source: gnome/master/totem.master.bg.po@ 3152

Last change on this file since 3152 was 3105, checked in by Александър Шопов, 9 years ago

totem: подаден в master

File size: 63.8 KB
Line 
1# Bulgarian translation of totem po-file.
2# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
5# Copyright (C) 2011 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.
6# This file is distributed under the same license as the totem package.
7# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
8# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
9# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2013, 2014, 2016.
10# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2006, 2007.
11# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010, 2011.
12# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
13# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2012.
14#
15msgid ""
16msgstr ""
17"Project-Id-Version: totem master\n"
18"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19"POT-Creation-Date: 2016-09-08 06:36+0300\n"
20"PO-Revision-Date: 2016-09-08 06:36+0300\n"
21"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
22"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
23"Language: bg\n"
24"MIME-Version: 1.0\n"
25"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28
29#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:1
30#: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:1 ../src/totem.c:66
31#: ../src/totem.c:72 ../src/totem-grilo.c:1864 ../src/totem-object.c:3661
32msgid "Videos"
33msgstr "Видео клипове"
34
35#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:2
36#: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:2
37msgid "Play movies"
38msgstr "Изпълнение на филми"
39
40#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:3
41msgid ""
42"Videos, also known as Totem, is the official movie player of the GNOME "
43"desktop environment. It features a searchable list of local videos, and "
44"DVDs, as well as local network video shares (using UPnP/DLNA) and video "
45"highlights from a number of web sites."
46msgstr ""
47"Програмата за изпълнение на видео, филми и клипове — „Totem“, е официалният "
48"видео плеър на работната среда GNOME. Предоставя списък, в който може да се "
49"търси, от локалните филми и DVD-та, споделените клипове по мрежата (чрез "
50"UPnP/DLNA) и видео ресурсите от някои от известните сайтове."
51
52#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:4
53msgid ""
54"Totem comes with added functionality such as: subtitle downloader, and "
55"support for recording DVDs."
56msgstr ""
57"Totem идва и с допълнителна функционалност — изтегляне на субтитри и "
58"записване на DVD-та."
59
60#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:5
61msgid "Video thumbnailer for the file manager"
62msgstr "Изготвяне на миниатюри за файловия мениджър"
63
64#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:6
65msgid "Files properties tab"
66msgstr "Панел с информация за видеото"
67
68#: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:3
69msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;"
70msgstr ""
71"видео;филм;клип;сериал;изпълнение;dvd;телевизия;tv;диск;video;movie;film;"
72"clip;series;player;dvd;tv;disc;"
73
74#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:1
75msgid "The brightness of the video"
76msgstr "Яркост на филма"
77
78#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:2
79msgid "The contrast of the video"
80msgstr "Контраст на филма"
81
82#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:3
83msgid "The hue of the video"
84msgstr "Нюанс на филма"
85
86#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:4
87msgid "The saturation of the video"
88msgstr "Наситеност на филма"
89
90#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:5
91msgid "Repeat mode"
92msgstr "Режим „Повторение“"
93
94#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:6
95msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
96msgstr "Забраняване на корекцията на презредови филми"
97
98#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:7
99msgid "Type of audio output to use"
100msgstr "Използван вид на изхода на звука"
101
102#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:8
103msgid "Network buffering threshold"
104msgstr "Праг на буфериране на мрежови данни"
105
106#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:9
107msgid ""
108"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
109"stream (in seconds)."
110msgstr ""
111"Обем данни, идващи по мрежата, които да се сложат в междинен буфер, преди да "
112"започне визуализацията на потока (в секунди)"
113
114#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:10
115msgid "Subtitle font"
116msgstr "Шрифт за субтитрите"
117
118#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:11
119msgid "Pango font description for subtitle rendering."
120msgstr "Описание на Pango на шрифта за субтитри."
121
122#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:12
123msgctxt "subtitle-encoding"
124msgid "'UTF-8'"
125msgstr "'UTF-8'"
126
127#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:13
128msgid "Subtitle encoding"
129msgstr "Кодиране на субтитрите"
130
131#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:14
132msgid "Encoding character set for subtitle."
133msgstr "Кодова таблица на субтитрите"
134
135#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:15
136msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
137msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Отваряне…“"
138
139#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:16
140msgid ""
141"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
142"directory."
143msgstr ""
144"Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Отваряне…“, по "
145"подразбиране е текущата папка."
146
147#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:17
148msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
149msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Снимане на кадър“"
150
151#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:18
152msgid ""
153"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
154"Pictures directory."
155msgstr ""
156"Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Снимане на "
157"кадър“, по подразбиране е папката „Изображения“."
158
159#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:19
160msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
161msgstr "Дали да се изключат приставките в домашната директория на потребителя"
162
163#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:20
164msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
165msgstr "Дали да се изключат клавишните комбинации"
166
167#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:21
168msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
169msgstr "Дали субтитрите да се зареждат автоматично с филмите"
170
171#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:22
172msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
173msgstr "Дали външните глави да се зареждат автоматично с филма"
174
175#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:23
176msgid "Active plugins list"
177msgstr "Списък на активните приставки"
178
179#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:24
180msgid ""
181"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
182"running)."
183msgstr ""
184"Списък с имената на действащите в момента приставки (заредени и включени)."
185
186#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:25
187msgid "Directories to show"
188msgstr "Папки за показване"
189
190#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:26
191msgid "Directories to show in the browse interface, none by default"
192msgstr ""
193"Кои папки да се показват в интерфейса за избор на файлове. Стандартно няма "
194"такива"
195
196#: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5550
197#: ../src/totem-properties-view.c:242
198msgid "Stereo"
199msgstr "стерео"
200
201#: ../data/preferences.ui.h:2
202msgid "4-channel"
203msgstr "4 канален"
204
205#: ../data/preferences.ui.h:3
206msgid "4.1-channel"
207msgstr "4.1 канален"
208
209#: ../data/preferences.ui.h:4
210msgid "5.0-channel"
211msgstr "5.0 канален"
212
213#: ../data/preferences.ui.h:5
214msgid "5.1-channel"
215msgstr "5.1 канален"
216
217#: ../data/preferences.ui.h:6
218msgid "AC3 Passthrough"
219msgstr "директен AC3"
220
221#: ../data/preferences.ui.h:7
222msgid "Preferences"
223msgstr "Настройки"
224
225#: ../data/preferences.ui.h:8
226msgid "External Subtitles"
227msgstr "Външни субтитри"
228
229#: ../data/preferences.ui.h:9
230msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
231msgstr "_Зареждане на субтитри заедно с филма"
232
233#: ../data/preferences.ui.h:10
234msgid "_Font:"
235msgstr "_Шрифт:"
236
237#: ../data/preferences.ui.h:11
238msgid "_Encoding:"
239msgstr "_Кодова таблица:"
240
241#: ../data/preferences.ui.h:12
242msgid "External Chapters"
243msgstr "Външни глави"
244
245#: ../data/preferences.ui.h:13
246msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
247msgstr "Зареждане на файловете на _главите заедно с филма"
248
249#: ../data/preferences.ui.h:14
250msgid "Plugins"
251msgstr "Приставки"
252
253#: ../data/preferences.ui.h:15
254msgid "Plugins..."
255msgstr "Приставки…"
256
257#: ../data/preferences.ui.h:16 ../data/properties.ui.h:1
258msgid "General"
259msgstr "Общи"
260
261#. Tab label in the Preferences dialogue
262#: ../data/preferences.ui.h:18 ../data/properties.ui.h:9
263#: ../src/totem-properties-view.c:285
264msgid "Video"
265msgstr "Видео"
266
267#: ../data/preferences.ui.h:19
268msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
269msgstr "Без _корекция на презредови видео потоци"
270
271#: ../data/preferences.ui.h:20
272msgid "Color Balance"
273msgstr "Цветови баланс"
274
275#: ../data/preferences.ui.h:21
276msgid "_Brightness:"
277msgstr "_Яркост"
278
279#: ../data/preferences.ui.h:22
280msgid "Co_ntrast:"
281msgstr "_Контраст:"
282
283#: ../data/preferences.ui.h:23
284msgid "Sat_uration:"
285msgstr "На_ситеност:"
286
287#: ../data/preferences.ui.h:24
288msgid "_Hue:"
289msgstr "_Нюанс:"
290
291#: ../data/preferences.ui.h:25
292msgid "Reset to _Defaults"
293msgstr "В_ъзстановяване на стандартните настройки"
294
295#: ../data/preferences.ui.h:26
296msgid "Display"
297msgstr "Визуални"
298
299#: ../data/preferences.ui.h:27
300msgid "Audio Output"
301msgstr "Изход на звука"
302
303#: ../data/preferences.ui.h:28
304msgid "_Audio output type:"
305msgstr "Вид на изхода на _звука:"
306
307#: ../data/preferences.ui.h:29 ../data/properties.ui.h:14
308#: ../src/totem-properties-view.c:283
309msgid "Audio"
310msgstr "Звук"
311
312#: ../data/properties.ui.h:2
313msgid "Title:"
314msgstr "Заглавие:"
315
316#: ../data/properties.ui.h:3
317msgid "Artist:"
318msgstr "Изпълнител:"
319
320#: ../data/properties.ui.h:4
321msgid "Duration:"
322msgstr "Продължителност:"
323
324#: ../data/properties.ui.h:5
325msgid "Year:"
326msgstr "Година:"
327
328#: ../data/properties.ui.h:6
329msgid "Album:"
330msgstr "Албум:"
331
332#: ../data/properties.ui.h:7
333msgid "Comment:"
334msgstr "Коментар:"
335
336#: ../data/properties.ui.h:8
337msgid "Container:"
338msgstr "Контейнер:"
339
340#: ../data/properties.ui.h:10
341msgid "Dimensions:"
342msgstr "Размери:"
343
344#: ../data/properties.ui.h:11
345msgid "Codec:"
346msgstr "Кодер:"
347
348#: ../data/properties.ui.h:12
349msgid "Framerate:"
350msgstr "Кадри/сек:"
351
352#: ../data/properties.ui.h:13
353msgid "Bitrate:"
354msgstr "Бит./сек:"
355
356#: ../data/properties.ui.h:15
357msgid "Sample rate:"
358msgstr "Кадри/сек:"
359
360#: ../data/properties.ui.h:16
361msgid "Channels:"
362msgstr "Канали:"
363
364#: ../data/shortcuts.ui.h:1
365msgctxt "shortcut window"
366msgid "General"
367msgstr "Общи"
368
369#: ../data/shortcuts.ui.h:2
370msgctxt "shortcut window"
371msgid "Preferences"
372msgstr "Настройки"
373
374#: ../data/shortcuts.ui.h:3
375msgctxt "shortcut window"
376msgid "Quit"
377msgstr "Спиране на програмата"
378
379#: ../data/shortcuts.ui.h:4
380msgctxt "shortcut window"
381msgid "Volume"
382msgstr "Сила на звука"
383
384#: ../data/shortcuts.ui.h:5
385msgctxt "shortcut window"
386msgid "Increase volume"
387msgstr "Увеличаване на звука"
388
389#: ../data/shortcuts.ui.h:6
390msgctxt "shortcut window"
391msgid "Decrease volume"
392msgstr "Намаляване на звука"
393
394#: ../data/shortcuts.ui.h:7
395msgctxt "shortcut window"
396msgid "View"
397msgstr "Изглед"
398
399#: ../data/shortcuts.ui.h:8
400msgctxt "shortcut window"
401msgid "Toggle fullscreen"
402msgstr "На цял екран"
403
404#: ../data/shortcuts.ui.h:9
405msgctxt "shortcut window"
406msgid "Exit fullscreen"
407msgstr "Изход от цял екран"
408
409#: ../data/shortcuts.ui.h:10
410msgctxt "shortcut window"
411msgid "Zoom in"
412msgstr "Увеличаване на образа"
413
414#: ../data/shortcuts.ui.h:11
415msgctxt "shortcut window"
416msgid "Zoom out"
417msgstr "Намаляване на образа"
418
419#: ../data/shortcuts.ui.h:12
420msgctxt "shortcut window"
421msgid "Playback"
422msgstr "Изпълнение"
423
424#: ../data/shortcuts.ui.h:13
425msgctxt "shortcut window"
426msgid "Play/Pause"
427msgstr "Изпълнение/пауза"
428
429#: ../data/shortcuts.ui.h:14
430msgctxt "shortcut window"
431msgid "Previous video or chapter"
432msgstr "Предишна глава / филм"
433
434#: ../data/shortcuts.ui.h:15
435msgctxt "shortcut window"
436msgid "Next video or chapter"
437msgstr "Следваща глава / филм:"
438
439#: ../data/shortcuts.ui.h:16
440msgctxt "shortcut window"
441msgid "Skip"
442msgstr "Прескачане"
443
444#: ../data/shortcuts.ui.h:17
445msgctxt "shortcut window"
446msgid "Go back 15 seconds"
447msgstr "Назад 15 секунди"
448
449#: ../data/shortcuts.ui.h:18
450msgctxt "shortcut window"
451msgid "Go forward 60 seconds"
452msgstr "Напред 60 секунди"
453
454#: ../data/shortcuts.ui.h:19
455msgctxt "shortcut window"
456msgid "Go back 5 seconds"
457msgstr "Назад 5 секунди"
458
459#: ../data/shortcuts.ui.h:20
460msgctxt "shortcut window"
461msgid "Go forward 15 seconds"
462msgstr "Напред 15 секунди"
463
464#: ../data/shortcuts.ui.h:21
465msgctxt "shortcut window"
466msgid "Go back 3 minutes"
467msgstr "Назад 3 минути"
468
469#: ../data/shortcuts.ui.h:22
470msgctxt "shortcut window"
471msgid "Go forward 10 minutes"
472msgstr "Напред 10 минути"
473
474#: ../data/shortcuts.ui.h:23
475msgctxt "shortcut window"
476msgid "Skip to…"
477msgstr "_Прескачане до…"
478
479#: ../data/shortcuts.ui.h:24
480msgctxt "shortcut window"
481msgid "DVD menu navigation"
482msgstr "Придвижване по менютата на DVD-та"
483
484#: ../data/shortcuts.ui.h:25
485msgctxt "shortcut window"
486msgid "Navigate up"
487msgstr "Нагоре"
488
489#: ../data/shortcuts.ui.h:26
490msgctxt "shortcut window"
491msgid "Navigate down"
492msgstr "Надолу"
493
494#: ../data/shortcuts.ui.h:27
495msgctxt "shortcut window"
496msgid "Navigate left"
497msgstr "Наляво"
498
499#: ../data/shortcuts.ui.h:28
500msgctxt "shortcut window"
501msgid "Navigate right"
502msgstr "Надясно"
503
504#: ../data/totem.ui.h:1
505msgid "Prefere_nces"
506msgstr "_Настройки"
507
508#: ../data/totem.ui.h:2
509msgid "_Keyboard Shortcuts"
510msgstr "_Клавишни комбинации"
511
512#: ../data/totem.ui.h:3
513msgid "_Help"
514msgstr "Помо_щ"
515
516#: ../data/totem.ui.h:4
517msgid "_Quit"
518msgstr "_Спиране на програмата"
519
520#: ../data/totem.ui.h:5
521msgid "Add _Local Video…"
522msgstr "Добавяне на _локален филм"
523
524#: ../data/totem.ui.h:6
525msgid "Add _Web Video…"
526msgstr "Добавяне на филм от _мрежата"
527
528#: ../data/totem.ui.h:7
529msgid "_Aspect Ratio"
530msgstr "_Съотношението на екрана"
531
532#: ../data/totem.ui.h:8
533msgctxt "Aspect ratio"
534msgid "Auto"
535msgstr "Автоматично"
536
537#: ../data/totem.ui.h:9
538msgctxt "Aspect ratio"
539msgid "Square"
540msgstr "Квадратно"
541
542#: ../data/totem.ui.h:10
543msgctxt "Aspect ratio"
544msgid "4∶3 (TV)"
545msgstr "4:3 (телевизия)"
546
547#: ../data/totem.ui.h:11
548msgctxt "Aspect ratio"
549msgid "16∶9 (Widescreen)"
550msgstr "16:9 (широк екран)"
551
552#: ../data/totem.ui.h:12
553msgctxt "Aspect ratio"
554msgid "2.11∶1 (DVB)"
555msgstr "2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)"
556
557#: ../data/totem.ui.h:13
558msgid "Zoom In"
559msgstr "Увеличаване"
560
561#: ../data/totem.ui.h:14
562msgid "Switch An_gles"
563msgstr "Избор на друг _ъгъл"
564
565#: ../data/totem.ui.h:15
566msgid "_Languages"
567msgstr "_Езици"
568
569#: ../data/totem.ui.h:16
570msgid "S_ubtitles"
571msgstr "_Субтитри"
572
573#: ../data/totem.ui.h:17
574msgid "_Select Text Subtitles…"
575msgstr "_Шрифт за субтитрите…"
576
577#: ../data/totem.ui.h:18
578msgid "_Eject"
579msgstr "_Изваждане"
580
581#: ../data/totem.ui.h:19
582msgid "_Repeat"
583msgstr "_Повторение"
584
585#: ../data/totem.ui.h:20
586msgid "_DVD Menu"
587msgstr "_Меню за DVD"
588
589#: ../data/totem.ui.h:21
590msgid "_Title Menu"
591msgstr "На_чално меню"
592
593#: ../data/totem.ui.h:22
594msgid "A_udio Menu"
595msgstr "Меню за _звука"
596
597#: ../data/totem.ui.h:23
598msgid "_Angle Menu"
599msgstr "Меню за избор на _ъгъл"
600
601#: ../data/totem.ui.h:24
602msgid "_Chapter Menu"
603msgstr "Меню за избор на _глава"
604
605#: ../data/totem.ui.h:25
606msgid "Speed"
607msgstr "Скорост"
608
609#: ../data/uri.ui.h:1
610msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
611msgstr "Въвеждане на _местоположението на файла за изпълнение"
612
613#. translators: Unknown remaining time
614#: ../src/backend/bacon-time-label.c:113
615msgid "--:--"
616msgstr "--:--"
617
618#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1959
619msgid "Password requested for RTSP server"
620msgstr "Сървърът за RTSP изисква парола"
621
622#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3320
623#, c-format
624msgid "Audio Track #%d"
625msgstr "Аудио № %d"
626
627#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3322
628#, c-format
629msgid "Subtitle #%d"
630msgstr "Субтитри № %d"
631
632#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3806
633msgid "The server you are trying to connect to is not known."
634msgstr "Опитвате се да се свържете към неизвестен сървър."
635
636#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3809
637msgid "The connection to this server was refused."
638msgstr "Свързването към този сървър беше отказано."
639
640#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3812
641msgid "The specified movie could not be found."
642msgstr "Зададеният филм не може да бъде намерен."
643
644#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3819
645msgid "The server refused access to this file or stream."
646msgstr "Сървърът не разрешава достъп до този файл или поток."
647
648#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3825
649msgid "Authentication is required to access this file or stream."
650msgstr "Изисква се удостоверяване за достъп до този файл или поток."
651
652#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3832
653msgid "You are not allowed to open this file."
654msgstr "Нямате права за достъп, за да отворите този файл."
655
656#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3837
657msgid "This location is not a valid one."
658msgstr "Местоположението е грешно."
659
660#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3845
661msgid "The movie could not be read."
662msgstr "Филмът не може да бъде прочетен."
663
664#. should be exactly one missing thing (source or converter)
665#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3868
666#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3876
667#, c-format
668msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
669msgid_plural ""
670"The playback of this movie requires the following plugins which are not "
671"installed:\n"
672"\n"
673"%s"
674msgstr[0] ""
675"Изпълнението на този филм изисква приставката „%s“, която не е инсталирана."
676msgstr[1] ""
677"Изпълнението на този филм изисква следните приставки, които не са "
678"инсталирани:\n"
679"\n"
680"%s"
681
682#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3888
683msgid ""
684"This stream cannot be played. It's possible that a firewall is blocking it."
685msgstr ""
686"Потокът не може да бъде изпълнен. Възможно е някоя защитна стена да го "
687"блокира."
688
689#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3891
690msgid ""
691"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
692"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
693msgstr ""
694"Поради липсващи кодери някои видео или звукови потоци не могат да бъдат "
695"възпроизведени. Може да е необходимо да инсталирате допълнителни приставки, "
696"за да гледате някои видове филми"
697
698#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3902
699msgid ""
700"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
701"first."
702msgstr ""
703"Файлът не може да бъде изпълнен през мрежата. Опитайте да го изтеглите "
704"локално."
705
706#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5546 ../src/totem-properties-view.c:238
707msgid "Surround"
708msgstr "обемен звук"
709
710#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5548 ../src/totem-properties-view.c:240
711msgid "Mono"
712msgstr "моно"
713
714#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5835
715msgid "Media contains no supported video streams."
716msgstr "Медията съдържа неподдържани видео потоци."
717
718#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6046
719msgid ""
720"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
721"installed."
722msgstr ""
723"Някои необходими приставки липсват. Проверете дали програмата е инсталирана "
724"правилно."
725
726#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:348
727msgid "Unable to play the file"
728msgstr "Файлът не може да бъде показан"
729
730#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:351
731#, c-format
732msgid "%s is required to play the file, but is not installed."
733msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed."
734msgstr[0] ""
735"За да пуснете файла ви е необходим модула %s, който не е инсталиран."
736msgstr[1] ""
737"За да пуснете файла са ви необходими модулите %s, които не са инсталирани."
738
739#. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer.
740#. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g.
741#. * 'Software' in case of gnome-software.
742#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:359
743#, c-format
744msgid "_Find in %s"
745msgstr "_Търсене в „%s“"
746
747#. hour:minutes:seconds
748#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
749#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
750#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
751#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
752#.
753#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:63
754#: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
755#, c-format
756msgctxt "long time format"
757msgid "%d:%02d:%02d"
758msgstr "%d:%02d:%02d"
759
760#. -hour:minutes:seconds
761#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
762#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
763#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
764#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
765#.
766#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:71
767#, c-format
768msgctxt "long time format"
769msgid "-%d:%02d:%02d"
770msgstr "-%d:%02d:%02d"
771
772#. -minutes:seconds
773#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
774#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
775#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
776#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
777#.
778#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:82
779#, c-format
780msgctxt "short time format"
781msgid "-%d:%02d"
782msgstr "-%d:%02d"
783
784#. minutes:seconds
785#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
786#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
787#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
788#. * "%d" if your locale uses localized digits.
789#.
790#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:91
791#, c-format
792msgctxt "short time format"
793msgid "%d:%02d"
794msgstr "%d:%02d"
795
796#. Title
797#. Artist
798#. Album
799#. Year
800#. Container
801#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:106
802#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:108
803#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:110
804#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:112
805#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:118
806msgid "Unknown"
807msgstr "Непознат"
808
809#. Dimensions
810#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:121
811msgctxt "Dimensions"
812msgid "N/A"
813msgstr "Липсва"
814
815#. Video Codec
816#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:123
817msgctxt "Video codec"
818msgid "N/A"
819msgstr "Липсва"
820
821#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:126
822msgctxt "Video bit rate"
823msgid "N/A"
824msgstr "Липсва"
825
826#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:129
827#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:239
828msgctxt "Frame rate"
829msgid "N/A"
830msgstr "Липсва"
831
832#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:133
833msgctxt "Audio bit rate"
834msgid "N/A"
835msgstr "Липсва"
836
837#. Audio Codec
838#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:135
839msgctxt "Audio codec"
840msgid "N/A"
841msgstr "Липсва"
842
843#. Sample rate
844#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:137
845msgid "0 Hz"
846msgstr "0 Hz"
847
848#. Channels
849#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:139
850msgid "0 Channels"
851msgstr "0 канала"
852
853#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:155
854#, c-format
855msgid "%d hour"
856msgid_plural "%d hours"
857msgstr[0] "%d час"
858msgstr[1] "%d часа"
859
860#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:157
861#, c-format
862msgid "%d minute"
863msgid_plural "%d minutes"
864msgstr[0] "%d минута"
865msgstr[1] "%d минути"
866
867#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160
868#, c-format
869msgid "%d second"
870msgid_plural "%d seconds"
871msgstr[0] "%d секунда"
872msgstr[1] "%d секунди"
873
874#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
875#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166
876#, c-format
877msgctxt "time"
878msgid "%s %s %s"
879msgstr "%s, %s и %s"
880
881#. 2 minutes 12 seconds
882#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169
883#, c-format
884msgctxt "time"
885msgid "%s %s"
886msgstr "%s и %s"
887
888#. 0 seconds
889#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175
890msgid "0 seconds"
891msgstr "0 секунди"
892
893#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:236
894#, c-format
895msgid "%d frame per second"
896msgid_plural "%d frames per second"
897msgstr[0] "%d кадър в секунда"
898msgstr[1] "%d кадъра в секунда"
899
900#: ../src/grilo.ui.h:1
901msgid "Select All"
902msgstr "Избор на всички"
903
904#: ../src/grilo.ui.h:2
905msgid "Select None"
906msgstr "Изчистване на избора"
907
908#: ../src/totem-audio-preview.c:172
909msgid "Audio Preview"
910msgstr "Преглед на аудио"
911
912#: ../src/totem.c:67
913msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
914msgstr ""
915"Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани."
916
917#: ../src/totem.c:67
918msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
919msgstr "Проверете системата си. Totem ще бъде спрян."
920
921#: ../src/totem-grilo.c:285
922#, c-format
923msgid "Season %d Episode %d"
924msgstr "Сезон %d, епизод %d"
925
926#. translators: The first item is the show name, for example:
927#. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1)
928#: ../src/totem-grilo.c:322
929#, c-format
930msgid "%s (Season %d Episode %d)"
931msgstr "%s (сезон %d, епизод %d)"
932
933#: ../src/totem-grilo.c:677
934msgid "Browse Error"
935msgstr "Грешка при разглеждане"
936
937#: ../src/totem-grilo.c:818
938msgid "Search Error"
939msgstr "Грешка при търсене"
940
941#: ../src/totem-grilo.c:1272
942msgid "Local"
943msgstr "Локални"
944
945#: ../src/totem-grilo.c:1873
946msgid "Channels"
947msgstr "Канали"
948
949#: ../src/totem-interface.c:179 ../src/totem-interface.c:222
950#, c-format
951msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
952msgstr "Грешка при зареждането на интерфейса „%s“. %s"
953
954#: ../src/totem-interface.c:179
955msgid "The file does not exist."
956msgstr "Файлът не съществува."
957
958#: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:183
959#: ../src/totem-interface.c:224 ../src/totem-interface.c:226
960msgid "Make sure that Totem is properly installed."
961msgstr "Проверете дали Totem е инсталиран правилно."
962
963#: ../src/totem-main-toolbar.c:130 ../src/totemmaintoolbar.ui.h:5
964msgid "Click on items to select them"
965msgstr "За избиране на обекти ги натиснете"
966
967#: ../src/totem-main-toolbar.c:136
968#, c-format
969msgid "%d selected"
970msgid_plural "%d selected"
971msgstr[0] "%d избран"
972msgstr[1] "%d избрани"
973
974#: ../src/totem-main-toolbar.c:157
975#, c-format
976msgid "Results for “%s”"
977msgstr "Резултати за „%s“"
978
979#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:1
980msgid "Back"
981msgstr "Назад"
982
983#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:2
984msgid "Select"
985msgstr "Избор"
986
987#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:3
988msgid "Cancel"
989msgstr "Отказ"
990
991#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:4
992msgid "Search"
993msgstr "Търсене"
994
995#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
996#: ../src/totem-menu.c:435
997msgid "None"
998msgstr "Без"
999
1000#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
1001#: ../src/totem-menu.c:439
1002msgctxt "Language"
1003msgid "Auto"
1004msgstr "Автоматично"
1005
1006#: ../src/totem-object.c:1386 ../src/totem-options.c:51
1007msgid "Pause"
1008msgstr "Пауза"
1009
1010#: ../src/totem-object.c:1391 ../src/totem-object.c:1401
1011#: ../src/totem-options.c:50 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3
1012msgid "Play"
1013msgstr "Изпълнение"
1014
1015#: ../src/totem-object.c:1468 ../src/totem-object.c:1495
1016#: ../src/totem-object.c:1987
1017#, c-format
1018msgid "Totem could not play '%s'."
1019msgstr "Totem не може да изпълни „%s“."
1020
1021#: ../src/totem-object.c:2158
1022msgid "Totem could not display the help contents."
1023msgstr "Ръководството не може да бъде показано."
1024
1025#: ../src/totem-object.c:2419
1026msgid "An error occurred"
1027msgstr "Получи се грешка"
1028
1029#: ../src/totem-object.c:3759
1030msgid "Previous Chapter/Movie"
1031msgstr "Предишна глава / филм"
1032
1033#: ../src/totem-object.c:3765
1034msgid "Play / Pause"
1035msgstr "Изпълнение / пауза"
1036
1037#: ../src/totem-object.c:3771
1038msgid "Next Chapter/Movie"
1039msgstr "Следваща глава / филм"
1040
1041#: ../src/totem-object.c:3980
1042msgid "Totem could not startup."
1043msgstr "Totem не може да се стартира."
1044
1045#: ../src/totem-object.c:3980
1046msgid "No reason."
1047msgstr "Няма причина."
1048
1049#: ../src/totem-open-location.c:183
1050msgid "Add Web Video"
1051msgstr "Добавяне на уеб клип"
1052
1053#: ../src/totem-open-location.c:185 ../src/totem-uri.c:399
1054#: ../src/totem-uri.c:460 ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98
1055#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103
1056#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:221
1057msgid "_Cancel"
1058msgstr "_Отказ"
1059
1060#: ../src/totem-open-location.c:186 ../src/totem-uri.c:461
1061msgid "_Add"
1062msgstr "_Добавяне"
1063
1064#: ../src/totem-options.c:49
1065msgid "Play/Pause"
1066msgstr "Изпълнение / пауза"
1067
1068#: ../src/totem-options.c:52
1069msgid "Next"
1070msgstr "Следващ"
1071
1072#: ../src/totem-options.c:53
1073msgid "Previous"
1074msgstr "Предишен"
1075
1076#: ../src/totem-options.c:54
1077msgid "Seek Forwards"
1078msgstr "Търсене напред"
1079
1080#: ../src/totem-options.c:55
1081msgid "Seek Backwards"
1082msgstr "Търсене назад"
1083
1084#: ../src/totem-options.c:56
1085msgid "Volume Up"
1086msgstr "Увеличаване на звука"
1087
1088#: ../src/totem-options.c:57
1089msgid "Volume Down"
1090msgstr "Намаляване на звука"
1091
1092#: ../src/totem-options.c:58
1093msgid "Mute sound"
1094msgstr "Заглушаване"
1095
1096#: ../src/totem-options.c:59
1097msgid "Toggle Fullscreen"
1098msgstr "Превключване на цял екран"
1099
1100#: ../src/totem-options.c:60
1101msgid "Quit"
1102msgstr "Спиране на програмата"
1103
1104#: ../src/totem-options.c:61
1105msgid "Enqueue"
1106msgstr "Добавяне"
1107
1108#: ../src/totem-options.c:62
1109msgid "Replace"
1110msgstr "Заместване"
1111
1112#: ../src/totem-options.c:63
1113msgid "Seek"
1114msgstr "Търсене"
1115
1116#: ../src/totem-options.c:65
1117msgid "Movies to play"
1118msgstr "Филми за изпълнение"
1119
1120#: ../src/totem-options.c:100
1121msgid "Can't enqueue and replace at the same time"
1122msgstr "Не може едновременно да се добавя и заменя"
1123
1124#. This is "Title 3", where title is a DVD title
1125#. * Note: NOT a DVD chapter
1126#: ../src/totem-playlist.c:232
1127#, c-format
1128msgid "Title %d"
1129msgstr "Заглавие %d"
1130
1131#: ../src/totem-playlist.c:992
1132#, c-format
1133msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
1134msgstr "Списъкът „%s“ не може да бъде прочетен, възможно е да е повреден."
1135
1136#: ../src/totem-preferences.c:184
1137msgid "Configure Plugins"
1138msgstr "Настройки на приставките"
1139
1140#: ../src/totem-preferences.c:187
1141msgid "_Close"
1142msgstr "_Затваряне"
1143
1144#: ../src/totem-preferences.c:303
1145msgid "Select Subtitle Font"
1146msgstr "Шрифт за субтитрите"
1147
1148#: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:281
1149msgid "Audio/Video"
1150msgstr "Звук/видео"
1151
1152#: ../src/totem-properties-view.c:141
1153msgid "N/A"
1154msgstr "Липсва"
1155
1156#: ../src/totem-properties-view.c:170
1157#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154
1158#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165
1159msgctxt "Stream bit rate"
1160msgid "N/A"
1161msgstr "Липсва"
1162
1163#: ../src/totem-properties-view.c:173
1164#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154
1165#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165
1166#, c-format
1167msgid "%d kbps"
1168msgstr "%d kbps"
1169
1170#: ../src/totem-properties-view.c:190
1171#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151
1172#, c-format
1173msgid "%d x %d"
1174msgstr "%d × %d"
1175
1176#: ../src/totem-properties-view.c:222
1177#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168
1178#, c-format
1179msgid "%d Hz"
1180msgstr "%d Hz"
1181
1182#: ../src/totem-properties-view.c:230
1183#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168
1184msgctxt "Sample rate"
1185msgid "N/A"
1186msgstr "Липсва"
1187
1188#: ../src/totem-properties-view.c:251
1189msgctxt "Number of audio channels"
1190msgid "N/A"
1191msgstr "Липсва"
1192
1193#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:1
1194msgid "Add to Favourites"
1195msgstr "Добавяне към любимите"
1196
1197#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2
1198msgctxt "button"
1199msgid "Play"
1200msgstr "Изпълнение"
1201
1202#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:4
1203msgid "Shuffle"
1204msgstr "Разбъркано"
1205
1206#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:5
1207msgid "Delete"
1208msgstr "Изтриване"
1209
1210#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156
1211msgid "Current Locale"
1212msgstr "Текущ локал"
1213
1214#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161
1215#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165
1216msgid "Arabic"
1217msgstr "арабско"
1218
1219#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168
1220msgid "Armenian"
1221msgstr "арменско"
1222
1223#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173
1224#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175
1225msgid "Baltic"
1226msgstr "балтийско"
1227
1228#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178
1229msgid "Celtic"
1230msgstr "келтско"
1231
1232#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183
1233#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187
1234msgid "Central European"
1235msgstr "централно-европейско"
1236
1237#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192
1238#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196
1239msgid "Chinese Simplified"
1240msgstr "китайско (опростено)"
1241
1242#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201
1243#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203
1244msgid "Chinese Traditional"
1245msgstr "китайско (традиционно)"
1246
1247#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206
1248msgid "Croatian"
1249msgstr "хърватско"
1250
1251#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211
1252#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215
1253#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219
1254msgid "Cyrillic"
1255msgstr "кирилица"
1256
1257#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222
1258msgid "Cyrillic/Russian"
1259msgstr "кирилица (руска)"
1260
1261#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227
1262msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1263msgstr "кирилица (украинска)"
1264
1265#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230
1266msgid "Georgian"
1267msgstr "грузинско"
1268
1269#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235
1270#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237
1271msgid "Greek"
1272msgstr "гръцко"
1273
1274#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240
1275msgid "Gujarati"
1276msgstr "гужарати"
1277
1278#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243
1279msgid "Gurmukhi"
1280msgstr "гурмуки"
1281
1282#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248
1283#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252
1284msgid "Hebrew"
1285msgstr "иврит"
1286
1287#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255
1288msgid "Hebrew Visual"
1289msgstr "иврит (визуален)"
1290
1291#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258
1292msgid "Hindi"
1293msgstr "хинди"
1294
1295#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261
1296msgid "Icelandic"
1297msgstr "исландско"
1298
1299#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266
1300#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268
1301msgid "Japanese"
1302msgstr "японско"
1303
1304#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273
1305#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277
1306msgid "Korean"
1307msgstr "корейско"
1308
1309#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280
1310msgid "Nordic"
1311msgstr "скандинавско"
1312
1313#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283
1314msgid "Persian"
1315msgstr "персийско"
1316
1317#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288
1318msgid "Romanian"
1319msgstr "румънско"
1320
1321#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291
1322msgid "South European"
1323msgstr "южноевропейско"
1324
1325#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294
1326msgid "Thai"
1327msgstr "тайско"
1328
1329#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299
1330#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303
1331msgid "Turkish"
1332msgstr "турско"
1333
1334#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308
1335#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312
1336#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314
1337msgid "Unicode"
1338msgstr "уникод"
1339
1340#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319
1341#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323
1342#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325
1343msgid "Western"
1344msgstr "западно"
1345
1346#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330
1347#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332
1348msgid "Vietnamese"
1349msgstr "виетнамско"
1350
1351#. Elapsed / Total Length
1352#: ../src/totem-time-label.c:64
1353#, c-format
1354msgid "%s / %s"
1355msgstr "%s / %s"
1356
1357#. Seeking to Time / Total Length
1358#: ../src/totem-time-label.c:67
1359#, c-format
1360msgid "Seek to %s / %s"
1361msgstr "Търсене до %s / %s"
1362
1363#: ../src/totem-uri.c:329
1364msgid "All files"
1365msgstr "Всички файлове"
1366
1367#: ../src/totem-uri.c:335
1368msgid "Video files"
1369msgstr "Видео файлове"
1370
1371#: ../src/totem-uri.c:346
1372msgid "Subtitle files"
1373msgstr "Файлове със субтитри"
1374
1375#: ../src/totem-uri.c:396
1376msgid "Select Text Subtitles"
1377msgstr "Шрифт за субтитрите"
1378
1379#: ../src/totem-uri.c:400
1380msgid "_Open"
1381msgstr "_Отваряне"
1382
1383#: ../src/totem-uri.c:457
1384msgid "Add Videos"
1385msgstr "Добавяне на клипове"
1386
1387#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
1388#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
1389#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
1390#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:789
1391#, c-format
1392msgid ""
1393"<b>%s</b>: %s\n"
1394"<b>%s</b>: %d×%d\n"
1395"<b>%s</b>: %s"
1396msgstr ""
1397"<b>%s</b>: %s\n"
1398"<b>%s</b>: %d × %d\n"
1399"<b>%s</b>: %s"
1400
1401#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:790
1402msgid "Filename"
1403msgstr "Име на файл"
1404
1405#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:792
1406msgid "Resolution"
1407msgstr "Разделителна способност"
1408
1409#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:795
1410msgid "Duration"
1411msgstr "Продължителност"
1412
1413#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1
1414msgid "Apple Trailers"
1415msgstr "Реклами на предстоящи филми предоставени от Apple"
1416
1417#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2
1418msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site"
1419msgstr ""
1420"Задаване на името на потребителския агент за уеб страницата за преглед на "
1421"реклами на предстоящи филми на Apple"
1422
1423#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1
1424msgid "Autoload Subtitles"
1425msgstr "Автоматично зареждане на субтитри"
1426
1427#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2
1428msgid "Autoloads text subtitles"
1429msgstr "Субтитрите в текстов формат се зареждат автоматично"
1430
1431#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1
1432msgid "Video Disc Recorder"
1433msgstr "Записване на видео дискове"
1434
1435#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
1436msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
1437msgstr "Запис на (S)VCDs или видео DVDs"
1438
1439#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:120
1440msgid "The video disc could not be duplicated."
1441msgstr "Видео дискът не може да бъде копиран."
1442
1443#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:122
1444#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:268
1445msgid "The movie could not be recorded."
1446msgstr "Филмът не може да бъде записан."
1447
1448#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:148
1449#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:158
1450#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:254
1451msgid "Unable to write a project."
1452msgstr "Проектът не може да бъде запазен."
1453
1454#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:394
1455msgid "_Create Video Disc…"
1456msgstr "_Създаване на видео диск…"
1457
1458#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:395
1459msgid "Copy Vide_o DVD…"
1460msgstr "Копиране на ви_део DVD…"
1461
1462#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:396
1463msgid "Copy (S)VCD…"
1464msgstr "Копиране на (S)VCD…"
1465
1466#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1
1467msgid "MPRIS D-Bus Interface"
1468msgstr "Интерфейс MPRIS на D-Bus"
1469
1470#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2
1471msgid ""
1472"Send notifications of currently-playing videos and allow remote control "
1473"using MPRIS."
1474msgstr ""
1475"Приставка за изпращане на уведомления за текущо пуснатите филми и използване "
1476"на дистанционно управление чрез MPRIS."
1477
1478#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:208
1479#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:236
1480#, python-format
1481msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface"
1482msgstr "В обекта MediaPlayer2 липсва реализация на интерфейса „%s“"
1483
1484#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:218
1485#, python-format
1486msgid "The property ‘%s’ is not writeable."
1487msgstr "Свойството „%s“ не е достъпно за запис."
1488
1489#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:231
1490#, python-format
1491msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
1492msgstr "Неизвестното свойство „%s“ заяви обект MediaPlayer2"
1493
1494#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1
1495msgid "Gromit Annotations"
1496msgstr "Бележки с Gromit"
1497
1498#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2
1499msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
1500msgstr "Помощник за презентации, с който се правят бележки върху екрана"
1501
1502#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:232
1503msgid "The gromit binary was not found."
1504msgstr "Изпълнимият файл на gromit не е открит."
1505
1506#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1
1507msgid "Instant Messenger Status"
1508msgstr "Състояние за моментни съобщения"
1509
1510#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2
1511msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
1512msgstr ""
1513"Програмата за бързи съобщения да преминава в състояние „Отсъствам“ при "
1514"изпълнението на филм"
1515
1516#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1
1517msgid "Infrared Remote Control"
1518msgstr "Инфрачервено дистанционно управление"
1519
1520#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2
1521msgid "Support infrared remote control"
1522msgstr "Поддръжка на инфрачервено дистанционно управление"
1523
1524#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239
1525msgid "Couldn't initialize lirc."
1526msgstr "Системата lirc не могат да бъде инициализирана."
1527
1528#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251
1529msgid "Couldn't read lirc configuration."
1530msgstr "Настройките на lirc не могат да бъдат прочетени."
1531
1532#: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1
1533msgid "Media Player Keys"
1534msgstr "Клавиши за мултимедия"
1535
1536#: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2
1537msgid "Support additional media player keys"
1538msgstr "Поддръжка на допълнителни клавиши за мултимедия"
1539
1540#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1
1541msgid "Always On Top"
1542msgstr "Винаги най-отгоре"
1543
1544#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2
1545msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
1546msgstr "Главният прозорец да стои най-отгоре при изпълнение на филм."
1547
1548#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1
1549msgid "Subtitle Downloader"
1550msgstr "Изтегляне на субтитри"
1551
1552#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2
1553msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
1554msgstr "Търсене на субтитри за текущо изпълнявания филм"
1555
1556#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:46
1557msgid "Brazilian Portuguese"
1558msgstr "португалско (бразилско)"
1559
1560#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:182
1561msgid "Searching for subtitles…"
1562msgstr "Търсене на субтитри…"
1563
1564#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:230
1565#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:612
1566msgid "Downloading the subtitles…"
1567msgstr "Изтегляне на субтитри…"
1568
1569#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:295
1570msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
1571msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org"
1572
1573#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:328
1574#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:346
1575msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
1576msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org."
1577
1578#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:334
1579msgid "No results found."
1580msgstr "Няма резултати."
1581
1582#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:477
1583msgid "Subtitles"
1584msgstr "Субтитри"
1585
1586#. translators comment:
1587#. This is the file-type of the subtitle file detected
1588#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483
1589msgid "Format"
1590msgstr "Формат"
1591
1592#. translators comment:
1593#. This is a rating of the quality of the subtitle
1594#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488
1595msgid "Rating"
1596msgstr "Оценка"
1597
1598#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:529
1599msgid "_Download Movie Subtitles…"
1600msgstr "Изтегляне на _субтитри за филма…"
1601
1602#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:569
1603msgid "Searching subtitles…"
1604msgstr "Търсене на субтитри…"
1605
1606#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1
1607msgid "Download Movie Subtitles"
1608msgstr "Изтегляне на субтитрите на филма"
1609
1610#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2
1611msgid "Subtitle _language:"
1612msgstr "_Език на субтитрите:"
1613
1614#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3
1615msgid "_Play with Subtitle"
1616msgstr "_Изпълнение със субтитри"
1617
1618#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:1
1619msgid "Subtitle language"
1620msgstr "Език на субтитрите"
1621
1622#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:2
1623msgid "The language to search for subtitles for movies in."
1624msgstr "Езикът, за който да се търсят субтитри на филмите."
1625
1626#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1
1627msgid "Movie Properties"
1628msgstr "Информация за филма"
1629
1630#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2
1631msgid "Adds movie properties menu item"
1632msgstr "Добавяне на елемент в менюто за показване на информация за филма"
1633
1634#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:261
1635msgid "Properties"
1636msgstr "Подробности"
1637
1638#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:286
1639msgid "_Properties"
1640msgstr "_Подробности"
1641
1642#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
1643msgid "rpdb2 password"
1644msgstr "Парола за rpdb2"
1645
1646#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
1647msgid ""
1648"A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized "
1649"remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used."
1650msgstr ""
1651"Парола за защита на сървъра за изчистване на грешки rpdb2 от неупълномощен "
1652"достъп. Ако е празно, се използва стандартната парола „totem“."
1653
1654#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
1655msgid "Python Console"
1656msgstr "Конзола на Python"
1657
1658#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
1659msgid "Interactive Python console"
1660msgstr "Интерактивна конзола на Python"
1661
1662#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:73
1663msgid "_Python Console"
1664msgstr "_Конзола на Python"
1665
1666#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:79
1667msgid "Python Debugger"
1668msgstr "Изчистване на грешки на Python"
1669
1670#. pylint: disable-msg=E1101
1671#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90
1672#, python-format
1673msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s"
1674msgstr "Обектът на Totem е достъпен като „totem_object“: \\n%s"
1675
1676#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
1677msgid "Totem Python Console"
1678msgstr "Конзола на Python за Totem"
1679
1680#. pylint: disable-msg=W0613
1681#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:104
1682msgid ""
1683"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
1684"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
1685"default password ('totem')."
1686msgstr ""
1687"След като натиснете „Добре“, Totem ще изчака да се свържете с него чрез "
1688"winpdb или rpdb2. Ако не сте задали парола за изчистване на грешки в GConf, "
1689"ще се ползва стандартната („totem“)."
1690
1691#: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1
1692msgid "Recent files"
1693msgstr "Скоро отваряни файлове"
1694
1695#: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2
1696msgid "Adds files that have been played to recent files"
1697msgstr "Изпълнените файлове да се добавят в скоро отваряните файлове"
1698
1699#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1
1700msgid "Rotation Plugin"
1701msgstr "Приставка за завъртане"
1702
1703#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2
1704msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation"
1705msgstr "Завъртане на видеото, ако ориентацията му е грешна"
1706
1707#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52
1708msgid "_Rotate ↷"
1709msgstr "_Завъртане ↷"
1710
1711#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:56
1712msgid "Rotate ↶"
1713msgstr "Завъртане ↶"
1714
1715#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1
1716msgid "Save Copy"
1717msgstr "Запазване на копие"
1718
1719#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2
1720msgid "Save a copy of the currently playing movie"
1721msgstr "Копиране на текущия изпълняван филм"
1722
1723#. translators: Movie is the default saved movie filename,
1724#. * without the suffix
1725#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:158
1726msgid "Movie"
1727msgstr "Филм"
1728
1729#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:366
1730msgid "Make Available Offline"
1731msgstr "Клипът да е достъпен и без мрежа"
1732
1733#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1
1734msgid "Screen Saver"
1735msgstr "Предпазител на екрана"
1736
1737#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2
1738msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing"
1739msgstr "Изключване на предпазителя на екрана при изпълнение"
1740
1741#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79
1742msgid "Playing a movie"
1743msgstr "Изпълнение на филм"
1744
1745#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1
1746msgid "Screenshot width (in pixels):"
1747msgstr "Широчина на кадъра (пиксели):"
1748
1749#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2
1750msgid "Calculate the number of screenshots"
1751msgstr "Изчисляване на броя на кадрите"
1752
1753#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3
1754msgid "Number of screenshots:"
1755msgstr "Брой кадри:"
1756
1757#. translators: this is the name of the file that gets made up
1758#. * with the screenshot if the entire screen is taken
1759#: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147
1760#, c-format
1761msgid "Screenshot from %s.png"
1762msgstr "Филмов_кадър от %s.png"
1763
1764#. translators: this is the name of the file that gets
1765#. * made up with the screenshot if the entire screen is
1766#. * taken
1767#: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154
1768#, c-format
1769msgid "Screenshot from %s - %d.png"
1770msgstr "Филмов_кадър от %s — %d.png"
1771
1772#: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1
1773msgid "Screenshot"
1774msgstr "Филмов_кадър"
1775
1776#: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2
1777msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos"
1778msgstr "Разрешаване на заснемането на кадри и галерии от филми"
1779
1780#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92
1781msgid "Save Gallery"
1782msgstr "Запазване на галерията"
1783
1784#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:99
1785msgid "_Save"
1786msgstr "_Запазване"
1787
1788#. Translators: The first argument is the movie title. The second
1789#. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
1790#. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example:
1791#. * "Galerie-%s-%d.jpg".
1792#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:116
1793#, c-format
1794msgid "Gallery-%s-%d.jpg"
1795msgstr "Галерия-%s-%d.jpg"
1796
1797#. Set up the window
1798#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101
1799msgid "Creating Gallery…"
1800msgstr "Създаване на галерия…"
1801
1802#. Set the progress label
1803#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107
1804#, c-format
1805msgid "Saving gallery as \"%s\""
1806msgstr "Запазване на галерията като „%s“"
1807
1808#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221
1809#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230
1810msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
1811msgstr "Totem не можа да заснеме кадър от този филм."
1812
1813#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230
1814msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
1815msgstr "Това не трябва да се случва! Моля, подайте доклад за грешка."
1816
1817#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339
1818msgid "Take _Screenshot"
1819msgstr "_Снимане на кадър"
1820
1821#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345
1822msgid "Create Screenshot _Gallery…"
1823msgstr "Заснемане на _галерия от кадри…"
1824
1825#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1
1826#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219
1827msgid "Skip To"
1828msgstr "Прескачане до"
1829
1830#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2
1831msgid "Provides the \"Skip to\" dialog"
1832msgstr "Предоставя прозореца „Прескачане до“"
1833
1834#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
1835msgid "_Skip to:"
1836msgstr "Пре_скачане до:"
1837
1838#. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form
1839#. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue
1840#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:176
1841msgid "second"
1842msgid_plural "seconds"
1843msgstr[0] "секунда"
1844msgstr[1] "секунди"
1845
1846#. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value
1847#. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the
1848#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and
1849#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398
1850#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:213
1851msgctxt "Skip To label length"
1852msgid "7"
1853msgstr "7"
1854
1855#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:222
1856msgid "_Skip To"
1857msgstr "_Прескачане до"
1858
1859#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206
1860msgid "_Skip To…"
1861msgstr "_Прескачане до…"
1862
1863#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:63
1864msgctxt "playback rate"
1865msgid "× 0.75"
1866msgstr "× 0,75"
1867
1868#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:64
1869msgctxt "playback rate"
1870msgid "Normal"
1871msgstr "нормална"
1872
1873#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65
1874msgctxt "playback rate"
1875msgid "× 1.1"
1876msgstr "× 1,1"
1877
1878#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66
1879msgctxt "playback rate"
1880msgid "× 1.25"
1881msgstr "× 1,25"
1882
1883#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67
1884msgctxt "playback rate"
1885msgid "× 1.5"
1886msgstr "× 1,5"
1887
1888#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68
1889msgctxt "playback rate"
1890msgid "× 1.75"
1891msgstr "× 1,75"
1892
1893#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:76
1894#, c-format
1895msgid "Speed: %s"
1896msgstr "Скорост: %s"
1897
1898#: ../src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.in.h:1
1899msgid "Variable Rate"
1900msgstr "Променлива скорост"
1901
1902#: ../src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.in.h:2
1903msgid "Provides the variable rate menu item"
1904msgstr "Осигурява менюто за променлива скорост"
1905
1906#: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:1
1907msgid "Vimeo"
1908msgstr "Vimeo"
1909
1910#: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:2
1911msgid "Sets the user agent for the Vimeo site"
1912msgstr "Задаване на името на потребителския агент за уеб страницата на Vimeo"
1913
1914#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1
1915msgid "Zeitgeist Plugin"
1916msgstr "Приставка за Zeitgeist"
1917
1918#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2
1919msgid "A plugin sending events to Zeitgeist"
1920msgstr "Приставка за изпращане на събития към Zeitgeist"
1921
1922#~ msgid "_Remove Chapter"
1923#~ msgstr "Пре_махване на глава"
1924
1925#~ msgid "Remove the chapter from the list"
1926#~ msgstr "Премахване на главата от списъка"
1927
1928#~ msgid "_Go to Chapter"
1929#~ msgstr "_Към глава"
1930
1931#~ msgid "Go to the chapter in the movie"
1932#~ msgstr "Отиване на глава във филма"
1933
1934#~ msgid "Add Chapter…"
1935#~ msgstr "Добавяне на глава…"
1936
1937#~ msgid "Remove Chapter"
1938#~ msgstr "Премахване на глава"
1939
1940#~ msgid "Go to Chapter"
1941#~ msgstr "Преминаване към глава"
1942
1943#~ msgid "Save Changes"
1944#~ msgstr "Запазване на промените"
1945
1946#~ msgid "No chapter data"
1947#~ msgstr "Няма данни за главата"
1948
1949#~ msgid "Load Chapters…"
1950#~ msgstr "Зареждане на глави…"
1951
1952#~ msgid "Load chapters from an external CMML file"
1953#~ msgstr "Зареждане на глави от външен файл CMML"
1954
1955#~ msgid "Add New Chapters"
1956#~ msgstr "Добавяне на глави"
1957
1958#~ msgid "Create a new chapter list for the movie"
1959#~ msgstr "Създаване на нов списък с глави за филма"
1960
1961#~ msgid "Chapters"
1962#~ msgstr "Глави"
1963
1964#~ msgid "Support chapter markers in movies"
1965#~ msgstr "Включване на маркиране на глави във филми"
1966
1967#~ msgid ""
1968#~ "<b>Title: </b>%s\n"
1969#~ "<b>Start time: </b>%s"
1970#~ msgstr ""
1971#~ "<b>Заглавие: </b>%s\n"
1972#~ "<b>Начален момент: </b>%s"
1973
1974#~ msgid "Error while reading file with chapters"
1975#~ msgstr "Грешка при четене на файла с информация за главите"
1976
1977#~ msgid "Chapter with the same time already exists"
1978#~ msgstr "Вече има глава по същото време"
1979
1980#~ msgid "Try another name or remove an existing chapter."
1981#~ msgstr "Опитайте с друго име или премахнете съществуваща глава."
1982
1983#~ msgid "Error while writing file with chapters"
1984#~ msgstr "Грешка при запис на файла с информация за главите"
1985
1986#~ msgid "Error occurred while saving chapters"
1987#~ msgstr "Грешка при запазване на главите"
1988
1989#~ msgid ""
1990#~ "Please check you have permission to write to the folder containing the "
1991#~ "movie."
1992#~ msgstr "Проверете дали имате права за запис в папката, в която е филмът."
1993
1994#~ msgid "Open Chapter File"
1995#~ msgstr "Отваряне на файл с глава"
1996
1997#~ msgid "Supported files"
1998#~ msgstr "Поддържани файлове"
1999
2000#~ msgid "Chapter Screenshot"
2001#~ msgstr "Кадър от главата"
2002
2003#~ msgid "Chapter Title"
2004#~ msgstr "Заглавие на главата"
2005
2006#~ msgid "Save changes to chapter list before closing?"
2007#~ msgstr "Да се запазят ли промените в списъка с глави преди затваряне?"
2008
2009#~ msgid "Close without Saving"
2010#~ msgstr "Затваряне без запазване"
2011
2012#~ msgid "Save"
2013#~ msgstr "Запазване"
2014
2015#~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
2016#~ msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени."
2017
2018#~ msgid "Add Chapter"
2019#~ msgstr "Добавяне на глава"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.