|
5346 | |
---|
5347 | #. tooltip |
---|
5348 | #: ../src/nautilus-view.c:7183 |
---|
5349 | msgid "Unmount the volume associated with this folder" |
---|
5350 | msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на тази папка" |
---|
5351 | |
---|
5352 | #. tooltip |
---|
5353 | #: ../src/nautilus-view.c:7187 |
---|
5354 | msgid "Eject the volume associated with this folder" |
---|
5355 | msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на тази папка" |
---|
5356 | |
---|
5357 | #. tooltip |
---|
5358 | #: ../src/nautilus-view.c:7191 |
---|
5359 | msgid "Start the volume associated with this folder" |
---|
5360 | msgstr "Включването на файловата система, отговаряща на тази папка" |
---|
5361 | |
---|
5362 | #. tooltip |
---|
5363 | #: ../src/nautilus-view.c:7195 |
---|
5364 | msgid "Stop the volume associated with this folder" |
---|
5365 | msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на тази папка" |
---|
5366 | |
---|
5367 | #. tooltip |
---|
5368 | #: ../src/nautilus-view.c:7204 |
---|
5369 | msgid "View or modify the properties of this folder" |
---|
5370 | msgstr "Преглед или промяна на свойствата на тази папка" |
---|
5371 | |
---|
5372 | #. name, stock id, label |
---|
5373 | #: ../src/nautilus-view.c:7207 ../src/nautilus-view.c:7210 |
---|
5374 | msgid "_Other pane" |
---|
5375 | msgstr "_Друг панел…" |
---|
5376 | |
---|
5377 | #: ../src/nautilus-view.c:7208 |
---|
5378 | msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" |
---|
5379 | msgstr "Копиране на избраното в другия панел в прозореца" |
---|
5380 | |
---|
5381 | #: ../src/nautilus-view.c:7211 |
---|
5382 | msgid "Move the current selection to the other pane in the window" |
---|
5383 | msgstr "Преместване на избраното в другия панел в прозореца" |
---|
5384 | |
---|
5385 | #. name, stock id, label |
---|
5386 | #. name, stock id |
---|
5387 | #. label, accelerator |
---|
5388 | #: ../src/nautilus-view.c:7214 ../src/nautilus-view.c:7218 |
---|
5389 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1256 |
---|
5390 | msgid "_Home" |
---|
5391 | msgstr "_Домашна папка" |
---|
5392 | |
---|
5393 | #: ../src/nautilus-view.c:7215 |
---|
5394 | msgid "Copy the current selection to the home folder" |
---|
5395 | msgstr "Копиране на избраното в домашната папка" |
---|
5396 | |
---|
5397 | #: ../src/nautilus-view.c:7219 |
---|
5398 | msgid "Move the current selection to the home folder" |
---|
5399 | msgstr "Преместване на избраното в домашната папка" |
---|
5400 | |
---|
5401 | #. name, stock id, label |
---|
5402 | #: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:7226 |
---|
5403 | msgid "_Desktop" |
---|
5404 | msgstr "Работен _плот" |
---|
5405 | |
---|
5406 | #: ../src/nautilus-view.c:7223 |
---|
5407 | msgid "Copy the current selection to the desktop" |
---|
5408 | msgstr "Копиране на избраното в работния плот" |
---|
5409 | |
---|
5410 | #: ../src/nautilus-view.c:7227 |
---|
5411 | msgid "Move the current selection to the desktop" |
---|
5412 | msgstr "Преместване на избраното в работния плот" |
---|
5413 | |
---|
5414 | #. Translators: %s is a directory |
---|
5415 | #: ../src/nautilus-view.c:7306 |
---|
5416 | #, c-format |
---|
5417 | msgid "Run or manage scripts from %s" |
---|
5418 | msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s" |
---|
5419 | |
---|
5420 | #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic |
---|
5421 | #: ../src/nautilus-view.c:7308 |
---|
5422 | msgid "_Scripts" |
---|
5423 | msgstr "_Скриптове" |
---|
5424 | |
---|
5425 | #: ../src/nautilus-view.c:7681 |
---|
5426 | #, c-format |
---|
5427 | msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" |
---|
5428 | msgstr "Изваждане на отворената папка от кошчето в „%s“" |
---|
5429 | |
---|
5430 | #: ../src/nautilus-view.c:7684 |
---|
5431 | #, c-format |
---|
5432 | msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" |
---|
5433 | msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" |
---|
5434 | msgstr[0] "Изваждане на избраната папка от кошчето в „%s“" |
---|
5435 | msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето в „%s“" |
---|
5436 | |
---|
5437 | #: ../src/nautilus-view.c:7688 |
---|
5438 | #, c-format |
---|
5439 | msgid "Move the selected folder out of the trash" |
---|
5440 | msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" |
---|
5441 | msgstr[0] "Изваждане на избраната папка от кошчето" |
---|
5442 | msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето" |
---|
5443 | |
---|
5444 | #: ../src/nautilus-view.c:7694 |
---|
5445 | #, c-format |
---|
5446 | msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" |
---|
5447 | msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" |
---|
5448 | msgstr[0] "Изваждане на избрания файл от кошчето в „%s“" |
---|
5449 | msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето в „%s“" |
---|
5450 | |
---|
5451 | #: ../src/nautilus-view.c:7698 |
---|
5452 | #, c-format |
---|
5453 | msgid "Move the selected file out of the trash" |
---|
5454 | msgid_plural "Move the selected files out of the trash" |
---|
5455 | msgstr[0] "Изваждане на избрания файл от кошчето" |
---|
5456 | msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето" |
---|
5457 | |
---|
5458 | #: ../src/nautilus-view.c:7704 |
---|
5459 | #, c-format |
---|
5460 | msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" |
---|
5461 | msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" |
---|
5462 | msgstr[0] "Изваждане на избрания обект от кошчето в „%s“" |
---|
5463 | msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето в „%s“" |
---|
5464 | |
---|
5465 | #: ../src/nautilus-view.c:7708 |
---|
5466 | #, c-format |
---|
5467 | msgid "Move the selected item out of the trash" |
---|
5468 | msgid_plural "Move the selected items out of the trash" |
---|
5469 | msgstr[0] "Изваждане на избрания обект от кошчето" |
---|
5470 | msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето" |
---|
5471 | |
---|
5472 | #: ../src/nautilus-view.c:7824 ../src/nautilus-view.c:7828 |
---|
5473 | #: ../src/nautilus-view.c:8015 ../src/nautilus-view.c:8019 |
---|
5474 | msgid "Start the selected drive" |
---|
5475 | msgstr "Стартиране на избраното устройство" |
---|
5476 | |
---|
5477 | #: ../src/nautilus-view.c:7832 ../src/nautilus-view.c:8023 |
---|
5478 | msgid "Connect to the selected drive" |
---|
5479 | msgstr "Свързване към избраното устройство" |
---|
5480 | |
---|
5481 | #: ../src/nautilus-view.c:7835 ../src/nautilus-view.c:7922 |
---|
5482 | #: ../src/nautilus-view.c:8026 |
---|
5483 | msgid "_Start Multi-disk Drive" |
---|
5484 | msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство" |
---|
5485 | |
---|
5486 | #: ../src/nautilus-view.c:7836 ../src/nautilus-view.c:8027 |
---|
5487 | msgid "Start the selected multi-disk drive" |
---|
5488 | msgstr "Стартиране на избраното многодисково устройство" |
---|
5489 | |
---|
5490 | #: ../src/nautilus-view.c:7839 |
---|
5491 | msgid "U_nlock Drive" |
---|
5492 | msgstr "_Отключване на устройството" |
---|
5493 | |
---|
5494 | #: ../src/nautilus-view.c:7840 ../src/nautilus-view.c:8031 |
---|
5495 | msgid "Unlock the selected drive" |
---|
5496 | msgstr "Отключване на избраното устройство" |
---|
5497 | |
---|
5498 | #: ../src/nautilus-view.c:7853 |
---|
5499 | msgid "Stop the selected drive" |
---|
5500 | msgstr "Спиране на избраното устройство" |
---|
5501 | |
---|
5502 | #: ../src/nautilus-view.c:7857 ../src/nautilus-view.c:8048 |
---|
5503 | msgid "Safely remove the selected drive" |
---|
5504 | msgstr "Безопасно махане на избраното устройство" |
---|
5505 | |
---|
5506 | #: ../src/nautilus-view.c:7860 ../src/nautilus-view.c:7947 |
---|
5507 | #: ../src/nautilus-view.c:8051 |
---|
5508 | msgid "_Disconnect" |
---|
5509 | msgstr "_Изключване" |
---|
5510 | |
---|
5511 | #: ../src/nautilus-view.c:7861 ../src/nautilus-view.c:8052 |
---|
5512 | msgid "Disconnect the selected drive" |
---|
5513 | msgstr "Изключване на избраното устройство" |
---|
5514 | |
---|
5515 | #: ../src/nautilus-view.c:7864 ../src/nautilus-view.c:7951 |
---|
5516 | #: ../src/nautilus-view.c:8055 |
---|
5517 | msgid "_Stop Multi-disk Drive" |
---|
5518 | msgstr "_Спиране на многодисково устройство" |
---|
5519 | |
---|
5520 | #: ../src/nautilus-view.c:7865 ../src/nautilus-view.c:8056 |
---|
5521 | msgid "Stop the selected multi-disk drive" |
---|
5522 | msgstr "Спиране на избраното многодисково устройство" |
---|
5523 | |
---|
5524 | #: ../src/nautilus-view.c:7869 ../src/nautilus-view.c:8060 |
---|
5525 | msgid "Lock the selected drive" |
---|
5526 | msgstr "Заключване на избраното устройство" |
---|
5527 | |
---|
5528 | #: ../src/nautilus-view.c:7911 ../src/nautilus-view.c:7915 |
---|
5529 | msgid "Start the drive associated with the open folder" |
---|
5530 | msgstr "Стартиране на устройството, отговарящо на отворената папка" |
---|
5531 | |
---|
5532 | #: ../src/nautilus-view.c:7919 |
---|
5533 | msgid "Connect to the drive associated with the open folder" |
---|
5534 | msgstr "Свързване към устройството, отговарящо на отворената папка" |
---|
5535 | |
---|
5536 | #: ../src/nautilus-view.c:7923 |
---|
5537 | msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" |
---|
5538 | msgstr "" |
---|
5539 | "Стартиране на многодисковото устройство, отговарящо на отворената папка" |
---|
5540 | |
---|
5541 | #: ../src/nautilus-view.c:7927 |
---|
5542 | msgid "Unlock the drive associated with the open folder" |
---|
5543 | msgstr "Отключване на устройството, отговарящо на отворената папка" |
---|
5544 | |
---|
5545 | #: ../src/nautilus-view.c:7940 |
---|
5546 | msgid "_Stop the drive associated with the open folder" |
---|
5547 | msgstr "_Спиране на устройството, отговарящо на отворената папка" |
---|
5548 | |
---|
5549 | #: ../src/nautilus-view.c:7944 |
---|
5550 | msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" |
---|
5551 | msgstr "Безопасно махане на устройството, отговарящо на отворената папка" |
---|
5552 | |
---|
5553 | #: ../src/nautilus-view.c:7948 |
---|
5554 | msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" |
---|
5555 | msgstr "Изключване на устройството, отговарящо на отворената папка" |
---|
5556 | |
---|
5557 | #: ../src/nautilus-view.c:7952 |
---|
5558 | msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" |
---|
5559 | msgstr "Спиране на многодисковото устройството, отговарящо на отворената папка" |
---|
5560 | |
---|
5561 | #: ../src/nautilus-view.c:7956 |
---|
5562 | msgid "Lock the drive associated with the open folder" |
---|
5563 | msgstr "Заключване на устройството, отговарящо на отворената папка" |
---|
5564 | |
---|
5565 | #: ../src/nautilus-view.c:8183 ../src/nautilus-view.c:8461 |
---|
5566 | msgid "_Delete Permanently" |
---|
5567 | msgstr "_Окончателно изтриване" |
---|
5568 | |
---|
5569 | #: ../src/nautilus-view.c:8184 |
---|
5570 | msgid "Delete the open folder permanently" |
---|
5571 | msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка" |
---|
5572 | |
---|
5573 | #: ../src/nautilus-view.c:8188 |
---|
5574 | msgid "Move the open folder to the Trash" |
---|
5575 | msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето" |
---|
5576 | |
---|
5577 | #: ../src/nautilus-view.c:8368 |
---|
5578 | #, c-format |
---|
5579 | msgid "_Open With %s" |
---|
5580 | msgstr "_Отваряне с %s" |
---|
5581 | |
---|
5582 | #: ../src/nautilus-view.c:8425 |
---|
5583 | #, c-format |
---|
5584 | msgid "Open in %'d New _Window" |
---|
5585 | msgid_plural "Open in %'d New _Windows" |
---|
5586 | msgstr[0] "Отваряне в %'d _нов прозорец" |
---|
5587 | msgstr[1] "Отваряне в %'d _нови прозорци" |
---|
5588 | |
---|
5589 | #: ../src/nautilus-view.c:8445 |
---|
5590 | #, c-format |
---|
5591 | msgid "Open in %'d New _Tab" |
---|
5592 | msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" |
---|
5593 | msgstr[0] "Отваряне в %'d нов _подпрозорец" |
---|
5594 | msgstr[1] "Отваряне в %'d нови _подпрозорци" |
---|
5595 | |
---|
5596 | #: ../src/nautilus-view.c:8462 |
---|
5597 | msgid "Delete all selected items permanently" |
---|
5598 | msgstr "Окончателно изтриване на всички избрани елементи" |
---|
5599 | |
---|
5600 | #: ../src/nautilus-view.c:8518 |
---|
5601 | msgid "View or modify the properties of the open folder" |
---|
5602 | msgstr "Преглед или промяна на свойствата на отворената папка" |
---|
5603 | |
---|
5604 | #: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-view-dnd.c:206 |
---|
5605 | #: ../src/nautilus-view-dnd.c:297 |
---|
5606 | msgid "Drag and drop is not supported." |
---|
5607 | msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа." |
---|
5608 | |
---|
5609 | #: ../src/nautilus-view-dnd.c:173 |
---|
5610 | msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." |
---|
5611 | msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи." |
---|
5612 | |
---|
5613 | #: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-view-dnd.c:298 |
---|
5614 | msgid "An invalid drag type was used." |
---|
5615 | msgstr "Използван е невалиден вид изтегляне." |
---|
5616 | |
---|
5617 | #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory |
---|
5618 | #: ../src/nautilus-view-dnd.c:375 |
---|
5619 | msgid "dropped text.txt" |
---|
5620 | msgstr "пуснат_текст.txt" |
---|
5621 | |
---|
5622 | #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw |
---|
5623 | #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. |
---|
5624 | #. |
---|
5625 | #: ../src/nautilus-view-dnd.c:420 |
---|
5626 | msgid "dropped data" |
---|
5627 | msgstr "пуснат текст" |
---|
5628 | |
---|
5629 | #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83 |
---|
5630 | msgid "" |
---|
5631 | "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " |
---|
5632 | "list?" |
---|
5633 | msgstr "Искате ли да изтриете отметките с несъществуващ адрес от вашия списък?" |
---|
5634 | |
---|
5635 | #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:85 |
---|
5636 | #, c-format |
---|
5637 | msgid "The location \"%s\" does not exist." |
---|
5638 | msgstr "Местоположението „%s“ не съществува." |
---|
5639 | |
---|
5640 | #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:88 |
---|
5641 | msgid "Bookmark for Nonexistent Location" |
---|
5642 | msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение" |
---|
5643 | |
---|
5644 | #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:316 |
---|
5645 | msgid "Go to the location specified by this bookmark" |
---|
5646 | msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка" |
---|
5647 | |
---|
5648 | #: ../src/nautilus-window.c:1429 |
---|
5649 | #, c-format |
---|
5650 | msgid "%s - File Browser" |
---|
5651 | msgstr "%s — файлов браузър" |
---|
5652 | |
---|
5653 | #. Set initial window title |
---|
5654 | #: ../src/nautilus-window.c:1897 ../src/nautilus-window-menus.c:384 |
---|
5655 | msgid "Nautilus" |
---|
5656 | msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)" |
---|
5657 | |
---|
5658 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137 |
---|
5659 | msgid "Searching..." |
---|
5660 | msgstr "Търсене…" |
---|
5661 | |
---|
5662 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606 |
---|
5663 | msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." |
---|
5664 | msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка." |
---|
5665 | |
---|
5666 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612 |
---|
5667 | msgid "The location is not a folder." |
---|
5668 | msgstr "Местоположението не е папка." |
---|
5669 | |
---|
5670 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618 |
---|
5671 | #, c-format |
---|
5672 | msgid "Could not find \"%s\"." |
---|
5673 | msgstr "„%s“ не може да бъде открит." |
---|
5674 | |
---|
5675 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621 |
---|
5676 | msgid "Please check the spelling and try again." |
---|
5677 | msgstr "Проверете правописа и опитайте отново." |
---|
5678 | |
---|
5679 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629 |
---|
5680 | #, c-format |
---|
5681 | msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." |
---|
5682 | msgstr "Nautilus не може да обработва адреси „%s“." |
---|
5683 | |
---|
5684 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632 |
---|
5685 | msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." |
---|
5686 | msgstr "Nautilus не може да обработва този вид адреси." |
---|
5687 | |
---|
5688 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639 |
---|
5689 | msgid "Unable to mount the location." |
---|
5690 | msgstr "Местоположението не може да се монтира." |
---|
5691 | |
---|
5692 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645 |
---|
5693 | msgid "Access was denied." |
---|
5694 | msgstr "Достъпът е отказан." |
---|
5695 | |
---|
5696 | #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to |
---|
5697 | #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". |
---|
5698 | #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when |
---|
5699 | #. * the proxy is set up wrong. |
---|
5700 | #. |
---|
5701 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654 |
---|
5702 | #, c-format |
---|
5703 | msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." |
---|
5704 | msgstr "„%s“ не може да се покаже, защото хостът не е открит." |
---|
5705 | |
---|
5706 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656 |
---|
5707 | msgid "" |
---|
5708 | "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." |
---|
5709 | msgstr "" |
---|
5710 | "Проверете дали правописът е правилен и дали настройките на сървъра-посредник " |
---|
5711 | "са верни." |
---|
5712 | |
---|
5713 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1671 |
---|
5714 | #, c-format |
---|
5715 | msgid "" |
---|
5716 | "Error: %s\n" |
---|
5717 | "Please select another viewer and try again." |
---|
5718 | msgstr "" |
---|
5719 | "Грешка: %s\n" |
---|
5720 | "Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново." |
---|
5721 | |
---|
5722 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:357 |
---|
5723 | msgid "" |
---|
5724 | "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " |
---|
5725 | "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " |
---|
5726 | "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " |
---|
5727 | "any later version." |
---|
5728 | msgstr "" |
---|
5729 | "Тази програма (Nautilus) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/" |
---|
5730 | "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както " |
---|
5731 | "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " |
---|
5732 | "ваше решение) по-късна версия." |
---|
5733 | |
---|
5734 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:361 |
---|
5735 | msgid "" |
---|
5736 | "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " |
---|
5737 | "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " |
---|
5738 | "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " |
---|
5739 | "details." |
---|
5740 | msgstr "" |
---|
5741 | "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " |
---|
5742 | "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " |
---|
5743 | "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." |
---|
5744 | |
---|
5745 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:365 |
---|
5746 | msgid "" |
---|
5747 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " |
---|
5748 | "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " |
---|
5749 | "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" |
---|
5750 | msgstr "" |
---|
5751 | "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " |
---|
5752 | "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " |
---|
5753 | "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." |
---|
5754 | |
---|
5755 | #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, |
---|
5756 | #. * e.g. 1999-2011. |
---|
5757 | #. |
---|
5758 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:380 |
---|
5759 | msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors" |
---|
5760 | msgstr "Авторски права © %Id–%Id — авторите на Nautilus" |
---|
5761 | |
---|
5762 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:386 |
---|
5763 | msgid "" |
---|
5764 | "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " |
---|
5765 | "online." |
---|
5766 | msgstr "" |
---|
5767 | "Nautilus ви позволява да организирате файловете както на компютъра си, така " |
---|
5768 | "и по мрежата." |
---|
5769 | |
---|
5770 | #. Translators should localize the following string |
---|
5771 | #. * which will be displayed at the bottom of the about |
---|
5772 | #. * box to give credit to the translator(s). |
---|
5773 | #. |
---|
5774 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:398 |
---|
5775 | msgid "translator-credits" |
---|
5776 | msgstr "" |
---|
5777 | "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n" |
---|
5778 | "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n" |
---|
5779 | "Ростислав „Zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n" |
---|
5780 | "Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n" |
---|
5781 | "Борислав Александров\n" |
---|
5782 | "Дамян Иванов <dam+gnome@ktnx.net>\n" |
---|
5783 | "\n" |
---|
5784 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" |
---|
5785 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" |
---|
5786 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" |
---|
5787 | |
---|
5788 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:401 |
---|
5789 | msgid "Nautilus Web Site" |
---|
5790 | msgstr "Уеб сайта на Nautilus" |
---|
5791 | |
---|
5792 | #. name, stock id, label |
---|
5793 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:911 |
---|
5794 | msgid "_File" |
---|
5795 | msgstr "_Файл" |
---|
5796 | |
---|
5797 | #. name, stock id, label |
---|
5798 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:912 |
---|
5799 | msgid "_Edit" |
---|
5800 | msgstr "_Редактиране" |
---|
5801 | |
---|
5802 | #. name, stock id, label |
---|
5803 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:913 |
---|
5804 | msgid "_View" |
---|
5805 | msgstr "_Изглед" |
---|
5806 | |
---|
5807 | #. name, stock id, label |
---|
5808 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:914 |
---|
5809 | msgid "_Help" |
---|
5810 | msgstr "Помо_щ" |
---|
5811 | |
---|
5812 | #. name, stock id |
---|
5813 | #. label, accelerator |
---|
5814 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:916 |
---|
5815 | msgid "_Close" |
---|
5816 | msgstr "_Затваряне" |
---|
5817 | |
---|
5818 | #. tooltip |
---|
5819 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:917 |
---|
5820 | msgid "Close this folder" |
---|
5821 | msgstr "Затваряне на тази папка" |
---|
5822 | |
---|
5823 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:920 |
---|
5824 | msgid "Prefere_nces" |
---|
5825 | msgstr "Настрой_ки" |
---|
5826 | |
---|
5827 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:921 |
---|
5828 | msgid "Edit Nautilus preferences" |
---|
5829 | msgstr "Редактиране на настройките на Nautilus" |
---|
5830 | |
---|
5831 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:925 |
---|
5832 | msgid "Undo the last text change" |
---|
5833 | msgstr "Отмяна на последната промяна на текста" |
---|
5834 | |
---|
5835 | #. name, stock id, label |
---|
5836 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:928 |
---|
5837 | msgid "Open _Parent" |
---|
5838 | msgstr "Отваряне на _горната папка" |
---|
5839 | |
---|
5840 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:929 |
---|
5841 | msgid "Open the parent folder" |
---|
5842 | msgstr "Отваряне на горната папка" |
---|
5843 | |
---|
5844 | #. tooltip |
---|
5845 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:936 |
---|
5846 | msgid "Stop loading the current location" |
---|
5847 | msgstr "Спиране на зареждането на текущия адрес" |
---|
5848 | |
---|
5849 | #. name, stock id |
---|
5850 | #. label, accelerator |
---|
5851 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:939 |
---|
5852 | msgid "_Reload" |
---|
5853 | msgstr "_Презареждане" |
---|
5854 | |
---|
5855 | #. tooltip |
---|
5856 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:940 |
---|
5857 | msgid "Reload the current location" |
---|
5858 | msgstr "Презареждане на текущата папка" |
---|
5859 | |
---|
5860 | #. name, stock id |
---|
5861 | #. label, accelerator |
---|
5862 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:943 |
---|
5863 | msgid "_All Topics" |
---|
5864 | msgstr "_Всички теми" |
---|
5865 | |
---|
5866 | #. tooltip |
---|
5867 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:944 |
---|
5868 | msgid "Display Nautilus help" |
---|
5869 | msgstr "Показване на помощта за Nautilus" |
---|
5870 | |
---|
5871 | #. name, stock id |
---|
5872 | #. label, accelerator |
---|
5873 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:947 |
---|
5874 | msgid "Search for files" |
---|
5875 | msgstr "Търсене за файлове" |
---|
5876 | |
---|
5877 | #. tooltip |
---|
5878 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:948 |
---|
5879 | msgid "" |
---|
5880 | "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." |
---|
5881 | msgstr "Търсене на файлове по вид и име. Резултатите могат да се запазят." |
---|
5882 | |
---|
5883 | #. name, stock id |
---|
5884 | #. label, accelerator |
---|
5885 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:951 |
---|
5886 | msgid "Sort files and folders" |
---|
5887 | msgstr "Подреждане на папките и файловете" |
---|
5888 | |
---|
5889 | #. tooltip |
---|
5890 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:952 |
---|
5891 | msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." |
---|
5892 | msgstr "Подреждане на файловете по име, размер, вид и време на промяна." |
---|
5893 | |
---|
5894 | #. name, stock id |
---|
5895 | #. label, accelerator |
---|
5896 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:955 |
---|
5897 | msgid "Find a lost file" |
---|
5898 | msgstr "Откриване на загубен преди файл" |
---|
5899 | |
---|
5900 | #. tooltip |
---|
5901 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:956 |
---|
5902 | msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." |
---|
5903 | msgstr "" |
---|
5904 | "Следвайте съветите, ако не можете да откриете файл, който сте създали или " |
---|
5905 | "изтеглили." |
---|
5906 | |
---|
5907 | #. name, stock id |
---|
5908 | #. label, accelerator |
---|
5909 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:959 |
---|
5910 | msgid "Share and transfer files" |
---|
5911 | msgstr "Споделяне и пренос на файлове" |
---|
5912 | |
---|
5913 | #. tooltip |
---|
5914 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:960 |
---|
5915 | msgid "" |
---|
5916 | "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." |
---|
5917 | msgstr "" |
---|
5918 | "Лесно пренасяне на файлове към контактите и устройства през файловия " |
---|
5919 | "мениджър." |
---|
5920 | |
---|
5921 | #. name, stock id |
---|
5922 | #. label, accelerator |
---|
5923 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:963 |
---|
5924 | msgid "_About" |
---|
5925 | msgstr "_Относно" |
---|
5926 | |
---|
5927 | #. tooltip |
---|
5928 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:964 |
---|
5929 | msgid "Display credits for the creators of Nautilus" |
---|
5930 | msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus" |
---|
5931 | |
---|
5932 | #. name, stock id |
---|
5933 | #. label, accelerator |
---|
5934 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:967 |
---|
5935 | msgid "Zoom _In" |
---|
5936 | msgstr "_Увеличаване" |
---|
5937 | |
---|
5938 | #. tooltip |
---|
5939 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:968 |
---|
5940 | msgid "Increase the view size" |
---|
5941 | msgstr "Увеличаване на обектите в изгледа" |
---|
5942 | |
---|
5943 | #. name, stock id |
---|
5944 | #. label, accelerator |
---|
5945 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:979 |
---|
5946 | msgid "Zoom _Out" |
---|
5947 | msgstr "_Намаляване" |
---|
5948 | |
---|
5949 | #. tooltip |
---|
5950 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:980 |
---|
5951 | msgid "Decrease the view size" |
---|
5952 | msgstr "Намаляване на обектите в изгледа" |
---|
5953 | |
---|
5954 | #. name, stock id |
---|
5955 | #. label, accelerator |
---|
5956 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:987 |
---|
5957 | msgid "Normal Si_ze" |
---|
5958 | msgstr "Н_ормален размер" |
---|
5959 | |
---|
5960 | #. tooltip |
---|
5961 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:988 |
---|
5962 | msgid "Use the normal view size" |
---|
5963 | msgstr "Нормален размер на обектите в изгледа" |
---|
5964 | |
---|
5965 | #. name, stock id |
---|
5966 | #. label, accelerator |
---|
5967 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:991 |
---|
5968 | msgid "Connect to _Server..." |
---|
5969 | msgstr "_Свързване към сървър…" |
---|
5970 | |
---|
5971 | #. tooltip |
---|
5972 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:992 |
---|
5973 | msgid "Connect to a remote computer or shared disk" |
---|
5974 | msgstr "Свързване към отдалечен компютър или споделен диск" |
---|
5975 | |
---|
5976 | #. name, stock id |
---|
5977 | #. label, accelerator |
---|
5978 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:999 |
---|
5979 | msgid "_Computer" |
---|
5980 | msgstr "_Този компютър" |
---|
5981 | |
---|
5982 | #. tooltip |
---|
5983 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1000 |
---|
5984 | msgid "" |
---|
5985 | "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" |
---|
5986 | msgstr "" |
---|
5987 | "Преглед на всички локални и отдалечени дискове и папки достъпни от този " |
---|
5988 | "компютър." |
---|
5989 | |
---|
5990 | #. name, stock id |
---|
5991 | #. label, accelerator |
---|
5992 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1003 |
---|
5993 | msgid "_Network" |
---|
5994 | msgstr "_Локална мрежа" |
---|
5995 | |
---|
5996 | #. tooltip |
---|
5997 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 |
---|
5998 | msgid "Browse bookmarked and local network locations" |
---|
5999 | msgstr "Преглед на локални или отметнати мрежови местоположения" |
---|
6000 | |
---|
6001 | #. name, stock id |
---|
6002 | #. label, accelerator |
---|
6003 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1007 |
---|
6004 | msgid "T_emplates" |
---|
6005 | msgstr "_Шаблони" |
---|
6006 | |
---|
6007 | #. tooltip |
---|
6008 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1008 |
---|
6009 | msgid "Open your personal templates folder" |
---|
6010 | msgstr "Отваряне на папката с личните шаблони" |
---|
6011 | |
---|
6012 | #. name, stock id |
---|
6013 | #. label, accelerator |
---|
6014 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1011 |
---|
6015 | msgid "_Trash" |
---|
6016 | msgstr "_Кошче" |
---|
6017 | |
---|
6018 | #. tooltip |
---|
6019 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1012 |
---|
6020 | msgid "Open your personal trash folder" |
---|
6021 | msgstr "Отваряне на вашето лично кошче" |
---|
6022 | |
---|
6023 | #. name, stock id, label |
---|
6024 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1014 |
---|
6025 | msgid "_Go" |
---|
6026 | msgstr "О_тиване" |
---|
6027 | |
---|
6028 | #. name, stock id, label |
---|
6029 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1015 |
---|
6030 | msgid "_Bookmarks" |
---|
6031 | msgstr "_Отметки" |
---|
6032 | |
---|
6033 | #. name, stock id, label |
---|
6034 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1016 |
---|
6035 | msgid "_Tabs" |
---|
6036 | msgstr "_Подпрозорци" |
---|
6037 | |
---|
6038 | #. name, stock id, label |
---|
6039 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1017 |
---|
6040 | msgid "New _Window" |
---|
6041 | msgstr "_Нов прозорец" |
---|
6042 | |
---|
6043 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1018 |
---|
6044 | msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" |
---|
6045 | msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показания адрес" |
---|
6046 | |
---|
6047 | #. name, stock id, label |
---|
6048 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1020 |
---|
6049 | msgid "New _Tab" |
---|
6050 | msgstr "Нов _подпрозорец" |
---|
6051 | |
---|
6052 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1021 |
---|
6053 | msgid "Open another tab for the displayed location" |
---|
6054 | msgstr "Отваря друг подпрозорец за показания адрес" |
---|
6055 | |
---|
6056 | #. name, stock id, label |
---|
6057 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1023 |
---|
6058 | msgid "Close _All Windows" |
---|
6059 | msgstr "Затваряне на _всички прозорци" |
---|
6060 | |
---|
6061 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1024 |
---|
6062 | msgid "Close all Navigation windows" |
---|
6063 | msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци" |
---|
6064 | |
---|
6065 | #. name, stock id, label |
---|
6066 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1116 |
---|
6067 | msgid "_Back" |
---|
6068 | msgstr "На_зад" |
---|
6069 | |
---|
6070 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1118 |
---|
6071 | msgid "Go to the previous visited location" |
---|
6072 | msgstr "Отиване на предишния посетен адрес" |
---|
6073 | |
---|
6074 | #. name, stock id, label |
---|
6075 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1132 |
---|
6076 | msgid "_Forward" |
---|
6077 | msgstr "На_пред" |
---|
6078 | |
---|
6079 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1134 |
---|
6080 | msgid "Go to the next visited location" |
---|
6081 | msgstr "Отиване на следващия посетен адрес" |
---|
6082 | |
---|
6083 | #. name, stock id, label |
---|
6084 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1032 |
---|
6085 | msgid "_Location..." |
---|
6086 | msgstr "_Адрес…" |
---|
6087 | |
---|
6088 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1033 |
---|
6089 | msgid "Specify a location to open" |
---|
6090 | msgstr "Задаване на адрес за отваряне" |
---|
6091 | |
---|
6092 | #. name, stock id, label |
---|
6093 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 |
---|
6094 | msgid "S_witch to Other Pane" |
---|
6095 | msgstr "П_ревключване към другия панел" |
---|
6096 | |
---|
6097 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 |
---|
6098 | msgid "Move focus to the other pane in a split view window" |
---|
6099 | msgstr "Преместване на фокуса към другия панел в прозореца" |
---|
6100 | |
---|
6101 | #. name, stock id, label |
---|
6102 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 |
---|
6103 | msgid "Sa_me Location as Other Pane" |
---|
6104 | msgstr "Съ_щото местоположение както другия панел" |
---|
6105 | |
---|
6106 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 |
---|
6107 | msgid "Go to the same location as in the extra pane" |
---|
6108 | msgstr "Отиване на местоположението сочено от допълнителния панел" |
---|
6109 | |
---|
6110 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1042 |
---|
6111 | msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" |
---|
6112 | msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню" |
---|
6113 | |
---|
6114 | #. name, stock id, label |
---|
6115 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1044 |
---|
6116 | msgid "_Edit Bookmarks..." |
---|
6117 | msgstr "_Редактиране на отметки…" |
---|
6118 | |
---|
6119 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1045 |
---|
6120 | msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" |
---|
6121 | msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню" |
---|
6122 | |
---|
6123 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1047 |
---|
6124 | msgid "_Previous Tab" |
---|
6125 | msgstr "_Предишен подпрозорец" |
---|
6126 | |
---|
6127 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1048 |
---|
6128 | msgid "Activate previous tab" |
---|
6129 | msgstr "Показване на предишния подпрозорец" |
---|
6130 | |
---|
6131 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1050 |
---|
6132 | msgid "_Next Tab" |
---|
6133 | msgstr "_Следващ подпрозорец" |
---|
6134 | |
---|
6135 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1051 |
---|
6136 | msgid "Activate next tab" |
---|
6137 | msgstr "Показване на следващия подпрозорец" |
---|
6138 | |
---|
6139 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:508 |
---|
6140 | msgid "Move Tab _Left" |
---|
6141 | msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво" |
---|
6142 | |
---|
6143 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1054 |
---|
6144 | msgid "Move current tab to left" |
---|
6145 | msgstr "Преместване на този подпрозорец наляво" |
---|
6146 | |
---|
6147 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:516 |
---|
6148 | msgid "Move Tab _Right" |
---|
6149 | msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно" |
---|
6150 | |
---|
6151 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1057 |
---|
6152 | msgid "Move current tab to right" |
---|
6153 | msgstr "Преместване на този подпрозорец надясно" |
---|
6154 | |
---|
6155 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1059 |
---|
6156 | msgid "Sidebar" |
---|
6157 | msgstr "Страничен панел" |
---|
6158 | |
---|
6159 | #. name, stock id |
---|
6160 | #. label, accelerator |
---|
6161 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1064 |
---|
6162 | msgid "Show _Hidden Files" |
---|
6163 | msgstr "По_казване на скритите файлове" |
---|
6164 | |
---|
6165 | #. tooltip |
---|
6166 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 |
---|
6167 | msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" |
---|
6168 | msgstr "Превключване на показването на скритите файлове в текущия прозорец" |
---|
6169 | |
---|
6170 | #. name, stock id |
---|
6171 | #. label, accelerator |
---|
6172 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1069 |
---|
6173 | msgid "_Main Toolbar" |
---|
6174 | msgstr "_Главна лента с инструменти" |
---|
6175 | |
---|
6176 | #. tooltip |
---|
6177 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1070 |
---|
6178 | msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" |
---|
6179 | msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец" |
---|
6180 | |
---|
6181 | #. is_active |
---|
6182 | #. name, stock id |
---|
6183 | #. label, accelerator |
---|
6184 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1074 |
---|
6185 | msgid "_Show Sidebar" |
---|
6186 | msgstr "П_оказване на страничния панел" |
---|
6187 | |
---|
6188 | #. tooltip |
---|
6189 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1075 |
---|
6190 | msgid "Change the visibility of this window's side pane" |
---|
6191 | msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец" |
---|
6192 | |
---|
6193 | #. is_active |
---|
6194 | #. name, stock id |
---|
6195 | #. label, accelerator |
---|
6196 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1079 |
---|
6197 | msgid "St_atusbar" |
---|
6198 | msgstr "_Лента за състоянието" |
---|
6199 | |
---|
6200 | #. tooltip |
---|
6201 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1080 |
---|
6202 | msgid "Change the visibility of this window's statusbar" |
---|
6203 | msgstr "Промяна на видимостта на тази лента за състоянието на прозореца" |
---|
6204 | |
---|
6205 | #. is_active |
---|
6206 | #. name, stock id |
---|
6207 | #. label, accelerator |
---|
6208 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1084 |
---|
6209 | msgid "_Search for Files..." |
---|
6210 | msgstr "Тър_сене за файлове…" |
---|
6211 | |
---|
6212 | #. tooltip |
---|
6213 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1149 |
---|
6214 | msgid "Search documents and folders by name" |
---|
6215 | msgstr "Търсене на документи или папки по име" |
---|
6216 | |
---|
6217 | #. is_active |
---|
6218 | #. name, stock id |
---|
6219 | #. label, accelerator |
---|
6220 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1089 |
---|
6221 | msgid "E_xtra Pane" |
---|
6222 | msgstr "До_пълнителен панел" |
---|
6223 | |
---|
6224 | #. tooltip |
---|
6225 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1090 |
---|
6226 | msgid "Open an extra folder view side-by-side" |
---|
6227 | msgstr "Отваряне на допълнителен изглед за папки отстрани" |
---|
6228 | |
---|
6229 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 |
---|
6230 | msgid "Places" |
---|
6231 | msgstr "Места" |
---|
6232 | |
---|
6233 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 |
---|
6234 | msgid "Select Places as the default sidebar" |
---|
6235 | msgstr "Страничният панел стандартно да показва „Местата“" |
---|
6236 | |
---|
6237 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 |
---|
6238 | msgid "Tree" |
---|
6239 | msgstr "Дърво на папките" |
---|
6240 | |
---|
6241 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 |
---|
6242 | msgid "Select Tree as the default sidebar" |
---|
6243 | msgstr "Страничният панел стандартно да показва „Дървото на папките“" |
---|
6244 | |
---|
6245 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1119 |
---|
6246 | msgid "Back history" |
---|
6247 | msgstr "Назад през историята" |
---|
6248 | |
---|
6249 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1135 |
---|
6250 | msgid "Forward history" |
---|
6251 | msgstr "Напред през историята" |
---|
6252 | |
---|
6253 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1253 |
---|
6254 | msgid "_Up" |
---|
6255 | msgstr "_Нагоре" |
---|
6256 | |
---|
6257 | #: ../src/nautilus-window-pane.c:498 |
---|
6258 | msgid "_New Tab" |
---|
6259 | msgstr "Нов _подпрозорец" |
---|
6260 | |
---|
6261 | #: ../src/nautilus-window-pane.c:527 |
---|
6262 | msgid "_Close Tab" |
---|
6263 | msgstr "_Затваряне на подпрозореца" |
---|
6264 | |
---|
6265 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 |
---|
6266 | msgid "These files are on an Audio CD." |
---|
6267 | msgstr "Тези файлове са на аудио CD." |
---|
6268 | |
---|
6269 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 |
---|
6270 | msgid "These files are on an Audio DVD." |
---|
6271 | msgstr "Тези файлове са на аудио DVD." |
---|
6272 | |
---|
6273 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 |
---|
6274 | msgid "These files are on a Video DVD." |
---|
6275 | msgstr "Тези файлове са на видео DVD." |
---|
6276 | |
---|
6277 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 |
---|
6278 | msgid "These files are on a Video CD." |
---|
6279 | msgstr "Тези файлове са на видео CD." |
---|
6280 | |
---|
6281 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 |
---|
6282 | msgid "These files are on a Super Video CD." |
---|
6283 | msgstr "Тези файлове са на супер видео CD." |
---|
6284 | |
---|
6285 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 |
---|
6286 | msgid "These files are on a Photo CD." |
---|
6287 | msgstr "Тези файлове са на Photo CD." |
---|
6288 | |
---|
6289 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 |
---|
6290 | msgid "These files are on a Picture CD." |
---|
6291 | msgstr "Тези файлове са на Picture CD." |
---|
6292 | |
---|
6293 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 |
---|
6294 | msgid "The media contains digital photos." |
---|
6295 | msgstr "Този носител съдържа цифрови снимки." |
---|
6296 | |
---|
6297 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112 |
---|
6298 | msgid "These files are on a digital audio player." |
---|
6299 | msgstr "Тези файлове са на цифрово музикално устройство." |
---|
6300 | |
---|
6301 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 |
---|
6302 | msgid "The media contains software." |
---|
6303 | msgstr "Този носител съдържа софтуер." |
---|
6304 | |
---|
6305 | #. fallback to generic greeting |
---|
6306 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117 |
---|
6307 | #, c-format |
---|
6308 | msgid "The media has been detected as \"%s\"." |
---|
6309 | msgstr "Този носител е засечен като „%s“." |
---|
6310 | |
---|
6311 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142 |
---|
6312 | #, c-format |
---|
6313 | msgid "Open %s" |
---|
6314 | msgstr "Отваряне с „%s“" |
---|