source: gnome/master/totem.master.bg.po @ 2333

Last change on this file since 2333 was 2333, checked in by bfaf, 10 years ago

Завършен превод.

File size: 93.3 KB
Line 
1# Bulgarian translation of totem po-file.
2# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2011 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.
5# This file is distributed under the same license as the totem package.
6# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
7# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
8# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2006, 2007.
9# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010, 2011.
10# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
11#
12msgid ""
13msgstr ""
14"Project-Id-Version: totem master\n"
15"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16"POT-Creation-Date: 2011-09-05 13:18+0000\n"
17"PO-Revision-Date: 2011-09-11 12:20+0200\n"
18"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
19"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20"MIME-Version: 1.0\n"
21"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23"Language: bg\n"
24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25
26#: ../data/fullscreen.ui.h:1
27msgid "Leave Fullscreen"
28msgstr "Изход от цял екран"
29
30#: ../data/fullscreen.ui.h:2
31#: ../data/totem.ui.h:102
32msgid "Time:"
33msgstr "Време:"
34
35#: ../data/playlist.ui.h:1
36msgid "Add..."
37msgstr "Добавяне…"
38
39#: ../data/playlist.ui.h:2
40#: ../data/video-list.ui.h:2
41msgid "Copy the location to the clipboard"
42msgstr "Копиране на местоположението в буфера за обмен"
43
44#: ../data/playlist.ui.h:3
45msgid "Move Down"
46msgstr "Преместване надолу"
47
48#: ../data/playlist.ui.h:4
49msgid "Move Up"
50msgstr "Преместване нагоре"
51
52#: ../data/playlist.ui.h:5
53msgid "Remove"
54msgstr "Премахване"
55
56#: ../data/playlist.ui.h:6
57msgid "Remove file from playlist"
58msgstr "Премахване на файл от списъка за изпълнение"
59
60#: ../data/playlist.ui.h:7
61msgid "Save Playlist..."
62msgstr "Запазване на списъка за изпълнение…"
63
64#: ../data/playlist.ui.h:8
65#: ../data/totem.ui.h:77
66msgid "Select a file to use for text subtitles"
67msgstr "Избор на файл със субтитри"
68
69#: ../data/playlist.ui.h:9
70#: ../data/video-list.ui.h:4
71msgid "_Copy Location"
72msgstr "_Копиране на местоположението"
73
74#: ../data/playlist.ui.h:10
75msgid "_Remove"
76msgstr "П_ремахване"
77
78#: ../data/playlist.ui.h:11
79#: ../data/totem.ui.h:141
80msgid "_Select Text Subtitles..."
81msgstr "_Шрифт за субтитрите…"
82
83#: ../data/properties.ui.h:1
84msgid "Album:"
85msgstr "Албум:"
86
87#: ../data/properties.ui.h:2
88msgid "Artist:"
89msgstr "Изпълнител:"
90
91#: ../data/properties.ui.h:3
92#: ../data/totem.ui.h:23
93#: ../src/totem-properties-view.c:254
94msgid "Audio"
95msgstr "Звук"
96
97#: ../data/properties.ui.h:4
98msgid "Bitrate:"
99msgstr "Бит./сек:"
100
101#: ../data/properties.ui.h:5
102msgid "Channels:"
103msgstr "Канали:"
104
105#: ../data/properties.ui.h:6
106msgid "Codec:"
107msgstr "Кодер:"
108
109#: ../data/properties.ui.h:7
110msgid "Comment:"
111msgstr "Коментар:"
112
113#: ../data/properties.ui.h:8
114msgid "Container:"
115msgstr "Контейнер:"
116
117#: ../data/properties.ui.h:9
118msgid "Dimensions:"
119msgstr "Размери:"
120
121#: ../data/properties.ui.h:10
122msgid "Duration:"
123msgstr "Продължителност:"
124
125#: ../data/properties.ui.h:11
126msgid "Framerate:"
127msgstr "Кадри/сек:"
128
129#: ../data/properties.ui.h:12
130#: ../data/totem.ui.h:41
131msgid "General"
132msgstr "Общи"
133
134#: ../data/properties.ui.h:13
135msgid "Sample rate:"
136msgstr "Кадри/сек:"
137
138#: ../data/properties.ui.h:14
139msgid "Title:"
140msgstr "Заглавие:"
141
142#: ../data/properties.ui.h:15
143#: ../data/totem.ui.h:104
144#: ../src/totem-properties-view.c:256
145msgid "Video"
146msgstr "Видео"
147
148#: ../data/properties.ui.h:16
149msgid "Year:"
150msgstr "Година:"
151
152#: ../data/video-list.ui.h:1
153msgid "Add the video to the playlist"
154msgstr "Добавяне на видеото към списъка за изпълнение"
155
156#: ../data/video-list.ui.h:3
157#: ../src/totem-dnd-menu.c:97
158msgid "_Add to Playlist"
159msgstr "_Добавяне към списъка за изпълнение"
160
161#. Title
162#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1
163#: ../data/totem.ui.h:53
164#: ../src/totem-object.c:1663
165msgid "Movie Player"
166msgstr "Изпълнение на филми"
167
168#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2
169msgid "Play movies and songs"
170msgstr "Гледане на филми и слушане на песни"
171
172#: ../data/totem.ui.h:1
173msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
174msgstr "1.5 Mbps T1/Интранет/LAN"
175
176#: ../data/totem.ui.h:2
177msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
178msgstr "112 Kbps двоен ISDN/DSL"
179
180#: ../data/totem.ui.h:3
181msgid "14.4 Kbps Modem"
182msgstr "14.4 Kbps модем"
183
184#: ../data/totem.ui.h:4
185msgid "16:9 (Widescreen)"
186msgstr "16:9 (широк екран)"
187
188#: ../data/totem.ui.h:5
189msgid "19.2 Kbps Modem"
190msgstr "19.2 Kbps модем"
191
192#: ../data/totem.ui.h:6
193msgid "2.11:1 (DVB)"
194msgstr "2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)"
195
196#: ../data/totem.ui.h:7
197msgid "256 Kbps DSL/Cable"
198msgstr "256 Kbps DSL/кабел"
199
200#: ../data/totem.ui.h:8
201msgid "28.8 Kbps Modem"
202msgstr "28.8 Kbps модем"
203
204#: ../data/totem.ui.h:9
205msgid "33.6 Kbps Modem"
206msgstr "33.6 Kbps модем"
207
208#: ../data/totem.ui.h:10
209msgid "34.4 Kbps Modem"
210msgstr "34.4 Kbps модем"
211
212#: ../data/totem.ui.h:11
213msgid "384 Kbps DSL/Cable"
214msgstr "384 Kbps DSL/кабел"
215
216#: ../data/totem.ui.h:12
217msgid "4-channel"
218msgstr "4 канален"
219
220#: ../data/totem.ui.h:13
221msgid "4.1-channel"
222msgstr "4.1 канален"
223
224#: ../data/totem.ui.h:14
225msgid "4:3 (TV)"
226msgstr "4:3 (телевизия)"
227
228#: ../data/totem.ui.h:15
229msgid "5.0-channel"
230msgstr "5.0 канален"
231
232#: ../data/totem.ui.h:16
233msgid "5.1-channel"
234msgstr "5.1 канален"
235
236#: ../data/totem.ui.h:17
237msgid "512 Kbps DSL/Cable"
238msgstr "512 Kbps DSL/кабел"
239
240#: ../data/totem.ui.h:18
241msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
242msgstr "56 Kbps модем/ISDN"
243
244#: ../data/totem.ui.h:19
245msgid "AC3 Passthrough"
246msgstr "директен AC3"
247
248#: ../data/totem.ui.h:20
249msgid "A_udio Menu"
250msgstr "Меню за _звука"
251
252#: ../data/totem.ui.h:21
253msgid "About this application"
254msgstr "Относно това приложение"
255
256#: ../data/totem.ui.h:22
257msgctxt "Aspect ratio"
258msgid "Auto"
259msgstr "Автоматично"
260
261#: ../data/totem.ui.h:24
262msgid "Audio Output"
263msgstr "Изход на звука"
264
265#: ../data/totem.ui.h:25
266msgid "Clear the playlist"
267msgstr "Изчистване на списъка за изпълнение"
268
269#: ../data/totem.ui.h:26
270msgid "Co_ntrast:"
271msgstr "_Контраст:"
272
273#: ../data/totem.ui.h:27
274msgid "Color Balance"
275msgstr "Цветови баланс"
276
277#: ../data/totem.ui.h:28
278msgid "Configure plugins to extend the application"
279msgstr "Настройване на приставките, които дават допълнителни възможности на приложението"
280
281#: ../data/totem.ui.h:29
282msgid "Configure the application"
283msgstr "Настройки на програмата"
284
285#: ../data/totem.ui.h:30
286msgid "Connection _speed:"
287msgstr "_Скорост на връзката:"
288
289#: ../data/totem.ui.h:31
290msgid "Decrease volume"
291msgstr "Намаляване на звука"
292
293#: ../data/totem.ui.h:32
294msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
295msgstr "Без _корекция на презредови видео потоци"
296
297#: ../data/totem.ui.h:33
298msgid "Disable screensaver when playing "
299msgstr "_Изключване на предпазителя на екрана при изпълнение"
300
301#. Tab label in the Preferences dialogue
302#: ../data/totem.ui.h:35
303msgid "Display"
304msgstr "Визуални"
305
306#: ../data/totem.ui.h:36
307msgid "Eject the current disc"
308msgstr "Изваждане на текущия диск"
309
310#: ../data/totem.ui.h:37
311msgid "External Chapters"
312msgstr "Външни глави"
313
314#. Audio visualization dimensions
315#: ../data/totem.ui.h:39
316msgid "Extra Large"
317msgstr "извънредно голям"
318
319#: ../data/totem.ui.h:40
320msgid "Fit Window to Movie"
321msgstr "Оразмеряване на прозореца към филма"
322
323#: ../data/totem.ui.h:42
324msgid "Go to the DVD menu"
325msgstr "Отиване в менюто на DVD"
326
327#: ../data/totem.ui.h:43
328msgid "Go to the angle menu"
329msgstr "Отиване в менюто за избор на ъгъл"
330
331#: ../data/totem.ui.h:44
332msgid "Go to the audio menu"
333msgstr "Отиване в менюто за звука"
334
335#: ../data/totem.ui.h:45
336msgid "Go to the chapter menu"
337msgstr "Отиване в менюто за избор на глава"
338
339#: ../data/totem.ui.h:46
340msgid "Go to the title menu"
341msgstr "Отиване в заглавното меню"
342
343#: ../data/totem.ui.h:47
344msgid "Help contents"
345msgstr "Ръководство"
346
347#: ../data/totem.ui.h:48
348msgid "Increase volume"
349msgstr "Увеличаване на звука"
350
351#: ../data/totem.ui.h:49
352msgid "Intranet/LAN"
353msgstr "Интранет/LAN"
354
355#. Audio visualization dimensions
356#: ../data/totem.ui.h:51
357msgid "Large"
358msgstr "голям"
359
360#: ../data/totem.ui.h:52
361msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
362msgstr "Зареждане на файловете на _главите заедно с филма"
363
364#: ../data/totem.ui.h:54
365msgid "Networking"
366msgstr "Мрежа"
367
368#: ../data/totem.ui.h:55
369msgid "Next chapter or movie"
370msgstr "Следваща глава или филм"
371
372#. Audio visualization dimensions
373#: ../data/totem.ui.h:57
374msgid "Normal"
375msgstr "нормален"
376
377#: ../data/totem.ui.h:58
378msgid "Open _Location..."
379msgstr "Отваряне на _местоположение…"
380
381#: ../data/totem.ui.h:59
382msgid "Open a file"
383msgstr "Отваряне на файл"
384
385#: ../data/totem.ui.h:60
386msgid "Open a non-local file"
387msgstr "Отваряне на отдалечен файл"
388
389#: ../data/totem.ui.h:61
390msgid "Play / P_ause"
391msgstr "Изп_ълнение/пауза"
392
393#: ../data/totem.ui.h:62
394msgid "Play or pause the movie"
395msgstr "Изпълнение или пауза на филма"
396
397#: ../data/totem.ui.h:63
398msgid "Playback"
399msgstr "Изпълнение"
400
401#: ../data/totem.ui.h:64
402msgid "Plugins..."
403msgstr "Приставки…"
404
405#: ../data/totem.ui.h:65
406msgid "Prefere_nces"
407msgstr "_Настройки"
408
409#: ../data/totem.ui.h:66
410msgid "Previous chapter or movie"
411msgstr "Предишна глава или филм"
412
413#: ../data/totem.ui.h:67
414msgid "Quit the program"
415msgstr "Спиране на програмата"
416
417#: ../data/totem.ui.h:68
418msgid "Reset to _Defaults"
419msgstr "В_ъзстановяване на стандартните настройки"
420
421#: ../data/totem.ui.h:69
422msgid "Resize _1:1"
423msgstr "Оразмеряване _1:1"
424
425#: ../data/totem.ui.h:70
426msgid "Resize _2:1"
427msgstr "Оразмеряване _2:1"
428
429#: ../data/totem.ui.h:71
430msgid "Resize to double the original video size"
431msgstr "Оразмеряване към двоен размер"
432
433#: ../data/totem.ui.h:72
434msgid "Resize to half the original video size"
435msgstr "Оразмеряване към половин размер"
436
437#: ../data/totem.ui.h:73
438msgid "Resize to the original video size"
439msgstr "Оразмеряване към оригиналния размер"
440
441#: ../data/totem.ui.h:74
442msgid "S_idebar"
443msgstr "Страни_чен панел"
444
445#: ../data/totem.ui.h:75
446msgid "S_ubtitles"
447msgstr "_Субтитри"
448
449#: ../data/totem.ui.h:76
450msgid "Sat_uration:"
451msgstr "На_ситеност:"
452
453#: ../data/totem.ui.h:78
454msgid "Set the repeat mode"
455msgstr "Включване на режим на повторение"
456
457#: ../data/totem.ui.h:79
458msgid "Set the shuffle mode"
459msgstr "Включване на режим „Разбъркано“"
460
461#: ../data/totem.ui.h:80
462msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
463msgstr "Задаване на съотношение 16:9 (широк екран)"
464
465#: ../data/totem.ui.h:81
466msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
467msgstr "Задаване на съотношение 2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)"
468
469#: ../data/totem.ui.h:82
470msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
471msgstr "Задаване на съотношение 4:3 (телевизия)"
472
473#: ../data/totem.ui.h:83
474msgid "Sets automatic aspect ratio"
475msgstr "Автоматично задаване на съотношението ширина/височина"
476
477#: ../data/totem.ui.h:84
478msgid "Sets square aspect ratio"
479msgstr "Задаване на квадратно съотношение ширина/височина"
480
481#: ../data/totem.ui.h:85
482msgid "Show _Controls"
483msgstr "Показване на контролните _бутони"
484
485#: ../data/totem.ui.h:86
486msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
487msgstr "Показване на визуалните _ефекти при изпълнението на звуков файл"
488
489#: ../data/totem.ui.h:87
490msgid "Show controls"
491msgstr "Показване на контролните бутони"
492
493#: ../data/totem.ui.h:88
494msgid "Show or hide the sidebar"
495msgstr "Показване или скриване на страничния панел"
496
497#: ../data/totem.ui.h:89
498msgid "Shuff_le Mode"
499msgstr "Режим „_Разбъркано“"
500
501#: ../data/totem.ui.h:90
502msgid "Skip _Backwards"
503msgstr "Прескачане наза_д"
504
505#: ../data/totem.ui.h:91
506msgid "Skip _Forward"
507msgstr "Прескачане _напред"
508
509#: ../data/totem.ui.h:92
510msgid "Skip backwards"
511msgstr "Прескачане назад"
512
513#: ../data/totem.ui.h:93
514msgid "Skip forward"
515msgstr "Прескачане напред"
516
517#: ../data/totem.ui.h:94
518msgid "Square"
519msgstr "Квадратно"
520
521#: ../data/totem.ui.h:95
522msgid "Start playing files from last position"
523msgstr "При пускане да се продължава от мястото, докъдето се е стигнало"
524
525#: ../data/totem.ui.h:96
526#: ../src/totem-properties-view.c:214
527#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5551
528msgid "Stereo"
529msgstr "стерео"
530
531#: ../data/totem.ui.h:97
532msgid "Switch An_gles"
533msgstr "Избор на друг _ъгъл"
534
535#: ../data/totem.ui.h:98
536msgid "Switch camera angles"
537msgstr "Избор на друг ракурс"
538
539#: ../data/totem.ui.h:99
540msgid "Switch to fullscreen"
541msgstr "Превключване на цял екран"
542
543#: ../data/totem.ui.h:100
544msgid "Text Subtitles"
545msgstr "Текстови субтитри"
546
547#: ../data/totem.ui.h:101
548msgid "Time seek bar"
549msgstr "Лента за време"
550
551#: ../data/totem.ui.h:103
552msgid "Totem Preferences"
553msgstr "Настройки на Totem"
554
555#: ../data/totem.ui.h:105
556msgid "Video or Audio"
557msgstr "Видео или звук"
558
559#: ../data/totem.ui.h:106
560msgid "View the properties of the current stream"
561msgstr "Преглед на настройките на текущия поток"
562
563#: ../data/totem.ui.h:107
564msgid "Visual Effects"
565msgstr "Визуални ефекти"
566
567#: ../data/totem.ui.h:108
568msgid "Visualization _size:"
569msgstr "_Размер на визуализацията:"
570
571#: ../data/totem.ui.h:109
572msgid "Volume _Down"
573msgstr "_Намаляване на звука"
574
575#: ../data/totem.ui.h:110
576msgid "Volume _Up"
577msgstr "_Увеличаване на звука"
578
579#: ../data/totem.ui.h:111
580msgid "Zoom In"
581msgstr "Увеличаване"
582
583#: ../data/totem.ui.h:112
584msgid "Zoom in"
585msgstr "Увеличаване"
586
587#: ../data/totem.ui.h:113
588msgid "_About"
589msgstr "_Относно"
590
591#: ../data/totem.ui.h:114
592msgid "_Angle Menu"
593msgstr "Меню за избор на _ъгъл"
594
595#: ../data/totem.ui.h:115
596msgid "_Aspect Ratio"
597msgstr "_Съотношението на екрана"
598
599#: ../data/totem.ui.h:116
600msgid "_Audio output type:"
601msgstr "Вид на изхода на _звука:"
602
603#: ../data/totem.ui.h:117
604msgid "_Brightness:"
605msgstr "_Яркост"
606
607#: ../data/totem.ui.h:118
608msgid "_Chapter Menu"
609msgstr "Меню за избор на _глава"
610
611#: ../data/totem.ui.h:119
612msgid "_Clear Playlist"
613msgstr "_Изчистване на списъка за изпълнение"
614
615#: ../data/totem.ui.h:120
616msgid "_Contents"
617msgstr "_Ръководство"
618
619#: ../data/totem.ui.h:121
620msgid "_DVD Menu"
621msgstr "_Меню за DVD"
622
623#: ../data/totem.ui.h:122
624msgid "_Edit"
625msgstr "_Редактиране"
626
627#: ../data/totem.ui.h:123
628msgid "_Eject"
629msgstr "_Изваждане"
630
631#: ../data/totem.ui.h:124
632msgid "_Encoding:"
633msgstr "_Кодова таблица:"
634
635#: ../data/totem.ui.h:125
636msgid "_Font:"
637msgstr "_Шрифт:"
638
639#: ../data/totem.ui.h:126
640msgid "_Fullscreen"
641msgstr "На _цял екран"
642
643#: ../data/totem.ui.h:127
644msgid "_Go"
645msgstr "_Управление"
646
647#: ../data/totem.ui.h:128
648msgid "_Help"
649msgstr "Помо_щ"
650
651#: ../data/totem.ui.h:129
652msgid "_Hue:"
653msgstr "_Нюанс:"
654
655#: ../data/totem.ui.h:130
656msgid "_Languages"
657msgstr "_Езици"
658
659#: ../data/totem.ui.h:131
660msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
661msgstr "_Зареждане на субтитри заедно с филма"
662
663#: ../data/totem.ui.h:132
664msgid "_Movie"
665msgstr "_Филм"
666
667#: ../data/totem.ui.h:133
668msgid "_Next Chapter/Movie"
669msgstr "_Следваща глава/филм"
670
671#: ../data/totem.ui.h:134
672msgid "_Open..."
673msgstr "_Отваряне…"
674
675#: ../data/totem.ui.h:135
676msgid "_Previous Chapter/Movie"
677msgstr "_Предишна глава/филм"
678
679#: ../data/totem.ui.h:136
680msgid "_Properties"
681msgstr "_Подробности"
682
683#: ../data/totem.ui.h:137
684msgid "_Quit"
685msgstr "_Спиране на програмата"
686
687#: ../data/totem.ui.h:138
688msgid "_Repeat Mode"
689msgstr "Режим „_Повторение“"
690
691#: ../data/totem.ui.h:139
692msgid "_Resize 1:2"
693msgstr "_Оразмеряване 1:2"
694
695#: ../data/totem.ui.h:140
696msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
697msgstr "_Оразмеряване на прозореца при зареждане на видео"
698
699#: ../data/totem.ui.h:142
700msgid "_Sound"
701msgstr "_Звук"
702
703#: ../data/totem.ui.h:143
704msgid "_Title Menu"
705msgstr "На_чално меню"
706
707#: ../data/totem.ui.h:144
708msgid "_Type of visualization:"
709msgstr "_Избор на визуализация:"
710
711#: ../data/totem.ui.h:145
712msgid "_View"
713msgstr "_Изглед"
714
715#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
716msgid "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and running)."
717msgstr "Списък с имената на действащите в момента приставки (заредени и включени)."
718
719#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
720msgid "Active plugins list"
721msgstr "Списък на активните приставки"
722
723#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
724msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
725msgstr "Предпазителят на екрани да може да се включва, когато е пуснато аудио"
726
727#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
728msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have monitor-powered speakers."
729msgstr "Предпазителят на екрани да може да се включва, когато е пуснато аудио. Изключете го, ако тонколоните се захранват от монитора."
730
731#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
732msgid "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the stream (in seconds)."
733msgstr "Обем данни, идващи по мрежата, които да се сложат в междинен буфер, преди да започне визуализацията на потока (в секунди)"
734
735#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
736msgid "Approximate network connection speed, used to select quality on media over the network."
737msgstr "Приблизителна скорост на мрежата. Използва се за избор на качеството на медията по мрежата."
738
739#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
740msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
741msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Отваряне…“"
742
743#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
744msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current directory."
745msgstr "Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Отваряне…“, стандартно е текущата папка."
746
747#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
748msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
749msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Снимане на кадър“"
750
751#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
752msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the Pictures directory."
753msgstr "Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Снимане на кадър“, стандартно е папката „Изображения“."
754
755#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
756msgid "Encoding character set for subtitle."
757msgstr "Кодова таблица на субтитрите"
758
759#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
760msgid "Name of the visual effects plugin"
761msgstr "Име на приставките за визуални ефекти"
762
763#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
764msgid "Network buffering threshold"
765msgstr "Праг на буфериране на мрежови данни"
766
767#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
768msgid "Network connection speed"
769msgstr "Скорост на връзката"
770
771#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
772msgid "Pango font description for subtitle rendering."
773msgstr "Описание на Pango на шрифта за субтитри."
774
775#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
776msgid "Quality setting for the audio visualization."
777msgstr "Настройка на качеството за визуализациите към аудиото."
778
779#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
780msgid "Repeat mode"
781msgstr "Режим „Повторение“"
782
783#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
784msgid "Resize the canvas automatically on file load"
785msgstr "Автоматично оразмеряване на прозореца на клипа при зареждане на файл"
786
787#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
788msgid "Show visual effects when no video is displayed"
789msgstr "Показване на визуални ефекти при липса на видео изображение"
790
791#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
792msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
793msgstr "Показване на визуални ефекти при изпълнение на файлове само с аудио."
794
795#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
796msgid "Shuffle mode"
797msgstr "Режим „Разбъркано“"
798
799#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
800msgid "Subtitle encoding"
801msgstr "Кодиране на субтитрите"
802
803#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
804msgid "Subtitle font"
805msgstr "Шрифт за субтитрите"
806
807#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
808msgid "The brightness of the video"
809msgstr "Яркостта на видеосигнала"
810
811#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
812msgid "The contrast of the video"
813msgstr "Контрастът на видеосигнала"
814
815#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
816msgid "The hue of the video"
817msgstr "Нюанс на видеосигнала"
818
819#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
820msgid "The saturation of the video"
821msgstr "Наситеност на видеосигнала"
822
823#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
824msgid "Type of audio output to use"
825msgstr "Използван вид на изхода на звука"
826
827#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
828msgid "Visualization quality setting"
829msgstr "Качество на визуализацията"
830
831#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
832msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
833msgstr "Дали външните глави да се зареждат автоматично с филма"
834
835#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
836msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
837msgstr "Дали субтитрите да се зареждат автоматично с филмите"
838
839#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
840msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
841msgstr "Забраняване на корекцията на презредови филми"
842
843#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
844msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
845msgstr "Дали да се изключат клавишните комбинации"
846
847#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34
848msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
849msgstr "Дали да се изключат приставките в домашната директория на потребителя"
850
851#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35
852msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
853msgstr "Позволяване на откриване на грешки в ядрото за изпълнение"
854
855#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36
856msgid "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or closing them"
857msgstr "Дали да се запомня положението, до което се е стигнало в пуснатото аудио/видео, при пауза или затварянето им"
858
859#: ../data/uri.ui.h:1
860msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
861msgstr "Въвеждане на _местоположението на файла за изпълнение"
862
863#: ../src/eggdesktopfile.c:165
864#, c-format
865msgid "File is not a valid .desktop file"
866msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
867
868#: ../src/eggdesktopfile.c:188
869#, c-format
870msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
871msgstr "Непозната версия на файла: %s"
872
873#: ../src/eggdesktopfile.c:968
874#, c-format
875msgid "Starting %s"
876msgstr "Стартиране на %s"
877
878#: ../src/eggdesktopfile.c:1110
879#, c-format
880msgid "Application does not accept documents on command line"
881msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
882
883#: ../src/eggdesktopfile.c:1178
884#, c-format
885msgid "Unrecognized launch option: %d"
886msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“"
887
888#: ../src/eggdesktopfile.c:1383
889#, c-format
890msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
891msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
892
893#: ../src/eggdesktopfile.c:1404
894#, c-format
895msgid "Not a launchable item"
896msgstr "Не е обект за стартиране"
897
898#: ../src/eggfileformatchooser.c:240
899#, c-format
900msgid "File _Format: %s"
901msgstr "_Файлов формат: %s"
902
903#: ../src/eggfileformatchooser.c:379
904msgid "All Files"
905msgstr "Всички файлове"
906
907#: ../src/eggfileformatchooser.c:380
908msgid "All Supported Files"
909msgstr "Всички поддържани файлове"
910
911#: ../src/eggfileformatchooser.c:389
912msgid "By Extension"
913msgstr "По разширение"
914
915#: ../src/eggfileformatchooser.c:404
916msgid "File Format"
917msgstr "Файлов формат"
918
919#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
920msgid "Extension(s)"
921msgstr "Разширение(я)"
922
923#. Translators: the parameter is a filename
924#: ../src/eggfileformatchooser.c:657
925#, c-format
926msgid "The program was not able to find out the file format you want to use for `%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually choose a file format from the list below."
927msgstr "Програмата не може да определи какъв файлов формат да се ползва за „%s“. Или използвайте известно разширение за файла, или ръчно укажете вида на файла в списъка отдолу."
928
929#: ../src/eggfileformatchooser.c:664
930msgid "File format not recognized"
931msgstr "Непознат файлов формат"
932
933#: ../src/eggsmclient.c:226
934msgid "Disable connection to session manager"
935msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
936
937#: ../src/eggsmclient.c:229
938msgid "Specify file containing saved configuration"
939msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
940
941#: ../src/eggsmclient.c:229
942msgid "FILE"
943msgstr "ФАЙЛ"
944
945#: ../src/eggsmclient.c:232
946msgid "Specify session management ID"
947msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
948
949#: ../src/eggsmclient.c:232
950msgid "ID"
951msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
952
953#: ../src/eggsmclient.c:253
954msgid "Session management options:"
955msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
956
957#: ../src/eggsmclient.c:254
958msgid "Show session management options"
959msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
960
961#. Title
962#. Artist
963#. Album
964#. Year
965#. Container
966#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:107
967#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:109
968#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:111
969#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:113
970#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:119
971msgid "Unknown"
972msgstr "Непознат"
973
974#. Dimensions
975#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:122
976msgctxt "Dimensions"
977msgid "N/A"
978msgstr "Липсват"
979
980#. Video Codec
981#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:124
982msgctxt "Video codec"
983msgid "N/A"
984msgstr "Липсва"
985
986#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:127
987msgctxt "Video bit rate"
988msgid "N/A"
989msgstr "Липсва"
990
991#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:130
992#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240
993msgctxt "Frame rate"
994msgid "N/A"
995msgstr "Липсва"
996
997#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:134
998msgctxt "Audio bit rate"
999msgid "N/A"
1000msgstr "Липсва"
1001
1002#. Audio Codec
1003#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:136
1004msgctxt "Audio codec"
1005msgid "N/A"
1006msgstr "Липсва"
1007
1008#. Sample rate
1009#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:138
1010msgid "0 Hz"
1011msgstr "0 Hz"
1012
1013#. Channels
1014#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:140
1015msgid "0 Channels"
1016msgstr "0 канала"
1017
1018#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:156
1019#, c-format
1020msgid "%d hour"
1021msgid_plural "%d hours"
1022msgstr[0] "%d час"
1023msgstr[1] "%d часа"
1024
1025#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158
1026#, c-format
1027msgid "%d minute"
1028msgid_plural "%d minutes"
1029msgstr[0] "%d минута"
1030msgstr[1] "%d минути"
1031
1032#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:161
1033#, c-format
1034msgid "%d second"
1035msgid_plural "%d seconds"
1036msgstr[0] "%d секунда"
1037msgstr[1] "%d секунди"
1038
1039#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
1040#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:167
1041#, c-format
1042msgctxt "time"
1043msgid "%s %s %s"
1044msgstr "%s, %s и %s"
1045
1046#. 2 minutes 12 seconds
1047#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:170
1048#, c-format
1049msgctxt "time"
1050msgid "%s %s"
1051msgstr "%s и %s"
1052
1053#. 0 seconds
1054#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:176
1055msgid "0 seconds"
1056msgstr "0 секунди"
1057
1058#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237
1059#, c-format
1060msgid "%d frame per second"
1061msgid_plural "%d frames per second"
1062msgstr[0] "%d кадър в секунда"
1063msgstr[1] "%d кадъра в секунда"
1064
1065#: ../src/totem-audio-preview.c:166
1066msgid "Audio Preview"
1067msgstr "Преглед на аудио"
1068
1069#: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126
1070msgid "Unknown video"
1071msgstr "Непознато видео"
1072
1073#: ../src/totem-dnd-menu.c:94
1074msgid "_Play Now"
1075msgstr "_Изпълнение"
1076
1077#: ../src/totem-dnd-menu.c:103
1078msgid "Cancel"
1079msgstr "Отказ"
1080
1081#: ../src/totem-fullscreen.c:621
1082msgid "No File"
1083msgstr "Липсва файл"
1084
1085#: ../src/totem-interface.c:181
1086#: ../src/totem-interface.c:224
1087#, c-format
1088msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
1089msgstr "Грешка при зареждането на интерфейса „%s“. %s"
1090
1091#: ../src/totem-interface.c:181
1092msgid "The file does not exist."
1093msgstr "Файлът не съществува."
1094
1095#: ../src/totem-interface.c:183
1096#: ../src/totem-interface.c:185
1097#: ../src/totem-interface.c:226
1098#: ../src/totem-interface.c:228
1099msgid "Make sure that Totem is properly installed."
1100msgstr "Проверете дали Totem е инсталиран правилно."
1101
1102#: ../src/totem-interface.c:347
1103msgid "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
1104msgstr "Тази програма (Totem) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
1105
1106#: ../src/totem-interface.c:351
1107msgid "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
1108msgstr "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
1109
1110#: ../src/totem-interface.c:355
1111msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
1112msgstr "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
1113
1114#: ../src/totem-interface.c:358
1115msgid "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer plugins."
1116msgstr "Totem съдържа изключение, което позволява използването на собственически приставки за GStreamer."
1117
1118#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
1119#: ../src/totem-menu.c:190
1120msgid "None"
1121msgstr "Без"
1122
1123#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
1124#: ../src/totem-menu.c:195
1125msgctxt "Language"
1126msgid "Auto"
1127msgstr "Автоматично"
1128
1129#. Translators:
1130#. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example,
1131#. * an ISO file
1132#: ../src/totem-menu.c:765
1133#, c-format
1134msgid "Play Image '%s'"
1135msgstr "Изпълнение на изображение на диск: „%s“"
1136
1137#: ../src/totem-menu.c:768
1138#: ../src/totem-menu.c:851
1139#, c-format
1140msgid "device%d"
1141msgstr "устройство%d"
1142
1143#: ../src/totem-menu.c:848
1144#, c-format
1145msgid "Play Disc '%s'"
1146msgstr "Изпълнение на диск: „%s“"
1147
1148#. This lists the back-end type and version, such as
1149#. * Movie Player using GStreamer 0.10.1
1150#: ../src/totem-menu.c:1189
1151#, c-format
1152msgid "Movie Player using %s"
1153msgstr "Програма за гледане на филми, която използва %s"
1154
1155#: ../src/totem-menu.c:1193
1156msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
1157msgstr "Авторски права © 2002-2009 Bastien Nocera"
1158
1159#: ../src/totem-menu.c:1198
1160msgid "translator-credits"
1161msgstr ""
1162"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
1163"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
1164"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
1165"Евгени Боевски <e_boevski@abv.bg>\n"
1166"Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
1167"\n"
1168"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1169"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
1170"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
1171
1172#: ../src/totem-menu.c:1202
1173msgid "Totem Website"
1174msgstr "Уеб сайт на Totem"
1175
1176#: ../src/totem-menu.c:1236
1177msgid "Configure Plugins"
1178msgstr "Настройки на приставките"
1179
1180#. Translators: %s is the totem version number
1181#: ../src/totem-object.c:471
1182#, c-format
1183msgid "Totem %s"
1184msgstr "Totem %s"
1185
1186#: ../src/totem-object.c:1043
1187#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:366
1188msgid "Playing"
1189msgstr "Изпълнява се"
1190
1191#: ../src/totem-object.c:1045
1192#: ../src/totem-options.c:52
1193msgid "Pause"
1194msgstr "Пауза"
1195
1196#: ../src/totem-object.c:1050
1197#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:362
1198msgid "Paused"
1199msgstr "На пауза"
1200
1201#: ../src/totem-object.c:1052
1202#: ../src/totem-object.c:1062
1203#: ../src/totem-options.c:51
1204msgid "Play"
1205msgstr "Изпълнение"
1206
1207#: ../src/totem-object.c:1057
1208#: ../src/totem-object.c:1655
1209#: ../src/totem-statusbar.c:115
1210#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:350
1211msgid "Stopped"
1212msgstr "Спрян"
1213
1214#: ../src/totem-object.c:1138
1215#: ../src/totem-object.c:1165
1216#: ../src/totem-object.c:1795
1217#: ../src/totem-object.c:1959
1218#, c-format
1219msgid "Totem could not play '%s'."
1220msgstr "Totem не може да изпълни „%s“."
1221
1222#: ../src/totem-object.c:1242
1223#, c-format
1224msgid "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle it."
1225msgstr "Totem не може да изпълни този вид медия (%s), въпреки наличието на подходяща приставка."
1226
1227#: ../src/totem-object.c:1243
1228msgid "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is correctly configured."
1229msgstr "Проверете има ли носител в устройството и дали то е настроено правилно."
1230
1231#: ../src/totem-object.c:1251
1232msgid "More information about media plugins"
1233msgstr "Повече информация за медийните приставки"
1234
1235#: ../src/totem-object.c:1252
1236msgid "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play this media."
1237msgstr "Инсталирайте необходимите приставки и рестартирайте Totem, за да изпълните този файл."
1238
1239# c-format
1240#: ../src/totem-object.c:1254
1241#, c-format
1242msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the appropriate plugins to be able to read from the disc."
1243msgstr "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на подходящи приставки за четене от диска."
1244
1245#: ../src/totem-object.c:1256
1246#, c-format
1247msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the appropriate plugins to handle it."
1248msgstr "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на подходящи приставки."
1249
1250#: ../src/totem-object.c:1259
1251#, c-format
1252msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
1253msgstr "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на поддръжка."
1254
1255#: ../src/totem-object.c:1260
1256msgid "Please insert another disc to play back."
1257msgstr "Поставете следващ диск, който да бъде изпълнен."
1258
1259#: ../src/totem-object.c:1296
1260msgid "Totem was not able to play this disc."
1261msgstr "Totem не успя да пусне диска за изпълнение."
1262
1263#: ../src/totem-object.c:1297
1264#: ../src/totem-object.c:4225
1265msgid "No reason."
1266msgstr "Няма причина."
1267
1268#: ../src/totem-object.c:1311
1269msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
1270msgstr "Totem не поддържа изпълнение на аудио CD-та."
1271
1272#: ../src/totem-object.c:1312
1273msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
1274msgstr "Пробвайте със съответна аудио програма или такава за извличане, за да пуснете CD-то."
1275
1276#: ../src/totem-object.c:1801
1277msgid "No error message"
1278msgstr "Липсва съобщение за грешка"
1279
1280#: ../src/totem-object.c:2150
1281msgid "Totem could not display the help contents."
1282msgstr "Ръководството не може да бъде показано."
1283
1284#: ../src/totem-object.c:2489
1285#: ../src/totem-object.c:2491
1286#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1410
1287msgid "An error occurred"
1288msgstr "Получи се грешка"
1289
1290#: ../src/totem-object.c:4060
1291#: ../src/totem-object.c:4062
1292msgid "Previous Chapter/Movie"
1293msgstr "Предишна глава/филм"
1294
1295#: ../src/totem-object.c:4069
1296#: ../src/totem-object.c:4071
1297msgid "Play / Pause"
1298msgstr "Изпълнение/пауза"
1299
1300#: ../src/totem-object.c:4079
1301#: ../src/totem-object.c:4081
1302msgid "Next Chapter/Movie"
1303msgstr "Следваща глава/филм"
1304
1305#. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window.
1306#. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window.
1307#: ../src/totem-object.c:4093
1308#: ../src/totem-object.c:4095
1309msgid "Fullscreen"
1310msgstr "На цял екран"
1311
1312#: ../src/totem-object.c:4225
1313msgid "Totem could not startup."
1314msgstr "Totem не може да се стартира."
1315
1316#: ../src/totem-open-location.c:182
1317msgid "Open Location..."
1318msgstr "Отваряне на местоположение…"
1319
1320#: ../src/totem-options.c:49
1321msgid "Enable debug"
1322msgstr "Включване на откриването на грешки"
1323
1324#: ../src/totem-options.c:50
1325msgid "Play/Pause"
1326msgstr "Изпълнение/пауза"
1327
1328#: ../src/totem-options.c:53
1329msgid "Next"
1330msgstr "Следващ"
1331
1332#: ../src/totem-options.c:54
1333msgid "Previous"
1334msgstr "Предишен"
1335
1336#: ../src/totem-options.c:55
1337msgid "Seek Forwards"
1338msgstr "Търсене напред"
1339
1340#: ../src/totem-options.c:56
1341msgid "Seek Backwards"
1342msgstr "Търсене назад"
1343
1344#: ../src/totem-options.c:57
1345msgid "Volume Up"
1346msgstr "Увеличаване на звука"
1347
1348#: ../src/totem-options.c:58
1349msgid "Volume Down"
1350msgstr "Намаляване на звука"
1351
1352#: ../src/totem-options.c:59
1353msgid "Mute sound"
1354msgstr "Заглушаване"
1355
1356#: ../src/totem-options.c:60
1357msgid "Toggle Fullscreen"
1358msgstr "Превключване на цял екран"
1359
1360#: ../src/totem-options.c:61
1361msgid "Show/Hide Controls"
1362msgstr "Показване/скриване на контролните бутони"
1363
1364#: ../src/totem-options.c:62
1365msgid "Quit"
1366msgstr "Спиране на програмата"
1367
1368#: ../src/totem-options.c:63
1369msgid "Enqueue"
1370msgstr "Добавяне"
1371
1372#: ../src/totem-options.c:64
1373msgid "Replace"
1374msgstr "Заместване"
1375
1376#: ../src/totem-options.c:65
1377msgid "Seek"
1378msgstr "Търсене"
1379
1380#. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading
1381#: ../src/totem-options.c:67
1382msgid "Playlist index"
1383msgstr "Списък за изпълнение"
1384
1385#: ../src/totem-options.c:69
1386msgid "Movies to play"
1387msgstr "Филми за изпълнение"
1388
1389#: ../src/totem-options.c:117
1390msgid "Can't enqueue and replace at the same time"
1391msgstr "Не може едновременно да се добавя и заменя"
1392
1393#. By extension entry
1394#: ../src/totem-playlist.c:161
1395msgid "MP3 ShoutCast playlist"
1396msgstr "Списък за изпълнение, MP3 ShoutCast"
1397
1398#: ../src/totem-playlist.c:162
1399msgid "MP3 audio (streamed)"
1400msgstr "Аудио по MP3 (поточно)"
1401
1402#: ../src/totem-playlist.c:163
1403msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
1404msgstr "Аудио по MP3 (поточно, формат DOS)"
1405
1406#: ../src/totem-playlist.c:164
1407msgid "XML Shareable Playlist"
1408msgstr "Списък за изпълнение, споделим чрез XML"
1409
1410#. This is "Title 3", where title is a DVD title
1411#. * Note: NOT a DVD chapter
1412#: ../src/totem-playlist.c:347
1413#, c-format
1414msgid "Title %d"
1415msgstr "Заглавие %d"
1416
1417#: ../src/totem-playlist.c:446
1418msgid "Could not save the playlist"
1419msgstr "Списъкът за изпълнение не може да бъде запазен"
1420
1421#: ../src/totem-playlist.c:1021
1422msgid "Save Playlist"
1423msgstr "Запазване на списъка за изпълнение"
1424
1425#. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
1426#. * without the suffix
1427#: ../src/totem-playlist.c:1033
1428#: ../src/totem-playlist.c:1264
1429#: ../src/totem-sidebar.c:142
1430msgid "Playlist"
1431msgstr "Списък"
1432
1433#: ../src/totem-playlist.c:1857
1434#, c-format
1435msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
1436msgstr "Списъкът „%s“ не може да бъде прочетен, възможно е да е повреден."
1437
1438#: ../src/totem-playlist.c:1858
1439msgid "Playlist error"
1440msgstr "Грешка в списъка за изпълнение"
1441
1442#: ../src/totem-preferences.c:295
1443msgid "Preferences"
1444msgstr "Настройки"
1445
1446#: ../src/totem-preferences.c:451
1447msgid "Select Subtitle Font"
1448msgstr "Шрифт за субтитрите"
1449
1450#: ../src/totem-properties-main.c:115
1451#: ../src/totem-properties-view.c:252
1452msgid "Audio/Video"
1453msgstr "Звук/видео"
1454
1455#: ../src/totem-properties-view.c:117
1456msgid "N/A"
1457msgstr "Липсва"
1458
1459#: ../src/totem-properties-view.c:146
1460#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
1461#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
1462msgctxt "Stream bit rate"
1463msgid "N/A"
1464msgstr "Липсва"
1465
1466#: ../src/totem-properties-view.c:149
1467#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
1468#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
1469#, c-format
1470msgid "%d kbps"
1471msgstr "%d kbps"
1472
1473#: ../src/totem-properties-view.c:166
1474#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149
1475#, c-format
1476msgid "%d x %d"
1477msgstr "%d x %d"
1478
1479#: ../src/totem-properties-view.c:195
1480#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
1481#, c-format
1482msgid "%d Hz"
1483msgstr "%d Hz"
1484
1485#: ../src/totem-properties-view.c:202
1486#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
1487msgctxt "Sample rate"
1488msgid "N/A"
1489msgstr "Липсва"
1490
1491#: ../src/totem-properties-view.c:210
1492#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5547
1493msgid "Surround"
1494msgstr "обемен звук"
1495
1496#: ../src/totem-properties-view.c:212
1497#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5549
1498msgid "Mono"
1499msgstr "моно"
1500
1501#: ../src/totem-properties-view.c:222
1502msgctxt "Number of audio channels"
1503msgid "N/A"
1504msgstr "Липсва"
1505
1506#: ../src/totem-statusbar.c:110
1507msgid "0:00 / 0:00"
1508msgstr "0:00/0:00"
1509
1510#: ../src/totem-statusbar.c:133
1511#, c-format
1512msgid "%s (Streaming)"
1513msgstr "%s (изпълнение на поток)"
1514
1515#. Elapsed / Total Length
1516#: ../src/totem-statusbar.c:140
1517#: ../src/totem-time-label.c:64
1518#, c-format
1519msgid "%s / %s"
1520msgstr "%s/%s"
1521
1522#. Seeking to Time / Total Length
1523#: ../src/totem-statusbar.c:143
1524#: ../src/totem-time-label.c:67
1525#, c-format
1526msgid "Seek to %s / %s"
1527msgstr "Търсене до %s/%s"
1528
1529#: ../src/totem-statusbar.c:239
1530msgid "Buffering"
1531msgstr "Буфериране"
1532
1533#. eg: 75 %
1534#: ../src/totem-statusbar.c:250
1535#, c-format
1536msgid "%d %%"
1537msgstr "%d %%"
1538
1539#. eg: Paused, 0:32 / 1:05
1540#: ../src/totem-statusbar.c:325
1541#, c-format
1542msgid "%s, %s"
1543msgstr "%s, %s"
1544
1545#. eg: Buffering, 75 %
1546#: ../src/totem-statusbar.c:330
1547#, c-format
1548msgid "%s, %d %%"
1549msgstr "%s, %d %%"
1550
1551#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156
1552msgid "Current Locale"
1553msgstr "Текущ локал"
1554
1555#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159
1556#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:161
1557#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163
1558#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:165
1559msgid "Arabic"
1560msgstr "арабско"
1561
1562#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168
1563msgid "Armenian"
1564msgstr "арменско"
1565
1566#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171
1567#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:173
1568#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175
1569msgid "Baltic"
1570msgstr "балтийско"
1571
1572#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178
1573msgid "Celtic"
1574msgstr "келтско"
1575
1576#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181
1577#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:183
1578#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185
1579#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:187
1580msgid "Central European"
1581msgstr "централно-европейско"
1582
1583#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190
1584#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:192
1585#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194
1586#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:196
1587msgid "Chinese Simplified"
1588msgstr "китайско (опростено)"
1589
1590#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199
1591#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:201
1592#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203
1593msgid "Chinese Traditional"
1594msgstr "китайско (традиционно)"
1595
1596#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206
1597msgid "Croatian"
1598msgstr "хърватско"
1599
1600#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209
1601#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:211
1602#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213
1603#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:215
1604#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217
1605#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:219
1606msgid "Cyrillic"
1607msgstr "кирилица"
1608
1609#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222
1610msgid "Cyrillic/Russian"
1611msgstr "кирилица (руска)"
1612
1613#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225
1614#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:227
1615msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1616msgstr "кирилица (украинска)"
1617
1618#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230
1619msgid "Georgian"
1620msgstr "грузинско"
1621
1622#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233
1623#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:235
1624#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237
1625msgid "Greek"
1626msgstr "гръцко"
1627
1628#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240
1629msgid "Gujarati"
1630msgstr "гужарати"
1631
1632#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243
1633msgid "Gurmukhi"
1634msgstr "гурмуки"
1635
1636#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246
1637#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:248
1638#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250
1639#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:252
1640msgid "Hebrew"
1641msgstr "иврит"
1642
1643#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255
1644msgid "Hebrew Visual"
1645msgstr "иврит (визуален)"
1646
1647#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258
1648msgid "Hindi"
1649msgstr "хинди"
1650
1651#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261
1652msgid "Icelandic"
1653msgstr "исландско"
1654
1655#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264
1656#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:266
1657#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268
1658msgid "Japanese"
1659msgstr "японско"
1660
1661#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271
1662#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:273
1663#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275
1664#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:277
1665msgid "Korean"
1666msgstr "корейско"
1667
1668#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280
1669msgid "Nordic"
1670msgstr "скандинавско"
1671
1672#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283
1673msgid "Persian"
1674msgstr "персийско"
1675
1676#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286
1677#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:288
1678msgid "Romanian"
1679msgstr "румънско"
1680
1681#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291
1682msgid "South European"
1683msgstr "южноевропейско"
1684
1685#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294
1686msgid "Thai"
1687msgstr "тайско"
1688
1689#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297
1690#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:299
1691#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301
1692#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:303
1693msgid "Turkish"
1694msgstr "турско"
1695
1696#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306
1697#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:308
1698#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310
1699#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:312
1700#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314
1701msgid "Unicode"
1702msgstr "уникод"
1703
1704#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317
1705#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:319
1706#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321
1707#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:323
1708#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325
1709msgid "Western"
1710msgstr "западно"
1711
1712#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328
1713#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:330
1714#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332
1715msgid "Vietnamese"
1716msgstr "виетнамско"
1717
1718#: ../src/totem-video-list.c:330
1719msgid "No video URI"
1720msgstr "Липсва адрес на видео"
1721
1722#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
1723#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
1724#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
1725#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:872
1726#, c-format
1727msgid ""
1728"<b>%s</b>: %s\n"
1729"<b>%s</b>: %d×%d\n"
1730"<b>%s</b>: %s"
1731msgstr ""
1732"<b>%s</b>: %s\n"
1733"<b>%s</b>: %d×%d\n"
1734"<b>%s</b>: %s"
1735
1736#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:873
1737msgid "Filename"
1738msgstr "Име на файл"
1739
1740#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:875
1741msgid "Resolution"
1742msgstr "Разделителна способност"
1743
1744#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:878
1745msgid "Duration"
1746msgstr "Продължителност"
1747
1748#: ../src/totem-uri.c:504
1749#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998
1750msgid "All files"
1751msgstr "Всички файлове"
1752
1753#: ../src/totem-uri.c:509
1754#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995
1755msgid "Supported files"
1756msgstr "Поддържани файлове"
1757
1758#: ../src/totem-uri.c:521
1759msgid "Audio files"
1760msgstr "Аудио файлове"
1761
1762#: ../src/totem-uri.c:529
1763msgid "Video files"
1764msgstr "Видео файлове"
1765
1766#: ../src/totem-uri.c:539
1767msgid "Subtitle files"
1768msgstr "Файлове със субтитри"
1769
1770#: ../src/totem-uri.c:591
1771msgid "Select Text Subtitles"
1772msgstr "Шрифт за субтитрите"
1773
1774#: ../src/totem-uri.c:654
1775msgid "Select Movies or Playlists"
1776msgstr "Избор на филми или списъци за изпълнение"
1777
1778#. Options parsing
1779#: ../src/totem.c:201
1780msgid "- Play movies and songs"
1781msgstr "— Гледане на филми и слушане на песни"
1782
1783#: ../src/totem.c:212
1784#, c-format
1785msgid ""
1786"%s\n"
1787"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
1788msgstr ""
1789"%s\n"
1790"Стартирайте „%s --help“, за да видите пълния списък с опции за командния ред.\n"
1791
1792#: ../src/totem.c:254
1793#: ../src/totem.c:263
1794#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:661
1795#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1786
1796msgid "Totem Movie Player"
1797msgstr "Изпълнение на филми (Totem)"
1798
1799#: ../src/totem.c:255
1800#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2233
1801msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
1802msgstr "Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани."
1803
1804#: ../src/totem.c:255
1805msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
1806msgstr "Проверете системата си. Totem ще бъде спрян."
1807
1808#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1579
1809msgid "Password requested for RTSP server"
1810msgstr "Сървърът за RTSP изисква парола"
1811
1812#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2836
1813#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2840
1814#, c-format
1815msgid "Audio Track #%d"
1816msgstr "Аудио № %d"
1817
1818#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2868
1819#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2872
1820#, c-format
1821msgid "Subtitle #%d"
1822msgstr "Субтитри № %d"
1823
1824#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3276
1825msgid "The requested audio output was not found. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector."
1826msgstr "Необходимият изход на звука не е намерен. Изберете друг изход на звука в „Избор на мултимедийни системи“"
1827
1828#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3281
1829msgid "Location not found."
1830msgstr "Местоположението не е намерено."
1831
1832#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3285
1833msgid "Could not open location; you might not have permission to open the file."
1834msgstr "Местоположението не може да бъде отворено. Може да нямате права да отворите файла."
1835
1836#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3296
1837msgid "The video output is in use by another application. Please close other video applications, or select another video output in the Multimedia Systems Selector."
1838msgstr "Видео изходът се използва от друга програма. Затворете другите видео програми или изберете друг видео изход в „Избор на мултимедийни системи“."
1839
1840#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3302
1841msgid "The audio output is in use by another application. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider using a sound server."
1842msgstr "Изходът на звука се използва от друга програма. Изберете друг изход на звука в „Избор на мултимедийни системи“. Замислете се за ползването на звуков сървър."
1843
1844#. should be exactly one missing thing (source or converter)
1845#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3320
1846#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3326
1847#, c-format
1848msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
1849msgid_plural ""
1850"The playback of this movie requires the following decoders which are not installed:\n"
1851"\n"
1852"%s"
1853msgstr[0] "Изпълнението на този филм изисква приставката „%s“, която не е инсталирана."
1854msgstr[1] ""
1855"Изпълнението на този филм изисква следните декодери, които не са инсталирани:\n"
1856"\n"
1857"%s"
1858
1859#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3352
1860msgid "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first."
1861msgstr "Файлът не може да бъде изпълнен през мрежата. Опитайте да го изтеглите на локалния диск."
1862
1863#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5834
1864msgid "Media contains no supported video streams."
1865msgstr "Медията съдържа неподдържани видео потоци."
1866
1867#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6008
1868msgid "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer installation."
1869msgstr "Неуспех при създаването на обект за изпълнение на GStreamer. Проверете инсталацията на GStreamer."
1870
1871#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6128
1872msgid "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound device, or the sound server may not be running. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector."
1873msgstr "Неуспех при отварянето на изхода за звука. Възможно е да нямате права да отворите звуковата карта или е възможно звуковият сървър да не работи. Изберете друг звуков изход от „Избор на мултимедийни системи“."
1874
1875#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6148
1876msgid "Could not find the audio output. You may need to install additional GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems Selector."
1877msgstr "Неуспех при откриването на изхода на звука. Може да се наложи да инсталирате допълнителни приставки на GStreamer или да изберете друг изход на звука от „Избор на мултимедийни системи“."
1878
1879#. hour:minutes:seconds
1880#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
1881#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
1882#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
1883#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
1884#.
1885#: ../src/backend/video-utils.c:91
1886#: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
1887#, c-format
1888msgctxt "long time format"
1889msgid "%d:%02d:%02d"
1890msgstr "%d:%02d:%02d"
1891
1892#. minutes:seconds
1893#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
1894#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
1895#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
1896#. * "%d" if your locale uses localized digits.
1897#.
1898#: ../src/backend/video-utils.c:100
1899#, c-format
1900msgctxt "short time format"
1901msgid "%d:%02d"
1902msgstr "%d:%02d"
1903
1904#: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:1
1905msgid "Bemused"
1906msgstr "Bemused"
1907
1908#: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:2
1909msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client"
1910msgstr "Управление на Totem с мобилен телефон чрез клиент за bemused"
1911
1912#. Translators: the parameter is a number used to identify this playlist entry
1913#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:171
1914#, c-format
1915msgid "Untitled %d"
1916msgstr "Без име %d"
1917
1918#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:597
1919msgid "Totem Bemused Server"
1920msgstr "Сървър за bemused за Totem"
1921
1922#. FIXME version
1923#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:599
1924msgid "Totem Bemused Server version 1.0"
1925msgstr "Сървър за bemused за Totem, версия 1.0"
1926
1927#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65
1928msgid "_Create Video Disc..."
1929msgstr "_Създаване на видео диск…"
1930
1931#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66
1932msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
1933msgstr "Създаване на видео DVD или (S)VCD от текущо отворения филм"
1934
1935#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68
1936msgid "Copy Vide_o DVD..."
1937msgstr "Копиране на ви_део DVD…"
1938
1939#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69
1940msgid "Copy the currently playing video DVD"
1941msgstr "Копиране на текущо изпълняваното видео DVD"
1942
1943#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71
1944msgid "Copy (S)VCD..."
1945msgstr "Копиране на (S)VCD…"
1946
1947#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72
1948msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
1949msgstr "Копиране на текущо изпълнявания (S)VCD"
1950
1951#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:129
1952msgid "The video disc could not be duplicated."
1953msgstr "Видео дискът не може да бъде копиран."
1954
1955#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:131
1956#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:276
1957msgid "The movie could not be recorded."
1958msgstr "Филмът не може да бъде записан."
1959
1960#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:157
1961#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:167
1962#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:263
1963msgid "Unable to write a project."
1964msgstr "Проектът не може да бъде запазен."
1965
1966#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1
1967msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
1968msgstr "Запис на (S)VCDs или видео DVDs"
1969
1970#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
1971msgid "Video Disc Recorder"
1972msgstr "Записване на видео дискове"
1973
1974#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1
1975#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1139
1976msgid "Chapters"
1977msgstr "Глави"
1978
1979#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2
1980msgid "Support chapter markers in movies."
1981msgstr "Включване на маркиране на глави във филми."
1982
1983#: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1
1984msgid "Name for new chapter:"
1985msgstr "Въведете ново име на глава:"
1986
1987#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1
1988msgid "Add Chapter..."
1989msgstr "Добавяне на глава…"
1990
1991#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2
1992msgid "Add New Chapters"
1993msgstr "Добавяне на глави"
1994
1995#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3
1996msgid "Create a new chapter list for the movie"
1997msgstr "Създаване на нов списък с глави за филма"
1998
1999#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4
2000msgid "Go to Chapter"
2001msgstr "Преминаване към глава"
2002
2003#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5
2004msgid "Go to the chapter in the movie"
2005msgstr "Отиване на глава във филма"
2006
2007#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6
2008msgid "Load Chapters..."
2009msgstr "Зареждане на глави…"
2010
2011#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7
2012msgid "Load chapters from an external CMML file"
2013msgstr "Зареждане на глави от външен файл CMML"
2014
2015#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8
2016msgid "No chapter data"
2017msgstr "Няма данни за главата"
2018
2019#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9
2020msgid "Remove Chapter"
2021msgstr "Премахване на глава"
2022
2023#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10
2024msgid "Remove the chapter from the list"
2025msgstr "Премахване на главата от списъка"
2026
2027#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11
2028msgid "Save Changes"
2029msgstr "Запазване на промените"
2030
2031#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12
2032msgid "_Go to Chapter"
2033msgstr "_Към глава"
2034
2035#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13
2036msgid "_Remove Chapter"
2037msgstr "Пре_махване на глава"
2038
2039#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56
2040#, c-format
2041msgid ""
2042"<b>Title: </b>%s\n"
2043"<b>Start time: </b>%s"
2044msgstr ""
2045"<b>Заглавие: </b>%s\n"
2046"<b>Начален момент: </b>%s"
2047
2048#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:328
2049msgid "Error while reading file with chapters"
2050msgstr "Грешка при четене на файла с информация за главите"
2051
2052#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543
2053msgid "Chapter with the same time already exists"
2054msgstr "Вече има глава по същото време"
2055
2056#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:544
2057msgid "Try another name or remove an existing chapter."
2058msgstr "Опитайте с друго име или премахнете съществуваща глава."
2059
2060#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:717
2061msgid "Error while writing file with chapters"
2062msgstr "Грешка при запис на файла с информация за главите"
2063
2064#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:842
2065msgid "Error occurred while saving chapters"
2066msgstr "Грешка при запазване на главите"
2067
2068#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:843
2069msgid "Please check you have permission to write to the folder containing the movie."
2070msgstr "Проверете дали имате права за запис в папката, в която е филма."
2071
2072#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:976
2073msgid "Open Chapter File"
2074msgstr "Отваряне на файл с глава"
2075
2076#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1093
2077msgid "Chapter Screenshot"
2078msgstr "Кадър от главата"
2079
2080#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1104
2081msgid "Chapter Title"
2082msgstr "Заглавие на главата"
2083
2084#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1184
2085msgid "Save changes to chapter list before closing?"
2086msgstr "Да се запазят ли промените в списъка с глави преди затваряне?"
2087
2088#. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie.
2089#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189
2090msgid "Close without Saving"
2091msgstr "Затваряне без запазване"
2092
2093#. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem.
2094#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1191
2095msgid "Save"
2096msgstr "Запазване"
2097
2098#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1194
2099msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
2100msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени."
2101
2102#: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:651
2103msgid "Failed to parse CMML file"
2104msgstr "Грешка при прочитане на файл CMML"
2105
2106#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1
2107msgid "D-Bus Service"
2108msgstr "Услуга D-Bus"
2109
2110#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2
2111msgid "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus subsystem."
2112msgstr "Приставка за изпращане на уведомления за текущо пуснатите филми към подсистемата D-Bus."
2113
2114#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:213
2115#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:243
2116#, python-format
2117msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface"
2118msgstr "Обектът MediaPlayer2 не имплементира интерфейса „%s“"
2119
2120#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:222
2121#, python-format
2122msgid "The property ‘%s’ is not writeable."
2123msgstr "Свойството „%s“ не е достъпно за запис."
2124
2125#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:238
2126#, python-format
2127msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
2128msgstr "Неизвестното свойство „%s“ заяви MediaPlayer 2 обект"
2129
2130#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:341
2131#, python-format
2132msgid "The URI ‘%s’ is not supported."
2133msgstr "Адресът „%s“ не се поддържа."
2134
2135#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1
2136msgid "Instant Messenger status"
2137msgstr "Състояние за моментни съобщения"
2138
2139#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2
2140msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
2141msgstr "Програмата за бързи съобщения да преминава в състояние „Отсъствам“ при изпълнението на филм"
2142
2143#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1
2144msgid "Gromit Annotations"
2145msgstr "Бележки с Gromit"
2146
2147#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2
2148msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
2149msgstr "Помощник за презентации, с който се правят бележки върху екрана"
2150
2151#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231
2152msgid "The gromit binary was not found."
2153msgstr "Изпълнимият файл на gromit не е открит."
2154
2155#. Add the interface to Totem's sidebar
2156#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:1
2157#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:46
2158msgid "BBC iPlayer"
2159msgstr "Материали от BBC"
2160
2161#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:2
2162msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service."
2163msgstr "Пускане на потоци с програмата на BBC от последните 7 дни от тяхната услуга iPlayer."
2164
2165#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:72
2166msgid "Error listing channel categories"
2167msgstr "Грешка при изтеглянето на категориите канали"
2168
2169#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:73
2170msgid "There was an unknown error getting the list of television channels available on BBC iPlayer."
2171msgstr "Непозната грешка при изтеглянето на списъка с телевизионни канали достъпни през услугата iPlayer на BBC."
2172
2173#. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can
2174#. then queue off the expander to load the programme listing for this
2175#. category
2176#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:84
2177msgid "Loading…"
2178msgstr "Зареждане…"
2179
2180#. Translators: the "programme feed" is the list of TV shows
2181#. available to watch online
2182#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:136
2183msgid "Error getting programme feed"
2184msgstr "Грешка при изтеглянето на предаванията"
2185
2186#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:137
2187msgid "There was an error getting the list of programmes for this channel and category combination."
2188msgstr "Грешка при изтеглянето на списъка с предавания от категорията в този канал."
2189
2190#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:297
2191msgid "<no reason given>"
2192msgstr "<няма подадена причина>"
2193
2194#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:298
2195#, python-format
2196msgid "Programme unavailable (\"%s\")"
2197msgstr "Предаването е недостъпно („%s“)"
2198
2199#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1
2200msgid "Infrared Remote Control"
2201msgstr "Инфрачервено дистанционно управление"
2202
2203#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2
2204msgid "Support infrared remote control"
2205msgstr "Поддръжка на инфрачервено дистанционно управление"
2206
2207#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242
2208msgid "Couldn't initialize lirc."
2209msgstr "Системата lirc не могат да бъде инициализирана."
2210
2211#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254
2212msgid "Couldn't read lirc configuration."
2213msgstr "Настройките на lirc не могат да бъдат прочетени."
2214
2215#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1
2216msgid "Download Movie Subtitles"
2217msgstr "Изтегляне на субтитрите на филма"
2218
2219#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2
2220msgid "Subtitle _language:"
2221msgstr "_Език на субтитрите:"
2222
2223#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3
2224msgid "_Play with Subtitle"
2225msgstr "_Изпълнение със субтитри"
2226
2227#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1
2228msgid "Look for subtitles for the currently playing movie."
2229msgstr "Търсене на субтитри за текущо изпълнявания филм."
2230
2231#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2
2232msgid "Subtitle Downloader"
2233msgstr "Изтегляне на субтитри"
2234
2235#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42
2236msgid "Brazilian Portuguese"
2237msgstr "португалско (бразилско)"
2238
2239#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:177
2240msgid "Searching for subtitles…"
2241msgstr "Търсене на субтитри…"
2242
2243#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:225
2244#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:644
2245msgid "Downloading the subtitles…"
2246msgstr "Изтегляне на субтитри…"
2247
2248#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:290
2249msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
2250msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org"
2251
2252#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:323
2253#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:341
2254msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
2255msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org."
2256
2257#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:329
2258msgid "No results found."
2259msgstr "Няма резултати."
2260
2261#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:477
2262msgid "Subtitles"
2263msgstr "Субтитри"
2264
2265#. translators comment:
2266#. This is the file-type of the subtitle file detected
2267#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483
2268msgid "Format"
2269msgstr "Формат"
2270
2271#. translators comment:
2272#. This is a rating of the quality of the subtitle
2273#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488
2274msgid "Rating"
2275msgstr "Оценка"
2276
2277#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:524
2278msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
2279msgstr "Изтегляне на субтитри от OpenSubtitles"
2280
2281#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:526
2282msgid "_Download Movie Subtitles…"
2283msgstr "Изтегляне на _субтитри за филма…"
2284
2285#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:588
2286msgid "Searching subtitles…"
2287msgstr "Търсене на субтитри…"
2288
2289#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1
2290msgid "Subtitle language"
2291msgstr "Език на субтитрите"
2292
2293#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2
2294msgid "The language to search for subtitles for movies in."
2295msgstr "Езикът, за който да се търсят субтитри на филмите."
2296
2297#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1
2298msgid "Always On Top"
2299msgstr "Винаги най-отгоре"
2300
2301#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2
2302msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
2303msgstr "Главният прозорец да стои най-отгоре при изпълнение на филм."
2304
2305#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246
2306msgid "Properties"
2307msgstr "Подробности"
2308
2309#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2
2310#, no-c-format
2311msgid "A format string used to build the network service name used when publishing playlists over the network. The following format placeholders can be used: • %a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case • %U: the user's real name • %%: the percent sign"
2312msgstr "Форматиращ низ за съставянето на име за мрежовата услуга при публикуване на списък за изпълнение по мрежата. Можете да използвате следните шаблонни изрази: • %a: името на програмата връщано от функцията g_get_application_name() • %h: името на машината с първи главни букви • %u: името на потребителя с първи главни букви • %U: истинското име на потребителя • %%: знакът за процент."
2313
2314#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3
2315msgid "Format for network service name"
2316msgstr "Формат на името на мрежовата услуга"
2317
2318#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:4
2319msgid "Publisher protocol to use"
2320msgstr "Протоколът, който да се използва за публикуване"
2321
2322#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5
2323msgid "The transport protocol to use when publishing playlists over the network."
2324msgstr "Транспортният протокол, който да се използва при публикуване на списъците за изпълнение по мрежата."
2325
2326#. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network
2327#: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552
2328msgid "Neighbors"
2329msgstr "Съседи"
2330
2331#: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:1
2332msgid "Publish Playlist"
2333msgstr "Публикуване на списък за изпълнение"
2334
2335#: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:2
2336msgid "Share the current playlist via HTTP"
2337msgstr "Споделяне на текущия списък за изпълнение по HTTP"
2338
2339#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1
2340msgid "Service _Name:"
2341msgstr "_Име на услугата:"
2342
2343#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3
2344#, no-c-format
2345msgid ""
2346"The name used for announcing the playlist service on the network.\n"
2347"All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n"
2348"and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name."
2349msgstr "Името на услугата със списъка за изпълнение, което да се обяви по мрежата. Всички появи на низа <b>%u</b> ще бъдат заменени от потребителското ви име, а на низа <b>%h</b> с името на компютъра ви."
2350
2351#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6
2352msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)"
2353msgstr "Използване на _шифриран транспортен протокол (HTTPS)"
2354
2355#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
2356msgid "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used."
2357msgstr "Парола за защита на сървъра за изчистване на грешки rpdb2 от неупълномощен достъп. Ако е празно, се използва стандартната парола „totem“.."
2358
2359#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
2360msgid "rpdb2 password"
2361msgstr "Парола за rpdb2"
2362
2363#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1
2364msgid "Allows videos to be rotated if they're in the wrong orientation."
2365msgstr "Завъртане на видеото, ако ориентацията му е грешна."
2366
2367#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2
2368msgid "Rotation Plugin"
2369msgstr "Приставка за завъртане"
2370
2371#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:60
2372msgid "_Rotate Clockwise"
2373msgstr "По _часовниковата стрелка"
2374
2375#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:62
2376msgid "Rotate Counterc_lockwise"
2377msgstr "_Обратно на часовниковата стрелка"
2378
2379#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63
2380msgid "Save a Copy..."
2381msgstr "Запазване на копие…"
2382
2383#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64
2384msgid "Save a copy of the movie"
2385msgstr "Запазване на копие на филма"
2386
2387#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129
2388msgid "Save a Copy"
2389msgstr "Запазване на копие"
2390
2391#. translators: Movie is the default saved movie filename,
2392#. * without the suffix
2393#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161
2394msgid "Movie"
2395msgstr "Филм"
2396
2397#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183
2398msgid "Movie stream"
2399msgstr "Филмов поток"
2400
2401#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:116
2402#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1884
2403msgid "Playing a movie"
2404msgstr "Изпълнение на филм"
2405
2406#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1
2407msgid "Calculate the number of screenshots"
2408msgstr "Изчисляване на броя на кадрите"
2409
2410#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2
2411msgid "Number of screenshots:"
2412msgstr "Брой кадри:"
2413
2414#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3
2415msgid "Screenshot width (in pixels):"
2416msgstr "Широчина на кадъра (пиксели):"
2417
2418#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
2419msgid "Save in _folder:"
2420msgstr "_Папка за запис:"
2421
2422#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
2423msgid "Select a folder"
2424msgstr "Изберете папка"
2425
2426#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
2427msgid "_Name:"
2428msgstr "_Име:"
2429
2430#. Write the screenshot to the temporary file
2431#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:385
2432#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:64
2433msgid "Screenshot.png"
2434msgstr "Филмов_кадър.png"
2435
2436#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91
2437msgid "Save Gallery"
2438msgstr "Запазване на галерията"
2439
2440#. Translators: The first argument is the movie title. The second
2441#. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
2442#. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example:
2443#. * "Galerie-%s-%d.jpg".
2444#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115
2445#, c-format
2446msgid "Gallery-%s-%d.jpg"
2447msgstr "Галерия-%s-%d.jpg"
2448
2449#. Set up the window
2450#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101
2451msgid "Creating Gallery..."
2452msgstr "Създаване на галерия…"
2453
2454#. Set the progress label
2455#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107
2456#, c-format
2457msgid "Saving gallery as \"%s\""
2458msgstr "Запазване на галерията като „%s“"
2459
2460#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:113
2461msgid "There was an error saving the screenshot."
2462msgstr "Имаше грешка при запазването на кадъра."
2463
2464#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139
2465msgid "Save Screenshot"
2466msgstr "Запазване на кадър"
2467
2468#. Create the screenshot widget
2469#. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique
2470#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:160
2471#, c-format
2472msgid "Screenshot-%s-%d.png"
2473msgstr "Филмов_кадър-%s-%d.png"
2474
2475#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:88
2476#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95
2477msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
2478msgstr "Totem не можа да заснеме кадър от този филм."
2479
2480#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95
2481msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
2482msgstr "Това не трябва да се случва! Моля, подайте доклад за грешка."
2483
2484#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197
2485msgid "Take _Screenshot..."
2486msgstr "_Снимане на кадър…"
2487
2488#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197
2489msgid "Take a screenshot"
2490msgstr "Заснемане на текущия кадър"
2491
2492#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198
2493msgid "Create Screenshot _Gallery..."
2494msgstr "Заснемане на _галерия ат кадри…"
2495
2496#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198
2497msgid "Create a gallery of screenshots"
2498msgstr "Заснемане на галерия ат кадри"
2499
2500#. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form
2501#. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue
2502#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:160
2503msgid "second"
2504msgid_plural "seconds"
2505msgstr[0] "секунда"
2506msgstr[1] "секунди"
2507
2508#. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value
2509#. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the
2510#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and
2511#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398
2512#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:190
2513msgctxt "Skip To label length"
2514msgid "7"
2515msgstr "7"
2516
2517#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:197
2518msgid "Skip To"
2519msgstr "Прескачане до"
2520
2521#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
2522msgid "_Skip To..."
2523msgstr "Прескачане _до…"
2524
2525#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
2526msgid "Skip to a specific time"
2527msgstr "Прескачане до зададено време"
2528
2529#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
2530msgid "_Skip to:"
2531msgstr "Пре_скачане до:"
2532
2533#: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:1
2534msgid "A plugin to let you browse YouTube videos."
2535msgstr "Приставка за разглеждане на видео клипове от YouTube."
2536
2537#: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:2
2538msgid "YouTube Browser"
2539msgstr "Разглеждане на YouTube"
2540
2541#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1
2542msgid "Related Videos"
2543msgstr "Свързани видео клипове"
2544
2545#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2
2546msgid "Search Results"
2547msgstr "Резултати от търсенето"
2548
2549#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3
2550msgid "Videos"
2551msgstr "Видео клипове"
2552
2553#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144
2554#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:819
2555msgid "_Open in Web Browser"
2556msgstr "_Отваряне в уеб браузър"
2557
2558#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144
2559msgid "Open the video in your web browser"
2560msgstr "Отваряне на видео в уеб браузър"
2561
2562#. Add the sidebar page
2563#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:195
2564msgid "YouTube"
2565msgstr "YouTube"
2566
2567#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:279
2568msgid "Cancelling query…"
2569msgstr "Отмяна на заявка…"
2570
2571#. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is
2572#. * if we're receiving a protocol error).
2573#. Spew out the error message as provided
2574#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:424
2575#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:429
2576msgid "Error Searching for Videos"
2577msgstr "Грешка при търсенето на видео клипове"
2578
2579#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:425
2580msgid "The response from the server could not be understood. Please check you are running the latest version of libgdata."
2581msgstr "Непонятен отговор от сървъра. Проверете дали ползвате последната версия на libgdata."
2582
2583#. Update the UI
2584#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:630
2585msgid "Fetching search results…"
2586msgstr "Изтегляне на резултатите от търсенето…"
2587
2588#. Update the UI
2589#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:696
2590msgid "Fetching related videos…"
2591msgstr "Изтегляне на свързаните видео клипове…"
2592
2593#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:748
2594msgid "Error Opening Video in Web Browser"
2595msgstr "Грешка при отваряне в уеб браузър"
2596
2597#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:768
2598msgid "Fetching more videos…"
2599msgstr "Изтегляне на още видео клипове…"
2600
2601#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:813
2602msgid "Video Format Not Supported"
2603msgstr "Видео форматът не се поддържа"
2604
2605#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:815
2606msgid "This video is not available in any formats which Totem supports. Would you like to open it in your web browser instead?"
2607msgstr "Това видео не е във формат, който се поддържа от Totem. Вместо това искате ли да се отвори с вашия уеб браузър?"
2608
2609#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:429
2610msgid "No URI to play"
2611msgstr "Няма адрес за изпълнение"
2612
2613#. translators: this is:
2614#. * Open With ApplicationName
2615#. * as in nautilus' right-click menu
2616#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1100
2617#, c-format
2618msgid "_Open with \"%s\""
2619msgstr "_Отваряне с „%s“"
2620
2621#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2123
2622msgid "No playlist or playlist empty"
2623msgstr "Или няма списък за изпълнение, или той е празен"
2624
2625#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2217
2626msgid "Movie browser plugin"
2627msgstr "Приставка за филми за браузъри"
2628
2629#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2233
2630msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
2631msgstr "Проверете системата си. Приставката на Totem ще бъде спряна."
2632
2633#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
2634msgid "Interactive Python console."
2635msgstr "Интерактивна конзола на Питон."
2636
2637#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
2638msgid "Python Console"
2639msgstr "Конзола на Питон"
2640
2641#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88
2642msgid "Python Console Menu"
2643msgstr "Меню за конзолата на Питон"
2644
2645#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93
2646msgid "_Python Console"
2647msgstr "_Конзола на Питон"
2648
2649#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
2650msgid "Show Totem's Python console"
2651msgstr "Показване на конзолата на Питон"
2652
2653#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100
2654msgid "Python Debugger"
2655msgstr "Изчистване на грешки на Питон"
2656
2657#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
2658msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
2659msgstr "Включване на отдалеченото изчистване на грешки на Питон с rpdb2"
2660
2661#. pylint: disable-msg=E1101
2662#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125
2663#, python-format
2664msgid ""
2665"You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n"
2666"%s"
2667msgstr ""
2668"Обектът на Totem е достъпен като „totem_object“: \\n"
2669"%s"
2670
2671#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129
2672msgid "Totem Python Console"
2673msgstr "Конзола на Питон за Totem"
2674
2675#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139
2676msgid "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the default password ('totem')."
2677msgstr "След като натиснете „Добре“, Totem ще изчака да се свържете с него чрез winpdb или rpdb2. Ако не сте задали парола за изчистване на грешки в GConf, ще се ползва стандартната („totem“)."
2678
2679#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
2680msgid "A plugin to let you browse media content from various sources."
2681msgstr "Приставка за разглеждане на медия от различни сайтове."
2682
2683#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
2684msgid "Grilo Browser"
2685msgstr "Браузър Grilo"
2686
2687#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:452
2688msgid "Browse Error"
2689msgstr "Грешка при разглеждане"
2690
2691#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:599
2692msgid "Search Error"
2693msgstr "Грешка при търсене"
2694
2695#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1219
2696#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1
2697msgid "Browse"
2698msgstr "Разглеждане"
2699
2700#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1285
2701#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2
2702msgid "Search"
2703msgstr "Търсене"
2704
2705#~ msgid "0 frames per second"
2706#~ msgstr "0 кадъра в секунда"
2707
2708#~ msgid "0 kbps"
2709#~ msgstr "0 kbps"
2710
2711#~ msgid "0 x 0"
2712#~ msgstr "0 × 0"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.