source: gnome/master/nautilus.master.bg.po@ 3720

Last change on this file since 3720 was 3684, checked in by Александър Шопов, 3 years ago

nautilus: подадено през vertimus

File size: 200.8 KB
Line 
1# Bulgarian translation of nautilus po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
5# Copyright (C) 2021, 2022, 2023 Alexander Shopov.
6# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
7# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
8# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
9# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>,2004, 2005, 2006.
10# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
11# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017.
12# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2021, 2022, 2023.
13# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
14# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2010.
15#
16msgid ""
17msgstr ""
18"Project-Id-Version: nautilus master\n"
19"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
20"POT-Creation-Date: 2023-02-23 17:48+0000\n"
21"PO-Revision-Date: 2023-02-26 10:46+0200\n"
22"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
23"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
24"Language: bg\n"
25"MIME-Version: 1.0\n"
26"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
30#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
31msgid "Run Software"
32msgstr "Стартиране на програми"
33
34#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
35#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112
36#: src/nautilus-window.c:2378
37#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39
38msgid "Files"
39msgstr "Файлове"
40
41#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
42#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
43msgid "Access and organize files"
44msgstr "Достъп и управление на файлове"
45
46#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
47msgid ""
48"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
49"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
50"browsing your file system."
51msgstr ""
52"„Файлове“, известно още като Наутилус (Nautilus) е стандартният мениджър на "
53"файлове в работната среда GNOME. Той предоставя лесен и интегриран в средата "
54"начин за управление на файловете и преглед на файловата система."
55
56#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
57msgid ""
58"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
59"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
60"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
61"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
62"can be extended with plugins and scripts."
63msgstr ""
64"Наутилус предоставя основните и допълнителни функции на файлов мениджър. С "
65"тази програма можете да търсите и управлявате файлове и папки — както "
66"локално, така и по мрежата, да четете и записвате данни върху външни "
67"носители, да изпълнявате скриптове и да стартирате приложения. Наутилус "
68"разполага с три изгледа — решетка с икони, списък с икони и дървовиден. Тази "
69"програма може да се обогатява със скриптове и разширения."
70
71#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2380
72msgid "The GNOME Project"
73msgstr "Проектът GNOME"
74
75#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150
76msgid "Grid View"
77msgstr "Изглед като решетка"
78
79#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154
80#: src/nautilus-view.c:158
81msgid "List View"
82msgstr "Изглед като списък"
83
84#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:539
85#: src/nautilus-search-directory-file.c:177
86#: src/nautilus-search-directory-file.c:234
87#: src/nautilus-search-directory-file.c:274
88#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272
89#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111
90msgid "Search"
91msgstr "Търсене"
92
93#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109
94#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:321
95#: src/nautilus-pathbar.c:381 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
96#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432
97msgid "Other Locations"
98msgstr "Други местоположения"
99
100#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
101#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
102msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
103msgstr ""
104"папка;файл;навигация;директория;система;диск;устройство;управление;мениджър;"
105"наутилус;folder;manager;explore;disk;filesystem;directory;file;nautilus;"
106
107#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
108msgid "New Window"
109msgstr "Нов прозорец"
110
111#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77
112msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
113msgstr ""
114"Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя"
115
116#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:78
117msgid ""
118"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
119"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
120msgstr ""
121"Ако е истина, прозорците на Nautilus подобни на браузър винаги ще използват "
122"текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя."
123
124#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
125msgid "Where to perform recursive search"
126msgstr "Място за рекурсивното търсене"
127
128#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
129msgid ""
130"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
131"are “local-only”, “always”, “never”."
132msgstr ""
133"В кои случаи Nautilus трябва да търси и рекурсивно в подпапките. Възможните "
134"стойности са „local-only“ (само в локални папки), „always“ (винаги), "
135"„never“ (никога)."
136
137#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
138msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
139msgstr ""
140"Филтриране на резултатите от търсенето с дата на последно ползване или "
141"промяна"
142
143#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
144msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
145msgstr ""
146"Филтриране на резултатите от търсенето с дата на последно ползване или "
147"промяна."
148
149#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
150msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
151msgstr "Дали контекстното меню да дава възможност за окончателно изтриване."
152
153#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
154msgid ""
155"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
156"item to bypass the Trash."
157msgstr ""
158"Ако е истина, Nautilus ще добави поле в контекстното меню за окончателно "
159"изтриване, прескачайки преместването в кошчето."
160
161#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
162msgid ""
163"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
164"files"
165msgstr ""
166"Дали да се показва меню за създаване на връзки от копираните или избраните "
167"файлове"
168
169#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
170msgid ""
171"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
172"from the copied or selected files."
173msgstr ""
174"Ако е истина, Nautilus ще показва меню за създаване на връзки от копираните "
175"или избраните файлове."
176
177#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
178msgid "When to show number of items in a folder"
179msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка"
180
181#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
182msgid ""
183"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
184"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
185"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
186"If set to “never” then never bother to compute item counts."
187msgstr ""
188"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
189"„винаги“, обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен сървър. Ако "
190"е зададено „local-only“, обектите се броят се променя в локалните папки. Ако "
191"е зададено „never“, обектите никога не броят."
192
193#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
194msgid "Type of click used to launch/open files"
195msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
196
197#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
198msgid ""
199"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
200"to launch them on a double click."
201msgstr ""
202"Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане или "
203"„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката."
204
205#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
206msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
207msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид MIME"
208
209#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
210msgid ""
211"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
212"type is opened, in order to search for an app to handle it."
213msgstr ""
214"Дали инсталаторът на пакети да се покаже на потребителя при опит за отваряне "
215"на непознат вид MIME и автоматично да се потърси програма подходяща за "
216"случая."
217
218#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
219msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
220msgstr ""
221"Използване на събития от допълнителните бутони на мишката в прозорците на "
222"Nautilus"
223
224#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
225msgid ""
226"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
227"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
228msgstr ""
229"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
230"определя дали Nautilus ще извършва действия при натискането им."
231
232#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
233msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
234msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър"
235
236#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
237msgid ""
238"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
239"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
240"Possible values range between 6 and 14."
241msgstr ""
242"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
243"определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
244"стойности са между 6 и 14."
245
246#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
247msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
248msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър"
249
250#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
251msgid ""
252"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
253"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
254"Possible values range between 6 and 14."
255msgstr ""
256"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
257"определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
258"стойности са между 6 и 14."
259
260#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
261msgid "When to show thumbnails of files"
262msgstr "Кога да се показват миниатюри"
263
264#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
265msgid ""
266"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
267"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
268"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
269"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
270"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
271msgstr ""
272"Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им "
273"(миниатюри). Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори "
274"файлът да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local-only“, иконата се "
275"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се "
276"променя. Независимо името на ключа, той се отнася до всички файлове, които "
277"може да се преглеждат."
278
279#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
280msgid "Maximum image size for thumbnailing"
281msgstr "Максимална големина на миниатюри за преглед"
282
283#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
284msgid ""
285"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
286"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
287"to load or use lots of memory."
288msgstr ""
289"Изображения над този размер (в мегабайти) няма да имат миниатюри. Целта е да "
290"се избегне създаването на миниатюри за големи файлове, което може да отнеме "
291"много време и да използва много памет."
292
293#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
294msgid "Default sort order"
295msgstr "Стандартно подреждане"
296
297#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
298msgid ""
299"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
300"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
301msgstr ""
302"Стандартната подредба за обекти от изгледа като икони. Възможни стойности са "
303"„name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид), „mtime“ (по време на "
304"промяна), „atime“ (по време на достъп) и „starred“ (по отбелязване)."
305
306#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
307msgid "Reverse sort order in new windows"
308msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
309
310#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
311msgid ""
312"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
313"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
314"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
315"they will be sorted decrementally."
316msgstr ""
317"Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако "
318"са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към "
319"„а“, ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще "
320"бъдат подредени в низходящ."
321
322#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
323msgid "Default folder viewer"
324msgstr "Стандартен режим за преглед на папки"
325
326#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
327msgid ""
328"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
329"view”, and “icon-view”."
330msgstr ""
331"Когато отворите една папка, се използва този изглед. Възможните стойности са "
332"„list-view“ (изглед като списък) и „icon-view“ (изглед като икони)."
333
334#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
335msgid "Whether to show hidden files"
336msgstr "Дали да се показват скритите файлове"
337
338#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
339msgid ""
340"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
341"Settings.FileChooser” is now used instead."
342msgstr ""
343"Този ключ е остарял и се пренебрегва. Вместо това ползвайте ключа „show-"
344"hidden“ (показване на скритите) от клона „org.gtk.Settings.FileChooser“."
345
346#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
347msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
348msgstr "Дали миграцията към настройки на GTK 4 е преминала"
349
350#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
351msgid ""
352"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
353"GTK 3 key to the GTK 4 ones."
354msgstr ""
355"Дали споделените с GtkFileChooser настройки са мигрирани от ключовете на GTK "
356"3 към тези на GTK 4."
357
358#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
359msgid "What viewer should be used when searching"
360msgstr "Кой изглед да се ползва при търсене"
361
362#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
363msgid ""
364"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
365msgstr "Nautilus ще превключи към такъв изглед при търсене."
366
367#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
368msgid ""
369"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
370"operation"
371msgstr ""
372"Дали след известно време да се отваря папка след провлачване, ако "
373"показалецът на мишката е върху нея"
374
375#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
376msgid ""
377"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
378"hovered folder will open automatically after a timeout."
379msgstr ""
380"Ако е истина, след провлачване на папка и оставане на показалеца на мишката "
381"върху нея известно време, тя ще се отвори автоматично."
382
383#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
384msgid ""
385"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
386"window/tab"
387msgstr ""
388"Дали да се включва пълнотекстово търсене при отварянето на нов прозорец или "
389"подпрозорец."
390
391#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
392msgid ""
393"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
394"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
395"in the search popover"
396msgstr ""
397"Ако е истина, Nautilus ще търси и в съдържанието на файла освен в името му. "
398"Това превключва стандартното състояние. След това неговата стойност може "
399"изрично да бъде задавана в изскачащия прозорец за търсене"
400
401#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
402msgid "Default format for compressing files"
403msgstr "Стандартен формат за компресиране на файлове"
404
405#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
406msgid "The format that will be selected when compressing files."
407msgstr "Форматът, който ще бъде избран при компресиране на файлове"
408
409#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204
410msgid "List of possible captions on icons"
411msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
412
413#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
414msgid ""
415"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
416"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
417"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
418msgstr ""
419"Списък с надписи под икона в изгледа като икони. Истинският брой на "
420"показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности са „size“ (размер), "
421"„type“ (вид), „date_modified“ (време на промяна), „owner“ (собственик), "
422"„group“ (група), „permissions“ (права за достъп) и „mime_type“ (вид на MIME)."
423
424#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:214
425msgid "Default icon view zoom level"
426msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като икони"
427
428#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
429msgid "Default list view zoom level"
430msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък"
431
432#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:229
433msgid "Columns visible in list view"
434msgstr "Колони, видими в изгледа като списък"
435
436#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
437msgid "Column order in list view"
438msgstr "Ред на колоните в изгледа като списък"
439
440#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
441msgid "Use tree view"
442msgstr "Преглед като дърво"
443
444#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
445msgid ""
446"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
447"list."
448msgstr ""
449"Дали обектите за навигация да се представят като дърво, а не плосък списък."
450
451#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
452msgid "Initial size of the window"
453msgstr "Първоначален размер на прозорец"
454
455#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
456msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
457msgstr ""
458"Двойка със запазените размери и разположението на прозореца на програмата."
459
460#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
461msgid "Whether the navigation window should be maximized"
462msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран."
463
464#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
465msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
466msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран по подразбиране."
467
468#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
469msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
470msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“."
471
472#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
473#: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-files-view.c:6025
474#: src/nautilus-files-view.c:6433 src/nautilus-mime-actions.c:596
475#: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338
476#: src/nautilus-properties-window.c:4311 src/nautilus-search-popover.c:650
477#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103
478#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
479#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
480#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11
481#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10
482#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35
483msgid "_Cancel"
484msgstr "_Отказване"
485
486#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84
487#, c-format
488msgid "%d hour"
489msgid_plural "%d hours"
490msgstr[0] "%d час"
491msgstr[1] "%d часа"
492
493#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86
494#, c-format
495msgid "%d minute"
496msgid_plural "%d minutes"
497msgstr[0] "%d минута"
498msgstr[1] "%d минути"
499
500#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89
501#, c-format
502msgid "%d second"
503msgid_plural "%d seconds"
504msgstr[0] "%d секунда"
505msgstr[1] "%d секунди"
506
507#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
508#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95
509#, c-format
510msgctxt "time"
511msgid "%s %s %s"
512msgstr "%s %s %s"
513
514#. 2 minutes 12 seconds
515#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98
516#, c-format
517msgctxt "time"
518msgid "%s %s"
519msgstr "%s %s"
520
521#. 0 seconds
522#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104
523msgid "0 seconds"
524msgstr "0 секунди"
525
526#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122
527#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198
528#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
529#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
530msgid "Title"
531msgstr "Заглавие"
532
533#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123
534msgid "Artist"
535msgstr "Изпълнител"
536
537#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124
538msgid "Album"
539msgstr "Албум"
540
541#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145
542msgid "Comment"
543msgstr "Коментар"
544
545#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155
546#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
547msgid "Year"
548msgstr "Година"
549
550#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204
551#, c-format
552msgid "%d kbps"
553msgstr "%d kbps"
554
555#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220
556#, c-format
557msgid "%d × %d"
558msgstr "%d × %d"
559
560#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221
561msgid "Dimensions"
562msgstr "Размери"
563
564#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224
565msgid "Video Codec"
566msgstr "Видео кодер"
567
568#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225
569msgid "Video Bit Rate"
570msgstr "Битова честота за видео"
571
572#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236
573#, c-format
574msgid "%0.2f frame per second"
575msgid_plural "%0.2f frames per second"
576msgstr[0] "%0.2f кадър на сек."
577msgstr[1] "%0.2f кадъра на сек."
578
579#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
580msgid "Frame Rate"
581msgstr "Честота на кадри"
582
583#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251
584msgid "Audio Codec"
585msgstr "Аудио кодер"
586
587#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253
588msgid "Audio Bit Rate"
589msgstr "Битова честота за аудио"
590
591#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258
592#, c-format
593msgid "%d Hz"
594msgstr "%d Hz"
595
596#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259
597msgid "Sample Rate"
598msgstr "Честота на квантуване"
599
600#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268
601msgid "Surround"
602msgstr "Съраунд"
603
604#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270
605msgid "Mono"
606msgstr "Моно"
607
608#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
609msgid "Stereo"
610msgstr "Стерео"
611
612#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276
613msgid "Channels"
614msgstr "Канали"
615
616#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
617#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299
618#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
619#: src/nautilus-application.c:185 src/nautilus-window-slot.c:1603
620msgid "Oops! Something went wrong."
621msgstr "Възникна неочаквана грешка."
622
623#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309
624msgid "Audio and Video Properties"
625msgstr "Аудио и видео свойства"
626
627#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311
628msgid "Audio Properties"
629msgstr "Аудио свойства"
630
631#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313
632msgid "Video Properties"
633msgstr "Видео свойства"
634
635#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320
636msgid "Duration"
637msgstr "Продължителност"
638
639#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324
640msgid "Container"
641msgstr "Контейнер"
642
643#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350
644msgid "Audio/Video Properties"
645msgstr "Аудио/видео свойства"
646
647#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:92
648msgid "Image Type"
649msgstr "Вид изображение"
650
651#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:111
652#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119
653#, c-format
654msgid "%d pixel"
655msgid_plural "%d pixels"
656msgstr[0] "%d пиксел"
657msgstr[1] "%d пиксела"
658
659#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:116
660msgid "Width"
661msgstr "Широчина"
662
663#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:124
664msgid "Height"
665msgstr "Височина"
666
667#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:188
668msgid "Camera Brand"
669msgstr "Марка на камерата"
670
671#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:189
672#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
673msgid "Camera Model"
674msgstr "Модел на камерата"
675
676#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:190
677msgid "Exposure Time"
678msgstr "Време за експонация"
679
680#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191
681msgid "Exposure Program"
682msgstr "Експонация"
683
684#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192
685msgid "Aperture Value"
686msgstr "Бленда"
687
688#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193
689msgid "ISO Speed Rating"
690msgstr "ISO"
691
692#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194
693msgid "Flash Fired"
694msgstr "Светкавица"
695
696#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195
697msgid "Metering Mode"
698msgstr "Измерване"
699
700#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196
701msgid "Focal Length"
702msgstr "Фок. дължина"
703
704#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197
705msgid "Software"
706msgstr "Софтуер"
707
708#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199
709msgid "Description"
710msgstr "Описание"
711
712#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200
713msgid "Keywords"
714msgstr "Ключови думи"
715
716#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201
717msgid "Creator"
718msgstr "Създал"
719
720#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202
721msgid "Created On"
722msgstr "Създадено на"
723
724#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203
725msgid "Copyright"
726msgstr "Авторски права"
727
728#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204
729msgid "Rating"
730msgstr "Класификация"
731
732#. Translators: "N" and "S" stand for
733#. * north and south in GPS coordinates.
734#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214
735msgid "N"
736msgstr "С"
737
738#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214
739msgid "S"
740msgstr "Ю"
741
742#. Translators: "E" and "W" stand for
743#. * east and west in GPS coordinates.
744#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218
745msgid "E"
746msgstr "И"
747
748#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218
749msgid "W"
750msgstr "З"
751
752#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
753msgid "Coordinates"
754msgstr "Координати"
755
756#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
757msgid "Failed to load image information"
758msgstr "Неуспешно зареждане на информацията за изображението"
759
760#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:479
761msgid "Image Properties"
762msgstr "Свойства на изображение"
763
764#: src/nautilus-application.c:188
765#, c-format
766msgid ""
767"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
768"set permissions such that it can be created:\n"
769"%s"
770msgstr ""
771"Някоя необходима папка не може да бъде създадена. Преди да стартирате "
772"Nautilus, създайте тази папка или задайте права, при които Nautilus да може "
773"да я създаде.\n"
774"%s"
775
776#: src/nautilus-application.c:195
777#, c-format
778msgid ""
779"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
780"set permissions such that they can be created:\n"
781"%s"
782msgstr ""
783"Някои необходими папки не може да бъдат създадени. Преди да стартирате "
784"Nautilus, създайте тези папки или задайте права, при които Nautilus да може "
785"да ги създаде:\n"
786"%s"
787
788#: src/nautilus-application.c:606
789msgid "--check cannot be used with other options."
790msgstr "„--check“ не може да се комбинира с други опции."
791
792#: src/nautilus-application.c:614
793msgid "--quit cannot be used with URIs."
794msgstr "„--quit“ не може да си използва с адреси."
795
796#: src/nautilus-application.c:623
797msgid "--select must be used with at least an URI."
798msgstr "„--select“ трябва да се използва с поне един адрес."
799
800#: src/nautilus-application.c:774
801#, c-format
802msgid ""
803"There was an error displaying help: \n"
804"%s"
805msgstr ""
806"Грешка при показване на помощта: \n"
807"%s"
808
809#: src/nautilus-application.c:776 src/nautilus-autorun-software.c:162
810#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:330
811msgid "_OK"
812msgstr "_Добре"
813
814#: src/nautilus-application.c:894
815#, c-format
816msgid ""
817"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
818"supported."
819msgstr ""
820"„%s“ е протокол в Интернет. Не се поддържа директно отваряне на такъв вид "
821"местоположения."
822
823#: src/nautilus-application.c:994
824msgid "Perform a quick set of self-check tests."
825msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
826
827#: src/nautilus-application.c:997
828msgid "Show the version of the program."
829msgstr "Показване на версията на програмата."
830
831#: src/nautilus-application.c:999
832msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
833msgstr "Винаги нов прозорец само за указаните адреси."
834
835#: src/nautilus-application.c:1001
836msgid "Quit Nautilus."
837msgstr "Спиране на Nautilus."
838
839#: src/nautilus-application.c:1003
840msgid "Select specified URI in parent folder."
841msgstr "Избиране на указаните адреси в родителската папка."
842
843#: src/nautilus-application.c:1004
844msgid "[URI…]"
845msgstr "[АДРЕС…]"
846
847#: src/nautilus-app-chooser.c:77
848#, c-format
849msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
850msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната: %s"
851
852#: src/nautilus-app-chooser.c:80
853msgid "Could not set as default"
854msgstr "Не може да си зададе като стандартната програма"
855
856#: src/nautilus-app-chooser.c:82
857msgid "OK"
858msgstr "Добре"
859
860#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
861#: src/nautilus-app-chooser.c:198
862#, c-format
863msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
864msgstr "Изберете програма за отваряне на <b>%s</b>."
865
866#: src/nautilus-app-chooser.c:204
867msgid "Open Items"
868msgstr "Отваряне на обекти"
869
870#: src/nautilus-app-chooser.c:208
871msgid "Open Folder"
872msgstr "Отваряне на папка"
873
874#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
875msgid "Open File"
876msgstr "Отваряне на файл"
877
878#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
879#, c-format
880msgid ""
881"Unable to start the program:\n"
882"%s"
883msgstr ""
884"Програмата не може да се стартира:\n"
885"%s"
886
887#: src/nautilus-autorun-software.c:150
888msgid "The program is not marked as executable."
889msgstr "Програмата не е отбелязана като изпълнима."
890
891#: src/nautilus-autorun-software.c:153
892#, c-format
893msgid "Unable to locate the program"
894msgstr "Програмата не може да бъде открита"
895
896#: src/nautilus-autorun-software.c:160
897msgid "Oops! There was a problem running this software."
898msgstr "Поради някаква причина програмата не може да се стартира."
899
900#: src/nautilus-autorun-software.c:190
901msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
902msgstr ""
903"Ако нямате доверие на този адрес или просто не сте сигурни, натиснете "
904"„Отказване“."
905
906#: src/nautilus-autorun-software.c:192
907#, c-format
908msgid ""
909"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
910"to run it?"
911msgstr ""
912"„%s “ съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате ли "
913"стартирането ѝ?"
914
915#: src/nautilus-autorun-software.c:225
916msgid "_Run"
917msgstr "Изп_ълняване"
918
919#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:721
920#, c-format
921msgid "“%s” would not be a unique new name."
922msgstr "Новото име „%s“ няма да е уникално."
923
924#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:727
925#, c-format
926msgid "“%s” would conflict with an existing file."
927msgstr "„%s“ е същото като името на съществуващ файл."
928
929#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1206
930msgid "Name cannot be empty."
931msgstr "Името не може да е празно."
932
933#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1212
934msgid "Name cannot contain “/”."
935msgstr "Името не може да съдържа „/“."
936
937#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1218
938msgid "“.” is not a valid name."
939msgstr "Името не може да е „.“."
940
941#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1224
942msgid "“..” is not a valid name."
943msgstr "Името не може да е „..“."
944
945#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1880
946#, c-format
947msgid "Rename %d Folder"
948msgid_plural "Rename %d Folders"
949msgstr[0] "Преименуване на %d папка"
950msgstr[1] "Преименуване на %d папки"
951
952#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1888
953#, c-format
954msgid "Rename %d File"
955msgid_plural "Rename %d Files"
956msgstr[0] "Преименуване на %d файл"
957msgstr[1] "Преименуване на %d файла"
958
959#. To translators: %d is the total number of files and folders.
960#. * Singular case of the string is never used
961#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1898
962#, c-format
963msgid "Rename %d File and Folder"
964msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
965msgstr[0] "Преименуване на %d файл и папка"
966msgstr[1] "Преименуване на %d файла и папки"
967
968#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
969#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
970msgid "Original Name (Ascending)"
971msgstr "Първоначално име — възходящ ред"
972
973#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
974#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
975msgid "Original Name (Descending)"
976msgstr "Първоначално име — низходящ ред"
977
978#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
979#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
980msgid "First Modified"
981msgstr "Промяна — възходящ ред"
982
983#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
984#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
985msgid "Last Modified"
986msgstr "Промяна — низходящ ред"
987
988#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
989msgid "First Created"
990msgstr "Създаване — възходящ ред"
991
992#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
993msgid "Last Created"
994msgstr "Създаване — низходящ ред"
995
996#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
997msgid "Camera model"
998msgstr "Модел на камерата"
999
1000#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
1001msgid "Creation date"
1002msgstr "Създаване"
1003
1004#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
1005msgid "Season number"
1006msgstr "Сезон"
1007
1008#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
1009msgid "Episode number"
1010msgstr "Епизод"
1011
1012#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
1013msgid "Track number"
1014msgstr "Номер"
1015
1016#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
1017msgid "Artist name"
1018msgstr "Изпълнител"
1019
1020#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
1021msgid "Album name"
1022msgstr "Албум"
1023
1024#
1025#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
1026msgid "Original file name"
1027msgstr "Първоначално име на файл"
1028
1029#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
1030msgid "1, 2, 3"
1031msgstr "1, 2, 3"
1032
1033#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
1034msgid "01, 02, 03"
1035msgstr "01, 02, 03"
1036
1037#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
1038msgid "001, 002, 003"
1039msgstr "001, 002, 003"
1040
1041#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:302
1042#: src/nautilus-pathbar.c:376 src/nautilus-shell-search-provider.c:330
1043#: src/nautilus-window.c:159 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005
1044msgid "Home"
1045msgstr "Домашна папка"
1046
1047#: src/nautilus-clipboard.c:80
1048#, c-format
1049msgid "Clipboard string cannot be NULL."
1050msgstr "Низът за буфера за обмен не може да е нулев (NULL)."
1051
1052#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
1053#: src/nautilus-clipboard.c:89
1054#, c-format
1055msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
1056msgstr ""
1057"Буферът за обмен на Nautilus трябва да започва с един от префиксите „cut“ "
1058"или „copy“."
1059
1060#: src/nautilus-clipboard.c:98
1061#, c-format
1062msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
1063msgstr "Буферът за обмен на Nautilus не трябва да има празни редове."
1064
1065#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2351
1066msgid "Name"
1067msgstr "Име"
1068
1069#: src/nautilus-column-utilities.c:59
1070msgid "The name and icon of the file."
1071msgstr "Име и икона на файла."
1072
1073#: src/nautilus-column-utilities.c:65
1074msgid "Size"
1075msgstr "Размер"
1076
1077#: src/nautilus-column-utilities.c:66
1078msgid "The size of the file."
1079msgstr "Размер на файла."
1080
1081#: src/nautilus-column-utilities.c:72
1082msgid "Type"
1083msgstr "Вид"
1084
1085#: src/nautilus-column-utilities.c:73
1086msgid "The type of the file."
1087msgstr "Вид на файла."
1088
1089#: src/nautilus-column-utilities.c:79
1090#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:544
1091msgid "Modified"
1092msgstr "Променян"
1093
1094#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:147
1095msgid "The date the file was modified."
1096msgstr "Време на последна промяна на файла."
1097
1098#: src/nautilus-column-utilities.c:88
1099msgid "Detailed Type"
1100msgstr "Подробен вид"
1101
1102#: src/nautilus-column-utilities.c:89
1103msgid "The detailed type of the file."
1104msgstr "Подробен вид на файла."
1105
1106#: src/nautilus-column-utilities.c:95
1107#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:506
1108msgid "Accessed"
1109msgstr "Достъпен"
1110
1111#: src/nautilus-column-utilities.c:96
1112msgid "The date the file was accessed."
1113msgstr "Време на последен достъп до файла."
1114
1115#: src/nautilus-column-utilities.c:104
1116#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:582
1117#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176
1118msgid "Created"
1119msgstr "Създаден"
1120
1121#: src/nautilus-column-utilities.c:105
1122msgid "The date the file was created."
1123msgstr "Време на създаване на файла."
1124
1125#: src/nautilus-column-utilities.c:114
1126#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63
1127msgid "Owner"
1128msgstr "Собственик"
1129
1130#: src/nautilus-column-utilities.c:115
1131msgid "The owner of the file."
1132msgstr "Собственик на файла."
1133
1134#: src/nautilus-column-utilities.c:122
1135#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92
1136msgid "Group"
1137msgstr "Група"
1138
1139#: src/nautilus-column-utilities.c:123
1140msgid "The group of the file."
1141msgstr "Група на файла."
1142
1143#: src/nautilus-column-utilities.c:130
1144msgid "Permissions"
1145msgstr "Права"
1146
1147#: src/nautilus-column-utilities.c:131
1148msgid "The permissions of the file."
1149msgstr "Права за достъп файла."
1150
1151#: src/nautilus-column-utilities.c:138
1152msgid "Location"
1153msgstr "Местоположение"
1154
1155#: src/nautilus-column-utilities.c:139
1156msgid "The location of the file."
1157msgstr "Местоположение на файла."
1158
1159#: src/nautilus-column-utilities.c:146
1160msgid "Modified — Time"
1161msgstr "Променян – време"
1162
1163#: src/nautilus-column-utilities.c:155
1164#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
1165msgid "Recency"
1166msgstr "Достъп"
1167
1168#: src/nautilus-column-utilities.c:156
1169msgid "The date the file was accessed by the user."
1170msgstr "Време на последен достъп до файла."
1171
1172#: src/nautilus-column-utilities.c:165 src/nautilus-properties-window.c:766
1173msgid "Star"
1174msgstr "Отбелязан"
1175
1176#: src/nautilus-column-utilities.c:166
1177msgid "Shows if file is starred."
1178msgstr "Дали файлът е отбелязан със звезда."
1179
1180#: src/nautilus-column-utilities.c:211
1181msgid "Trashed On"
1182msgstr "Преместен в кошчето на"
1183
1184#: src/nautilus-column-utilities.c:212
1185msgid "Date when file was moved to the Trash"
1186msgstr "Кога файлът е бил преместен в кошчето."
1187
1188#: src/nautilus-column-utilities.c:219
1189msgid "Original Location"
1190msgstr "Първоначално местоположение"
1191
1192#: src/nautilus-column-utilities.c:220
1193msgid "Original location of file before moved to the Trash"
1194msgstr "Местоположение на файла, преди да бъде преместен в кошчето"
1195
1196#: src/nautilus-column-utilities.c:238
1197#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
1198msgid "Relevance"
1199msgstr "Съответствие"
1200
1201#: src/nautilus-column-utilities.c:239
1202msgid "Relevance rank for search"
1203msgstr "Подреждане на резултатите по съответствие"
1204
1205#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117
1206msgid "Archive names cannot contain “/”."
1207msgstr "Името на архив не може да съдържа „/“."
1208
1209#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122
1210msgid "An archive cannot be called “.”."
1211msgstr "Името на архив не може да е „.“."
1212
1213#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127
1214msgid "An archive cannot be called “..”."
1215msgstr "Името на архив не може да е „..“."
1216
1217#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132
1218msgid "Archive name is too long."
1219msgstr "Твърде дълго име на архив"
1220
1221#. We must warn about the side effect
1222#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138
1223msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
1224msgstr "Архивите с „.“ в началото на имената им са скрити."
1225
1226#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439
1227msgid "Compatible with all operating systems."
1228msgstr "Съвместим с всички операционни системи."
1229
1230#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444
1231msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
1232msgstr ".zip, защитен с парола, но ще трябва да се инсталира на Windows и Mac."
1233
1234#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449
1235msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
1236msgstr "По-малки архиви, но само за Linux и Mac."
1237
1238#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454
1239msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
1240msgstr "По-малки архиви, но ще трябва да се инсталира на Windows и Mac"
1241
1242#: src/nautilus-dbus-launcher.c:48
1243#, c-format
1244msgid "Details: %s"
1245msgstr "Подробности: %s"
1246
1247#: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94
1248#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457
1249msgid "There was an error launching the app."
1250msgstr "Грешка при стартирането на програмата."
1251
1252#: src/nautilus-dbus-launcher.c:95
1253msgid "Details: The proxy has not been created."
1254msgstr "Подробности: посредникът не е създаден."
1255
1256#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
1257#: src/nautilus-directory.c:672
1258#, c-format
1259msgid "%s (%s)"
1260msgstr "%s (%s)"
1261
1262#: src/nautilus-dnd.c:114
1263msgid "_Move Here"
1264msgstr "_Преместване тук"
1265
1266#: src/nautilus-dnd.c:119
1267msgid "_Copy Here"
1268msgstr "_Копиране тук"
1269
1270#: src/nautilus-dnd.c:124
1271msgid "_Link Here"
1272msgstr "_Създаване на връзка тук"
1273
1274#: src/nautilus-dnd.c:133 src/nautilus-file-operations.c:3027
1275#: src/nautilus-mime-actions.c:607
1276#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83
1277#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45
1278msgid "Cancel"
1279msgstr "Отказване"
1280
1281#: src/nautilus-error-reporting.c:85
1282#, c-format
1283msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
1284msgstr "Нямате необходимите права за преглед на съдържанието на „%s“."
1285
1286#: src/nautilus-error-reporting.c:92
1287#, c-format
1288msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
1289msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Може би наскоро е изтрит."
1290
1291#: src/nautilus-error-reporting.c:104
1292#, c-format
1293msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
1294msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“: %s"
1295
1296#: src/nautilus-error-reporting.c:115
1297msgid "This location could not be displayed."
1298msgstr "Местоположението не може да бъде показано."
1299
1300#: src/nautilus-error-reporting.c:142
1301#, c-format
1302msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
1303msgstr "Нямате правата за промяна на групата на „%s“."
1304
1305#. fall through
1306#: src/nautilus-error-reporting.c:165
1307#, c-format
1308msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
1309msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена: %s"
1310
1311#: src/nautilus-error-reporting.c:170
1312msgid "The group could not be changed."
1313msgstr "Групата не може да бъде променена."
1314
1315#: src/nautilus-error-reporting.c:191
1316#, c-format
1317msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
1318msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен: %s"
1319
1320#: src/nautilus-error-reporting.c:194
1321msgid "The owner could not be changed."
1322msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
1323
1324#: src/nautilus-error-reporting.c:215
1325#, c-format
1326msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
1327msgstr "Правата на „%s“ не може да се променят: %s"
1328
1329#: src/nautilus-error-reporting.c:218
1330msgid "The permissions could not be changed."
1331msgstr "Правата не може да бъдат променени."
1332
1333#: src/nautilus-error-reporting.c:253
1334#, c-format
1335msgid ""
1336"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
1337msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
1338
1339#: src/nautilus-error-reporting.c:261
1340#, c-format
1341msgid ""
1342"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
1343msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а)."
1344
1345#: src/nautilus-error-reporting.c:269
1346#, c-format
1347msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
1348msgstr "Нямате права за преименуване на „%s“."
1349
1350#: src/nautilus-error-reporting.c:283
1351#, c-format
1352msgid ""
1353"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
1354"use a different name."
1355msgstr "Името „%s“ съдържа знака „%c“, което e неправилно. Изберете друго име."
1356
1357#: src/nautilus-error-reporting.c:291
1358#, c-format
1359msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
1360msgstr "Името „%s“ е неправилно. Използвайте друго име."
1361
1362#: src/nautilus-error-reporting.c:300
1363#, c-format
1364msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
1365msgstr "Името „%s“ е прекалено дълго. Използвайте друго име."
1366
1367#: src/nautilus-error-reporting.c:308
1368#, c-format
1369msgid ""
1370"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
1371"application, close it before renaming it."
1372msgstr ""
1373"„%s“ се ползва от преоцес и не може да се преименува. Затворете програмата, "
1374"която го ползва, и пробвайте отново."
1375
1376#. fall through
1377#: src/nautilus-error-reporting.c:333
1378#, c-format
1379msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
1380msgstr "Името на „%s“ не може да бъде променено на „%s“: %s"
1381
1382#: src/nautilus-error-reporting.c:338
1383msgid "The item could not be renamed."
1384msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
1385
1386#: src/nautilus-error-reporting.c:450
1387#, c-format
1388msgid "Renaming “%s” to “%s”."
1389msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
1390
1391#: src/nautilus-file.c:1348 src/nautilus-vfs-file.c:389
1392msgid "This file cannot be mounted"
1393msgstr "Този файл не може да бъде монтиран"
1394
1395#: src/nautilus-file.c:1402
1396msgid "This file cannot be unmounted"
1397msgstr "Този файл не може да бъде демонтиран"
1398
1399#: src/nautilus-file.c:1449
1400msgid "This file cannot be ejected"
1401msgstr "Този файл не може да бъде изваден"
1402
1403#: src/nautilus-file.c:1494 src/nautilus-vfs-file.c:580
1404msgid "This file cannot be started"
1405msgstr "Този файл не може да бъде стартиран"
1406
1407#: src/nautilus-file.c:1553 src/nautilus-file.c:1593
1408msgid "This file cannot be stopped"
1409msgstr "Този файл не може да бъде спрян"
1410
1411#: src/nautilus-file.c:1973
1412#, c-format
1413msgid "Slashes are not allowed in filenames"
1414msgstr "Файловите имена не може да съдържат знака „/“"
1415
1416#: src/nautilus-file.c:2016
1417#, c-format
1418msgid "Toplevel files cannot be renamed"
1419msgstr "Файловете от най-високо ниво не може да бъдат преименувани"
1420
1421#: src/nautilus-file.c:2100
1422#, c-format
1423msgid "File not found"
1424msgstr "Файлът не е открит"
1425
1426#: src/nautilus-file.c:4484 src/nautilus-file-utilities.c:325
1427#: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994
1428msgid "Starred"
1429msgstr "Отбелязан"
1430
1431#. Translators: Time in 24h format
1432#: src/nautilus-file.c:5363
1433msgid "%H:%M"
1434msgstr "%H:%M"
1435
1436#. Translators: Time in 12h format
1437#: src/nautilus-file.c:5368
1438msgid "%l:%M %p"
1439msgstr "%l:%M %p"
1440
1441#: src/nautilus-file.c:5377
1442#, no-c-format
1443msgid "Yesterday"
1444msgstr "вчера"
1445
1446#. Translators: this is the word Yesterday followed by
1447#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
1448#: src/nautilus-file.c:5386
1449#, no-c-format
1450msgid "Yesterday %H:%M"
1451msgstr "вчера, %H:%M"
1452
1453#. Translators: this is the word Yesterday followed by
1454#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
1455#: src/nautilus-file.c:5393
1456#, no-c-format
1457msgid "Yesterday %l:%M %p"
1458msgstr "вчера, %l:%M %p"
1459
1460#: src/nautilus-file.c:5403
1461#, no-c-format
1462msgid "%a"
1463msgstr "%a"
1464
1465#. Translators: this is the name of the week day followed by
1466#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
1467#: src/nautilus-file.c:5412
1468#, no-c-format
1469msgid "%a %H:%M"
1470msgstr "%a, %H:%M"
1471
1472#. Translators: this is the week day name followed by
1473#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
1474#: src/nautilus-file.c:5419
1475#, no-c-format
1476msgid "%a %l:%M %p"
1477msgstr "%a, %l:%M %p"
1478
1479#. Translators: this is the day of the month followed
1480#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
1481#: src/nautilus-file.c:5430
1482#, no-c-format
1483msgid "%-e %b"
1484msgstr "%-e %b"
1485
1486#. Translators: this is the day of the month followed
1487#. * by the abbreviated month name followed by a time in
1488#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
1489#: src/nautilus-file.c:5440
1490#, no-c-format
1491msgid "%-e %b %H:%M"
1492msgstr "%-e %b %H:%M"
1493
1494#. Translators: this is the day of the month followed
1495#. * by the abbreviated month name followed by a time in
1496#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
1497#: src/nautilus-file.c:5448
1498#, no-c-format
1499msgid "%-e %b %l:%M %p"
1500msgstr "%-e %b, %l:%M %p"
1501
1502#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
1503#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
1504#: src/nautilus-file.c:5459
1505#, no-c-format
1506msgid "%-e %b %Y"
1507msgstr "%-e %b %Y"
1508
1509#. Translators: this is the day number followed
1510#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
1511#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
1512#: src/nautilus-file.c:5469
1513#, no-c-format
1514msgid "%-e %b %Y %H:%M"
1515msgstr "%-e %b %Y, %H:%M"
1516
1517#. Translators: this is the day number followed
1518#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
1519#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
1520#: src/nautilus-file.c:5477
1521#, no-c-format
1522msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
1523msgstr "%-e %b %Y, %l:%M %p"
1524
1525#: src/nautilus-file.c:5489
1526#, no-c-format
1527msgid "%c"
1528msgstr "%c"
1529
1530#: src/nautilus-file.c:5915
1531#, c-format
1532msgid "Not allowed to set permissions"
1533msgstr "Нямате права да задавате такива"
1534
1535#: src/nautilus-file.c:6253
1536#, c-format
1537msgid "Not allowed to set owner"
1538msgstr "Нямате права да зададете собственик"
1539
1540#: src/nautilus-file.c:6272
1541#, c-format
1542msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
1543msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува."
1544
1545#: src/nautilus-file.c:6572
1546#, c-format
1547msgid "Not allowed to set group"
1548msgstr "Нямате права да зададете група"
1549
1550#: src/nautilus-file.c:6591
1551#, c-format
1552msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
1553msgstr "Указаната група „%s“ не съществува."
1554
1555#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
1556#: src/nautilus-file.c:6733
1557#, c-format
1558msgid "%s (You)"
1559msgstr "%s (вие)"
1560
1561#: src/nautilus-file.c:6765
1562#, c-format
1563msgid "%'u item"
1564msgid_plural "%'u items"
1565msgstr[0] "%'u обект"
1566msgstr[1] "%'u обекта"
1567
1568#: src/nautilus-file.c:6766
1569#, c-format
1570msgid "%'u folder"
1571msgid_plural "%'u folders"
1572msgstr[0] "%'u папка"
1573msgstr[1] "%'u папки"
1574
1575#: src/nautilus-file.c:6767
1576#, c-format
1577msgid "%'u file"
1578msgid_plural "%'u files"
1579msgstr[0] "%'u файл"
1580msgstr[1] "%'u файла"
1581
1582#: src/nautilus-file.c:6851
1583#, c-format
1584msgid "%s byte"
1585msgid_plural "%s bytes"
1586msgstr[0] "%s байт"
1587msgstr[1] "%s байта"
1588
1589#. This means no contents at all were readable
1590#: src/nautilus-file.c:7261
1591msgid "? bytes"
1592msgstr "? байта"
1593
1594#. This means no contents at all were readable
1595#: src/nautilus-file.c:7273
1596msgid "? items"
1597msgstr "? обекта"
1598
1599#. Translators: This about a file type.
1600#: src/nautilus-file.c:7282
1601msgid "Unknown type"
1602msgstr "Неизвестен вид"
1603
1604#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
1605#. * for which we have no more appropriate default.
1606#.
1607#: src/nautilus-file.c:7313
1608msgid "Unknown"
1609msgstr "неизвестно"
1610
1611#: src/nautilus-file.c:7351 src/nautilus-file.c:7359 src/nautilus-file.c:7418
1612msgid "Program"
1613msgstr "Програма"
1614
1615#: src/nautilus-file.c:7352
1616msgid "Audio"
1617msgstr "Аудио"
1618
1619#: src/nautilus-file.c:7353
1620msgid "Font"
1621msgstr "Шрифт"
1622
1623#: src/nautilus-file.c:7354
1624msgid "Image"
1625msgstr "Изображение"
1626
1627#: src/nautilus-file.c:7355
1628msgid "Archive"
1629msgstr "Архив"
1630
1631#: src/nautilus-file.c:7356
1632msgid "Markup"
1633msgstr "Текст с маркери"
1634
1635#: src/nautilus-file.c:7357 src/nautilus-file.c:7358
1636msgid "Text"
1637msgstr "Текст"
1638
1639#: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-mime-actions.c:215
1640msgid "Video"
1641msgstr "Видео"
1642
1643#: src/nautilus-file.c:7361
1644msgid "Contacts"
1645msgstr "Контакти"
1646
1647#: src/nautilus-file.c:7362
1648msgid "Calendar"
1649msgstr "Календар"
1650
1651#: src/nautilus-file.c:7363
1652msgid "Document"
1653msgstr "Документ"
1654
1655#: src/nautilus-file.c:7364 src/nautilus-mime-actions.c:189
1656msgid "Presentation"
1657msgstr "Презентация"
1658
1659#: src/nautilus-file.c:7365 src/nautilus-mime-actions.c:197
1660msgid "Spreadsheet"
1661msgstr "Електронна таблица"
1662
1663#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
1664#: src/nautilus-file.c:7392
1665msgid "Other"
1666msgstr "Друг"
1667
1668#: src/nautilus-file.c:7420
1669msgid "Binary"
1670msgstr "Двоични данни"
1671
1672#: src/nautilus-file.c:7425
1673msgid "Folder"
1674msgstr "Папка"
1675
1676#: src/nautilus-file.c:7464
1677msgid "Link"
1678msgstr "Връзка"
1679
1680#. Note to localizers: convert file type string for file
1681#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1682#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1683#.
1684#. appended to new link file
1685#: src/nautilus-file.c:7470 src/nautilus-file-operations.c:502
1686#, c-format
1687msgid "Link to %s"
1688msgstr "Връзка към „%s“"
1689
1690#: src/nautilus-file.c:7488 src/nautilus-file.c:7504 src/nautilus-file.c:7520
1691msgid "Link (broken)"
1692msgstr "Връзка (повредена)"
1693
1694#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
1695#: src/nautilus-file.c:7760
1696#, c-format
1697msgid "%s Free"
1698msgstr "%s свободни"
1699
1700#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
1701#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
1702msgid "File names cannot contain “/”."
1703msgstr "Името на файл не може да съдържа „/“."
1704
1705#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
1706#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
1707msgid "A file cannot be called “.”."
1708msgstr "Името на файл не може да е „.“."
1709
1710#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
1711#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
1712msgid "A file cannot be called “..”."
1713msgstr "Името на файл не може да е „..“."
1714
1715#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
1716#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
1717msgid "File name is too long."
1718msgstr "Твърде дълго име на файл."
1719
1720#. We must warn about the side effect
1721#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
1722#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
1723msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
1724msgstr "Файловете с „.“ началото на имената им са скрити."
1725
1726#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
1727msgid "A folder with that name already exists."
1728msgstr "Вече съществува папка с това име."
1729
1730#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
1731msgid "A file with that name already exists."
1732msgstr "Вече съществува файл с това име."
1733
1734#: src/nautilus-file-operations.c:272
1735#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
1736msgid "_Skip"
1737msgstr "_Пропускане"
1738
1739#: src/nautilus-file-operations.c:273
1740msgid "S_kip All"
1741msgstr "Пропус_кане на всички"
1742
1743#: src/nautilus-file-operations.c:274
1744msgid "_Retry"
1745msgstr "По_вторен опит"
1746
1747#: src/nautilus-file-operations.c:275
1748msgid "_Delete"
1749msgstr "Из_триване"
1750
1751#: src/nautilus-file-operations.c:276
1752msgid "Delete _All"
1753msgstr "Изтриване на _всички"
1754
1755#: src/nautilus-file-operations.c:277
1756msgid "_Replace"
1757msgstr "_Замяна"
1758
1759#: src/nautilus-file-operations.c:278
1760msgid "Replace _All"
1761msgstr "Замяна на _всички"
1762
1763#: src/nautilus-file-operations.c:279
1764msgid "_Merge"
1765msgstr "_Сливане"
1766
1767#: src/nautilus-file-operations.c:280
1768msgid "Merge _All"
1769msgstr "Сливане _на всички"
1770
1771#: src/nautilus-file-operations.c:281
1772msgid "Copy _Anyway"
1773msgstr "Копиране _въпреки всичко"
1774
1775#: src/nautilus-file-operations.c:282 src/nautilus-file-operations.c:3028
1776msgid "Empty _Trash"
1777msgstr "Изчистване на _кошчето"
1778
1779#: src/nautilus-file-operations.c:382
1780#, c-format
1781msgid "%'d second"
1782msgid_plural "%'d seconds"
1783msgstr[0] "%'d секунда"
1784msgstr[1] "%'d секунди"
1785
1786#: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:400
1787#, c-format
1788msgid "%'d minute"
1789msgid_plural "%'d minutes"
1790msgstr[0] "%'d минута"
1791msgstr[1] "%'d минути"
1792
1793#: src/nautilus-file-operations.c:399 src/nautilus-file-operations.c:407
1794#, c-format
1795msgid "%'d hour"
1796msgid_plural "%'d hours"
1797msgstr[0] "%'d час"
1798msgstr[1] "%'d часа"
1799
1800#. appended to new link file
1801#: src/nautilus-file-operations.c:509
1802#, c-format
1803msgid "Another link to %s"
1804msgstr "Друга връзка към „%s“"
1805
1806#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1807#. * if there's no way to do that nicely for a
1808#. * particular language.
1809#.
1810#: src/nautilus-file-operations.c:530
1811#, c-format
1812msgid "%'dst link to %s"
1813msgstr "%'d-ва връзка към „%s“"
1814
1815#. appended to new link file
1816#: src/nautilus-file-operations.c:537
1817#, c-format
1818msgid "%'dnd link to %s"
1819msgstr "%'d-ра връзка към „%s“"
1820
1821#. appended to new link file
1822#: src/nautilus-file-operations.c:544
1823#, c-format
1824msgid "%'drd link to %s"
1825msgstr "%'d-та връзка към „%s“"
1826
1827#. appended to new link file
1828#: src/nautilus-file-operations.c:551
1829#, c-format
1830msgid "%'dth link to %s"
1831msgstr "%'d-а връзка към „%s“"
1832
1833#. Localizers:
1834#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1835#. * make some or all of them match.
1836#.
1837#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1838#: src/nautilus-file-operations.c:603
1839msgid " (copy)"
1840msgstr " (копие)"
1841
1842#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1843#: src/nautilus-file-operations.c:605
1844msgid " (another copy)"
1845msgstr " (друго копие)"
1846
1847#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1848#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1849#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1850#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1851#: src/nautilus-file-operations.c:608 src/nautilus-file-operations.c:610
1852#: src/nautilus-file-operations.c:612 src/nautilus-file-operations.c:622
1853msgid "th copy)"
1854msgstr "-то копие)"
1855
1856#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1857#: src/nautilus-file-operations.c:615
1858msgid "st copy)"
1859msgstr "-во копие)"
1860
1861#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1862#: src/nautilus-file-operations.c:617
1863msgid "nd copy)"
1864msgstr "-ро копие)"
1865
1866#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1867#: src/nautilus-file-operations.c:619
1868msgid "rd copy)"
1869msgstr "-то копие)"
1870
1871#. localizers: appended to first file copy
1872#: src/nautilus-file-operations.c:636
1873#, c-format
1874msgid "%s (copy)%s"
1875msgstr "%s (копие)%s"
1876
1877#. localizers: appended to second file copy
1878#: src/nautilus-file-operations.c:638
1879#, c-format
1880msgid "%s (another copy)%s"
1881msgstr "%s (друго копие)%s"
1882
1883#. localizers: appended to x11th file copy
1884#. localizers: appended to x12th file copy
1885#. localizers: appended to x13th file copy
1886#. localizers: appended to xxth file copy
1887#: src/nautilus-file-operations.c:641 src/nautilus-file-operations.c:643
1888#: src/nautilus-file-operations.c:645 src/nautilus-file-operations.c:659
1889#, c-format
1890msgid "%s (%'dth copy)%s"
1891msgstr "%s (%'d-о копие)%s"
1892
1893#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
1894#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
1895#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
1896#.
1897#. localizers: appended to x1st file copy
1898#: src/nautilus-file-operations.c:653
1899#, c-format
1900msgid "%s (%'dst copy)%s"
1901msgstr "%s (%'d-во копие)%s"
1902
1903#. localizers: appended to x2nd file copy
1904#: src/nautilus-file-operations.c:655
1905#, c-format
1906msgid "%s (%'dnd copy)%s"
1907msgstr "%s (%'d-ро копие)%s"
1908
1909#. localizers: appended to x3rd file copy
1910#: src/nautilus-file-operations.c:657
1911#, c-format
1912msgid "%s (%'drd copy)%s"
1913msgstr "%s (%'d-то копие)%s"
1914
1915#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1916#: src/nautilus-file-operations.c:772
1917msgid " ("
1918msgstr " ("
1919
1920#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1921#: src/nautilus-file-operations.c:782
1922#, c-format
1923msgid " (%'d"
1924msgstr " (%'d"
1925
1926#: src/nautilus-file-operations.c:1038 src/nautilus-properties-window.c:911
1927msgid "unknown"
1928msgstr "неизвестно"
1929
1930#: src/nautilus-file-operations.c:1687
1931#, c-format
1932msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
1933msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“ от кошчето?"
1934
1935#: src/nautilus-file-operations.c:1692
1936#, c-format
1937msgid ""
1938"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
1939"trash?"
1940msgid_plural ""
1941"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
1942"trash?"
1943msgstr[0] ""
1944"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от "
1945"кошчето?"
1946msgstr[1] ""
1947"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от "
1948"кошчето?"
1949
1950#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765
1951msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
1952msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно."
1953
1954#: src/nautilus-file-operations.c:1717
1955msgid "Empty all items from Trash?"
1956msgstr "Да се изтрият ли всички обекти от кошчето?"
1957
1958#: src/nautilus-file-operations.c:1721
1959msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
1960msgstr "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити."
1961
1962#: src/nautilus-file-operations.c:1751
1963#, c-format
1964msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
1965msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"
1966
1967#: src/nautilus-file-operations.c:1756
1968#, c-format
1969msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
1970msgid_plural ""
1971"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
1972msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?"
1973msgstr[1] ""
1974"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?"
1975
1976#: src/nautilus-file-operations.c:1817
1977#, c-format
1978msgid "Deleted “%s”"
1979msgstr "„%s“ — изтрито"
1980
1981#: src/nautilus-file-operations.c:1821
1982#, c-format
1983msgid "Deleting “%s”"
1984msgstr "„%s“ — изтрива се"
1985
1986#: src/nautilus-file-operations.c:1832
1987#, c-format
1988msgid "Deleted %'d file"
1989msgid_plural "Deleted %'d files"
1990msgstr[0] "%'d файл изтрит"
1991msgstr[1] "%'d файл изтрити"
1992
1993#: src/nautilus-file-operations.c:1838
1994#, c-format
1995msgid "Deleting %'d file"
1996msgid_plural "Deleting %'d files"
1997msgstr[0] "%'d файл се изтрива"
1998msgstr[1] "%'d файла се изтриват"
1999
2000#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
2001#. * so it will be something like 2/14.
2002#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874
2003#: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257
2004#: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305
2005#: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191
2006#: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:9006
2007#: src/nautilus-file-operations.c:9074
2008#, c-format
2009msgid "%'d / %'d"
2010msgstr "%'d / %'d"
2011
2012#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
2013#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
2014#. *
2015#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2016#.
2017#: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284
2018#, c-format
2019msgid "%'d / %'d — %s left"
2020msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
2021msgstr[0] "Остава %3$s, завършени %1$'d от %2$'d"
2022msgstr[1] "Остават %3$s, завършени %1$'d от %2$'d"
2023
2024#: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287
2025#, c-format
2026msgid "(%d file/sec)"
2027msgid_plural "(%d files/sec)"
2028msgstr[0] "(%d файл / сек.)"
2029msgstr[1] "(%d файла / сек.)"
2030
2031#: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352
2032msgid "Error while deleting."
2033msgstr "Грешка при изтриването."
2034
2035#: src/nautilus-file-operations.c:2067
2036#, c-format
2037msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
2038msgstr "Грешка при изтриване на папката „%s“."
2039
2040#: src/nautilus-file-operations.c:2070
2041#, c-format
2042msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
2043msgstr "Нямате необходимите права за изтриване на папката „%s“."
2044
2045#: src/nautilus-file-operations.c:2077
2046#, c-format
2047msgid "There was an error deleting the file “%s”."
2048msgstr "Грешка при изтриване на файла „%s“."
2049
2050#: src/nautilus-file-operations.c:2080
2051#, c-format
2052msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
2053msgstr "Нямате необходимите права за изтриване на файла „%s“."
2054
2055#: src/nautilus-file-operations.c:2207
2056#, c-format
2057msgid "Trashing “%s”"
2058msgstr "„%s“ се премества в кошчето"
2059
2060#: src/nautilus-file-operations.c:2211
2061#, c-format
2062msgid "Trashed “%s”"
2063msgstr "„%s“ е преместена в кошчето"
2064
2065#: src/nautilus-file-operations.c:2222
2066#, c-format
2067msgid "Trashing %'d file"
2068msgid_plural "Trashing %'d files"
2069msgstr[0] "Преместване на %'d файл в кошчето"
2070msgstr[1] "Преместване на %'d файла в кошчето"
2071
2072#: src/nautilus-file-operations.c:2228
2073#, c-format
2074msgid "Trashed %'d file"
2075msgid_plural "Trashed %'d files"
2076msgstr[0] "%'d файл преместен в кошчето"
2077msgstr[1] "%'d файла преместени в кошчето"
2078
2079#. Translators: %s is a file name
2080#: src/nautilus-file-operations.c:2377
2081#, c-format
2082msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
2083msgstr "„%s“ не може да бъде преместен в кошчето. Искате ли да го изтриете?"
2084
2085#: src/nautilus-file-operations.c:2389
2086msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
2087msgstr "Този отдалечен адрес не поддържа преместване на обекти в кошчето."
2088
2089#: src/nautilus-file-operations.c:2686
2090msgid "Trashing Files"
2091msgstr "Преместване на файлове в кошчето"
2092
2093#: src/nautilus-file-operations.c:2690
2094msgid "Deleting Files"
2095msgstr "Изтриване на файлове"
2096
2097#: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2794
2098#, c-format
2099msgid "Unable to eject %s"
2100msgstr "%s не може да се извади"
2101
2102#: src/nautilus-file-operations.c:2852
2103#, c-format
2104msgid "Unable to unmount %s"
2105msgstr "%s не може да се демонтира"
2106
2107#: src/nautilus-file-operations.c:3021
2108msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
2109msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?"
2110
2111#: src/nautilus-file-operations.c:3022
2112msgid ""
2113"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
2114"All trashed items on the volume will be permanently lost."
2115msgstr ""
2116"За да освободите място на тази файлова система, трябва да изчистите кошчето. "
2117"Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно."
2118
2119#: src/nautilus-file-operations.c:3026
2120msgid "Do _not Empty Trash"
2121msgstr "Кошчето _да не се изчиства"
2122
2123#. Translators: %s is a file name formatted for display
2124#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6807
2125#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2044
2126#, c-format
2127msgid "Unable to access “%s”"
2128msgstr "„%s“ е недостъпен"
2129
2130#: src/nautilus-file-operations.c:3254
2131#, c-format
2132msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
2133msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
2134msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%s)"
2135msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%s)"
2136
2137#: src/nautilus-file-operations.c:3267
2138#, c-format
2139msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
2140msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
2141msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%s)"
2142msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%s)"
2143
2144#: src/nautilus-file-operations.c:3280
2145#, c-format
2146msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
2147msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
2148msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%s)"
2149msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%s)"
2150
2151#: src/nautilus-file-operations.c:3290
2152#, c-format
2153msgid "Preparing to trash %'d file"
2154msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
2155msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето"
2156msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето"
2157
2158#: src/nautilus-file-operations.c:3299
2159#, c-format
2160msgid "Preparing to compress %'d file"
2161msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
2162msgstr[0] "Подготовка за компресиране на %'d файл"
2163msgstr[1] "Подготовка за компресиране на %'d файла"
2164
2165#: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4785
2166#: src/nautilus-file-operations.c:4977 src/nautilus-file-operations.c:5059
2167#: src/nautilus-file-operations.c:5346
2168msgid "Error while copying."
2169msgstr "Грешка при копирането."
2170
2171#: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4973
2172#: src/nautilus-file-operations.c:5055 src/nautilus-file-operations.c:5342
2173msgid "Error while moving."
2174msgstr "Грешка при преместването."
2175
2176#: src/nautilus-file-operations.c:3357
2177msgid "Error while moving files to trash."
2178msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето."
2179
2180#: src/nautilus-file-operations.c:3362
2181msgid "Error while compressing files."
2182msgstr "Грешка при компресиране на файлове."
2183
2184#: src/nautilus-file-operations.c:3454
2185#, c-format
2186msgid ""
2187"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
2188"permissions to see them."
2189msgstr ""
2190"Файловете в папката „%s“ не може да бъдат обработени, понеже нямате права да "
2191"ги видите."
2192
2193#: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4989
2194#, c-format
2195msgid ""
2196"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
2197msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%s“."
2198
2199#: src/nautilus-file-operations.c:3515
2200#, c-format
2201msgid ""
2202"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
2203"read it."
2204msgstr ""
2205"Папката „%s“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете."
2206
2207#: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5071
2208#, c-format
2209msgid "There was an error reading the folder “%s”."
2210msgstr "Грешка при прочитането на папката „%s“."
2211
2212#: src/nautilus-file-operations.c:3631
2213#, c-format
2214msgid ""
2215"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
2216"it."
2217msgstr ""
2218"Файлът „%s“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете."
2219
2220#: src/nautilus-file-operations.c:3636
2221#, c-format
2222msgid "There was an error getting information about “%s”."
2223msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%s“."
2224
2225#: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821
2226#: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920
2227#, c-format
2228msgid "Error while copying to “%s”."
2229msgstr "Грешка при копирането в „%s“."
2230
2231#: src/nautilus-file-operations.c:3764
2232msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
2233msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка."
2234
2235#: src/nautilus-file-operations.c:3768
2236msgid "There was an error getting information about the destination."
2237msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение."
2238
2239#: src/nautilus-file-operations.c:3822
2240msgid "The destination is not a folder."
2241msgstr "Целевото местоположение не е папка."
2242
2243#: src/nautilus-file-operations.c:3877
2244msgid ""
2245"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
2246"space."
2247msgstr ""
2248"Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете "
2249"файлове, за да освободите място."
2250
2251#: src/nautilus-file-operations.c:3881
2252#, c-format
2253msgid "%s more space is required to copy to the destination."
2254msgstr "За копиране са необходими още %s свободно пространство."
2255
2256#: src/nautilus-file-operations.c:3921
2257msgid "The destination is read-only."
2258msgstr "Целевото местоположение е само за четене."
2259
2260#: src/nautilus-file-operations.c:3998
2261#, c-format
2262msgid "Moving “%s” to “%s”"
2263msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“."
2264
2265#: src/nautilus-file-operations.c:4002
2266#, c-format
2267msgid "Moved “%s” to “%s”"
2268msgstr "„%s“ е преместена в „%s“"
2269
2270#: src/nautilus-file-operations.c:4009
2271#, c-format
2272msgid "Copying “%s” to “%s”"
2273msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“."
2274
2275#: src/nautilus-file-operations.c:4013
2276#, c-format
2277msgid "Copied “%s” to “%s”"
2278msgstr "„%s“ копирана в „%s“"
2279
2280#: src/nautilus-file-operations.c:4047
2281#, c-format
2282msgid "Duplicating “%s”"
2283msgstr "Дублиране на „%s“"
2284
2285#: src/nautilus-file-operations.c:4051
2286#, c-format
2287msgid "Duplicated “%s”"
2288msgstr "„%s“ е дублирана"
2289
2290#: src/nautilus-file-operations.c:4070
2291#, c-format
2292msgid "Moving %'d file to “%s”"
2293msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
2294msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%s“"
2295msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“"
2296
2297#: src/nautilus-file-operations.c:4076
2298#, c-format
2299msgid "Copying %'d file to “%s”"
2300msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
2301msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%s“"
2302msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%s“"
2303
2304#: src/nautilus-file-operations.c:4095
2305#, c-format
2306msgid "Moved %'d file to “%s”"
2307msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
2308msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%s“"
2309msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“"
2310
2311#: src/nautilus-file-operations.c:4101
2312#, c-format
2313msgid "Copied %'d file to “%s”"
2314msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
2315msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%s“"
2316msgstr[1] "Копиране на %'d файла от в „%s“"
2317
2318#: src/nautilus-file-operations.c:4124
2319#, c-format
2320msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
2321msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
2322msgstr[0] "Дублиране на %'d файл (в „%s“)"
2323msgstr[1] "Дублиране %'d файла (в „%s“)"
2324
2325#: src/nautilus-file-operations.c:4134
2326#, c-format
2327msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
2328msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
2329msgstr[0] "%'d файл дублиран (в „%s“)"
2330msgstr[1] "%'d файла дублирани (в „%s“)"
2331
2332#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
2333#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
2334#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
2335#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
2336#.
2337#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
2338#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
2339#: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233
2340#: src/nautilus-file-operations.c:8519 src/nautilus-file-operations.c:8746
2341#: src/nautilus-file-operations.c:9001 src/nautilus-file-operations.c:9044
2342#, c-format
2343msgid "%s / %s"
2344msgstr "%s / %s"
2345
2346#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
2347#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
2348#. *
2349#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2350#.
2351#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
2352#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
2353#. * thing will be something like
2354#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
2355#. *
2356#. * The singular/plural form will be used depending on the
2357#. * remaining time (i.e. the %s argument).
2358#.
2359#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
2360#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
2361#. *
2362#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2363#.
2364#: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8537
2365#: src/nautilus-file-operations.c:9033
2366#, c-format
2367msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
2368msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
2369msgstr[0] "Остава %3$s, завършени %1$s от %2$s (%4$s/сек.)"
2370msgstr[1] "Остават %3$s, завършени %1$s от %2$s (%4$s/сек.)"
2371
2372#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
2373#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
2374#. *
2375#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2376#.
2377#: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:9063
2378#, c-format
2379msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
2380msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
2381msgstr[0] "Остава %3$s, завършени %1$'d от %2$'d (%4$s/сек.)"
2382msgstr[1] "Остават %3$s, завършени %1$'d от %2$'d (%4$s/сек.)"
2383
2384#: src/nautilus-file-operations.c:4791
2385#, c-format
2386msgid ""
2387"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
2388"create it in the destination."
2389msgstr ""
2390"Папката „%s“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създадете в "
2391"целевото местоположение."
2392
2393#: src/nautilus-file-operations.c:4797
2394#, c-format
2395msgid "There was an error creating the folder “%s”."
2396msgstr "Грешка при създаване на папката „%s“."
2397
2398#: src/nautilus-file-operations.c:4984
2399#, c-format
2400msgid ""
2401"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
2402"permissions to see them."
2403msgstr ""
2404"Файловете в папката „%s“ не може да бъдат копирани, понеже нямате права за "
2405"четене на папката."
2406
2407#: src/nautilus-file-operations.c:5000
2408msgid "_Skip files"
2409msgstr "_Пропускане на файлове"
2410
2411#: src/nautilus-file-operations.c:5066
2412#, c-format
2413msgid ""
2414"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
2415"it."
2416msgstr ""
2417"Папката „%s“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене на "
2418"папката."
2419
2420#: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5764
2421#: src/nautilus-file-operations.c:6509
2422#, c-format
2423msgid "Error while moving “%s”."
2424msgstr "Грешка при преместването на „%s“."
2425
2426#: src/nautilus-file-operations.c:5132
2427msgid "Could not remove the source folder."
2428msgstr "Изходната папка не може да бъде изтрита."
2429
2430#: src/nautilus-file-operations.c:5348
2431msgid "There was an error getting information about the source."
2432msgstr "Грешка при получаването на информация за източника."
2433
2434#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2435#: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6267
2436msgid "You cannot move a folder into itself."
2437msgstr "Не може да преместите папката в самата нея."
2438
2439#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6268
2440msgid "You cannot copy a folder into itself."
2441msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
2442
2443#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6269
2444msgid "The destination folder is inside the source folder."
2445msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка."
2446
2447#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2448#: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6310
2449msgid "You cannot move a file over itself."
2450msgstr "Не може да преместите файла върху самия него."
2451
2452#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6311
2453msgid "You cannot copy a file over itself."
2454msgstr "Не може да копирате файла върху самия него."
2455
2456#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6312
2457msgid "The source file would be overwritten by the destination."
2458msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение."
2459
2460#: src/nautilus-file-operations.c:5768 src/nautilus-file-operations.c:5856
2461#, c-format
2462msgid "Error while copying “%s”."
2463msgstr "Грешка при копирането на „%s“."
2464
2465#: src/nautilus-file-operations.c:5771
2466#, c-format
2467msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
2468msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в „%s“ не може да бъде изтрит."
2469
2470#: src/nautilus-file-operations.c:5858
2471#, c-format
2472msgid "There was an error copying the file into %s."
2473msgstr "Грешка при копирането на файла в „%s“."
2474
2475#: src/nautilus-file-operations.c:6048
2476msgid "Copying Files"
2477msgstr "Копиране на файлове"
2478
2479#: src/nautilus-file-operations.c:6168
2480#, c-format
2481msgid "Preparing to move to “%s”"
2482msgstr "Подготовка за преместване в „%s“"
2483
2484#: src/nautilus-file-operations.c:6172
2485#, c-format
2486msgid "Preparing to move %'d file"
2487msgid_plural "Preparing to move %'d files"
2488msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл"
2489msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла"
2490
2491#: src/nautilus-file-operations.c:6511
2492#, c-format
2493msgid "There was an error moving the file into %s."
2494msgstr "Грешка при преместването на файла в „%s“."
2495
2496#: src/nautilus-file-operations.c:6759
2497msgid "Moving Files"
2498msgstr "Преместване на файлове"
2499
2500#: src/nautilus-file-operations.c:6865
2501#, c-format
2502msgid "Creating links in “%s”"
2503msgstr "Създаване на връзки в „%s“"
2504
2505#: src/nautilus-file-operations.c:6869
2506#, c-format
2507msgid "Making link to %'d file"
2508msgid_plural "Making links to %'d files"
2509msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл"
2510msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла"
2511
2512#: src/nautilus-file-operations.c:7019
2513#, c-format
2514msgid "Error while creating link to %s."
2515msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%s“."
2516
2517#: src/nautilus-file-operations.c:7023
2518msgid "Symbolic links only supported for local files"
2519msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове"
2520
2521#: src/nautilus-file-operations.c:7028
2522msgid "The target doesn’t support symbolic links."
2523msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки."
2524
2525#: src/nautilus-file-operations.c:7036
2526#, c-format
2527msgid "There was an error creating the symlink in %s."
2528msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%s“."
2529
2530#: src/nautilus-file-operations.c:7366
2531msgid "Setting permissions"
2532msgstr "Задаване на права"
2533
2534#. localizers: the initial name of a new folder
2535#: src/nautilus-file-operations.c:7659
2536msgid "Untitled Folder"
2537msgstr "Папка без име"
2538
2539#. localizers: the initial name of a new empty document
2540#: src/nautilus-file-operations.c:7674
2541msgid "Untitled Document"
2542msgstr "Документ без име"
2543
2544#: src/nautilus-file-operations.c:7957
2545#, c-format
2546msgid "Error while creating directory %s."
2547msgstr "Грешка при създаване на папката „%s“."
2548
2549#: src/nautilus-file-operations.c:7962
2550#, c-format
2551msgid "Error while creating file %s."
2552msgstr "Грешка при създаване на файла „%s“."
2553
2554#: src/nautilus-file-operations.c:7966
2555#, c-format
2556msgid "There was an error creating the directory in %s."
2557msgstr "Грешка при създаване на папката в „%s“."
2558
2559#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
2560#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
2561#: src/nautilus-file-operations.c:8049
2562msgid "Pasted image"
2563msgstr "Изображение от буфера"
2564
2565#: src/nautilus-file-operations.c:8071
2566msgid "Saving clipboard image to file"
2567msgstr "Запазване на изображението от буфера за обмен във файл"
2568
2569#: src/nautilus-file-operations.c:8078
2570msgid "Successfully pasted clipboard image to file"
2571msgstr "Успешно запазване на изображението от буфера за обмен във файл"
2572
2573#: src/nautilus-file-operations.c:8105
2574msgid "Failed to paste image"
2575msgstr "Неуспешно поставяне на изображение"
2576
2577#: src/nautilus-file-operations.c:8171
2578msgid "Retrieving clipboard data"
2579msgstr "Получаване на данните от буфера за обмен"
2580
2581#: src/nautilus-file-operations.c:8385
2582msgid "Emptying Trash"
2583msgstr "Изчистване на кошчето"
2584
2585#: src/nautilus-file-operations.c:8427
2586msgid "Verifying destination"
2587msgstr "Проверка на целта"
2588
2589#: src/nautilus-file-operations.c:8477
2590#, c-format
2591msgid "Extracting “%s”"
2592msgstr "Разархивиране на „%s“"
2593
2594#: src/nautilus-file-operations.c:8603 src/nautilus-file-operations.c:8693
2595#, c-format
2596msgid "Error extracting “%s”"
2597msgstr "Грешка при разархивирането на „%s“."
2598
2599#: src/nautilus-file-operations.c:8610
2600#, c-format
2601msgid "There was an error while extracting “%s”."
2602msgstr "Грешка при разархивирането на „%s“."
2603
2604#: src/nautilus-file-operations.c:8696
2605#, c-format
2606msgid "Not enough free space to extract %s"
2607msgstr "Няма достатъчно свободно място за разархивирането на „%s“"
2608
2609#: src/nautilus-file-operations.c:8729
2610#, c-format
2611msgid "Extracted “%s” to “%s”"
2612msgstr "„%s“ е разархивиран в „%s“"
2613
2614#: src/nautilus-file-operations.c:8735
2615#, c-format
2616msgid "Extracted %'d file to “%s”"
2617msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
2618msgstr[0] "Разархивиране на %'d файл в „%s“"
2619msgstr[1] "Разархивиране на %'d файла в „%s“"
2620
2621#: src/nautilus-file-operations.c:8769
2622msgid "Preparing to extract"
2623msgstr "Подготовка за разархивиране"
2624
2625#: src/nautilus-file-operations.c:8897
2626msgid "Extracting Files"
2627msgstr "Разархивиране на файлове"
2628
2629#: src/nautilus-file-operations.c:8957
2630#, c-format
2631msgid "Compressing “%s” into “%s”"
2632msgstr "Компресиране на „%s“ в „%s“."
2633
2634#: src/nautilus-file-operations.c:8963
2635#, c-format
2636msgid "Compressing %'d file into “%s”"
2637msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
2638msgstr[0] "Компресиране на %'d файл в „%s“"
2639msgstr[1] "Компресиране на %'d файла в „%s“"
2640
2641#: src/nautilus-file-operations.c:9111
2642#, c-format
2643msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
2644msgstr "Грешка при компресиране на „%s“ в „%s“."
2645
2646#: src/nautilus-file-operations.c:9117
2647#, c-format
2648msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
2649msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
2650msgstr[0] "Грешка при компресиране на %'d файл в „%s“"
2651msgstr[1] "Грешка при компресиране на %'d файла в „%s“"
2652
2653#: src/nautilus-file-operations.c:9127
2654msgid "There was an error while compressing files."
2655msgstr "Грешка при компресирането на файловете."
2656
2657#: src/nautilus-file-operations.c:9152
2658#, c-format
2659msgid "Compressed “%s” into “%s”"
2660msgstr "„%s“ компресирана в „%s“"
2661
2662#: src/nautilus-file-operations.c:9158
2663#, c-format
2664msgid "Compressed %'d file into “%s”"
2665msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
2666msgstr[0] "Компресиране на %'d файл в „%s“"
2667msgstr[1] "Компресиране на %'d файла от в „%s“"
2668
2669#: src/nautilus-file-operations.c:9256
2670msgid "Compressing Files"
2671msgstr "Компресиране на файлове"
2672
2673#: src/nautilus-files-view.c:393
2674msgid "Searching…"
2675msgstr "Търсене…"
2676
2677#: src/nautilus-files-view.c:393 src/nautilus-window-slot.c:938
2678msgid "Loading…"
2679msgstr "Зареждане…"
2680
2681#: src/nautilus-files-view.c:1749
2682msgid "Examples: "
2683msgstr "Примери:"
2684
2685#: src/nautilus-files-view.c:2850
2686msgid "Could not paste files"
2687msgstr "Файловете не може да се поставят"
2688
2689#: src/nautilus-files-view.c:2851
2690msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
2691msgstr ""
2692"Правата за достъп не ви позволяват да поставяте файлове в тази директория"
2693
2694#: src/nautilus-files-view.c:2984
2695msgid ""
2696"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
2697"configuration to ~/.local/share/nautilus"
2698msgstr ""
2699"Nautilus 3.6 вече не използва тази папка и се опита да мигрира настройките "
2700"към „~/.local/share/nautilus“"
2701
2702#: src/nautilus-files-view.c:3532 src/nautilus-files-view.c:3579
2703#, c-format
2704msgid "“%s” selected"
2705msgstr "„%s“ — избрана"
2706
2707#: src/nautilus-files-view.c:3536
2708#, c-format
2709msgid "%'d folder selected"
2710msgid_plural "%'d folders selected"
2711msgstr[0] "%'d избрана папка"
2712msgstr[1] "%'d избрани папки"
2713
2714#: src/nautilus-files-view.c:3550
2715#, c-format
2716msgid "(containing %'d item)"
2717msgid_plural "(containing %'d items)"
2718msgstr[0] " (съдържа %'d обект)"
2719msgstr[1] " (съдържа %'d обекта)"
2720
2721#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2722#: src/nautilus-files-view.c:3565
2723#, c-format
2724msgid "(containing a total of %'d item)"
2725msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
2726msgstr[0] " (съдържат общо %'d обект)"
2727msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)"
2728
2729#: src/nautilus-files-view.c:3584
2730#, c-format
2731msgid "%'d item selected"
2732msgid_plural "%'d items selected"
2733msgstr[0] "%'d избран обект"
2734msgstr[1] "%'d избрани обекта"
2735
2736#. Folders selected also, use "other" terminology
2737#: src/nautilus-files-view.c:3593
2738#, c-format
2739msgid "%'d other item selected"
2740msgid_plural "%'d other items selected"
2741msgstr[0] "още %'d избран обект"
2742msgstr[1] "още %'d избрани обекта"
2743
2744#. This is marked for translation in case a localiser
2745#. * needs to use something other than parentheses. The
2746#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
2747#.
2748#: src/nautilus-files-view.c:3608
2749#, c-format
2750msgid "(%s)"
2751msgstr "(%s)"
2752
2753#. This is marked for translation in case a localizer
2754#. * needs to change ", " to something else. The comma
2755#. * is between the message about the number of folders
2756#. * and the number of items in those folders and the
2757#. * message about the number of other items and the
2758#. * total size of those items.
2759#.
2760#: src/nautilus-files-view.c:3658
2761#, c-format
2762msgid "%s, %s"
2763msgstr "%s, %s"
2764
2765#: src/nautilus-files-view.c:3756 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
2766msgid "No Results Found"
2767msgstr "Няма резултати"
2768
2769#: src/nautilus-files-view.c:3757 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
2770msgid "Try a different search."
2771msgstr "Ново търсене."
2772
2773#: src/nautilus-files-view.c:3762
2774msgid "Trash is Empty"
2775msgstr "Кошчето е празно"
2776
2777#: src/nautilus-files-view.c:3768
2778msgid "No Starred Files"
2779msgstr "Няма отбелязани файлове"
2780
2781#: src/nautilus-files-view.c:3774
2782msgid "No Recent Files"
2783msgstr "Няма скоро ползвани файлове"
2784
2785#: src/nautilus-files-view.c:3780
2786msgid "Folder is Empty"
2787msgstr "Папката е празна"
2788
2789#: src/nautilus-files-view.c:6013
2790msgid "Select Move Destination"
2791msgstr "Избор на цел при преместване"
2792
2793#: src/nautilus-files-view.c:6017
2794msgid "Select Copy Destination"
2795msgstr "Избор на цел при копиране"
2796
2797#: src/nautilus-files-view.c:6026 src/nautilus-files-view.c:6434
2798#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16
2799msgid "_Select"
2800msgstr "_Избиране"
2801
2802#: src/nautilus-files-view.c:6430
2803msgid "Select Extract Destination"
2804msgstr "Избор на цел при разархивиране"
2805
2806#: src/nautilus-files-view.c:6532
2807msgid "Error sending email."
2808msgstr "Грешка при изпращането на е-поща."
2809
2810#. Translators: %s is a file name formatted for display
2811#: src/nautilus-files-view.c:6837
2812#, c-format
2813msgid "Unable to remove “%s”"
2814msgstr "„%s“ не може да се изтрие"
2815
2816#. Translators: %s is a file name formatted for display
2817#: src/nautilus-files-view.c:6867 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2765
2818#, c-format
2819msgid "Unable to eject “%s”"
2820msgstr "Неуспешно изваждане на „%s“"
2821
2822#: src/nautilus-files-view.c:6892
2823msgid "Unable to stop drive"
2824msgstr "Неуспешно спиране на устройство"
2825
2826#. Translators: %s is a file name formatted for display
2827#: src/nautilus-files-view.c:7005 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2006
2828#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2994
2829#, c-format
2830msgid "Unable to start “%s”"
2831msgstr "„%s“ не може да се стартира"
2832
2833#: src/nautilus-files-view.c:8001
2834#, c-format
2835msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
2836msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
2837msgstr[0] "Нова папка с %'d обект избран"
2838msgstr[1] "Нова папка с %'d обекта избрани"
2839
2840#: src/nautilus-files-view.c:8059
2841#, c-format
2842msgid "Open With %s"
2843msgstr "Отваряне с %s"
2844
2845#: src/nautilus-files-view.c:8071
2846msgid "Run"
2847msgstr "Изпълняване"
2848
2849#: src/nautilus-files-view.c:8076
2850#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41
2851msgid "Extract"
2852msgstr "Разархивиране"
2853
2854#: src/nautilus-files-view.c:8077
2855msgid "Extract to…"
2856msgstr "Разархивиране в…"
2857
2858#: src/nautilus-files-view.c:8081
2859#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
2860msgid "Open"
2861msgstr "Отваряне"
2862
2863#: src/nautilus-files-view.c:8159
2864#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
2865#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3413
2866msgid "_Start"
2867msgstr "_Стартиране"
2868
2869#: src/nautilus-files-view.c:8165 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
2870msgid "_Connect"
2871msgstr "_Свързване"
2872
2873#: src/nautilus-files-view.c:8171
2874msgid "_Start Multi-disk Drive"
2875msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
2876
2877#: src/nautilus-files-view.c:8177
2878msgid "U_nlock Drive"
2879msgstr "_Отключване на устройството"
2880
2881#: src/nautilus-files-view.c:8195
2882msgid "Stop Drive"
2883msgstr "Спиране на устройство"
2884
2885#: src/nautilus-files-view.c:8201 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3430
2886msgid "_Safely Remove Drive"
2887msgstr "_Безопасно махане на устройство"
2888
2889#: src/nautilus-files-view.c:8207 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
2890msgid "_Disconnect"
2891msgstr "_Изключване"
2892
2893#: src/nautilus-files-view.c:8213
2894msgid "_Stop Multi-disk Drive"
2895msgstr "_Спиране на многодисково устройство"
2896
2897#: src/nautilus-files-view.c:8219
2898msgid "_Lock Drive"
2899msgstr "_Заключване на устройство"
2900
2901#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
2902#: src/nautilus-files-view-dnd.c:108
2903msgid "Dropped Text.txt"
2904msgstr "Пуснат_текст.txt"
2905
2906#: src/nautilus-files-view-dnd.c:191
2907msgid "Drag and drop is not supported."
2908msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
2909
2910#: src/nautilus-files-view-dnd.c:192
2911msgid "An invalid drag type was used."
2912msgstr "Използван е неправилен вид изтегляне."
2913
2914#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1281
2915msgid "Undo"
2916msgstr "Отмяна"
2917
2918#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
2919msgid "Undo last action"
2920msgstr "Отмяна на последното действие"
2921
2922#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
2923msgid "Redo"
2924msgstr "Повтаряне"
2925
2926#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
2927msgid "Redo last undone action"
2928msgstr "Повтаряне на отмененото действие"
2929
2930#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
2931#, c-format
2932msgid "Move %d item back to “%s”"
2933msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
2934msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в „%s“"
2935msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в „%s“"
2936
2937#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
2938#, c-format
2939msgid "Move %d item to “%s”"
2940msgid_plural "Move %d items to “%s”"
2941msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%s“"
2942msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“"
2943
2944#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
2945#, c-format
2946msgid "_Undo Move %d item"
2947msgid_plural "_Undo Move %d items"
2948msgstr[0] "_Отмяна на преместването на %d обект"
2949msgstr[1] "_Отмяна на преместването на %d обекта"
2950
2951#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
2952#, c-format
2953msgid "_Redo Move %d item"
2954msgid_plural "_Redo Move %d items"
2955msgstr[0] "_Повтаряне на преместването на %d обект"
2956msgstr[1] "_Повтаряне на преместването на %d обекта"
2957
2958#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
2959#, c-format
2960msgid "Move “%s” back to “%s”"
2961msgstr "Преместване на „%s“ обратно в „%s“"
2962
2963#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
2964#, c-format
2965msgid "Move “%s” to “%s”"
2966msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“"
2967
2968#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
2969msgid "_Undo Move"
2970msgstr "_Отмяна на преместването"
2971
2972#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
2973msgid "_Redo Move"
2974msgstr "_Повтаряне на преместването"
2975
2976#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
2977msgid "_Undo Restore from Trash"
2978msgstr "_Отмяна на възстановяването от кошчето"
2979
2980#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
2981msgid "_Redo Restore from Trash"
2982msgstr "_Повтаряне на възстановяването от кошчето"
2983
2984#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
2985#, c-format
2986msgid "Move %d item back to trash"
2987msgid_plural "Move %d items back to trash"
2988msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в кошчето"
2989msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в кошчето"
2990
2991#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
2992#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608
2993#, c-format
2994msgid "Restore %d item from trash"
2995msgid_plural "Restore %d items from trash"
2996msgstr[0] "Възстановяване на %d обект от кошчето"
2997msgstr[1] "Възстановяване на %d обекта от кошчето"
2998
2999#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
3000#, c-format
3001msgid "Move “%s” back to trash"
3002msgstr "Преместване на „%s“ обратно в кошчето"
3003
3004#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
3005#, c-format
3006msgid "Restore “%s” from trash"
3007msgstr "Възстановяване на „%s“ от кошчето"
3008
3009#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
3010#, c-format
3011msgid "Delete %d copied item"
3012msgid_plural "Delete %d copied items"
3013msgstr[0] "Изтриване на %d копиран обект"
3014msgstr[1] "Изтриване на %d копирани обекта"
3015
3016#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
3017#, c-format
3018msgid "Copy %d item to “%s”"
3019msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
3020msgstr[0] "Копиране на %d обект в „%s“"
3021msgstr[1] "Копиране на %d обекта в „%s“"
3022
3023#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
3024#, c-format
3025msgid "_Undo Copy %d item"
3026msgid_plural "_Undo Copy %d items"
3027msgstr[0] "_Отмяна на копирането на %d обект"
3028msgstr[1] "_Отмяна на копирането на %d обекта"
3029
3030#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
3031#, c-format
3032msgid "_Redo Copy %d item"
3033msgid_plural "_Redo Copy %d items"
3034msgstr[0] "_Повтаряне на копирането на %d обект"
3035msgstr[1] "_Повтаряне на копирането на %d обекта"
3036
3037#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
3038#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
3039#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
3040#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2364
3041#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2527
3042#, c-format
3043msgid "Delete “%s”"
3044msgstr "Изтриване на „%s“"
3045
3046#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
3047#, c-format
3048msgid "Copy “%s” to “%s”"
3049msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“."
3050
3051#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
3052msgid "_Undo Copy"
3053msgstr "_Отмяна на копирането"
3054
3055#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
3056msgid "_Redo Copy"
3057msgstr "_Повтаряне на копирането"
3058
3059#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
3060#, c-format
3061msgid "Delete %d duplicated item"
3062msgid_plural "Delete %d duplicated items"
3063msgstr[0] "Изтриване на %d дублиран обект"
3064msgstr[1] "Изтриване на %d дублирани обекта"
3065
3066#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
3067#, c-format
3068msgid "Duplicate %d item in “%s”"
3069msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
3070msgstr[0] "Дублиране на %'d обект в „%s“"
3071msgstr[1] "Дублиране на %'d обекта в „%s“"
3072
3073#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
3074#, c-format
3075msgid "_Undo Duplicate %d item"
3076msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
3077msgstr[0] "_Отмяна на дублирането на %d обект"
3078msgstr[1] "_Отмяна на дублирането на %d обекта"
3079
3080#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
3081#, c-format
3082msgid "_Redo Duplicate %d item"
3083msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
3084msgstr[0] "_Повтаряне на дублирането на %d обект"
3085msgstr[1] "_Повтаряне на дублирането на %d обекта"
3086
3087#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
3088#, c-format
3089msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
3090msgstr "Дублиране на „%s“ в „%s“"
3091
3092#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
3093msgid "_Undo Duplicate"
3094msgstr "_Отмяна на дублирането"
3095
3096#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
3097msgid "_Redo Duplicate"
3098msgstr "_Повтаряне на дублирането"
3099
3100#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
3101#, c-format
3102msgid "Delete links to %d item"
3103msgid_plural "Delete links to %d items"
3104msgstr[0] "_Изтриване на връзки към %d обект"
3105msgstr[1] "_Изтриване на връзки към %d обекта"
3106
3107#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
3108#, c-format
3109msgid "Create links to %d item"
3110msgid_plural "Create links to %d items"
3111msgstr[0] "Създаване на връзка към %d обект"
3112msgstr[1] "Създаване на връзка към %d обекта"
3113
3114#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
3115#, c-format
3116msgid "Delete link to “%s”"
3117msgstr "Изтриване на връзката към „%s“"
3118
3119#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
3120#, c-format
3121msgid "Create link to “%s”"
3122msgstr "Създаване на връзка към „%s“"
3123
3124#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
3125msgid "_Undo Create Link"
3126msgstr "_Отмяна на създаването на връзка"
3127
3128#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
3129msgid "_Redo Create Link"
3130msgstr "_Повтаряне на създаването на връзка"
3131
3132#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
3133#, c-format
3134msgid "Create an empty file “%s”"
3135msgstr "Създаване на празен файл „%s“"
3136
3137#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
3138msgid "_Undo Create Empty File"
3139msgstr "_Отмяна на създаването на празен файл"
3140
3141#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
3142msgid "_Redo Create Empty File"
3143msgstr "_Повтаряне на създаването на празен файл"
3144
3145#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
3146#, c-format
3147msgid "Create a new folder “%s”"
3148msgstr "Създаване на нова папка „%s“"
3149
3150#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
3151msgid "_Undo Create Folder"
3152msgstr "_Отмяна на създаването на нова папка"
3153
3154#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
3155msgid "_Redo Create Folder"
3156msgstr "_Повтаряне на създаването на нова папка"
3157
3158#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
3159#, c-format
3160msgid "Create new file “%s” from template "
3161msgstr "Създаване на нов файл „%s“ по шаблона "
3162
3163#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
3164msgid "_Undo Create from Template"
3165msgstr "_Отмяна на създаването от шаблон"
3166
3167#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
3168msgid "_Redo Create from Template"
3169msgstr "_Повтаряне на създаването от шаблон"
3170
3171#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
3172#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
3173#, c-format
3174msgid "Rename “%s” as “%s”"
3175msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
3176
3177#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
3178msgid "_Undo Rename"
3179msgstr "_Отмяна на преименуването"
3180
3181#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
3182msgid "_Redo Rename"
3183msgstr "_Повтаряне на преименуването"
3184
3185#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
3186#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
3187#, c-format
3188msgid "Batch rename %d file"
3189msgid_plural "Batch rename %d files"
3190msgstr[0] "Масово преименуване на %'d файл"
3191msgstr[1] "Масово преименуване на %'d файла"
3192
3193#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
3194msgid "_Undo Batch Rename"
3195msgstr "_Отмяна на масовото преименуване"
3196
3197#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
3198msgid "_Redo Batch Rename"
3199msgstr "_Повтаряне на масовото преименуването"
3200
3201#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
3202#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
3203#, c-format
3204msgid "Unstar %d file"
3205msgid_plural "Unstar %d files"
3206msgstr[0] "Без отбелязване на %d файл"
3207msgstr[1] "Без отбелязване на %d файла"
3208
3209#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
3210#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
3211#, c-format
3212msgid "Star %d file"
3213msgid_plural "Star %d files"
3214msgstr[0] "Отбелязан е %d файл"
3215msgstr[1] "Отбелязани са %d файла"
3216
3217#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
3218msgid "_Undo Starring"
3219msgstr "Отмяна на _отбелязването"
3220
3221#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
3222msgid "_Redo Starring"
3223msgstr "_Наново отбелязване"
3224
3225#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
3226msgid "_Undo Unstarring"
3227msgstr "_Отмяна на махане на отбелязване"
3228
3229#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
3230msgid "_Redo Unstarring"
3231msgstr "_Наново махане на отбелязване"
3232
3233#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611
3234#, c-format
3235msgid "Move %d item to trash"
3236msgid_plural "Move %d items to trash"
3237msgstr[0] "Преместване на %d обект в кошчето"
3238msgstr[1] "Преместване на %d обекта в кошчето"
3239
3240#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625
3241#, c-format
3242msgid "Restore “%s” to “%s”"
3243msgstr "Възстановяване на „%s“ в „%s“."
3244
3245#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632
3246#, c-format
3247msgid "Move “%s” to trash"
3248msgstr "Преместване на „%s“ в кошчето"
3249
3250#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637
3251msgid "_Undo Trash"
3252msgstr "_Отмяна на преместването в кошчето"
3253
3254#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
3255msgid "_Redo Trash"
3256msgstr "_Повтаряне на преместването в кошчето"
3257
3258#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1932
3259#, c-format
3260msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
3261msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до обектите в „%s“"
3262
3263#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
3264#, c-format
3265msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
3266msgstr "Задаване на правата за достъп до обектите в „%s“"
3267
3268#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
3269#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088
3270msgid "_Undo Change Permissions"
3271msgstr "_Отмяна на промяната на правата за достъп"
3272
3273#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
3274#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
3275msgid "_Redo Change Permissions"
3276msgstr "_Повтаряне на промяната на правата за достъп"
3277
3278#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085
3279#, c-format
3280msgid "Restore original permissions of “%s”"
3281msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до „%s“"
3282
3283#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
3284#, c-format
3285msgid "Set permissions of “%s”"
3286msgstr "Задаване на правата на „%s“"
3287
3288#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2198
3289#, c-format
3290msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
3291msgstr "Възстановяване на групата на „%s“ да е „%s“"
3292
3293#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2200
3294#, c-format
3295msgid "Set group of “%s” to “%s”"
3296msgstr "Задаване на групата на „%s“ да е „%s“"
3297
3298#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203
3299msgid "_Undo Change Group"
3300msgstr "_Отмяна на смяната на групата"
3301
3302#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
3303msgid "_Redo Change Group"
3304msgstr "_Повтаряне на смяната на групата"
3305
3306#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2208
3307#, c-format
3308msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
3309msgstr "Възстановяване на собственика на „%s“ да е „%s“"
3310
3311#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210
3312#, c-format
3313msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
3314msgstr "Задаване на потребителя на „%s“ да е „%s“"
3315
3316#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213
3317msgid "_Undo Change Owner"
3318msgstr "_Отмяна на смяната на собственика"
3319
3320#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
3321msgid "_Redo Change Owner"
3322msgstr "_Повтаряне на смяната на собственика"
3323
3324#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2350
3325msgid "_Undo Extract"
3326msgstr "_Отмяна на разархивирането"
3327
3328#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
3329msgid "_Redo Extract"
3330msgstr "_Повтаряне на разархивирането"
3331
3332#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2368
3333#, c-format
3334msgid "Delete %d extracted file"
3335msgid_plural "Delete %d extracted files"
3336msgstr[0] "Изтриване на %d разархивиран файл"
3337msgstr[1] "Изтриване на %d разархивирани файлове"
3338
3339#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2382
3340#, c-format
3341msgid "Extract “%s”"
3342msgstr "Разархивиране на „%s“"
3343
3344#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2386
3345#, c-format
3346msgid "Extract %d file"
3347msgid_plural "Extract %d files"
3348msgstr[0] "Разархивиран е %'d файл"
3349msgstr[1] "Разархивирани са %'d файла"
3350
3351#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2538
3352#, c-format
3353msgid "Compress “%s”"
3354msgstr "Копиране на „%s“"
3355
3356#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2542
3357#, c-format
3358msgid "Compress %d file"
3359msgid_plural "Compress %d files"
3360msgstr[0] "Компресиране на %'d файл"
3361msgstr[1] "Компресиране на %'d файла"
3362
3363#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548
3364msgid "_Undo Compress"
3365msgstr "_Отмяна на компресирането"
3366
3367#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
3368msgid "_Redo Compress"
3369msgstr "_Повтаряне на компресиране"
3370
3371#: src/nautilus-file-utilities.c:882
3372#, c-format
3373msgid "Could not determine original location of “%s” "
3374msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено."
3375
3376#: src/nautilus-file-utilities.c:886
3377msgid "The item cannot be restored from trash"
3378msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето."
3379
3380#. translators: these describe the contents of removable media
3381#: src/nautilus-file-utilities.c:1001
3382msgid "Audio CD"
3383msgstr "CD — аудио"
3384
3385#: src/nautilus-file-utilities.c:1005
3386msgid "Audio DVD"
3387msgstr "DVD — аудио"
3388
3389#: src/nautilus-file-utilities.c:1009
3390msgid "Video DVD"
3391msgstr "DVD — видео"
3392
3393#: src/nautilus-file-utilities.c:1013
3394msgid "Video CD"
3395msgstr "CD — видео"
3396
3397#: src/nautilus-file-utilities.c:1017
3398msgid "Super Video CD"
3399msgstr "CD — супер видео"
3400
3401#: src/nautilus-file-utilities.c:1021
3402msgid "Photo CD"
3403msgstr "CD — фотографии"
3404
3405#: src/nautilus-file-utilities.c:1025
3406msgid "Picture CD"
3407msgstr "CD — изображения"
3408
3409#: src/nautilus-file-utilities.c:1029 src/nautilus-file-utilities.c:1077
3410msgid "Contains digital photos"
3411msgstr "Съдържа цифрови снимки"
3412
3413#: src/nautilus-file-utilities.c:1033
3414msgid "Contains music"
3415msgstr "Съдържа музика"
3416
3417#: src/nautilus-file-utilities.c:1037
3418msgid "Contains software to run"
3419msgstr "Съдържа програми за изпълнение"
3420
3421#: src/nautilus-file-utilities.c:1041
3422msgid "Contains software to install"
3423msgstr "Съдържа програми за инсталация"
3424
3425#. fallback to generic greeting
3426#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
3427#, c-format
3428msgid "Detected as “%s”"
3429msgstr "Идентифициран като „%s“"
3430
3431#. translators: these describe the contents of removable media
3432#: src/nautilus-file-utilities.c:1069
3433msgid "Contains music and photos"
3434msgstr "Съдържа музика и снимки"
3435
3436#: src/nautilus-file-utilities.c:1073
3437msgid "Contains photos and music"
3438msgstr "Съдържа снимки и музика"
3439
3440#: src/nautilus-mime-actions.c:108
3441#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227
3442msgid "Anything"
3443msgstr "Без ограничения"
3444
3445#: src/nautilus-mime-actions.c:118
3446#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51
3447msgid "Folders"
3448msgstr "Папки"
3449
3450#: src/nautilus-mime-actions.c:122
3451msgid "Documents"
3452msgstr "Документи"
3453
3454#: src/nautilus-mime-actions.c:139
3455msgid "Illustration"
3456msgstr "Илюстрация"
3457
3458#: src/nautilus-mime-actions.c:151
3459msgid "Music"
3460msgstr "Музика"
3461
3462#: src/nautilus-mime-actions.c:164
3463msgid "PDF / PostScript"
3464msgstr "PDF / Postscript"
3465
3466#: src/nautilus-mime-actions.c:171
3467msgid "Picture"
3468msgstr "Изображение"
3469
3470#: src/nautilus-mime-actions.c:212
3471msgid "Text File"
3472msgstr "Текстов файл"
3473
3474#: src/nautilus-mime-actions.c:581
3475msgid "This link cannot be used because it has no target."
3476msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
3477
3478#: src/nautilus-mime-actions.c:585
3479#, c-format
3480msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
3481msgstr ""
3482"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
3483
3484#: src/nautilus-mime-actions.c:593
3485#, c-format
3486msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
3487msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
3488
3489#: src/nautilus-mime-actions.c:597
3490#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
3491msgid "Mo_ve to Trash"
3492msgstr "Преместване в ко_шчето"
3493
3494#: src/nautilus-mime-actions.c:604
3495#, c-format
3496msgid "The link “%s” is broken."
3497msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
3498
3499#: src/nautilus-mime-actions.c:996
3500msgid "Are you sure you want to open all files?"
3501msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
3502
3503#: src/nautilus-mime-actions.c:1000
3504#, c-format
3505msgid "This will open %d separate tab and window."
3506msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
3507msgstr[0] "Това ще отвори %d отделѐн прозорец и подпрозорец."
3508msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци и подпрозорци."
3509
3510#: src/nautilus-mime-actions.c:1005
3511#, c-format
3512msgid "This will open %d separate tab."
3513msgid_plural "This will open %d separate tabs."
3514msgstr[0] "Това ще отвори %d отдeлѐн подпрозорец."
3515msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци."
3516
3517#: src/nautilus-mime-actions.c:1010
3518#, c-format
3519msgid "This will open %d separate window."
3520msgid_plural "This will open %d separate windows."
3521msgstr[0] "Това ще отвори %d отделѐн прозорец."
3522msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
3523
3524#: src/nautilus-mime-actions.c:1017
3525msgid "_Open All"
3526msgstr "_Отваряне на всички"
3527
3528#: src/nautilus-mime-actions.c:1082
3529#, c-format
3530msgid "Could Not Display “%s”"
3531msgstr "„%s“ не може да бъде показан"
3532
3533#: src/nautilus-mime-actions.c:1181
3534msgid "The file is of an unknown type"
3535msgstr "Файлът е от непознат вид."
3536
3537#: src/nautilus-mime-actions.c:1186
3538#, c-format
3539msgid "There is no app installed for “%s” files"
3540msgstr "Не е инсталирана програма за файлове „%s“"
3541
3542#: src/nautilus-mime-actions.c:1191
3543msgid "_Select App"
3544msgstr "_Избиране на програма"
3545
3546#: src/nautilus-mime-actions.c:1228
3547msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
3548msgstr "Вътрешна грешка при опита за търсене на програми:"
3549
3550#: src/nautilus-mime-actions.c:1230
3551msgid "Unable to search for app"
3552msgstr "Неуспешно търсене на програма"
3553
3554#: src/nautilus-mime-actions.c:1339
3555msgid "_Search in Software"
3556msgstr "Търсене в програмите за _инсталиране"
3557
3558#: src/nautilus-mime-actions.c:1342
3559#, c-format
3560msgid ""
3561"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
3562"to open this file?"
3563msgstr ""
3564"Не е инсталирана програма за файлове „%s“. Искате ли да потърсите такава?"
3565
3566#. if it wasn't cancelled show a dialog
3567#: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036
3568#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309
3569msgid "Unable to access location"
3570msgstr "Неуспешен достъп до местоположение"
3571
3572#: src/nautilus-mime-actions.c:2127
3573msgid "Unable to start location"
3574msgstr "Неуспешно стартиране на местоположение"
3575
3576#: src/nautilus-mime-actions.c:2220
3577#, c-format
3578msgid "Opening “%s”."
3579msgstr "Отваряне на „%s“."
3580
3581#: src/nautilus-mime-actions.c:2225
3582#, c-format
3583msgid "Opening %d item."
3584msgid_plural "Opening %d items."
3585msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
3586msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
3587
3588#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
3589#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
3590msgid "Folder names cannot contain “/”."
3591msgstr "Името на папка не може да съдържа „/“."
3592
3593#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
3594#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
3595msgid "A folder cannot be called “.”."
3596msgstr "Името на папка не може да е „.“."
3597
3598#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
3599#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
3600msgid "A folder cannot be called “..”."
3601msgstr "Името на папка не може да е „..“."
3602
3603#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
3604#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
3605msgid "Folder name is too long."
3606msgstr "Твърде дълго име на папка"
3607
3608#. We must warn about the side effect
3609#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
3610#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
3611msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
3612msgstr "Папките с „.“ началото на имената им са скрити."
3613
3614#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
3615#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88
3616msgid "Create"
3617msgstr "Създаване"
3618
3619#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
3620msgid "Folder name"
3621msgstr "Име на папка"
3622
3623#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
3624msgid "New Folder"
3625msgstr "Нова папка"
3626
3627#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
3628#, c-format
3629msgid ""
3630"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
3631msgstr "Опитвате се замените целевата папка „%s“ със символна връзка."
3632
3633#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
3634#, c-format
3635msgid ""
3636"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
3637"folder’s contents."
3638msgstr "Това е забранено, за да не изтриете съдържанието на целевата папка."
3639
3640#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
3641msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
3642msgstr "Преименувайте символната връзка или натиснете бутона за прескачане."
3643
3644#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
3645#, c-format
3646msgid "Merge folder “%s”?"
3647msgstr "Да се слее ли с папка „%s“?"
3648
3649#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
3650msgid ""
3651"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
3652"that conflict with the files being copied."
3653msgstr ""
3654"При сливането ще се иска потвърждение преди замяната на всеки файл с име и "
3655"път, които съвпадат с тези на някой от копираните файлове."
3656
3657#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
3658#, c-format
3659msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
3660msgstr "Вече съществува по-стара папка с това име в „%s“."
3661
3662#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
3663#, c-format
3664msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
3665msgstr "Вече съществува по-нова папка с това име в „%s“."
3666
3667#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
3668#, c-format
3669msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
3670msgstr "Вече съществува друга папка с това име в „%s“."
3671
3672#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
3673#, c-format
3674msgid "Replace folder “%s”?"
3675msgstr "Да се замени ли папката „%s“?"
3676
3677#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
3678msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
3679msgstr "Замяната ще доведе до изтриване на съдържанието ѝ."
3680
3681#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
3682#, c-format
3683msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
3684msgstr "Вече съществува папка с това име в „%s“."
3685
3686#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
3687#, c-format
3688msgid "Replace file “%s”?"
3689msgstr "Да се презапише ли файлът „%s“?"
3690
3691#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
3692msgid "Replacing it will overwrite its content."
3693msgstr "Замяната ще презапише съдържанието."
3694
3695#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
3696#, c-format
3697msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
3698msgstr "Вече съществува по-стар файл с това име в „%s“."
3699
3700#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
3701#, c-format
3702msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
3703msgstr "Вече съществува по-нов файл с това име в „%s“."
3704
3705#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
3706#, c-format
3707msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
3708msgstr "Вече съществува друг файл с това име в „%s“."
3709
3710# Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило
3711#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284
3712msgid "Original folder"
3713msgstr "Съществуваща папка"
3714
3715#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
3716#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
3717msgid "Contents:"
3718msgstr "Съдържание:"
3719
3720# Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило
3721#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
3722msgid "Original file"
3723msgstr "Съществуващ файл"
3724
3725#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
3726#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
3727msgid "Size:"
3728msgstr "Размер:"
3729
3730#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295
3731#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327
3732msgid "Type:"
3733msgstr "Вид:"
3734
3735#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298
3736#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330
3737msgid "Last modified:"
3738msgstr "Време на промяна:"
3739
3740#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
3741msgid "Merge with"
3742msgstr "Сливане с"
3743
3744#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
3745#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
3746msgid "Replace with"
3747msgstr "Замяна с"
3748
3749#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373
3750msgid "Merge"
3751msgstr "Сливане"
3752
3753#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397
3754msgid "Merge Folder"
3755msgstr "Сливане на папка"
3756
3757#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398
3758#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403
3759msgid "File and Folder conflict"
3760msgstr "Конфликт на файлове и папки"
3761
3762#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404
3763msgid "File conflict"
3764msgstr "Конфликт на файлове"
3765
3766#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:591
3767msgid ""
3768"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
3769"that can open the archive."
3770msgstr ""
3771"Защитените с парола архиви все още не се поддържат. Този списък указва "
3772"програмите, които може да отворят този архив."
3773
3774#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:663
3775#, c-format
3776msgid "“%s” is password-protected."
3777msgstr "„%s“ — защитен с парола."
3778
3779#: src/nautilus-pathbar.c:277
3780msgid "Current Folder Menu"
3781msgstr "Меню за родителска папка"
3782
3783#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
3784#. * the root directory (also known as /)
3785#: src/nautilus-pathbar.c:364 src/nautilus-properties-window.c:860
3786#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104
3787msgid "Operating System"
3788msgstr "Операционна система"
3789
3790#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
3791#. * as /) when seen as administrator
3792#: src/nautilus-pathbar.c:371
3793msgid "Administrator Root"
3794msgstr "Коренова директория като администратор"
3795
3796#: src/nautilus-places-view.c:134
3797msgid "_Close"
3798msgstr "_Затваряне"
3799
3800#. Translators: this is referred to captions under icons.
3801#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
3802#. Translators: this is referred to the permissions
3803#. * the user has in a directory.
3804#.
3805#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:397
3806#: src/nautilus-properties-window.c:3156 src/nautilus-properties-window.c:3186
3807msgid "None"
3808msgstr "Няма"
3809
3810#: src/nautilus-preferences-window.c:334
3811msgid "Single click"
3812msgstr "Единично натискане"
3813
3814#: src/nautilus-preferences-window.c:334
3815msgid "Double click"
3816msgstr "Двойно натискане"
3817
3818#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
3819#: src/nautilus-preferences-window.c:340
3820msgid "On this computer only"
3821msgstr "Само на този компютър"
3822
3823#: src/nautilus-preferences-window.c:336
3824msgid "All locations"
3825msgstr "Всички местоположения"
3826
3827#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
3828#: src/nautilus-preferences-window.c:340
3829msgid "Never"
3830msgstr "Никога"
3831
3832#: src/nautilus-preferences-window.c:338
3833msgid "All files"
3834msgstr "Всички файлове"
3835
3836#: src/nautilus-preferences-window.c:340
3837msgid "All folders"
3838msgstr "Всички папки"
3839
3840#: src/nautilus-program-choosing.c:369
3841msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
3842msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение."
3843
3844#: src/nautilus-program-choosing.c:370
3845msgid "This is disabled due to security considerations."
3846msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
3847
3848#. all files are non-local
3849#. some files are non-local
3850#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423
3851msgid "This drop target only supports local files."
3852msgstr ""
3853"Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални "
3854"файлове."
3855
3856#: src/nautilus-program-choosing.c:412
3857msgid ""
3858"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
3859msgstr ""
3860"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
3861"пуснете."
3862
3863#: src/nautilus-program-choosing.c:424
3864msgid ""
3865"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
3866"again. The local files you dropped have already been opened."
3867msgstr ""
3868"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
3869"пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени."
3870
3871#: src/nautilus-program-choosing.c:456
3872msgid "Details: "
3873msgstr "Подробности: "
3874
3875#: src/nautilus-progress-info.c:305
3876msgid "Canceled"
3877msgstr "Отказано"
3878
3879#: src/nautilus-progress-info.c:352 src/nautilus-progress-info.c:373
3880msgid "Preparing"
3881msgstr "Подготовка"
3882
3883#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
3884#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
3885msgid "File Operations"
3886msgstr "Файлови операции"
3887
3888#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
3889msgid "Show Details"
3890msgstr "Повече информация"
3891
3892#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
3893#, c-format
3894msgid "%'d file operation active"
3895msgid_plural "%'d file operations active"
3896msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента"
3897msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента"
3898
3899#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
3900msgid "All file operations have been completed"
3901msgstr "Всички файлови операции завършиха"
3902
3903#: src/nautilus-properties-window.c:348 src/nautilus-properties-window.c:3199
3904msgid "Read and write"
3905msgstr "Четене и запис"
3906
3907#: src/nautilus-properties-window.c:352 src/nautilus-properties-window.c:3175
3908msgid "Create and delete files"
3909msgstr "Създаване и изтриване на файлове"
3910
3911#: src/nautilus-properties-window.c:356
3912msgid "Read/write, no access"
3913msgstr "Четене/запис, без достъп"
3914
3915#: src/nautilus-properties-window.c:363 src/nautilus-properties-window.c:3193
3916msgid "Read-only"
3917msgstr "Само за четене"
3918
3919#: src/nautilus-properties-window.c:367 src/nautilus-properties-window.c:3169
3920msgid "Access files"
3921msgstr "Достъп до файлове"
3922
3923#: src/nautilus-properties-window.c:371 src/nautilus-properties-window.c:3163
3924msgid "List files only"
3925msgstr "Показване само на файлове"
3926
3927#: src/nautilus-properties-window.c:381
3928msgid "Write-only"
3929msgstr "Само за запис"
3930
3931#: src/nautilus-properties-window.c:385
3932msgid "Write-only, no access"
3933msgstr "Само за запис, без достъп"
3934
3935#: src/nautilus-properties-window.c:392
3936msgid "Access-only"
3937msgstr "Само достъп"
3938
3939#: src/nautilus-properties-window.c:701
3940msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
3941msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!"
3942
3943#: src/nautilus-properties-window.c:702
3944msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
3945msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го зададете като икона."
3946
3947#: src/nautilus-properties-window.c:718
3948msgid "The file that you dropped is not local."
3949msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален."
3950
3951#: src/nautilus-properties-window.c:719 src/nautilus-properties-window.c:726
3952msgid "You can only use local images as custom icons."
3953msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони."
3954
3955#: src/nautilus-properties-window.c:725
3956msgid "The file that you dropped is not an image."
3957msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение."
3958
3959#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
3960#. Unmarks a file as starred (starred)
3961#: src/nautilus-properties-window.c:766
3962#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
3963msgid "Unstar"
3964msgstr "Без отбелязване"
3965
3966#: src/nautilus-properties-window.c:1703
3967msgid "Cancel Group Change?"
3968msgstr "Да се прекъсне ли промяната на група?"
3969
3970#: src/nautilus-properties-window.c:1853
3971msgid "Cancel Owner Change?"
3972msgstr "Да се прекъсне ли промяната на собственик?"
3973
3974#: src/nautilus-properties-window.c:2005 src/nautilus-properties-window.c:2052
3975msgid "Multiple"
3976msgstr "Множество"
3977
3978#: src/nautilus-properties-window.c:2176
3979msgid "Empty folder"
3980msgstr "Празна папка"
3981
3982#: src/nautilus-properties-window.c:2180
3983msgid "Contents unreadable"
3984msgstr "Съдържанието е нечетимо"
3985
3986#: src/nautilus-properties-window.c:2192
3987#, c-format
3988msgid "%'d item, with size %s"
3989msgid_plural "%'d items, totalling %s"
3990msgstr[0] "%'d обект, с размер %s"
3991msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s"
3992
3993#: src/nautilus-properties-window.c:2202
3994msgid "(some contents unreadable)"
3995msgstr "(някои съдържания са нечетими)"
3996
3997#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
3998#: src/nautilus-properties-window.c:2532
3999#, c-format
4000msgid "%s Filesystem"
4001msgstr "Файлова система %s"
4002
4003#: src/nautilus-properties-window.c:3687
4004#, c-format
4005msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
4006msgstr "Правата на „%s“ не може да бъдат определени."
4007
4008#: src/nautilus-properties-window.c:4139
4009msgid "Creating Properties window."
4010msgstr "Създаване на прозорец за свойствата."
4011
4012#: src/nautilus-properties-window.c:4308
4013msgid "Select Custom Icon"
4014msgstr "Избор на друга икона…"
4015
4016#: src/nautilus-properties-window.c:4310
4017msgid "_Revert"
4018msgstr "_Отмяна"
4019
4020#: src/nautilus-properties-window.c:4312
4021#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109
4022#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
4023#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3204
4024#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3318
4025msgid "_Open"
4026msgstr "_Отваряне"
4027
4028#: src/nautilus-query.c:542
4029#, c-format
4030msgid "Search for “%s”"
4031msgstr "Търсене на „%s“"
4032
4033#: src/nautilus-query-editor.c:629
4034msgid "Search files and folders"
4035msgstr "Търсене на файлове и папки"
4036
4037#: src/nautilus-query-editor.c:636
4038msgid "Clear entry"
4039msgstr "Изчистване на запис"
4040
4041#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370
4042msgid "Rename Folder"
4043msgstr "Преименуване на папка"
4044
4045#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371
4046msgid "Rename File"
4047msgstr "Преименуване на файл"
4048
4049#: src/nautilus-search-engine.c:353
4050msgid "Unable to complete the requested search"
4051msgstr "Търсенето не може да бъде изпълнено"
4052
4053#: src/nautilus-search-popover.c:293
4054msgid "Show a list to select the date"
4055msgstr "Показване на списък за избор на дата"
4056
4057#: src/nautilus-search-popover.c:299
4058#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70
4059msgid "Show a calendar to select the date"
4060msgstr "Показване на календар за избор на дата"
4061
4062#. Add the no date filter element first
4063#: src/nautilus-search-popover.c:418
4064msgid "Any time"
4065msgstr "По всяко време"
4066
4067#. Other types
4068#: src/nautilus-search-popover.c:515
4069msgid "Other Type…"
4070msgstr "Друг вид…"
4071
4072#: src/nautilus-search-popover.c:647
4073msgid "Select type"
4074msgstr "Избор на вид"
4075
4076#: src/nautilus-search-popover.c:651
4077msgid "Select"
4078msgstr "Избиране"
4079
4080#: src/nautilus-search-popover.c:728
4081#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42
4082msgid "Select Dates…"
4083msgstr "Избор на дати…"
4084
4085#. trash
4086#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335
4087#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048
4088msgid "Trash"
4089msgstr "Кошче"
4090
4091#: src/nautilus-special-location-bar.c:107
4092msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
4093msgstr "Обектите, прекарали в кошчето повече от 1 час, автоматично се трият"
4094
4095#: src/nautilus-special-location-bar.c:112
4096#, c-format
4097msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
4098msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
4099msgstr[0] ""
4100"Обектите, прекарали в кошчето повече от %d ден, автоматично се трият"
4101msgstr[1] ""
4102"Обектите, прекарали в кошчето повече от %d дни, автоматично се трият"
4103
4104#: src/nautilus-special-location-bar.c:149
4105msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
4106msgstr "Всички файлове в тази папка да станат шаблони в менюто „Нов документ“."
4107
4108#: src/nautilus-special-location-bar.c:150
4109msgid ""
4110"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
4111"templates\">Learn more…</a>"
4112msgstr ""
4113"<a href='help:gnome-help/files-templates' title='Помощ за шаблоните в "
4114"GNOME'>За повече информация…</a>"
4115
4116#: src/nautilus-special-location-bar.c:156
4117msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
4118msgstr ""
4119"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“."
4120
4121#: src/nautilus-special-location-bar.c:162
4122msgid ""
4123"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network."
4124msgstr ""
4125"Включете споделянето на файловете, за да може съдържанието на тази папка да "
4126"се вижда по мрежата."
4127
4128#: src/nautilus-special-location-bar.c:163
4129msgid "Sharing Settings"
4130msgstr "Настройки на споделянето"
4131
4132#: src/nautilus-special-location-bar.c:171
4133msgid "_Settings"
4134msgstr "_Настройки"
4135
4136#: src/nautilus-toolbar.c:170 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32
4137msgid "_Undo"
4138msgstr "_Отмяна"
4139
4140#: src/nautilus-toolbar.c:179 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36
4141msgid "_Redo"
4142msgstr "_Повтаряне"
4143
4144#: src/nautilus-ui-utilities.c:234
4145#, c-format
4146msgid "Since %d day ago"
4147msgid_plural "Since %d days ago"
4148msgstr[0] "От %d ден"
4149msgstr[1] "От %d дена"
4150
4151#: src/nautilus-ui-utilities.c:235
4152#, c-format
4153msgid "%d day ago"
4154msgid_plural "%d days ago"
4155msgstr[0] "Преди %d ден"
4156msgstr[1] "Преди %d дена"
4157
4158#: src/nautilus-ui-utilities.c:241
4159#, c-format
4160msgid "Since last week"
4161msgid_plural "Since %d weeks ago"
4162msgstr[0] "От последната седмица"
4163msgstr[1] "От %d седмици"
4164
4165#: src/nautilus-ui-utilities.c:242
4166#, c-format
4167msgid "Last week"
4168msgid_plural "%d weeks ago"
4169msgstr[0] "Последната седмица"
4170msgstr[1] "Преди %d седмици"
4171
4172#: src/nautilus-ui-utilities.c:248
4173#, c-format
4174msgid "Since last month"
4175msgid_plural "Since %d months ago"
4176msgstr[0] "От последния месец"
4177msgstr[1] "От %d месеца"
4178
4179#: src/nautilus-ui-utilities.c:249
4180#, c-format
4181msgid "Last month"
4182msgid_plural "%d months ago"
4183msgstr[0] "Последния месец"
4184msgstr[1] "Преди %d месеца"
4185
4186#: src/nautilus-ui-utilities.c:254
4187#, c-format
4188msgid "Since last year"
4189msgid_plural "Since %d years ago"
4190msgstr[0] "От предната година"
4191msgstr[1] "От %d години"
4192
4193#: src/nautilus-ui-utilities.c:255
4194#, c-format
4195msgid "Last year"
4196msgid_plural "%d years ago"
4197msgstr[0] "Предната година"
4198msgstr[1] "Преди %d години"
4199
4200#: src/nautilus-window.c:158
4201msgid "Parent folder"
4202msgstr "Родителска папка"
4203
4204#: src/nautilus-window.c:160
4205msgid "New tab"
4206msgstr "Нов подпрозорец"
4207
4208#: src/nautilus-window.c:161
4209msgid "Close current view"
4210msgstr "Затваряне на текущия изглед"
4211
4212#: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
4213msgid "Back"
4214msgstr "Назад"
4215
4216#: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
4217msgid "Forward"
4218msgstr "Напред"
4219
4220#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
4221#: src/nautilus-window.c:1187
4222#, c-format
4223msgid "“%s” moved to trash"
4224msgstr "„%s“ вече е в кошчето"
4225
4226#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
4227#. * is the count.
4228#: src/nautilus-window.c:1194
4229#, c-format
4230msgid "%d file deleted"
4231msgid_plural "%d files deleted"
4232msgstr[0] "Остава %d файл за изтриване"
4233msgstr[1] "Остават %d файла за изтриване"
4234
4235#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
4236#: src/nautilus-window.c:1215
4237#, c-format
4238msgid "“%s” unstarred"
4239msgstr "„%s“ — без отбелязване"
4240
4241#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
4242#. * is the count.
4243#: src/nautilus-window.c:1221
4244#, c-format
4245msgid "%d file unstarred"
4246msgid_plural "%d files unstarred"
4247msgstr[0] "Остава %d файл за махане на отбелязване"
4248msgstr[1] "Остават %d файла за махане на отбелязване"
4249
4250#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
4251#: src/nautilus-window.c:1317 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897
4252#, c-format
4253msgid "Open %s"
4254msgstr "Отваряне на „%s“"
4255
4256#: src/nautilus-window.c:2367
4257msgid "No plugins currently installed."
4258msgstr "Не са инсталирани приставки."
4259
4260#: src/nautilus-window.c:2371
4261msgid "Currently installed plugins:"
4262msgstr "Текущо инсталирани приставки:"
4263
4264#: src/nautilus-window.c:2373
4265msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
4266msgstr "Следната команда може да се ползва само за изчистване на грешки:"
4267
4268#. Translators should localize the following string
4269#. * which will be displayed at the bottom of the about
4270#. * box to give credit to the translator(s).
4271#.
4272#: src/nautilus-window.c:2395
4273msgid "translator-credits"
4274msgstr ""
4275"Александър Шопов &lt;<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
4276"a>&gt;\n"
4277"Владимир „Kaladan“ Петков &lt;<a href='mailto:kaladan@gmail."
4278"com'>kaladan@gmail.com</a>&gt;\n"
4279"Ростислав „Zbrox“ Райков &lt;<a href='mailto:zbrox@i-space.org'>zbrox@i-"
4280"space.org</a>&gt;\n"
4281"Явор Доганов &lt;<a href='mailto:yavor@gnu.org'>yavor@gnu.org</a>&gt;\n"
4282"Дамян Иванов &lt;<a href='mailto:dam+gnome@ktnx.net'>dam+gnome@ktnx.net</"
4283"a>&gt;\n"
4284"Борислав Александров\n"
4285"\n"
4286"\n"
4287"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
4288"Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
4289"a> ни.\n"
4290"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
4291"newticket'>съответния раздел</a>."
4292
4293#: src/nautilus-window-slot.c:1069
4294msgid "Searching locations only"
4295msgstr "Търсене само в местоположения"
4296
4297#: src/nautilus-window-slot.c:1073
4298msgid "Searching network locations only"
4299msgstr "Търсене само в мрежови местоположения"
4300
4301#: src/nautilus-window-slot.c:1078
4302msgid "Remote location — only searching the current folder"
4303msgstr "Отдалечено местоположение, търси се само в текущата папка"
4304
4305#: src/nautilus-window-slot.c:1082
4306msgid "Only searching the current folder"
4307msgstr "Търсене само в текущата папка"
4308
4309#: src/nautilus-window-slot.c:1609
4310msgid "Unable to display the contents of this folder."
4311msgstr "Съдържанието на тази папка не може да бъде показано."
4312
4313#: src/nautilus-window-slot.c:1613
4314msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
4315msgstr "Местоположението не е папка."
4316
4317#: src/nautilus-window-slot.c:1625
4318#, c-format
4319msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
4320msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Проверете правописа и опитайте отново."
4321
4322#: src/nautilus-window-slot.c:1630
4323msgid ""
4324"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
4325msgstr ""
4326"Такъв файл не може да бъде открит. Проверете правописа и опитайте отново."
4327
4328#: src/nautilus-window-slot.c:1641
4329#, c-format
4330msgid "“%s” locations are not supported."
4331msgstr "Местоположения от вида „%s“ не се поддържат."
4332
4333#: src/nautilus-window-slot.c:1646
4334msgid "Unable to handle this kind of location."
4335msgstr "Този вид адреси не може да бъдат обработени."
4336
4337#: src/nautilus-window-slot.c:1654
4338msgid "Unable to access the requested location."
4339msgstr "Неуспешен достъп до местоположение."
4340
4341#: src/nautilus-window-slot.c:1660
4342msgid "Don’t have permission to access the requested location."
4343msgstr "Нямате права за достъп до заявеното местоположение."
4344
4345#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
4346#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
4347#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
4348#. * the proxy is set up wrong.
4349#.
4350#: src/nautilus-window-slot.c:1671
4351msgid ""
4352"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
4353"network settings."
4354msgstr ""
4355"Заявеното местоположение не може да бъде открито. Проверете за грешки в "
4356"името му или в настройките на мрежата.ѝ"
4357
4358#. This case can be hit when server application is not installed
4359#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
4360#.
4361#: src/nautilus-window-slot.c:1680
4362msgid ""
4363"The server has refused the connection. Typically this means that the "
4364"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
4365msgstr ""
4366"Сървърът отказа връзката. Най-често или отдалечената услуга не е стартирана, "
4367"или защитна стена блокира достъпа."
4368
4369#: src/nautilus-window-slot.c:1699
4370#, c-format
4371msgid "Unhandled error message: %s"
4372msgstr "Съобщение от необработена грешка: %s"
4373
4374#: src/nautilus-window-slot.c:1867
4375#, c-format
4376msgid "Unable to load location"
4377msgstr "Неуспешно прочитане на местоположение"
4378
4379#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
4380msgid "Open with:"
4381msgstr "Отваряне с:"
4382
4383#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
4384msgctxt "shortcut window"
4385msgid "General"
4386msgstr "Общи"
4387
4388#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
4389msgctxt "shortcut window"
4390msgid "New window"
4391msgstr "Нов прозорец"
4392
4393#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
4394msgctxt "shortcut window"
4395msgid "Close window or tab"
4396msgstr "Затваряне на (под)прозорец"
4397
4398#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
4399msgctxt "shortcut window"
4400msgid "Quit"
4401msgstr "Спиране на програмата"
4402
4403#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
4404msgctxt "shortcut window"
4405msgid "Search"
4406msgstr "Търсене"
4407
4408#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
4409msgctxt "shortcut window"
4410msgid "Bookmark current location"
4411msgstr "Отметка за текущото местоположение"
4412
4413#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
4414msgctxt "shortcut window"
4415msgid "Show help"
4416msgstr "Повече информация"
4417
4418#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
4419msgctxt "shortcut window"
4420msgid "Show preferences"
4421msgstr "Показване на настройките"
4422
4423#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
4424msgctxt "shortcut window"
4425msgid "Shortcuts"
4426msgstr "Клавишни комбинации"
4427
4428#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
4429msgctxt "shortcut window"
4430msgid "Undo"
4431msgstr "Отмяна"
4432
4433#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
4434msgctxt "shortcut window"
4435msgid "Redo"
4436msgstr "Повтаряне"
4437
4438#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:76
4439msgctxt "shortcut window"
4440msgid "Opening"
4441msgstr "Отваряне"
4442
4443#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
4444msgctxt "shortcut window"
4445msgid "Open"
4446msgstr "Отваряне"
4447
4448#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
4449msgctxt "shortcut window"
4450msgid "Open in new tab"
4451msgstr "Отваряне в нов подпрозорец"
4452
4453#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
4454msgctxt "shortcut window"
4455msgid "Open in new window"
4456msgstr "Отваряне в нов прозорец"
4457
4458#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
4459msgctxt "shortcut window"
4460msgid "Open item location (search and recent only)"
4461msgstr ""
4462"Отваряне на местоположението на обекта (само при търсене и скоро ползвани)"
4463
4464#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
4465msgctxt "shortcut window"
4466msgid "Open with default app"
4467msgstr "Отваряне със стандартната програма"
4468
4469#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:111
4470msgctxt "shortcut window"
4471msgid "Tabs"
4472msgstr "Подпрозорци"
4473
4474#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
4475msgctxt "shortcut window"
4476msgid "New tab"
4477msgstr "Нов подпрозорец"
4478
4479#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
4480msgctxt "shortcut window"
4481msgid "Go to previous tab"
4482msgstr "Към предишния подпрозорец"
4483
4484#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
4485msgctxt "shortcut window"
4486msgid "Go to next tab"
4487msgstr "Към следващия подпрозорец"
4488
4489#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
4490msgctxt "shortcut window"
4491msgid "Open tab"
4492msgstr "Отваряне на подпрозорец"
4493
4494#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
4495msgctxt "shortcut window"
4496msgid "Move tab left"
4497msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
4498
4499#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
4500msgctxt "shortcut window"
4501msgid "Move tab right"
4502msgstr "Преместване на подпрозореца надясно"
4503
4504#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
4505msgctxt "shortcut window"
4506msgid "Restore tab"
4507msgstr "Възстановяване на подпрозорец"
4508
4509#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:158
4510msgctxt "shortcut window"
4511msgid "Navigation"
4512msgstr "Придвижване"
4513
4514#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161
4515msgctxt "shortcut window"
4516msgid "Go back"
4517msgstr "Назад"
4518
4519#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167
4520msgctxt "shortcut window"
4521msgid "Go forward"
4522msgstr "Напред"
4523
4524#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:173
4525msgctxt "shortcut window"
4526msgid "Go up"
4527msgstr "Нагоре"
4528
4529#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:179
4530msgctxt "shortcut window"
4531msgid "Go down"
4532msgstr "Надолу"
4533
4534#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
4535msgctxt "shortcut window"
4536msgid "Go to home folder"
4537msgstr "Към домашната папка"
4538
4539#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:191
4540msgctxt "shortcut window"
4541msgid "Enter location"
4542msgstr "Въвеждане на местоположение"
4543
4544#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:197
4545msgctxt "shortcut window"
4546msgid "Location bar with root location"
4547msgstr "Лента за адресите с основните местоположения"
4548
4549#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
4550msgctxt "shortcut window"
4551msgid "Location bar with home location"
4552msgstr "Лента за адресите с домашните местоположения"
4553
4554#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:211
4555msgctxt "shortcut window"
4556msgid "View"
4557msgstr "Изглед"
4558
4559#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:214
4560msgctxt "shortcut window"
4561msgid "Zoom in"
4562msgstr "Увеличаване"
4563
4564#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:220
4565msgctxt "shortcut window"
4566msgid "Zoom out"
4567msgstr "Намаляване"
4568
4569#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
4570msgctxt "shortcut window"
4571msgid "Reset zoom"
4572msgstr "Нормален мащаб"
4573
4574#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:232
4575msgctxt "shortcut window"
4576msgid "Refresh view"
4577msgstr "Опресняване на изгледа"
4578
4579#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
4580msgctxt "shortcut window"
4581msgid "Show/hide hidden files"
4582msgstr "Показване/скриване на скритите файлове"
4583
4584#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
4585msgctxt "shortcut window"
4586msgid "Show/hide sidebar"
4587msgstr "Показване/скриване на страничната лента"
4588
4589#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:250
4590msgctxt "shortcut window"
4591msgid "Show/hide action menu"
4592msgstr "Показване/скриване на менюто за действия"
4593
4594#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:256
4595msgctxt "shortcut window"
4596msgid "List view"
4597msgstr "Изглед като списък"
4598
4599#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:262
4600msgctxt "shortcut window"
4601msgid "Grid view"
4602msgstr "Изглед като решетка"
4603
4604#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:268
4605msgctxt "shortcut window"
4606msgid "Expand folder"
4607msgstr "Отваряне на папка"
4608
4609#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:274
4610msgctxt "shortcut window"
4611msgid "Collapse folder"
4612msgstr "Затваряне на папка"
4613
4614#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:282
4615msgctxt "shortcut window"
4616msgid "Editing"
4617msgstr "Редактиране"
4618
4619#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:285
4620msgctxt "shortcut window"
4621msgid "Create folder"
4622msgstr "Създаване на папка"
4623
4624#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:291
4625msgctxt "shortcut window"
4626msgid "Rename"
4627msgstr "Преименуване"
4628
4629#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:297
4630msgctxt "shortcut window"
4631msgid "Move to trash"
4632msgstr "Преместване в кошчето"
4633
4634#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:303
4635msgctxt "shortcut window"
4636msgid "Delete permanently"
4637msgstr "Окончателно изтриване"
4638
4639#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:309
4640msgctxt "shortcut window"
4641msgid "Create link to copied item"
4642msgstr "Създаване на връзка към копирания обект"
4643
4644#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:315
4645msgctxt "shortcut window"
4646msgid "Create link to selected item"
4647msgstr "Създаване на връзка към избрания обект"
4648
4649#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321
4650msgctxt "shortcut window"
4651msgid "Cut"
4652msgstr "Отрязване"
4653
4654#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
4655msgctxt "shortcut window"
4656msgid "Copy"
4657msgstr "Копиране"
4658
4659#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:333
4660msgctxt "shortcut window"
4661msgid "Paste"
4662msgstr "Поставяне"
4663
4664#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:339
4665msgctxt "shortcut window"
4666msgid "Select all"
4667msgstr "Избиране на всички"
4668
4669#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:345
4670msgctxt "shortcut window"
4671msgid "Invert selection"
4672msgstr "Обръщане на избора"
4673
4674#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:351
4675msgctxt "shortcut window"
4676msgid "Select items matching"
4677msgstr "Избор на обекти по критерии"
4678
4679#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:357
4680msgctxt "shortcut window"
4681msgid "Show item properties"
4682msgstr "Свойства на обекта"
4683
4684#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
4685msgid "Choose an app to open the selected files."
4686msgstr "Програма за отваряне на избраните файлове."
4687
4688#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80
4689msgid "Always use for this file type"
4690msgstr "Винаги да се ползва за този вид файлове"
4691
4692#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
4693msgid "Automatic Numbers"
4694msgstr "Автоматично номериране"
4695
4696#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
4697msgid "1, 2, 3, 4"
4698msgstr "1, 2, 3, 4"
4699
4700#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
4701msgid "01, 02, 03, 04"
4702msgstr "01, 02, 03, 04"
4703
4704#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
4705msgid "001, 002, 003, 004"
4706msgstr "001, 002, 003, 004"
4707
4708#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
4709msgid "Metadata"
4710msgstr "Метаданни"
4711
4712#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
4713msgid "Creation Date"
4714msgstr "Създаване"
4715
4716#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
4717msgid "Season Number"
4718msgstr "Сезон"
4719
4720#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
4721msgid "Episode Number"
4722msgstr "Епизод"
4723
4724#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
4725msgid "Track Number"
4726msgstr "Парче"
4727
4728#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
4729msgid "Artist Name"
4730msgstr "Изпълнител"
4731
4732#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
4733msgid "Album Name"
4734msgstr "Албум"
4735
4736#
4737#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
4738msgid "Original File Name"
4739msgstr "Първоначално име на файл"
4740
4741#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107
4742#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42
4743#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2357
4744#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3356
4745msgid "_Rename"
4746msgstr "Пре_именуване"
4747
4748#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136
4749msgid "Rename _using a template"
4750msgstr "Преименуване по _шаблон"
4751
4752#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144
4753msgid "Find and replace _text"
4754msgstr "Търсене и _замяна на текст"
4755
4756#. Translators: This is a noun, not a verb
4757#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165
4758msgid "Format"
4759msgstr "Форматиране"
4760
4761#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190
4762msgid "Add"
4763msgstr "Добавяне"
4764
4765#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
4766msgid "Automatic Numbering Order"
4767msgstr "Ред на автоматично номериране"
4768
4769#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238
4770msgctxt "title"
4771msgid "Replace"
4772msgstr "Замяна"
4773
4774#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250
4775msgid "Existing Text"
4776msgstr "Първоначален текст"
4777
4778#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273
4779msgid "Replace With"
4780msgstr "Замяна с"
4781
4782#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94
4783msgid "Reset to De_fault"
4784msgstr "_Стандартни настройки"
4785
4786#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95
4787msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
4788msgstr "Замяна на текущите настройки на колони в списъка със стандартните"
4789
4790#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
4791msgid "Create Compressed Archive"
4792msgstr "Създаване на компресиран архив"
4793
4794#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
4795msgid "Archive name"
4796msgstr "Име на архив"
4797
4798#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62
4799msgid "Password"
4800msgstr "Парола"
4801
4802#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73
4803msgid "Enter a password here."
4804msgstr "Въведете парола."
4805
4806#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
4807msgid "Re_name"
4808msgstr "Пре_именуване"
4809
4810#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
4811msgid "Re_place"
4812msgstr "За_мяна"
4813
4814#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111
4815msgid "_Select a new name for the destination"
4816msgstr "Изберете _ново име за назначението"
4817
4818#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129
4819msgid "_Reset"
4820msgstr "_Отмяна"
4821
4822#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145
4823msgid "Apply this action to all files and folders"
4824msgstr "Прилагане на действието към всички файлове и папки"
4825
4826#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
4827msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
4828msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове"
4829
4830#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17
4831msgid "C_hange"
4832msgstr "С_мяна"
4833
4834#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137
4835#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:834
4836msgid "Others"
4837msgstr "Други"
4838
4839#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
4840#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
4841msgid "New _Folder…"
4842msgstr "Нова _папка…"
4843
4844#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
4845#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
4846msgid "New _Document"
4847msgstr "Нов до_кумент"
4848
4849#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
4850#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
4851#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
4852#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
4853msgid "Open _With…"
4854msgstr "_Отваряне с…"
4855
4856#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
4857#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
4858#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
4859msgid "Open in Consol_e"
4860msgstr "Отваряне в _терминал"
4861
4862#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
4863msgid "_Paste"
4864msgstr "_Поставяне"
4865
4866#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
4867msgid "Paste as _Link"
4868msgstr "Поставяне като _връзка"
4869
4870#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
4871msgid "Select _All"
4872msgstr "Избиране на _всички"
4873
4874#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
4875msgid "_Visible Columns"
4876msgstr "_Видими колони"
4877
4878#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
4879#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60
4880msgid "Empty _Trash…"
4881msgstr "Изчистване на _кошчето…"
4882
4883#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
4884#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
4885#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
4886msgid "P_roperties"
4887msgstr "_Свойства"
4888
4889#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
4890msgid "_Extract"
4891msgstr "_Разархивиране"
4892
4893#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
4894msgid "E_xtract to…"
4895msgstr "Разархивиране _в…"
4896
4897#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
4898msgid "_Run as a Program"
4899msgstr "_Изпълнение като програма"
4900
4901#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
4902msgid "Open In New _Tab"
4903msgstr "Отваряне в нов подпро_зорец"
4904
4905#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
4906msgid "Open In New _Window"
4907msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
4908
4909#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
4910msgid "_Open Item Location"
4911msgstr "_Отваряне на местоположението на обекта"
4912
4913#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
4914msgid "_Scripts"
4915msgstr "_Скриптове"
4916
4917#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
4918msgid "_Open Scripts Folder"
4919msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете"
4920
4921#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
4922#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3378
4923msgid "_Mount"
4924msgstr "_Монтиране"
4925
4926#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
4927#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3387
4928msgid "_Unmount"
4929msgstr "_Демонтиране"
4930
4931#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
4932#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3394
4933msgid "_Eject"
4934msgstr "Из_важдане"
4935
4936#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
4937#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3428
4938msgid "_Stop"
4939msgstr "Сп_иране"
4940
4941#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
4942#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3404
4943msgid "_Detect Media"
4944msgstr "_Засичане на носител"
4945
4946#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
4947msgid "Cu_t"
4948msgstr "_Отрязване"
4949
4950#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
4951msgid "_Copy"
4952msgstr "_Копиране"
4953
4954#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
4955msgid "Move to…"
4956msgstr "Преместване в…"
4957
4958#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
4959msgid "Copy to…"
4960msgstr "Копиране в…"
4961
4962#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
4963msgid "Rena_me…"
4964msgstr "Преи_менуване…"
4965
4966#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
4967msgid "_Paste Into Folder"
4968msgstr "_Поставяне в папката"
4969
4970#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
4971#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64
4972msgid "Create _Link"
4973msgstr "_Създаване на връзка"
4974
4975#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
4976msgid "C_ompress…"
4977msgstr "_Компресиране…“"
4978
4979#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
4980msgid "Set as Background…"
4981msgstr "Задаване като фон…"
4982
4983#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
4984#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
4985msgid "Email…"
4986msgstr "Е-поща…"
4987
4988#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
4989msgid "_Delete from Trash…"
4990msgstr "_Изтриване от кошчето…"
4991
4992#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
4993#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
4994msgid "_Delete Permanently…"
4995msgstr "_Окончателно изтриване…"
4996
4997#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
4998msgid "_Restore From Trash"
4999msgstr "_Възстановяване от кошчето"
5000
5001#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
5002msgid "_Remove from Recent"
5003msgstr "_Махане от скоро ползваните"
5004
5005#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
5006msgid "Select Items Matching"
5007msgstr "Избор на обекти по критерии"
5008
5009#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30
5010msgid "Pattern"
5011msgstr "Шаблон"
5012
5013#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
5014msgid "Content View"
5015msgstr "Преглед на съдържанието"
5016
5017#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
5018msgid "View of the current folder"
5019msgstr "Изглед на текущата папка"
5020
5021#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15
5022msgid "Visible Columns"
5023msgstr "Видими колони"
5024
5025#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30
5026msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
5027msgstr "Изберете подредбата на информацията в тази папка:"
5028
5029#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:101
5030msgid "Full text match"
5031msgstr "Пълнотекстово напасване"
5032
5033#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
5034msgid "Password Required"
5035msgstr "Необходима е парола"
5036
5037#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26
5038msgid "Enter password…"
5039msgstr "Въведете парола…"
5040
5041#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
5042#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3219
5043#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3335
5044msgid "Open in New _Window"
5045msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
5046
5047#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
5048#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3212
5049#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326
5050msgid "Open in New _Tab"
5051msgstr "Отваряне в нов подпро_зорец"
5052
5053#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
5054#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
5055msgid "_Properties"
5056msgstr "_Свойства"
5057
5058#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
5059msgid "R_eload"
5060msgstr "_Презареждане"
5061
5062#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
5063msgid "St_op"
5064msgstr "_Спиране"
5065
5066#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
5067#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3346
5068msgid "Add to _Bookmarks"
5069msgstr "_Добавяне към отметките"
5070
5071#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
5072msgid "_Copy Location"
5073msgstr "_Копиране на местоположение"
5074
5075#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
5076#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
5077msgid "General"
5078msgstr "Общи"
5079
5080#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
5081msgid "Sort _Folders Before Files"
5082msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка"
5083
5084#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
5085msgid "_Expandable Folders in List View"
5086msgstr "_Мащабируеми папки в изгледа като списък"
5087
5088#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:47
5089msgid "Action to Open Items"
5090msgstr "Действие за отваряне на елементите"
5091
5092#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:57
5093msgid "Optional Context Menu Actions"
5094msgstr "Допълнителни действия в контекстното меню"
5095
5096#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
5097msgid ""
5098"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
5099"actions are not shown."
5100msgstr ""
5101"Повече действия в менютата. Клавишните комбинации работят дори действията да "
5102"не са показани."
5103
5104#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:79
5105msgid "_Delete Permanently"
5106msgstr "_Окончателно изтриване"
5107
5108#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:94
5109msgid "Performance"
5110msgstr "Производителност"
5111
5112#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95
5113msgid ""
5114"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
5115"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
5116msgstr ""
5117"Следните настройки може до доведат до забавяне и прекомерно натоварване на "
5118"мрежата, особено при разглеждане на папки извън този компютър, например — "
5119"споделените папки на отдалечен сървър."
5120
5121#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:100
5122msgid "Search in Subfolders"
5123msgstr "Търсене в подпапки"
5124
5125#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
5126msgid "Show Thumbnails"
5127msgstr "Показване на миниатюри"
5128
5129#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:118
5130msgid "Count Number of Files in Folders"
5131msgstr "Показване на броя на файловете в папките"
5132
5133#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:128
5134msgid ""
5135"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
5136"information will appear when zooming closer."
5137msgstr ""
5138"Добавяне на информация под имената на икони на файлове и папки. Повече "
5139"информация се появява при увеличаване на мащаба."
5140
5141#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129
5142msgid "Grid View Captions"
5143msgstr "Заглавия при изглед като решетка"
5144
5145#. Translators: This is an ordinal number
5146#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:134
5147msgctxt "the n-th position of an icon caption"
5148msgid "First"
5149msgstr "Първо"
5150
5151#. Translators: This is an ordinal number
5152#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
5153msgctxt "the n-th position of an icon caption"
5154msgid "Second"
5155msgstr "Второ"
5156
5157#. Translators: This is an ordinal number
5158#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
5159msgctxt "the n-th position of an icon caption"
5160msgid "Third"
5161msgstr "Трето"
5162
5163#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
5164#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5
5165#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
5166msgctxt "menu item"
5167msgid "Sort"
5168msgstr "Подреждане"
5169
5170#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15
5171#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
5172msgid "_Visible Columns…"
5173msgstr "Видими _колони…"
5174
5175#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52
5176msgid "Show operations"
5177msgstr "Показване на действията"
5178
5179#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
5180#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3452
5181msgid "Properties"
5182msgstr "Свойства"
5183
5184#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:117
5185msgid "Unknown Filesystem"
5186msgstr "Непозната файлова система"
5187
5188#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:205
5189msgid "total"
5190msgstr "общо"
5191
5192#. Refers to the capacity of the filesystem
5193#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234
5194msgid "used"
5195msgstr "използвани"
5196
5197#. Refers to the capacity of the filesystem
5198#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:264
5199msgid "free"
5200msgstr "свободни"
5201
5202#. Disks refers to GNOME Disks.
5203#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:293
5204msgid "Open in Disks"
5205msgstr "Отваряне с „Дискове“"
5206
5207#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:327
5208msgid "Link Target"
5209msgstr "Цел на връзката"
5210
5211#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:372
5212msgid "Parent Folder"
5213msgstr "Родителска папка"
5214
5215# Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило
5216#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:425
5217msgid "Original Folder"
5218msgstr "Съществуваща папка"
5219
5220#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:459
5221msgid "Trashed on"
5222msgstr "Преместен в кошчето на"
5223
5224#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:619
5225msgid "_Permissions"
5226msgstr "_Права"
5227
5228#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:641
5229msgid "_Executable as Program"
5230msgstr "Да може да се _стартира като програма"
5231
5232#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:687
5233msgid "Set Custom Permissions"
5234msgstr "Задаване на права"
5235
5236#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:716
5237msgid "Unknown Permissions"
5238msgstr "Неизвестни права за достъп"
5239
5240#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:717
5241msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
5242msgstr "Правата на избрания файл не може да бъдат определени."
5243
5244#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:732
5245msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
5246msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права."
5247
5248#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:748
5249msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
5250msgstr "Правата на избрания файл не може да бъдат определени."
5251
5252#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:761
5253msgid "_Owner"
5254msgstr "_Собственик"
5255
5256#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:769
5257#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:806
5258#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:841
5259msgid "Access"
5260msgstr "Достъп"
5261
5262#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:776
5263#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:813
5264#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:848
5265msgid "Folder Access"
5266msgstr "Права за достъп до папка"
5267
5268#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:783
5269#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:820
5270#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:855
5271msgid "File Access"
5272msgstr "Права за достъп до файл"
5273
5274#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:798
5275msgid "_Group"
5276msgstr "_Група"
5277
5278#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:868
5279msgid "Security Context"
5280msgstr "Контекст за сигурността"
5281
5282#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:889
5283msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
5284msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове…"
5285
5286#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
5287msgid "New Filename"
5288msgstr "Ново име на файл"
5289
5290#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
5291msgid "When"
5292msgstr "Кога"
5293
5294#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38
5295msgid "Select a date"
5296msgstr "Избор на дата"
5297
5298#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52
5299msgid "Clear the currently selected date"
5300msgstr "Изчистване на текущо избраната дата"
5301
5302#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93
5303msgid "Since…"
5304msgstr "От…"
5305
5306#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152
5307msgid "Last _modified"
5308msgstr "_Последно променяни"
5309
5310#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164
5311msgid "Last _used"
5312msgstr "_Последно ползвани"
5313
5314#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198
5315msgid "What"
5316msgstr "Какво"
5317
5318#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220
5319msgid "Which file types will be searched"
5320msgstr "Кои видове файлове да се търсят"
5321
5322#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289
5323msgid "Full Text"
5324msgstr "Пълнотекстово"
5325
5326#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290
5327msgid "Search on the file content and name"
5328msgstr "Търсене по име и съдържание на файла"
5329
5330#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298
5331msgid "File Name"
5332msgstr "Име на файл"
5333
5334#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299
5335msgid "Search only on the file name"
5336msgstr "Търсене само по име на файл"
5337
5338#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7
5339msgid "New _Window"
5340msgstr "_Нов прозорец"
5341
5342#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12
5343msgid "New _Tab"
5344msgstr "Нов по_дпрозорец"
5345
5346#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18
5347msgid "Icon Size"
5348msgstr "Размер на иконите"
5349
5350#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42
5351msgid "Show _Hidden Files"
5352msgstr "По_казване на скритите файлове"
5353
5354#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48
5355msgid "_Preferences"
5356msgstr "_Настройки"
5357
5358#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52
5359msgid "_Keyboard Shortcuts"
5360msgstr "_Клавишни комбинации"
5361
5362#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56
5363msgid "_Help"
5364msgstr "Помо_щ"
5365
5366#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60
5367msgid "_About Files"
5368msgstr "_Относно"
5369
5370#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129
5371msgid "Show sidebar"
5372msgstr "Показване на страничната лента"
5373
5374#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191
5375msgid "Main Menu"
5376msgstr "Основно меню"
5377
5378#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202
5379msgid "Zoom out"
5380msgstr "Намаляване"
5381
5382#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212
5383msgid "Zoom in"
5384msgstr "Увеличаване"
5385
5386#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
5387#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
5388msgctxt "Sort Criterion"
5389msgid "_A-Z"
5390msgstr "_А→Я"
5391
5392#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
5393#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
5394msgctxt "Sort Criterion"
5395msgid "_Z-A"
5396msgstr "_Я→А"
5397
5398#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
5399msgid "Last _Modified"
5400msgstr "По_следно променени"
5401
5402#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
5403msgid "_First Modified"
5404msgstr "П_ърво променени"
5405
5406#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
5407msgid "_Size"
5408msgstr "_Размер"
5409
5410#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
5411msgid "_Type"
5412msgstr "_Вид"
5413
5414#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
5415msgid "Last _Trashed"
5416msgstr "Последно из_хвърлени"
5417
5418#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
5419#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
5420msgid "View Options"
5421msgstr "Настройки на изглед"
5422
5423#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
5424msgid "_New Tab"
5425msgstr "Нов _подпрозорец"
5426
5427#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:11
5428msgid "Re_store Closed Tab"
5429msgstr "_Възстановяване на затворен подпрозорец"
5430
5431#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17
5432msgid "Move Tab to New _Window"
5433msgstr "Преместване на подпрозореца в _нов прозорец"
5434
5435#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
5436#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:21
5437msgid "Move Tab _Left"
5438msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
5439
5440#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
5441#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:25
5442msgid "Move Tab _Right"
5443msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
5444
5445#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:31
5446msgid "_Close Tab"
5447msgstr "_Затваряне на подпрозореца"
5448
5449#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:35
5450msgid "Close _Other Tabs"
5451msgstr "Затваряне на _другите подпрозорци"
5452
5453#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
5454msgid "_Files"
5455msgstr "_Файлове"
5456
5457#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888
5458msgid "Searching for network locations"
5459msgstr "Търсене за мрежови местоположения"
5460
5461#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895
5462msgid "No network locations found"
5463msgstr "Не са открити никакви мрежови местоположения"
5464
5465#. Restore from Cancel to Connect
5466#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221
5467msgid "Con_nect"
5468msgstr "_Свързване"
5469
5470#. if it wasn't cancelled show a dialog
5471#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368
5472msgid "Unable to unmount volume"
5473msgstr "Томът не може да бъде демонтиран"
5474
5475#. Allow to cancel the operation
5476#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461
5477msgid "Cance_l"
5478msgstr "_Отказ"
5479
5480#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
5481msgid "AppleTalk"
5482msgstr "AppleTalk"
5483
5484#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
5485msgid "File Transfer Protocol"
5486msgstr "FTP/FTPS"
5487
5488#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
5489#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
5490msgid "ftp:// or ftps://"
5491msgstr "ftp:// или ftps://"
5492
5493#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
5494msgid "Network File System"
5495msgstr "NFS"
5496
5497#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
5498msgid "Samba"
5499msgstr "Samba"
5500
5501#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
5502msgid "SSH File Transfer Protocol"
5503msgstr "SFTP"
5504
5505#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
5506#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
5507msgid "sftp:// or ssh://"
5508msgstr "sftp:// или ssh://"
5509
5510#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
5511msgid "WebDAV"
5512msgstr "WebDAV"
5513
5514#. Translators: do not translate dav:// and davs://
5515#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
5516msgid "dav:// or davs://"
5517msgstr "dav:// или davs://"
5518
5519#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949
5520msgid "Unable to get remote server location"
5521msgstr "Адресът на отдалечения сървър не може да бъде получен"
5522
5523#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
5524msgid "Networks"
5525msgstr "Мрежи"
5526
5527#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
5528msgid "On This Computer"
5529msgstr "На този компютър"
5530
5531#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
5532#. * should be based on the free space available.
5533#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
5534#.
5535#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
5536#, c-format
5537msgid "%s / %s available"
5538msgid_plural "%s / %s available"
5539msgstr[0] "Налично: %s от %s"
5540msgstr[1] "Налично: %s от %s"
5541
5542#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
5543#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417
5544msgid "Disconnect"
5545msgstr "Изключване"
5546
5547#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
5548#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
5549#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421
5550msgid "Unmount"
5551msgstr "Демонтиране"
5552
5553#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
5554msgid "Server Addresses"
5555msgstr "Адрес на сървъра"
5556
5557#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
5558msgid ""
5559"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
5560msgstr "Адресите на сървърите съдържат протокол и адрес. Примерно:"
5561
5562#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
5563msgid "Available Protocols"
5564msgstr "Поддържани протоколи"
5565
5566#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
5567msgid "Prefix"
5568msgstr "Протокол"
5569
5570#. Translators: Server as any successfully connected network address
5571#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
5572msgid "No Recent Servers"
5573msgstr "Няма скоро ползвани сървъри"
5574
5575#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
5576msgid "Recent Servers"
5577msgstr "Скоро ползвани сървъри"
5578
5579#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
5580msgid "List of common local and remote mountpoints."
5581msgstr "Списък с локални и отдалечени точки за монтиране."
5582
5583#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211
5584msgid "Connect to _Server"
5585msgstr "_Свързване към сървър"
5586
5587#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235
5588msgid "Enter server address…"
5589msgstr "Въведете адреса на сървъра…"
5590
5591#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:52
5592#, c-format
5593msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
5594msgstr "„%s“ липсва в списъка с отметки"
5595
5596#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:413
5597#, c-format
5598msgid "%s already exists in the bookmarks list"
5599msgstr "„%s“ вече присъства в списъка с отметки<"
5600
5601#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419
5602msgid "Eject"
5603msgstr "Изваждане"
5604
5605#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:983
5606msgid "Recent"
5607msgstr "Скоро ползвани"
5608
5609#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:985
5610msgid "Recent files"
5611msgstr "Скоро ползвани файлове"
5612
5613#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996
5614msgid "Starred files"
5615msgstr "Отбелязани файлове"
5616
5617#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007
5618msgid "Open your personal folder"
5619msgstr "Отваряне на домашната ви папка"
5620
5621#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020
5622msgid "Desktop"
5623msgstr "Работен плот"
5624
5625#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022
5626msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
5627msgstr "Отваряне на съдържанието на работния плот като папка"
5628
5629#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036
5630msgid "Enter Location"
5631msgstr "Въвеждане на местоположение"
5632
5633#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038
5634msgid "Manually enter a location"
5635msgstr "Ръчно въвеждане на местоположение"
5636
5637#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050
5638msgid "Open the trash"
5639msgstr "Отваряне на кошчето"
5640
5641#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159
5642#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187
5643#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1387
5644#, c-format
5645msgid "Mount and open “%s”"
5646msgstr "Монтиране и отваряне на „%s“"
5647
5648#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1282
5649msgid "Open the contents of the file system"
5650msgstr "Отваряне на съдържанието на файлова система"
5651
5652#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365
5653msgid "New bookmark"
5654msgstr "Нова отметка"
5655
5656#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1367
5657msgid "Add a new bookmark"
5658msgstr "Добавяне на нова отметка"
5659
5660#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1433
5661msgid "Show other locations"
5662msgstr "Показване на другите местоположения"
5663
5664#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
5665#. * device failed. %s is the name of the device.
5666#.
5667#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2042
5668#, c-format
5669msgid "Error unlocking “%s”"
5670msgstr "Грешка при отключване на „%s“."
5671
5672#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2275
5673msgid "This name is already taken"
5674msgstr "Името е заето"
5675
5676#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2736
5677#, c-format
5678msgid "Unable to stop “%s”"
5679msgstr "„%s“ не може да се спре"
5680
5681#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2946
5682#, c-format
5683msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
5684msgstr "„%s“ не може да се провери за смяна на носителя"
5685
5686#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3351
5687msgid "_Remove from Bookmarks"
5688msgstr "_Махане на отметка"
5689
5690#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365
5691msgid "Empty Trash…"
5692msgstr "Изчистване на кошчето…"
5693
5694#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3415
5695msgid "_Power On"
5696msgstr "_Включване"
5697
5698#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416
5699msgid "_Connect Drive"
5700msgstr "_Свързване на устройство"
5701
5702#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417
5703msgid "_Start Multi-disk Device"
5704msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
5705
5706#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418
5707msgid "_Unlock Device"
5708msgstr "_Отключване на устройство"
5709
5710#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431
5711msgid "_Disconnect Drive"
5712msgstr "_Изключване на устройство"
5713
5714#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432
5715msgid "_Stop Multi-disk Device"
5716msgstr "_Спиране на многодисково устройство"
5717
5718#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433
5719msgid "_Lock Device"
5720msgstr "_Заключване на устройство"
5721
5722#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3442
5723msgid "Format…"
5724msgstr "Форматиране…"
5725
5726#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3950
5727msgid "Computer"
5728msgstr "Компютър"
5729
5730#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3988
5731msgid "Sidebar"
5732msgstr "Странична лента"
5733
5734#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3990
5735msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
5736msgstr "Списък с клавишни комбинации, точки на монтиране и отметки."
5737
5738#~ msgid "Show location bar in new windows"
5739#~ msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци"
5740
5741#~ msgid ""
5742#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
5743#~ msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима адресна лента."
5744
5745#~ msgid "dropped data"
5746#~ msgstr "пуснат текст"
5747
5748#~ msgid "_Select Application"
5749#~ msgstr "_Избор на програма"
5750
5751#~ msgctxt "shortcut window"
5752#~ msgid "Open file and close window"
5753#~ msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.