source: gnome/master/totem.master.bg.po@ 3462

Last change on this file since 3462 was 3462, checked in by Александър Шопов, 4 years ago

totem: подаден през vertimus

File size: 60.0 KB
Line 
1# Bulgarian translation of totem po-file.
2# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
5# Copyright (C) 2011 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.
6# Copyright (C) 2021 Alexander Shopov.
7# This file is distributed under the same license as the totem package.
8# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
9# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
10# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2013, 2014, 2016, 2021.
11# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2006, 2007.
12# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010, 2011.
13# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
14# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2012.
15# Lyubomir Vasilev <lyubomirv@abv.bg>, 2017.
16#
17msgid ""
18msgstr ""
19"Project-Id-Version: totem master\n"
20"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n"
21"POT-Creation-Date: 2021-10-02 14:29+0000\n"
22"PO-Revision-Date: 2021-10-06 22:05+0200\n"
23"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
24"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
25"Language: bg\n"
26"MIME-Version: 1.0\n"
27"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30
31#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:6
32#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3 src/totem.c:65 src/totem.c:71
33#: src/totem-grilo.c:1922 src/totem-object.c:3752
34msgid "Videos"
35msgstr "Видео клипове"
36
37#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:7
38#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4
39msgid "Play movies"
40msgstr "Изпълнение на филми"
41
42#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:11
43msgid ""
44"Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It "
45"features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local "
46"network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of "
47"web sites."
48msgstr ""
49"„Видео клипове“ е официалната програма за гледане на филми в работната среда "
50"GNOME. Може да търсите в списъка от локални файлове и дискове, споделените "
51"ресурси по мрежата (чрез UPnP/DLNA) или видео клиповете от различни уеб "
52"сайтове."
53
54#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:17
55msgid ""
56"Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the "
57"ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and "
58"support for recording DVDs."
59msgstr ""
60"„Видео клипове“ идва и с допълнителни възможности — изтегляне на субтитри, "
61"промяна на скоростта на видеото, създаване на галерии с кадри, както и "
62"възможност да се записват DVD-та."
63
64#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:33
65msgid "The GNOME developers"
66msgstr "Разработчиците на GNOME"
67
68#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search.
69#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6
70msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;"
71msgstr ""
72"video;movie;film;clip;series;player;dvd;tv;disc;totem;видео;филм;клип;серия;"
73"епизод;плеър;плейър;тв;телевизия;диск;тотем;"
74
75#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6
76msgid "The brightness of the video"
77msgstr "Яркост на филма"
78
79#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10
80msgid "The contrast of the video"
81msgstr "Контраст на филма"
82
83#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14
84msgid "The hue of the video"
85msgstr "Нюанс на филма"
86
87#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18
88msgid "The saturation of the video"
89msgstr "Наситеност на филма"
90
91#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22
92msgid "Repeat mode"
93msgstr "Режим „Повторение“"
94
95#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26
96msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
97msgstr "Забраняване на корекцията на презредова развивка"
98
99#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30
100msgid "Type of audio output to use"
101msgstr "Използван вид на изхода на звука"
102
103#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34
104msgid "Network buffering threshold"
105msgstr "Праг на буфериране на мрежови данни"
106
107#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35
108msgid ""
109"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
110"stream (in seconds)."
111msgstr ""
112"Обем данни, идващи по мрежата, които да се сложат в междинен буфер, преди да "
113"започне визуализацията на потока (в секунди)"
114
115#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39
116msgid "Subtitle font"
117msgstr "Шрифт за субтитрите"
118
119#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40
120msgid "Pango font description for subtitle rendering."
121msgstr "Описание на Pango на шрифта за субтитри."
122
123#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43
124msgctxt "subtitle-encoding"
125msgid "'UTF-8'"
126msgstr "'UTF-8'"
127
128#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:50
129msgid "Subtitle encoding"
130msgstr "Кодиране на субтитрите"
131
132#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51
133msgid "Encoding character set for subtitle."
134msgstr "Кодова таблица на субтитрите"
135
136#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55
137msgid "Default location for the “Open…” dialogs"
138msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Отваряне…“"
139
140#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56
141msgid ""
142"Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory."
143msgstr ""
144"Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Отваряне…“, по "
145"подразбиране е текущата папка."
146
147#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60
148msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs"
149msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Снимане на кадър“"
150
151#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61
152msgid ""
153"Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the Pictures "
154"directory."
155msgstr ""
156"Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Снимане на "
157"кадър“, по подразбиране е папката „Изображения“."
158
159#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65
160msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory"
161msgstr "Дали да се изключат приставките в домашната директория на потребителя"
162
163#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69
164msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
165msgstr "Дали да се изключат клавишните комбинации"
166
167#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73
168msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
169msgstr "Дали субтитрите да се зареждат автоматично с филмите"
170
171#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77
172msgid "Active plugins list"
173msgstr "Списък на активните приставки"
174
175#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78
176msgid ""
177"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
178"running)."
179msgstr ""
180"Списък с имената на действащите в момента приставки (заредени и включени)."
181
182#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82
183msgid "Directories to show"
184msgstr "Папки за показване"
185
186#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83
187msgid "Directories to show in the browse interface, none by default"
188msgstr ""
189"Кои папки да се показват в интерфейса за избор на файлове. Стандартно няма "
190"такива"
191
192#: data/totem-preferences-dialog.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5575
193msgid "Stereo"
194msgstr "стерео"
195
196#: data/totem-preferences-dialog.ui:16
197msgid "4-channel"
198msgstr "4 канален"
199
200#: data/totem-preferences-dialog.ui:19
201msgid "4.1-channel"
202msgstr "4.1 канален"
203
204#: data/totem-preferences-dialog.ui:22
205msgid "5.0-channel"
206msgstr "5.0 канален"
207
208#: data/totem-preferences-dialog.ui:25
209msgid "5.1-channel"
210msgstr "5.1 канален"
211
212#: data/totem-preferences-dialog.ui:28
213msgid "AC3 Passthrough"
214msgstr "директен AC3"
215
216#: data/totem-preferences-dialog.ui:70
217msgid "Preferences"
218msgstr "Настройки"
219
220#: data/totem-preferences-dialog.ui:122
221msgid "External Subtitles"
222msgstr "Външни субтитри"
223
224#: data/totem-preferences-dialog.ui:156
225msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
226msgstr "_Зареждане на субтитри заедно с филма"
227
228#: data/totem-preferences-dialog.ui:175
229msgid "_Font:"
230msgstr "_Шрифт:"
231
232#: data/totem-preferences-dialog.ui:200
233msgid "_Encoding:"
234msgstr "_Кодова таблица:"
235
236#: data/totem-preferences-dialog.ui:239
237msgid "Select Subtitle Font"
238msgstr "Шрифт за субтитрите"
239
240#: data/totem-preferences-dialog.ui:281
241msgid "Plugins"
242msgstr "Приставки"
243
244#: data/totem-preferences-dialog.ui:295
245msgid "Plugins…"
246msgstr "Приставки…"
247
248#: data/totem-preferences-dialog.ui:324 src/plugins/properties/properties.ui:23
249msgid "General"
250msgstr "Общи"
251
252#. Tab label in the Preferences dialogue
253#: data/totem-preferences-dialog.ui:358
254#: src/plugins/properties/properties.ui:321
255msgid "Video"
256msgstr "Видео"
257
258#: data/totem-preferences-dialog.ui:383
259msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
260msgstr "Без _корекция на презредови видео потоци"
261
262#: data/totem-preferences-dialog.ui:423
263msgid "Color Balance"
264msgstr "Цветови баланс"
265
266#: data/totem-preferences-dialog.ui:463
267msgid "_Brightness:"
268msgstr "_Яркост"
269
270#: data/totem-preferences-dialog.ui:489
271msgid "Co_ntrast:"
272msgstr "_Контраст:"
273
274#: data/totem-preferences-dialog.ui:553
275msgid "Sat_uration:"
276msgstr "На_ситеност:"
277
278#: data/totem-preferences-dialog.ui:579
279msgid "_Hue:"
280msgstr "_Нюанс:"
281
282#: data/totem-preferences-dialog.ui:646
283msgid "Reset to _Defaults"
284msgstr "В_ъзстановяване на стандартните настройки"
285
286#: data/totem-preferences-dialog.ui:683
287msgid "Display"
288msgstr "Визуални"
289
290#: data/totem-preferences-dialog.ui:724
291msgid "Audio Output"
292msgstr "Изход на звука"
293
294#: data/totem-preferences-dialog.ui:757
295msgid "_Audio output type:"
296msgstr "Вид на изхода на _звука:"
297
298#: data/totem-preferences-dialog.ui:829
299#: src/plugins/properties/properties.ui:512
300msgid "Audio"
301msgstr "Звук"
302
303#: data/shortcuts.ui:16
304msgctxt "shortcut window"
305msgid "General"
306msgstr "Общи"
307
308#: data/shortcuts.ui:21
309msgctxt "shortcut window"
310msgid "Properties"
311msgstr "Подробности"
312
313#: data/shortcuts.ui:28
314msgctxt "shortcut window"
315msgid "Make Available Offline"
316msgstr "Клипът да е достъпен и без мрежа"
317
318#: data/shortcuts.ui:35
319msgctxt "shortcut window"
320msgid "Take Screenshot"
321msgstr "Снимане на кадър"
322
323#: data/shortcuts.ui:42
324msgctxt "shortcut window"
325msgid "Quit"
326msgstr "Спиране на програмата"
327
328#: data/shortcuts.ui:50
329msgctxt "shortcut window"
330msgid "Volume"
331msgstr "Сила на звука"
332
333#: data/shortcuts.ui:55
334msgctxt "shortcut window"
335msgid "Increase volume"
336msgstr "Увеличаване на звука"
337
338#: data/shortcuts.ui:62
339msgctxt "shortcut window"
340msgid "Decrease volume"
341msgstr "Намаляване на звука"
342
343#: data/shortcuts.ui:70
344msgctxt "shortcut window"
345msgid "View"
346msgstr "Изглед"
347
348#: data/shortcuts.ui:75
349msgctxt "shortcut window"
350msgid "Toggle fullscreen"
351msgstr "На цял екран"
352
353#: data/shortcuts.ui:82
354msgctxt "shortcut window"
355msgid "Exit fullscreen"
356msgstr "Изход от цял екран"
357
358#: data/shortcuts.ui:89
359msgctxt "shortcut window"
360msgid "Zoom in"
361msgstr "Увеличаване на образа"
362
363#: data/shortcuts.ui:96
364msgctxt "shortcut window"
365msgid "Zoom out"
366msgstr "Намаляване на образа"
367
368#: data/shortcuts.ui:103
369msgctxt "shortcut window"
370msgid "Rotate ↷"
371msgstr "Завъртане ↷"
372
373#: data/shortcuts.ui:110
374msgctxt "shortcut window"
375msgid "Rotate ↶"
376msgstr "Завъртане ↶"
377
378#: data/shortcuts.ui:119
379msgctxt "shortcut window"
380msgid "Playback"
381msgstr "Изпълнение"
382
383#: data/shortcuts.ui:124
384msgctxt "shortcut window"
385msgid "Play/Pause"
386msgstr "Изпълнение/пауза"
387
388#: data/shortcuts.ui:132 data/shortcuts.ui:148
389msgctxt "shortcut window"
390msgid "Previous video or chapter"
391msgstr "Предишна глава / филм"
392
393#: data/shortcuts.ui:140 data/shortcuts.ui:156
394msgctxt "shortcut window"
395msgid "Next video or chapter"
396msgstr "Следваща глава / филм:"
397
398#: data/shortcuts.ui:164
399msgctxt "shortcut window"
400msgid "Skip"
401msgstr "Прескачане"
402
403#: data/shortcuts.ui:170 data/shortcuts.ui:232
404msgctxt "shortcut window"
405msgid "Go back 15 seconds"
406msgstr "Назад 15 секунди"
407
408#: data/shortcuts.ui:178 data/shortcuts.ui:240
409msgctxt "shortcut window"
410msgid "Go forward 60 seconds"
411msgstr "Напред 60 секунди"
412
413#: data/shortcuts.ui:185
414msgctxt "shortcut window"
415msgid "Step back one frame"
416msgstr "Назад 1 кадър"
417
418#: data/shortcuts.ui:192
419msgctxt "shortcut window"
420msgid "Step forward one frame"
421msgstr "Напред 1 кадър"
422
423#: data/shortcuts.ui:200 data/shortcuts.ui:248
424msgctxt "shortcut window"
425msgid "Go back 5 seconds"
426msgstr "Назад 5 секунди"
427
428#: data/shortcuts.ui:208 data/shortcuts.ui:256
429msgctxt "shortcut window"
430msgid "Go forward 15 seconds"
431msgstr "Напред 15 секунди"
432
433#: data/shortcuts.ui:216 data/shortcuts.ui:264
434msgctxt "shortcut window"
435msgid "Go back 3 minutes"
436msgstr "Назад 3 минути"
437
438#: data/shortcuts.ui:224 data/shortcuts.ui:272
439msgctxt "shortcut window"
440msgid "Go forward 10 minutes"
441msgstr "Напред 10 минути"
442
443#: data/shortcuts.ui:279
444msgctxt "shortcut window"
445msgid "Skip to…"
446msgstr "_Прескачане до…"
447
448#: data/shortcuts.ui:287
449msgctxt "shortcut window"
450msgid "DVD menu navigation"
451msgstr "Придвижване по менютата на DVD-та"
452
453#: data/shortcuts.ui:292
454msgctxt "shortcut window"
455msgid "Navigate up"
456msgstr "Нагоре"
457
458#: data/shortcuts.ui:299
459msgctxt "shortcut window"
460msgid "Navigate down"
461msgstr "Надолу"
462
463#: data/shortcuts.ui:306
464msgctxt "shortcut window"
465msgid "Navigate left"
466msgstr "Наляво"
467
468#: data/shortcuts.ui:313
469msgctxt "shortcut window"
470msgid "Navigate right"
471msgstr "Надясно"
472
473#: data/totem.ui:11 data/totem.ui:110
474msgid "Prefere_nces"
475msgstr "_Настройки"
476
477#: data/totem.ui:15 data/totem.ui:114
478msgid "_Keyboard Shortcuts"
479msgstr "_Клавишни комбинации"
480
481#: data/totem.ui:19
482msgid "_Help"
483msgstr "Помо_щ"
484
485#: data/totem.ui:29
486msgid "Add _Local Video…"
487msgstr "Добавяне на _локален филм"
488
489#: data/totem.ui:34
490msgid "Add _Web Video…"
491msgstr "Добавяне на филм от _мрежата"
492
493#: data/totem.ui:51
494msgid "_Aspect Ratio"
495msgstr "_Съотношението на екрана"
496
497#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
498#: data/totem.ui:54
499msgctxt "Aspect ratio"
500msgid "Auto"
501msgstr "Автоматично"
502
503#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
504#: data/totem.ui:59
505msgctxt "Aspect ratio"
506msgid "Square"
507msgstr "Квадратно"
508
509#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
510#: data/totem.ui:64
511msgctxt "Aspect ratio"
512msgid "4∶3 (TV)"
513msgstr "4:3 (телевизия)"
514
515#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
516#: data/totem.ui:69
517msgctxt "Aspect ratio"
518msgid "16∶9 (Widescreen)"
519msgstr "16:9 (широк екран)"
520
521#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
522#: data/totem.ui:74
523msgctxt "Aspect ratio"
524msgid "2.11∶1 (DVB)"
525msgstr "2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)"
526
527#: data/totem.ui:81
528msgid "Zoom In"
529msgstr "Увеличаване"
530
531#: data/totem.ui:86
532msgid "Switch An_gles"
533msgstr "Избор на друг _ъгъл"
534
535#: data/totem.ui:93
536msgid "_Languages"
537msgstr "_Езици"
538
539#: data/totem.ui:97
540msgid "S_ubtitles"
541msgstr "_Субтитри"
542
543#: data/totem.ui:100
544msgid "_Select Text Subtitles…"
545msgstr "_Шрифт за субтитрите…"
546
547#: data/totem.ui:123
548msgid "_Eject"
549msgstr "_Изваждане"
550
551#: data/totem.ui:134
552msgid "_Repeat"
553msgstr "_Повторение"
554
555#: data/totem.ui:140
556msgid "_DVD Menu"
557msgstr "_Меню за DVD"
558
559#: data/totem.ui:146
560msgid "_Title Menu"
561msgstr "На_чално меню"
562
563#: data/totem.ui:151
564msgid "A_udio Menu"
565msgstr "Меню за _звука"
566
567#: data/totem.ui:156
568msgid "_Angle Menu"
569msgstr "Меню за избор на _ъгъл"
570
571#: data/totem.ui:161
572msgid "_Chapter Menu"
573msgstr "Меню за избор на _глава"
574
575#: data/totem.ui:170
576msgid "Speed"
577msgstr "Скорост"
578
579#: data/uri.ui:14
580msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
581msgstr "Въвеждане на _местоположението на файла за изпълнение"
582
583#. translators: Unknown remaining time
584#: src/backend/bacon-time-label.c:118
585msgid "--:--"
586msgstr "--:--"
587
588#: src/backend/bacon-video-widget.c:1973
589msgid "Password requested for RTSP server"
590msgstr "Сървърът за RTSP изисква парола"
591
592#: src/backend/bacon-video-widget.c:3914
593msgid ""
594"The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an "
595"encrypted DVD without libdvdcss?"
596msgstr ""
597"Изглежда източникът е шифриран и не може да бъде прочетен. Дали се пробвате "
598"да пуснете шифрирано DVD, без да сте инсталирали „libdvdcss“?"
599
600#: src/backend/bacon-video-widget.c:3928
601msgid "The server you are trying to connect to is not known."
602msgstr "Опитвате се да се свържете към неизвестен сървър."
603
604#: src/backend/bacon-video-widget.c:3931
605msgid "The connection to this server was refused."
606msgstr "Отказана връзка от сървъра."
607
608#: src/backend/bacon-video-widget.c:3934
609msgid "The specified movie could not be found."
610msgstr "Зададеният филм не може да бъде намерен."
611
612#: src/backend/bacon-video-widget.c:3941
613msgid "The server refused access to this file or stream."
614msgstr "Сървърът не разрешава достъп до този файл или поток."
615
616#: src/backend/bacon-video-widget.c:3947
617msgid "Authentication is required to access this file or stream."
618msgstr "Изисква се удостоверяване за достъп до този файл или поток."
619
620#: src/backend/bacon-video-widget.c:3953
621msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation."
622msgstr "Поддръжката на SSL/TLS липсва, проверете дали е инсталирана."
623
624#: src/backend/bacon-video-widget.c:3960
625msgid "You are not allowed to open this file."
626msgstr "Нямате права за достъп, за да отворите този файл."
627
628#: src/backend/bacon-video-widget.c:3965
629msgid "This location is not a valid one."
630msgstr "Грешно местоположение."
631
632#: src/backend/bacon-video-widget.c:3973
633msgid "The movie could not be read."
634msgstr "Филмът не може да бъде прочетен."
635
636#: src/backend/bacon-video-widget.c:3979
637msgid "This file is encrypted and cannot be played back."
638msgstr "Този файл е шифриран и не може да бъде пуснат."
639
640#: src/backend/bacon-video-widget.c:3985
641msgid "The file you tried to play is an empty file."
642msgstr "Опитвате се да пуснете празен файл."
643
644#. should be exactly one missing thing (source or converter)
645#: src/backend/bacon-video-widget.c:4009 src/backend/bacon-video-widget.c:4017
646#, c-format
647msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
648msgid_plural ""
649"The playback of this movie requires the following plugins which are not "
650"installed:\n"
651"\n"
652"%s"
653msgstr[0] ""
654"Изпълнението на този филм изисква приставката „%s“, която не е инсталирана."
655msgstr[1] ""
656"Изпълнението на този филм изисква следните приставки, които не са "
657"инсталирани:\n"
658"\n"
659"%s"
660
661#: src/backend/bacon-video-widget.c:4029
662msgid ""
663"This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it."
664msgstr ""
665"Потокът не може да бъде изпълнен. Възможно е някоя защитна стена да го "
666"блокира."
667
668#: src/backend/bacon-video-widget.c:4032
669msgid ""
670"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
671"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
672msgstr ""
673"Поради липсващи кодери някои видео или звукови потоци не може да бъдат "
674"възпроизведени. Вероятно трябва да инсталирате допълнителни приставки, за да "
675"гледате някои видове филми"
676
677#: src/backend/bacon-video-widget.c:4043
678msgid ""
679"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
680"first."
681msgstr ""
682"Файлът не може да бъде изпълнен през мрежата. Опитайте да го изтеглите "
683"локално."
684
685#: src/backend/bacon-video-widget.c:5571
686msgid "Surround"
687msgstr "обемен звук"
688
689#: src/backend/bacon-video-widget.c:5573
690msgid "Mono"
691msgstr "моно"
692
693#: src/backend/bacon-video-widget.c:5843
694msgid "Media contains no supported video streams."
695msgstr "Медията съдържа неподдържани видео потоци."
696
697#: src/backend/bacon-video-widget.c:6055
698msgid ""
699"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
700"installed."
701msgstr ""
702"Някои необходими приставки липсват. Проверете дали програмата е инсталирана "
703"правилно."
704
705#: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:275
706msgid "Unable to play the file"
707msgstr "Файлът не може да бъде показан"
708
709#: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:278
710#, c-format
711msgid "%s is required to play the file, but is not installed."
712msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed."
713msgstr[0] ""
714"За да пуснете файла, ви е необходим модула %s, който не е инсталиран."
715msgstr[1] ""
716"За да пуснете файла, са ви необходими модулите %s, които не са инсталирани."
717
718#. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer.
719#. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g.
720#. * 'Software' in case of gnome-software.
721#: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:286
722#, c-format
723msgid "_Find in %s"
724msgstr "_Търсене в „%s“"
725
726#. hour:minutes:seconds
727#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
728#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
729#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
730#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
731#.
732#: src/gst/totem-time-helpers.c:70 src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
733#, c-format
734msgctxt "long time format"
735msgid "%d:%02d:%02d"
736msgstr "%d:%02d:%02d"
737
738#. -hour:minutes:seconds
739#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
740#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
741#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
742#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
743#.
744#: src/gst/totem-time-helpers.c:78
745#, c-format
746msgctxt "long time format"
747msgid "-%d:%02d:%02d"
748msgstr "-%d:%02d:%02d"
749
750#. -minutes:seconds
751#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
752#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
753#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
754#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
755#.
756#: src/gst/totem-time-helpers.c:89
757#, c-format
758msgctxt "short time format"
759msgid "-%d:%02d"
760msgstr "-%d:%02d"
761
762#. minutes:seconds
763#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
764#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
765#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
766#. * "%d" if your locale uses localized digits.
767#.
768#: src/gst/totem-time-helpers.c:98
769#, c-format
770msgctxt "short time format"
771msgid "%d:%02d"
772msgstr "%d:%02d"
773
774#: src/grilo.ui:7
775msgid "Select All"
776msgstr "Избор на всички"
777
778#: src/grilo.ui:12
779msgid "Select None"
780msgstr "Изчистване на избора"
781
782#: src/totem.c:66
783msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
784msgstr ""
785"Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани."
786
787#: src/totem.c:66
788msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
789msgstr "Проверете системата си. Totem ще бъде спрян."
790
791#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
792#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
793#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
794#: src/totem-gallery-thumbnailer.c:631
795#, c-format
796msgid ""
797"<b>%s</b>: %s\n"
798"<b>%s</b>: %d×%d\n"
799"<b>%s</b>: %s"
800msgstr ""
801"<b>%s</b>: %s\n"
802"<b>%s</b>: %d × %d\n"
803"<b>%s</b>: %s"
804
805#: src/totem-gallery-thumbnailer.c:632
806msgid "Filename"
807msgstr "Име на файл"
808
809#: src/totem-gallery-thumbnailer.c:634
810msgid "Resolution"
811msgstr "Разделителна способност"
812
813#: src/totem-gallery-thumbnailer.c:637
814msgid "Duration"
815msgstr "Продължителност"
816
817#: src/totem-grilo.c:288
818#, c-format
819msgid "Season %d Episode %d"
820msgstr "Сезон %d, епизод %d"
821
822#. translators: The first item is the show name, for example:
823#. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1)
824#: src/totem-grilo.c:325
825#, c-format
826msgid "%s (Season %d Episode %d)"
827msgstr "%s (сезон %d, епизод %d)"
828
829#: src/totem-grilo.c:687
830msgid "Browse Error"
831msgstr "Грешка при разглеждане"
832
833#: src/totem-grilo.c:836
834msgid "Search Error"
835msgstr "Грешка при търсене"
836
837#: src/totem-grilo.c:1328
838msgid "Local"
839msgstr "Локални"
840
841#: src/totem-grilo.c:1931
842msgid "Channels"
843msgstr "Канали"
844
845#: src/totem-interface.c:147 src/totem-interface.c:190
846#, c-format
847msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s"
848msgstr "Грешка при зареждането на интерфейса „%s“. %s"
849
850#: src/totem-interface.c:147
851msgid "The file does not exist."
852msgstr "Файлът не съществува."
853
854#: src/totem-interface.c:149 src/totem-interface.c:151
855#: src/totem-interface.c:192 src/totem-interface.c:194
856msgid "Make sure that Totem is properly installed."
857msgstr "Проверете дали Totem е инсталиран правилно."
858
859#: src/totem-main-toolbar.c:130 src/totemmaintoolbar.ui:121
860msgid "Click on items to select them"
861msgstr "За избиране на обекти ги натиснете"
862
863#: src/totem-main-toolbar.c:136
864#, c-format
865msgid "%d selected"
866msgid_plural "%d selected"
867msgstr[0] "%d избран"
868msgstr[1] "%d избрани"
869
870#: src/totem-main-toolbar.c:157
871#, c-format
872msgid "Results for “%s”"
873msgstr "Резултати за „%s“"
874
875#: src/totemmaintoolbar.ui:18
876msgid "Back"
877msgstr "Назад"
878
879#: src/totemmaintoolbar.ui:44
880msgid "Select"
881msgstr "Избор"
882
883#: src/totemmaintoolbar.ui:69 src/totemmaintoolbar.ui:72
884msgid "Cancel"
885msgstr "Отказ"
886
887#: src/totemmaintoolbar.ui:90
888msgid "Search"
889msgstr "Търсене"
890
891#: src/totem-menu.c:410
892msgid "Audio Track"
893msgstr "Аудио пътечка"
894
895#: src/totem-menu.c:413
896msgid "Subtitle"
897msgstr "Субтитри"
898
899#. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD
900#: src/totem-menu.c:533
901msgid "None"
902msgstr "Без"
903
904#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
905#: src/totem-menu.c:537
906msgctxt "Language"
907msgid "Auto"
908msgstr "Автоматично"
909
910#: src/totem-object.c:1383 src/totem-options.c:51
911msgid "Pause"
912msgstr "Пауза"
913
914#: src/totem-object.c:1388 src/totem-object.c:1398 src/totem-options.c:50
915#: src/totemselectiontoolbar.ui:43
916msgid "Play"
917msgstr "Изпълнение"
918
919#: src/totem-object.c:1465 src/totem-object.c:1493 src/totem-object.c:2037
920#, c-format
921msgid "Totem could not play “%s”."
922msgstr "Totem не може да изпълни „%s“."
923
924#: src/totem-object.c:2209
925msgid "Totem could not display the help contents."
926msgstr "Ръководството не може да бъде показано."
927
928#: src/totem-object.c:2471
929msgid "An error occurred"
930msgstr "Получи се грешка"
931
932#: src/totem-object.c:3850
933msgid "Previous Chapter/Movie"
934msgstr "Предишна глава / филм"
935
936#: src/totem-object.c:3856
937msgid "Play / Pause"
938msgstr "Изпълнение / пауза"
939
940#: src/totem-object.c:3862
941msgid "Next Chapter/Movie"
942msgstr "Следваща глава / филм"
943
944#: src/totem-object.c:4085
945msgid "Totem could not startup."
946msgstr "Totem не може да се стартира."
947
948#: src/totem-object.c:4085
949msgid "No reason."
950msgstr "Няма причина."
951
952#: src/totem-open-location.c:180
953msgid "Add Web Video"
954msgstr "Добавяне на уеб клип"
955
956#: src/totem-open-location.c:182 src/totem-uri.c:403 src/totem-uri.c:464
957#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92
958#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:100
959#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:211
960msgid "_Cancel"
961msgstr "_Отказ"
962
963#: src/totem-open-location.c:183 src/totem-uri.c:465
964msgid "_Add"
965msgstr "_Добавяне"
966
967#: src/totem-options.c:49
968msgid "Play/Pause"
969msgstr "Изпълнение / пауза"
970
971#: src/totem-options.c:52
972msgid "Next"
973msgstr "Следващ"
974
975#: src/totem-options.c:53
976msgid "Previous"
977msgstr "Предишен"
978
979#: src/totem-options.c:54
980msgid "Seek Forwards"
981msgstr "Търсене напред"
982
983#: src/totem-options.c:55
984msgid "Seek Backwards"
985msgstr "Търсене назад"
986
987#: src/totem-options.c:56
988msgid "Volume Up"
989msgstr "Увеличаване на звука"
990
991#: src/totem-options.c:57
992msgid "Volume Down"
993msgstr "Намаляване на звука"
994
995#: src/totem-options.c:58
996msgid "Mute sound"
997msgstr "Заглушаване"
998
999#: src/totem-options.c:59
1000msgid "Toggle Fullscreen"
1001msgstr "Превключване на цял екран"
1002
1003#: src/totem-options.c:60
1004msgid "Quit"
1005msgstr "Спиране на програмата"
1006
1007#: src/totem-options.c:61
1008msgid "Enqueue"
1009msgstr "Добавяне"
1010
1011#: src/totem-options.c:62
1012msgid "Replace"
1013msgstr "Заместване"
1014
1015#: src/totem-options.c:63
1016msgid "Seek"
1017msgstr "Търсене"
1018
1019#: src/totem-options.c:64
1020msgid "Show version information and exit"
1021msgstr "Извеждане на информация за версията и спиране на програмата"
1022
1023#: src/totem-options.c:65
1024msgid "Movies to play"
1025msgstr "Филми за изпълнение"
1026
1027#: src/totem-options.c:100
1028msgid "Can’t enqueue and replace at the same time"
1029msgstr "Не може едновременно да се добавя и заменя"
1030
1031#. This is "Title 3", where title is a DVD title
1032#. * Note: NOT a DVD chapter
1033#: src/totem-playlist.c:232
1034#, c-format
1035msgid "Title %d"
1036msgstr "Заглавие %d"
1037
1038#: src/totem-playlist.c:1065
1039#, c-format
1040msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged."
1041msgstr "Списъкът „%s“ не може да бъде прочетен, възможно е да е повреден."
1042
1043#: src/totem-preferences-dialog.c:192
1044msgid "Configure Plugins"
1045msgstr "Настройки на приставките"
1046
1047#: src/totem-preferences-dialog.c:195
1048#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:138
1049msgid "_Close"
1050msgstr "_Затваряне"
1051
1052#: src/totemselectiontoolbar.ui:15
1053msgid "Add to Favourites"
1054msgstr "Добавяне към любимите"
1055
1056#: src/totemselectiontoolbar.ui:40
1057msgctxt "button"
1058msgid "Play"
1059msgstr "Изпълнение"
1060
1061#: src/totemselectiontoolbar.ui:60 src/totemselectiontoolbar.ui:63
1062msgid "Shuffle"
1063msgstr "Разбъркано"
1064
1065#: src/totemselectiontoolbar.ui:80 src/totemselectiontoolbar.ui:83
1066msgid "Delete"
1067msgstr "Изтриване"
1068
1069#: src/totem-subtitle-encoding.c:156
1070msgid "Current Locale"
1071msgstr "Текущ локал"
1072
1073#: src/totem-subtitle-encoding.c:159 src/totem-subtitle-encoding.c:161
1074#: src/totem-subtitle-encoding.c:163 src/totem-subtitle-encoding.c:165
1075msgid "Arabic"
1076msgstr "арабско"
1077
1078#: src/totem-subtitle-encoding.c:168
1079msgid "Armenian"
1080msgstr "арменско"
1081
1082#: src/totem-subtitle-encoding.c:171 src/totem-subtitle-encoding.c:173
1083#: src/totem-subtitle-encoding.c:175
1084msgid "Baltic"
1085msgstr "балтийско"
1086
1087#: src/totem-subtitle-encoding.c:178
1088msgid "Celtic"
1089msgstr "келтско"
1090
1091#: src/totem-subtitle-encoding.c:181 src/totem-subtitle-encoding.c:183
1092#: src/totem-subtitle-encoding.c:185 src/totem-subtitle-encoding.c:187
1093msgid "Central European"
1094msgstr "централно-европейско"
1095
1096#: src/totem-subtitle-encoding.c:190 src/totem-subtitle-encoding.c:192
1097#: src/totem-subtitle-encoding.c:194 src/totem-subtitle-encoding.c:196
1098msgid "Chinese Simplified"
1099msgstr "китайско (опростено)"
1100
1101#: src/totem-subtitle-encoding.c:199 src/totem-subtitle-encoding.c:201
1102#: src/totem-subtitle-encoding.c:203
1103msgid "Chinese Traditional"
1104msgstr "китайско (традиционно)"
1105
1106#: src/totem-subtitle-encoding.c:206
1107msgid "Croatian"
1108msgstr "хърватско"
1109
1110#: src/totem-subtitle-encoding.c:209 src/totem-subtitle-encoding.c:211
1111#: src/totem-subtitle-encoding.c:213 src/totem-subtitle-encoding.c:215
1112#: src/totem-subtitle-encoding.c:217 src/totem-subtitle-encoding.c:219
1113msgid "Cyrillic"
1114msgstr "кирилица"
1115
1116#: src/totem-subtitle-encoding.c:222
1117msgid "Cyrillic/Russian"
1118msgstr "кирилица (руска)"
1119
1120#: src/totem-subtitle-encoding.c:225 src/totem-subtitle-encoding.c:227
1121msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1122msgstr "кирилица (украинска)"
1123
1124#: src/totem-subtitle-encoding.c:230
1125msgid "Georgian"
1126msgstr "грузинско"
1127
1128#: src/totem-subtitle-encoding.c:233 src/totem-subtitle-encoding.c:235
1129#: src/totem-subtitle-encoding.c:237
1130msgid "Greek"
1131msgstr "гръцко"
1132
1133#: src/totem-subtitle-encoding.c:240
1134msgid "Gujarati"
1135msgstr "гуджарати"
1136
1137#: src/totem-subtitle-encoding.c:243
1138msgid "Gurmukhi"
1139msgstr "гурмуки"
1140
1141#: src/totem-subtitle-encoding.c:246 src/totem-subtitle-encoding.c:248
1142#: src/totem-subtitle-encoding.c:250 src/totem-subtitle-encoding.c:252
1143msgid "Hebrew"
1144msgstr "иврит"
1145
1146#: src/totem-subtitle-encoding.c:255
1147msgid "Hebrew Visual"
1148msgstr "иврит (визуален)"
1149
1150#: src/totem-subtitle-encoding.c:258
1151msgid "Hindi"
1152msgstr "хинди"
1153
1154#: src/totem-subtitle-encoding.c:261
1155msgid "Icelandic"
1156msgstr "исландско"
1157
1158#: src/totem-subtitle-encoding.c:264 src/totem-subtitle-encoding.c:266
1159#: src/totem-subtitle-encoding.c:268
1160msgid "Japanese"
1161msgstr "японско"
1162
1163#: src/totem-subtitle-encoding.c:271 src/totem-subtitle-encoding.c:273
1164#: src/totem-subtitle-encoding.c:275 src/totem-subtitle-encoding.c:277
1165msgid "Korean"
1166msgstr "корейско"
1167
1168#: src/totem-subtitle-encoding.c:280
1169msgid "Nordic"
1170msgstr "скандинавско"
1171
1172#: src/totem-subtitle-encoding.c:283
1173msgid "Persian"
1174msgstr "персийско"
1175
1176#: src/totem-subtitle-encoding.c:286 src/totem-subtitle-encoding.c:288
1177msgid "Romanian"
1178msgstr "румънско"
1179
1180#: src/totem-subtitle-encoding.c:291
1181msgid "South European"
1182msgstr "южноевропейско"
1183
1184#: src/totem-subtitle-encoding.c:294
1185msgid "Thai"
1186msgstr "тайско"
1187
1188#: src/totem-subtitle-encoding.c:297 src/totem-subtitle-encoding.c:299
1189#: src/totem-subtitle-encoding.c:301 src/totem-subtitle-encoding.c:303
1190msgid "Turkish"
1191msgstr "турско"
1192
1193#: src/totem-subtitle-encoding.c:306 src/totem-subtitle-encoding.c:308
1194#: src/totem-subtitle-encoding.c:310 src/totem-subtitle-encoding.c:312
1195#: src/totem-subtitle-encoding.c:314
1196msgid "Unicode"
1197msgstr "уникод"
1198
1199#: src/totem-subtitle-encoding.c:317 src/totem-subtitle-encoding.c:319
1200#: src/totem-subtitle-encoding.c:321 src/totem-subtitle-encoding.c:323
1201#: src/totem-subtitle-encoding.c:325
1202msgid "Western"
1203msgstr "западно"
1204
1205#: src/totem-subtitle-encoding.c:328 src/totem-subtitle-encoding.c:330
1206#: src/totem-subtitle-encoding.c:332
1207msgid "Vietnamese"
1208msgstr "виетнамско"
1209
1210#: src/totem-uri.c:331
1211msgid "All files"
1212msgstr "Всички файлове"
1213
1214#: src/totem-uri.c:337
1215msgid "Video files"
1216msgstr "Видео файлове"
1217
1218#: src/totem-uri.c:348
1219msgid "Subtitle files"
1220msgstr "Файлове със субтитри"
1221
1222#: src/totem-uri.c:400
1223msgid "Select Text Subtitles"
1224msgstr "Шрифт за субтитрите"
1225
1226#: src/totem-uri.c:404
1227msgid "_Open"
1228msgstr "_Отваряне"
1229
1230#: src/totem-uri.c:461
1231msgid "Add Videos"
1232msgstr "Добавяне на клипове"
1233
1234#: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6
1235msgid "Apple Trailers"
1236msgstr "Реклами на предстоящи филми предоставени от Apple"
1237
1238#: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7
1239msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site"
1240msgstr ""
1241"Задаване на името на потребителския агент за уеб страницата за преглед на "
1242"реклами на предстоящи филми на Apple"
1243
1244#: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6
1245msgid "Autoload Subtitles"
1246msgstr "Автоматично зареждане на субтитри"
1247
1248#: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7
1249msgid "Autoloads text subtitles"
1250msgstr "Субтитрите в текстов формат се зареждат автоматично"
1251
1252#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.desktop.in:6
1253msgid "MPRIS D-Bus Interface"
1254msgstr "Интерфейс MPRIS на D-Bus"
1255
1256#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.desktop.in:7
1257msgid ""
1258"Send notifications of currently-playing videos and allow remote control "
1259"using MPRIS."
1260msgstr ""
1261"Приставка за изпращане на уведомления за текущо пуснатите филми и използване "
1262"на дистанционно управление чрез MPRIS."
1263
1264#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:210
1265#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:239
1266#, python-format
1267msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface"
1268msgstr "В обекта MediaPlayer2 липсва реализация на интерфейса „%s“"
1269
1270#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:220
1271#, python-format
1272msgid "The property ‘%s’ is not writeable."
1273msgstr "Свойството „%s“ не е достъпно за запис."
1274
1275#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:234
1276#, python-format
1277msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
1278msgstr "Неизвестното свойство „%s“ заяви обект MediaPlayer2"
1279
1280#: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6
1281msgid "Instant Messenger Status"
1282msgstr "Състояние за моментни съобщения"
1283
1284#: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7
1285msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
1286msgstr ""
1287"Програмата за бързи съобщения да преминава в състояние „Отсъствам“ при "
1288"изпълнението на филм"
1289
1290#: src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.desktop.in:5
1291msgid "Media Player Keys"
1292msgstr "Клавиши за мултимедия"
1293
1294#: src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.desktop.in:6
1295msgid "Support additional media player keys"
1296msgstr "Поддръжка на допълнителни клавиши за мултимедия"
1297
1298#: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:6
1299msgid "Open directory"
1300msgstr "Отваряне на папка"
1301
1302#: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7
1303msgid "Open the directory of the currently playing movie"
1304msgstr "Копиране на папката на текущо изпълнявания филм"
1305
1306#: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:189
1307msgid "Open Containing Folder"
1308msgstr "Отваряне на съдържащата папка"
1309
1310#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6
1311msgid "Subtitle Downloader"
1312msgstr "Изтегляне на субтитри"
1313
1314#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7
1315msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
1316msgstr "Търсене на субтитри за текущо изпълнявания филм"
1317
1318#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:48
1319msgid "Brazilian Portuguese"
1320msgstr "португалско (бразилско)"
1321
1322#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:189
1323msgid "Searching for subtitles…"
1324msgstr "Търсене на субтитри…"
1325
1326#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:237
1327#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:621
1328msgid "Downloading the subtitles…"
1329msgstr "Изтегляне на субтитри…"
1330
1331#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:302
1332msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
1333msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org"
1334
1335#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:335
1336#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:353
1337msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
1338msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org."
1339
1340#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:341
1341msgid "No results found."
1342msgstr "Няма резултати."
1343
1344#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488
1345msgid "Subtitles"
1346msgstr "Субтитри"
1347
1348#. translators comment:
1349#. This is the file-type of the subtitle file detected
1350#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:494
1351msgid "Format"
1352msgstr "Формат"
1353
1354#. translators comment:
1355#. This is a rating of the quality of the subtitle
1356#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:499
1357msgid "Rating"
1358msgstr "Оценка"
1359
1360#. pylint: disable=no-member
1361#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:539
1362msgid "_Download Movie Subtitles…"
1363msgstr "Изтегляне на _субтитри за филма…"
1364
1365#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:578
1366msgid "Searching subtitles…"
1367msgstr "Търсене на субтитри…"
1368
1369#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:27
1370msgid "Download Movie Subtitles"
1371msgstr "Изтегляне на субтитрите на филма"
1372
1373#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:43
1374msgid "Subtitle _language:"
1375msgstr "_Език на субтитрите:"
1376
1377#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:124
1378msgid "_Play with Subtitle"
1379msgstr "_Изпълнение със субтитри"
1380
1381#: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6
1382msgid "Subtitle language"
1383msgstr "Език на субтитрите"
1384
1385#: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7
1386msgid "The language to search for subtitles for movies in."
1387msgstr "Езикът, за който да се търсят субтитри на филмите."
1388
1389#: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6
1390msgid "Movie Properties"
1391msgstr "Информация за филма"
1392
1393#: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7
1394msgid "Adds movie properties menu item"
1395msgstr "Добавяне на елемент в менюто за показване на информация за филма"
1396
1397#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
1398#, c-format
1399msgid "%d × %d"
1400msgstr "%d × %d"
1401
1402#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:155
1403#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
1404#, c-format
1405msgid "%d kbps"
1406msgstr "%d kbps"
1407
1408#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:155
1409#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
1410msgctxt "Stream bit rate"
1411msgid "N/A"
1412msgstr "Липсва"
1413
1414#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:169
1415#, c-format
1416msgid "%d Hz"
1417msgstr "%d Hz"
1418
1419#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:169
1420msgctxt "Sample rate"
1421msgid "N/A"
1422msgstr "Липсва"
1423
1424#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:280
1425msgid "Properties"
1426msgstr "Подробности"
1427
1428#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:305
1429msgid "_Properties"
1430msgstr "_Подробности"
1431
1432#: src/plugins/properties/properties.ui:47
1433msgid "Title:"
1434msgstr "Заглавие:"
1435
1436#: src/plugins/properties/properties.ui:67
1437msgid "Artist:"
1438msgstr "Изпълнител:"
1439
1440#: src/plugins/properties/properties.ui:87
1441msgid "Duration:"
1442msgstr "Продължителност:"
1443
1444#: src/plugins/properties/properties.ui:107
1445msgid "Year:"
1446msgstr "Година:"
1447
1448#: src/plugins/properties/properties.ui:127
1449msgid "Album:"
1450msgstr "Албум:"
1451
1452#: src/plugins/properties/properties.ui:235
1453msgid "Comment:"
1454msgstr "Коментар:"
1455
1456#: src/plugins/properties/properties.ui:273
1457msgid "Container:"
1458msgstr "Контейнер:"
1459
1460#: src/plugins/properties/properties.ui:345
1461msgid "Dimensions:"
1462msgstr "Размери:"
1463
1464#: src/plugins/properties/properties.ui:365
1465#: src/plugins/properties/properties.ui:609
1466msgid "Codec:"
1467msgstr "Кодер:"
1468
1469#: src/plugins/properties/properties.ui:385
1470msgid "Framerate:"
1471msgstr "Кадри/сек.:"
1472
1473#: src/plugins/properties/properties.ui:405
1474#: src/plugins/properties/properties.ui:572
1475msgid "Bitrate:"
1476msgstr "Бит./сек.:"
1477
1478#: src/plugins/properties/properties.ui:536
1479msgid "Sample rate:"
1480msgstr "Кадри/сек.:"
1481
1482#: src/plugins/properties/properties.ui:646
1483msgid "Channels:"
1484msgstr "Канали:"
1485
1486#. Title
1487#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:103
1488msgctxt "Title"
1489msgid "Unknown"
1490msgstr "Липсва"
1491
1492#. Artist
1493#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:105
1494msgctxt "Artist"
1495msgid "Unknown"
1496msgstr "Липсва"
1497
1498#. Album
1499#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:107
1500msgctxt "Album"
1501msgid "Unknown"
1502msgstr "Липсва"
1503
1504#. Year
1505#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:109
1506msgctxt "Year"
1507msgid "Unknown"
1508msgstr "Липсва"
1509
1510#. Container
1511#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:115
1512msgctxt "Media container"
1513msgid "Unknown"
1514msgstr "Липсва"
1515
1516#. Dimensions
1517#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:118
1518msgctxt "Dimensions"
1519msgid "N/A"
1520msgstr "Липсва"
1521
1522#. Video Codec
1523#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:120
1524msgctxt "Video codec"
1525msgid "N/A"
1526msgstr "Липсва"
1527
1528#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:123
1529msgctxt "Video bit rate"
1530msgid "N/A"
1531msgstr "Липсва"
1532
1533#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:126
1534#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:250
1535msgctxt "Frame rate"
1536msgid "N/A"
1537msgstr "Липсва"
1538
1539#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:130
1540msgctxt "Audio bit rate"
1541msgid "N/A"
1542msgstr "Липсва"
1543
1544#. Audio Codec
1545#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:132
1546msgctxt "Audio codec"
1547msgid "N/A"
1548msgstr "Липсва"
1549
1550#. Sample rate
1551#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:134
1552msgid "0 Hz"
1553msgstr "0 Hz"
1554
1555#. Channels
1556#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:136
1557msgid "0 Channels"
1558msgstr "0 канала"
1559
1560#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152
1561#, c-format
1562msgid "%d hour"
1563msgid_plural "%d hours"
1564msgstr[0] "%d час"
1565msgstr[1] "%d часа"
1566
1567#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:154
1568#, c-format
1569msgid "%d minute"
1570msgid_plural "%d minutes"
1571msgstr[0] "%d минута"
1572msgstr[1] "%d минути"
1573
1574#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:157
1575#, c-format
1576msgid "%d second"
1577msgid_plural "%d seconds"
1578msgstr[0] "%d секунда"
1579msgstr[1] "%d секунди"
1580
1581#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
1582#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:165
1583#, c-format
1584msgctxt "hours minutes seconds"
1585msgid "%s %s %s"
1586msgstr "%s %s %s"
1587
1588#. 5 hours 2 minutes
1589#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:168
1590#, c-format
1591msgctxt "hours minutes"
1592msgid "%s %s"
1593msgstr "%s %s"
1594
1595#. 5 hours
1596#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171
1597#, c-format
1598msgctxt "hours"
1599msgid "%s"
1600msgstr "%s"
1601
1602#. 2 minutes 12 seconds
1603#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:177
1604#, c-format
1605msgctxt "minutes seconds"
1606msgid "%s %s"
1607msgstr "%s %s"
1608
1609#. 2 minutes
1610#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:180
1611#, c-format
1612msgctxt "minutes"
1613msgid "%s"
1614msgstr "%s"
1615
1616#. 0 seconds
1617#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:187
1618msgid "0 seconds"
1619msgstr "0 секунди"
1620
1621#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:247
1622#, c-format
1623msgid "%0.2f frame per second"
1624msgid_plural "%0.2f frames per second"
1625msgstr[0] "%0.2f кадър в секунда"
1626msgstr[1] "%0.2f кадъра в секунда"
1627
1628#: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6
1629msgid "rpdb2 password"
1630msgstr "Парола за rpdb2"
1631
1632#: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7
1633msgid ""
1634"A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized "
1635"remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used."
1636msgstr ""
1637"Парола за защита на сървъра за изчистване на грешки rpdb2 от неупълномощен "
1638"достъп. Ако е празно, се използва стандартната парола „totem“."
1639
1640#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
1641msgid "Python Console"
1642msgstr "Конзола на Python"
1643
1644#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
1645msgid "Interactive Python console"
1646msgstr "Интерактивна конзола на Python"
1647
1648#. pylint: disable=no-member
1649#. pylint: disable=no-member
1650#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80
1651msgid "_Python Console"
1652msgstr "_Конзола на Python"
1653
1654#. pylint: disable=no-member
1655#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86
1656msgid "Python Debugger"
1657msgstr "Изчистване на грешки на Python"
1658
1659#. pylint: disable=E1101
1660#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97
1661#, python-format
1662msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s"
1663msgstr "Обектът на Totem е достъпен като „totem_object“: \\n%s"
1664
1665#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
1666msgid "Totem Python Console"
1667msgstr "Конзола на Python за Totem"
1668
1669#. pylint: disable=W0613
1670#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111
1671msgid ""
1672"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
1673"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
1674"default password (“totem”)."
1675msgstr ""
1676"След като натиснете „Добре“, Totem ще изчака да се свържете с него чрез "
1677"winpdb или rpdb2. Ако не сте задали парола за изчистване на грешки в GConf, "
1678"ще се ползва стандартната („totem“)."
1679
1680#: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:6
1681msgid "Recent files"
1682msgstr "Скоро отваряни файлове"
1683
1684#: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7
1685msgid "Adds files that have been played to recent files"
1686msgstr "Изпълнените файлове да се добавят в скоро отваряните файлове"
1687
1688#: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6
1689msgid "Rotation Plugin"
1690msgstr "Приставка за завъртане"
1691
1692#: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7
1693msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation"
1694msgstr "Завъртане на видеото, ако ориентацията му е грешна"
1695
1696#: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:266
1697msgid "_Rotate ↷"
1698msgstr "_Завъртане ↷"
1699
1700#: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:270
1701msgid "Rotate ↶"
1702msgstr "Завъртане ↶"
1703
1704#: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6
1705msgid "Save Copy"
1706msgstr "Запазване на копие"
1707
1708#: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7
1709msgid "Save a copy of the currently playing movie"
1710msgstr "Копиране на текущия изпълняван филм"
1711
1712#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:89
1713msgid "The video could not be made available offline."
1714msgstr "Видеото не може да бъде предоставено, ако не сте свързани към мрежата."
1715
1716#. translators: “Files” refers to nautilus' name
1717#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:91
1718msgid "“Files” is not available."
1719msgstr "Липсва програмата за управление на файлове Nautilus."
1720
1721#. translators: Movie is the default saved movie filename,
1722#. * without the suffix
1723#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:172
1724msgid "Movie"
1725msgstr "Филм"
1726
1727#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:456
1728msgid "Make Available Offline"
1729msgstr "Клипът да е достъпен и без мрежа"
1730
1731#: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6
1732msgid "Screen Saver"
1733msgstr "Предпазител на екрана"
1734
1735#: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7
1736msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing"
1737msgstr "Изключване на предпазителя на екрана при изпълнение"
1738
1739#: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79
1740msgid "Playing a movie"
1741msgstr "Изпълнение на филм"
1742
1743#: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41
1744msgid "Screenshot width (in pixels):"
1745msgstr "Широчина на кадъра (пиксели):"
1746
1747#: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50
1748msgid "Calculate the number of screenshots"
1749msgstr "Изчисляване на броя на кадрите"
1750
1751#: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73
1752msgid "Number of screenshots:"
1753msgstr "Брой кадри:"
1754
1755#. translators: this is the name of the file that gets made up
1756#. * with the screenshot if the entire screen is taken
1757#: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:132
1758#, c-format
1759msgid "Screenshot from %s.png"
1760msgstr "Филмов_кадър от %s.png"
1761
1762#. translators: this is the name of the file that gets
1763#. * made up with the screenshot if the entire screen is
1764#. * taken
1765#: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:139
1766#, c-format
1767msgid "Screenshot from %s - %d.png"
1768msgstr "Филмов_кадър от %s — %d.png"
1769
1770#: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:6
1771msgid "Screenshot"
1772msgstr "Филмов_кадър"
1773
1774#: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7
1775msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos"
1776msgstr "Разрешаване на заснемането на кадри и галерии от филми"
1777
1778#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:86
1779msgid "Save Gallery"
1780msgstr "Запазване на галерията"
1781
1782#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:93
1783msgid "_Save"
1784msgstr "_Запазване"
1785
1786#. Translators: The first argument is the movie title. The second
1787#. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
1788#. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example:
1789#. * "Galerie-%s-%d.jpg".
1790#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:110
1791#, c-format
1792msgid "Gallery-%s-%d.jpg"
1793msgstr "Галерия-%s-%d.jpg"
1794
1795#. Set up the window
1796#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:98
1797msgid "Creating Gallery…"
1798msgstr "Създаване на галерия…"
1799
1800#. Set the progress label
1801#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:104
1802#, c-format
1803msgid "Saving gallery as “%s”"
1804msgstr "Запазване на галерията като „%s“"
1805
1806#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:228
1807#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:237
1808msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
1809msgstr "Totem не можа да заснеме кадър от този филм."
1810
1811#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:237
1812msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
1813msgstr "Това не трябва да се случва! Молим, подайте доклад за грешка."
1814
1815#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:330
1816msgid "Take _Screenshot"
1817msgstr "_Снимане на кадър"
1818
1819#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:336
1820msgid "Create Screenshot _Gallery…"
1821msgstr "Заснемане на _галерия от кадри…"
1822
1823#: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:6
1824#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:209
1825msgid "Skip To"
1826msgstr "Прескачане до"
1827
1828#: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:7
1829msgid "Provides the “Skip to” dialog"
1830msgstr "Предоставя прозореца „Прескачане до“"
1831
1832#: src/plugins/skipto/skipto.ui:22
1833msgid "_Skip to:"
1834msgstr "Пре_скачане до:"
1835
1836#. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form
1837#. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue
1838#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:173
1839msgid "second"
1840msgid_plural "seconds"
1841msgstr[0] "секунда"
1842msgstr[1] "секунди"
1843
1844#. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value
1845#. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the
1846#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and
1847#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398
1848#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:203
1849msgctxt "Skip To label length"
1850msgid "7"
1851msgstr "7"
1852
1853#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:212
1854msgid "_Skip To"
1855msgstr "_Прескачане до"
1856
1857#: src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206
1858msgid "_Skip To…"
1859msgstr "_Прескачане до…"
1860
1861#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65
1862msgctxt "playback rate"
1863msgid "× 0.75"
1864msgstr "× 0,75"
1865
1866#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66
1867msgctxt "playback rate"
1868msgid "Normal"
1869msgstr "нормална"
1870
1871#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67
1872msgctxt "playback rate"
1873msgid "× 1.1"
1874msgstr "× 1,1"
1875
1876#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68
1877msgctxt "playback rate"
1878msgid "× 1.25"
1879msgstr "× 1,25"
1880
1881#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:69
1882msgctxt "playback rate"
1883msgid "× 1.5"
1884msgstr "× 1,5"
1885
1886#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:70
1887msgctxt "playback rate"
1888msgid "× 1.75"
1889msgstr "× 1,75"
1890
1891#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:78
1892#, c-format
1893msgid "Speed: %s"
1894msgstr "Скорост: %s"
1895
1896#: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6
1897msgid "Variable Rate"
1898msgstr "Променлива скорост"
1899
1900#: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7
1901msgid "Provides the variable rate menu item"
1902msgstr "Осигурява менюто за променлива скорост"
1903
1904#: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6
1905msgid "Vimeo"
1906msgstr "Vimeo"
1907
1908#: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7
1909msgid "Sets the user agent for the Vimeo site"
1910msgstr "Задаване на името на потребителския агент за уеб страницата на Vimeo"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.