# Bulgarian translation of totem po-file. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2011 Krasimir "Bfaf" Chonov . # This file is distributed under the same license as the totem package. # Evgeni Boevski , 2003. # Alexander Shopov , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Vladimir Petkov , 2006, 2007. # Damyan Ivanov , 2010, 2011. # Krasimir Chonov , 2011. # Ivaylo Valkov , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-10-06 12:18+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-06 13:18+0300\n" "Last-Translator: Ivaylo Valkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:352 ../src/totem-object.c:1180 #: ../src/totem-object.c:1650 ../src/totem-statusbar.c:115 msgid "Stopped" msgstr "Спрян" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:364 ../src/totem-object.c:1173 msgid "Paused" msgstr "На пауза" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:368 ../src/totem-object.c:1166 msgid "Playing" msgstr "Изпълнява се" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:386 #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:97 msgid "Playing a movie" msgstr "Изпълнение на филм" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:443 msgid "No URI to play" msgstr "Няма адрес за изпълнение" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:676 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1700 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Изпълнение на филми (Totem)" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1120 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Отваряне с „%s“" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1341 ../src/totem-object.c:2475 msgid "An error occurred" msgstr "Получи се грешка" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2033 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Или няма списък за изпълнение, или той е празен" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2128 msgid "Movie browser plugin" msgstr "Приставка за филми за браузъри" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2144 ../src/totem.c:241 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "" "Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2144 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "Проверете системата си. Приставката на Totem ще бъде спряна." #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Изход от цял екран" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:48 msgid "Time:" msgstr "Време:" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "Списък с имената на действащите в момента приставки (заредени и включени)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Active plugins list" msgstr "Списък на активните приставки" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "Предпазителят на екрани да може да се включва, когато е пуснато аудио" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " "monitor-powered speakers." msgstr "" "Предпазителят на екрани да може да се включва, когато е пуснато аудио. " "Изключете го, ако тонколоните се захранват от монитора." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Обем данни, идващи по мрежата, които да се сложат в междинен буфер, преди да " "започне визуализацията на потока (в секунди)" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Отваряне…“" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "" "Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Отваряне…“, " "стандартно е текущата папка." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Снимане на кадър“" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "" "Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Снимане на " "кадър“, стандартно е папката „Изображения“." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Кодова таблица на субтитрите" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Name of the visual effects plugin" msgstr "Име на приставките за визуални ефекти" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Праг на буфериране на мрежови данни" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Описание на Pango на шрифта за субтитри." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Quality setting for the audio visualization." msgstr "Настройка на качеството за визуализациите към аудиото." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Repeat mode" msgstr "Режим „Повторение“" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Автоматично оразмеряване на прозореца на клипа при зареждане на файл" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Показване на визуални ефекти при липса на видео изображение" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Показване на визуални ефекти при изпълнение на файлове само с аудио." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Shuffle mode" msgstr "Режим „Разбъркано“" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Кодиране на субтитрите" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Subtitle font" msgstr "Шрифт за субтитрите" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "The brightness of the video" msgstr "Яркостта на видеосигнала" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "The contrast of the video" msgstr "Контрастът на видеосигнала" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "The hue of the video" msgstr "Нюанс на видеосигнала" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "The saturation of the video" msgstr "Наситеност на видеосигнала" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Използван вид на изхода на звука" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Visualization quality setting" msgstr "Качество на визуализацията" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "Дали външните глави да се зареждат автоматично с филма" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Дали субтитрите да се зареждат автоматично с филмите" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Забраняване на корекцията на презредови филми" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Дали да се изключат клавишните комбинации" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Дали да се изключат приставките в домашната директория на потребителя" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Позволяване на откриване на грешки в ядрото за изпълнение" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " "closing them" msgstr "" "Дали да се запомня положението, до което се е стигнало в пуснатото аудио/" "видео, при пауза или затварянето им" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "Добавяне…" #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Копиране на местоположението в буфера за обмен" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Преместване надолу" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "Преместване нагоре" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Премахване на файл от списъка за изпълнение" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "Запазване на списъка за изпълнение…" #: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:31 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Избор на файл със субтитри" #: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "_Копиране на местоположението" #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "_Remove" msgstr "П_ремахване" #: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:72 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "_Шрифт за субтитрите…" #: ../data/preferences.ui.h:1 msgid "4-channel" msgstr "4 канален" #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1 канален" #: ../data/preferences.ui.h:3 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0 канален" #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1 канален" #: ../data/preferences.ui.h:5 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "директен AC3" #: ../data/preferences.ui.h:6 ../data/properties.ui.h:3 #: ../src/totem-properties-view.c:273 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: ../data/preferences.ui.h:7 msgid "Audio Output" msgstr "Изход на звука" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Контраст:" #: ../data/preferences.ui.h:9 msgid "Color Balance" msgstr "Цветови баланс" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Без _корекция на презредови видео потоци" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "Disable screensaver when playing " msgstr "_Изключване на предпазителя на екрана при изпълнение" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Display" msgstr "Визуални" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "External Chapters" msgstr "Външни глави" #. Audio visualization dimensions #: ../data/preferences.ui.h:16 msgid "Extra Large" msgstr "извънредно голям" #: ../data/preferences.ui.h:17 ../data/properties.ui.h:12 msgid "General" msgstr "Общи" #. Audio visualization dimensions #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "Large" msgstr "голям" #: ../data/preferences.ui.h:20 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "Зареждане на файловете на _главите заедно с филма" #. Audio visualization dimensions #: ../data/preferences.ui.h:22 msgid "Normal" msgstr "нормален" #: ../data/preferences.ui.h:23 msgid "Playback" msgstr "Изпълнение" #: ../data/preferences.ui.h:24 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "В_ъзстановяване на стандартните настройки" #: ../data/preferences.ui.h:25 msgid "Sat_uration:" msgstr "На_ситеност:" #: ../data/preferences.ui.h:26 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Показване на визуалните _ефекти при изпълнението на звуков файл" #: ../data/preferences.ui.h:27 msgid "Start playing files from last position" msgstr "При пускане да се продължава от мястото, докъдето се е стигнало" #: ../data/preferences.ui.h:28 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5522 #: ../src/totem-properties-view.c:232 msgid "Stereo" msgstr "стерео" #: ../data/preferences.ui.h:29 msgid "Text Subtitles" msgstr "Текстови субтитри" #: ../data/preferences.ui.h:30 msgid "Totem Preferences" msgstr "Настройки на Totem" #: ../data/preferences.ui.h:31 ../data/properties.ui.h:15 #: ../src/totem-properties-view.c:275 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../data/preferences.ui.h:32 msgid "Video or Audio" msgstr "Видео или звук" #: ../data/preferences.ui.h:33 msgid "Visual Effects" msgstr "Визуални ефекти" #: ../data/preferences.ui.h:34 msgid "Visualization _size:" msgstr "_Размер на визуализацията:" #: ../data/preferences.ui.h:35 msgid "_Audio output type:" msgstr "Вид на изхода на _звука:" #: ../data/preferences.ui.h:36 msgid "_Brightness:" msgstr "_Яркост" #: ../data/preferences.ui.h:37 msgid "_Encoding:" msgstr "_Кодова таблица:" #: ../data/preferences.ui.h:38 msgid "_Font:" msgstr "_Шрифт:" #: ../data/preferences.ui.h:39 msgid "_Hue:" msgstr "_Нюанс:" #: ../data/preferences.ui.h:40 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Зареждане на субтитри заедно с филма" #: ../data/preferences.ui.h:41 msgid "_Resize the window when a new video is loaded" msgstr "_Оразмеряване на прозореца при зареждане на видео" #: ../data/preferences.ui.h:42 msgid "_Type of visualization:" msgstr "_Избор на визуализация:" #: ../data/properties.ui.h:1 msgid "Album:" msgstr "Албум:" #: ../data/properties.ui.h:2 msgid "Artist:" msgstr "Изпълнител:" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "Bitrate:" msgstr "Бит./сек:" #: ../data/properties.ui.h:5 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "Codec:" msgstr "Кодер:" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Container:" msgstr "Контейнер:" #: ../data/properties.ui.h:9 msgid "Dimensions:" msgstr "Размери:" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Duration:" msgstr "Продължителност:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Framerate:" msgstr "Кадри/сек:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Sample rate:" msgstr "Кадри/сек:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Year:" msgstr "Година:" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Play movies" msgstr "Изпълнение на филми" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" msgstr "" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:3 ../data/totem.ui.h:49 ../src/totem.c:240 #: ../src/totem.c:249 ../src/totem-menu.c:789 ../src/totem-object.c:1658 msgid "Videos" msgstr "Видео клипове" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (широк екран)" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (телевизия)" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "A_udio Menu" msgstr "Меню за _звука" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "About this application" msgstr "Относно това приложение" #: ../data/totem.ui.h:6 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "Clear the playlist" msgstr "Изчистване на списъка за изпълнение" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "" "Настройване на приставките, които дават допълнителни възможности на " "приложението" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "Decrease volume" msgstr "Намаляване на звука" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "Eject the current disc" msgstr "Изваждане на текущия диск" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Оразмеряване на прозореца към филма" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Отиване в менюто на DVD" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Отиване в менюто за избор на ъгъл" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Отиване в менюто за звука" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Отиване в менюто за избор на глава" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "Go to the title menu" msgstr "Отиване в заглавното меню" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "Help contents" msgstr "Ръководство" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "Increase volume" msgstr "Увеличаване на звука" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Следваща глава или филм" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "Play / P_ause" msgstr "Изп_ълнение/пауза" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Изпълнение или пауза на филма" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "Plugins..." msgstr "Приставки…" #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Предишна глава или филм" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Resize _1:1" msgstr "Оразмеряване _1:1" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Resize _2:1" msgstr "Оразмеряване _2:1" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Оразмеряване към двоен размер" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Оразмеряване към половин размер" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Оразмеряване към оригиналния размер" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "S_idebar" msgstr "Страни_чен панел" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "S_ubtitles" msgstr "_Субтитри" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "Задаване на съотношение 16:9 (широк екран)" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Задаване на съотношение 2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)" #: ../data/totem.ui.h:34 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Задаване на съотношение 4:3 (телевизия)" #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Автоматично задаване на съотношението ширина/височина" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Задаване на квадратно съотношение ширина/височина" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "Show _Controls" msgstr "Показване на контролните _бутони" #: ../data/totem.ui.h:38 msgid "Show controls" msgstr "Показване на контролните бутони" #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Показване или скриване на страничния панел" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Прескачане наза_д" #: ../data/totem.ui.h:41 msgid "Skip _Forward" msgstr "Прескачане _напред" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Skip backwards" msgstr "Прескачане назад" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Skip forward" msgstr "Прескачане напред" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Square" msgstr "Квадратно" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "Switch An_gles" msgstr "Избор на друг _ъгъл" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Switch camera angles" msgstr "Избор на друг ракурс" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Time seek bar" msgstr "Лента за време" #: ../data/totem.ui.h:50 msgid "View the properties of the current stream" msgstr "Преглед на настройките на текущия поток" #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Volume _Down" msgstr "_Намаляване на звука" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "Volume _Up" msgstr "_Увеличаване на звука" #: ../data/totem.ui.h:53 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличаване" #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../data/totem.ui.h:56 msgid "_Angle Menu" msgstr "Меню за избор на _ъгъл" #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Съотношението на екрана" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Меню за избор на _глава" #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "_Clear Playlist" msgstr "_Изчистване на списъка за изпълнение" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "_DVD Menu" msgstr "_Меню за DVD" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "_Eject" msgstr "_Изваждане" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "_Go" msgstr "_Управление" #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "_Languages" msgstr "_Езици" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "_Movie" msgstr "_Филм" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_Следваща глава/филм" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "_Предишна глава/филм" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "_Properties" msgstr "_Подробности" #: ../data/totem.ui.h:71 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Оразмеряване 1:2" #: ../data/totem.ui.h:73 msgid "_Sound" msgstr "_Звук" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "_Title Menu" msgstr "На_чално меню" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Въвеждане на _местоположението на файла за изпълнение" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "Добавяне на видеото към списъка за изпълнение" #: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97 msgid "_Add to Playlist" msgstr "_Добавяне към списъка за изпълнение" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1643 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Сървърът за RTSP изисква парола" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2944 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Аудио № %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2948 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Субтитри № %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3345 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3348 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3351 #, fuzzy msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Филмът не може да бъде записан." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3358 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3364 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3371 #, fuzzy msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Totem не успя да пусне диска за изпълнение." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3376 #, fuzzy msgid "This location is not a valid one." msgstr "Файлът не е във формат .desktop" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3384 #, fuzzy msgid "The movie could not be read." msgstr "Филмът не може да бъде записан." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3407 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3415 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "Изпълнението на този филм изисква приставката „%s“, която не е инсталирана." msgstr[1] "" "Изпълнението на този филм изисква следните декодери, които не са " "инсталирани:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3426 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3436 #, fuzzy msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "Файлът не може да бъде изпълнен през мрежата. Опитайте да го изтеглите на " "локалния диск." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5518 ../src/totem-properties-view.c:228 msgid "Surround" msgstr "обемен звук" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5520 ../src/totem-properties-view.c:230 msgid "Mono" msgstr "моно" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5805 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Медията съдържа неподдържани видео потоци." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5987 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файлът не е във формат .desktop" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непозната версия на файла: %s" #: ../src/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Стартиране на %s" #: ../src/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" #: ../src/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“" #: ../src/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" #: ../src/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Не е обект за стартиране" #: ../src/eggfileformatchooser.c:240 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Файлов формат: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:379 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/eggfileformatchooser.c:380 msgid "All Supported Files" msgstr "Всички поддържани файлове" #: ../src/eggfileformatchooser.c:389 msgid "By Extension" msgstr "По разширение" #: ../src/eggfileformatchooser.c:404 msgid "File Format" msgstr "Файлов формат" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "Extension(s)" msgstr "Разширение(я)" #. Translators: the parameter is a filename #: ../src/eggfileformatchooser.c:657 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `" "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Програмата не може да определи какъв файлов формат да се ползва за „%s“. Или " "използвайте известно разширение за файла, или ръчно укажете вида на файла в " "списъка отдолу." #: ../src/eggfileformatchooser.c:664 msgid "File format not recognized" msgstr "Непознат файлов формат" #: ../src/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Указване на файла със запазените настройки" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Настройки на управлението на сесии:" #: ../src/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:56 #: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:65 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Container #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:107 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:109 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:111 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:113 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:119 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:122 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "Липсват" #. Video Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:124 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "Липсва" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:127 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "Липсва" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:130 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "Липсва" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:134 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "Липсва" #. Audio Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:136 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "Липсва" #. Sample rate #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:138 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:140 msgid "0 Channels" msgstr "0 канала" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:156 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минути" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:161 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:167 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s, %s и %s" #. 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:170 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s и %s" #. 0 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:176 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунди" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d кадър в секунда" msgstr[1] "%d кадъра в секунда" #: ../src/totem-audio-preview.c:137 msgid "Audio Preview" msgstr "Преглед на аудио" #: ../src/totem.c:241 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Проверете системата си. Totem ще бъде спрян." #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126 msgid "Unknown video" msgstr "Непознато видео" #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 msgid "_Play Now" msgstr "_Изпълнение" #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: ../src/totem-fullscreen.c:573 msgid "No File" msgstr "Липсва файл" #: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:224 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Грешка при зареждането на интерфейса „%s“. %s" #: ../src/totem-interface.c:181 msgid "The file does not exist." msgstr "Файлът не съществува." #: ../src/totem-interface.c:183 ../src/totem-interface.c:185 #: ../src/totem-interface.c:226 ../src/totem-interface.c:228 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Проверете дали Totem е инсталиран правилно." #: ../src/totem-interface.c:357 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Тази програма (Totem) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или " "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е " "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " "ваше решение) по-късна версия." #: ../src/totem-interface.c:361 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." #: ../src/totem-interface.c:365 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/totem-interface.c:368 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "Totem съдържа изключение, което позволява използването на собственически " "приставки за GStreamer." #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:291 msgid "None" msgstr "Без" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:296 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: ../src/totem-menu.c:788 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "Авторски права © 2002-2009 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:792 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "Александър Шопов \n" "Евгени Боевски \n" "Красимир „bfaf“ Чонов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/totem-menu.c:796 msgid "Totem Website" msgstr "Уеб сайт на Totem" #: ../src/totem-menu.c:827 msgid "Configure Plugins" msgstr "Настройки на приставките" #: ../src/totem-object.c:162 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Стартирайте „%s --help“, за да видите пълния списък с опции за командния " "ред.\n" #. Translators: %s is the totem version number #: ../src/totem-object.c:591 #, c-format msgid "Totem %s" msgstr "Totem %s" #: ../src/totem-object.c:1168 ../src/totem-options.c:52 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/totem-object.c:1175 ../src/totem-object.c:1185 #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Play" msgstr "Изпълнение" #: ../src/totem-object.c:1267 ../src/totem-object.c:1294 #: ../src/totem-object.c:1787 ../src/totem-object.c:1942 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem не може да изпълни „%s“." #: ../src/totem-object.c:1793 msgid "No error message" msgstr "Липсва съобщение за грешка" #: ../src/totem-object.c:2133 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Ръководството не може да бъде показано." #: ../src/totem-object.c:4019 ../src/totem-object.c:4021 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Предишна глава/филм" #: ../src/totem-object.c:4028 ../src/totem-object.c:4030 msgid "Play / Pause" msgstr "Изпълнение/пауза" #: ../src/totem-object.c:4038 ../src/totem-object.c:4040 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Следваща глава/филм" #. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #: ../src/totem-object.c:4051 ../src/totem-object.c:4053 msgid "Fullscreen" msgstr "На цял екран" #: ../src/totem-object.c:4184 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem не може да се стартира." #: ../src/totem-object.c:4184 msgid "No reason." msgstr "Няма причина." #: ../src/totem-open-location.c:182 msgid "Open Location..." msgstr "Отваряне на местоположение…" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Enable debug" msgstr "Включване на откриването на грешки" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Play/Pause" msgstr "Изпълнение/пауза" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Next" msgstr "Следващ" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Previous" msgstr "Предишен" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Forwards" msgstr "Търсене напред" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Seek Backwards" msgstr "Търсене назад" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Up" msgstr "Увеличаване на звука" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Volume Down" msgstr "Намаляване на звука" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Mute sound" msgstr "Заглушаване" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Превключване на цял екран" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Показване/скриване на контролните бутони" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Enqueue" msgstr "Добавяне" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Replace" msgstr "Заместване" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Seek" msgstr "Търсене" #. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading #: ../src/totem-options.c:67 msgid "Playlist index" msgstr "Списък за изпълнение" #: ../src/totem-options.c:69 msgid "Movies to play" msgstr "Филми за изпълнение" #: ../src/totem-options.c:79 msgid "- Play movies and songs" msgstr "— Гледане на филми и слушане на песни" #: ../src/totem-options.c:142 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "Не може едновременно да се добавя и заменя" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:162 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "Списък за изпълнение, MP3 ShoutCast" #: ../src/totem-playlist.c:163 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "Аудио по MP3 (поточно)" #: ../src/totem-playlist.c:164 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "Аудио по MP3 (поточно, формат DOS)" #: ../src/totem-playlist.c:165 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "Списък за изпълнение, споделим чрез XML" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:348 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Заглавие %d" #: ../src/totem-playlist.c:447 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Списъкът за изпълнение не може да бъде запазен" #: ../src/totem-playlist.c:1022 msgid "Save Playlist" msgstr "Запазване на списъка за изпълнение" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1034 ../src/totem-playlist.c:1263 #: ../src/totem-sidebar.c:145 msgid "Playlist" msgstr "Списък" #: ../src/totem-playlist.c:1862 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "Списъкът „%s“ не може да бъде прочетен, възможно е да е повреден." #: ../src/totem-playlist.c:1863 msgid "Playlist error" msgstr "Грешка в списъка за изпълнение" #: ../src/totem-preferences.c:297 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../src/totem-preferences.c:445 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Шрифт за субтитрите" #: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:271 msgid "Audio/Video" msgstr "Звук/видео" #: ../src/totem-properties-view.c:131 msgid "N/A" msgstr "Липсва" #: ../src/totem-properties-view.c:160 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "Липсва" #: ../src/totem-properties-view.c:163 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/totem-properties-view.c:180 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/totem-properties-view.c:212 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/totem-properties-view.c:220 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "Липсва" #: ../src/totem-properties-view.c:241 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "Липсва" #: ../src/totem-statusbar.c:110 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00/0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:133 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (изпълнение на поток)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s/%s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Търсене до %s/%s" #: ../src/totem-statusbar.c:239 msgid "Buffering" msgstr "Буфериране" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:250 #, c-format msgid "%lf %%" msgstr "" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:325 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "%s, %f %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Текущ локал" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "арабско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "арменско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "балтийско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "келтско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "централно-европейско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "китайско (опростено)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "китайско (традиционно)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "хърватско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "кирилица" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "кирилица (руска)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "кирилица (украинска)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "грузинско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "гръцко" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "гужарати" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "гурмуки" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "иврит" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "иврит (визуален)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "хинди" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "исландско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "японско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "корейско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "скандинавско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "персийско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "румънско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "южноевропейско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "тайско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "турско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "уникод" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "западно" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "виетнамско" #: ../src/totem-uri.c:343 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/totem-uri.c:348 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995 msgid "Supported files" msgstr "Поддържани файлове" #: ../src/totem-uri.c:360 msgid "Audio files" msgstr "Аудио файлове" #: ../src/totem-uri.c:368 msgid "Video files" msgstr "Видео файлове" #: ../src/totem-uri.c:378 msgid "Subtitle files" msgstr "Файлове със субтитри" #: ../src/totem-uri.c:430 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Шрифт за субтитрите" #: ../src/totem-uri.c:495 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Избор на филми или списъци за изпълнение" #: ../src/totem-uri.c:499 msgid "Add Directory" msgstr "" #: ../src/totem-video-list.c:330 msgid "No video URI" msgstr "Липсва адрес на видео" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:848 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:849 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:851 msgid "Resolution" msgstr "Разделителна способност" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:854 msgid "Duration" msgstr "Продължителност" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1 msgid "Apple Trailers" msgstr "" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Изтегляне на субтитрите на филма" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Изтегляне на субтитри…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Запис на (S)VCDs или видео DVDs" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Записване на видео дискове" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "_Създаване на видео диск…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "Създаване на видео DVD или (S)VCD от текущо отворения филм" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "Копиране на ви_део DVD…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "Копиране на текущо изпълняваното видео DVD" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "Копиране на (S)VCD…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "Копиране на текущо изпълнявания (S)VCD" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:136 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Видео дискът не може да бъде копиран." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:138 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:283 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Филмът не може да бъде записан." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:164 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:174 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:270 msgid "Unable to write a project." msgstr "Проектът не може да бъде запазен." #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 msgid "Name for new chapter:" msgstr "Въведете ново име на глава:" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 msgid "Add Chapter..." msgstr "Добавяне на глава…" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 msgid "Add New Chapters" msgstr "Добавяне на глави" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 msgid "Create a new chapter list for the movie" msgstr "Създаване на нов списък с глави за филма" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 msgid "Go to Chapter" msgstr "Преминаване към глава" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 msgid "Go to the chapter in the movie" msgstr "Отиване на глава във филма" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 msgid "Load Chapters..." msgstr "Зареждане на глави…" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 msgid "Load chapters from an external CMML file" msgstr "Зареждане на глави от външен файл CMML" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 msgid "No chapter data" msgstr "Няма данни за главата" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 msgid "Remove Chapter" msgstr "Премахване на глава" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 msgid "Remove the chapter from the list" msgstr "Премахване на главата от списъка" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 msgid "Save Changes" msgstr "Запазване на промените" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 msgid "_Go to Chapter" msgstr "_Към глава" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 msgid "_Remove Chapter" msgstr "Пре_махване на глава" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1139 msgid "Chapters" msgstr "Глави" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Support chapter markers in movies" msgstr "Включване на маркиране на глави във филми." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 #, c-format msgid "" "Title: %s\n" "Start time: %s" msgstr "" "Заглавие: %s\n" "Начален момент: %s" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:328 msgid "Error while reading file with chapters" msgstr "Грешка при четене на файла с информация за главите" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543 msgid "Chapter with the same time already exists" msgstr "Вече има глава по същото време" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:544 msgid "Try another name or remove an existing chapter." msgstr "Опитайте с друго име или премахнете съществуваща глава." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:717 msgid "Error while writing file with chapters" msgstr "Грешка при запис на файла с информация за главите" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:842 msgid "Error occurred while saving chapters" msgstr "Грешка при запазване на главите" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:843 msgid "" "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." msgstr "Проверете дали имате права за запис в папката, в която е филма." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:976 msgid "Open Chapter File" msgstr "Отваряне на файл с глава" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1093 msgid "Chapter Screenshot" msgstr "Кадър от главата" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1104 msgid "Chapter Title" msgstr "Заглавие на главата" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1184 msgid "Save changes to chapter list before closing?" msgstr "Да се запазят ли промените в списъка с глави преди затваряне?" #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189 msgid "Close without Saving" msgstr "Затваряне без запазване" #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1191 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1194 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени." #: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:651 msgid "Failed to parse CMML file" msgstr "Грешка при прочитане на файл CMML" #: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:95 #, fuzzy msgid "Add Chapter" msgstr "Добавяне на глава…" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "Услуга D-Bus" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 msgid "" "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " "subsystem." msgstr "" "Приставка за изпращане на уведомления за текущо пуснатите филми към " "подсистемата D-Bus." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:213 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:243 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "Обектът MediaPlayer2 не имплементира интерфейса „%s“" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:222 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "Свойството „%s“ не е достъпно за запис." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:238 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "Неизвестното свойство „%s“ заяви обект MediaPlayer 2" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:341 #, python-format msgid "The URI ‘%s’ is not supported." msgstr "Адресът „%s“ не се поддържа." #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "A plugin to let you browse media content from various sources" msgstr "Приставка за разглеждане на медия от различни сайтове." #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2 msgid "Grilo Browser" msgstr "Браузър Grilo" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Add to Playlist" msgstr "_Добавяне към списъка за изпълнение" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1186 msgid "Browse" msgstr "Разглеждане" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Copy Location" msgstr "_Копиране на местоположението" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1229 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:454 msgid "Browse Error" msgstr "Грешка при разглеждане" #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:609 msgid "Search Error" msgstr "Грешка при търсене" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Бележки с Gromit" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Помощник за презентации, с който се правят бележки върху екрана" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Изпълнимият файл на gromit не е открит." #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Състояние за моментни съобщения" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Програмата за бързи съобщения да преминава в състояние „Отсъствам“ при " "изпълнението на филм" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Инфрачервено дистанционно управление" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Поддръжка на инфрачервено дистанционно управление" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Системата lirc не могат да бъде инициализирана." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Настройките на lirc не могат да бъдат прочетени." #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Media Player Keys" msgstr "Изпълнение на филми" #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2 msgid "Support additional media player keys" msgstr "" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Винаги най-отгоре" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Главният прозорец да стои най-отгоре при изпълнение на филм." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Търсене на субтитри за текущо изпълнявания филм." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Изтегляне на субтитри" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "португалско (бразилско)" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:177 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Търсене на субтитри…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:225 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:645 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Изтегляне на субтитри…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:290 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:323 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:341 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:329 msgid "No results found." msgstr "Няма резултати." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478 msgid "Subtitles" msgstr "Субтитри" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484 msgid "Format" msgstr "Формат" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:489 msgid "Rating" msgstr "Оценка" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "Изтегляне на субтитри от OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:527 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "Изтегляне на _субтитри за филма…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:589 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Търсене на субтитри…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Изтегляне на субтитрите на филма" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Subtitle _language:" msgstr "_Език на субтитрите:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Изпълнение със субтитри" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "Език на субтитрите" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Езикът, за който да се търсят субтитри на филмите." #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Adds movie properties to the sidebar" msgstr "Показване или скриване на страничния панел" #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Movie Properties" msgstr "Подробности" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246 msgid "Properties" msgstr "Подробности" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" "Парола за защита на сървъра за изчистване на грешки rpdb2 от неупълномощен " "достъп. Ако е празно, се използва стандартната парола „totem“.." #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "rpdb2 password" msgstr "Парола за rpdb2" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Interactive Python console" msgstr "Интерактивна конзола на Питон." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "Конзола на Питон" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88 msgid "Python Console Menu" msgstr "Меню за конзолата на Питон" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93 msgid "_Python Console" msgstr "_Конзола на Питон" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "Показване на конзолата на Питон" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100 msgid "Python Debugger" msgstr "Изчистване на грешки на Питон" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "Включване на отдалеченото изчистване на грешки на Питон с rpdb2" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "Обектът на Totem е достъпен като „totem_object“: \\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129 msgid "Totem Python Console" msgstr "Конзола на Питон за Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "След като натиснете „Добре“, Totem ще изчака да се свържете с него чрез " "winpdb или rpdb2. Ако не сте задали парола за изчистване на грешки в GConf, " "ще се ползва стандартната („totem“)." #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "" #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Recent files" msgstr "Видео файлове" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Завъртане на видеото, ако ориентацията му е грешна." #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Приставка за завъртане" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:50 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "По _часовниковата стрелка" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "_Обратно на часовниковата стрелка" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Save Copy" msgstr "Запазване на копие" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Копиране на текущо изпълняваното видео DVD" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63 msgid "Save a Copy..." msgstr "Запазване на копие…" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64 msgid "Save a copy of the movie" msgstr "Запазване на копие на филма" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129 msgid "Save a Copy" msgstr "Запазване на копие" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161 msgid "Movie" msgstr "Филм" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183 msgid "Movie stream" msgstr "Филмов поток" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "_Изключване на предпазителя на екрана при изпълнение" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2 msgid "Screen Saver" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Изчисляване на броя на кадрите" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Брой кадри:" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Широчина на кадъра (пиксели):" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Филмов_кадър.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Филмов_кадър-%s-%d.png" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Screenshot" msgstr "Филмов_кадър.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "Запазване на галерията" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Галерия-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "Създаване на галерия…" #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Запазване на галерията като „%s“" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:220 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem не можа да заснеме кадър от този филм." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Това не трябва да се случва! Моля, подайте доклад за грешка." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:333 #, fuzzy msgid "Take _Screenshot" msgstr "_Снимане на кадър…" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:333 msgid "Take a screenshot" msgstr "Заснемане на текущия кадър" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "Заснемане на _галерия ат кадри…" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "Заснемане на галерия ат кадри" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1 msgid "Provides the \"Skip to\" dialog" msgstr "" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196 msgid "Skip To" msgstr "Прескачане до" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "Пре_скачане до:" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:159 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "секунда" msgstr[1] "секунди" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "7" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "_Skip To..." msgstr "Прескачане _до…" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Прескачане до зададено време" #~ msgid "Play movies and songs" #~ msgstr "Гледане на филми и слушане на песни" #~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #~ msgstr "1.5 Mbps T1/Интранет/LAN" #~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" #~ msgstr "112 Kbps двоен ISDN/DSL" #~ msgid "14.4 Kbps Modem" #~ msgstr "14.4 Kbps модем" #~ msgid "19.2 Kbps Modem" #~ msgstr "19.2 Kbps модем" #~ msgid "256 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "256 Kbps DSL/кабел" #~ msgid "28.8 Kbps Modem" #~ msgstr "28.8 Kbps модем" #~ msgid "33.6 Kbps Modem" #~ msgstr "33.6 Kbps модем" #~ msgid "34.4 Kbps Modem" #~ msgstr "34.4 Kbps модем" #~ msgid "384 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "384 Kbps DSL/кабел" #~ msgid "512 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "512 Kbps DSL/кабел" #~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN" #~ msgstr "56 Kbps модем/ISDN" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Настройки на програмата" #~ msgid "Connection _speed:" #~ msgstr "_Скорост на връзката:" #~ msgid "Intranet/LAN" #~ msgstr "Интранет/LAN" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Мрежа" #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "Отваряне на _местоположение…" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Отваряне на файл" #~ msgid "Open a non-local file" #~ msgstr "Отваряне на отдалечен файл" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "_Настройки" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Спиране на програмата" #~ msgid "Set the repeat mode" #~ msgstr "Включване на режим на повторение" #~ msgid "Set the shuffle mode" #~ msgstr "Включване на режим „Разбъркано“" #~ msgid "Shuff_le Mode" #~ msgstr "Режим „_Разбъркано“" #~ msgid "Switch to fullscreen" #~ msgstr "Превключване на цял екран" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "На _цял екран" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Отваряне…" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Спиране на програмата" #~ msgid "_Repeat Mode" #~ msgstr "Режим „_Повторение“" #~ msgid "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " #~ "over the network." #~ msgstr "" #~ "Приблизителна скорост на мрежата. Използва се за избор на качеството на " #~ "медията по мрежата." #~ msgid "Network connection speed" #~ msgstr "Скорост на връзката" #~ msgid "Play Image '%s'" #~ msgstr "Изпълнение на изображение на диск: „%s“" #~ msgid "device%d" #~ msgstr "устройство%d" #~ msgid "Play Disc '%s'" #~ msgstr "Изпълнение на диск: „%s“" #~ msgid "Movie Player using %s" #~ msgstr "Програма за гледане на филми, която използва %s" #~ msgid "" #~ "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to " #~ "handle it." #~ msgstr "" #~ "Totem не може да изпълни този вид медия (%s), въпреки наличието на " #~ "подходяща приставка." #~ msgid "" #~ "You might want to check that a disc is present in the drive and that it " #~ "is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "Проверете има ли носител в устройството и дали то е настроено правилно." #~ msgid "More information about media plugins" #~ msgstr "Повече информация за медийните приставки" #~ msgid "" #~ "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " #~ "this media." #~ msgstr "" #~ "Инсталирайте необходимите приставки и рестартирайте Totem, за да " #~ "изпълните този файл." # c-format #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " #~ "appropriate plugins to be able to read from the disc." #~ msgstr "" #~ "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на подходящи " #~ "приставки за четене от диска." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " #~ "appropriate plugins to handle it." #~ msgstr "" #~ "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на подходящи " #~ "приставки." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." #~ msgstr "" #~ "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на поддръжка." #~ msgid "Please insert another disc to play back." #~ msgstr "Поставете следващ диск, който да бъде изпълнен." #~ msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" #~ msgstr "Totem не поддържа изпълнение на аудио CD-та." #~ msgid "" #~ "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" #~ msgstr "" #~ "Пробвайте със съответна аудио програма или такава за извличане, за да " #~ "пуснете CD-то." #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "" #~ "The requested audio output was not found. Please select another audio " #~ "output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Необходимият изход на звука не е намерен. Изберете друг изход на звука в " #~ "„Избор на мултимедийни системи“" #~ msgid "Location not found." #~ msgstr "Местоположението не е намерено." #~ msgid "" #~ "Could not open location; you might not have permission to open the file." #~ msgstr "" #~ "Местоположението не може да бъде отворено. Може да нямате права да " #~ "отворите файла." #~ msgid "" #~ "The video output is in use by another application. Please close other " #~ "video applications, or select another video output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Видео изходът се използва от друга програма. Затворете другите видео " #~ "програми или изберете друг видео изход в „Избор на мултимедийни системи“." #~ msgid "" #~ "The audio output is in use by another application. Please select another " #~ "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " #~ "using a sound server." #~ msgstr "" #~ "Изходът на звука се използва от друга програма. Изберете друг изход на " #~ "звука в „Избор на мултимедийни системи“. Замислете се за ползването на " #~ "звуков сървър." #~ msgid "" #~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Неуспех при създаването на обект за изпълнение на GStreamer. Проверете " #~ "инсталацията на GStreamer." #~ msgid "" #~ "Failed to open audio output. You may not have permission to open the " #~ "sound device, or the sound server may not be running. Please select " #~ "another audio output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Неуспех при отварянето на изхода за звука. Възможно е да нямате права да " #~ "отворите звуковата карта или е възможно звуковият сървър да не работи. " #~ "Изберете друг звуков изход от „Избор на мултимедийни системи“." #~ msgid "" #~ "Could not find the audio output. You may need to install additional " #~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Неуспех при откриването на изхода на звука. Може да се наложи да " #~ "инсталирате допълнителни приставки на GStreamer или да изберете друг " #~ "изход на звука от „Избор на мултимедийни системи“." #~ msgid "Bemused" #~ msgstr "Bemused" #~ msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" #~ msgstr "Управление на Totem с мобилен телефон чрез клиент за bemused" #~ msgid "Untitled %d" #~ msgstr "Без име %d" #~ msgid "Totem Bemused Server" #~ msgstr "Сървър за bemused за Totem" #~ msgid "Totem Bemused Server version 1.0" #~ msgstr "Сървър за bemused за Totem, версия 1.0" #~ msgid "BBC iPlayer" #~ msgstr "Материали от BBC" #~ msgid "" #~ "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." #~ msgstr "" #~ "Пускане на потоци с програмата на BBC от последните 7 дни от тяхната " #~ "услуга iPlayer." #~ msgid "Error listing channel categories" #~ msgstr "Грешка при изтеглянето на категориите канали" #~ msgid "" #~ "There was an unknown error getting the list of television channels " #~ "available on BBC iPlayer." #~ msgstr "" #~ "Непозната грешка при изтеглянето на списъка с телевизионни канали " #~ "достъпни през услугата iPlayer на BBC." #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Зареждане…" #~ msgid "Error getting programme feed" #~ msgstr "Грешка при изтеглянето на предаванията" #~ msgid "" #~ "There was an error getting the list of programmes for this channel and " #~ "category combination." #~ msgstr "" #~ "Грешка при изтеглянето на списъка с предавания от категорията в този " #~ "канал." #~ msgid "" #~ msgstr "<няма подадена причина>" #~ msgid "Programme unavailable (\"%s\")" #~ msgstr "Предаването е недостъпно („%s“)" #~ msgid "" #~ "A format string used to build the network service name used when " #~ "publishing playlists over the network. The following format placeholders " #~ "can be used: • %a: the program name as returned by g_get_application_name" #~ "() • %h: the machine's host name in title case • %u: the user's login " #~ "name in title case • %U: the user's real name • %%: the percent sign" #~ msgstr "" #~ "Форматиращ низ за съставянето на име за мрежовата услуга при публикуване " #~ "на списък за изпълнение по мрежата. Можете да използвате следните " #~ "шаблонни изрази: • %a: името на програмата връщано от функцията " #~ "g_get_application_name() • %h: името на машината с първи главни букви • " #~ "%u: името на потребителя с първи главни букви • %U: истинското име на " #~ "потребителя • %%: знакът за процент." #~ msgid "Format for network service name" #~ msgstr "Формат на името на мрежовата услуга" #~ msgid "Publisher protocol to use" #~ msgstr "Протоколът, който да се използва за публикуване" #~ msgid "" #~ "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." #~ msgstr "" #~ "Транспортният протокол, който да се използва при публикуване на списъците " #~ "за изпълнение по мрежата." #~ msgid "Neighbors" #~ msgstr "Съседи" #~ msgid "Publish Playlist" #~ msgstr "Публикуване на списък за изпълнение" #~ msgid "Share the current playlist via HTTP" #~ msgstr "Споделяне на текущия списък за изпълнение по HTTP" #~ msgid "Service _Name:" #~ msgstr "_Име на услугата:" #~ msgid "" #~ "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" #~ "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" #~ "and %h will be replaced by your computer's host name." #~ msgstr "" #~ "Името на услугата със списъка за изпълнение, което да се обяви по " #~ "мрежата. Всички появи на низа %u ще бъдат заменени от " #~ "потребителското ви име, а на низа %h с името на компютъра ви." #~ msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" #~ msgstr "Използване на _шифриран транспортен протокол (HTTPS)" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "_Папка за запис:" #~ msgid "Select a folder" #~ msgstr "Изберете папка" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Име:" #~ msgid "There was an error saving the screenshot." #~ msgstr "Имаше грешка при запазването на кадъра." #~ msgid "Save Screenshot" #~ msgstr "Запазване на кадър" #~ msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." #~ msgstr "Приставка за разглеждане на видео клипове от YouTube." #~ msgid "YouTube Browser" #~ msgstr "Разглеждане на YouTube" #~ msgid "Related Videos" #~ msgstr "Свързани видео клипове" #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Резултати от търсенето" #~ msgid "_Open in Web Browser" #~ msgstr "_Отваряне в уеб браузър" #~ msgid "Open the video in your web browser" #~ msgstr "Отваряне на видео в уеб браузър" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "YouTube" #~ msgid "Cancelling query…" #~ msgstr "Отмяна на заявка…" #~ msgid "Error Searching for Videos" #~ msgstr "Грешка при търсенето на видео клипове" #~ msgid "" #~ "The response from the server could not be understood. Please check you " #~ "are running the latest version of libgdata." #~ msgstr "" #~ "Непонятен отговор от сървъра. Проверете дали ползвате последната версия " #~ "на libgdata." #~ msgid "Fetching search results…" #~ msgstr "Изтегляне на резултатите от търсенето…" #~ msgid "Fetching related videos…" #~ msgstr "Изтегляне на свързаните видео клипове…" #~ msgid "Error Opening Video in Web Browser" #~ msgstr "Грешка при отваряне в уеб браузър" #~ msgid "Fetching more videos…" #~ msgstr "Изтегляне на още видео клипове…" #~ msgid "Video Format Not Supported" #~ msgstr "Видео форматът не се поддържа" #~ msgid "" #~ "This video is not available in any formats which Totem supports. Would " #~ "you like to open it in your web browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Това видео не е във формат, който се поддържа от Totem. Вместо това " #~ "искате ли да се отвори с вашия уеб браузър?"