1 | # Bulgarian translation of totem po-file. |
---|
2 | # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. |
---|
4 | # Copyright (C) 2011 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>. |
---|
5 | # This file is distributed under the same license as the totem package. |
---|
6 | # Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003. |
---|
7 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. |
---|
8 | # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2006, 2007. |
---|
9 | # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010, 2011. |
---|
10 | # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011. |
---|
11 | # |
---|
12 | msgid "" |
---|
13 | msgstr "" |
---|
14 | "Project-Id-Version: totem master\n" |
---|
15 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
16 | "POT-Creation-Date: 2011-09-14 07:02+0300\n" |
---|
17 | "PO-Revision-Date: 2011-09-14 07:02+0300\n" |
---|
18 | "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" |
---|
19 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
20 | "Language: bg\n" |
---|
21 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
22 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
23 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
24 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
25 | |
---|
26 | #: ../data/fullscreen.ui.h:1 |
---|
27 | msgid "Leave Fullscreen" |
---|
28 | msgstr "Изход от цял екран" |
---|
29 | |
---|
30 | #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:102 |
---|
31 | msgid "Time:" |
---|
32 | msgstr "Време:" |
---|
33 | |
---|
34 | #: ../data/playlist.ui.h:1 |
---|
35 | msgid "Add..." |
---|
36 | msgstr "Добавяне…" |
---|
37 | |
---|
38 | #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 |
---|
39 | msgid "Copy the location to the clipboard" |
---|
40 | msgstr "Копиране на местоположението в буфера за обмен" |
---|
41 | |
---|
42 | #: ../data/playlist.ui.h:3 |
---|
43 | msgid "Move Down" |
---|
44 | msgstr "Преместване надолу" |
---|
45 | |
---|
46 | #: ../data/playlist.ui.h:4 |
---|
47 | msgid "Move Up" |
---|
48 | msgstr "Преместване нагоре" |
---|
49 | |
---|
50 | #: ../data/playlist.ui.h:5 |
---|
51 | msgid "Remove" |
---|
52 | msgstr "Премахване" |
---|
53 | |
---|
54 | #: ../data/playlist.ui.h:6 |
---|
55 | msgid "Remove file from playlist" |
---|
56 | msgstr "Премахване на файл от списъка за изпълнение" |
---|
57 | |
---|
58 | #: ../data/playlist.ui.h:7 |
---|
59 | msgid "Save Playlist..." |
---|
60 | msgstr "Запазване на списъка за изпълнение…" |
---|
61 | |
---|
62 | #: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:77 |
---|
63 | msgid "Select a file to use for text subtitles" |
---|
64 | msgstr "Избор на файл със субтитри" |
---|
65 | |
---|
66 | #: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4 |
---|
67 | msgid "_Copy Location" |
---|
68 | msgstr "_Копиране на местоположението" |
---|
69 | |
---|
70 | #: ../data/playlist.ui.h:10 |
---|
71 | msgid "_Remove" |
---|
72 | msgstr "П_ремахване" |
---|
73 | |
---|
74 | #: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:141 |
---|
75 | msgid "_Select Text Subtitles..." |
---|
76 | msgstr "_Шрифт за субтитрите…" |
---|
77 | |
---|
78 | #: ../data/properties.ui.h:1 |
---|
79 | msgid "Album:" |
---|
80 | msgstr "Албум:" |
---|
81 | |
---|
82 | #: ../data/properties.ui.h:2 |
---|
83 | msgid "Artist:" |
---|
84 | msgstr "Изпълнител:" |
---|
85 | |
---|
86 | #: ../data/properties.ui.h:3 ../data/totem.ui.h:23 |
---|
87 | #: ../src/totem-properties-view.c:254 |
---|
88 | msgid "Audio" |
---|
89 | msgstr "Звук" |
---|
90 | |
---|
91 | #: ../data/properties.ui.h:4 |
---|
92 | msgid "Bitrate:" |
---|
93 | msgstr "Бит./сек:" |
---|
94 | |
---|
95 | #: ../data/properties.ui.h:5 |
---|
96 | msgid "Channels:" |
---|
97 | msgstr "Канали:" |
---|
98 | |
---|
99 | #: ../data/properties.ui.h:6 |
---|
100 | msgid "Codec:" |
---|
101 | msgstr "Кодер:" |
---|
102 | |
---|
103 | #: ../data/properties.ui.h:7 |
---|
104 | msgid "Comment:" |
---|
105 | msgstr "Коментар:" |
---|
106 | |
---|
107 | #: ../data/properties.ui.h:8 |
---|
108 | msgid "Container:" |
---|
109 | msgstr "Контейнер:" |
---|
110 | |
---|
111 | #: ../data/properties.ui.h:9 |
---|
112 | msgid "Dimensions:" |
---|
113 | msgstr "Размери:" |
---|
114 | |
---|
115 | #: ../data/properties.ui.h:10 |
---|
116 | msgid "Duration:" |
---|
117 | msgstr "Продължителност:" |
---|
118 | |
---|
119 | #: ../data/properties.ui.h:11 |
---|
120 | msgid "Framerate:" |
---|
121 | msgstr "Кадри/сек:" |
---|
122 | |
---|
123 | #: ../data/properties.ui.h:12 ../data/totem.ui.h:41 |
---|
124 | msgid "General" |
---|
125 | msgstr "Общи" |
---|
126 | |
---|
127 | #: ../data/properties.ui.h:13 |
---|
128 | msgid "Sample rate:" |
---|
129 | msgstr "Кадри/сек:" |
---|
130 | |
---|
131 | #: ../data/properties.ui.h:14 |
---|
132 | msgid "Title:" |
---|
133 | msgstr "Заглавие:" |
---|
134 | |
---|
135 | #: ../data/properties.ui.h:15 ../data/totem.ui.h:104 |
---|
136 | #: ../src/totem-properties-view.c:256 |
---|
137 | msgid "Video" |
---|
138 | msgstr "Видео" |
---|
139 | |
---|
140 | #: ../data/properties.ui.h:16 |
---|
141 | msgid "Year:" |
---|
142 | msgstr "Година:" |
---|
143 | |
---|
144 | #: ../data/video-list.ui.h:1 |
---|
145 | msgid "Add the video to the playlist" |
---|
146 | msgstr "Добавяне на видеото към списъка за изпълнение" |
---|
147 | |
---|
148 | #: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97 |
---|
149 | msgid "_Add to Playlist" |
---|
150 | msgstr "_Добавяне към списъка за изпълнение" |
---|
151 | |
---|
152 | #. Title |
---|
153 | #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:53 |
---|
154 | #: ../src/totem-object.c:1663 |
---|
155 | msgid "Movie Player" |
---|
156 | msgstr "Изпълнение на филми" |
---|
157 | |
---|
158 | #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 |
---|
159 | msgid "Play movies and songs" |
---|
160 | msgstr "Гледане на филми и слушане на песни" |
---|
161 | |
---|
162 | #: ../data/totem.ui.h:1 |
---|
163 | msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" |
---|
164 | msgstr "1.5 Mbps T1/Интранет/LAN" |
---|
165 | |
---|
166 | #: ../data/totem.ui.h:2 |
---|
167 | msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" |
---|
168 | msgstr "112 Kbps двоен ISDN/DSL" |
---|
169 | |
---|
170 | #: ../data/totem.ui.h:3 |
---|
171 | msgid "14.4 Kbps Modem" |
---|
172 | msgstr "14.4 Kbps модем" |
---|
173 | |
---|
174 | #: ../data/totem.ui.h:4 |
---|
175 | msgid "16:9 (Widescreen)" |
---|
176 | msgstr "16:9 (широк екран)" |
---|
177 | |
---|
178 | #: ../data/totem.ui.h:5 |
---|
179 | msgid "19.2 Kbps Modem" |
---|
180 | msgstr "19.2 Kbps модем" |
---|
181 | |
---|
182 | #: ../data/totem.ui.h:6 |
---|
183 | msgid "2.11:1 (DVB)" |
---|
184 | msgstr "2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)" |
---|
185 | |
---|
186 | #: ../data/totem.ui.h:7 |
---|
187 | msgid "256 Kbps DSL/Cable" |
---|
188 | msgstr "256 Kbps DSL/кабел" |
---|
189 | |
---|
190 | #: ../data/totem.ui.h:8 |
---|
191 | msgid "28.8 Kbps Modem" |
---|
192 | msgstr "28.8 Kbps модем" |
---|
193 | |
---|
194 | #: ../data/totem.ui.h:9 |
---|
195 | msgid "33.6 Kbps Modem" |
---|
196 | msgstr "33.6 Kbps модем" |
---|
197 | |
---|
198 | #: ../data/totem.ui.h:10 |
---|
199 | msgid "34.4 Kbps Modem" |
---|
200 | msgstr "34.4 Kbps модем" |
---|
201 | |
---|
202 | #: ../data/totem.ui.h:11 |
---|
203 | msgid "384 Kbps DSL/Cable" |
---|
204 | msgstr "384 Kbps DSL/кабел" |
---|
205 | |
---|
206 | #: ../data/totem.ui.h:12 |
---|
207 | msgid "4-channel" |
---|
208 | msgstr "4 канален" |
---|
209 | |
---|
210 | #: ../data/totem.ui.h:13 |
---|
211 | msgid "4.1-channel" |
---|
212 | msgstr "4.1 канален" |
---|
213 | |
---|
214 | #: ../data/totem.ui.h:14 |
---|
215 | msgid "4:3 (TV)" |
---|
216 | msgstr "4:3 (телевизия)" |
---|
217 | |
---|
218 | #: ../data/totem.ui.h:15 |
---|
219 | msgid "5.0-channel" |
---|
220 | msgstr "5.0 канален" |
---|
221 | |
---|
222 | #: ../data/totem.ui.h:16 |
---|
223 | msgid "5.1-channel" |
---|
224 | msgstr "5.1 канален" |
---|
225 | |
---|
226 | #: ../data/totem.ui.h:17 |
---|
227 | msgid "512 Kbps DSL/Cable" |
---|
228 | msgstr "512 Kbps DSL/кабел" |
---|
229 | |
---|
230 | #: ../data/totem.ui.h:18 |
---|
231 | msgid "56 Kbps Modem/ISDN" |
---|
232 | msgstr "56 Kbps модем/ISDN" |
---|
233 | |
---|
234 | #: ../data/totem.ui.h:19 |
---|
235 | msgid "AC3 Passthrough" |
---|
236 | msgstr "директен AC3" |
---|
237 | |
---|
238 | #: ../data/totem.ui.h:20 |
---|
239 | msgid "A_udio Menu" |
---|
240 | msgstr "Меню за _звука" |
---|
241 | |
---|
242 | #: ../data/totem.ui.h:21 |
---|
243 | msgid "About this application" |
---|
244 | msgstr "Относно това приложение" |
---|
245 | |
---|
246 | #: ../data/totem.ui.h:22 |
---|
247 | msgctxt "Aspect ratio" |
---|
248 | msgid "Auto" |
---|
249 | msgstr "Автоматично" |
---|
250 | |
---|
251 | #: ../data/totem.ui.h:24 |
---|
252 | msgid "Audio Output" |
---|
253 | msgstr "Изход на звука" |
---|
254 | |
---|
255 | #: ../data/totem.ui.h:25 |
---|
256 | msgid "Clear the playlist" |
---|
257 | msgstr "Изчистване на списъка за изпълнение" |
---|
258 | |
---|
259 | #: ../data/totem.ui.h:26 |
---|
260 | msgid "Co_ntrast:" |
---|
261 | msgstr "_Контраст:" |
---|
262 | |
---|
263 | #: ../data/totem.ui.h:27 |
---|
264 | msgid "Color Balance" |
---|
265 | msgstr "Цветови баланс" |
---|
266 | |
---|
267 | #: ../data/totem.ui.h:28 |
---|
268 | msgid "Configure plugins to extend the application" |
---|
269 | msgstr "" |
---|
270 | "Настройване на приставките, които дават допълнителни възможности на " |
---|
271 | "приложението" |
---|
272 | |
---|
273 | #: ../data/totem.ui.h:29 |
---|
274 | msgid "Configure the application" |
---|
275 | msgstr "Настройки на програмата" |
---|
276 | |
---|
277 | #: ../data/totem.ui.h:30 |
---|
278 | msgid "Connection _speed:" |
---|
279 | msgstr "_Скорост на връзката:" |
---|
280 | |
---|
281 | #: ../data/totem.ui.h:31 |
---|
282 | msgid "Decrease volume" |
---|
283 | msgstr "Намаляване на звука" |
---|
284 | |
---|
285 | #: ../data/totem.ui.h:32 |
---|
286 | msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" |
---|
287 | msgstr "Без _корекция на презредови видео потоци" |
---|
288 | |
---|
289 | #: ../data/totem.ui.h:33 |
---|
290 | msgid "Disable screensaver when playing " |
---|
291 | msgstr "_Изключване на предпазителя на екрана при изпълнение" |
---|
292 | |
---|
293 | #. Tab label in the Preferences dialogue |
---|
294 | #: ../data/totem.ui.h:35 |
---|
295 | msgid "Display" |
---|
296 | msgstr "Визуални" |
---|
297 | |
---|
298 | #: ../data/totem.ui.h:36 |
---|
299 | msgid "Eject the current disc" |
---|
300 | msgstr "Изваждане на текущия диск" |
---|
301 | |
---|
302 | #: ../data/totem.ui.h:37 |
---|
303 | msgid "External Chapters" |
---|
304 | msgstr "Външни глави" |
---|
305 | |
---|
306 | #. Audio visualization dimensions |
---|
307 | #: ../data/totem.ui.h:39 |
---|
308 | msgid "Extra Large" |
---|
309 | msgstr "извънредно голям" |
---|
310 | |
---|
311 | #: ../data/totem.ui.h:40 |
---|
312 | msgid "Fit Window to Movie" |
---|
313 | msgstr "Оразмеряване на прозореца към филма" |
---|
314 | |
---|
315 | #: ../data/totem.ui.h:42 |
---|
316 | msgid "Go to the DVD menu" |
---|
317 | msgstr "Отиване в менюто на DVD" |
---|
318 | |
---|
319 | #: ../data/totem.ui.h:43 |
---|
320 | msgid "Go to the angle menu" |
---|
321 | msgstr "Отиване в менюто за избор на ъгъл" |
---|
322 | |
---|
323 | #: ../data/totem.ui.h:44 |
---|
324 | msgid "Go to the audio menu" |
---|
325 | msgstr "Отиване в менюто за звука" |
---|
326 | |
---|
327 | #: ../data/totem.ui.h:45 |
---|
328 | msgid "Go to the chapter menu" |
---|
329 | msgstr "Отиване в менюто за избор на глава" |
---|
330 | |
---|
331 | #: ../data/totem.ui.h:46 |
---|
332 | msgid "Go to the title menu" |
---|
333 | msgstr "Отиване в заглавното меню" |
---|
334 | |
---|
335 | #: ../data/totem.ui.h:47 |
---|
336 | msgid "Help contents" |
---|
337 | msgstr "Ръководство" |
---|
338 | |
---|
339 | #: ../data/totem.ui.h:48 |
---|
340 | msgid "Increase volume" |
---|
341 | msgstr "Увеличаване на звука" |
---|
342 | |
---|
343 | #: ../data/totem.ui.h:49 |
---|
344 | msgid "Intranet/LAN" |
---|
345 | msgstr "Интранет/LAN" |
---|
346 | |
---|
347 | #. Audio visualization dimensions |
---|
348 | #: ../data/totem.ui.h:51 |
---|
349 | msgid "Large" |
---|
350 | msgstr "голям" |
---|
351 | |
---|
352 | #: ../data/totem.ui.h:52 |
---|
353 | msgid "Load _chapter files when movie is loaded" |
---|
354 | msgstr "Зареждане на файловете на _главите заедно с филма" |
---|
355 | |
---|
356 | #: ../data/totem.ui.h:54 |
---|
357 | msgid "Networking" |
---|
358 | msgstr "Мрежа" |
---|
359 | |
---|
360 | #: ../data/totem.ui.h:55 |
---|
361 | msgid "Next chapter or movie" |
---|
362 | msgstr "Следваща глава или филм" |
---|
363 | |
---|
364 | #. Audio visualization dimensions |
---|
365 | #: ../data/totem.ui.h:57 |
---|
366 | msgid "Normal" |
---|
367 | msgstr "нормален" |
---|
368 | |
---|
369 | #: ../data/totem.ui.h:58 |
---|
370 | msgid "Open _Location..." |
---|
371 | msgstr "Отваряне на _местоположение…" |
---|
372 | |
---|
373 | #: ../data/totem.ui.h:59 |
---|
374 | msgid "Open a file" |
---|
375 | msgstr "Отваряне на файл" |
---|
376 | |
---|
377 | #: ../data/totem.ui.h:60 |
---|
378 | msgid "Open a non-local file" |
---|
379 | msgstr "Отваряне на отдалечен файл" |
---|
380 | |
---|
381 | #: ../data/totem.ui.h:61 |
---|
382 | msgid "Play / P_ause" |
---|
383 | msgstr "Изп_ълнение/пауза" |
---|
384 | |
---|
385 | #: ../data/totem.ui.h:62 |
---|
386 | msgid "Play or pause the movie" |
---|
387 | msgstr "Изпълнение или пауза на филма" |
---|
388 | |
---|
389 | #: ../data/totem.ui.h:63 |
---|
390 | msgid "Playback" |
---|
391 | msgstr "Изпълнение" |
---|
392 | |
---|
393 | #: ../data/totem.ui.h:64 |
---|
394 | msgid "Plugins..." |
---|
395 | msgstr "Приставки…" |
---|
396 | |
---|
397 | #: ../data/totem.ui.h:65 |
---|
398 | msgid "Prefere_nces" |
---|
399 | msgstr "_Настройки" |
---|
400 | |
---|
401 | #: ../data/totem.ui.h:66 |
---|
402 | msgid "Previous chapter or movie" |
---|
403 | msgstr "Предишна глава или филм" |
---|
404 | |
---|
405 | #: ../data/totem.ui.h:67 |
---|
406 | msgid "Quit the program" |
---|
407 | msgstr "Спиране на програмата" |
---|
408 | |
---|
409 | #: ../data/totem.ui.h:68 |
---|
410 | msgid "Reset to _Defaults" |
---|
411 | msgstr "В_ъзстановяване на стандартните настройки" |
---|
412 | |
---|
413 | #: ../data/totem.ui.h:69 |
---|
414 | msgid "Resize _1:1" |
---|
415 | msgstr "Оразмеряване _1:1" |
---|
416 | |
---|
417 | #: ../data/totem.ui.h:70 |
---|
418 | msgid "Resize _2:1" |
---|
419 | msgstr "Оразмеряване _2:1" |
---|
420 | |
---|
421 | #: ../data/totem.ui.h:71 |
---|
422 | msgid "Resize to double the original video size" |
---|
423 | msgstr "Оразмеряване към двоен размер" |
---|
424 | |
---|
425 | #: ../data/totem.ui.h:72 |
---|
426 | msgid "Resize to half the original video size" |
---|
427 | msgstr "Оразмеряване към половин размер" |
---|
428 | |
---|
429 | #: ../data/totem.ui.h:73 |
---|
430 | msgid "Resize to the original video size" |
---|
431 | msgstr "Оразмеряване към оригиналния размер" |
---|
432 | |
---|
433 | #: ../data/totem.ui.h:74 |
---|
434 | msgid "S_idebar" |
---|
435 | msgstr "Страни_чен панел" |
---|
436 | |
---|
437 | #: ../data/totem.ui.h:75 |
---|
438 | msgid "S_ubtitles" |
---|
439 | msgstr "_Субтитри" |
---|
440 | |
---|
441 | #: ../data/totem.ui.h:76 |
---|
442 | msgid "Sat_uration:" |
---|
443 | msgstr "На_ситеност:" |
---|
444 | |
---|
445 | #: ../data/totem.ui.h:78 |
---|
446 | msgid "Set the repeat mode" |
---|
447 | msgstr "Включване на режим на повторение" |
---|
448 | |
---|
449 | #: ../data/totem.ui.h:79 |
---|
450 | msgid "Set the shuffle mode" |
---|
451 | msgstr "Включване на режим „Разбъркано“" |
---|
452 | |
---|
453 | #: ../data/totem.ui.h:80 |
---|
454 | msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" |
---|
455 | msgstr "Задаване на съотношение 16:9 (широк екран)" |
---|
456 | |
---|
457 | #: ../data/totem.ui.h:81 |
---|
458 | msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" |
---|
459 | msgstr "Задаване на съотношение 2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)" |
---|
460 | |
---|
461 | #: ../data/totem.ui.h:82 |
---|
462 | msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" |
---|
463 | msgstr "Задаване на съотношение 4:3 (телевизия)" |
---|
464 | |
---|
465 | #: ../data/totem.ui.h:83 |
---|
466 | msgid "Sets automatic aspect ratio" |
---|
467 | msgstr "Автоматично задаване на съотношението ширина/височина" |
---|
468 | |
---|
469 | #: ../data/totem.ui.h:84 |
---|
470 | msgid "Sets square aspect ratio" |
---|
471 | msgstr "Задаване на квадратно съотношение ширина/височина" |
---|
472 | |
---|
473 | #: ../data/totem.ui.h:85 |
---|
474 | msgid "Show _Controls" |
---|
475 | msgstr "Показване на контролните _бутони" |
---|
476 | |
---|
477 | #: ../data/totem.ui.h:86 |
---|
478 | msgid "Show _visual effects when an audio file is played" |
---|
479 | msgstr "Показване на визуалните _ефекти при изпълнението на звуков файл" |
---|
480 | |
---|
481 | #: ../data/totem.ui.h:87 |
---|
482 | msgid "Show controls" |
---|
483 | msgstr "Показване на контролните бутони" |
---|
484 | |
---|
485 | #: ../data/totem.ui.h:88 |
---|
486 | msgid "Show or hide the sidebar" |
---|
487 | msgstr "Показване или скриване на страничния панел" |
---|
488 | |
---|
489 | #: ../data/totem.ui.h:89 |
---|
490 | msgid "Shuff_le Mode" |
---|
491 | msgstr "Режим „_Разбъркано“" |
---|
492 | |
---|
493 | #: ../data/totem.ui.h:90 |
---|
494 | msgid "Skip _Backwards" |
---|
495 | msgstr "Прескачане наза_д" |
---|
496 | |
---|
497 | #: ../data/totem.ui.h:91 |
---|
498 | msgid "Skip _Forward" |
---|
499 | msgstr "Прескачане _напред" |
---|
500 | |
---|
501 | #: ../data/totem.ui.h:92 |
---|
502 | msgid "Skip backwards" |
---|
503 | msgstr "Прескачане назад" |
---|
504 | |
---|
505 | #: ../data/totem.ui.h:93 |
---|
506 | msgid "Skip forward" |
---|
507 | msgstr "Прескачане напред" |
---|
508 | |
---|
509 | #: ../data/totem.ui.h:94 |
---|
510 | msgid "Square" |
---|
511 | msgstr "Квадратно" |
---|
512 | |
---|
513 | #: ../data/totem.ui.h:95 |
---|
514 | msgid "Start playing files from last position" |
---|
515 | msgstr "При пускане да се продължава от мястото, докъдето се е стигнало" |
---|
516 | |
---|
517 | #: ../data/totem.ui.h:96 ../src/totem-properties-view.c:214 |
---|
518 | #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5551 |
---|
519 | msgid "Stereo" |
---|
520 | msgstr "стерео" |
---|
521 | |
---|
522 | #: ../data/totem.ui.h:97 |
---|
523 | msgid "Switch An_gles" |
---|
524 | msgstr "Избор на друг _ъгъл" |
---|
525 | |
---|
526 | #: ../data/totem.ui.h:98 |
---|
527 | msgid "Switch camera angles" |
---|
528 | msgstr "Избор на друг ракурс" |
---|
529 | |
---|
530 | #: ../data/totem.ui.h:99 |
---|
531 | msgid "Switch to fullscreen" |
---|
532 | msgstr "Превключване на цял екран" |
---|
533 | |
---|
534 | #: ../data/totem.ui.h:100 |
---|
535 | msgid "Text Subtitles" |
---|
536 | msgstr "Текстови субтитри" |
---|
537 | |
---|
538 | #: ../data/totem.ui.h:101 |
---|
539 | msgid "Time seek bar" |
---|
540 | msgstr "Лента за време" |
---|
541 | |
---|
542 | #: ../data/totem.ui.h:103 |
---|
543 | msgid "Totem Preferences" |
---|
544 | msgstr "Настройки на Totem" |
---|
545 | |
---|
546 | #: ../data/totem.ui.h:105 |
---|
547 | msgid "Video or Audio" |
---|
548 | msgstr "Видео или звук" |
---|
549 | |
---|
550 | #: ../data/totem.ui.h:106 |
---|
551 | msgid "View the properties of the current stream" |
---|
552 | msgstr "Преглед на настройките на текущия поток" |
---|
553 | |
---|
554 | #: ../data/totem.ui.h:107 |
---|
555 | msgid "Visual Effects" |
---|
556 | msgstr "Визуални ефекти" |
---|
557 | |
---|
558 | #: ../data/totem.ui.h:108 |
---|
559 | msgid "Visualization _size:" |
---|
560 | msgstr "_Размер на визуализацията:" |
---|
561 | |
---|
562 | #: ../data/totem.ui.h:109 |
---|
563 | msgid "Volume _Down" |
---|
564 | msgstr "_Намаляване на звука" |
---|
565 | |
---|
566 | #: ../data/totem.ui.h:110 |
---|
567 | msgid "Volume _Up" |
---|
568 | msgstr "_Увеличаване на звука" |
---|
569 | |
---|
570 | #: ../data/totem.ui.h:111 |
---|
571 | msgid "Zoom In" |
---|
572 | msgstr "Увеличаване" |
---|
573 | |
---|
574 | #: ../data/totem.ui.h:112 |
---|
575 | msgid "Zoom in" |
---|
576 | msgstr "Увеличаване" |
---|
577 | |
---|
578 | #: ../data/totem.ui.h:113 |
---|
579 | msgid "_About" |
---|
580 | msgstr "_Относно" |
---|
581 | |
---|
582 | #: ../data/totem.ui.h:114 |
---|
583 | msgid "_Angle Menu" |
---|
584 | msgstr "Меню за избор на _ъгъл" |
---|
585 | |
---|
586 | #: ../data/totem.ui.h:115 |
---|
587 | msgid "_Aspect Ratio" |
---|
588 | msgstr "_Съотношението на екрана" |
---|
589 | |
---|
590 | #: ../data/totem.ui.h:116 |
---|
591 | msgid "_Audio output type:" |
---|
592 | msgstr "Вид на изхода на _звука:" |
---|
593 | |
---|
594 | #: ../data/totem.ui.h:117 |
---|
595 | msgid "_Brightness:" |
---|
596 | msgstr "_Яркост" |
---|
597 | |
---|
598 | #: ../data/totem.ui.h:118 |
---|
599 | msgid "_Chapter Menu" |
---|
600 | msgstr "Меню за избор на _глава" |
---|
601 | |
---|
602 | #: ../data/totem.ui.h:119 |
---|
603 | msgid "_Clear Playlist" |
---|
604 | msgstr "_Изчистване на списъка за изпълнение" |
---|
605 | |
---|
606 | #: ../data/totem.ui.h:120 |
---|
607 | msgid "_Contents" |
---|
608 | msgstr "_Ръководство" |
---|
609 | |
---|
610 | #: ../data/totem.ui.h:121 |
---|
611 | msgid "_DVD Menu" |
---|
612 | msgstr "_Меню за DVD" |
---|
613 | |
---|
614 | #: ../data/totem.ui.h:122 |
---|
615 | msgid "_Edit" |
---|
616 | msgstr "_Редактиране" |
---|
617 | |
---|
618 | #: ../data/totem.ui.h:123 |
---|
619 | msgid "_Eject" |
---|
620 | msgstr "_Изваждане" |
---|
621 | |
---|
622 | #: ../data/totem.ui.h:124 |
---|
623 | msgid "_Encoding:" |
---|
624 | msgstr "_Кодова таблица:" |
---|
625 | |
---|
626 | #: ../data/totem.ui.h:125 |
---|
627 | msgid "_Font:" |
---|
628 | msgstr "_Шрифт:" |
---|
629 | |
---|
630 | #: ../data/totem.ui.h:126 |
---|
631 | msgid "_Fullscreen" |
---|
632 | msgstr "На _цял екран" |
---|
633 | |
---|
634 | #: ../data/totem.ui.h:127 |
---|
635 | msgid "_Go" |
---|
636 | msgstr "_Управление" |
---|
637 | |
---|
638 | #: ../data/totem.ui.h:128 |
---|
639 | msgid "_Help" |
---|
640 | msgstr "Помо_щ" |
---|
641 | |
---|
642 | #: ../data/totem.ui.h:129 |
---|
643 | msgid "_Hue:" |
---|
644 | msgstr "_Нюанс:" |
---|
645 | |
---|
646 | #: ../data/totem.ui.h:130 |
---|
647 | msgid "_Languages" |
---|
648 | msgstr "_Езици" |
---|
649 | |
---|
650 | #: ../data/totem.ui.h:131 |
---|
651 | msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" |
---|
652 | msgstr "_Зареждане на субтитри заедно с филма" |
---|
653 | |
---|
654 | #: ../data/totem.ui.h:132 |
---|
655 | msgid "_Movie" |
---|
656 | msgstr "_Филм" |
---|
657 | |
---|
658 | #: ../data/totem.ui.h:133 |
---|
659 | msgid "_Next Chapter/Movie" |
---|
660 | msgstr "_Следваща глава/филм" |
---|
661 | |
---|
662 | #: ../data/totem.ui.h:134 |
---|
663 | msgid "_Open..." |
---|
664 | msgstr "_Отваряне…" |
---|
665 | |
---|
666 | #: ../data/totem.ui.h:135 |
---|
667 | msgid "_Previous Chapter/Movie" |
---|
668 | msgstr "_Предишна глава/филм" |
---|
669 | |
---|
670 | #: ../data/totem.ui.h:136 |
---|
671 | msgid "_Properties" |
---|
672 | msgstr "_Подробности" |
---|
673 | |
---|
674 | #: ../data/totem.ui.h:137 |
---|
675 | msgid "_Quit" |
---|
676 | msgstr "_Спиране на програмата" |
---|
677 | |
---|
678 | #: ../data/totem.ui.h:138 |
---|
679 | msgid "_Repeat Mode" |
---|
680 | msgstr "Режим „_Повторение“" |
---|
681 | |
---|
682 | #: ../data/totem.ui.h:139 |
---|
683 | msgid "_Resize 1:2" |
---|
684 | msgstr "_Оразмеряване 1:2" |
---|
685 | |
---|
686 | #: ../data/totem.ui.h:140 |
---|
687 | msgid "_Resize the window when a new video is loaded" |
---|
688 | msgstr "_Оразмеряване на прозореца при зареждане на видео" |
---|
689 | |
---|
690 | #: ../data/totem.ui.h:142 |
---|
691 | msgid "_Sound" |
---|
692 | msgstr "_Звук" |
---|
693 | |
---|
694 | #: ../data/totem.ui.h:143 |
---|
695 | msgid "_Title Menu" |
---|
696 | msgstr "На_чално меню" |
---|
697 | |
---|
698 | #: ../data/totem.ui.h:144 |
---|
699 | msgid "_Type of visualization:" |
---|
700 | msgstr "_Избор на визуализация:" |
---|
701 | |
---|
702 | #: ../data/totem.ui.h:145 |
---|
703 | msgid "_View" |
---|
704 | msgstr "_Изглед" |
---|
705 | |
---|
706 | #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 |
---|
707 | msgid "" |
---|
708 | "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " |
---|
709 | "running)." |
---|
710 | msgstr "" |
---|
711 | "Списък с имената на действащите в момента приставки (заредени и включени)." |
---|
712 | |
---|
713 | #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 |
---|
714 | msgid "Active plugins list" |
---|
715 | msgstr "Списък на активните приставки" |
---|
716 | |
---|
717 | #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 |
---|
718 | msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" |
---|
719 | msgstr "Предпазителят на екрани да може да се включва, когато е пуснато аудио" |
---|
720 | |
---|
721 | #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 |
---|
722 | msgid "" |
---|
723 | "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " |
---|
724 | "monitor-powered speakers." |
---|
725 | msgstr "" |
---|
726 | "Предпазителят на екрани да може да се включва, когато е пуснато аудио. " |
---|
727 | "Изключете го, ако тонколоните се захранват от монитора." |
---|
728 | |
---|
729 | #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 |
---|
730 | msgid "" |
---|
731 | "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " |
---|
732 | "stream (in seconds)." |
---|
733 | msgstr "" |
---|
734 | "Обем данни, идващи по мрежата, които да се сложат в междинен буфер, преди да " |
---|
735 | "започне визуализацията на потока (в секунди)" |
---|
736 | |
---|
737 | #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 |
---|
738 | msgid "" |
---|
739 | "Approximate network connection speed, used to select quality on media over " |
---|
740 | "the network." |
---|
741 | msgstr "" |
---|
742 | "Приблизителна скорост на мрежата. Използва се за избор на качеството на " |
---|
743 | "медията по мрежата." |
---|
744 | |
---|
745 | #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 |
---|
746 | msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" |
---|
747 | msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Отваряне…“" |
---|
748 | |
---|
749 | #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 |
---|
750 | msgid "" |
---|
751 | "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " |
---|
752 | "directory." |
---|
753 | msgstr "" |
---|
754 | "Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Отваряне…“, " |
---|
755 | "стандартно е текущата папка." |
---|
756 | |
---|
757 | #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 |
---|
758 | msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" |
---|
759 | msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Снимане на кадър“" |
---|
760 | |
---|
761 | #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 |
---|
762 | msgid "" |
---|
763 | "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " |
---|
764 | "Pictures directory." |
---|
765 | msgstr "" |
---|
766 | "Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Снимане на " |
---|
767 | "кадър“, стандартно е папката „Изображения“." |
---|
768 | |
---|
769 | #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 |
---|
770 | msgid "Encoding character set for subtitle." |
---|
771 | msgstr "Кодова таблица на субтитрите" |
---|
772 | |
---|
773 | #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 |
---|
774 | msgid "Name of the visual effects plugin" |
---|
775 | msgstr "Име на приставките за визуални ефекти" |
---|
776 | |
---|
777 | #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 |
---|
778 | msgid "Network buffering threshold" |
---|
779 | msgstr "Праг на буфериране на мрежови данни" |
---|
780 | |
---|
781 | #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 |
---|
782 | msgid "Network connection speed" |
---|
783 | msgstr "Скорост на връзката" |
---|
784 | |
---|
785 | #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 |
---|
786 | msgid "Pango font description for subtitle rendering." |
---|
787 | msgstr "Описание на Pango на шрифта за субтитри." |
---|
788 | |
---|
789 | #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 |
---|
790 | msgid "Quality setting for the audio visualization." |
---|
791 | msgstr "Настройка на качеството за визуализациите към аудиото." |
---|
792 | |
---|
793 | #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 |
---|
794 | msgid "Repeat mode" |
---|
795 | msgstr "Режим „Повторение“" |
---|
796 | |
---|
797 | #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 |
---|
798 | msgid "Resize the canvas automatically on file load" |
---|
799 | msgstr "Автоматично оразмеряване на прозореца на клипа при зареждане на файл" |
---|
800 | |
---|
801 | #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 |
---|
802 | msgid "Show visual effects when no video is displayed" |
---|
803 | msgstr "Показване на визуални ефекти при липса на видео изображение" |
---|
804 | |
---|
805 | #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 |
---|
806 | msgid "Show visual effects when playing an audio only file." |
---|
807 | msgstr "Показване на визуални ефекти при изпълнение на файлове само с аудио." |
---|
808 | |
---|
809 | #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 |
---|
810 | msgid "Shuffle mode" |
---|
811 | msgstr "Режим „Разбъркано“" |
---|
812 | |
---|
813 | #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 |
---|
814 | msgid "Subtitle encoding" |
---|
815 | msgstr "Кодиране на субтитрите" |
---|
816 | |
---|
817 | #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 |
---|
818 | msgid "Subtitle font" |
---|
819 | msgstr "Шрифт за субтитрите" |
---|
820 | |
---|
821 | #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 |
---|
822 | msgid "The brightness of the video" |
---|
823 | msgstr "Яркостта на видеосигнала" |
---|
824 | |
---|
825 | #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 |
---|
826 | msgid "The contrast of the video" |
---|
827 | msgstr "Контрастът на видеосигнала" |
---|
828 | |
---|
829 | #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 |
---|
830 | msgid "The hue of the video" |
---|
831 | msgstr "Нюанс на видеосигнала" |
---|
832 | |
---|
833 | #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 |
---|
834 | msgid "The saturation of the video" |
---|
835 | msgstr "Наситеност на видеосигнала" |
---|
836 | |
---|
837 | #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 |
---|
838 | msgid "Type of audio output to use" |
---|
839 | msgstr "Използван вид на изхода на звука" |
---|
840 | |
---|
841 | #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 |
---|
842 | msgid "Visualization quality setting" |
---|
843 | msgstr "Качество на визуализацията" |
---|
844 | |
---|
845 | #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 |
---|
846 | msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" |
---|
847 | msgstr "Дали външните глави да се зареждат автоматично с филма" |
---|
848 | |
---|
849 | #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 |
---|
850 | msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" |
---|
851 | msgstr "Дали субтитрите да се зареждат автоматично с филмите" |
---|
852 | |
---|
853 | #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 |
---|
854 | msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" |
---|
855 | msgstr "Забраняване на корекцията на презредови филми" |
---|
856 | |
---|
857 | #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 |
---|
858 | msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" |
---|
859 | msgstr "Дали да се изключат клавишните комбинации" |
---|
860 | |
---|
861 | #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34 |
---|
862 | msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" |
---|
863 | msgstr "Дали да се изключат приставките в домашната директория на потребителя" |
---|
864 | |
---|
865 | #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35 |
---|
866 | msgid "Whether to enable debug for the playback engine" |
---|
867 | msgstr "Позволяване на откриване на грешки в ядрото за изпълнение" |
---|
868 | |
---|
869 | #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36 |
---|
870 | msgid "" |
---|
871 | "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " |
---|
872 | "closing them" |
---|
873 | msgstr "" |
---|
874 | "Дали да се запомня положението, до което се е стигнало в пуснатото аудио/" |
---|
875 | "видео, при пауза или затварянето им" |
---|
876 | |
---|
877 | #: ../data/uri.ui.h:1 |
---|
878 | msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" |
---|
879 | msgstr "Въвеждане на _местоположението на файла за изпълнение" |
---|
880 | |
---|
881 | #: ../src/eggdesktopfile.c:165 |
---|
882 | #, c-format |
---|
883 | msgid "File is not a valid .desktop file" |
---|
884 | msgstr "Файлът не е във формат .desktop" |
---|
885 | |
---|
886 | #: ../src/eggdesktopfile.c:188 |
---|
887 | #, c-format |
---|
888 | msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" |
---|
889 | msgstr "Непозната версия на файла: %s" |
---|
890 | |
---|
891 | #: ../src/eggdesktopfile.c:968 |
---|
892 | #, c-format |
---|
893 | msgid "Starting %s" |
---|
894 | msgstr "Стартиране на %s" |
---|
895 | |
---|
896 | #: ../src/eggdesktopfile.c:1110 |
---|
897 | #, c-format |
---|
898 | msgid "Application does not accept documents on command line" |
---|
899 | msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" |
---|
900 | |
---|
901 | #: ../src/eggdesktopfile.c:1178 |
---|
902 | #, c-format |
---|
903 | msgid "Unrecognized launch option: %d" |
---|
904 | msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“" |
---|
905 | |
---|
906 | #: ../src/eggdesktopfile.c:1383 |
---|
907 | #, c-format |
---|
908 | msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" |
---|
909 | msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" |
---|
910 | |
---|
911 | #: ../src/eggdesktopfile.c:1404 |
---|
912 | #, c-format |
---|
913 | msgid "Not a launchable item" |
---|
914 | msgstr "Не е обект за стартиране" |
---|
915 | |
---|
916 | #: ../src/eggfileformatchooser.c:240 |
---|
917 | #, c-format |
---|
918 | msgid "File _Format: %s" |
---|
919 | msgstr "_Файлов формат: %s" |
---|
920 | |
---|
921 | #: ../src/eggfileformatchooser.c:379 |
---|
922 | msgid "All Files" |
---|
923 | msgstr "Всички файлове" |
---|
924 | |
---|
925 | #: ../src/eggfileformatchooser.c:380 |
---|
926 | msgid "All Supported Files" |
---|
927 | msgstr "Всички поддържани файлове" |
---|
928 | |
---|
929 | #: ../src/eggfileformatchooser.c:389 |
---|
930 | msgid "By Extension" |
---|
931 | msgstr "По разширение" |
---|
932 | |
---|
933 | #: ../src/eggfileformatchooser.c:404 |
---|
934 | msgid "File Format" |
---|
935 | msgstr "Файлов формат" |
---|
936 | |
---|
937 | #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 |
---|
938 | msgid "Extension(s)" |
---|
939 | msgstr "Разширение(я)" |
---|
940 | |
---|
941 | #. Translators: the parameter is a filename |
---|
942 | #: ../src/eggfileformatchooser.c:657 |
---|
943 | #, c-format |
---|
944 | msgid "" |
---|
945 | "The program was not able to find out the file format you want to use for `" |
---|
946 | "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " |
---|
947 | "choose a file format from the list below." |
---|
948 | msgstr "" |
---|
949 | "Програмата не може да определи какъв файлов формат да се ползва за „%s“. Или " |
---|
950 | "използвайте известно разширение за файла, или ръчно укажете вида на файла в " |
---|
951 | "списъка отдолу." |
---|
952 | |
---|
953 | #: ../src/eggfileformatchooser.c:664 |
---|
954 | msgid "File format not recognized" |
---|
955 | msgstr "Непознат файлов формат" |
---|
956 | |
---|
957 | #: ../src/eggsmclient.c:226 |
---|
958 | msgid "Disable connection to session manager" |
---|
959 | msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" |
---|
960 | |
---|
961 | #: ../src/eggsmclient.c:229 |
---|
962 | msgid "Specify file containing saved configuration" |
---|
963 | msgstr "Указване на файла със запазените настройки" |
---|
964 | |
---|
965 | #: ../src/eggsmclient.c:229 |
---|
966 | msgid "FILE" |
---|
967 | msgstr "ФАЙЛ" |
---|
968 | |
---|
969 | #: ../src/eggsmclient.c:232 |
---|
970 | msgid "Specify session management ID" |
---|
971 | msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" |
---|
972 | |
---|
973 | #: ../src/eggsmclient.c:232 |
---|
974 | msgid "ID" |
---|
975 | msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" |
---|
976 | |
---|
977 | #: ../src/eggsmclient.c:253 |
---|
978 | msgid "Session management options:" |
---|
979 | msgstr "Настройки на управлението на сесии:" |
---|
980 | |
---|
981 | #: ../src/eggsmclient.c:254 |
---|
982 | msgid "Show session management options" |
---|
983 | msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" |
---|
984 | |
---|
985 | #. Title |
---|
986 | #. Artist |
---|
987 | #. Album |
---|
988 | #. Year |
---|
989 | #. Container |
---|
990 | #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:107 |
---|
991 | #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:109 |
---|
992 | #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:111 |
---|
993 | #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:113 |
---|
994 | #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:119 |
---|
995 | msgid "Unknown" |
---|
996 | msgstr "Непознат" |
---|
997 | |
---|
998 | #. Dimensions |
---|
999 | #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:122 |
---|
1000 | msgctxt "Dimensions" |
---|
1001 | msgid "N/A" |
---|
1002 | msgstr "Липсват" |
---|
1003 | |
---|
1004 | #. Video Codec |
---|
1005 | #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:124 |
---|
1006 | msgctxt "Video codec" |
---|
1007 | msgid "N/A" |
---|
1008 | msgstr "Липсва" |
---|
1009 | |
---|
1010 | #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:127 |
---|
1011 | msgctxt "Video bit rate" |
---|
1012 | msgid "N/A" |
---|
1013 | msgstr "Липсва" |
---|
1014 | |
---|
1015 | #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:130 |
---|
1016 | #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 |
---|
1017 | msgctxt "Frame rate" |
---|
1018 | msgid "N/A" |
---|
1019 | msgstr "Липсва" |
---|
1020 | |
---|
1021 | #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:134 |
---|
1022 | msgctxt "Audio bit rate" |
---|
1023 | msgid "N/A" |
---|
1024 | msgstr "Липсва" |
---|
1025 | |
---|
1026 | #. Audio Codec |
---|
1027 | #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:136 |
---|
1028 | msgctxt "Audio codec" |
---|
1029 | msgid "N/A" |
---|
1030 | msgstr "Липсва" |
---|
1031 | |
---|
1032 | #. Sample rate |
---|
1033 | #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:138 |
---|
1034 | msgid "0 Hz" |
---|
1035 | msgstr "0 Hz" |
---|
1036 | |
---|
1037 | #. Channels |
---|
1038 | #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:140 |
---|
1039 | msgid "0 Channels" |
---|
1040 | msgstr "0 канала" |
---|
1041 | |
---|
1042 | #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:156 |
---|
1043 | #, c-format |
---|
1044 | msgid "%d hour" |
---|
1045 | msgid_plural "%d hours" |
---|
1046 | msgstr[0] "%d час" |
---|
1047 | msgstr[1] "%d часа" |
---|
1048 | |
---|
1049 | #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 |
---|
1050 | #, c-format |
---|
1051 | msgid "%d minute" |
---|
1052 | msgid_plural "%d minutes" |
---|
1053 | msgstr[0] "%d минута" |
---|
1054 | msgstr[1] "%d минути" |
---|
1055 | |
---|
1056 | #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:161 |
---|
1057 | #, c-format |
---|
1058 | msgid "%d second" |
---|
1059 | msgid_plural "%d seconds" |
---|
1060 | msgstr[0] "%d секунда" |
---|
1061 | msgstr[1] "%d секунди" |
---|
1062 | |
---|
1063 | #. 5 hours 2 minutes 12 seconds |
---|
1064 | #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:167 |
---|
1065 | #, c-format |
---|
1066 | msgctxt "time" |
---|
1067 | msgid "%s %s %s" |
---|
1068 | msgstr "%s, %s и %s" |
---|
1069 | |
---|
1070 | #. 2 minutes 12 seconds |
---|
1071 | #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:170 |
---|
1072 | #, c-format |
---|
1073 | msgctxt "time" |
---|
1074 | msgid "%s %s" |
---|
1075 | msgstr "%s и %s" |
---|
1076 | |
---|
1077 | #. 0 seconds |
---|
1078 | #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:176 |
---|
1079 | msgid "0 seconds" |
---|
1080 | msgstr "0 секунди" |
---|
1081 | |
---|
1082 | #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 |
---|
1083 | #, c-format |
---|
1084 | msgid "%d frame per second" |
---|
1085 | msgid_plural "%d frames per second" |
---|
1086 | msgstr[0] "%d кадър в секунда" |
---|
1087 | msgstr[1] "%d кадъра в секунда" |
---|
1088 | |
---|
1089 | #: ../src/totem-audio-preview.c:166 |
---|
1090 | msgid "Audio Preview" |
---|
1091 | msgstr "Преглед на аудио" |
---|
1092 | |
---|
1093 | #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126 |
---|
1094 | msgid "Unknown video" |
---|
1095 | msgstr "Непознато видео" |
---|
1096 | |
---|
1097 | #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 |
---|
1098 | msgid "_Play Now" |
---|
1099 | msgstr "_Изпълнение" |
---|
1100 | |
---|
1101 | #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 |
---|
1102 | msgid "Cancel" |
---|
1103 | msgstr "Отказ" |
---|
1104 | |
---|
1105 | #: ../src/totem-fullscreen.c:621 |
---|
1106 | msgid "No File" |
---|
1107 | msgstr "Липсва файл" |
---|
1108 | |
---|
1109 | #: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:224 |
---|
1110 | #, c-format |
---|
1111 | msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" |
---|
1112 | msgstr "Грешка при зареждането на интерфейса „%s“. %s" |
---|
1113 | |
---|
1114 | #: ../src/totem-interface.c:181 |
---|
1115 | msgid "The file does not exist." |
---|
1116 | msgstr "Файлът не съществува." |
---|
1117 | |
---|
1118 | #: ../src/totem-interface.c:183 ../src/totem-interface.c:185 |
---|
1119 | #: ../src/totem-interface.c:226 ../src/totem-interface.c:228 |
---|
1120 | msgid "Make sure that Totem is properly installed." |
---|
1121 | msgstr "Проверете дали Totem е инсталиран правилно." |
---|
1122 | |
---|
1123 | #: ../src/totem-interface.c:347 |
---|
1124 | msgid "" |
---|
1125 | "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " |
---|
1126 | "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " |
---|
1127 | "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " |
---|
1128 | "version." |
---|
1129 | msgstr "" |
---|
1130 | "Тази програма (Totem) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или " |
---|
1131 | "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е " |
---|
1132 | "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " |
---|
1133 | "ваше решение) по-късна версия." |
---|
1134 | |
---|
1135 | #: ../src/totem-interface.c:351 |
---|
1136 | msgid "" |
---|
1137 | "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " |
---|
1138 | "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " |
---|
1139 | "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " |
---|
1140 | "details." |
---|
1141 | msgstr "" |
---|
1142 | "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " |
---|
1143 | "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " |
---|
1144 | "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." |
---|
1145 | |
---|
1146 | #: ../src/totem-interface.c:355 |
---|
1147 | msgid "" |
---|
1148 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " |
---|
1149 | "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " |
---|
1150 | "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" |
---|
1151 | msgstr "" |
---|
1152 | "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " |
---|
1153 | "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " |
---|
1154 | "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." |
---|
1155 | |
---|
1156 | #: ../src/totem-interface.c:358 |
---|
1157 | msgid "" |
---|
1158 | "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " |
---|
1159 | "plugins." |
---|
1160 | msgstr "" |
---|
1161 | "Totem съдържа изключение, което позволява използването на собственически " |
---|
1162 | "приставки за GStreamer." |
---|
1163 | |
---|
1164 | #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD |
---|
1165 | #: ../src/totem-menu.c:190 |
---|
1166 | msgid "None" |
---|
1167 | msgstr "Без" |
---|
1168 | |
---|
1169 | #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD |
---|
1170 | #: ../src/totem-menu.c:195 |
---|
1171 | msgctxt "Language" |
---|
1172 | msgid "Auto" |
---|
1173 | msgstr "Автоматично" |
---|
1174 | |
---|
1175 | #. Translators: |
---|
1176 | #. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example, |
---|
1177 | #. * an ISO file |
---|
1178 | #: ../src/totem-menu.c:765 |
---|
1179 | #, c-format |
---|
1180 | msgid "Play Image '%s'" |
---|
1181 | msgstr "Изпълнение на изображение на диск: „%s“" |
---|
1182 | |
---|
1183 | #: ../src/totem-menu.c:768 ../src/totem-menu.c:851 |
---|
1184 | #, c-format |
---|
1185 | msgid "device%d" |
---|
1186 | msgstr "устройство%d" |
---|
1187 | |
---|
1188 | #: ../src/totem-menu.c:848 |
---|
1189 | #, c-format |
---|
1190 | msgid "Play Disc '%s'" |
---|
1191 | msgstr "Изпълнение на диск: „%s“" |
---|
1192 | |
---|
1193 | #. This lists the back-end type and version, such as |
---|
1194 | #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 |
---|
1195 | #: ../src/totem-menu.c:1189 |
---|
1196 | #, c-format |
---|
1197 | msgid "Movie Player using %s" |
---|
1198 | msgstr "Програма за гледане на филми, която използва %s" |
---|
1199 | |
---|
1200 | #: ../src/totem-menu.c:1193 |
---|
1201 | msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" |
---|
1202 | msgstr "Авторски права © 2002-2009 Bastien Nocera" |
---|
1203 | |
---|
1204 | #: ../src/totem-menu.c:1198 |
---|
1205 | msgid "translator-credits" |
---|
1206 | msgstr "" |
---|
1207 | "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" |
---|
1208 | "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n" |
---|
1209 | "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" |
---|
1210 | "Евгени Боевски <e_boevski@abv.bg>\n" |
---|
1211 | "Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n" |
---|
1212 | "\n" |
---|
1213 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" |
---|
1214 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" |
---|
1215 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" |
---|
1216 | |
---|
1217 | #: ../src/totem-menu.c:1202 |
---|
1218 | msgid "Totem Website" |
---|
1219 | msgstr "Уеб сайт на Totem" |
---|
1220 | |
---|
1221 | #: ../src/totem-menu.c:1236 |
---|
1222 | msgid "Configure Plugins" |
---|
1223 | msgstr "Настройки на приставките" |
---|
1224 | |
---|
1225 | #. Translators: %s is the totem version number |
---|
1226 | #: ../src/totem-object.c:471 |
---|
1227 | #, c-format |
---|
1228 | msgid "Totem %s" |
---|
1229 | msgstr "Totem %s" |
---|
1230 | |
---|
1231 | #: ../src/totem-object.c:1043 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:366 |
---|
1232 | msgid "Playing" |
---|
1233 | msgstr "Изпълнява се" |
---|
1234 | |
---|
1235 | #: ../src/totem-object.c:1045 ../src/totem-options.c:52 |
---|
1236 | msgid "Pause" |
---|
1237 | msgstr "Пауза" |
---|
1238 | |
---|
1239 | #: ../src/totem-object.c:1050 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:362 |
---|
1240 | msgid "Paused" |
---|
1241 | msgstr "На пауза" |
---|
1242 | |
---|
1243 | #: ../src/totem-object.c:1052 ../src/totem-object.c:1062 |
---|
1244 | #: ../src/totem-options.c:51 |
---|
1245 | msgid "Play" |
---|
1246 | msgstr "Изпълнение" |
---|
1247 | |
---|
1248 | #: ../src/totem-object.c:1057 ../src/totem-object.c:1655 |
---|
1249 | #: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:350 |
---|
1250 | msgid "Stopped" |
---|
1251 | msgstr "Спрян" |
---|
1252 | |
---|
1253 | #: ../src/totem-object.c:1138 ../src/totem-object.c:1165 |
---|
1254 | #: ../src/totem-object.c:1795 ../src/totem-object.c:1959 |
---|
1255 | #, c-format |
---|
1256 | msgid "Totem could not play '%s'." |
---|
1257 | msgstr "Totem не може да изпълни „%s“." |
---|
1258 | |
---|
1259 | #: ../src/totem-object.c:1242 |
---|
1260 | #, c-format |
---|
1261 | msgid "" |
---|
1262 | "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " |
---|
1263 | "it." |
---|
1264 | msgstr "" |
---|
1265 | "Totem не може да изпълни този вид медия (%s), въпреки наличието на подходяща " |
---|
1266 | "приставка." |
---|
1267 | |
---|
1268 | #: ../src/totem-object.c:1243 |
---|
1269 | msgid "" |
---|
1270 | "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " |
---|
1271 | "correctly configured." |
---|
1272 | msgstr "" |
---|
1273 | "Проверете има ли носител в устройството и дали то е настроено правилно." |
---|
1274 | |
---|
1275 | #: ../src/totem-object.c:1251 |
---|
1276 | msgid "More information about media plugins" |
---|
1277 | msgstr "Повече информация за медийните приставки" |
---|
1278 | |
---|
1279 | #: ../src/totem-object.c:1252 |
---|
1280 | msgid "" |
---|
1281 | "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " |
---|
1282 | "this media." |
---|
1283 | msgstr "" |
---|
1284 | "Инсталирайте необходимите приставки и рестартирайте Totem, за да изпълните " |
---|
1285 | "този файл." |
---|
1286 | |
---|
1287 | # c-format |
---|
1288 | #: ../src/totem-object.c:1254 |
---|
1289 | #, c-format |
---|
1290 | msgid "" |
---|
1291 | "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " |
---|
1292 | "appropriate plugins to be able to read from the disc." |
---|
1293 | msgstr "" |
---|
1294 | "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на подходящи " |
---|
1295 | "приставки за четене от диска." |
---|
1296 | |
---|
1297 | #: ../src/totem-object.c:1256 |
---|
1298 | #, c-format |
---|
1299 | msgid "" |
---|
1300 | "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " |
---|
1301 | "appropriate plugins to handle it." |
---|
1302 | msgstr "" |
---|
1303 | "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на подходящи " |
---|
1304 | "приставки." |
---|
1305 | |
---|
1306 | #: ../src/totem-object.c:1259 |
---|
1307 | #, c-format |
---|
1308 | msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." |
---|
1309 | msgstr "" |
---|
1310 | "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на поддръжка." |
---|
1311 | |
---|
1312 | #: ../src/totem-object.c:1260 |
---|
1313 | msgid "Please insert another disc to play back." |
---|
1314 | msgstr "Поставете следващ диск, който да бъде изпълнен." |
---|
1315 | |
---|
1316 | #: ../src/totem-object.c:1296 |
---|
1317 | msgid "Totem was not able to play this disc." |
---|
1318 | msgstr "Totem не успя да пусне диска за изпълнение." |
---|
1319 | |
---|
1320 | #: ../src/totem-object.c:1297 ../src/totem-object.c:4225 |
---|
1321 | msgid "No reason." |
---|
1322 | msgstr "Няма причина." |
---|
1323 | |
---|
1324 | #: ../src/totem-object.c:1311 |
---|
1325 | msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" |
---|
1326 | msgstr "Totem не поддържа изпълнение на аудио CD-та." |
---|
1327 | |
---|
1328 | #: ../src/totem-object.c:1312 |
---|
1329 | msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" |
---|
1330 | msgstr "" |
---|
1331 | "Пробвайте със съответна аудио програма или такава за извличане, за да " |
---|
1332 | "пуснете CD-то." |
---|
1333 | |
---|
1334 | #: ../src/totem-object.c:1801 |
---|
1335 | msgid "No error message" |
---|
1336 | msgstr "Липсва съобщение за грешка" |
---|
1337 | |
---|
1338 | #: ../src/totem-object.c:2150 |
---|
1339 | msgid "Totem could not display the help contents." |
---|
1340 | msgstr "Ръководството не може да бъде показано." |
---|
1341 | |
---|
1342 | #: ../src/totem-object.c:2489 ../src/totem-object.c:2491 |
---|
1343 | #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1410 |
---|
1344 | msgid "An error occurred" |
---|
1345 | msgstr "Получи се грешка" |
---|
1346 | |
---|
1347 | #: ../src/totem-object.c:4060 ../src/totem-object.c:4062 |
---|
1348 | msgid "Previous Chapter/Movie" |
---|
1349 | msgstr "Предишна глава/филм" |
---|
1350 | |
---|
1351 | #: ../src/totem-object.c:4069 ../src/totem-object.c:4071 |
---|
1352 | msgid "Play / Pause" |
---|
1353 | msgstr "Изпълнение/пауза" |
---|
1354 | |
---|
1355 | #: ../src/totem-object.c:4079 ../src/totem-object.c:4081 |
---|
1356 | msgid "Next Chapter/Movie" |
---|
1357 | msgstr "Следваща глава/филм" |
---|
1358 | |
---|
1359 | #. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. |
---|
1360 | #. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. |
---|
1361 | #: ../src/totem-object.c:4093 ../src/totem-object.c:4095 |
---|
1362 | msgid "Fullscreen" |
---|
1363 | msgstr "На цял екран" |
---|
1364 | |
---|
1365 | #: ../src/totem-object.c:4225 |
---|
1366 | msgid "Totem could not startup." |
---|
1367 | msgstr "Totem не може да се стартира." |
---|
1368 | |
---|
1369 | #: ../src/totem-open-location.c:182 |
---|
1370 | msgid "Open Location..." |
---|
1371 | msgstr "Отваряне на местоположение…" |
---|
1372 | |
---|
1373 | #: ../src/totem-options.c:49 |
---|
1374 | msgid "Enable debug" |
---|
1375 | msgstr "Включване на откриването на грешки" |
---|
1376 | |
---|
1377 | #: ../src/totem-options.c:50 |
---|
1378 | msgid "Play/Pause" |
---|
1379 | msgstr "Изпълнение/пауза" |
---|
1380 | |
---|
1381 | #: ../src/totem-options.c:53 |
---|
1382 | msgid "Next" |
---|
1383 | msgstr "Следващ" |
---|
1384 | |
---|
1385 | #: ../src/totem-options.c:54 |
---|
1386 | msgid "Previous" |
---|
1387 | msgstr "Предишен" |
---|
1388 | |
---|
1389 | #: ../src/totem-options.c:55 |
---|
1390 | msgid "Seek Forwards" |
---|
1391 | msgstr "Търсене напред" |
---|
1392 | |
---|
1393 | #: ../src/totem-options.c:56 |
---|
1394 | msgid "Seek Backwards" |
---|
1395 | msgstr "Търсене назад" |
---|
1396 | |
---|
1397 | #: ../src/totem-options.c:57 |
---|
1398 | msgid "Volume Up" |
---|
1399 | msgstr "Увеличаване на звука" |
---|
1400 | |
---|
1401 | #: ../src/totem-options.c:58 |
---|
1402 | msgid "Volume Down" |
---|
1403 | msgstr "Намаляване на звука" |
---|
1404 | |
---|
1405 | #: ../src/totem-options.c:59 |
---|
1406 | msgid "Mute sound" |
---|
1407 | msgstr "Заглушаване" |
---|
1408 | |
---|
1409 | #: ../src/totem-options.c:60 |
---|
1410 | msgid "Toggle Fullscreen" |
---|
1411 | msgstr "Превключване на цял екран" |
---|
1412 | |
---|
1413 | #: ../src/totem-options.c:61 |
---|
1414 | msgid "Show/Hide Controls" |
---|
1415 | msgstr "Показване/скриване на контролните бутони" |
---|
1416 | |
---|
1417 | #: ../src/totem-options.c:62 |
---|
1418 | msgid "Quit" |
---|
1419 | msgstr "Спиране на програмата" |
---|
1420 | |
---|
1421 | #: ../src/totem-options.c:63 |
---|
1422 | msgid "Enqueue" |
---|
1423 | msgstr "Добавяне" |
---|
1424 | |
---|
1425 | #: ../src/totem-options.c:64 |
---|
1426 | msgid "Replace" |
---|
1427 | msgstr "Заместване" |
---|
1428 | |
---|
1429 | #: ../src/totem-options.c:65 |
---|
1430 | msgid "Seek" |
---|
1431 | msgstr "Търсене" |
---|
1432 | |
---|
1433 | #. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading |
---|
1434 | #: ../src/totem-options.c:67 |
---|
1435 | msgid "Playlist index" |
---|
1436 | msgstr "Списък за изпълнение" |
---|
1437 | |
---|
1438 | #: ../src/totem-options.c:69 |
---|
1439 | msgid "Movies to play" |
---|
1440 | msgstr "Филми за изпълнение" |
---|
1441 | |
---|
1442 | #: ../src/totem-options.c:117 |
---|
1443 | msgid "Can't enqueue and replace at the same time" |
---|
1444 | msgstr "Не може едновременно да се добавя и заменя" |
---|
1445 | |
---|
1446 | #. By extension entry |
---|
1447 | #: ../src/totem-playlist.c:161 |
---|
1448 | msgid "MP3 ShoutCast playlist" |
---|
1449 | msgstr "Списък за изпълнение, MP3 ShoutCast" |
---|
1450 | |
---|
1451 | #: ../src/totem-playlist.c:162 |
---|
1452 | msgid "MP3 audio (streamed)" |
---|
1453 | msgstr "Аудио по MP3 (поточно)" |
---|
1454 | |
---|
1455 | #: ../src/totem-playlist.c:163 |
---|
1456 | msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" |
---|
1457 | msgstr "Аудио по MP3 (поточно, формат DOS)" |
---|
1458 | |
---|
1459 | #: ../src/totem-playlist.c:164 |
---|
1460 | msgid "XML Shareable Playlist" |
---|
1461 | msgstr "Списък за изпълнение, споделим чрез XML" |
---|
1462 | |
---|
1463 | #. This is "Title 3", where title is a DVD title |
---|
1464 | #. * Note: NOT a DVD chapter |
---|
1465 | #: ../src/totem-playlist.c:347 |
---|
1466 | #, c-format |
---|
1467 | msgid "Title %d" |
---|
1468 | msgstr "Заглавие %d" |
---|
1469 | |
---|
1470 | #: ../src/totem-playlist.c:446 |
---|
1471 | msgid "Could not save the playlist" |
---|
1472 | msgstr "Списъкът за изпълнение не може да бъде запазен" |
---|
1473 | |
---|
1474 | #: ../src/totem-playlist.c:1021 |
---|
1475 | msgid "Save Playlist" |
---|
1476 | msgstr "Запазване на списъка за изпълнение" |
---|
1477 | |
---|
1478 | #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, |
---|
1479 | #. * without the suffix |
---|
1480 | #: ../src/totem-playlist.c:1033 ../src/totem-playlist.c:1264 |
---|
1481 | #: ../src/totem-sidebar.c:142 |
---|
1482 | msgid "Playlist" |
---|
1483 | msgstr "Списък" |
---|
1484 | |
---|
1485 | #: ../src/totem-playlist.c:1857 |
---|
1486 | #, c-format |
---|
1487 | msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." |
---|
1488 | msgstr "Списъкът „%s“ не може да бъде прочетен, възможно е да е повреден." |
---|
1489 | |
---|
1490 | #: ../src/totem-playlist.c:1858 |
---|
1491 | msgid "Playlist error" |
---|
1492 | msgstr "Грешка в списъка за изпълнение" |
---|
1493 | |
---|
1494 | #: ../src/totem-preferences.c:295 |
---|
1495 | msgid "Preferences" |
---|
1496 | msgstr "Настройки" |
---|
1497 | |
---|
1498 | #: ../src/totem-preferences.c:451 |
---|
1499 | msgid "Select Subtitle Font" |
---|
1500 | msgstr "Шрифт за субтитрите" |
---|
1501 | |
---|
1502 | #: ../src/totem-properties-main.c:115 ../src/totem-properties-view.c:252 |
---|
1503 | msgid "Audio/Video" |
---|
1504 | msgstr "Звук/видео" |
---|
1505 | |
---|
1506 | #: ../src/totem-properties-view.c:117 |
---|
1507 | msgid "N/A" |
---|
1508 | msgstr "Липсва" |
---|
1509 | |
---|
1510 | #: ../src/totem-properties-view.c:146 |
---|
1511 | #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 |
---|
1512 | #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 |
---|
1513 | msgctxt "Stream bit rate" |
---|
1514 | msgid "N/A" |
---|
1515 | msgstr "Липсва" |
---|
1516 | |
---|
1517 | #: ../src/totem-properties-view.c:149 |
---|
1518 | #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 |
---|
1519 | #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 |
---|
1520 | #, c-format |
---|
1521 | msgid "%d kbps" |
---|
1522 | msgstr "%d kbps" |
---|
1523 | |
---|
1524 | #: ../src/totem-properties-view.c:166 |
---|
1525 | #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149 |
---|
1526 | #, c-format |
---|
1527 | msgid "%d x %d" |
---|
1528 | msgstr "%d x %d" |
---|
1529 | |
---|
1530 | #: ../src/totem-properties-view.c:195 |
---|
1531 | #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 |
---|
1532 | #, c-format |
---|
1533 | msgid "%d Hz" |
---|
1534 | msgstr "%d Hz" |
---|
1535 | |
---|
1536 | #: ../src/totem-properties-view.c:202 |
---|
1537 | #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 |
---|
1538 | msgctxt "Sample rate" |
---|
1539 | msgid "N/A" |
---|
1540 | msgstr "Липсва" |
---|
1541 | |
---|
1542 | #: ../src/totem-properties-view.c:210 |
---|
1543 | #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5547 |
---|
1544 | msgid "Surround" |
---|
1545 | msgstr "обемен звук" |
---|
1546 | |
---|
1547 | #: ../src/totem-properties-view.c:212 |
---|
1548 | #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5549 |
---|
1549 | msgid "Mono" |
---|
1550 | msgstr "моно" |
---|
1551 | |
---|
1552 | #: ../src/totem-properties-view.c:222 |
---|
1553 | msgctxt "Number of audio channels" |
---|
1554 | msgid "N/A" |
---|
1555 | msgstr "Липсва" |
---|
1556 | |
---|
1557 | #: ../src/totem-statusbar.c:110 |
---|
1558 | msgid "0:00 / 0:00" |
---|
1559 | msgstr "0:00/0:00" |
---|
1560 | |
---|
1561 | #: ../src/totem-statusbar.c:133 |
---|
1562 | #, c-format |
---|
1563 | msgid "%s (Streaming)" |
---|
1564 | msgstr "%s (изпълнение на поток)" |
---|
1565 | |
---|
1566 | #. Elapsed / Total Length |
---|
1567 | #: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64 |
---|
1568 | #, c-format |
---|
1569 | msgid "%s / %s" |
---|
1570 | msgstr "%s/%s" |
---|
1571 | |
---|
1572 | #. Seeking to Time / Total Length |
---|
1573 | #: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67 |
---|
1574 | #, c-format |
---|
1575 | msgid "Seek to %s / %s" |
---|
1576 | msgstr "Търсене до %s/%s" |
---|
1577 | |
---|
1578 | #: ../src/totem-statusbar.c:239 |
---|
1579 | msgid "Buffering" |
---|
1580 | msgstr "Буфериране" |
---|
1581 | |
---|
1582 | #. eg: 75 % |
---|
1583 | #: ../src/totem-statusbar.c:250 |
---|
1584 | #, c-format |
---|
1585 | msgid "%d %%" |
---|
1586 | msgstr "%d %%" |
---|
1587 | |
---|
1588 | #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 |
---|
1589 | #: ../src/totem-statusbar.c:325 |
---|
1590 | #, c-format |
---|
1591 | msgid "%s, %s" |
---|
1592 | msgstr "%s, %s" |
---|
1593 | |
---|
1594 | #. eg: Buffering, 75 % |
---|
1595 | #: ../src/totem-statusbar.c:330 |
---|
1596 | #, c-format |
---|
1597 | msgid "%s, %d %%" |
---|
1598 | msgstr "%s, %d %%" |
---|
1599 | |
---|
1600 | #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 |
---|
1601 | msgid "Current Locale" |
---|
1602 | msgstr "Текущ локал" |
---|
1603 | |
---|
1604 | #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 |
---|
1605 | #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 |
---|
1606 | msgid "Arabic" |
---|
1607 | msgstr "арабско" |
---|
1608 | |
---|
1609 | #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 |
---|
1610 | msgid "Armenian" |
---|
1611 | msgstr "арменско" |
---|
1612 | |
---|
1613 | #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 |
---|
1614 | #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 |
---|
1615 | msgid "Baltic" |
---|
1616 | msgstr "балтийско" |
---|
1617 | |
---|
1618 | #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 |
---|
1619 | msgid "Celtic" |
---|
1620 | msgstr "келтско" |
---|
1621 | |
---|
1622 | #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 |
---|
1623 | #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 |
---|
1624 | msgid "Central European" |
---|
1625 | msgstr "централно-европейско" |
---|
1626 | |
---|
1627 | #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 |
---|
1628 | #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 |
---|
1629 | msgid "Chinese Simplified" |
---|
1630 | msgstr "китайско (опростено)" |
---|
1631 | |
---|
1632 | #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 |
---|
1633 | #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 |
---|
1634 | msgid "Chinese Traditional" |
---|
1635 | msgstr "китайско (традиционно)" |
---|
1636 | |
---|
1637 | #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 |
---|
1638 | msgid "Croatian" |
---|
1639 | msgstr "хърватско" |
---|
1640 | |
---|
1641 | #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 |
---|
1642 | #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 |
---|
1643 | #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 |
---|
1644 | msgid "Cyrillic" |
---|
1645 | msgstr "кирилица" |
---|
1646 | |
---|
1647 | #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 |
---|
1648 | msgid "Cyrillic/Russian" |
---|
1649 | msgstr "кирилица (руска)" |
---|
1650 | |
---|
1651 | #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 |
---|
1652 | msgid "Cyrillic/Ukrainian" |
---|
1653 | msgstr "кирилица (украинска)" |
---|
1654 | |
---|
1655 | #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 |
---|
1656 | msgid "Georgian" |
---|
1657 | msgstr "грузинско" |
---|
1658 | |
---|
1659 | #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 |
---|
1660 | #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 |
---|
1661 | msgid "Greek" |
---|
1662 | msgstr "гръцко" |
---|
1663 | |
---|
1664 | #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 |
---|
1665 | msgid "Gujarati" |
---|
1666 | msgstr "гужарати" |
---|
1667 | |
---|
1668 | #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 |
---|
1669 | msgid "Gurmukhi" |
---|
1670 | msgstr "гурмуки" |
---|
1671 | |
---|
1672 | #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 |
---|
1673 | #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 |
---|
1674 | msgid "Hebrew" |
---|
1675 | msgstr "иврит" |
---|
1676 | |
---|
1677 | #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 |
---|
1678 | msgid "Hebrew Visual" |
---|
1679 | msgstr "иврит (визуален)" |
---|
1680 | |
---|
1681 | #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 |
---|
1682 | msgid "Hindi" |
---|
1683 | msgstr "хинди" |
---|
1684 | |
---|
1685 | #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 |
---|
1686 | msgid "Icelandic" |
---|
1687 | msgstr "исландско" |
---|
1688 | |
---|
1689 | #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 |
---|
1690 | #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 |
---|
1691 | msgid "Japanese" |
---|
1692 | msgstr "японско" |
---|
1693 | |
---|
1694 | #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 |
---|
1695 | #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 |
---|
1696 | msgid "Korean" |
---|
1697 | msgstr "корейско" |
---|
1698 | |
---|
1699 | #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 |
---|
1700 | msgid "Nordic" |
---|
1701 | msgstr "скандинавско" |
---|
1702 | |
---|
1703 | #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 |
---|
1704 | msgid "Persian" |
---|
1705 | msgstr "персийско" |
---|
1706 | |
---|
1707 | #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 |
---|
1708 | msgid "Romanian" |
---|
1709 | msgstr "румънско" |
---|
1710 | |
---|
1711 | #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 |
---|
1712 | msgid "South European" |
---|
1713 | msgstr "южноевропейско" |
---|
1714 | |
---|
1715 | #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 |
---|
1716 | msgid "Thai" |
---|
1717 | msgstr "тайско" |
---|
1718 | |
---|
1719 | #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 |
---|
1720 | #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 |
---|
1721 | msgid "Turkish" |
---|
1722 | msgstr "турско" |
---|
1723 | |
---|
1724 | #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 |
---|
1725 | #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 |
---|
1726 | #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 |
---|
1727 | msgid "Unicode" |
---|
1728 | msgstr "уникод" |
---|
1729 | |
---|
1730 | #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 |
---|
1731 | #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 |
---|
1732 | #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 |
---|
1733 | msgid "Western" |
---|
1734 | msgstr "западно" |
---|
1735 | |
---|
1736 | #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 |
---|
1737 | #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 |
---|
1738 | msgid "Vietnamese" |
---|
1739 | msgstr "виетнамско" |
---|
1740 | |
---|
1741 | #: ../src/totem-video-list.c:330 |
---|
1742 | msgid "No video URI" |
---|
1743 | msgstr "Липсва адрес на видео" |
---|
1744 | |
---|
1745 | #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. |
---|
1746 | #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. |
---|
1747 | #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. |
---|
1748 | #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:872 |
---|
1749 | #, c-format |
---|
1750 | msgid "" |
---|
1751 | "<b>%s</b>: %s\n" |
---|
1752 | "<b>%s</b>: %d×%d\n" |
---|
1753 | "<b>%s</b>: %s" |
---|
1754 | msgstr "" |
---|
1755 | "<b>%s</b>: %s\n" |
---|
1756 | "<b>%s</b>: %d×%d\n" |
---|
1757 | "<b>%s</b>: %s" |
---|
1758 | |
---|
1759 | #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:873 |
---|
1760 | msgid "Filename" |
---|
1761 | msgstr "Име на файл" |
---|
1762 | |
---|
1763 | #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:875 |
---|
1764 | msgid "Resolution" |
---|
1765 | msgstr "Разделителна способност" |
---|
1766 | |
---|
1767 | #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:878 |
---|
1768 | msgid "Duration" |
---|
1769 | msgstr "Продължителност" |
---|
1770 | |
---|
1771 | #: ../src/totem-uri.c:504 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998 |
---|
1772 | msgid "All files" |
---|
1773 | msgstr "Всички файлове" |
---|
1774 | |
---|
1775 | #: ../src/totem-uri.c:509 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995 |
---|
1776 | msgid "Supported files" |
---|
1777 | msgstr "Поддържани файлове" |
---|
1778 | |
---|
1779 | #: ../src/totem-uri.c:521 |
---|
1780 | msgid "Audio files" |
---|
1781 | msgstr "Аудио файлове" |
---|
1782 | |
---|
1783 | #: ../src/totem-uri.c:529 |
---|
1784 | msgid "Video files" |
---|
1785 | msgstr "Видео файлове" |
---|
1786 | |
---|
1787 | #: ../src/totem-uri.c:539 |
---|
1788 | msgid "Subtitle files" |
---|
1789 | msgstr "Файлове със субтитри" |
---|
1790 | |
---|
1791 | #: ../src/totem-uri.c:591 |
---|
1792 | msgid "Select Text Subtitles" |
---|
1793 | msgstr "Шрифт за субтитрите" |
---|
1794 | |
---|
1795 | #: ../src/totem-uri.c:654 |
---|
1796 | msgid "Select Movies or Playlists" |
---|
1797 | msgstr "Избор на филми или списъци за изпълнение" |
---|
1798 | |
---|
1799 | #. Options parsing |
---|
1800 | #: ../src/totem.c:201 |
---|
1801 | msgid "- Play movies and songs" |
---|
1802 | msgstr "— Гледане на филми и слушане на песни" |
---|
1803 | |
---|
1804 | #: ../src/totem.c:212 |
---|
1805 | #, c-format |
---|
1806 | msgid "" |
---|
1807 | "%s\n" |
---|
1808 | "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" |
---|
1809 | msgstr "" |
---|
1810 | "%s\n" |
---|
1811 | "Стартирайте „%s --help“, за да видите пълния списък с опции за командния " |
---|
1812 | "ред.\n" |
---|
1813 | |
---|
1814 | #: ../src/totem.c:254 ../src/totem.c:263 |
---|
1815 | #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:661 |
---|
1816 | #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1786 |
---|
1817 | msgid "Totem Movie Player" |
---|
1818 | msgstr "Изпълнение на филми (Totem)" |
---|
1819 | |
---|
1820 | #: ../src/totem.c:255 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2233 |
---|
1821 | msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." |
---|
1822 | msgstr "" |
---|
1823 | "Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани." |
---|
1824 | |
---|
1825 | #: ../src/totem.c:255 |
---|
1826 | msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." |
---|
1827 | msgstr "Проверете системата си. Totem ще бъде спрян." |
---|
1828 | |
---|
1829 | #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1579 |
---|
1830 | msgid "Password requested for RTSP server" |
---|
1831 | msgstr "Сървърът за RTSP изисква парола" |
---|
1832 | |
---|
1833 | #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2836 |
---|
1834 | #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2840 |
---|
1835 | #, c-format |
---|
1836 | msgid "Audio Track #%d" |
---|
1837 | msgstr "Аудио № %d" |
---|
1838 | |
---|
1839 | #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2868 |
---|
1840 | #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2872 |
---|
1841 | #, c-format |
---|
1842 | msgid "Subtitle #%d" |
---|
1843 | msgstr "Субтитри № %d" |
---|
1844 | |
---|
1845 | #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3276 |
---|
1846 | msgid "" |
---|
1847 | "The requested audio output was not found. Please select another audio output " |
---|
1848 | "in the Multimedia Systems Selector." |
---|
1849 | msgstr "" |
---|
1850 | "Необходимият изход на звука не е намерен. Изберете друг изход на звука в " |
---|
1851 | "„Избор на мултимедийни системи“" |
---|
1852 | |
---|
1853 | #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3281 |
---|
1854 | msgid "Location not found." |
---|
1855 | msgstr "Местоположението не е намерено." |
---|
1856 | |
---|
1857 | #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3285 |
---|
1858 | msgid "" |
---|
1859 | "Could not open location; you might not have permission to open the file." |
---|
1860 | msgstr "" |
---|
1861 | "Местоположението не може да бъде отворено. Може да нямате права да отворите " |
---|
1862 | "файла." |
---|
1863 | |
---|
1864 | #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3296 |
---|
1865 | msgid "" |
---|
1866 | "The video output is in use by another application. Please close other video " |
---|
1867 | "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " |
---|
1868 | "Selector." |
---|
1869 | msgstr "" |
---|
1870 | "Видео изходът се използва от друга програма. Затворете другите видео " |
---|
1871 | "програми или изберете друг видео изход в „Избор на мултимедийни системи“." |
---|
1872 | |
---|
1873 | #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3302 |
---|
1874 | msgid "" |
---|
1875 | "The audio output is in use by another application. Please select another " |
---|
1876 | "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " |
---|
1877 | "using a sound server." |
---|
1878 | msgstr "" |
---|
1879 | "Изходът на звука се използва от друга програма. Изберете друг изход на звука " |
---|
1880 | "в „Избор на мултимедийни системи“. Замислете се за ползването на звуков " |
---|
1881 | "сървър." |
---|
1882 | |
---|
1883 | #. should be exactly one missing thing (source or converter) |
---|
1884 | #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3320 |
---|
1885 | #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3326 |
---|
1886 | #, c-format |
---|
1887 | msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." |
---|
1888 | msgid_plural "" |
---|
1889 | "The playback of this movie requires the following decoders which are not " |
---|
1890 | "installed:\n" |
---|
1891 | "\n" |
---|
1892 | "%s" |
---|
1893 | msgstr[0] "" |
---|
1894 | "Изпълнението на този филм изисква приставката „%s“, която не е инсталирана." |
---|
1895 | msgstr[1] "" |
---|
1896 | "Изпълнението на този филм изисква следните декодери, които не са " |
---|
1897 | "инсталирани:\n" |
---|
1898 | "\n" |
---|
1899 | "%s" |
---|
1900 | |
---|
1901 | #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3352 |
---|
1902 | msgid "" |
---|
1903 | "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." |
---|
1904 | msgstr "" |
---|
1905 | "Файлът не може да бъде изпълнен през мрежата. Опитайте да го изтеглите на " |
---|
1906 | "локалния диск." |
---|
1907 | |
---|
1908 | #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5834 |
---|
1909 | msgid "Media contains no supported video streams." |
---|
1910 | msgstr "Медията съдържа неподдържани видео потоци." |
---|
1911 | |
---|
1912 | #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6008 |
---|
1913 | msgid "" |
---|
1914 | "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " |
---|
1915 | "installation." |
---|
1916 | msgstr "" |
---|
1917 | "Неуспех при създаването на обект за изпълнение на GStreamer. Проверете " |
---|
1918 | "инсталацията на GStreamer." |
---|
1919 | |
---|
1920 | #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6128 |
---|
1921 | msgid "" |
---|
1922 | "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " |
---|
1923 | "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " |
---|
1924 | "output in the Multimedia Systems Selector." |
---|
1925 | msgstr "" |
---|
1926 | "Неуспех при отварянето на изхода за звука. Възможно е да нямате права да " |
---|
1927 | "отворите звуковата карта или е възможно звуковият сървър да не работи. " |
---|
1928 | "Изберете друг звуков изход от „Избор на мултимедийни системи“." |
---|
1929 | |
---|
1930 | #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6148 |
---|
1931 | msgid "" |
---|
1932 | "Could not find the audio output. You may need to install additional " |
---|
1933 | "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " |
---|
1934 | "Selector." |
---|
1935 | msgstr "" |
---|
1936 | "Неуспех при откриването на изхода на звука. Може да се наложи да инсталирате " |
---|
1937 | "допълнителни приставки на GStreamer или да изберете друг изход на звука от " |
---|
1938 | "„Избор на мултимедийни системи“." |
---|
1939 | |
---|
1940 | #. hour:minutes:seconds |
---|
1941 | #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 |
---|
1942 | #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to |
---|
1943 | #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead |
---|
1944 | #. * of "%d" if your locale uses localized digits. |
---|
1945 | #. |
---|
1946 | #: ../src/backend/video-utils.c:91 ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 |
---|
1947 | #, c-format |
---|
1948 | msgctxt "long time format" |
---|
1949 | msgid "%d:%02d:%02d" |
---|
1950 | msgstr "%d:%02d:%02d" |
---|
1951 | |
---|
1952 | #. minutes:seconds |
---|
1953 | #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 |
---|
1954 | #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the |
---|
1955 | #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of |
---|
1956 | #. * "%d" if your locale uses localized digits. |
---|
1957 | #. |
---|
1958 | #: ../src/backend/video-utils.c:100 |
---|
1959 | #, c-format |
---|
1960 | msgctxt "short time format" |
---|
1961 | msgid "%d:%02d" |
---|
1962 | msgstr "%d:%02d" |
---|
1963 | |
---|
1964 | #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:1 |
---|
1965 | msgid "Bemused" |
---|
1966 | msgstr "Bemused" |
---|
1967 | |
---|
1968 | #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:2 |
---|
1969 | msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" |
---|
1970 | msgstr "Управление на Totem с мобилен телефон чрез клиент за bemused" |
---|
1971 | |
---|
1972 | #. Translators: the parameter is a number used to identify this playlist entry |
---|
1973 | #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:171 |
---|
1974 | #, c-format |
---|
1975 | msgid "Untitled %d" |
---|
1976 | msgstr "Без име %d" |
---|
1977 | |
---|
1978 | #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:597 |
---|
1979 | msgid "Totem Bemused Server" |
---|
1980 | msgstr "Сървър за bemused за Totem" |
---|
1981 | |
---|
1982 | #. FIXME version |
---|
1983 | #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:599 |
---|
1984 | msgid "Totem Bemused Server version 1.0" |
---|
1985 | msgstr "Сървър за bemused за Totem, версия 1.0" |
---|
1986 | |
---|
1987 | #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 |
---|
1988 | msgid "_Create Video Disc..." |
---|
1989 | msgstr "_Създаване на видео диск…" |
---|
1990 | |
---|
1991 | #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66 |
---|
1992 | msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" |
---|
1993 | msgstr "Създаване на видео DVD или (S)VCD от текущо отворения филм" |
---|
1994 | |
---|
1995 | #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68 |
---|
1996 | msgid "Copy Vide_o DVD..." |
---|
1997 | msgstr "Копиране на ви_део DVD…" |
---|
1998 | |
---|
1999 | #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69 |
---|
2000 | msgid "Copy the currently playing video DVD" |
---|
2001 | msgstr "Копиране на текущо изпълняваното видео DVD" |
---|
2002 | |
---|
2003 | #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71 |
---|
2004 | msgid "Copy (S)VCD..." |
---|
2005 | msgstr "Копиране на (S)VCD…" |
---|
2006 | |
---|
2007 | #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72 |
---|
2008 | msgid "Copy the currently playing (S)VCD" |
---|
2009 | msgstr "Копиране на текущо изпълнявания (S)VCD" |
---|
2010 | |
---|
2011 | #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:129 |
---|
2012 | msgid "The video disc could not be duplicated." |
---|
2013 | msgstr "Видео дискът не може да бъде копиран." |
---|
2014 | |
---|
2015 | #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:131 |
---|
2016 | #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:276 |
---|
2017 | msgid "The movie could not be recorded." |
---|
2018 | msgstr "Филмът не може да бъде записан." |
---|
2019 | |
---|
2020 | #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:157 |
---|
2021 | #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:167 |
---|
2022 | #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:263 |
---|
2023 | msgid "Unable to write a project." |
---|
2024 | msgstr "Проектът не може да бъде запазен." |
---|
2025 | |
---|
2026 | #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 |
---|
2027 | msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" |
---|
2028 | msgstr "Запис на (S)VCDs или видео DVDs" |
---|
2029 | |
---|
2030 | #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 |
---|
2031 | msgid "Video Disc Recorder" |
---|
2032 | msgstr "Записване на видео дискове" |
---|
2033 | |
---|
2034 | #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 |
---|
2035 | #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1139 |
---|
2036 | msgid "Chapters" |
---|
2037 | msgstr "Глави" |
---|
2038 | |
---|
2039 | #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2 |
---|
2040 | msgid "Support chapter markers in movies." |
---|
2041 | msgstr "Включване на маркиране на глави във филми." |
---|
2042 | |
---|
2043 | #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 |
---|
2044 | msgid "Name for new chapter:" |
---|
2045 | msgstr "Въведете ново име на глава:" |
---|
2046 | |
---|
2047 | #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 |
---|
2048 | msgid "Add Chapter..." |
---|
2049 | msgstr "Добавяне на глава…" |
---|
2050 | |
---|
2051 | #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 |
---|
2052 | msgid "Add New Chapters" |
---|
2053 | msgstr "Добавяне на глави" |
---|
2054 | |
---|
2055 | #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 |
---|
2056 | msgid "Create a new chapter list for the movie" |
---|
2057 | msgstr "Създаване на нов списък с глави за филма" |
---|
2058 | |
---|
2059 | #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 |
---|
2060 | msgid "Go to Chapter" |
---|
2061 | msgstr "Преминаване към глава" |
---|
2062 | |
---|
2063 | #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 |
---|
2064 | msgid "Go to the chapter in the movie" |
---|
2065 | msgstr "Отиване на глава във филма" |
---|
2066 | |
---|
2067 | #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 |
---|
2068 | msgid "Load Chapters..." |
---|
2069 | msgstr "Зареждане на глави…" |
---|
2070 | |
---|
2071 | #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 |
---|
2072 | msgid "Load chapters from an external CMML file" |
---|
2073 | msgstr "Зареждане на глави от външен файл CMML" |
---|
2074 | |
---|
2075 | #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 |
---|
2076 | msgid "No chapter data" |
---|
2077 | msgstr "Няма данни за главата" |
---|
2078 | |
---|
2079 | #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 |
---|
2080 | msgid "Remove Chapter" |
---|
2081 | msgstr "Премахване на глава" |
---|
2082 | |
---|
2083 | #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 |
---|
2084 | msgid "Remove the chapter from the list" |
---|
2085 | msgstr "Премахване на главата от списъка" |
---|
2086 | |
---|
2087 | #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 |
---|
2088 | msgid "Save Changes" |
---|
2089 | msgstr "Запазване на промените" |
---|
2090 | |
---|
2091 | #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 |
---|
2092 | msgid "_Go to Chapter" |
---|
2093 | msgstr "_Към глава" |
---|
2094 | |
---|
2095 | #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 |
---|
2096 | msgid "_Remove Chapter" |
---|
2097 | msgstr "Пре_махване на глава" |
---|
2098 | |
---|
2099 | #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 |
---|
2100 | #, c-format |
---|
2101 | msgid "" |
---|
2102 | "<b>Title: </b>%s\n" |
---|
2103 | "<b>Start time: </b>%s" |
---|
2104 | msgstr "" |
---|
2105 | "<b>Заглавие: </b>%s\n" |
---|
2106 | "<b>Начален момент: </b>%s" |
---|
2107 | |
---|
2108 | #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:328 |
---|
2109 | msgid "Error while reading file with chapters" |
---|
2110 | msgstr "Грешка при четене на файла с информация за главите" |
---|
2111 | |
---|
2112 | #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543 |
---|
2113 | msgid "Chapter with the same time already exists" |
---|
2114 | msgstr "Вече има глава по същото време" |
---|
2115 | |
---|
2116 | #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:544 |
---|
2117 | msgid "Try another name or remove an existing chapter." |
---|
2118 | msgstr "Опитайте с друго име или премахнете съществуваща глава." |
---|
2119 | |
---|
2120 | #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:717 |
---|
2121 | msgid "Error while writing file with chapters" |
---|
2122 | msgstr "Грешка при запис на файла с информация за главите" |
---|
2123 | |
---|
2124 | #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:842 |
---|
2125 | msgid "Error occurred while saving chapters" |
---|
2126 | msgstr "Грешка при запазване на главите" |
---|
2127 | |
---|
2128 | #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:843 |
---|
2129 | msgid "" |
---|
2130 | "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." |
---|
2131 | msgstr "Проверете дали имате права за запис в папката, в която е филма." |
---|
2132 | |
---|
2133 | #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:976 |
---|
2134 | msgid "Open Chapter File" |
---|
2135 | msgstr "Отваряне на файл с глава" |
---|
2136 | |
---|
2137 | #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1093 |
---|
2138 | msgid "Chapter Screenshot" |
---|
2139 | msgstr "Кадър от главата" |
---|
2140 | |
---|
2141 | #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1104 |
---|
2142 | msgid "Chapter Title" |
---|
2143 | msgstr "Заглавие на главата" |
---|
2144 | |
---|
2145 | #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1184 |
---|
2146 | msgid "Save changes to chapter list before closing?" |
---|
2147 | msgstr "Да се запазят ли промените в списъка с глави преди затваряне?" |
---|
2148 | |
---|
2149 | #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. |
---|
2150 | #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189 |
---|
2151 | msgid "Close without Saving" |
---|
2152 | msgstr "Затваряне без запазване" |
---|
2153 | |
---|
2154 | #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. |
---|
2155 | #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1191 |
---|
2156 | msgid "Save" |
---|
2157 | msgstr "Запазване" |
---|
2158 | |
---|
2159 | #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1194 |
---|
2160 | msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." |
---|
2161 | msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени." |
---|
2162 | |
---|
2163 | #: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:651 |
---|
2164 | msgid "Failed to parse CMML file" |
---|
2165 | msgstr "Грешка при прочитане на файл CMML" |
---|
2166 | |
---|
2167 | #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 |
---|
2168 | msgid "D-Bus Service" |
---|
2169 | msgstr "Услуга D-Bus" |
---|
2170 | |
---|
2171 | #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 |
---|
2172 | msgid "" |
---|
2173 | "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " |
---|
2174 | "subsystem." |
---|
2175 | msgstr "" |
---|
2176 | "Приставка за изпращане на уведомления за текущо пуснатите филми към " |
---|
2177 | "подсистемата D-Bus." |
---|
2178 | |
---|
2179 | #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:213 |
---|
2180 | #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:243 |
---|
2181 | #, python-format |
---|
2182 | msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" |
---|
2183 | msgstr "Обектът MediaPlayer2 не имплементира интерфейса „%s“" |
---|
2184 | |
---|
2185 | #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:222 |
---|
2186 | #, python-format |
---|
2187 | msgid "The property ‘%s’ is not writeable." |
---|
2188 | msgstr "Свойството „%s“ не е достъпно за запис." |
---|
2189 | |
---|
2190 | #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:238 |
---|
2191 | #, python-format |
---|
2192 | msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" |
---|
2193 | msgstr "Неизвестното свойство „%s“ заяви обект MediaPlayer 2" |
---|
2194 | |
---|
2195 | #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:341 |
---|
2196 | #, python-format |
---|
2197 | msgid "The URI ‘%s’ is not supported." |
---|
2198 | msgstr "Адресът „%s“ не се поддържа." |
---|
2199 | |
---|
2200 | #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 |
---|
2201 | msgid "Instant Messenger status" |
---|
2202 | msgstr "Състояние за моментни съобщения" |
---|
2203 | |
---|
2204 | #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 |
---|
2205 | msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" |
---|
2206 | msgstr "" |
---|
2207 | "Програмата за бързи съобщения да преминава в състояние „Отсъствам“ при " |
---|
2208 | "изпълнението на филм" |
---|
2209 | |
---|
2210 | #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 |
---|
2211 | msgid "Gromit Annotations" |
---|
2212 | msgstr "Бележки с Gromit" |
---|
2213 | |
---|
2214 | #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 |
---|
2215 | msgid "Presentation helper to make annotations on screen" |
---|
2216 | msgstr "Помощник за презентации, с който се правят бележки върху екрана" |
---|
2217 | |
---|
2218 | #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231 |
---|
2219 | msgid "The gromit binary was not found." |
---|
2220 | msgstr "Изпълнимият файл на gromit не е открит." |
---|
2221 | |
---|
2222 | #. Add the interface to Totem's sidebar |
---|
2223 | #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:1 |
---|
2224 | #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:46 |
---|
2225 | msgid "BBC iPlayer" |
---|
2226 | msgstr "Материали от BBC" |
---|
2227 | |
---|
2228 | #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:2 |
---|
2229 | msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." |
---|
2230 | msgstr "" |
---|
2231 | "Пускане на потоци с програмата на BBC от последните 7 дни от тяхната услуга " |
---|
2232 | "iPlayer." |
---|
2233 | |
---|
2234 | #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:72 |
---|
2235 | msgid "Error listing channel categories" |
---|
2236 | msgstr "Грешка при изтеглянето на категориите канали" |
---|
2237 | |
---|
2238 | #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:73 |
---|
2239 | msgid "" |
---|
2240 | "There was an unknown error getting the list of television channels available " |
---|
2241 | "on BBC iPlayer." |
---|
2242 | msgstr "" |
---|
2243 | "Непозната грешка при изтеглянето на списъка с телевизионни канали достъпни " |
---|
2244 | "през услугата iPlayer на BBC." |
---|
2245 | |
---|
2246 | #. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can |
---|
2247 | #. then queue off the expander to load the programme listing for this |
---|
2248 | #. category |
---|
2249 | #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:84 |
---|
2250 | msgid "Loading…" |
---|
2251 | msgstr "Зареждане…" |
---|
2252 | |
---|
2253 | #. Translators: the "programme feed" is the list of TV shows |
---|
2254 | #. available to watch online |
---|
2255 | #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:136 |
---|
2256 | msgid "Error getting programme feed" |
---|
2257 | msgstr "Грешка при изтеглянето на предаванията" |
---|
2258 | |
---|
2259 | #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:137 |
---|
2260 | msgid "" |
---|
2261 | "There was an error getting the list of programmes for this channel and " |
---|
2262 | "category combination." |
---|
2263 | msgstr "" |
---|
2264 | "Грешка при изтеглянето на списъка с предавания от категорията в този канал." |
---|
2265 | |
---|
2266 | #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:297 |
---|
2267 | msgid "<no reason given>" |
---|
2268 | msgstr "<няма подадена причина>" |
---|
2269 | |
---|
2270 | #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:298 |
---|
2271 | #, python-format |
---|
2272 | msgid "Programme unavailable (\"%s\")" |
---|
2273 | msgstr "Предаването е недостъпно („%s“)" |
---|
2274 | |
---|
2275 | #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 |
---|
2276 | msgid "Infrared Remote Control" |
---|
2277 | msgstr "Инфрачервено дистанционно управление" |
---|
2278 | |
---|
2279 | #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 |
---|
2280 | msgid "Support infrared remote control" |
---|
2281 | msgstr "Поддръжка на инфрачервено дистанционно управление" |
---|
2282 | |
---|
2283 | #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242 |
---|
2284 | msgid "Couldn't initialize lirc." |
---|
2285 | msgstr "Системата lirc не могат да бъде инициализирана." |
---|
2286 | |
---|
2287 | #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254 |
---|
2288 | msgid "Couldn't read lirc configuration." |
---|
2289 | msgstr "Настройките на lirc не могат да бъдат прочетени." |
---|
2290 | |
---|
2291 | #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 |
---|
2292 | msgid "Download Movie Subtitles" |
---|
2293 | msgstr "Изтегляне на субтитрите на филма" |
---|
2294 | |
---|
2295 | #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 |
---|
2296 | msgid "Subtitle _language:" |
---|
2297 | msgstr "_Език на субтитрите:" |
---|
2298 | |
---|
2299 | #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 |
---|
2300 | msgid "_Play with Subtitle" |
---|
2301 | msgstr "_Изпълнение със субтитри" |
---|
2302 | |
---|
2303 | #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 |
---|
2304 | msgid "Look for subtitles for the currently playing movie." |
---|
2305 | msgstr "Търсене на субтитри за текущо изпълнявания филм." |
---|
2306 | |
---|
2307 | #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 |
---|
2308 | msgid "Subtitle Downloader" |
---|
2309 | msgstr "Изтегляне на субтитри" |
---|
2310 | |
---|
2311 | #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42 |
---|
2312 | msgid "Brazilian Portuguese" |
---|
2313 | msgstr "португалско (бразилско)" |
---|
2314 | |
---|
2315 | #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:177 |
---|
2316 | msgid "Searching for subtitles…" |
---|
2317 | msgstr "Търсене на субтитри…" |
---|
2318 | |
---|
2319 | #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:225 |
---|
2320 | #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:644 |
---|
2321 | msgid "Downloading the subtitles…" |
---|
2322 | msgstr "Изтегляне на субтитри…" |
---|
2323 | |
---|
2324 | #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:290 |
---|
2325 | msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" |
---|
2326 | msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org" |
---|
2327 | |
---|
2328 | #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:323 |
---|
2329 | #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:341 |
---|
2330 | msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." |
---|
2331 | msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org." |
---|
2332 | |
---|
2333 | #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:329 |
---|
2334 | msgid "No results found." |
---|
2335 | msgstr "Няма резултати." |
---|
2336 | |
---|
2337 | #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:477 |
---|
2338 | msgid "Subtitles" |
---|
2339 | msgstr "Субтитри" |
---|
2340 | |
---|
2341 | #. translators comment: |
---|
2342 | #. This is the file-type of the subtitle file detected |
---|
2343 | #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483 |
---|
2344 | msgid "Format" |
---|
2345 | msgstr "Формат" |
---|
2346 | |
---|
2347 | #. translators comment: |
---|
2348 | #. This is a rating of the quality of the subtitle |
---|
2349 | #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488 |
---|
2350 | msgid "Rating" |
---|
2351 | msgstr "Оценка" |
---|
2352 | |
---|
2353 | #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:524 |
---|
2354 | msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" |
---|
2355 | msgstr "Изтегляне на субтитри от OpenSubtitles" |
---|
2356 | |
---|
2357 | #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:526 |
---|
2358 | msgid "_Download Movie Subtitles…" |
---|
2359 | msgstr "Изтегляне на _субтитри за филма…" |
---|
2360 | |
---|
2361 | #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:588 |
---|
2362 | msgid "Searching subtitles…" |
---|
2363 | msgstr "Търсене на субтитри…" |
---|
2364 | |
---|
2365 | #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1 |
---|
2366 | msgid "Subtitle language" |
---|
2367 | msgstr "Език на субтитрите" |
---|
2368 | |
---|
2369 | #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2 |
---|
2370 | msgid "The language to search for subtitles for movies in." |
---|
2371 | msgstr "Езикът, за който да се търсят субтитри на филмите." |
---|
2372 | |
---|
2373 | #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 |
---|
2374 | msgid "Always On Top" |
---|
2375 | msgstr "Винаги най-отгоре" |
---|
2376 | |
---|
2377 | #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 |
---|
2378 | msgid "Keep the main window on top when playing a movie" |
---|
2379 | msgstr "Главният прозорец да стои най-отгоре при изпълнение на филм." |
---|
2380 | |
---|
2381 | #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246 |
---|
2382 | msgid "Properties" |
---|
2383 | msgstr "Подробности" |
---|
2384 | |
---|
2385 | #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2 |
---|
2386 | #, no-c-format |
---|
2387 | msgid "" |
---|
2388 | "A format string used to build the network service name used when publishing " |
---|
2389 | "playlists over the network. The following format placeholders can be used: • " |
---|
2390 | "%a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the " |
---|
2391 | "machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case " |
---|
2392 | "• %U: the user's real name • %%: the percent sign" |
---|
2393 | msgstr "" |
---|
2394 | "Форматиращ низ за съставянето на име за мрежовата услуга при публикуване на " |
---|
2395 | "списък за изпълнение по мрежата. Можете да използвате следните шаблонни " |
---|
2396 | "изрази: • %a: името на програмата връщано от функцията g_get_application_name" |
---|
2397 | "() • %h: името на машината с първи главни букви • %u: името на потребителя с " |
---|
2398 | "първи главни букви • %U: истинското име на потребителя • %%: знакът за " |
---|
2399 | "процент." |
---|
2400 | |
---|
2401 | #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3 |
---|
2402 | msgid "Format for network service name" |
---|
2403 | msgstr "Формат на името на мрежовата услуга" |
---|
2404 | |
---|
2405 | #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:4 |
---|
2406 | msgid "Publisher protocol to use" |
---|
2407 | msgstr "Протоколът, който да се използва за публикуване" |
---|
2408 | |
---|
2409 | #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5 |
---|
2410 | msgid "" |
---|
2411 | "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." |
---|
2412 | msgstr "" |
---|
2413 | "Транспортният протокол, който да се използва при публикуване на списъците за " |
---|
2414 | "изпълнение по мрежата." |
---|
2415 | |
---|
2416 | #. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network |
---|
2417 | #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552 |
---|
2418 | msgid "Neighbors" |
---|
2419 | msgstr "Съседи" |
---|
2420 | |
---|
2421 | #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:1 |
---|
2422 | msgid "Publish Playlist" |
---|
2423 | msgstr "Публикуване на списък за изпълнение" |
---|
2424 | |
---|
2425 | #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:2 |
---|
2426 | msgid "Share the current playlist via HTTP" |
---|
2427 | msgstr "Споделяне на текущия списък за изпълнение по HTTP" |
---|
2428 | |
---|
2429 | #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1 |
---|
2430 | msgid "Service _Name:" |
---|
2431 | msgstr "_Име на услугата:" |
---|
2432 | |
---|
2433 | #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3 |
---|
2434 | #, no-c-format |
---|
2435 | msgid "" |
---|
2436 | "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" |
---|
2437 | "All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n" |
---|
2438 | "and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name." |
---|
2439 | msgstr "" |
---|
2440 | "Името на услугата със списъка за изпълнение, което да се обяви по мрежата. " |
---|
2441 | "Всички появи на низа <b>%u</b> ще бъдат заменени от потребителското ви име, " |
---|
2442 | "а на низа <b>%h</b> с името на компютъра ви." |
---|
2443 | |
---|
2444 | #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 |
---|
2445 | msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" |
---|
2446 | msgstr "Използване на _шифриран транспортен протокол (HTTPS)" |
---|
2447 | |
---|
2448 | #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 |
---|
2449 | msgid "" |
---|
2450 | "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " |
---|
2451 | "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." |
---|
2452 | msgstr "" |
---|
2453 | "Парола за защита на сървъра за изчистване на грешки rpdb2 от неупълномощен " |
---|
2454 | "достъп. Ако е празно, се използва стандартната парола „totem“.." |
---|
2455 | |
---|
2456 | #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 |
---|
2457 | msgid "rpdb2 password" |
---|
2458 | msgstr "Парола за rpdb2" |
---|
2459 | |
---|
2460 | #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1 |
---|
2461 | msgid "Allows videos to be rotated if they're in the wrong orientation." |
---|
2462 | msgstr "Завъртане на видеото, ако ориентацията му е грешна." |
---|
2463 | |
---|
2464 | #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2 |
---|
2465 | msgid "Rotation Plugin" |
---|
2466 | msgstr "Приставка за завъртане" |
---|
2467 | |
---|
2468 | #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:60 |
---|
2469 | msgid "_Rotate Clockwise" |
---|
2470 | msgstr "По _часовниковата стрелка" |
---|
2471 | |
---|
2472 | #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:62 |
---|
2473 | msgid "Rotate Counterc_lockwise" |
---|
2474 | msgstr "_Обратно на часовниковата стрелка" |
---|
2475 | |
---|
2476 | #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63 |
---|
2477 | msgid "Save a Copy..." |
---|
2478 | msgstr "Запазване на копие…" |
---|
2479 | |
---|
2480 | #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64 |
---|
2481 | msgid "Save a copy of the movie" |
---|
2482 | msgstr "Запазване на копие на филма" |
---|
2483 | |
---|
2484 | #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129 |
---|
2485 | msgid "Save a Copy" |
---|
2486 | msgstr "Запазване на копие" |
---|
2487 | |
---|
2488 | #. translators: Movie is the default saved movie filename, |
---|
2489 | #. * without the suffix |
---|
2490 | #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161 |
---|
2491 | msgid "Movie" |
---|
2492 | msgstr "Филм" |
---|
2493 | |
---|
2494 | #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183 |
---|
2495 | msgid "Movie stream" |
---|
2496 | msgstr "Филмов поток" |
---|
2497 | |
---|
2498 | #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:116 |
---|
2499 | #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1884 |
---|
2500 | msgid "Playing a movie" |
---|
2501 | msgstr "Изпълнение на филм" |
---|
2502 | |
---|
2503 | #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 |
---|
2504 | msgid "Calculate the number of screenshots" |
---|
2505 | msgstr "Изчисляване на броя на кадрите" |
---|
2506 | |
---|
2507 | #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 |
---|
2508 | msgid "Number of screenshots:" |
---|
2509 | msgstr "Брой кадри:" |
---|
2510 | |
---|
2511 | #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 |
---|
2512 | msgid "Screenshot width (in pixels):" |
---|
2513 | msgstr "Широчина на кадъра (пиксели):" |
---|
2514 | |
---|
2515 | #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 |
---|
2516 | msgid "Save in _folder:" |
---|
2517 | msgstr "_Папка за запис:" |
---|
2518 | |
---|
2519 | #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 |
---|
2520 | msgid "Select a folder" |
---|
2521 | msgstr "Изберете папка" |
---|
2522 | |
---|
2523 | #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 |
---|
2524 | msgid "_Name:" |
---|
2525 | msgstr "_Име:" |
---|
2526 | |
---|
2527 | #. Write the screenshot to the temporary file |
---|
2528 | #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:385 |
---|
2529 | #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:64 |
---|
2530 | msgid "Screenshot.png" |
---|
2531 | msgstr "Филмов_кадър.png" |
---|
2532 | |
---|
2533 | #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 |
---|
2534 | msgid "Save Gallery" |
---|
2535 | msgstr "Запазване на галерията" |
---|
2536 | |
---|
2537 | #. Translators: The first argument is the movie title. The second |
---|
2538 | #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. |
---|
2539 | #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: |
---|
2540 | #. * "Galerie-%s-%d.jpg". |
---|
2541 | #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 |
---|
2542 | #, c-format |
---|
2543 | msgid "Gallery-%s-%d.jpg" |
---|
2544 | msgstr "Галерия-%s-%d.jpg" |
---|
2545 | |
---|
2546 | #. Set up the window |
---|
2547 | #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 |
---|
2548 | msgid "Creating Gallery..." |
---|
2549 | msgstr "Създаване на галерия…" |
---|
2550 | |
---|
2551 | #. Set the progress label |
---|
2552 | #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 |
---|
2553 | #, c-format |
---|
2554 | msgid "Saving gallery as \"%s\"" |
---|
2555 | msgstr "Запазване на галерията като „%s“" |
---|
2556 | |
---|
2557 | #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:113 |
---|
2558 | msgid "There was an error saving the screenshot." |
---|
2559 | msgstr "Имаше грешка при запазването на кадъра." |
---|
2560 | |
---|
2561 | #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139 |
---|
2562 | msgid "Save Screenshot" |
---|
2563 | msgstr "Запазване на кадър" |
---|
2564 | |
---|
2565 | #. Create the screenshot widget |
---|
2566 | #. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique |
---|
2567 | #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:160 |
---|
2568 | #, c-format |
---|
2569 | msgid "Screenshot-%s-%d.png" |
---|
2570 | msgstr "Филмов_кадър-%s-%d.png" |
---|
2571 | |
---|
2572 | #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:88 |
---|
2573 | #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 |
---|
2574 | msgid "Totem could not get a screenshot of the video." |
---|
2575 | msgstr "Totem не можа да заснеме кадър от този филм." |
---|
2576 | |
---|
2577 | #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 |
---|
2578 | msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." |
---|
2579 | msgstr "Това не трябва да се случва! Моля, подайте доклад за грешка." |
---|
2580 | |
---|
2581 | #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 |
---|
2582 | msgid "Take _Screenshot..." |
---|
2583 | msgstr "_Снимане на кадър…" |
---|
2584 | |
---|
2585 | #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 |
---|
2586 | msgid "Take a screenshot" |
---|
2587 | msgstr "Заснемане на текущия кадър" |
---|
2588 | |
---|
2589 | #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 |
---|
2590 | msgid "Create Screenshot _Gallery..." |
---|
2591 | msgstr "Заснемане на _галерия ат кадри…" |
---|
2592 | |
---|
2593 | #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 |
---|
2594 | msgid "Create a gallery of screenshots" |
---|
2595 | msgstr "Заснемане на галерия ат кадри" |
---|
2596 | |
---|
2597 | #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form |
---|
2598 | #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue |
---|
2599 | #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:160 |
---|
2600 | msgid "second" |
---|
2601 | msgid_plural "seconds" |
---|
2602 | msgstr[0] "секунда" |
---|
2603 | msgstr[1] "секунди" |
---|
2604 | |
---|
2605 | #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value |
---|
2606 | #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the |
---|
2607 | #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and |
---|
2608 | #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 |
---|
2609 | #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:190 |
---|
2610 | msgctxt "Skip To label length" |
---|
2611 | msgid "7" |
---|
2612 | msgstr "7" |
---|
2613 | |
---|
2614 | #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:197 |
---|
2615 | msgid "Skip To" |
---|
2616 | msgstr "Прескачане до" |
---|
2617 | |
---|
2618 | #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 |
---|
2619 | msgid "_Skip To..." |
---|
2620 | msgstr "Прескачане _до…" |
---|
2621 | |
---|
2622 | #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 |
---|
2623 | msgid "Skip to a specific time" |
---|
2624 | msgstr "Прескачане до зададено време" |
---|
2625 | |
---|
2626 | #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 |
---|
2627 | msgid "_Skip to:" |
---|
2628 | msgstr "Пре_скачане до:" |
---|
2629 | |
---|
2630 | #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:1 |
---|
2631 | msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." |
---|
2632 | msgstr "Приставка за разглеждане на видео клипове от YouTube." |
---|
2633 | |
---|
2634 | #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:2 |
---|
2635 | msgid "YouTube Browser" |
---|
2636 | msgstr "Разглеждане на YouTube" |
---|
2637 | |
---|
2638 | #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 |
---|
2639 | msgid "Related Videos" |
---|
2640 | msgstr "Свързани видео клипове" |
---|
2641 | |
---|
2642 | #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 |
---|
2643 | msgid "Search Results" |
---|
2644 | msgstr "Резултати от търсенето" |
---|
2645 | |
---|
2646 | #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 |
---|
2647 | msgid "Videos" |
---|
2648 | msgstr "Видео клипове" |
---|
2649 | |
---|
2650 | #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 |
---|
2651 | #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:819 |
---|
2652 | msgid "_Open in Web Browser" |
---|
2653 | msgstr "_Отваряне в уеб браузър" |
---|
2654 | |
---|
2655 | #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 |
---|
2656 | msgid "Open the video in your web browser" |
---|
2657 | msgstr "Отваряне на видео в уеб браузър" |
---|
2658 | |
---|
2659 | #. Add the sidebar page |
---|
2660 | #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:195 |
---|
2661 | msgid "YouTube" |
---|
2662 | msgstr "YouTube" |
---|
2663 | |
---|
2664 | #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:279 |
---|
2665 | msgid "Cancelling query…" |
---|
2666 | msgstr "Отмяна на заявка…" |
---|
2667 | |
---|
2668 | #. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is |
---|
2669 | #. * if we're receiving a protocol error). |
---|
2670 | #. Spew out the error message as provided |
---|
2671 | #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:424 |
---|
2672 | #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:429 |
---|
2673 | msgid "Error Searching for Videos" |
---|
2674 | msgstr "Грешка при търсенето на видео клипове" |
---|
2675 | |
---|
2676 | #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:425 |
---|
2677 | msgid "" |
---|
2678 | "The response from the server could not be understood. Please check you are " |
---|
2679 | "running the latest version of libgdata." |
---|
2680 | msgstr "" |
---|
2681 | "Непонятен отговор от сървъра. Проверете дали ползвате последната версия на " |
---|
2682 | "libgdata." |
---|
2683 | |
---|
2684 | #. Update the UI |
---|
2685 | #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:630 |
---|
2686 | msgid "Fetching search results…" |
---|
2687 | msgstr "Изтегляне на резултатите от търсенето…" |
---|
2688 | |
---|
2689 | #. Update the UI |
---|
2690 | #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:696 |
---|
2691 | msgid "Fetching related videos…" |
---|
2692 | msgstr "Изтегляне на свързаните видео клипове…" |
---|
2693 | |
---|
2694 | #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:748 |
---|
2695 | msgid "Error Opening Video in Web Browser" |
---|
2696 | msgstr "Грешка при отваряне в уеб браузър" |
---|
2697 | |
---|
2698 | #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:768 |
---|
2699 | msgid "Fetching more videos…" |
---|
2700 | msgstr "Изтегляне на още видео клипове…" |
---|
2701 | |
---|
2702 | #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:813 |
---|
2703 | msgid "Video Format Not Supported" |
---|
2704 | msgstr "Видео форматът не се поддържа" |
---|
2705 | |
---|
2706 | #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:815 |
---|
2707 | msgid "" |
---|
2708 | "This video is not available in any formats which Totem supports. Would you " |
---|
2709 | "like to open it in your web browser instead?" |
---|
2710 | msgstr "" |
---|
2711 | "Това видео не е във формат, който се поддържа от Totem. Вместо това искате " |
---|
2712 | "ли да се отвори с вашия уеб браузър?" |
---|
2713 | |
---|
2714 | #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:429 |
---|
2715 | msgid "No URI to play" |
---|
2716 | msgstr "Няма адрес за изпълнение" |
---|
2717 | |
---|
2718 | #. translators: this is: |
---|
2719 | #. * Open With ApplicationName |
---|
2720 | #. * as in nautilus' right-click menu |
---|
2721 | #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1100 |
---|
2722 | #, c-format |
---|
2723 | msgid "_Open with \"%s\"" |
---|
2724 | msgstr "_Отваряне с „%s“" |
---|
2725 | |
---|
2726 | #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2123 |
---|
2727 | msgid "No playlist or playlist empty" |
---|
2728 | msgstr "Или няма списък за изпълнение, или той е празен" |
---|
2729 | |
---|
2730 | #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2217 |
---|
2731 | msgid "Movie browser plugin" |
---|
2732 | msgstr "Приставка за филми за браузъри" |
---|
2733 | |
---|
2734 | #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2233 |
---|
2735 | msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." |
---|
2736 | msgstr "Проверете системата си. Приставката на Totem ще бъде спряна." |
---|
2737 | |
---|
2738 | #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 |
---|
2739 | msgid "Interactive Python console." |
---|
2740 | msgstr "Интерактивна конзола на Питон." |
---|
2741 | |
---|
2742 | #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 |
---|
2743 | msgid "Python Console" |
---|
2744 | msgstr "Конзола на Питон" |
---|
2745 | |
---|
2746 | #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88 |
---|
2747 | msgid "Python Console Menu" |
---|
2748 | msgstr "Меню за конзолата на Питон" |
---|
2749 | |
---|
2750 | #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93 |
---|
2751 | msgid "_Python Console" |
---|
2752 | msgstr "_Конзола на Питон" |
---|
2753 | |
---|
2754 | #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 |
---|
2755 | msgid "Show Totem's Python console" |
---|
2756 | msgstr "Показване на конзолата на Питон" |
---|
2757 | |
---|
2758 | #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100 |
---|
2759 | msgid "Python Debugger" |
---|
2760 | msgstr "Изчистване на грешки на Питон" |
---|
2761 | |
---|
2762 | #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 |
---|
2763 | msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" |
---|
2764 | msgstr "Включване на отдалеченото изчистване на грешки на Питон с rpdb2" |
---|
2765 | |
---|
2766 | #. pylint: disable-msg=E1101 |
---|
2767 | #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125 |
---|
2768 | #, python-format |
---|
2769 | msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" |
---|
2770 | msgstr "Обектът на Totem е достъпен като „totem_object“: \\n%s" |
---|
2771 | |
---|
2772 | #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129 |
---|
2773 | msgid "Totem Python Console" |
---|
2774 | msgstr "Конзола на Питон за Totem" |
---|
2775 | |
---|
2776 | #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139 |
---|
2777 | msgid "" |
---|
2778 | "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " |
---|
2779 | "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " |
---|
2780 | "default password ('totem')." |
---|
2781 | msgstr "" |
---|
2782 | "След като натиснете „Добре“, Totem ще изчака да се свържете с него чрез " |
---|
2783 | "winpdb или rpdb2. Ако не сте задали парола за изчистване на грешки в GConf, " |
---|
2784 | "ще се ползва стандартната („totem“)." |
---|
2785 | |
---|
2786 | #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1 |
---|
2787 | msgid "A plugin to let you browse media content from various sources." |
---|
2788 | msgstr "Приставка за разглеждане на медия от различни сайтове." |
---|
2789 | |
---|
2790 | #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2 |
---|
2791 | msgid "Grilo Browser" |
---|
2792 | msgstr "Браузър Grilo" |
---|
2793 | |
---|
2794 | #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:452 |
---|
2795 | msgid "Browse Error" |
---|
2796 | msgstr "Грешка при разглеждане" |
---|
2797 | |
---|
2798 | #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:599 |
---|
2799 | msgid "Search Error" |
---|
2800 | msgstr "Грешка при търсене" |
---|
2801 | |
---|
2802 | #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1219 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1 |
---|
2803 | msgid "Browse" |
---|
2804 | msgstr "Разглеждане" |
---|
2805 | |
---|
2806 | #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1285 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2 |
---|
2807 | msgid "Search" |
---|
2808 | msgstr "Търсене" |
---|