| 1 | # Bulgarian translation of empathy po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2010 Damyan Ivanov
|
|---|
| 4 | # Copyright (C) 2011 Krasimir Chonov
|
|---|
| 5 | # This file is distributed under the same license as the empathy package.
|
|---|
| 6 | # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2004.
|
|---|
| 7 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
|---|
| 8 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2009.
|
|---|
| 9 | # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010, 2011.
|
|---|
| 10 | # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011, 2014.
|
|---|
| 11 | #
|
|---|
| 12 | msgid ""
|
|---|
| 13 | msgstr ""
|
|---|
| 14 | "Project-Id-Version: empathy master\n"
|
|---|
| 15 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 16 | "POT-Creation-Date: 2014-10-07 06:03+0300\n"
|
|---|
| 17 | "PO-Revision-Date: 2014-10-07 06:02+0300\n"
|
|---|
| 18 | "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
|
|---|
| 19 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 20 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 21 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 22 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 23 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 24 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 25 | "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
|---|
| 26 |
|
|---|
| 27 | #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 28 | msgid "Empathy"
|
|---|
| 29 | msgstr "Empathy"
|
|---|
| 30 |
|
|---|
| 31 | #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 32 | msgid "IM Client"
|
|---|
| 33 | msgstr "Клиент за моментни съобщения"
|
|---|
| 34 |
|
|---|
| 35 | #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
|
|---|
| 36 | msgid "Empathy Internet Messaging"
|
|---|
| 37 | msgstr "Моментни съобщения с Empathy"
|
|---|
| 38 |
|
|---|
| 39 | #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
|
|---|
| 40 | msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
|
|---|
| 41 | msgstr ""
|
|---|
| 42 | "Разговори чрез Google Talk, Facebook, MSN и много други услуги за моментни "
|
|---|
| 43 | "съобщения"
|
|---|
| 44 |
|
|---|
| 45 | #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
|
|---|
| 46 | msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
|
|---|
| 47 | msgstr ""
|
|---|
| 48 | "чат;незабавно;мигновено;моментно;съобщение;айерси;житок;фейсбук;джабър;chat;"
|
|---|
| 49 | "talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
|
|---|
| 50 |
|
|---|
| 51 | #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
|
|---|
| 52 | msgid ""
|
|---|
| 53 | "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
|
|---|
| 54 | "environment. Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
|
|---|
| 55 | "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
|
|---|
| 56 | "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
|
|---|
| 57 | "your contact’s chat application allows."
|
|---|
| 58 | msgstr ""
|
|---|
| 59 | "Empathy е официалната програма за разговори и телефония за графичната среда "
|
|---|
| 60 | "GNOME. Тя може да се свързва с AIM, MSN, Jabber (включително Facebook и "
|
|---|
| 61 | "Google Talk), IRC, както и с много други мрежи. Можете да провеждате аудио и "
|
|---|
| 62 | "видео разговори, да чатите, да прехвърляте файлове, ако избраният тип "
|
|---|
| 63 | "регистрация го позволява."
|
|---|
| 64 |
|
|---|
| 65 | #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
|
|---|
| 66 | msgid ""
|
|---|
| 67 | "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
|
|---|
| 68 | "miss a message. You can respond to your contacts without even having to "
|
|---|
| 69 | "open Empathy!"
|
|---|
| 70 | msgstr ""
|
|---|
| 71 | "Empathy е вградена в графичната среда GNOME, така че никога да не изпускате "
|
|---|
| 72 | "съобщения. Можете да отговаряте на вашите контакти без дори да отваряте "
|
|---|
| 73 | "програмата!"
|
|---|
| 74 |
|
|---|
| 75 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
|
|---|
| 76 | msgid "Connection managers should be used"
|
|---|
| 77 | msgstr "Да се използва управление на връзката"
|
|---|
| 78 |
|
|---|
| 79 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
|
|---|
| 80 | msgid ""
|
|---|
| 81 | "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
|
|---|
| 82 | "reconnect."
|
|---|
| 83 | msgstr ""
|
|---|
| 84 | "Дали да се използват програми за управление на връзките за автоматичното им "
|
|---|
| 85 | "прекъсване и възстановяване."
|
|---|
| 86 |
|
|---|
| 87 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
|
|---|
| 88 | msgid "Empathy should auto-connect on startup"
|
|---|
| 89 | msgstr "Автоматично свързване при стартиране"
|
|---|
| 90 |
|
|---|
| 91 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
|
|---|
| 92 | msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
|
|---|
| 93 | msgstr "Дали Empathy автоматично да включва регистрациите ви при стартиране."
|
|---|
| 94 |
|
|---|
| 95 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
|
|---|
| 96 | msgid "Empathy should auto-away when idle"
|
|---|
| 97 | msgstr "Автоматично преминаване в състояние „Отсъстващ“ при бездействие"
|
|---|
| 98 |
|
|---|
| 99 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
|
|---|
| 100 | msgid ""
|
|---|
| 101 | "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
|
|---|
| 102 | msgstr ""
|
|---|
| 103 | "Дали Empathy автоматично да преминава в състояние „Отсъстващ“ при "
|
|---|
| 104 | "бездействие на потребителя."
|
|---|
| 105 |
|
|---|
| 106 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
|
|---|
| 107 | msgid "Empathy default download folder"
|
|---|
| 108 | msgstr "Стандартна папка за получените файлове от Empathy"
|
|---|
| 109 |
|
|---|
| 110 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
|
|---|
| 111 | msgid "The default folder to save file transfers in."
|
|---|
| 112 | msgstr "Стандартната папка, в която да се запазват получените файлове."
|
|---|
| 113 |
|
|---|
| 114 | #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
|
|---|
| 115 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
|
|---|
| 116 | msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
|
|---|
| 117 | msgstr ""
|
|---|
| 118 | "Магическо число дали да се изпълнят задачите по изчистване на настройките до "
|
|---|
| 119 | "нормално положение"
|
|---|
| 120 |
|
|---|
| 121 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
|
|---|
| 122 | msgid ""
|
|---|
| 123 | "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
|
|---|
| 124 | "should be executed or not. Users should not change this key manually."
|
|---|
| 125 | msgstr ""
|
|---|
| 126 | "empathy-sanity-cleaning.c използва това число, за да реши дали да се "
|
|---|
| 127 | "изпълнят задачите по изчистване на настройките до нормално положение. "
|
|---|
| 128 | "Потребителите не трябва да променят този ключ ръчно."
|
|---|
| 129 |
|
|---|
| 130 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
|
|---|
| 131 | #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
|
|---|
| 132 | msgid "Show offline contacts"
|
|---|
| 133 | msgstr "Показване на контактите, които не са в мрежата"
|
|---|
| 134 |
|
|---|
| 135 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
|
|---|
| 136 | msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
|
|---|
| 137 | msgstr ""
|
|---|
| 138 | "Дали контактите, които в момента не са включени да се показват в списъка."
|
|---|
| 139 |
|
|---|
| 140 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
|
|---|
| 141 | msgid "Show Balance in contact list"
|
|---|
| 142 | msgstr "Показване на кредита в списъка с контакти"
|
|---|
| 143 |
|
|---|
| 144 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
|
|---|
| 145 | msgid "Whether to show account balances in the contact list."
|
|---|
| 146 | msgstr ""
|
|---|
| 147 | "Дали да се показва оставащият кредит на регистрацията в списъка за контакти."
|
|---|
| 148 |
|
|---|
| 149 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
|
|---|
| 150 | msgid "Hide main window"
|
|---|
| 151 | msgstr "Скриване на основния прозорец"
|
|---|
| 152 |
|
|---|
| 153 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
|
|---|
| 154 | msgid "Hide the main window."
|
|---|
| 155 | msgstr "Скриване на основния прозорец."
|
|---|
| 156 |
|
|---|
| 157 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
|
|---|
| 158 | msgid "Default directory to select an avatar image from"
|
|---|
| 159 | msgstr "Стандартна папка, в която да се търсят изображения за аватари"
|
|---|
| 160 |
|
|---|
| 161 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
|
|---|
| 162 | msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
|
|---|
| 163 | msgstr "Последната папка, от която е взето изображение за аватар."
|
|---|
| 164 |
|
|---|
| 165 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
|
|---|
| 166 | msgid "Open new chats in separate windows"
|
|---|
| 167 | msgstr "Отваряне на разговорите в отделни прозорци"
|
|---|
| 168 |
|
|---|
| 169 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
|
|---|
| 170 | msgid "Always open a separate chat window for new chats."
|
|---|
| 171 | msgstr "Новите разговори да се отварят в отделни прозорци."
|
|---|
| 172 |
|
|---|
| 173 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
|
|---|
| 174 | msgid "Display incoming events in the status area"
|
|---|
| 175 | msgstr "Показване на входящи събития в областта за състоянието"
|
|---|
| 176 |
|
|---|
| 177 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
|
|---|
| 178 | msgid ""
|
|---|
| 179 | "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
|
|---|
| 180 | "user immediately."
|
|---|
| 181 | msgstr ""
|
|---|
| 182 | "Показване на входящите събития в областта за състоянието. Ако е лъжа, "
|
|---|
| 183 | "събитията се представят незабавно на потребителя."
|
|---|
| 184 |
|
|---|
| 185 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
|
|---|
| 186 | msgid "The position for the chat window side pane"
|
|---|
| 187 | msgstr "Разположение на страничната лента в прозореца за разговори"
|
|---|
| 188 |
|
|---|
| 189 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
|
|---|
| 190 | msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
|
|---|
| 191 | msgstr ""
|
|---|
| 192 | "Запомненото разположение (в пиксели) на страничната лента в прозореца за "
|
|---|
| 193 | "разговори."
|
|---|
| 194 |
|
|---|
| 195 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
|
|---|
| 196 | msgid "Show contact groups"
|
|---|
| 197 | msgstr "Показване на групите с контакти"
|
|---|
| 198 |
|
|---|
| 199 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
|
|---|
| 200 | msgid "Whether to show groups in the contact list."
|
|---|
| 201 | msgstr "Дали да се показват групите в списъка за контакти."
|
|---|
| 202 |
|
|---|
| 203 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
|
|---|
| 204 | msgid "Use notification sounds"
|
|---|
| 205 | msgstr "Известяване със звуци"
|
|---|
| 206 |
|
|---|
| 207 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
|
|---|
| 208 | msgid "Whether to play a sound to notify of events."
|
|---|
| 209 | msgstr "Дали събитията да се известяват със звук."
|
|---|
| 210 |
|
|---|
| 211 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
|
|---|
| 212 | msgid "Disable sounds when away"
|
|---|
| 213 | msgstr "Без звуци звуци в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“"
|
|---|
| 214 |
|
|---|
| 215 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
|
|---|
| 216 | msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
|
|---|
| 217 | msgstr "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява със звук."
|
|---|
| 218 |
|
|---|
| 219 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
|
|---|
| 220 | msgid "Play a sound for incoming messages"
|
|---|
| 221 | msgstr "Известяване със звук при пристигане на съобщение"
|
|---|
| 222 |
|
|---|
| 223 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
|
|---|
| 224 | msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
|
|---|
| 225 | msgstr "Дали пристигането на съобщения да се известява със звук."
|
|---|
| 226 |
|
|---|
| 227 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
|
|---|
| 228 | msgid "Play a sound for outgoing messages"
|
|---|
| 229 | msgstr "Известяване със звук при изпращане на съобщение"
|
|---|
| 230 |
|
|---|
| 231 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
|
|---|
| 232 | msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
|
|---|
| 233 | msgstr "Дали изпращането на съобщения да се известява със звук."
|
|---|
| 234 |
|
|---|
| 235 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
|
|---|
| 236 | msgid "Play a sound for new conversations"
|
|---|
| 237 | msgstr "Известяване със звук при нов разговор"
|
|---|
| 238 |
|
|---|
| 239 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
|
|---|
| 240 | msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
|
|---|
| 241 | msgstr "Дали новите разговори да се известяват със звук."
|
|---|
| 242 |
|
|---|
| 243 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
|
|---|
| 244 | msgid "Play a sound when a contact logs in"
|
|---|
| 245 | msgstr "Известяване със звук при влизане на контакт в мрежата"
|
|---|
| 246 |
|
|---|
| 247 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
|
|---|
| 248 | msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
|
|---|
| 249 | msgstr "Дали влизането на контакти в мрежата да се известява със звук."
|
|---|
| 250 |
|
|---|
| 251 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
|
|---|
| 252 | msgid "Play a sound when a contact logs out"
|
|---|
| 253 | msgstr "Известяване със звук при излизане на контакт от мрежата"
|
|---|
| 254 |
|
|---|
| 255 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
|
|---|
| 256 | msgid ""
|
|---|
| 257 | "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
|
|---|
| 258 | msgstr "Дали излизането на контакти от мрежата да се известява със звук."
|
|---|
| 259 |
|
|---|
| 260 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
|
|---|
| 261 | msgid "Play a sound when we log in"
|
|---|
| 262 | msgstr "Известяване със звук при влизането ви в мрежата"
|
|---|
| 263 |
|
|---|
| 264 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
|
|---|
| 265 | msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
|
|---|
| 266 | msgstr "Дали влизането ви в мрежата да се известява със звук."
|
|---|
| 267 |
|
|---|
| 268 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
|
|---|
| 269 | msgid "Play a sound when we log out"
|
|---|
| 270 | msgstr "Известяване със звук при излизането ви от мрежата"
|
|---|
| 271 |
|
|---|
| 272 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
|
|---|
| 273 | msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
|
|---|
| 274 | msgstr "Дали излизането ви от мрежата да се известява със звук."
|
|---|
| 275 |
|
|---|
| 276 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
|
|---|
| 277 | msgid "Enable popup notifications for new messages"
|
|---|
| 278 | msgstr "Известяване с изскачащи прозорци при нови съобщения"
|
|---|
| 279 |
|
|---|
| 280 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
|
|---|
| 281 | msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
|
|---|
| 282 | msgstr ""
|
|---|
| 283 | "Дали получаването на ново съобщение да се известява с изскачащи прозорци."
|
|---|
| 284 |
|
|---|
| 285 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
|
|---|
| 286 | msgid "Disable popup notifications when away"
|
|---|
| 287 | msgstr ""
|
|---|
| 288 | "Без известяване с изскачащи прозорци в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“"
|
|---|
| 289 |
|
|---|
| 290 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
|
|---|
| 291 | msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
|
|---|
| 292 | msgstr ""
|
|---|
| 293 | "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява с изскачащи прозорци."
|
|---|
| 294 |
|
|---|
| 295 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
|
|---|
| 296 | msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
|
|---|
| 297 | msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато разговорът не е на фокус"
|
|---|
| 298 |
|
|---|
| 299 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
|
|---|
| 300 | msgid ""
|
|---|
| 301 | "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
|
|---|
| 302 | "the chat is already opened, but not focused."
|
|---|
| 303 | msgstr ""
|
|---|
| 304 | "Дали получаването на ново съобщение, когато отвореният прозорец за разговори "
|
|---|
| 305 | "не е на фокус, да се известява с изскачащи прозорци."
|
|---|
| 306 |
|
|---|
| 307 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
|
|---|
| 308 | msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
|
|---|
| 309 | msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато контакт влезе в мрежата"
|
|---|
| 310 |
|
|---|
| 311 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
|
|---|
| 312 | msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
|
|---|
| 313 | msgstr ""
|
|---|
| 314 | "Дали влизането на контакт в мрежата да се известява с изскачащи прозорци."
|
|---|
| 315 |
|
|---|
| 316 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
|
|---|
| 317 | msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
|
|---|
| 318 | msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато контакт излезе извън мрежата"
|
|---|
| 319 |
|
|---|
| 320 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
|
|---|
| 321 | msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
|
|---|
| 322 | msgstr ""
|
|---|
| 323 | "Дали излизането на контакт извън мрежата да се известява с изскачащи "
|
|---|
| 324 | "прозорци."
|
|---|
| 325 |
|
|---|
| 326 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
|
|---|
| 327 | msgid "Use graphical smileys"
|
|---|
| 328 | msgstr "Изображения за емотикони"
|
|---|
| 329 |
|
|---|
| 330 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
|
|---|
| 331 | msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
|
|---|
| 332 | msgstr "Дали емотиконите да се преобразуват от ASCII в картинки."
|
|---|
| 333 |
|
|---|
| 334 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
|
|---|
| 335 | msgid "Show contact list in rooms"
|
|---|
| 336 | msgstr "Показване на списъка с контакти в стаите"
|
|---|
| 337 |
|
|---|
| 338 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
|
|---|
| 339 | msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
|
|---|
| 340 | msgstr "Дали списъкът с контакти да се показва в стаите за разговори."
|
|---|
| 341 |
|
|---|
| 342 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
|
|---|
| 343 | msgid "Chat window theme"
|
|---|
| 344 | msgstr "Графична тема за прозореца за разговори"
|
|---|
| 345 |
|
|---|
| 346 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
|
|---|
| 347 | msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
|
|---|
| 348 | msgstr "Графичната тема за прозорците за разговори."
|
|---|
| 349 |
|
|---|
| 350 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
|
|---|
| 351 | msgid "Chat window theme variant"
|
|---|
| 352 | msgstr "Графична тема за прозореца за разговори"
|
|---|
| 353 |
|
|---|
| 354 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
|
|---|
| 355 | msgid ""
|
|---|
| 356 | "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
|
|---|
| 357 | msgstr "Графичната тема за прозорците за разговори."
|
|---|
| 358 |
|
|---|
| 359 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
|
|---|
| 360 | msgid "Path of the Adium theme to use"
|
|---|
| 361 | msgstr "Път до темата на Adium, която да се ползва"
|
|---|
| 362 |
|
|---|
| 363 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
|
|---|
| 364 | msgid ""
|
|---|
| 365 | "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
|
|---|
| 366 | "Deprecated."
|
|---|
| 367 | msgstr ""
|
|---|
| 368 | "Път до темата на Adium, която да се ползва, ако темата за разговори е Adium. "
|
|---|
| 369 | "Остаряло, да не се ползва."
|
|---|
| 370 |
|
|---|
| 371 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
|
|---|
| 372 | msgid "Enable WebKit Developer Tools"
|
|---|
| 373 | msgstr "Включване на инструментите за разработка на WebKit"
|
|---|
| 374 |
|
|---|
| 375 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
|
|---|
| 376 | msgid ""
|
|---|
| 377 | "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
|
|---|
| 378 | msgstr ""
|
|---|
| 379 | "Дали инструментите към WebKit за разработка (напр. уеб инспекторът) да се "
|
|---|
| 380 | "включат."
|
|---|
| 381 |
|
|---|
| 382 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
|
|---|
| 383 | msgid "Inform other users when you are typing to them"
|
|---|
| 384 | msgstr "Информиране на другите участници, че им пишете"
|
|---|
| 385 |
|
|---|
| 386 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
|
|---|
| 387 | msgid ""
|
|---|
| 388 | "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
|
|---|
| 389 | "affect the 'gone' state."
|
|---|
| 390 | msgstr ""
|
|---|
| 391 | "Дали да се изпращат състояния „Пишещ“ или „Спрял“. Това не сменя "
|
|---|
| 392 | "състоянието, когато то е „Отсъстващ“."
|
|---|
| 393 |
|
|---|
| 394 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
|
|---|
| 395 | msgid "Use theme for chat rooms"
|
|---|
| 396 | msgstr "Графична тема за прозорците за разговори"
|
|---|
| 397 |
|
|---|
| 398 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
|
|---|
| 399 | msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
|
|---|
| 400 | msgstr "Дали да се ползва графична тема за стаите за разговори."
|
|---|
| 401 |
|
|---|
| 402 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
|
|---|
| 403 | msgid "Spell checking languages"
|
|---|
| 404 | msgstr "Езици с проверка на правописа"
|
|---|
| 405 |
|
|---|
| 406 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
|
|---|
| 407 | msgid ""
|
|---|
| 408 | "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
|
|---|
| 409 | msgstr ""
|
|---|
| 410 | "Списък от двубуквените съкращения на езиците с проверка за правопис "
|
|---|
| 411 | "разделени със запетая (напр. „bg, en, ru“)."
|
|---|
| 412 |
|
|---|
| 413 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
|
|---|
| 414 | msgid "Enable spell checker"
|
|---|
| 415 | msgstr "Да се ползва проверка на правописа"
|
|---|
| 416 |
|
|---|
| 417 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
|
|---|
| 418 | msgid ""
|
|---|
| 419 | "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
|
|---|
| 420 | msgstr ""
|
|---|
| 421 | "Дали да се прави проверка на правописа на въведения текст спрямо избраните "
|
|---|
| 422 | "езици."
|
|---|
| 423 |
|
|---|
| 424 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
|
|---|
| 425 | msgid "Nick completed character"
|
|---|
| 426 | msgstr "Знак за дописване на псевдоними"
|
|---|
| 427 |
|
|---|
| 428 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
|
|---|
| 429 | msgid ""
|
|---|
| 430 | "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
|
|---|
| 431 | "chat."
|
|---|
| 432 | msgstr ""
|
|---|
| 433 | "Знак, който да се добави след псевдонима при ползване на дописване на "
|
|---|
| 434 | "псевдоними (с табулатор) в прозореца за групови разговори."
|
|---|
| 435 |
|
|---|
| 436 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
|
|---|
| 437 | msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
|
|---|
| 438 | msgstr "Иконата на прозореца за разговори да е аватарът на контакта"
|
|---|
| 439 |
|
|---|
| 440 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
|
|---|
| 441 | msgid ""
|
|---|
| 442 | "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
|
|---|
| 443 | msgstr ""
|
|---|
| 444 | "Дали Empathy да ползва аватара на контакта за икона на прозореца за "
|
|---|
| 445 | "разговори."
|
|---|
| 446 |
|
|---|
| 447 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
|
|---|
| 448 | msgid "Last account selected in Join Room dialog"
|
|---|
| 449 | msgstr "Последната регистрация използвана в прозореца „Влизане в стая“"
|
|---|
| 450 |
|
|---|
| 451 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
|
|---|
| 452 | msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
|
|---|
| 453 | msgstr ""
|
|---|
| 454 | "Път до обекта в D-Bus на последната регистрация, използвана за влизане в "
|
|---|
| 455 | "стая."
|
|---|
| 456 |
|
|---|
| 457 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
|
|---|
| 458 | msgid "Camera device"
|
|---|
| 459 | msgstr "Уеб камера"
|
|---|
| 460 |
|
|---|
| 461 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
|
|---|
| 462 | msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
|
|---|
| 463 | msgstr "Стандартна уеб камера за видео разговори, например „/dev/video0“."
|
|---|
| 464 |
|
|---|
| 465 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
|
|---|
| 466 | msgid "Camera position"
|
|---|
| 467 | msgstr "Позиция на камерата"
|
|---|
| 468 |
|
|---|
| 469 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
|
|---|
| 470 | msgid "Position the camera preview should be during a call."
|
|---|
| 471 | msgstr "Позиция на камерата по време на разговор."
|
|---|
| 472 |
|
|---|
| 473 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
|
|---|
| 474 | msgid "Echo cancellation support"
|
|---|
| 475 | msgstr "Премахване на ехо"
|
|---|
| 476 |
|
|---|
| 477 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
|
|---|
| 478 | msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
|
|---|
| 479 | msgstr "Дали да се използва филтърът за премахване на шумове в Pulseaudio."
|
|---|
| 480 |
|
|---|
| 481 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
|
|---|
| 482 | msgid "Show hint about closing the main window"
|
|---|
| 483 | msgstr "Подсказване за затварянето на основния прозорец"
|
|---|
| 484 |
|
|---|
| 485 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
|
|---|
| 486 | msgid ""
|
|---|
| 487 | "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
|
|---|
| 488 | "'x' button in the title bar."
|
|---|
| 489 | msgstr ""
|
|---|
| 490 | "Дали да се показва съобщение за затварянето на основния прозорец при "
|
|---|
| 491 | "натискане на бутона „×“ в заглавната лента."
|
|---|
| 492 |
|
|---|
| 493 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
|
|---|
| 494 | msgid "Empathy can publish the user's location"
|
|---|
| 495 | msgstr "Empathy може да публикува местоположението на потребителя"
|
|---|
| 496 |
|
|---|
| 497 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
|
|---|
| 498 | msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
|
|---|
| 499 | msgstr ""
|
|---|
| 500 | "Дали Empathy да публикува местоположението на потребителя към контактите."
|
|---|
| 501 |
|
|---|
| 502 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
|
|---|
| 503 | msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
|
|---|
| 504 | msgstr "Намаляване на точността на местоположението"
|
|---|
| 505 |
|
|---|
| 506 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
|
|---|
| 507 | msgid ""
|
|---|
| 508 | "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
|
|---|
| 509 | msgstr ""
|
|---|
| 510 | "Дали Empathy да намалява точността на местоположението, за да защитава "
|
|---|
| 511 | "личните данни."
|
|---|
| 512 |
|
|---|
| 513 | #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
|
|---|
| 514 | msgid "No reason was specified"
|
|---|
| 515 | msgstr "Не е указана причина"
|
|---|
| 516 |
|
|---|
| 517 | #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
|
|---|
| 518 | msgid "The change in state was requested"
|
|---|
| 519 | msgstr "Заявена бе промяна в състоянието"
|
|---|
| 520 |
|
|---|
| 521 | #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
|
|---|
| 522 | msgid "You canceled the file transfer"
|
|---|
| 523 | msgstr "Преустановихте прехвърлянето на файл"
|
|---|
| 524 |
|
|---|
| 525 | #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
|
|---|
| 526 | msgid "The other participant canceled the file transfer"
|
|---|
| 527 | msgstr "Отсрещната страна преустанови прехвърлянето на файл"
|
|---|
| 528 |
|
|---|
| 529 | #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
|
|---|
| 530 | msgid "Error while trying to transfer the file"
|
|---|
| 531 | msgstr "Грешка по време на прехвърлянето на файл"
|
|---|
| 532 |
|
|---|
| 533 | #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
|
|---|
| 534 | msgid "The other participant is unable to transfer the file"
|
|---|
| 535 | msgstr "Отсрещната страна не може да прехвърля файл"
|
|---|
| 536 |
|
|---|
| 537 | #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:260
|
|---|
| 538 | msgid "Unknown reason"
|
|---|
| 539 | msgstr "Неизвестна причина"
|
|---|
| 540 |
|
|---|
| 541 | #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
|
|---|
| 542 | msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
|
|---|
| 543 | msgstr "Прехвърлянето на файл завърши, но файлът е повреден"
|
|---|
| 544 |
|
|---|
| 545 | #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
|
|---|
| 546 | msgid "File transfer not supported by remote contact"
|
|---|
| 547 | msgstr "Отдалеченият контакт не поддържа прехвърляне на файлове"
|
|---|
| 548 |
|
|---|
| 549 | #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
|
|---|
| 550 | msgid "The selected file is not a regular file"
|
|---|
| 551 | msgstr "Избраният файл не е обикновен файл"
|
|---|
| 552 |
|
|---|
| 553 | #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
|
|---|
| 554 | msgid "The selected file is empty"
|
|---|
| 555 | msgstr "Избраният файл е празен"
|
|---|
| 556 |
|
|---|
| 557 | #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
|
|---|
| 558 | #, c-format
|
|---|
| 559 | msgid "Missed call from %s"
|
|---|
| 560 | msgstr "Пропуснато повикване от %s"
|
|---|
| 561 |
|
|---|
| 562 | #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
|
|---|
| 563 | #: ../libempathy/empathy-message.c:389
|
|---|
| 564 | #, c-format
|
|---|
| 565 | msgid "Called %s"
|
|---|
| 566 | msgstr "Повикване към %s"
|
|---|
| 567 |
|
|---|
| 568 | #: ../libempathy/empathy-message.c:392
|
|---|
| 569 | #, c-format
|
|---|
| 570 | msgid "Call from %s"
|
|---|
| 571 | msgstr "Повикване от %s"
|
|---|
| 572 |
|
|---|
| 573 | #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
|
|---|
| 574 | msgid "Available"
|
|---|
| 575 | msgstr "На линия"
|
|---|
| 576 |
|
|---|
| 577 | #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
|
|---|
| 578 | msgid "Busy"
|
|---|
| 579 | msgstr "Зает"
|
|---|
| 580 |
|
|---|
| 581 | #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
|
|---|
| 582 | msgid "Away"
|
|---|
| 583 | msgstr "Отсъстващ"
|
|---|
| 584 |
|
|---|
| 585 | #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
|
|---|
| 586 | msgid "Invisible"
|
|---|
| 587 | msgstr "Невидим"
|
|---|
| 588 |
|
|---|
| 589 | #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
|
|---|
| 590 | msgid "Offline"
|
|---|
| 591 | msgstr "Извън мрежата"
|
|---|
| 592 |
|
|---|
| 593 | #. translators: presence type is unknown
|
|---|
| 594 | #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
|
|---|
| 595 | msgctxt "presence"
|
|---|
| 596 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 597 | msgstr "Неизвестно"
|
|---|
| 598 |
|
|---|
| 599 | #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
|
|---|
| 600 | msgid "No reason specified"
|
|---|
| 601 | msgstr "Не е указана причина"
|
|---|
| 602 |
|
|---|
| 603 | #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
|
|---|
| 604 | msgid "Status is set to offline"
|
|---|
| 605 | msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“."
|
|---|
| 606 |
|
|---|
| 607 | #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
|
|---|
| 608 | #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
|
|---|
| 609 | #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
|
|---|
| 610 | msgid "Network error"
|
|---|
| 611 | msgstr "Мрежова грешка"
|
|---|
| 612 |
|
|---|
| 613 | #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
|
|---|
| 614 | msgid "Authentication failed"
|
|---|
| 615 | msgstr "Неуспешно идентифициране"
|
|---|
| 616 |
|
|---|
| 617 | #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
|
|---|
| 618 | msgid "Encryption error"
|
|---|
| 619 | msgstr "Грешка в шифрирането"
|
|---|
| 620 |
|
|---|
| 621 | #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
|
|---|
| 622 | msgid "Name in use"
|
|---|
| 623 | msgstr "Името е заето"
|
|---|
| 624 |
|
|---|
| 625 | #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
|
|---|
| 626 | msgid "Certificate not provided"
|
|---|
| 627 | msgstr "Не е предоставен сертификат"
|
|---|
| 628 |
|
|---|
| 629 | #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
|
|---|
| 630 | msgid "Certificate untrusted"
|
|---|
| 631 | msgstr "Сертификатът не е доверен"
|
|---|
| 632 |
|
|---|
| 633 | #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
|
|---|
| 634 | msgid "Certificate expired"
|
|---|
| 635 | msgstr "Сертификатът е изтекъл"
|
|---|
| 636 |
|
|---|
| 637 | #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
|
|---|
| 638 | msgid "Certificate not activated"
|
|---|
| 639 | msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"
|
|---|
| 640 |
|
|---|
| 641 | #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
|
|---|
| 642 | msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|---|
| 643 | msgstr "Несъвпадение на името с това в сертификата"
|
|---|
| 644 |
|
|---|
| 645 | #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
|
|---|
| 646 | msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|---|
| 647 | msgstr "Несъвпадение на отпечатъка на сертификата"
|
|---|
| 648 |
|
|---|
| 649 | #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
|
|---|
| 650 | msgid "Certificate self-signed"
|
|---|
| 651 | msgstr "Сертификатът е самоподписан"
|
|---|
| 652 |
|
|---|
| 653 | #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
|
|---|
| 654 | msgid "Certificate error"
|
|---|
| 655 | msgstr "Грешка в сертификата"
|
|---|
| 656 |
|
|---|
| 657 | #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
|
|---|
| 658 | msgid "Encryption is not available"
|
|---|
| 659 | msgstr "Не е налично шифриране"
|
|---|
| 660 |
|
|---|
| 661 | #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
|
|---|
| 662 | msgid "Certificate is invalid"
|
|---|
| 663 | msgstr "Сертификатът е неправилен"
|
|---|
| 664 |
|
|---|
| 665 | #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
|
|---|
| 666 | msgid "Connection has been refused"
|
|---|
| 667 | msgstr "Връзката е отказана"
|
|---|
| 668 |
|
|---|
| 669 | #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
|
|---|
| 670 | msgid "Connection can't be established"
|
|---|
| 671 | msgstr "Не може да се установи връзка"
|
|---|
| 672 |
|
|---|
| 673 | #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
|
|---|
| 674 | msgid "Connection has been lost"
|
|---|
| 675 | msgstr "Връзката прекъсна"
|
|---|
| 676 |
|
|---|
| 677 | #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
|
|---|
| 678 | msgid "This account is already connected to the server"
|
|---|
| 679 | msgstr "Регистрацията вече е свързана към сървъра"
|
|---|
| 680 |
|
|---|
| 681 | #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
|
|---|
| 682 | msgid ""
|
|---|
| 683 | "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|---|
| 684 | msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс"
|
|---|
| 685 |
|
|---|
| 686 | #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
|
|---|
| 687 | msgid "The account already exists on the server"
|
|---|
| 688 | msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име."
|
|---|
| 689 |
|
|---|
| 690 | #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
|
|---|
| 691 | msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|---|
| 692 | msgstr ""
|
|---|
| 693 | "В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване"
|
|---|
| 694 |
|
|---|
| 695 | #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
|
|---|
| 696 | msgid "Certificate has been revoked"
|
|---|
| 697 | msgstr "Сертификатът е анулиран"
|
|---|
| 698 |
|
|---|
| 699 | #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
|
|---|
| 700 | msgid ""
|
|---|
| 701 | "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|---|
| 702 | msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране"
|
|---|
| 703 |
|
|---|
| 704 | #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
|
|---|
| 705 | msgid ""
|
|---|
| 706 | "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|---|
| 707 | "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|---|
| 708 | msgstr ""
|
|---|
| 709 | "Дължината на сертификата на сървъра или дълбочината на сертификационната му "
|
|---|
| 710 | "верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека"
|
|---|
| 711 |
|
|---|
| 712 | #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
|
|---|
| 713 | msgid "Your software is too old"
|
|---|
| 714 | msgstr "Софтуерът ви е прекалено остарял"
|
|---|
| 715 |
|
|---|
| 716 | #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
|
|---|
| 717 | msgid "Internal error"
|
|---|
| 718 | msgstr "Вътрешна грешка"
|
|---|
| 719 |
|
|---|
| 720 | #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:687
|
|---|
| 721 | msgid "All accounts"
|
|---|
| 722 | msgstr "Всички регистрации"
|
|---|
| 723 |
|
|---|
| 724 | #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
|
|---|
| 725 | msgid "Click to enlarge"
|
|---|
| 726 | msgstr "Натиснете за увеличаване"
|
|---|
| 727 |
|
|---|
| 728 | #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
|
|---|
| 729 | #, c-format
|
|---|
| 730 | msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
|
|---|
| 731 | msgstr "Неуспешно идентифициране за регистрацията <b>%s</b>"
|
|---|
| 732 |
|
|---|
| 733 | #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
|
|---|
| 734 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3828
|
|---|
| 735 | msgid "Retry"
|
|---|
| 736 | msgstr "Нов опит"
|
|---|
| 737 |
|
|---|
| 738 | #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
|
|---|
| 739 | #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
|
|---|
| 740 | #, c-format
|
|---|
| 741 | msgid ""
|
|---|
| 742 | "Enter your password for account\n"
|
|---|
| 743 | "<b>%s</b>"
|
|---|
| 744 | msgstr ""
|
|---|
| 745 | "Паролата за регистрацията\n"
|
|---|
| 746 | "<b>%s</b>"
|
|---|
| 747 |
|
|---|
| 748 | #. remember password ticky box
|
|---|
| 749 | #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
|
|---|
| 750 | msgid "Remember password"
|
|---|
| 751 | msgstr "Запомняне"
|
|---|
| 752 |
|
|---|
| 753 | #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
|
|---|
| 754 | #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
|
|---|
| 755 | msgid "There was an error starting the call"
|
|---|
| 756 | msgstr "Възникна грешка при започването на разговор."
|
|---|
| 757 |
|
|---|
| 758 | #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
|
|---|
| 759 | msgid "The specified contact doesn't support calls"
|
|---|
| 760 | msgstr "Избраният контакт не поддържа повиквания"
|
|---|
| 761 |
|
|---|
| 762 | #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
|
|---|
| 763 | msgid "The specified contact is offline"
|
|---|
| 764 | msgstr "Избраният контакт е извън линия"
|
|---|
| 765 |
|
|---|
| 766 | #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
|
|---|
| 767 | msgid "The specified contact is not valid"
|
|---|
| 768 | msgstr "Избраният контакт е неправилен"
|
|---|
| 769 |
|
|---|
| 770 | #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
|
|---|
| 771 | msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
|
|---|
| 772 | msgstr "С този протокол не могат да се провеждат разговори за спешни случаи"
|
|---|
| 773 |
|
|---|
| 774 | #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
|
|---|
| 775 | msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
|
|---|
| 776 | msgstr "Нямате достатъчно кредит, за да извършите това обаждане"
|
|---|
| 777 |
|
|---|
| 778 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
|
|---|
| 779 | msgid "Failed to open private chat"
|
|---|
| 780 | msgstr "Неуспешно започване на личен разговор"
|
|---|
| 781 |
|
|---|
| 782 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787
|
|---|
| 783 | msgid "Topic not supported on this conversation"
|
|---|
| 784 | msgstr "В този разговор не се поддържа тема"
|
|---|
| 785 |
|
|---|
| 786 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793
|
|---|
| 787 | msgid "You are not allowed to change the topic"
|
|---|
| 788 | msgstr "Нямате право да смените темата"
|
|---|
| 789 |
|
|---|
| 790 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:964
|
|---|
| 791 | msgid "Invalid contact ID"
|
|---|
| 792 | msgstr "Грешен идентификатор на контакт"
|
|---|
| 793 |
|
|---|
| 794 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1051
|
|---|
| 795 | msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
|
|---|
| 796 | msgstr "/clear: изчистване на всички съобщения в текущия разговор"
|
|---|
| 797 |
|
|---|
| 798 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
|
|---|
| 799 | msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
|
|---|
| 800 | msgstr "/topic <тема>: задаване на темата на текущия разговор"
|
|---|
| 801 |
|
|---|
| 802 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
|
|---|
| 803 | msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
|
|---|
| 804 | msgstr ""
|
|---|
| 805 | "/join <идентификатор на стая за разговор>: влизане в нова стая за разговор"
|
|---|
| 806 |
|
|---|
| 807 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
|
|---|
| 808 | msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
|
|---|
| 809 | msgstr ""
|
|---|
| 810 | "/j <идентификатор на стая за разговор>: влизане в нова стая за разговор"
|
|---|
| 811 |
|
|---|
| 812 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
|
|---|
| 813 | msgid ""
|
|---|
| 814 | "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
|
|---|
| 815 | "current one"
|
|---|
| 816 | msgstr ""
|
|---|
| 817 | "/part [<идентификатор на стая за разговор>] [<причина>]: напускане на стая, "
|
|---|
| 818 | "по подразбиране текущата"
|
|---|
| 819 |
|
|---|
| 820 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
|
|---|
| 821 | msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
|
|---|
| 822 | msgstr ""
|
|---|
| 823 | "/query <идентификатор на контакт> [<съобщение>]: започване на личен разговор"
|
|---|
| 824 |
|
|---|
| 825 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
|
|---|
| 826 | msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
|
|---|
| 827 | msgstr ""
|
|---|
| 828 | "/msg <идентификатор на контакт> <съобщение>: започване на личен разговор"
|
|---|
| 829 |
|
|---|
| 830 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
|
|---|
| 831 | msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
|
|---|
| 832 | msgstr "/nick <прякор>: смяна на прякора ви за текущия сървър"
|
|---|
| 833 |
|
|---|
| 834 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
|
|---|
| 835 | msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
|
|---|
| 836 | msgstr ""
|
|---|
| 837 | "/me <съобщение>: изпращане на съобщение „за действие“ в текущия разговор"
|
|---|
| 838 |
|
|---|
| 839 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
|
|---|
| 840 | msgid ""
|
|---|
| 841 | "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
|
|---|
| 842 | "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
|
|---|
| 843 | "join a new chat room\""
|
|---|
| 844 | msgstr ""
|
|---|
| 845 | "/say <съобщение>: изпращане на <съобщение> в текущия разговор. Използва се "
|
|---|
| 846 | "при съобщения започващи с „/“. Напр.: „/say /join се използва за влизане в "
|
|---|
| 847 | "нова стая за разговор“"
|
|---|
| 848 |
|
|---|
| 849 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
|
|---|
| 850 | msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
|
|---|
| 851 | msgstr "/whois <контакт>: показва информация за контакта"
|
|---|
| 852 |
|
|---|
| 853 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
|
|---|
| 854 | msgid ""
|
|---|
| 855 | "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
|
|---|
| 856 | "show its usage."
|
|---|
| 857 | msgstr ""
|
|---|
| 858 | "/help [<команда>]: показване на всички поддържани команди. Ако има такава "
|
|---|
| 859 | "<команда>, се показва нейната употреба."
|
|---|
| 860 |
|
|---|
| 861 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107
|
|---|
| 862 | #, c-format
|
|---|
| 863 | msgid "Usage: %s"
|
|---|
| 864 | msgstr "Употреба: %s"
|
|---|
| 865 |
|
|---|
| 866 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152
|
|---|
| 867 | msgid "Unknown command"
|
|---|
| 868 | msgstr "Неизвестна команда"
|
|---|
| 869 |
|
|---|
| 870 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1278
|
|---|
| 871 | msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
|
|---|
| 872 | msgstr ""
|
|---|
| 873 | "Неизвестна команда. Пробвайте с „/help“ — ще се изведат поддържаните команди"
|
|---|
| 874 |
|
|---|
| 875 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1533
|
|---|
| 876 | msgid "insufficient balance to send message"
|
|---|
| 877 | msgstr "недостатъчен кредит за изпращане на съобщението"
|
|---|
| 878 |
|
|---|
| 879 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1537 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
|
|---|
| 880 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
|
|---|
| 881 | #, c-format
|
|---|
| 882 | msgid "Error sending message '%s': %s"
|
|---|
| 883 | msgstr "Грешка при изпращането на съобщението „%s“: %s"
|
|---|
| 884 |
|
|---|
| 885 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
|
|---|
| 886 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618
|
|---|
| 887 | #, c-format
|
|---|
| 888 | msgid "Error sending message: %s"
|
|---|
| 889 | msgstr "Грешка при изпращането на съобщението: %s"
|
|---|
| 890 |
|
|---|
| 891 | #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
|
|---|
| 892 | #. * account to send the message.
|
|---|
| 893 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545
|
|---|
| 894 | #, c-format
|
|---|
| 895 | msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
|
|---|
| 896 | msgstr ""
|
|---|
| 897 | "недостатъчен кредит за изпращане на съобщението. <a href='%s'>Захранване</a>."
|
|---|
| 898 |
|
|---|
| 899 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1585
|
|---|
| 900 | msgid "not capable"
|
|---|
| 901 | msgstr "липсва такава възможност"
|
|---|
| 902 |
|
|---|
| 903 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1592
|
|---|
| 904 | msgid "offline"
|
|---|
| 905 | msgstr "изключен"
|
|---|
| 906 |
|
|---|
| 907 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
|
|---|
| 908 | msgid "invalid contact"
|
|---|
| 909 | msgstr "грешен контакт"
|
|---|
| 910 |
|
|---|
| 911 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
|
|---|
| 912 | msgid "permission denied"
|
|---|
| 913 | msgstr "липсват права"
|
|---|
| 914 |
|
|---|
| 915 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
|
|---|
| 916 | msgid "too long message"
|
|---|
| 917 | msgstr "прекалено дълго съобщение"
|
|---|
| 918 |
|
|---|
| 919 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
|
|---|
| 920 | msgid "not implemented"
|
|---|
| 921 | msgstr "не е реализирано"
|
|---|
| 922 |
|
|---|
| 923 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
|
|---|
| 924 | msgid "unknown"
|
|---|
| 925 | msgstr "неизвестна грешка"
|
|---|
| 926 |
|
|---|
| 927 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1675 ../src/empathy-chat-window.c:973
|
|---|
| 928 | msgid "Topic:"
|
|---|
| 929 | msgstr "Тема:"
|
|---|
| 930 |
|
|---|
| 931 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1690
|
|---|
| 932 | #, c-format
|
|---|
| 933 | msgid "Topic set to: %s"
|
|---|
| 934 | msgstr "Темата вече е: „%s“"
|
|---|
| 935 |
|
|---|
| 936 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1692
|
|---|
| 937 | #, c-format
|
|---|
| 938 | msgid "Topic set by %s to: %s"
|
|---|
| 939 | msgstr "%s смени темата на „%s“"
|
|---|
| 940 |
|
|---|
| 941 | #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
|
|---|
| 942 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
|
|---|
| 943 | msgid "No topic defined"
|
|---|
| 944 | msgstr "Не е зададена тема"
|
|---|
| 945 |
|
|---|
| 946 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2215
|
|---|
| 947 | msgid "(No Suggestions)"
|
|---|
| 948 | msgstr "(няма предложения)"
|
|---|
| 949 |
|
|---|
| 950 | #. translators: %s is the selected word
|
|---|
| 951 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2283
|
|---|
| 952 | #, c-format
|
|---|
| 953 | msgid "Add '%s' to Dictionary"
|
|---|
| 954 | msgstr "Добавяне на „%s“ към речник"
|
|---|
| 955 |
|
|---|
| 956 | #. translators: first %s is the selected word,
|
|---|
| 957 | #. * second %s is the language name of the target dictionary
|
|---|
| 958 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2320
|
|---|
| 959 | #, c-format
|
|---|
| 960 | msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
|
|---|
| 961 | msgstr "Добавяне на „%s“ към речника %s"
|
|---|
| 962 |
|
|---|
| 963 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2390
|
|---|
| 964 | msgid "Insert Smiley"
|
|---|
| 965 | msgstr "Вмъкване на емотикон"
|
|---|
| 966 |
|
|---|
| 967 | #. send button
|
|---|
| 968 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2408
|
|---|
| 969 | #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
|
|---|
| 970 | msgid "_Send"
|
|---|
| 971 | msgstr "_Изпращане"
|
|---|
| 972 |
|
|---|
| 973 | #. Spelling suggestions
|
|---|
| 974 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2465
|
|---|
| 975 | msgid "_Spelling Suggestions"
|
|---|
| 976 | msgstr "_Предложения за правопис"
|
|---|
| 977 |
|
|---|
| 978 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2570
|
|---|
| 979 | msgid "Failed to retrieve recent logs"
|
|---|
| 980 | msgstr "Неуспешно получаване на предишни разговори"
|
|---|
| 981 |
|
|---|
| 982 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2808
|
|---|
| 983 | #, c-format
|
|---|
| 984 | msgid "%s has disconnected"
|
|---|
| 985 | msgstr "%s прекъсна връзката"
|
|---|
| 986 |
|
|---|
| 987 | #. translators: reverse the order of these arguments
|
|---|
| 988 | #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
|
|---|
| 989 | #.
|
|---|
| 990 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2815
|
|---|
| 991 | #, c-format
|
|---|
| 992 | msgid "%1$s was kicked by %2$s"
|
|---|
| 993 | msgstr "%1$s бе изритан от %2$s"
|
|---|
| 994 |
|
|---|
| 995 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2818
|
|---|
| 996 | #, c-format
|
|---|
| 997 | msgid "%s was kicked"
|
|---|
| 998 | msgstr "%s бе изритан"
|
|---|
| 999 |
|
|---|
| 1000 | #. translators: reverse the order of these arguments
|
|---|
| 1001 | #. * if the banned should come before the banner in your locale.
|
|---|
| 1002 | #.
|
|---|
| 1003 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826
|
|---|
| 1004 | #, c-format
|
|---|
| 1005 | msgid "%1$s was banned by %2$s"
|
|---|
| 1006 | msgstr "%1$s бе поставен под възбрана от %2$s"
|
|---|
| 1007 |
|
|---|
| 1008 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
|
|---|
| 1009 | #, c-format
|
|---|
| 1010 | msgid "%s was banned"
|
|---|
| 1011 | msgstr "%s бе поставен под възбрана"
|
|---|
| 1012 |
|
|---|
| 1013 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2833
|
|---|
| 1014 | #, c-format
|
|---|
| 1015 | msgid "%s has left the room"
|
|---|
| 1016 | msgstr "%s излезе от стаята"
|
|---|
| 1017 |
|
|---|
| 1018 | #. Note to translators: this string is appended to
|
|---|
| 1019 | #. * notifications like "foo has left the room", with the message
|
|---|
| 1020 | #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
|
|---|
| 1021 | #. * please let us know. :-)
|
|---|
| 1022 | #.
|
|---|
| 1023 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842
|
|---|
| 1024 | #, c-format
|
|---|
| 1025 | msgid " (%s)"
|
|---|
| 1026 | msgstr " (%s)"
|
|---|
| 1027 |
|
|---|
| 1028 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2867
|
|---|
| 1029 | #, c-format
|
|---|
| 1030 | msgid "%s has joined the room"
|
|---|
| 1031 | msgstr "%s влезе в стаята"
|
|---|
| 1032 |
|
|---|
| 1033 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2892
|
|---|
| 1034 | #, c-format
|
|---|
| 1035 | msgid "%s is now known as %s"
|
|---|
| 1036 | msgstr "%s в момента е познат като %s"
|
|---|
| 1037 |
|
|---|
| 1038 | #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
|
|---|
| 1039 | #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
|
|---|
| 1040 | #. * we get the new handler.
|
|---|
| 1041 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3079 ../src/empathy-call-window.c:1526
|
|---|
| 1042 | #: ../src/empathy-call-window.c:1576 ../src/empathy-call-window.c:2655
|
|---|
| 1043 | #: ../src/empathy-call-window.c:2954 ../src/empathy-event-manager.c:1141
|
|---|
| 1044 | msgid "Disconnected"
|
|---|
| 1045 | msgstr "Изключен"
|
|---|
| 1046 |
|
|---|
| 1047 | #. Add message
|
|---|
| 1048 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3768
|
|---|
| 1049 | msgid "Would you like to store this password?"
|
|---|
| 1050 | msgstr "Искате ли паролата да се запомни?"
|
|---|
| 1051 |
|
|---|
| 1052 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3774
|
|---|
| 1053 | msgid "Remember"
|
|---|
| 1054 | msgstr "Запомняне"
|
|---|
| 1055 |
|
|---|
| 1056 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3784
|
|---|
| 1057 | msgid "Not now"
|
|---|
| 1058 | msgstr "Не сега"
|
|---|
| 1059 |
|
|---|
| 1060 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3832
|
|---|
| 1061 | msgid "Wrong password; please try again:"
|
|---|
| 1062 | msgstr "Паролата е грешна, пробвайте отново:"
|
|---|
| 1063 |
|
|---|
| 1064 | #. Add message
|
|---|
| 1065 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3956
|
|---|
| 1066 | msgid "This room is protected by a password:"
|
|---|
| 1067 | msgstr "Стаята изисква парола:"
|
|---|
| 1068 |
|
|---|
| 1069 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3983
|
|---|
| 1070 | #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
|
|---|
| 1071 | msgid "Join"
|
|---|
| 1072 | msgstr "Влизане"
|
|---|
| 1073 |
|
|---|
| 1074 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4175 ../src/empathy-event-manager.c:1162
|
|---|
| 1075 | msgid "Connected"
|
|---|
| 1076 | msgstr "Свързан"
|
|---|
| 1077 |
|
|---|
| 1078 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4227
|
|---|
| 1079 | msgid "Conversation"
|
|---|
| 1080 | msgstr "Разговор"
|
|---|
| 1081 |
|
|---|
| 1082 | #. Translators: this string is a something like
|
|---|
| 1083 | #. * "Escher Cat (SMS)"
|
|---|
| 1084 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4232
|
|---|
| 1085 | #, c-format
|
|---|
| 1086 | msgid "%s (SMS)"
|
|---|
| 1087 | msgstr "%s (SMS)"
|
|---|
| 1088 |
|
|---|
| 1089 | #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
|
|---|
| 1090 | msgid "Unknown or invalid identifier"
|
|---|
| 1091 | msgstr "Непознат или неправилен идентификатор"
|
|---|
| 1092 |
|
|---|
| 1093 | #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
|
|---|
| 1094 | msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
|
|---|
| 1095 | msgstr "Блокирането на контакт временно е недостъпно"
|
|---|
| 1096 |
|
|---|
| 1097 | #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
|
|---|
| 1098 | msgid "Contact blocking unavailable"
|
|---|
| 1099 | msgstr "Блокирането на контакт е недостъпно"
|
|---|
| 1100 |
|
|---|
| 1101 | #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
|
|---|
| 1102 | msgid "Permission Denied"
|
|---|
| 1103 | msgstr "Достъпът е отказан"
|
|---|
| 1104 |
|
|---|
| 1105 | #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
|
|---|
| 1106 | msgid "Could not block contact"
|
|---|
| 1107 | msgstr "Контактът не може да се блокира"
|
|---|
| 1108 |
|
|---|
| 1109 | #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
|
|---|
| 1110 | msgid "Edit Blocked Contacts"
|
|---|
| 1111 | msgstr "Редактиране на блокирани контакти"
|
|---|
| 1112 |
|
|---|
| 1113 | #. Account and Identifier
|
|---|
| 1114 | #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 1115 | #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
|
|---|
| 1116 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
|
|---|
| 1117 | #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
|
|---|
| 1118 | #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
|
|---|
| 1119 | msgid "Account:"
|
|---|
| 1120 | msgstr "Регистрация:"
|
|---|
| 1121 |
|
|---|
| 1122 | #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
|
|---|
| 1123 | msgid "Blocked Contacts"
|
|---|
| 1124 | msgstr "Блокирани контакти"
|
|---|
| 1125 |
|
|---|
| 1126 | #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
|
|---|
| 1127 | #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 1128 | #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
|
|---|
| 1129 | #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
|
|---|
| 1130 | msgid "Remove"
|
|---|
| 1131 | msgstr "Изтриване"
|
|---|
| 1132 |
|
|---|
| 1133 | #. Title
|
|---|
| 1134 | #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
|
|---|
| 1135 | msgid "Search contacts"
|
|---|
| 1136 | msgstr "Търсене на контакти"
|
|---|
| 1137 |
|
|---|
| 1138 | #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
|
|---|
| 1139 | msgid "Search: "
|
|---|
| 1140 | msgstr "Контакт:"
|
|---|
| 1141 |
|
|---|
| 1142 | #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
|
|---|
| 1143 | msgid "_Add Contact"
|
|---|
| 1144 | msgstr "_Добавяне на контакт"
|
|---|
| 1145 |
|
|---|
| 1146 | #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
|
|---|
| 1147 | msgid "No contacts found"
|
|---|
| 1148 | msgstr "Няма намерени контакти"
|
|---|
| 1149 |
|
|---|
| 1150 | #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
|
|---|
| 1151 | msgid "Contact search is not supported on this account"
|
|---|
| 1152 | msgstr "За тази регистрация не се поддържа търсене"
|
|---|
| 1153 |
|
|---|
| 1154 | #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
|
|---|
| 1155 | msgid "Your message introducing yourself:"
|
|---|
| 1156 | msgstr "Съобщение с което се представяте:"
|
|---|
| 1157 |
|
|---|
| 1158 | #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
|
|---|
| 1159 | msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
|
|---|
| 1160 | msgstr ""
|
|---|
| 1161 | "Позволете ми да виждам когато сте на линия. Благодаря!\n"
|
|---|
| 1162 | "Please let me see when you're online. Thanks!"
|
|---|
| 1163 |
|
|---|
| 1164 | #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
|
|---|
| 1165 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
|
|---|
| 1166 | msgid "Save Avatar"
|
|---|
| 1167 | msgstr "Запазване на аватар"
|
|---|
| 1168 |
|
|---|
| 1169 | #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
|
|---|
| 1170 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
|
|---|
| 1171 | msgid "Unable to save avatar"
|
|---|
| 1172 | msgstr "Неуспешно запазване на аватар"
|
|---|
| 1173 |
|
|---|
| 1174 | #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
|
|---|
| 1175 | #: ../src/empathy-import-widget.c:319
|
|---|
| 1176 | msgid "Account"
|
|---|
| 1177 | msgstr "Регистрация"
|
|---|
| 1178 |
|
|---|
| 1179 | #. Identifier to connect to Instant Messaging network
|
|---|
| 1180 | #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
|
|---|
| 1181 | msgid "Identifier"
|
|---|
| 1182 | msgstr "Идентификатор"
|
|---|
| 1183 |
|
|---|
| 1184 | #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
|
|---|
| 1185 | msgid "Alias"
|
|---|
| 1186 | msgstr "Псевдоним"
|
|---|
| 1187 |
|
|---|
| 1188 | #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
|
|---|
| 1189 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
|
|---|
| 1190 | msgid "Contact Details"
|
|---|
| 1191 | msgstr "Подробни данни за контакта"
|
|---|
| 1192 |
|
|---|
| 1193 | #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
|
|---|
| 1194 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
|
|---|
| 1195 | msgid "Information requested…"
|
|---|
| 1196 | msgstr "Пратена е заявка за информация…"
|
|---|
| 1197 |
|
|---|
| 1198 | #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
|
|---|
| 1199 | msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
|
|---|
| 1200 | msgstr "<b>Местоположение</b> на (дата)\t"
|
|---|
| 1201 |
|
|---|
| 1202 | #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
|
|---|
| 1203 | msgid "Client Information"
|
|---|
| 1204 | msgstr "Данни за клиента"
|
|---|
| 1205 |
|
|---|
| 1206 | #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
|
|---|
| 1207 | msgid "OS"
|
|---|
| 1208 | msgstr "ОС"
|
|---|
| 1209 |
|
|---|
| 1210 | #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
|
|---|
| 1211 | msgid "Version"
|
|---|
| 1212 | msgstr "Версия"
|
|---|
| 1213 |
|
|---|
| 1214 | #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
|
|---|
| 1215 | msgid "Client"
|
|---|
| 1216 | msgstr "Клиент"
|
|---|
| 1217 |
|
|---|
| 1218 | #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
|
|---|
| 1219 | msgid "Groups"
|
|---|
| 1220 | msgstr "Групи"
|
|---|
| 1221 |
|
|---|
| 1222 | #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
|
|---|
| 1223 | msgid ""
|
|---|
| 1224 | "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
|
|---|
| 1225 | "select more than one group or no groups."
|
|---|
| 1226 | msgstr ""
|
|---|
| 1227 | "Изберете групите, в които контактът да се появява. Можете да изберете 0 или "
|
|---|
| 1228 | "повече групи."
|
|---|
| 1229 |
|
|---|
| 1230 | #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
|
|---|
| 1231 | msgid "_Add Group"
|
|---|
| 1232 | msgstr "_Добавяне на група"
|
|---|
| 1233 |
|
|---|
| 1234 | #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
|
|---|
| 1235 | msgctxt "verb in a column header displaying group names"
|
|---|
| 1236 | msgid "Select"
|
|---|
| 1237 | msgstr "Избор"
|
|---|
| 1238 |
|
|---|
| 1239 | #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
|
|---|
| 1240 | msgid "Group"
|
|---|
| 1241 | msgstr "Група"
|
|---|
| 1242 |
|
|---|
| 1243 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
|
|---|
| 1244 | msgid "New Contact"
|
|---|
| 1245 | msgstr "Нов контакт"
|
|---|
| 1246 |
|
|---|
| 1247 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
|
|---|
| 1248 | #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
|
|---|
| 1249 | #, c-format
|
|---|
| 1250 | msgid "Block %s?"
|
|---|
| 1251 | msgstr "Блокиране на „%s“?"
|
|---|
| 1252 |
|
|---|
| 1253 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
|
|---|
| 1254 | #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
|
|---|
| 1255 | #, c-format
|
|---|
| 1256 | msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
|
|---|
| 1257 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забраните на „%s“ да се свързва с вас?"
|
|---|
| 1258 |
|
|---|
| 1259 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
|
|---|
| 1260 | msgid "The following identity will be blocked:"
|
|---|
| 1261 | msgid_plural "The following identities will be blocked:"
|
|---|
| 1262 | msgstr[0] "Следният контакт ще бъде блокиран:"
|
|---|
| 1263 | msgstr[1] "Следните контакти ще бъдат блокирани:"
|
|---|
| 1264 |
|
|---|
| 1265 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
|
|---|
| 1266 | msgid "The following identity can not be blocked:"
|
|---|
| 1267 | msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
|
|---|
| 1268 | msgstr[0] "Следният контакт не може да бъде блокирана:"
|
|---|
| 1269 | msgstr[1] "Следните контакти не могат да бъдат блокирани:"
|
|---|
| 1270 |
|
|---|
| 1271 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
|
|---|
| 1272 | #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
|
|---|
| 1273 | #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
|
|---|
| 1274 | msgid "_Block"
|
|---|
| 1275 | msgstr "_Блокиране"
|
|---|
| 1276 |
|
|---|
| 1277 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
|
|---|
| 1278 | #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
|
|---|
| 1279 | msgid "_Report this contact as abusive"
|
|---|
| 1280 | msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
|
|---|
| 1281 | msgstr[0] "_Докладване на този контакт за злоупотреба"
|
|---|
| 1282 | msgstr[1] "_Докладване на тези контакти за злоупотреба"
|
|---|
| 1283 |
|
|---|
| 1284 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
|
|---|
| 1285 | msgid "Edit Contact Information"
|
|---|
| 1286 | msgstr "Редактиране на данните за контакта"
|
|---|
| 1287 |
|
|---|
| 1288 | #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
|
|---|
| 1289 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
|
|---|
| 1290 | msgid "Linked Contacts"
|
|---|
| 1291 | msgstr "Събирателни контакти"
|
|---|
| 1292 |
|
|---|
| 1293 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
|
|---|
| 1294 | msgid "gnome-contacts not installed"
|
|---|
| 1295 | msgstr "Пакетът „gnome-contacts“ не е инсталиран"
|
|---|
| 1296 |
|
|---|
| 1297 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
|
|---|
| 1298 | msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
|
|---|
| 1299 | msgstr ""
|
|---|
| 1300 | "Инсталирайте пакета „gnome-contacts“, за да достъпите данните на контакта."
|
|---|
| 1301 |
|
|---|
| 1302 | #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
|
|---|
| 1303 | #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
|
|---|
| 1304 | #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
|
|---|
| 1305 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
|
|---|
| 1306 | #, c-format
|
|---|
| 1307 | msgid "%s (%s)"
|
|---|
| 1308 | msgstr "%s (%s)"
|
|---|
| 1309 |
|
|---|
| 1310 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:342
|
|---|
| 1311 | msgid "Select account to use to place the call"
|
|---|
| 1312 | msgstr "Изберете регистрация за провеждане на разговора"
|
|---|
| 1313 |
|
|---|
| 1314 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:346
|
|---|
| 1315 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
|
|---|
| 1316 | #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
|
|---|
| 1317 | msgid "Call"
|
|---|
| 1318 | msgstr "Разговор"
|
|---|
| 1319 |
|
|---|
| 1320 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:412
|
|---|
| 1321 | msgid "Mobile"
|
|---|
| 1322 | msgstr "Мобилен"
|
|---|
| 1323 |
|
|---|
| 1324 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
|
|---|
| 1325 | msgid "Work"
|
|---|
| 1326 | msgstr "Зает"
|
|---|
| 1327 |
|
|---|
| 1328 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
|
|---|
| 1329 | msgid "HOME"
|
|---|
| 1330 | msgstr "НАЧАЛО"
|
|---|
| 1331 |
|
|---|
| 1332 | #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
|
|---|
| 1333 | #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
|
|---|
| 1334 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:457
|
|---|
| 1335 | #, c-format
|
|---|
| 1336 | msgid "Call %s (%s)"
|
|---|
| 1337 | msgstr "Обаждане на %s (%s)"
|
|---|
| 1338 |
|
|---|
| 1339 | #. translators: argument is a phone number like +32123456
|
|---|
| 1340 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:462
|
|---|
| 1341 | #, c-format
|
|---|
| 1342 | msgid "Call %s"
|
|---|
| 1343 | msgstr "Обаждане на %s"
|
|---|
| 1344 |
|
|---|
| 1345 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:674
|
|---|
| 1346 | msgid "_Block Contact"
|
|---|
| 1347 | msgstr "_Блокиране на контакта"
|
|---|
| 1348 |
|
|---|
| 1349 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:729
|
|---|
| 1350 | #, c-format
|
|---|
| 1351 | msgid "Remove from _Group '%s'"
|
|---|
| 1352 | msgstr "Премахване от _група „%s“"
|
|---|
| 1353 |
|
|---|
| 1354 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
|
|---|
| 1355 | msgid "Delete and _Block"
|
|---|
| 1356 | msgstr "Изтриване и _блокиране"
|
|---|
| 1357 |
|
|---|
| 1358 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:838
|
|---|
| 1359 | #, c-format
|
|---|
| 1360 | msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
|
|---|
| 1361 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете контакта „%s“?"
|
|---|
| 1362 |
|
|---|
| 1363 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:847
|
|---|
| 1364 | #, c-format
|
|---|
| 1365 | msgid ""
|
|---|
| 1366 | "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
|
|---|
| 1367 | "remove all the contacts which make up this linked contact."
|
|---|
| 1368 | msgstr ""
|
|---|
| 1369 | "Наистина ли искате да изтриете събирателния контакт „%s“? Всички контакти, "
|
|---|
| 1370 | "които имат връзка с него, ще бъдат също изтрити."
|
|---|
| 1371 |
|
|---|
| 1372 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:858
|
|---|
| 1373 | msgid "Removing contact"
|
|---|
| 1374 | msgstr "Изтриване на контакт"
|
|---|
| 1375 |
|
|---|
| 1376 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:934
|
|---|
| 1377 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
|
|---|
| 1378 | msgid "_Remove"
|
|---|
| 1379 | msgstr "_Изтриване"
|
|---|
| 1380 |
|
|---|
| 1381 | #. add chat button
|
|---|
| 1382 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
|
|---|
| 1383 | #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
|
|---|
| 1384 | msgid "_Chat"
|
|---|
| 1385 | msgstr "_Разговор"
|
|---|
| 1386 |
|
|---|
| 1387 | #. add SMS button
|
|---|
| 1388 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1418
|
|---|
| 1389 | #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
|
|---|
| 1390 | msgid "_SMS"
|
|---|
| 1391 | msgstr "_SMS"
|
|---|
| 1392 |
|
|---|
| 1393 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1484
|
|---|
| 1394 | msgctxt "menu item"
|
|---|
| 1395 | msgid "_Audio Call"
|
|---|
| 1396 | msgstr "_Аудио разговор"
|
|---|
| 1397 |
|
|---|
| 1398 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1550
|
|---|
| 1399 | msgctxt "menu item"
|
|---|
| 1400 | msgid "_Video Call"
|
|---|
| 1401 | msgstr "_Видео разговор"
|
|---|
| 1402 |
|
|---|
| 1403 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632
|
|---|
| 1404 | #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
|
|---|
| 1405 | msgid "_Previous Conversations"
|
|---|
| 1406 | msgstr "_Предишни разговори"
|
|---|
| 1407 |
|
|---|
| 1408 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1689
|
|---|
| 1409 | msgid "Send File"
|
|---|
| 1410 | msgstr "Изпращане на файл"
|
|---|
| 1411 |
|
|---|
| 1412 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1751
|
|---|
| 1413 | msgid "Share My Desktop"
|
|---|
| 1414 | msgstr "Споделяне на работното място"
|
|---|
| 1415 |
|
|---|
| 1416 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1809
|
|---|
| 1417 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
|
|---|
| 1418 | msgid "Favorite"
|
|---|
| 1419 | msgstr "Любимо"
|
|---|
| 1420 |
|
|---|
| 1421 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1838
|
|---|
| 1422 | msgid "Infor_mation"
|
|---|
| 1423 | msgstr "_Данни за контакта"
|
|---|
| 1424 |
|
|---|
| 1425 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1887
|
|---|
| 1426 | msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
|
|---|
| 1427 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 1428 | msgstr "_Промяна"
|
|---|
| 1429 |
|
|---|
| 1430 | #. send invitation
|
|---|
| 1431 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2003
|
|---|
| 1432 | #: ../src/empathy-chat-window.c:1274
|
|---|
| 1433 | msgid "Inviting you to this room"
|
|---|
| 1434 | msgstr "Получена е покана за тази стая"
|
|---|
| 1435 |
|
|---|
| 1436 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2049
|
|---|
| 1437 | msgid "_Invite to Chat Room"
|
|---|
| 1438 | msgstr "Изпращане на _покана за стаята"
|
|---|
| 1439 |
|
|---|
| 1440 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2245
|
|---|
| 1441 | #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
|
|---|
| 1442 | msgid "_Add Contact…"
|
|---|
| 1443 | msgstr "_Добавяне на контакт…"
|
|---|
| 1444 |
|
|---|
| 1445 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2364
|
|---|
| 1446 | #, c-format
|
|---|
| 1447 | msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
|
|---|
| 1448 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата „%s“?"
|
|---|
| 1449 |
|
|---|
| 1450 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367
|
|---|
| 1451 | msgid "Removing group"
|
|---|
| 1452 | msgstr "Изтриване на група"
|
|---|
| 1453 |
|
|---|
| 1454 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2435
|
|---|
| 1455 | msgid "Re_name"
|
|---|
| 1456 | msgstr "_Преименуване"
|
|---|
| 1457 |
|
|---|
| 1458 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
|
|---|
| 1459 | msgid "Channels:"
|
|---|
| 1460 | msgstr "Канали:"
|
|---|
| 1461 |
|
|---|
| 1462 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
|
|---|
| 1463 | msgid "Country ISO Code:"
|
|---|
| 1464 | msgstr "Код на държавата по ISO:"
|
|---|
| 1465 |
|
|---|
| 1466 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
|
|---|
| 1467 | msgid "Country:"
|
|---|
| 1468 | msgstr "Държава:"
|
|---|
| 1469 |
|
|---|
| 1470 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
|
|---|
| 1471 | msgid "State:"
|
|---|
| 1472 | msgstr "Щат:"
|
|---|
| 1473 |
|
|---|
| 1474 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
|
|---|
| 1475 | msgid "City:"
|
|---|
| 1476 | msgstr "Град:"
|
|---|
| 1477 |
|
|---|
| 1478 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
|
|---|
| 1479 | msgid "Area:"
|
|---|
| 1480 | msgstr "Област:"
|
|---|
| 1481 |
|
|---|
| 1482 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
|
|---|
| 1483 | msgid "Postal Code:"
|
|---|
| 1484 | msgstr "Пощенски код:"
|
|---|
| 1485 |
|
|---|
| 1486 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
|
|---|
| 1487 | msgid "Street:"
|
|---|
| 1488 | msgstr "Улица:"
|
|---|
| 1489 |
|
|---|
| 1490 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
|
|---|
| 1491 | msgid "Building:"
|
|---|
| 1492 | msgstr "Сграда:"
|
|---|
| 1493 |
|
|---|
| 1494 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
|
|---|
| 1495 | msgid "Floor:"
|
|---|
| 1496 | msgstr "Етаж:"
|
|---|
| 1497 |
|
|---|
| 1498 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
|
|---|
| 1499 | msgid "Room:"
|
|---|
| 1500 | msgstr "Стая:"
|
|---|
| 1501 |
|
|---|
| 1502 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
|
|---|
| 1503 | msgid "Text:"
|
|---|
| 1504 | msgstr "Текст:"
|
|---|
| 1505 |
|
|---|
| 1506 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
|
|---|
| 1507 | msgid "Description:"
|
|---|
| 1508 | msgstr "Описание:"
|
|---|
| 1509 |
|
|---|
| 1510 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
|
|---|
| 1511 | msgid "URI:"
|
|---|
| 1512 | msgstr "Адрес в Интернет:"
|
|---|
| 1513 |
|
|---|
| 1514 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
|
|---|
| 1515 | msgid "Accuracy Level:"
|
|---|
| 1516 | msgstr "Ниво на точност:"
|
|---|
| 1517 |
|
|---|
| 1518 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
|
|---|
| 1519 | msgid "Error:"
|
|---|
| 1520 | msgstr "Грешка:"
|
|---|
| 1521 |
|
|---|
| 1522 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
|
|---|
| 1523 | msgid "Vertical Error (meters):"
|
|---|
| 1524 | msgstr "Вертикална грешка (метри):"
|
|---|
| 1525 |
|
|---|
| 1526 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
|
|---|
| 1527 | msgid "Horizontal Error (meters):"
|
|---|
| 1528 | msgstr "Хоризонтална грешка (метри):"
|
|---|
| 1529 |
|
|---|
| 1530 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
|
|---|
| 1531 | msgid "Speed:"
|
|---|
| 1532 | msgstr "Скорост:"
|
|---|
| 1533 |
|
|---|
| 1534 | # Пеленг, а не посока, защото не е релативно спрямо дадената позиция
|
|---|
| 1535 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
|
|---|
| 1536 | msgid "Bearing:"
|
|---|
| 1537 | msgstr "Пеленг:"
|
|---|
| 1538 |
|
|---|
| 1539 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
|
|---|
| 1540 | msgid "Climb Speed:"
|
|---|
| 1541 | msgstr "Скорост на изкачване:"
|
|---|
| 1542 |
|
|---|
| 1543 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
|
|---|
| 1544 | msgid "Last Updated on:"
|
|---|
| 1545 | msgstr "Последно обновяване на:"
|
|---|
| 1546 |
|
|---|
| 1547 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
|
|---|
| 1548 | msgid "Longitude:"
|
|---|
| 1549 | msgstr "Дължина:"
|
|---|
| 1550 |
|
|---|
| 1551 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
|
|---|
| 1552 | msgid "Latitude:"
|
|---|
| 1553 | msgstr "Широчина:"
|
|---|
| 1554 |
|
|---|
| 1555 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
|
|---|
| 1556 | msgid "Altitude:"
|
|---|
| 1557 | msgstr "Височина:"
|
|---|
| 1558 |
|
|---|
| 1559 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
|
|---|
| 1560 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
|
|---|
| 1561 | #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
|
|---|
| 1562 | msgid "Location"
|
|---|
| 1563 | msgstr "Местоположение"
|
|---|
| 1564 |
|
|---|
| 1565 | #. translators: format is "Location, $date"
|
|---|
| 1566 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
|
|---|
| 1567 | #, c-format
|
|---|
| 1568 | msgid "%s, %s"
|
|---|
| 1569 | msgstr "%s, %s"
|
|---|
| 1570 |
|
|---|
| 1571 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
|
|---|
| 1572 | msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
|
|---|
| 1573 | msgstr "%e %B, %Y в %R UTC"
|
|---|
| 1574 |
|
|---|
| 1575 | #. Alias
|
|---|
| 1576 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
|
|---|
| 1577 | msgid "Alias:"
|
|---|
| 1578 | msgstr "Псевдоним:"
|
|---|
| 1579 |
|
|---|
| 1580 | #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
|
|---|
| 1581 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
|
|---|
| 1582 | msgid "Identifier:"
|
|---|
| 1583 | msgstr "Идентификатор:"
|
|---|
| 1584 |
|
|---|
| 1585 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
|
|---|
| 1586 | #, c-format
|
|---|
| 1587 | msgid "Linked contact containing %u contact"
|
|---|
| 1588 | msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
|
|---|
| 1589 | msgstr[0] "Събирателен контакт, съдържащ %u контакт"
|
|---|
| 1590 | msgstr[1] "Събирателен контакт, съдържащ %u контакта"
|
|---|
| 1591 |
|
|---|
| 1592 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
|
|---|
| 1593 | msgid "<b>Location</b> at (date)"
|
|---|
| 1594 | msgstr "<b>Местоположение</b> на (дата)"
|
|---|
| 1595 |
|
|---|
| 1596 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
|
|---|
| 1597 | msgid "Online from a phone or mobile device"
|
|---|
| 1598 | msgstr "В мрежата през телефон или мобилно устройство"
|
|---|
| 1599 |
|
|---|
| 1600 | #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
|
|---|
| 1601 | msgid ""
|
|---|
| 1602 | "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
|
|---|
| 1603 | "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
|
|---|
| 1604 | "details below are correct."
|
|---|
| 1605 | msgstr ""
|
|---|
| 1606 | "Empathy може автоматично да открива и хората, които са свързани в същата "
|
|---|
| 1607 | "мрежа като вас, и да започва разговор с тях. Ако искате да ползвате тази "
|
|---|
| 1608 | "възможност, проверете дали настройките отдолу са верни."
|
|---|
| 1609 |
|
|---|
| 1610 | # FIXME: Това е връзка чрез mDNS/DNS-SD, сиреч Avahi.
|
|---|
| 1611 | #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
|
|---|
| 1612 | msgid "People nearby"
|
|---|
| 1613 | msgstr "Хора наблизо"
|
|---|
| 1614 |
|
|---|
| 1615 | #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
|
|---|
| 1616 | msgid ""
|
|---|
| 1617 | "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
|
|---|
| 1618 | "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
|
|---|
| 1619 | msgstr ""
|
|---|
| 1620 | "Можете да промените тези настройки по-късно или изцяло да изключите тези "
|
|---|
| 1621 | "възможност като изберете <span style=\"italic\">Редактиране → Регистрации</"
|
|---|
| 1622 | "span> в списъка с контакти."
|
|---|
| 1623 |
|
|---|
| 1624 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
|
|---|
| 1625 | msgid "History"
|
|---|
| 1626 | msgstr "История"
|
|---|
| 1627 |
|
|---|
| 1628 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
|
|---|
| 1629 | msgid "Show"
|
|---|
| 1630 | msgstr "Показване"
|
|---|
| 1631 |
|
|---|
| 1632 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
|
|---|
| 1633 | msgid "Search"
|
|---|
| 1634 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 1635 |
|
|---|
| 1636 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
|
|---|
| 1637 | #, c-format
|
|---|
| 1638 | msgid "Chat in %s"
|
|---|
| 1639 | msgstr "Разговор в %s"
|
|---|
| 1640 |
|
|---|
| 1641 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154
|
|---|
| 1642 | #, c-format
|
|---|
| 1643 | msgid "Chat with %s"
|
|---|
| 1644 | msgstr "Разговор с %s"
|
|---|
| 1645 |
|
|---|
| 1646 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
|
|---|
| 1647 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348
|
|---|
| 1648 | msgctxt "A date with the time"
|
|---|
| 1649 | msgid "%A, %e %B %Y %X"
|
|---|
| 1650 | msgstr "%e %B %Y, %A, %X"
|
|---|
| 1651 |
|
|---|
| 1652 | #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
|
|---|
| 1653 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
|
|---|
| 1654 | #, c-format
|
|---|
| 1655 | msgid "<i>* %s %s</i>"
|
|---|
| 1656 | msgstr "<i>* %s %s</i>"
|
|---|
| 1657 |
|
|---|
| 1658 | #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
|
|---|
| 1659 | #. * The string in bold is the sender's name
|
|---|
| 1660 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
|
|---|
| 1661 | #, c-format
|
|---|
| 1662 | msgid "<b>%s:</b> %s"
|
|---|
| 1663 | msgstr "<b>%s:</b> %s"
|
|---|
| 1664 |
|
|---|
| 1665 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
|
|---|
| 1666 | #, c-format
|
|---|
| 1667 | msgid "%s second"
|
|---|
| 1668 | msgid_plural "%s seconds"
|
|---|
| 1669 | msgstr[0] "%s секунда"
|
|---|
| 1670 | msgstr[1] "%s секунди"
|
|---|
| 1671 |
|
|---|
| 1672 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
|
|---|
| 1673 | #, c-format
|
|---|
| 1674 | msgid "%s minute"
|
|---|
| 1675 | msgid_plural "%s minutes"
|
|---|
| 1676 | msgstr[0] "%s минута"
|
|---|
| 1677 | msgstr[1] "%s минути"
|
|---|
| 1678 |
|
|---|
| 1679 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387
|
|---|
| 1680 | #, c-format
|
|---|
| 1681 | msgid "Call took %s, ended at %s"
|
|---|
| 1682 | msgstr "Разговорът продължи %s, приключи в %s"
|
|---|
| 1683 |
|
|---|
| 1684 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718
|
|---|
| 1685 | msgid "Today"
|
|---|
| 1686 | msgstr "Днес"
|
|---|
| 1687 |
|
|---|
| 1688 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
|
|---|
| 1689 | msgid "Yesterday"
|
|---|
| 1690 | msgstr "Вчера"
|
|---|
| 1691 |
|
|---|
| 1692 | #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
|
|---|
| 1693 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737
|
|---|
| 1694 | msgid "%e %B %Y"
|
|---|
| 1695 | msgstr "%e %B %Y"
|
|---|
| 1696 |
|
|---|
| 1697 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841
|
|---|
| 1698 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464
|
|---|
| 1699 | msgid "Anytime"
|
|---|
| 1700 | msgstr "По всяко време"
|
|---|
| 1701 |
|
|---|
| 1702 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940
|
|---|
| 1703 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399
|
|---|
| 1704 | msgid "Anyone"
|
|---|
| 1705 | msgstr "Всеки"
|
|---|
| 1706 |
|
|---|
| 1707 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712
|
|---|
| 1708 | msgid "Who"
|
|---|
| 1709 | msgstr "Кой"
|
|---|
| 1710 |
|
|---|
| 1711 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921
|
|---|
| 1712 | msgid "When"
|
|---|
| 1713 | msgstr "Кога"
|
|---|
| 1714 |
|
|---|
| 1715 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
|
|---|
| 1716 | msgid "Anything"
|
|---|
| 1717 | msgstr "Всичко"
|
|---|
| 1718 |
|
|---|
| 1719 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
|
|---|
| 1720 | msgid "Text chats"
|
|---|
| 1721 | msgstr "Текстови разговори"
|
|---|
| 1722 |
|
|---|
| 1723 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
|
|---|
| 1724 | #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
|
|---|
| 1725 | msgid "Calls"
|
|---|
| 1726 | msgstr "Разговори"
|
|---|
| 1727 |
|
|---|
| 1728 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
|
|---|
| 1729 | msgid "Incoming calls"
|
|---|
| 1730 | msgstr "Входящи повиквания"
|
|---|
| 1731 |
|
|---|
| 1732 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
|
|---|
| 1733 | msgid "Outgoing calls"
|
|---|
| 1734 | msgstr "Изходящи повиквания"
|
|---|
| 1735 |
|
|---|
| 1736 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
|
|---|
| 1737 | msgid "Missed calls"
|
|---|
| 1738 | msgstr "Пропуснати повиквания"
|
|---|
| 1739 |
|
|---|
| 1740 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068
|
|---|
| 1741 | msgid "What"
|
|---|
| 1742 | msgstr "Какво"
|
|---|
| 1743 |
|
|---|
| 1744 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757
|
|---|
| 1745 | msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
|
|---|
| 1746 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете хронологията?"
|
|---|
| 1747 |
|
|---|
| 1748 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
|
|---|
| 1749 | msgid "Clear All"
|
|---|
| 1750 | msgstr "Изчистване"
|
|---|
| 1751 |
|
|---|
| 1752 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
|
|---|
| 1753 | msgid "Delete from:"
|
|---|
| 1754 | msgstr "Изтриване от:"
|
|---|
| 1755 |
|
|---|
| 1756 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
|
|---|
| 1757 | msgid "_File"
|
|---|
| 1758 | msgstr "_Файл"
|
|---|
| 1759 |
|
|---|
| 1760 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
|
|---|
| 1761 | #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
|
|---|
| 1762 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 1763 | msgstr "Р_едактиране"
|
|---|
| 1764 |
|
|---|
| 1765 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
|
|---|
| 1766 | msgid "Delete All History…"
|
|---|
| 1767 | msgstr "Изтриване на историята…"
|
|---|
| 1768 |
|
|---|
| 1769 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
|
|---|
| 1770 | msgid "Profile"
|
|---|
| 1771 | msgstr "Профил"
|
|---|
| 1772 |
|
|---|
| 1773 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
|
|---|
| 1774 | #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
|
|---|
| 1775 | msgid "Chat"
|
|---|
| 1776 | msgstr "Разговор"
|
|---|
| 1777 |
|
|---|
| 1778 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
|
|---|
| 1779 | #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
|
|---|
| 1780 | msgid "Video"
|
|---|
| 1781 | msgstr "Видео"
|
|---|
| 1782 |
|
|---|
| 1783 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
|
|---|
| 1784 | msgid "page 2"
|
|---|
| 1785 | msgstr "стр. 2"
|
|---|
| 1786 |
|
|---|
| 1787 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
|
|---|
| 1788 | msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
|
|---|
| 1789 | msgstr "<span size=\"x-large\">Зареждане…</span>"
|
|---|
| 1790 |
|
|---|
| 1791 | #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
|
|---|
| 1792 | msgid "What kind of chat account do you have?"
|
|---|
| 1793 | msgstr "Какъв вид регистрация имате?"
|
|---|
| 1794 |
|
|---|
| 1795 | #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
|
|---|
| 1796 | msgid "Add new account"
|
|---|
| 1797 | msgstr "Нова регистрация"
|
|---|
| 1798 |
|
|---|
| 1799 | #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
|
|---|
| 1800 | #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
|
|---|
| 1801 | msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
|
|---|
| 1802 | msgstr "Въведете идентификатор на контакт или телефонен номер:"
|
|---|
| 1803 |
|
|---|
| 1804 | #. add video button
|
|---|
| 1805 | #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
|
|---|
| 1806 | msgid "_Video Call"
|
|---|
| 1807 | msgstr "_Видео разговор"
|
|---|
| 1808 |
|
|---|
| 1809 | #. add audio button
|
|---|
| 1810 | #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
|
|---|
| 1811 | msgid "_Audio Call"
|
|---|
| 1812 | msgstr "_Аудио разговор"
|
|---|
| 1813 |
|
|---|
| 1814 | #. Tweak the dialog
|
|---|
| 1815 | #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
|
|---|
| 1816 | msgid "New Call"
|
|---|
| 1817 | msgstr "Нов разговор"
|
|---|
| 1818 |
|
|---|
| 1819 | #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
|
|---|
| 1820 | msgid "The contact is offline"
|
|---|
| 1821 | msgstr "Контактът е извън линия"
|
|---|
| 1822 |
|
|---|
| 1823 | #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
|
|---|
| 1824 | msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
|
|---|
| 1825 | msgstr "Избраният контакт е неправилен или непознат"
|
|---|
| 1826 |
|
|---|
| 1827 | #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
|
|---|
| 1828 | msgid "The contact does not support this kind of conversation"
|
|---|
| 1829 | msgstr "Контактът не поддържа този тип разговор"
|
|---|
| 1830 |
|
|---|
| 1831 | #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
|
|---|
| 1832 | msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
|
|---|
| 1833 | msgstr "Тази функционалност не се поддържа от реализацията на протокола"
|
|---|
| 1834 |
|
|---|
| 1835 | #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
|
|---|
| 1836 | msgid "Could not start a conversation with the given contact"
|
|---|
| 1837 | msgstr "Не може да се започне разговор с този контакт"
|
|---|
| 1838 |
|
|---|
| 1839 | #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
|
|---|
| 1840 | msgid "You are banned from this channel"
|
|---|
| 1841 | msgstr "Забранено ви е да влизате в този канал"
|
|---|
| 1842 |
|
|---|
| 1843 | #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
|
|---|
| 1844 | msgid "This channel is full"
|
|---|
| 1845 | msgstr "Каналът е пълен"
|
|---|
| 1846 |
|
|---|
| 1847 | #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
|
|---|
| 1848 | msgid "You must be invited to join this channel"
|
|---|
| 1849 | msgstr "За да влезете в този канал, трябва да бъдете поканени"
|
|---|
| 1850 |
|
|---|
| 1851 | #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
|
|---|
| 1852 | msgid "Can't proceed while disconnected"
|
|---|
| 1853 | msgstr "Командата не може да се изпълни, когато не сте свързани"
|
|---|
| 1854 |
|
|---|
| 1855 | #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
|
|---|
| 1856 | msgid "Permission denied"
|
|---|
| 1857 | msgstr "Достъпът е отказан"
|
|---|
| 1858 |
|
|---|
| 1859 | #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
|
|---|
| 1860 | msgid "There was an error starting the conversation"
|
|---|
| 1861 | msgstr "Възникна грешка при започването на разговор"
|
|---|
| 1862 |
|
|---|
| 1863 | #. Tweak the dialog
|
|---|
| 1864 | #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
|
|---|
| 1865 | msgid "New Conversation"
|
|---|
| 1866 | msgstr "Нов разговор"
|
|---|
| 1867 |
|
|---|
| 1868 | #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
|
|---|
| 1869 | msgid "Password Required"
|
|---|
| 1870 | msgstr "Изисква се парола"
|
|---|
| 1871 |
|
|---|
| 1872 | #. COL_STATUS_TEXT
|
|---|
| 1873 | #. COL_STATE_ICON_NAME
|
|---|
| 1874 | #. COL_STATE
|
|---|
| 1875 | #. COL_DISPLAY_MARKUP
|
|---|
| 1876 | #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
|
|---|
| 1877 | #. COL_TYPE
|
|---|
| 1878 | #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
|
|---|
| 1879 | #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
|
|---|
| 1880 | msgid "Custom Message…"
|
|---|
| 1881 | msgstr "Друго съобщение…"
|
|---|
| 1882 |
|
|---|
| 1883 | #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
|
|---|
| 1884 | #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
|
|---|
| 1885 | msgid "Edit Custom Messages…"
|
|---|
| 1886 | msgstr "Редактиране на другите съобщения…"
|
|---|
| 1887 |
|
|---|
| 1888 | #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
|
|---|
| 1889 | msgid "Click to remove this status as a favorite"
|
|---|
| 1890 | msgstr "Натиснете, за да премахнете това състояние като любимо"
|
|---|
| 1891 |
|
|---|
| 1892 | #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
|
|---|
| 1893 | msgid "Click to make this status a favorite"
|
|---|
| 1894 | msgstr "Натиснете, за да направите това състояние любимо"
|
|---|
| 1895 |
|
|---|
| 1896 | #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
|
|---|
| 1897 | #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
|
|---|
| 1898 | #, c-format
|
|---|
| 1899 | msgid ""
|
|---|
| 1900 | "<b>Current message: %s</b>\n"
|
|---|
| 1901 | "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
|
|---|
| 1902 | msgstr ""
|
|---|
| 1903 | "<b>Текущо съобщение: %s</b>\n"
|
|---|
| 1904 | "<small><i>За да зададете новото съобщение, натиснете „Enter“. За да отмените "
|
|---|
| 1905 | "смяната, натиснете „Esc“.</i></small>"
|
|---|
| 1906 |
|
|---|
| 1907 | #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
|
|---|
| 1908 | msgid "Set status"
|
|---|
| 1909 | msgstr "Задаване на състояние"
|
|---|
| 1910 |
|
|---|
| 1911 | #. Custom messages
|
|---|
| 1912 | #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1098
|
|---|
| 1913 | msgid "Custom messages…"
|
|---|
| 1914 | msgstr "Други съобщения…"
|
|---|
| 1915 |
|
|---|
| 1916 | #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
|
|---|
| 1917 | msgid "_Match case"
|
|---|
| 1918 | msgstr "Зачита_не на главни/малки"
|
|---|
| 1919 |
|
|---|
| 1920 | #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
|
|---|
| 1921 | msgid "Find:"
|
|---|
| 1922 | msgstr "Търсене:"
|
|---|
| 1923 |
|
|---|
| 1924 | #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
|
|---|
| 1925 | msgid "_Previous"
|
|---|
| 1926 | msgstr "_Предишен"
|
|---|
| 1927 |
|
|---|
| 1928 | #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
|
|---|
| 1929 | msgid "_Next"
|
|---|
| 1930 | msgstr "_Следващ"
|
|---|
| 1931 |
|
|---|
| 1932 | #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
|
|---|
| 1933 | msgid "Mat_ch case"
|
|---|
| 1934 | msgstr "Зачита_не на главни/малки"
|
|---|
| 1935 |
|
|---|
| 1936 | #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
|
|---|
| 1937 | msgid "Phrase not found"
|
|---|
| 1938 | msgstr "Фразата не е открита"
|
|---|
| 1939 |
|
|---|
| 1940 | #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
|
|---|
| 1941 | msgid "Received an instant message"
|
|---|
| 1942 | msgstr "Получено е бързо съобщение"
|
|---|
| 1943 |
|
|---|
| 1944 | #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
|
|---|
| 1945 | msgid "Sent an instant message"
|
|---|
| 1946 | msgstr "Изпратено е бързо съобщение"
|
|---|
| 1947 |
|
|---|
| 1948 | #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
|
|---|
| 1949 | msgid "Incoming chat request"
|
|---|
| 1950 | msgstr "Входяща заявка за разговор"
|
|---|
| 1951 |
|
|---|
| 1952 | #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
|
|---|
| 1953 | msgid "Contact connected"
|
|---|
| 1954 | msgstr "Контактът е в мрежата"
|
|---|
| 1955 |
|
|---|
| 1956 | #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
|
|---|
| 1957 | msgid "Contact disconnected"
|
|---|
| 1958 | msgstr "Контактът не е в мрежата"
|
|---|
| 1959 |
|
|---|
| 1960 | #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
|
|---|
| 1961 | msgid "Connected to server"
|
|---|
| 1962 | msgstr "Има връзка със сървър"
|
|---|
| 1963 |
|
|---|
| 1964 | #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
|
|---|
| 1965 | msgid "Disconnected from server"
|
|---|
| 1966 | msgstr "Няма връзка със сървър"
|
|---|
| 1967 |
|
|---|
| 1968 | #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
|
|---|
| 1969 | msgid "Incoming voice call"
|
|---|
| 1970 | msgstr "Входящ аудио разговор"
|
|---|
| 1971 |
|
|---|
| 1972 | #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
|
|---|
| 1973 | msgid "Outgoing voice call"
|
|---|
| 1974 | msgstr "Изходящ аудио разговор"
|
|---|
| 1975 |
|
|---|
| 1976 | #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
|
|---|
| 1977 | msgid "Voice call ended"
|
|---|
| 1978 | msgstr "Аудио разговорът завърши"
|
|---|
| 1979 |
|
|---|
| 1980 | #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
|
|---|
| 1981 | msgid "Edit Custom Messages"
|
|---|
| 1982 | msgstr "Редактиране на други съобщения"
|
|---|
| 1983 |
|
|---|
| 1984 | #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
|
|---|
| 1985 | msgid "Subscription Request"
|
|---|
| 1986 | msgstr "Искане за записване"
|
|---|
| 1987 |
|
|---|
| 1988 | #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
|
|---|
| 1989 | #: ../src/empathy-event-manager.c:1079
|
|---|
| 1990 | #, c-format
|
|---|
| 1991 | msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|---|
| 1992 | msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата"
|
|---|
| 1993 |
|
|---|
| 1994 | #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
|
|---|
| 1995 | #: ../src/empathy-event-manager.c:694
|
|---|
| 1996 | msgid "_Decline"
|
|---|
| 1997 | msgstr "_Отказване"
|
|---|
| 1998 |
|
|---|
| 1999 | #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
|
|---|
| 2000 | msgid "_Accept"
|
|---|
| 2001 | msgstr "_Приемане"
|
|---|
| 2002 |
|
|---|
| 2003 | #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
|
|---|
| 2004 | #, c-format
|
|---|
| 2005 | msgid "Message edited at %s"
|
|---|
| 2006 | msgstr "Редактирано в %s"
|
|---|
| 2007 |
|
|---|
| 2008 | #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
|
|---|
| 2009 | msgid "Normal"
|
|---|
| 2010 | msgstr "Нормално"
|
|---|
| 2011 |
|
|---|
| 2012 | #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
|
|---|
| 2013 | msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
|
|---|
| 2014 | msgstr ""
|
|---|
| 2015 | "Идентичността, предоставена от сървъра за разговори, не може да бъде "
|
|---|
| 2016 | "проверена."
|
|---|
| 2017 |
|
|---|
| 2018 | #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
|
|---|
| 2019 | msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
|
|---|
| 2020 | msgstr "Сертификатът не е подписан от упълномощен удостоверител."
|
|---|
| 2021 |
|
|---|
| 2022 | #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
|
|---|
| 2023 | msgid "The certificate has expired."
|
|---|
| 2024 | msgstr "Сертификатът е изтекъл."
|
|---|
| 2025 |
|
|---|
| 2026 | #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
|
|---|
| 2027 | msgid "The certificate hasn't yet been activated."
|
|---|
| 2028 | msgstr "Сертификатът още не е в сила."
|
|---|
| 2029 |
|
|---|
| 2030 | #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
|
|---|
| 2031 | msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
|
|---|
| 2032 | msgstr "Отпечатъкът на сертификата не съвпада."
|
|---|
| 2033 |
|
|---|
| 2034 | #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
|
|---|
| 2035 | msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
|
|---|
| 2036 | msgstr "Името на хоста в сертификата не съвпада с името на сървъра."
|
|---|
| 2037 |
|
|---|
| 2038 | #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
|
|---|
| 2039 | msgid "The certificate is self-signed."
|
|---|
| 2040 | msgstr "Сертификатът е самоподписан."
|
|---|
| 2041 |
|
|---|
| 2042 | #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
|
|---|
| 2043 | msgid ""
|
|---|
| 2044 | "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
|
|---|
| 2045 | msgstr "Сертификатът е отменен от издалия го упълномощен удостоверител."
|
|---|
| 2046 |
|
|---|
| 2047 | #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
|
|---|
| 2048 | msgid "The certificate is cryptographically weak."
|
|---|
| 2049 | msgstr "Сертификатът използва слаба криптография."
|
|---|
| 2050 |
|
|---|
| 2051 | #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
|
|---|
| 2052 | msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
|
|---|
| 2053 | msgstr "Дължината на сертификата надхвърля ограниченията."
|
|---|
| 2054 |
|
|---|
| 2055 | #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
|
|---|
| 2056 | msgid "The certificate is malformed."
|
|---|
| 2057 | msgstr "Сертификатът е повреден."
|
|---|
| 2058 |
|
|---|
| 2059 | #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
|
|---|
| 2060 | #, c-format
|
|---|
| 2061 | msgid "Expected hostname: %s"
|
|---|
| 2062 | msgstr "Очаквано име на хост: %s"
|
|---|
| 2063 |
|
|---|
| 2064 | #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
|
|---|
| 2065 | #, c-format
|
|---|
| 2066 | msgid "Certificate hostname: %s"
|
|---|
| 2067 | msgstr "Име на хост в сертификата: %s"
|
|---|
| 2068 |
|
|---|
| 2069 | #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
|
|---|
| 2070 | msgid "C_ontinue"
|
|---|
| 2071 | msgstr "_Продължаване"
|
|---|
| 2072 |
|
|---|
| 2073 | #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
|
|---|
| 2074 | msgid "Untrusted connection"
|
|---|
| 2075 | msgstr "Недоверена връзка"
|
|---|
| 2076 |
|
|---|
| 2077 | #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
|
|---|
| 2078 | msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
|
|---|
| 2079 | msgstr "Връзката не е надеждна. Желаете ли да продължите въпреки това?"
|
|---|
| 2080 |
|
|---|
| 2081 | #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
|
|---|
| 2082 | msgid "Remember this choice for future connections"
|
|---|
| 2083 | msgstr "Запомняне на избора за бъдещи връзки"
|
|---|
| 2084 |
|
|---|
| 2085 | #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
|
|---|
| 2086 | msgid "Certificate Details"
|
|---|
| 2087 | msgstr "Информация за сертификата"
|
|---|
| 2088 |
|
|---|
| 2089 | #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
|
|---|
| 2090 | msgid "Unable to open URI"
|
|---|
| 2091 | msgstr "Адресът не може да бъде отворен"
|
|---|
| 2092 |
|
|---|
| 2093 | #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
|
|---|
| 2094 | msgid "Select a file"
|
|---|
| 2095 | msgstr "Избор на файл"
|
|---|
| 2096 |
|
|---|
| 2097 | #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
|
|---|
| 2098 | msgid "Insufficient free space to save file"
|
|---|
| 2099 | msgstr "Недостатъчно свободно място за запазване на файла"
|
|---|
| 2100 |
|
|---|
| 2101 | #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
|
|---|
| 2102 | #, c-format
|
|---|
| 2103 | msgid ""
|
|---|
| 2104 | "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
|
|---|
| 2105 | "Please choose another location."
|
|---|
| 2106 | msgstr ""
|
|---|
| 2107 | "За запазването на файла са необходими %s, но свободни са едва %s. Изберете "
|
|---|
| 2108 | "друго местоположение."
|
|---|
| 2109 |
|
|---|
| 2110 | #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
|
|---|
| 2111 | #, c-format
|
|---|
| 2112 | msgid "Incoming file from %s"
|
|---|
| 2113 | msgstr "Входящ файл от %s"
|
|---|
| 2114 |
|
|---|
| 2115 | #. Copy Link Address menu item
|
|---|
| 2116 | #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
|
|---|
| 2117 | msgid "_Copy Link Address"
|
|---|
| 2118 | msgstr "_Копиране на адреса"
|
|---|
| 2119 |
|
|---|
| 2120 | #. Open Link menu item
|
|---|
| 2121 | #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
|
|---|
| 2122 | msgid "_Open Link"
|
|---|
| 2123 | msgstr "_Отваряне на адреса"
|
|---|
| 2124 |
|
|---|
| 2125 | #. Inspector
|
|---|
| 2126 | #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
|
|---|
| 2127 | msgid "Inspect HTML"
|
|---|
| 2128 | msgstr "Анализиране на HTML"
|
|---|
| 2129 |
|
|---|
| 2130 | #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
|
|---|
| 2131 | msgid "Top Contacts"
|
|---|
| 2132 | msgstr "Най-ползвани контакти"
|
|---|
| 2133 |
|
|---|
| 2134 | #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
|
|---|
| 2135 | msgid "People Nearby"
|
|---|
| 2136 | msgstr "Хора наблизо"
|
|---|
| 2137 |
|
|---|
| 2138 | #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
|
|---|
| 2139 | msgid "Ungrouped"
|
|---|
| 2140 | msgstr "Без група"
|
|---|
| 2141 |
|
|---|
| 2142 | #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
|
|---|
| 2143 | #. * fetch contact's presence.
|
|---|
| 2144 | #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
|
|---|
| 2145 | #, c-format
|
|---|
| 2146 | msgid "Server cannot find contact: %s"
|
|---|
| 2147 | msgstr "Сървърът не може да намери контакта: %s"
|
|---|
| 2148 |
|
|---|
| 2149 | #: ../src/empathy-about-dialog.c:82
|
|---|
| 2150 | msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
|
|---|
| 2151 | msgstr "Програма за моментни съобщения за GNOME"
|
|---|
| 2152 |
|
|---|
| 2153 | #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
|
|---|
| 2154 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 2155 | msgstr ""
|
|---|
| 2156 | "Ясен Праматаров <yasen@lindeas.com>\n"
|
|---|
| 2157 | "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 2158 | "Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
|
|---|
| 2159 | "Дамян Иванов <dam+gnome@ktnx.net>\n"
|
|---|
| 2160 | "Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
|
|---|
| 2161 | "\n"
|
|---|
| 2162 | "Петте стиха са от 2-ро действие, 2-ра сцена на „Ромео и Жулиета“ на Шекспир "
|
|---|
| 2163 | "в превод на Валери Петров.\n"
|
|---|
| 2164 | "\n"
|
|---|
| 2165 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 2166 | "Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult."
|
|---|
| 2167 | "bg</a>\n"
|
|---|
| 2168 | "Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome."
|
|---|
| 2169 | "cult.bg/bugs</a>"
|
|---|
| 2170 |
|
|---|
| 2171 | #: ../src/empathy-accounts.c:171
|
|---|
| 2172 | msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
|
|---|
| 2173 | msgstr ""
|
|---|
| 2174 | "Без показването на прозорци. Извършване на дейност (напр. внасяне) и спиране"
|
|---|
| 2175 |
|
|---|
| 2176 | #: ../src/empathy-accounts.c:175
|
|---|
| 2177 | msgid ""
|
|---|
| 2178 | "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
|
|---|
| 2179 | msgstr ""
|
|---|
| 2180 | "Да не се показват прозорци, освен ако всичките регистрации са за „Хора "
|
|---|
| 2181 | "наблизо“"
|
|---|
| 2182 |
|
|---|
| 2183 | #: ../src/empathy-accounts.c:179
|
|---|
| 2184 | msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
|
|---|
| 2185 | msgstr ""
|
|---|
| 2186 | "Първоначално избиране на дадена регистрация (напр. gabble/jabber/"
|
|---|
| 2187 | "foo_40example_2eorg0)"
|
|---|
| 2188 |
|
|---|
| 2189 | #: ../src/empathy-accounts.c:181
|
|---|
| 2190 | msgid "<account-id>"
|
|---|
| 2191 | msgstr "<ид-р на регистрация>"
|
|---|
| 2192 |
|
|---|
| 2193 | #: ../src/empathy-accounts.c:186
|
|---|
| 2194 | msgid "- Empathy Accounts"
|
|---|
| 2195 | msgstr "— Регистрации на Empathy"
|
|---|
| 2196 |
|
|---|
| 2197 | #: ../src/empathy-accounts.c:240
|
|---|
| 2198 | msgid "Empathy Accounts"
|
|---|
| 2199 | msgstr "Регистрации на Empathy"
|
|---|
| 2200 |
|
|---|
| 2201 | #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
|
|---|
| 2202 | #. * unsaved changes
|
|---|
| 2203 | #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
|
|---|
| 2204 | #, c-format
|
|---|
| 2205 | msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
|
|---|
| 2206 | msgstr "Има незапазени промени относно регистрацията ви в %.50s."
|
|---|
| 2207 |
|
|---|
| 2208 | #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
|
|---|
| 2209 | #. * an unsaved new account
|
|---|
| 2210 | #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
|
|---|
| 2211 | msgid "Your new account has not been saved yet."
|
|---|
| 2212 | msgstr "Регистрацията ви все още не е запазена."
|
|---|
| 2213 |
|
|---|
| 2214 | #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267
|
|---|
| 2215 | msgid "Connecting…"
|
|---|
| 2216 | msgstr "Свързване…"
|
|---|
| 2217 |
|
|---|
| 2218 | #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
|
|---|
| 2219 | #, c-format
|
|---|
| 2220 | msgid "Offline — %s"
|
|---|
| 2221 | msgstr "Извън мрежата — %s"
|
|---|
| 2222 |
|
|---|
| 2223 | #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
|
|---|
| 2224 | #, c-format
|
|---|
| 2225 | msgid "Disconnected — %s"
|
|---|
| 2226 | msgstr "Изключен — %s"
|
|---|
| 2227 |
|
|---|
| 2228 | #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
|
|---|
| 2229 | msgid "Offline — No Network Connection"
|
|---|
| 2230 | msgstr "Извън мрежата — липсва връзка"
|
|---|
| 2231 |
|
|---|
| 2232 | # FIXME: термини за offine и disconnected
|
|---|
| 2233 | #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
|
|---|
| 2234 | msgid "Unknown Status"
|
|---|
| 2235 | msgstr "Неизвестно състояние"
|
|---|
| 2236 |
|
|---|
| 2237 | #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
|
|---|
| 2238 | msgid ""
|
|---|
| 2239 | "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
|
|---|
| 2240 | "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
|
|---|
| 2241 | "the account."
|
|---|
| 2242 | msgstr ""
|
|---|
| 2243 | "Тази регистрация използва старо и неподдържано ядро, затова е изключена. "
|
|---|
| 2244 | "Инсталирайте пакета „telepathy-haze“ и рестартирайте програмата, за да "
|
|---|
| 2245 | "мигрирате рeгистрацията."
|
|---|
| 2246 |
|
|---|
| 2247 | #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
|
|---|
| 2248 | msgid "Offline — Account Disabled"
|
|---|
| 2249 | msgstr "Извън мрежата — регистрацията е изключена"
|
|---|
| 2250 |
|
|---|
| 2251 | #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
|
|---|
| 2252 | msgid "Edit Connection Parameters"
|
|---|
| 2253 | msgstr "Редактиране на настройките на връзката"
|
|---|
| 2254 |
|
|---|
| 2255 | #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
|
|---|
| 2256 | msgid "_Edit Connection Parameters…"
|
|---|
| 2257 | msgstr "_Редактиране на настройките на връзката"
|
|---|
| 2258 |
|
|---|
| 2259 | #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
|
|---|
| 2260 | #, c-format
|
|---|
| 2261 | msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
|
|---|
| 2262 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете регистрацията „%.50s“?"
|
|---|
| 2263 |
|
|---|
| 2264 | #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
|
|---|
| 2265 | msgid "This will not remove your account on the server."
|
|---|
| 2266 | msgstr "Това няма да изтрие регистрацията ви от сървъра."
|
|---|
| 2267 |
|
|---|
| 2268 | #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
|
|---|
| 2269 | msgid ""
|
|---|
| 2270 | "You are about to select another account, which will discard\n"
|
|---|
| 2271 | "your changes. Are you sure you want to proceed?"
|
|---|
| 2272 | msgstr ""
|
|---|
| 2273 | "На път сте да изберете друга регистрация, което ще анулира\n"
|
|---|
| 2274 | "промените ви. Искате ли да продължите?"
|
|---|
| 2275 |
|
|---|
| 2276 | #. Menu item: to enabled/disable the account
|
|---|
| 2277 | #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
|
|---|
| 2278 | msgid "_Enabled"
|
|---|
| 2279 | msgstr "_Включена"
|
|---|
| 2280 |
|
|---|
| 2281 | #. Menu item: Rename
|
|---|
| 2282 | #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
|
|---|
| 2283 | msgid "Rename"
|
|---|
| 2284 | msgstr "Преименуване"
|
|---|
| 2285 |
|
|---|
| 2286 | #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
|
|---|
| 2287 | msgid "_Skip"
|
|---|
| 2288 | msgstr "_Прескачане"
|
|---|
| 2289 |
|
|---|
| 2290 | #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
|
|---|
| 2291 | msgid "_Connect"
|
|---|
| 2292 | msgstr "_Свързване"
|
|---|
| 2293 |
|
|---|
| 2294 | #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
|
|---|
| 2295 | msgid ""
|
|---|
| 2296 | "You are about to close the window, which will discard\n"
|
|---|
| 2297 | "your changes. Are you sure you want to proceed?"
|
|---|
| 2298 | msgstr ""
|
|---|
| 2299 | "На път сте да затворите прозореца, което ще анулира\n"
|
|---|
| 2300 | "промените ви. Искате ли да продължите?"
|
|---|
| 2301 |
|
|---|
| 2302 | #. Tweak the dialog
|
|---|
| 2303 | #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
|
|---|
| 2304 | msgid "Messaging and VoIP Accounts"
|
|---|
| 2305 | msgstr "Съобщения и телефония"
|
|---|
| 2306 |
|
|---|
| 2307 | #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 2308 | msgid "Add…"
|
|---|
| 2309 | msgstr "Добавяне…"
|
|---|
| 2310 |
|
|---|
| 2311 | #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
|
|---|
| 2312 | msgid "_Import…"
|
|---|
| 2313 | msgstr "_Внасяне…"
|
|---|
| 2314 |
|
|---|
| 2315 | #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
|
|---|
| 2316 | msgid "Loading account information"
|
|---|
| 2317 | msgstr "Зареждане на данните за контакта"
|
|---|
| 2318 |
|
|---|
| 2319 | #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
|
|---|
| 2320 | msgid ""
|
|---|
| 2321 | "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
|
|---|
| 2322 | "you want to use."
|
|---|
| 2323 | msgstr ""
|
|---|
| 2324 | "За да добавите нова регистрация, трябва да имате модул, който поддържа "
|
|---|
| 2325 | "нейния протокол."
|
|---|
| 2326 |
|
|---|
| 2327 | #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
|
|---|
| 2328 | msgid "No protocol backends installed"
|
|---|
| 2329 | msgstr "Не са инсталирани модулите за поддръжка на този протокол"
|
|---|
| 2330 |
|
|---|
| 2331 | #: ../src/empathy-auth-client.c:285
|
|---|
| 2332 | msgid " - Empathy authentication client"
|
|---|
| 2333 | msgstr " — идентифициране с Empathy"
|
|---|
| 2334 |
|
|---|
| 2335 | #: ../src/empathy-auth-client.c:301
|
|---|
| 2336 | msgid "Empathy authentication client"
|
|---|
| 2337 | msgstr "Идентифициране с Empathy"
|
|---|
| 2338 |
|
|---|
| 2339 | #: ../src/empathy.c:407
|
|---|
| 2340 | msgid "Don't connect on startup"
|
|---|
| 2341 | msgstr "Без автоматично свързване при стартиране"
|
|---|
| 2342 |
|
|---|
| 2343 | #: ../src/empathy.c:411
|
|---|
| 2344 | msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
|
|---|
| 2345 | msgstr "Без показване на списъка с контакти и други прозорци при стартиране"
|
|---|
| 2346 |
|
|---|
| 2347 | #: ../src/empathy.c:440
|
|---|
| 2348 | msgid "- Empathy IM Client"
|
|---|
| 2349 | msgstr "— моментни съобщения с Empathy"
|
|---|
| 2350 |
|
|---|
| 2351 | #: ../src/empathy.c:626
|
|---|
| 2352 | msgid "Error contacting the Account Manager"
|
|---|
| 2353 | msgstr "Грешка при свързване с управлението на регистрации"
|
|---|
| 2354 |
|
|---|
| 2355 | #: ../src/empathy.c:628
|
|---|
| 2356 | #, c-format
|
|---|
| 2357 | msgid ""
|
|---|
| 2358 | "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
|
|---|
| 2359 | "The error was:\n"
|
|---|
| 2360 | "\n"
|
|---|
| 2361 | "%s"
|
|---|
| 2362 | msgstr ""
|
|---|
| 2363 | "Възникна грешка при свързване с управлението на регистрации.\n"
|
|---|
| 2364 | "Грешката е:\n"
|
|---|
| 2365 | "\n"
|
|---|
| 2366 | "%s"
|
|---|
| 2367 |
|
|---|
| 2368 | #: ../src/empathy-call.c:115
|
|---|
| 2369 | msgid "In a call"
|
|---|
| 2370 | msgstr "В разговор"
|
|---|
| 2371 |
|
|---|
| 2372 | #: ../src/empathy-call.c:223
|
|---|
| 2373 | msgid "- Empathy Audio/Video Client"
|
|---|
| 2374 | msgstr " — телефонна/видео връзка с Empathy"
|
|---|
| 2375 |
|
|---|
| 2376 | #: ../src/empathy-call.c:247
|
|---|
| 2377 | msgid "Empathy Audio/Video Client"
|
|---|
| 2378 | msgstr "Телефонна/видео връзка с Empathy"
|
|---|
| 2379 |
|
|---|
| 2380 | #: ../src/empathy-call-observer.c:111
|
|---|
| 2381 | #, c-format
|
|---|
| 2382 | msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
|
|---|
| 2383 | msgstr "%s току-що се опита да ви позвъни, но провеждахте друг разговор."
|
|---|
| 2384 |
|
|---|
| 2385 | #: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474
|
|---|
| 2386 | msgid "Incoming call"
|
|---|
| 2387 | msgstr "Входящ разговор"
|
|---|
| 2388 |
|
|---|
| 2389 | #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877
|
|---|
| 2390 | #, c-format
|
|---|
| 2391 | msgid "Incoming video call from %s"
|
|---|
| 2392 | msgstr "Входящ видео разговор от %s"
|
|---|
| 2393 |
|
|---|
| 2394 | #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482
|
|---|
| 2395 | #: ../src/empathy-event-manager.c:877
|
|---|
| 2396 | #, c-format
|
|---|
| 2397 | msgid "Incoming call from %s"
|
|---|
| 2398 | msgstr "Входящ разговор от %s"
|
|---|
| 2399 |
|
|---|
| 2400 | #: ../src/empathy-call-window.c:1553
|
|---|
| 2401 | #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
|
|---|
| 2402 | msgid "Reject"
|
|---|
| 2403 | msgstr "Отхвърляне"
|
|---|
| 2404 |
|
|---|
| 2405 | #: ../src/empathy-call-window.c:1554
|
|---|
| 2406 | #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
|
|---|
| 2407 | #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
|
|---|
| 2408 | msgid "Answer"
|
|---|
| 2409 | msgstr "Отговор"
|
|---|
| 2410 |
|
|---|
| 2411 | #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
|
|---|
| 2412 | #. * is used in the window title
|
|---|
| 2413 | #: ../src/empathy-call-window.c:1924
|
|---|
| 2414 | #, c-format
|
|---|
| 2415 | msgid "Call with %s"
|
|---|
| 2416 | msgstr "Разговор с %s"
|
|---|
| 2417 |
|
|---|
| 2418 | #: ../src/empathy-call-window.c:2176
|
|---|
| 2419 | msgid "The IP address as seen by the machine"
|
|---|
| 2420 | msgstr "Адрес по IP, както се вижда оттук"
|
|---|
| 2421 |
|
|---|
| 2422 | #: ../src/empathy-call-window.c:2178
|
|---|
| 2423 | msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
|
|---|
| 2424 | msgstr "Адрес по IP, както се вижда от сървър в Интернет"
|
|---|
| 2425 |
|
|---|
| 2426 | #: ../src/empathy-call-window.c:2180
|
|---|
| 2427 | msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
|
|---|
| 2428 | msgstr "Адрес по IP на отсрещната страна, както се вижда оттам"
|
|---|
| 2429 |
|
|---|
| 2430 | #: ../src/empathy-call-window.c:2182
|
|---|
| 2431 | msgid "The IP address of a relay server"
|
|---|
| 2432 | msgstr "Адрес по IP на препредаващия сървър"
|
|---|
| 2433 |
|
|---|
| 2434 | #: ../src/empathy-call-window.c:2184
|
|---|
| 2435 | msgid "The IP address of the multicast group"
|
|---|
| 2436 | msgstr "Адрес по IP на групата за разпръскване (multicast)"
|
|---|
| 2437 |
|
|---|
| 2438 | #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
|
|---|
| 2439 | #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601
|
|---|
| 2440 | #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
|
|---|
| 2441 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 2442 | msgstr "Неизвестно"
|
|---|
| 2443 |
|
|---|
| 2444 | #: ../src/empathy-call-window.c:2952
|
|---|
| 2445 | msgid "On hold"
|
|---|
| 2446 | msgstr "Задържане"
|
|---|
| 2447 |
|
|---|
| 2448 | #: ../src/empathy-call-window.c:2956
|
|---|
| 2449 | msgid "Mute"
|
|---|
| 2450 | msgstr "Без звук"
|
|---|
| 2451 |
|
|---|
| 2452 | #: ../src/empathy-call-window.c:2958
|
|---|
| 2453 | msgid "Duration"
|
|---|
| 2454 | msgstr "Времетраене"
|
|---|
| 2455 |
|
|---|
| 2456 | #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
|
|---|
| 2457 | #: ../src/empathy-call-window.c:2961
|
|---|
| 2458 | #, c-format
|
|---|
| 2459 | msgid "%s — %d:%02dm"
|
|---|
| 2460 | msgstr "%s — %d:%02dм"
|
|---|
| 2461 |
|
|---|
| 2462 | #: ../src/empathy-call-window.c:3057
|
|---|
| 2463 | msgid "Technical Details"
|
|---|
| 2464 | msgstr "Технически данни"
|
|---|
| 2465 |
|
|---|
| 2466 | #: ../src/empathy-call-window.c:3096
|
|---|
| 2467 | #, c-format
|
|---|
| 2468 | msgid ""
|
|---|
| 2469 | "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
|
|---|
| 2470 | "computer"
|
|---|
| 2471 | msgstr ""
|
|---|
| 2472 | "Софтуерът на %s не поддържа никой от аудио форматите, поддържани на вашия "
|
|---|
| 2473 | "компютър"
|
|---|
| 2474 |
|
|---|
| 2475 | #: ../src/empathy-call-window.c:3101
|
|---|
| 2476 | #, c-format
|
|---|
| 2477 | msgid ""
|
|---|
| 2478 | "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
|
|---|
| 2479 | "computer"
|
|---|
| 2480 | msgstr ""
|
|---|
| 2481 | "Софтуерът на %s не поддържа никой от видео форматите, поддържани на вашия "
|
|---|
| 2482 | "компютър"
|
|---|
| 2483 |
|
|---|
| 2484 | #: ../src/empathy-call-window.c:3107
|
|---|
| 2485 | #, c-format
|
|---|
| 2486 | msgid ""
|
|---|
| 2487 | "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
|
|---|
| 2488 | "does not allow direct connections."
|
|---|
| 2489 | msgstr ""
|
|---|
| 2490 | "Не може да се осъществи връзка с %s, чиято мрежа, вероятно, не поддържа "
|
|---|
| 2491 | "преки връзки."
|
|---|
| 2492 |
|
|---|
| 2493 | #: ../src/empathy-call-window.c:3113
|
|---|
| 2494 | msgid "There was a failure on the network"
|
|---|
| 2495 | msgstr "Мрежова грешка"
|
|---|
| 2496 |
|
|---|
| 2497 | #: ../src/empathy-call-window.c:3117
|
|---|
| 2498 | msgid ""
|
|---|
| 2499 | "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
|
|---|
| 2500 | msgstr ""
|
|---|
| 2501 | "Програмите за аудио форматите, изисквани за този разговор, не са инсталирани "
|
|---|
| 2502 | "на компютъра ви"
|
|---|
| 2503 |
|
|---|
| 2504 | #: ../src/empathy-call-window.c:3120
|
|---|
| 2505 | msgid ""
|
|---|
| 2506 | "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
|
|---|
| 2507 | msgstr ""
|
|---|
| 2508 | "Програмите за видео форматите, изисквани за този разговор, не са инсталирани "
|
|---|
| 2509 | "на компютъра ви"
|
|---|
| 2510 |
|
|---|
| 2511 | #: ../src/empathy-call-window.c:3132
|
|---|
| 2512 | #, c-format
|
|---|
| 2513 | msgid ""
|
|---|
| 2514 | "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
|
|---|
| 2515 | "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
|
|---|
| 2516 | "the Help menu."
|
|---|
| 2517 | msgstr ""
|
|---|
| 2518 | "Случи се нещо неочаквано в компонент на Telepathy. Молим, <a href=\"%s"
|
|---|
| 2519 | "\">докладвайте този проблем</a> и прикачете журналните файлове указани в "
|
|---|
| 2520 | "прозореца „Изчистване на грешки“ от менюто „Помощ“."
|
|---|
| 2521 |
|
|---|
| 2522 | #: ../src/empathy-call-window.c:3141
|
|---|
| 2523 | msgid "There was a failure in the call engine"
|
|---|
| 2524 | msgstr "Грешка в модула за разговори"
|
|---|
| 2525 |
|
|---|
| 2526 | #: ../src/empathy-call-window.c:3144
|
|---|
| 2527 | msgid "The end of the stream was reached"
|
|---|
| 2528 | msgstr "Достигнат е краят на потока"
|
|---|
| 2529 |
|
|---|
| 2530 | #: ../src/empathy-call-window.c:3184
|
|---|
| 2531 | msgid "Can't establish audio stream"
|
|---|
| 2532 | msgstr "Потокът на аудио връзката не може да бъде осъществен"
|
|---|
| 2533 |
|
|---|
| 2534 | #: ../src/empathy-call-window.c:3194
|
|---|
| 2535 | msgid "Can't establish video stream"
|
|---|
| 2536 | msgstr "Потокът на видео връзката не може да бъде осъществен"
|
|---|
| 2537 |
|
|---|
| 2538 | #: ../src/empathy-call-window.c:3231
|
|---|
| 2539 | #, c-format
|
|---|
| 2540 | msgid "Your current balance is %s."
|
|---|
| 2541 | msgstr "Текущият ви баланс е %s."
|
|---|
| 2542 |
|
|---|
| 2543 | #: ../src/empathy-call-window.c:3235
|
|---|
| 2544 | msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
|
|---|
| 2545 | msgstr "Нямате достатъчно кредит, за да извършите това обаждане."
|
|---|
| 2546 |
|
|---|
| 2547 | #: ../src/empathy-call-window.c:3237
|
|---|
| 2548 | msgid "Top Up"
|
|---|
| 2549 | msgstr "Захранване"
|
|---|
| 2550 |
|
|---|
| 2551 | #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
|
|---|
| 2552 | msgid "_Call"
|
|---|
| 2553 | msgstr "_Разговор"
|
|---|
| 2554 |
|
|---|
| 2555 | #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
|
|---|
| 2556 | msgid "_Microphone"
|
|---|
| 2557 | msgstr "_Микрофон"
|
|---|
| 2558 |
|
|---|
| 2559 | #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
|
|---|
| 2560 | msgid "_Camera"
|
|---|
| 2561 | msgstr "_Камера"
|
|---|
| 2562 |
|
|---|
| 2563 | #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
|
|---|
| 2564 | msgid "_Settings"
|
|---|
| 2565 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 2566 |
|
|---|
| 2567 | #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
|
|---|
| 2568 | msgid "_View"
|
|---|
| 2569 | msgstr "_Преглед"
|
|---|
| 2570 |
|
|---|
| 2571 | #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
|
|---|
| 2572 | msgid "_Help"
|
|---|
| 2573 | msgstr "Помо_щ"
|
|---|
| 2574 |
|
|---|
| 2575 | #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
|
|---|
| 2576 | msgid "_Contents"
|
|---|
| 2577 | msgstr "_Ръководство"
|
|---|
| 2578 |
|
|---|
| 2579 | #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
|
|---|
| 2580 | msgid "_Debug"
|
|---|
| 2581 | msgstr "_Изчистване на грешки"
|
|---|
| 2582 |
|
|---|
| 2583 | #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
|
|---|
| 2584 | msgid "_GStreamer"
|
|---|
| 2585 | msgstr "_GStreamer"
|
|---|
| 2586 |
|
|---|
| 2587 | #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
|
|---|
| 2588 | msgid "_Telepathy"
|
|---|
| 2589 | msgstr "_Съобщения и телефония"
|
|---|
| 2590 |
|
|---|
| 2591 | #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
|
|---|
| 2592 | msgid "Swap camera"
|
|---|
| 2593 | msgstr "Размяна на камерата"
|
|---|
| 2594 |
|
|---|
| 2595 | #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
|
|---|
| 2596 | msgid "Minimise me"
|
|---|
| 2597 | msgstr "Смаляване"
|
|---|
| 2598 |
|
|---|
| 2599 | #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
|
|---|
| 2600 | msgid "Maximise me"
|
|---|
| 2601 | msgstr "Уголемяване"
|
|---|
| 2602 |
|
|---|
| 2603 | #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
|
|---|
| 2604 | msgid "Disable camera"
|
|---|
| 2605 | msgstr "Спиране на камерата"
|
|---|
| 2606 |
|
|---|
| 2607 | #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
|
|---|
| 2608 | msgid "Hang up"
|
|---|
| 2609 | msgstr "Затваряне"
|
|---|
| 2610 |
|
|---|
| 2611 | #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
|
|---|
| 2612 | msgid "Hang up current call"
|
|---|
| 2613 | msgstr "Затваряне на текущия разговор"
|
|---|
| 2614 |
|
|---|
| 2615 | #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
|
|---|
| 2616 | msgid "Video call"
|
|---|
| 2617 | msgstr "Видео разговор"
|
|---|
| 2618 |
|
|---|
| 2619 | #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
|
|---|
| 2620 | msgid "Start a video call"
|
|---|
| 2621 | msgstr "Провеждане на видео разговор"
|
|---|
| 2622 |
|
|---|
| 2623 | #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
|
|---|
| 2624 | msgid "Start an audio call"
|
|---|
| 2625 | msgstr "Провеждане на аудио разговор"
|
|---|
| 2626 |
|
|---|
| 2627 | #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
|
|---|
| 2628 | msgid "Show dialpad"
|
|---|
| 2629 | msgstr "Циферблат"
|
|---|
| 2630 |
|
|---|
| 2631 | #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
|
|---|
| 2632 | msgid "Display the dialpad"
|
|---|
| 2633 | msgstr "Циферблат"
|
|---|
| 2634 |
|
|---|
| 2635 | #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
|
|---|
| 2636 | msgid "Toggle video transmission"
|
|---|
| 2637 | msgstr "Превключване на пращането на видео"
|
|---|
| 2638 |
|
|---|
| 2639 | #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
|
|---|
| 2640 | msgid "Toggle audio transmission"
|
|---|
| 2641 | msgstr "Превключване на пращането на аудио"
|
|---|
| 2642 |
|
|---|
| 2643 | #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
|
|---|
| 2644 | msgid "Encoding Codec:"
|
|---|
| 2645 | msgstr "Кодиращ модул:"
|
|---|
| 2646 |
|
|---|
| 2647 | #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
|
|---|
| 2648 | msgid "Decoding Codec:"
|
|---|
| 2649 | msgstr "Декодиращ модул:"
|
|---|
| 2650 |
|
|---|
| 2651 | #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
|
|---|
| 2652 | msgid "Remote Candidate:"
|
|---|
| 2653 | msgstr "Отдалечен кандидат:"
|
|---|
| 2654 |
|
|---|
| 2655 | #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
|
|---|
| 2656 | msgid "Local Candidate:"
|
|---|
| 2657 | msgstr "Местен кандидат:"
|
|---|
| 2658 |
|
|---|
| 2659 | #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
|
|---|
| 2660 | msgid "Audio"
|
|---|
| 2661 | msgstr "Звук"
|
|---|
| 2662 |
|
|---|
| 2663 | #: ../src/empathy-chat.c:100
|
|---|
| 2664 | msgid "- Empathy Chat Client"
|
|---|
| 2665 | msgstr "— моментни съобщения с Empathy"
|
|---|
| 2666 |
|
|---|
| 2667 | #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
|
|---|
| 2668 | msgid "Name"
|
|---|
| 2669 | msgstr "Име"
|
|---|
| 2670 |
|
|---|
| 2671 | #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
|
|---|
| 2672 | msgid "Room"
|
|---|
| 2673 | msgstr "Стая"
|
|---|
| 2674 |
|
|---|
| 2675 | #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
|
|---|
| 2676 | msgid "Auto-Connect"
|
|---|
| 2677 | msgstr "Автоматично свързване"
|
|---|
| 2678 |
|
|---|
| 2679 | #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
|
|---|
| 2680 | msgid "Manage Favorite Rooms"
|
|---|
| 2681 | msgstr "Управление на стаите в отметките"
|
|---|
| 2682 |
|
|---|
| 2683 | #: ../src/empathy-chat-window.c:278
|
|---|
| 2684 | msgid "Close this window?"
|
|---|
| 2685 | msgstr "Да се затвори ли този прозорец?"
|
|---|
| 2686 |
|
|---|
| 2687 | #: ../src/empathy-chat-window.c:284
|
|---|
| 2688 | #, c-format
|
|---|
| 2689 | msgid ""
|
|---|
| 2690 | "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
|
|---|
| 2691 | "until you rejoin it."
|
|---|
| 2692 | msgstr ""
|
|---|
| 2693 | "Ако затворите този прозорец, ще напуснете %s. Няма да получавате други "
|
|---|
| 2694 | "съобщения докато не влезете отново."
|
|---|
| 2695 |
|
|---|
| 2696 | #: ../src/empathy-chat-window.c:297
|
|---|
| 2697 | #, c-format
|
|---|
| 2698 | msgid ""
|
|---|
| 2699 | "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
|
|---|
| 2700 | "messages until you rejoin it."
|
|---|
| 2701 | msgid_plural ""
|
|---|
| 2702 | "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
|
|---|
| 2703 | "further messages until you rejoin them."
|
|---|
| 2704 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 2705 | "Ако затворите този прозорец, ще напуснете стаята. Няма да получавате други "
|
|---|
| 2706 | "съобщения докато не влезете отново в нея."
|
|---|
| 2707 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 2708 | "Ако затворите този прозорец, ще напуснете %u стаи. Няма да получавате други "
|
|---|
| 2709 | "съобщения докато не влезете отново в тях."
|
|---|
| 2710 |
|
|---|
| 2711 | #: ../src/empathy-chat-window.c:308
|
|---|
| 2712 | #, c-format
|
|---|
| 2713 | msgid "Leave %s?"
|
|---|
| 2714 | msgstr "Излизане от %s?"
|
|---|
| 2715 |
|
|---|
| 2716 | #: ../src/empathy-chat-window.c:310
|
|---|
| 2717 | msgid ""
|
|---|
| 2718 | "You will not receive any further messages from this chat room until you "
|
|---|
| 2719 | "rejoin it."
|
|---|
| 2720 | msgstr ""
|
|---|
| 2721 | "Няма да получавате други съобщения от тази стая, докато не влезете отново в "
|
|---|
| 2722 | "нея."
|
|---|
| 2723 |
|
|---|
| 2724 | #: ../src/empathy-chat-window.c:329
|
|---|
| 2725 | msgid "Close window"
|
|---|
| 2726 | msgstr "Затваряне на прозореца"
|
|---|
| 2727 |
|
|---|
| 2728 | #: ../src/empathy-chat-window.c:329
|
|---|
| 2729 | msgid "Leave room"
|
|---|
| 2730 | msgstr "Излизане от стаята"
|
|---|
| 2731 |
|
|---|
| 2732 | #: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694
|
|---|
| 2733 | #, c-format
|
|---|
| 2734 | msgid "%s (%d unread)"
|
|---|
| 2735 | msgid_plural "%s (%d unread)"
|
|---|
| 2736 | msgstr[0] "%s (%d непрочетено)"
|
|---|
| 2737 | msgstr[1] "%s (%d непрочетени)"
|
|---|
| 2738 |
|
|---|
| 2739 | #: ../src/empathy-chat-window.c:686
|
|---|
| 2740 | #, c-format
|
|---|
| 2741 | msgid "%s (and %u other)"
|
|---|
| 2742 | msgid_plural "%s (and %u others)"
|
|---|
| 2743 | msgstr[0] "%s (и %u друго)"
|
|---|
| 2744 | msgstr[1] "%s (и %u други)"
|
|---|
| 2745 |
|
|---|
| 2746 | #: ../src/empathy-chat-window.c:702
|
|---|
| 2747 | #, c-format
|
|---|
| 2748 | msgid "%s (%d unread from others)"
|
|---|
| 2749 | msgid_plural "%s (%d unread from others)"
|
|---|
| 2750 | msgstr[0] "%s (%d непрочетено от други)"
|
|---|
| 2751 | msgstr[1] "%s (%d непрочетени от други)"
|
|---|
| 2752 |
|
|---|
| 2753 | #: ../src/empathy-chat-window.c:711
|
|---|
| 2754 | #, c-format
|
|---|
| 2755 | msgid "%s (%d unread from all)"
|
|---|
| 2756 | msgid_plural "%s (%d unread from all)"
|
|---|
| 2757 | msgstr[0] "%s (%d непрочетено от всички)"
|
|---|
| 2758 | msgstr[1] "%s (%d непрочетени от всички)"
|
|---|
| 2759 |
|
|---|
| 2760 | #: ../src/empathy-chat-window.c:948
|
|---|
| 2761 | msgid "SMS:"
|
|---|
| 2762 | msgstr "SMS:"
|
|---|
| 2763 |
|
|---|
| 2764 | #: ../src/empathy-chat-window.c:956
|
|---|
| 2765 | #, c-format
|
|---|
| 2766 | msgid "Sending %d message"
|
|---|
| 2767 | msgid_plural "Sending %d messages"
|
|---|
| 2768 | msgstr[0] "Изпращане на %d съобщение"
|
|---|
| 2769 | msgstr[1] "Изпращане на %d съобщения"
|
|---|
| 2770 |
|
|---|
| 2771 | #: ../src/empathy-chat-window.c:976
|
|---|
| 2772 | msgid "Typing a message."
|
|---|
| 2773 | msgstr "Пише съобщение."
|
|---|
| 2774 |
|
|---|
| 2775 | #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
|
|---|
| 2776 | msgid "_Conversation"
|
|---|
| 2777 | msgstr "_Разговор"
|
|---|
| 2778 |
|
|---|
| 2779 | #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
|
|---|
| 2780 | msgid "C_lear"
|
|---|
| 2781 | msgstr "_Изчистване на прозореца"
|
|---|
| 2782 |
|
|---|
| 2783 | #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
|
|---|
| 2784 | msgid "Insert _Smiley"
|
|---|
| 2785 | msgstr "_Вмъкване на емотикон"
|
|---|
| 2786 |
|
|---|
| 2787 | #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
|
|---|
| 2788 | msgid "_Favorite Chat Room"
|
|---|
| 2789 | msgstr "_Любима стая за разговор"
|
|---|
| 2790 |
|
|---|
| 2791 | #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
|
|---|
| 2792 | msgid "Notify for All Messages"
|
|---|
| 2793 | msgstr "Известяване за всички съобщения"
|
|---|
| 2794 |
|
|---|
| 2795 | #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
|
|---|
| 2796 | msgid "_Show Contact List"
|
|---|
| 2797 | msgstr "_Показване на списъка с контакти"
|
|---|
| 2798 |
|
|---|
| 2799 | #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
|
|---|
| 2800 | msgid "Invite _Participant…"
|
|---|
| 2801 | msgstr "Поканване на _участник…"
|
|---|
| 2802 |
|
|---|
| 2803 | #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
|
|---|
| 2804 | msgid "_Join Chat"
|
|---|
| 2805 | msgstr "_Присъединяване"
|
|---|
| 2806 |
|
|---|
| 2807 | #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
|
|---|
| 2808 | msgid "Le_ave Chat"
|
|---|
| 2809 | msgstr "_Напускане"
|
|---|
| 2810 |
|
|---|
| 2811 | #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
|
|---|
| 2812 | msgid "C_ontact"
|
|---|
| 2813 | msgstr "_Контакт"
|
|---|
| 2814 |
|
|---|
| 2815 | #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
|
|---|
| 2816 | msgid "_Tabs"
|
|---|
| 2817 | msgstr "_Подпрозорци"
|
|---|
| 2818 |
|
|---|
| 2819 | #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
|
|---|
| 2820 | msgid "_Previous Tab"
|
|---|
| 2821 | msgstr "_Предишен подпрозорец"
|
|---|
| 2822 |
|
|---|
| 2823 | #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
|
|---|
| 2824 | msgid "_Next Tab"
|
|---|
| 2825 | msgstr "_Следващ подпрозорец"
|
|---|
| 2826 |
|
|---|
| 2827 | #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
|
|---|
| 2828 | msgid "_Undo Close Tab"
|
|---|
| 2829 | msgstr "_Отмяна на затварянето на подпрозорец"
|
|---|
| 2830 |
|
|---|
| 2831 | #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
|
|---|
| 2832 | msgid "Move Tab _Left"
|
|---|
| 2833 | msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
|
|---|
| 2834 |
|
|---|
| 2835 | #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
|
|---|
| 2836 | msgid "Move Tab _Right"
|
|---|
| 2837 | msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
|
|---|
| 2838 |
|
|---|
| 2839 | #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
|
|---|
| 2840 | msgid "_Detach Tab"
|
|---|
| 2841 | msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
|
|---|
| 2842 |
|
|---|
| 2843 | #: ../src/empathy-debugger.c:76
|
|---|
| 2844 | msgid "Show a particular service"
|
|---|
| 2845 | msgstr "Само избрана услуга"
|
|---|
| 2846 |
|
|---|
| 2847 | #: ../src/empathy-debugger.c:81
|
|---|
| 2848 | msgid "- Empathy Debugger"
|
|---|
| 2849 | msgstr "— изчистване на грешки към Empathy"
|
|---|
| 2850 |
|
|---|
| 2851 | #: ../src/empathy-debugger.c:141
|
|---|
| 2852 | msgid "Empathy Debugger"
|
|---|
| 2853 | msgstr "Изчистване на грешки към Empathy"
|
|---|
| 2854 |
|
|---|
| 2855 | #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
|
|---|
| 2856 | msgid "Save"
|
|---|
| 2857 | msgstr "Запазване"
|
|---|
| 2858 |
|
|---|
| 2859 | #: ../src/empathy-debug-window.c:1624
|
|---|
| 2860 | msgid "Pastebin link"
|
|---|
| 2861 | msgstr "Връзка към сайта за поставяне"
|
|---|
| 2862 |
|
|---|
| 2863 | #: ../src/empathy-debug-window.c:1633
|
|---|
| 2864 | msgid "Pastebin response"
|
|---|
| 2865 | msgstr "Отговор на сайта за поставяне"
|
|---|
| 2866 |
|
|---|
| 2867 | #: ../src/empathy-debug-window.c:1640
|
|---|
| 2868 | msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
|
|---|
| 2869 | msgstr ""
|
|---|
| 2870 | "Данните са прекалено големи за еднократно поставяне. Запазете журнала във "
|
|---|
| 2871 | "файл."
|
|---|
| 2872 |
|
|---|
| 2873 | #: ../src/empathy-debug-window.c:1822
|
|---|
| 2874 | msgid "Debug Window"
|
|---|
| 2875 | msgstr "Прозорец за изчистване на грешки"
|
|---|
| 2876 |
|
|---|
| 2877 | #: ../src/empathy-debug-window.c:1882
|
|---|
| 2878 | msgid "Send to pastebin"
|
|---|
| 2879 | msgstr "Изпращане към сайта за поставяне"
|
|---|
| 2880 |
|
|---|
| 2881 | #: ../src/empathy-debug-window.c:1926
|
|---|
| 2882 | msgid "Pause"
|
|---|
| 2883 | msgstr "Пауза"
|
|---|
| 2884 |
|
|---|
| 2885 | #: ../src/empathy-debug-window.c:1938
|
|---|
| 2886 | msgid "Level "
|
|---|
| 2887 | msgstr "Ниво"
|
|---|
| 2888 |
|
|---|
| 2889 | #: ../src/empathy-debug-window.c:1957
|
|---|
| 2890 | msgid "Debug"
|
|---|
| 2891 | msgstr "Подробност"
|
|---|
| 2892 |
|
|---|
| 2893 | #: ../src/empathy-debug-window.c:1962
|
|---|
| 2894 | msgid "Info"
|
|---|
| 2895 | msgstr "Информация"
|
|---|
| 2896 |
|
|---|
| 2897 | #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047
|
|---|
| 2898 | msgid "Message"
|
|---|
| 2899 | msgstr "Съобщение"
|
|---|
| 2900 |
|
|---|
| 2901 | #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
|
|---|
| 2902 | msgid "Warning"
|
|---|
| 2903 | msgstr "Предупреждение"
|
|---|
| 2904 |
|
|---|
| 2905 | #: ../src/empathy-debug-window.c:1977
|
|---|
| 2906 | msgid "Critical"
|
|---|
| 2907 | msgstr "Критична"
|
|---|
| 2908 |
|
|---|
| 2909 | #: ../src/empathy-debug-window.c:1982
|
|---|
| 2910 | msgid "Error"
|
|---|
| 2911 | msgstr "Грешка"
|
|---|
| 2912 |
|
|---|
| 2913 | #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
|
|---|
| 2914 | msgid ""
|
|---|
| 2915 | "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
|
|---|
| 2916 | "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
|
|---|
| 2917 | "received.\n"
|
|---|
| 2918 | "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
|
|---|
| 2919 | "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
|
|---|
| 2920 | "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
|
|---|
| 2921 | "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
|
|---|
| 2922 | msgstr ""
|
|---|
| 2923 | "Дори паролите да не се виждат, дневниците могат да съдържат важна информация "
|
|---|
| 2924 | "като списъка с контакти или последните съобщения, които сте изпратили или "
|
|---|
| 2925 | "получили.\n"
|
|---|
| 2926 | "Ако не желаете тази информация да е видима в публичния доклад за грешка, "
|
|---|
| 2927 | "можете да намалите видимостта само за разработчиците на Empathy. При "
|
|---|
| 2928 | "докладването могат да се показват само допълнителните полета в <a href="
|
|---|
| 2929 | "\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">доклада за "
|
|---|
| 2930 | "грешка</a>."
|
|---|
| 2931 |
|
|---|
| 2932 | #: ../src/empathy-debug-window.c:2027
|
|---|
| 2933 | msgid "Time"
|
|---|
| 2934 | msgstr "Време"
|
|---|
| 2935 |
|
|---|
| 2936 | #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
|
|---|
| 2937 | msgid "Domain"
|
|---|
| 2938 | msgstr "Област"
|
|---|
| 2939 |
|
|---|
| 2940 | #: ../src/empathy-debug-window.c:2033
|
|---|
| 2941 | msgid "Category"
|
|---|
| 2942 | msgstr "Категория"
|
|---|
| 2943 |
|
|---|
| 2944 | #: ../src/empathy-debug-window.c:2036
|
|---|
| 2945 | msgid "Level"
|
|---|
| 2946 | msgstr "Ниво"
|
|---|
| 2947 |
|
|---|
| 2948 | #: ../src/empathy-debug-window.c:2070
|
|---|
| 2949 | msgid ""
|
|---|
| 2950 | "The selected connection manager does not support the remote debugging "
|
|---|
| 2951 | "extension."
|
|---|
| 2952 | msgstr ""
|
|---|
| 2953 | "Избраната програма за управление на връзките не поддържа разширението за "
|
|---|
| 2954 | "отдалечено изчистване на грешки."
|
|---|
| 2955 |
|
|---|
| 2956 | #: ../src/empathy-event-manager.c:474
|
|---|
| 2957 | msgid "Incoming video call"
|
|---|
| 2958 | msgstr "Входящ видео разговор"
|
|---|
| 2959 |
|
|---|
| 2960 | #: ../src/empathy-event-manager.c:478
|
|---|
| 2961 | #, c-format
|
|---|
| 2962 | msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
|
|---|
| 2963 | msgstr "%s ви търси с видео, искате ли да отговорите?"
|
|---|
| 2964 |
|
|---|
| 2965 | #: ../src/empathy-event-manager.c:479
|
|---|
| 2966 | #, c-format
|
|---|
| 2967 | msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
|
|---|
| 2968 | msgstr "%s ви търси, искате ли да отговорите?"
|
|---|
| 2969 |
|
|---|
| 2970 | #: ../src/empathy-event-manager.c:507
|
|---|
| 2971 | msgid "_Reject"
|
|---|
| 2972 | msgstr "От_казване"
|
|---|
| 2973 |
|
|---|
| 2974 | #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
|
|---|
| 2975 | msgid "_Answer"
|
|---|
| 2976 | msgstr "_Отговаряне"
|
|---|
| 2977 |
|
|---|
| 2978 | #: ../src/empathy-event-manager.c:523
|
|---|
| 2979 | msgid "_Answer with video"
|
|---|
| 2980 | msgstr "_Отговор с видео"
|
|---|
| 2981 |
|
|---|
| 2982 | #: ../src/empathy-event-manager.c:677
|
|---|
| 2983 | msgid "Room invitation"
|
|---|
| 2984 | msgstr "Покана за стая"
|
|---|
| 2985 |
|
|---|
| 2986 | #: ../src/empathy-event-manager.c:679
|
|---|
| 2987 | #, c-format
|
|---|
| 2988 | msgid "Invitation to join %s"
|
|---|
| 2989 | msgstr "Покана за влизане в %s"
|
|---|
| 2990 |
|
|---|
| 2991 | #: ../src/empathy-event-manager.c:686
|
|---|
| 2992 | #, c-format
|
|---|
| 2993 | msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|---|
| 2994 | msgstr "%s ви кани да влезете в %s"
|
|---|
| 2995 |
|
|---|
| 2996 | #: ../src/empathy-event-manager.c:699
|
|---|
| 2997 | msgid "_Join"
|
|---|
| 2998 | msgstr "_Влизане"
|
|---|
| 2999 |
|
|---|
| 3000 | #: ../src/empathy-event-manager.c:725
|
|---|
| 3001 | #, c-format
|
|---|
| 3002 | msgid "%s invited you to join %s"
|
|---|
| 3003 | msgstr "%s ви кани да се влезете в %s"
|
|---|
| 3004 |
|
|---|
| 3005 | #: ../src/empathy-event-manager.c:731
|
|---|
| 3006 | #, c-format
|
|---|
| 3007 | msgid "You have been invited to join %s"
|
|---|
| 3008 | msgstr "Канят ви да влезете в %s"
|
|---|
| 3009 |
|
|---|
| 3010 | #: ../src/empathy-event-manager.c:920
|
|---|
| 3011 | #, c-format
|
|---|
| 3012 | msgid "Incoming file transfer from %s"
|
|---|
| 3013 | msgstr "Входящ файл от %s"
|
|---|
| 3014 |
|
|---|
| 3015 | #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:214
|
|---|
| 3016 | msgid "Password required"
|
|---|
| 3017 | msgstr "Парола"
|
|---|
| 3018 |
|
|---|
| 3019 | #: ../src/empathy-event-manager.c:1085
|
|---|
| 3020 | #, c-format
|
|---|
| 3021 | msgid ""
|
|---|
| 3022 | "\n"
|
|---|
| 3023 | "Message: %s"
|
|---|
| 3024 | msgstr ""
|
|---|
| 3025 | "\n"
|
|---|
| 3026 | "Съобщение: %s"
|
|---|
| 3027 |
|
|---|
| 3028 | #. Translators: time left, when it is more than one hour
|
|---|
| 3029 | #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
|
|---|
| 3030 | #, c-format
|
|---|
| 3031 | msgid "%u:%02u.%02u"
|
|---|
| 3032 | msgstr "%u ч., %02u м. и %02u сек."
|
|---|
| 3033 |
|
|---|
| 3034 | #. Translators: time left, when is is less than one hour
|
|---|
| 3035 | #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
|
|---|
| 3036 | #, c-format
|
|---|
| 3037 | msgid "%02u.%02u"
|
|---|
| 3038 | msgstr "%02u м. и %02u сек."
|
|---|
| 3039 |
|
|---|
| 3040 | #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
|
|---|
| 3041 | msgctxt "file transfer percent"
|
|---|
| 3042 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 3043 | msgstr "Неизвестно"
|
|---|
| 3044 |
|
|---|
| 3045 | #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
|
|---|
| 3046 | #, c-format
|
|---|
| 3047 | msgid "%s of %s at %s/s"
|
|---|
| 3048 | msgstr "%s от общо %s, с %s/сек."
|
|---|
| 3049 |
|
|---|
| 3050 | #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
|
|---|
| 3051 | #, c-format
|
|---|
| 3052 | msgid "%s of %s"
|
|---|
| 3053 | msgstr "%s от общо %s"
|
|---|
| 3054 |
|
|---|
| 3055 | #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
|
|---|
| 3056 | #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
|
|---|
| 3057 | #, c-format
|
|---|
| 3058 | msgid "Receiving \"%s\" from %s"
|
|---|
| 3059 | msgstr "Получаване на файла „%s“ от %s"
|
|---|
| 3060 |
|
|---|
| 3061 | #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
|
|---|
| 3062 | #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
|
|---|
| 3063 | #, c-format
|
|---|
| 3064 | msgid "Sending \"%s\" to %s"
|
|---|
| 3065 | msgstr "Изпращане на файла „%s“ до %s"
|
|---|
| 3066 |
|
|---|
| 3067 | #. translators: first %s is filename, second %s
|
|---|
| 3068 | #. * is the contact name
|
|---|
| 3069 | #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
|
|---|
| 3070 | #, c-format
|
|---|
| 3071 | msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
|
|---|
| 3072 | msgstr "Грешка при получаване на „%s“ от %s"
|
|---|
| 3073 |
|
|---|
| 3074 | #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
|
|---|
| 3075 | msgid "Error receiving a file"
|
|---|
| 3076 | msgstr "Грешка при получаване на файл"
|
|---|
| 3077 |
|
|---|
| 3078 | #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
|
|---|
| 3079 | #, c-format
|
|---|
| 3080 | msgid "Error sending \"%s\" to %s"
|
|---|
| 3081 | msgstr "Грешка при изпращане на „%s“ до %s"
|
|---|
| 3082 |
|
|---|
| 3083 | #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
|
|---|
| 3084 | msgid "Error sending a file"
|
|---|
| 3085 | msgstr "Грешка при изпращане на файл"
|
|---|
| 3086 |
|
|---|
| 3087 | #. translators: first %s is filename, second %s
|
|---|
| 3088 | #. * is the contact name
|
|---|
| 3089 | #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
|
|---|
| 3090 | #, c-format
|
|---|
| 3091 | msgid "\"%s\" received from %s"
|
|---|
| 3092 | msgstr "„%s“ получен от %s"
|
|---|
| 3093 |
|
|---|
| 3094 | #. translators: first %s is filename, second %s
|
|---|
| 3095 | #. * is the contact name
|
|---|
| 3096 | #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
|
|---|
| 3097 | #, c-format
|
|---|
| 3098 | msgid "\"%s\" sent to %s"
|
|---|
| 3099 | msgstr "„%s“ изпратен до %s"
|
|---|
| 3100 |
|
|---|
| 3101 | #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
|
|---|
| 3102 | msgid "File transfer completed"
|
|---|
| 3103 | msgstr "Прехвърлянето на файл завърши"
|
|---|
| 3104 |
|
|---|
| 3105 | #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
|
|---|
| 3106 | msgid "Waiting for the other participant's response"
|
|---|
| 3107 | msgstr "Изчакване на отговора на другия участник"
|
|---|
| 3108 |
|
|---|
| 3109 | #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
|
|---|
| 3110 | #, c-format
|
|---|
| 3111 | msgid "Checking integrity of \"%s\""
|
|---|
| 3112 | msgstr "Проверка на целостта на „%s“"
|
|---|
| 3113 |
|
|---|
| 3114 | #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
|
|---|
| 3115 | #, c-format
|
|---|
| 3116 | msgid "Hashing \"%s\""
|
|---|
| 3117 | msgstr "Изчисляване на извадката на „%s“"
|
|---|
| 3118 |
|
|---|
| 3119 | #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
|
|---|
| 3120 | msgid "%"
|
|---|
| 3121 | msgstr "%"
|
|---|
| 3122 |
|
|---|
| 3123 | #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
|
|---|
| 3124 | msgid "File"
|
|---|
| 3125 | msgstr "Файл"
|
|---|
| 3126 |
|
|---|
| 3127 | #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
|
|---|
| 3128 | msgid "Remaining"
|
|---|
| 3129 | msgstr "Остават"
|
|---|
| 3130 |
|
|---|
| 3131 | #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
|
|---|
| 3132 | msgid "File Transfers"
|
|---|
| 3133 | msgstr "Прехвърляния на файлове"
|
|---|
| 3134 |
|
|---|
| 3135 | #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
|
|---|
| 3136 | msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
|
|---|
| 3137 | msgstr ""
|
|---|
| 3138 | "Изчистване на завършените, отменените и неуспешните прехвърляния на файлове "
|
|---|
| 3139 | "от списъка"
|
|---|
| 3140 |
|
|---|
| 3141 | #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
|
|---|
| 3142 | msgid "_Import"
|
|---|
| 3143 | msgstr "_Внасяне"
|
|---|
| 3144 |
|
|---|
| 3145 | #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
|
|---|
| 3146 | msgid ""
|
|---|
| 3147 | "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
|
|---|
| 3148 | "importing accounts from Pidgin."
|
|---|
| 3149 | msgstr ""
|
|---|
| 3150 | "Не са открити регистрации за внасяне. Empathy поддържа в момента внасяне "
|
|---|
| 3151 | "само от Pidgin."
|
|---|
| 3152 |
|
|---|
| 3153 | #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
|
|---|
| 3154 | msgid "Import Accounts"
|
|---|
| 3155 | msgstr "Внасяне на регистрации"
|
|---|
| 3156 |
|
|---|
| 3157 | #. Translators: this is the header of a treeview column
|
|---|
| 3158 | #: ../src/empathy-import-widget.c:299
|
|---|
| 3159 | msgid "Import"
|
|---|
| 3160 | msgstr "Внасяне"
|
|---|
| 3161 |
|
|---|
| 3162 | #: ../src/empathy-import-widget.c:308
|
|---|
| 3163 | msgid "Protocol"
|
|---|
| 3164 | msgstr "Протокол"
|
|---|
| 3165 |
|
|---|
| 3166 | #: ../src/empathy-import-widget.c:332
|
|---|
| 3167 | msgid "Source"
|
|---|
| 3168 | msgstr "Източник"
|
|---|
| 3169 |
|
|---|
| 3170 | #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
|
|---|
| 3171 | #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
|
|---|
| 3172 | msgid "Invite Participant"
|
|---|
| 3173 | msgstr "Поканване на участник"
|
|---|
| 3174 |
|
|---|
| 3175 | #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
|
|---|
| 3176 | msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
|
|---|
| 3177 | msgstr "Избор на контакт, за покана в разговора:"
|
|---|
| 3178 |
|
|---|
| 3179 | #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
|
|---|
| 3180 | msgid "Invite"
|
|---|
| 3181 | msgstr "Покана"
|
|---|
| 3182 |
|
|---|
| 3183 | #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
|
|---|
| 3184 | msgid "Chat Room"
|
|---|
| 3185 | msgstr "Стая за разговор"
|
|---|
| 3186 |
|
|---|
| 3187 | #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
|
|---|
| 3188 | msgid "Members"
|
|---|
| 3189 | msgstr "Участници"
|
|---|
| 3190 |
|
|---|
| 3191 | #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
|
|---|
| 3192 | msgid "Failed to list rooms"
|
|---|
| 3193 | msgstr "Неуспешно изброяване на стаите"
|
|---|
| 3194 |
|
|---|
| 3195 | #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
|
|---|
| 3196 | #, c-format
|
|---|
| 3197 | msgid ""
|
|---|
| 3198 | "%s\n"
|
|---|
| 3199 | "Invite required: %s\n"
|
|---|
| 3200 | "Password required: %s\n"
|
|---|
| 3201 | "Members: %s"
|
|---|
| 3202 | msgstr ""
|
|---|
| 3203 | "%s\n"
|
|---|
| 3204 | "Изисква се покана: %s\n"
|
|---|
| 3205 | "Изисква се парола: %s\n"
|
|---|
| 3206 | "Брой участници: %s"
|
|---|
| 3207 |
|
|---|
| 3208 | #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
|
|---|
| 3209 | #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
|
|---|
| 3210 | msgid "Yes"
|
|---|
| 3211 | msgstr "Да"
|
|---|
| 3212 |
|
|---|
| 3213 | # Налага се с главни букви, защото „да“ се използва в помощника за нови
|
|---|
| 3214 | # регистрации, където има и отговори под формата на пълни изречения като
|
|---|
| 3215 | # „Не, това е всичко засега“.
|
|---|
| 3216 | #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
|
|---|
| 3217 | #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
|
|---|
| 3218 | msgid "No"
|
|---|
| 3219 | msgstr "Не"
|
|---|
| 3220 |
|
|---|
| 3221 | #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
|
|---|
| 3222 | msgid "Join Room"
|
|---|
| 3223 | msgstr "Влизане в стая"
|
|---|
| 3224 |
|
|---|
| 3225 | #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 3226 | msgid ""
|
|---|
| 3227 | "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
|
|---|
| 3228 | msgstr ""
|
|---|
| 3229 | "Въведете името на стаята, в която да влезете, или натиснете една или повече "
|
|---|
| 3230 | "стаи от списъка."
|
|---|
| 3231 |
|
|---|
| 3232 | #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
|
|---|
| 3233 | msgid "_Room:"
|
|---|
| 3234 | msgstr "_Стая:"
|
|---|
| 3235 |
|
|---|
| 3236 | #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
|
|---|
| 3237 | msgid ""
|
|---|
| 3238 | "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
|
|---|
| 3239 | "the current account's server"
|
|---|
| 3240 | msgstr ""
|
|---|
| 3241 | "Попълнете сървъра, на който е стаята. Ако тя е на сървъра на текущата "
|
|---|
| 3242 | "регистрация, оставете полето празно."
|
|---|
| 3243 |
|
|---|
| 3244 | #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
|
|---|
| 3245 | msgid ""
|
|---|
| 3246 | "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
|
|---|
| 3247 | "the current account's server"
|
|---|
| 3248 | msgstr ""
|
|---|
| 3249 | "Попълнете сървъра, на който е стаята. Ако тя е на сървъра на текущата "
|
|---|
| 3250 | "регистрация, оставете полето празно."
|
|---|
| 3251 |
|
|---|
| 3252 | #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
|
|---|
| 3253 | msgid "_Server:"
|
|---|
| 3254 | msgstr "_Сървър:"
|
|---|
| 3255 |
|
|---|
| 3256 | #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
|
|---|
| 3257 | msgid "Couldn't load room list"
|
|---|
| 3258 | msgstr "Списъкът със стаи не може да бъде зареден"
|
|---|
| 3259 |
|
|---|
| 3260 | #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
|
|---|
| 3261 | msgid "Room List"
|
|---|
| 3262 | msgstr "Списък със стаи"
|
|---|
| 3263 |
|
|---|
| 3264 | #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
|
|---|
| 3265 | msgid "Respond"
|
|---|
| 3266 | msgstr "Отговаряне"
|
|---|
| 3267 |
|
|---|
| 3268 | #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
|
|---|
| 3269 | msgid "Answer with video"
|
|---|
| 3270 | msgstr "Отговаряне с видео"
|
|---|
| 3271 |
|
|---|
| 3272 | #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
|
|---|
| 3273 | #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
|
|---|
| 3274 | msgid "Decline"
|
|---|
| 3275 | msgstr "Отклоняване"
|
|---|
| 3276 |
|
|---|
| 3277 | #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
|
|---|
| 3278 | #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
|
|---|
| 3279 | msgid "Accept"
|
|---|
| 3280 | msgstr "Приемане"
|
|---|
| 3281 |
|
|---|
| 3282 | #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
|
|---|
| 3283 | #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
|
|---|
| 3284 | #. * brings the password popup.
|
|---|
| 3285 | #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
|
|---|
| 3286 | msgid "Provide"
|
|---|
| 3287 | msgstr "Въвеждане"
|
|---|
| 3288 |
|
|---|
| 3289 | #: ../src/empathy-preferences.c:138
|
|---|
| 3290 | msgid "Message received"
|
|---|
| 3291 | msgstr "Съобщението е получено"
|
|---|
| 3292 |
|
|---|
| 3293 | #: ../src/empathy-preferences.c:139
|
|---|
| 3294 | msgid "Message sent"
|
|---|
| 3295 | msgstr "Съобщението е изпратено"
|
|---|
| 3296 |
|
|---|
| 3297 | #: ../src/empathy-preferences.c:140
|
|---|
| 3298 | msgid "New conversation"
|
|---|
| 3299 | msgstr "Нов разговор"
|
|---|
| 3300 |
|
|---|
| 3301 | #: ../src/empathy-preferences.c:141
|
|---|
| 3302 | msgid "Contact comes online"
|
|---|
| 3303 | msgstr "Контактът влезе в мрежата"
|
|---|
| 3304 |
|
|---|
| 3305 | #: ../src/empathy-preferences.c:142
|
|---|
| 3306 | msgid "Contact goes offline"
|
|---|
| 3307 | msgstr "Контактът е извън мрежата"
|
|---|
| 3308 |
|
|---|
| 3309 | #: ../src/empathy-preferences.c:143
|
|---|
| 3310 | msgid "Account connected"
|
|---|
| 3311 | msgstr "Регистрацията е включена"
|
|---|
| 3312 |
|
|---|
| 3313 | #: ../src/empathy-preferences.c:144
|
|---|
| 3314 | msgid "Account disconnected"
|
|---|
| 3315 | msgstr "Регистрацията е изключена"
|
|---|
| 3316 |
|
|---|
| 3317 | #: ../src/empathy-preferences.c:369
|
|---|
| 3318 | msgid "Language"
|
|---|
| 3319 | msgstr "Език"
|
|---|
| 3320 |
|
|---|
| 3321 | #. translators: Contact name for the chat theme preview
|
|---|
| 3322 | #: ../src/empathy-preferences.c:620
|
|---|
| 3323 | msgid "Juliet"
|
|---|
| 3324 | msgstr "Жулиета"
|
|---|
| 3325 |
|
|---|
| 3326 | #. translators: Contact name for the chat theme preview
|
|---|
| 3327 | #: ../src/empathy-preferences.c:627
|
|---|
| 3328 | msgid "Romeo"
|
|---|
| 3329 | msgstr "Ромео"
|
|---|
| 3330 |
|
|---|
| 3331 | #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
|
|---|
| 3332 | #: ../src/empathy-preferences.c:633
|
|---|
| 3333 | msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
|
|---|
| 3334 | msgstr "Ромео! О, защо си ти Ромео?"
|
|---|
| 3335 |
|
|---|
| 3336 | #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
|
|---|
| 3337 | #: ../src/empathy-preferences.c:637
|
|---|
| 3338 | msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
|
|---|
| 3339 | msgstr "От род и име отречи се или"
|
|---|
| 3340 |
|
|---|
| 3341 | #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
|
|---|
| 3342 | #: ../src/empathy-preferences.c:640
|
|---|
| 3343 | msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
|
|---|
| 3344 | msgstr "ако не щеш, любовна клетва дай ми"
|
|---|
| 3345 |
|
|---|
| 3346 | #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
|
|---|
| 3347 | #: ../src/empathy-preferences.c:643
|
|---|
| 3348 | msgid "And I'll no longer be a Capulet."
|
|---|
| 3349 | msgstr "и аз не ще съм вече Капулети!"
|
|---|
| 3350 |
|
|---|
| 3351 | #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
|
|---|
| 3352 | #: ../src/empathy-preferences.c:646
|
|---|
| 3353 | msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
|
|---|
| 3354 | msgstr "Да ѝ отвърна ли или да слушам?"
|
|---|
| 3355 |
|
|---|
| 3356 | #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
|
|---|
| 3357 | #: ../src/empathy-preferences.c:649
|
|---|
| 3358 | msgid "Juliet has disconnected"
|
|---|
| 3359 | msgstr "Жулиета прекъсна връзката"
|
|---|
| 3360 |
|
|---|
| 3361 | #: ../src/empathy-preferences.c:1015
|
|---|
| 3362 | msgid "Preferences"
|
|---|
| 3363 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 3364 |
|
|---|
| 3365 | #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
|
|---|
| 3366 | msgid "Show groups"
|
|---|
| 3367 | msgstr "Показване на групите"
|
|---|
| 3368 |
|
|---|
| 3369 | #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
|
|---|
| 3370 | msgid "Show account balances"
|
|---|
| 3371 | msgstr "Показване на баланса по регистрацията"
|
|---|
| 3372 |
|
|---|
| 3373 | #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2301
|
|---|
| 3374 | msgid "Contact List"
|
|---|
| 3375 | msgstr "Списък с контакти"
|
|---|
| 3376 |
|
|---|
| 3377 | #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
|
|---|
| 3378 | msgid "Start chats in:"
|
|---|
| 3379 | msgstr "Започване на разговорите в: "
|
|---|
| 3380 |
|
|---|
| 3381 | #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
|
|---|
| 3382 | msgid "new ta_bs"
|
|---|
| 3383 | msgstr "нови по_дпрозорци"
|
|---|
| 3384 |
|
|---|
| 3385 | #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
|
|---|
| 3386 | msgid "new _windows"
|
|---|
| 3387 | msgstr "нови _прозорци"
|
|---|
| 3388 |
|
|---|
| 3389 | #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
|
|---|
| 3390 | msgid "Show _smileys as images"
|
|---|
| 3391 | msgstr "Използване на _картинки за емотикони"
|
|---|
| 3392 |
|
|---|
| 3393 | #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
|
|---|
| 3394 | msgid "Show contact _list in rooms"
|
|---|
| 3395 | msgstr "_Показване на контактите в стаите"
|
|---|
| 3396 |
|
|---|
| 3397 | #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
|
|---|
| 3398 | msgid "Log conversations"
|
|---|
| 3399 | msgstr "Архив на разговорите"
|
|---|
| 3400 |
|
|---|
| 3401 | #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
|
|---|
| 3402 | msgid "Display incoming events in the notification area"
|
|---|
| 3403 | msgstr "Показване на входящи събития в областта за уведомяване"
|
|---|
| 3404 |
|
|---|
| 3405 | #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
|
|---|
| 3406 | msgid "_Automatically connect on startup"
|
|---|
| 3407 | msgstr "_Автоматично свързване при стартиране"
|
|---|
| 3408 |
|
|---|
| 3409 | #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
|
|---|
| 3410 | msgid "Behavior"
|
|---|
| 3411 | msgstr "Поведение"
|
|---|
| 3412 |
|
|---|
| 3413 | #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
|
|---|
| 3414 | msgid "General"
|
|---|
| 3415 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 3416 |
|
|---|
| 3417 | #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
|
|---|
| 3418 | msgid "_Enable bubble notifications"
|
|---|
| 3419 | msgstr "Включване на известяването с _прозорци"
|
|---|
| 3420 |
|
|---|
| 3421 | #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
|
|---|
| 3422 | msgid "Disable notifications when _away or busy"
|
|---|
| 3423 | msgstr "Без _известяване в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“"
|
|---|
| 3424 |
|
|---|
| 3425 | #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
|
|---|
| 3426 | msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
|
|---|
| 3427 | msgstr "Известяване, когато прозорецът за разговори не е на _фокус"
|
|---|
| 3428 |
|
|---|
| 3429 | #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
|
|---|
| 3430 | msgid "Enable notifications when a contact comes online"
|
|---|
| 3431 | msgstr "Известяване, когато контактът влезе в мрежата"
|
|---|
| 3432 |
|
|---|
| 3433 | #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
|
|---|
| 3434 | msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
|
|---|
| 3435 | msgstr "Известяване, когато контактът излезе извън мрежата"
|
|---|
| 3436 |
|
|---|
| 3437 | #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
|
|---|
| 3438 | msgid "Notifications"
|
|---|
| 3439 | msgstr "Известяване"
|
|---|
| 3440 |
|
|---|
| 3441 | #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
|
|---|
| 3442 | msgid "_Enable sound notifications"
|
|---|
| 3443 | msgstr "Включване на уведомяването със _звук"
|
|---|
| 3444 |
|
|---|
| 3445 | #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
|
|---|
| 3446 | msgid "Disable sounds when _away or busy"
|
|---|
| 3447 | msgstr "Без _звуци в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“"
|
|---|
| 3448 |
|
|---|
| 3449 | #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
|
|---|
| 3450 | msgid "Play sound for events"
|
|---|
| 3451 | msgstr "Звуци при събития"
|
|---|
| 3452 |
|
|---|
| 3453 | #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
|
|---|
| 3454 | msgid "Sounds"
|
|---|
| 3455 | msgstr "Звуци"
|
|---|
| 3456 |
|
|---|
| 3457 | #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
|
|---|
| 3458 | msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
|
|---|
| 3459 | msgstr "Премахване на _ехото за по-добро качество"
|
|---|
| 3460 |
|
|---|
| 3461 | #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
|
|---|
| 3462 | msgid ""
|
|---|
| 3463 | "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
|
|---|
| 3464 | "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
|
|---|
| 3465 | "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
|
|---|
| 3466 | "off and restarting the call."
|
|---|
| 3467 | msgstr ""
|
|---|
| 3468 | "Премахването на ехото може да изчисти гласа ви за отсрещната страна, но при "
|
|---|
| 3469 | "някои компютри създава проблеми. Ако някой от събеседниците се оплаче, че "
|
|---|
| 3470 | "чува странни шумове или прекъсвания по време на разговора, изключете "
|
|---|
| 3471 | "премахването на ехото и проведете наново разговор."
|
|---|
| 3472 |
|
|---|
| 3473 | #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
|
|---|
| 3474 | msgid "_Publish location to my contacts"
|
|---|
| 3475 | msgstr "_Публикуване на местоположението ви към контактите ви"
|
|---|
| 3476 |
|
|---|
| 3477 | #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
|
|---|
| 3478 | msgid ""
|
|---|
| 3479 | "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
|
|---|
| 3480 | "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
|
|---|
| 3481 | "decimal place."
|
|---|
| 3482 | msgstr ""
|
|---|
| 3483 | "Намалената точност на местоположението означава, че няма да се публикуват по-"
|
|---|
| 3484 | "точни данни от град, щат, държава. Координатите от GPS ще са точни до едно "
|
|---|
| 3485 | "място зад десетичната запетая."
|
|---|
| 3486 |
|
|---|
| 3487 | #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
|
|---|
| 3488 | #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
|
|---|
| 3489 | msgid "_Reduce location accuracy"
|
|---|
| 3490 | msgstr "_Ниска точност на местоположението"
|
|---|
| 3491 |
|
|---|
| 3492 | #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
|
|---|
| 3493 | msgid "Privacy"
|
|---|
| 3494 | msgstr "Лични данни"
|
|---|
| 3495 |
|
|---|
| 3496 | #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
|
|---|
| 3497 | msgid ""
|
|---|
| 3498 | "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
|
|---|
| 3499 | "dictionary installed."
|
|---|
| 3500 | msgstr "В списъка са само езиците, за които е инсталиран речник."
|
|---|
| 3501 |
|
|---|
| 3502 | #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
|
|---|
| 3503 | msgid "Enable spell checking for languages:"
|
|---|
| 3504 | msgstr "Езици с проверка на правописа:"
|
|---|
| 3505 |
|
|---|
| 3506 | #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
|
|---|
| 3507 | msgid "Spell Checking"
|
|---|
| 3508 | msgstr "Проверка на правописа"
|
|---|
| 3509 |
|
|---|
| 3510 | #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
|
|---|
| 3511 | msgid "Chat Th_eme:"
|
|---|
| 3512 | msgstr "_Тема за прозорците за разговори:"
|
|---|
| 3513 |
|
|---|
| 3514 | # Пеленг, а не посока, защото не е релативно спрямо дадената позиция
|
|---|
| 3515 | #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
|
|---|
| 3516 | msgid "Variant:"
|
|---|
| 3517 | msgstr "Пеленг:"
|
|---|
| 3518 |
|
|---|
| 3519 | #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
|
|---|
| 3520 | msgid "Themes"
|
|---|
| 3521 | msgstr "Графични теми"
|
|---|
| 3522 |
|
|---|
| 3523 | #: ../src/empathy-roster-window.c:231
|
|---|
| 3524 | msgid "Provide Password"
|
|---|
| 3525 | msgstr "Паролата ви"
|
|---|
| 3526 |
|
|---|
| 3527 | #: ../src/empathy-roster-window.c:237
|
|---|
| 3528 | msgid "Disconnect"
|
|---|
| 3529 | msgstr "Прекъсване"
|
|---|
| 3530 |
|
|---|
| 3531 | #: ../src/empathy-roster-window.c:494
|
|---|
| 3532 | msgid "You need to set up an account to see contacts here."
|
|---|
| 3533 | msgstr ""
|
|---|
| 3534 | "Трябва да настроите поне една регистрация, за да се появят контакти тук."
|
|---|
| 3535 |
|
|---|
| 3536 | #: ../src/empathy-roster-window.c:570
|
|---|
| 3537 | #, c-format
|
|---|
| 3538 | msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
|
|---|
| 3539 | msgstr ""
|
|---|
| 3540 | "Регистрациите за %s няма да могат да се ползват, преди да обновите софтуера "
|
|---|
| 3541 | "за %s."
|
|---|
| 3542 |
|
|---|
| 3543 | #: ../src/empathy-roster-window.c:671
|
|---|
| 3544 | msgid "Windows Live"
|
|---|
| 3545 | msgstr "Windows Live"
|
|---|
| 3546 |
|
|---|
| 3547 | #: ../src/empathy-roster-window.c:673
|
|---|
| 3548 | msgid "Google Talk"
|
|---|
| 3549 | msgstr "Google Talk"
|
|---|
| 3550 |
|
|---|
| 3551 | #: ../src/empathy-roster-window.c:675
|
|---|
| 3552 | msgid "Facebook"
|
|---|
| 3553 | msgstr "Facebook"
|
|---|
| 3554 |
|
|---|
| 3555 | #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
|
|---|
| 3556 | #: ../src/empathy-roster-window.c:690
|
|---|
| 3557 | #, c-format
|
|---|
| 3558 | msgid "%s account requires authorisation"
|
|---|
| 3559 | msgstr "Регистрацията %s изисква упълномощаване"
|
|---|
| 3560 |
|
|---|
| 3561 | #: ../src/empathy-roster-window.c:701
|
|---|
| 3562 | msgid "Online Accounts"
|
|---|
| 3563 | msgstr "Мрежови регистрации"
|
|---|
| 3564 |
|
|---|
| 3565 | #: ../src/empathy-roster-window.c:748
|
|---|
| 3566 | msgid "Update software…"
|
|---|
| 3567 | msgstr "Обновяване на софтуера…"
|
|---|
| 3568 |
|
|---|
| 3569 | #: ../src/empathy-roster-window.c:754
|
|---|
| 3570 | msgid "Reconnect"
|
|---|
| 3571 | msgstr "Ново свързване"
|
|---|
| 3572 |
|
|---|
| 3573 | #: ../src/empathy-roster-window.c:758
|
|---|
| 3574 | msgid "Edit Account"
|
|---|
| 3575 | msgstr "Редактиране на регистрация"
|
|---|
| 3576 |
|
|---|
| 3577 | #: ../src/empathy-roster-window.c:763
|
|---|
| 3578 | msgid "Close"
|
|---|
| 3579 | msgstr "Затваряне"
|
|---|
| 3580 |
|
|---|
| 3581 | #: ../src/empathy-roster-window.c:905
|
|---|
| 3582 | msgid "Top up account"
|
|---|
| 3583 | msgstr "Надграждане на регистрацията"
|
|---|
| 3584 |
|
|---|
| 3585 | #: ../src/empathy-roster-window.c:1626
|
|---|
| 3586 | msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
|
|---|
| 3587 | msgstr ""
|
|---|
| 3588 | "Трябва да включите поне една от регистрациите си, за да се появят контакти "
|
|---|
| 3589 | "тук."
|
|---|
| 3590 |
|
|---|
| 3591 | #. translators: argument is an account name
|
|---|
| 3592 | #: ../src/empathy-roster-window.c:1634
|
|---|
| 3593 | #, c-format
|
|---|
| 3594 | msgid "You need to enable %s to see contacts here."
|
|---|
| 3595 | msgstr "Трябва да включите %s, за да се появят контакти тук."
|
|---|
| 3596 |
|
|---|
| 3597 | #: ../src/empathy-roster-window.c:1712
|
|---|
| 3598 | msgid "Change your presence to see contacts here"
|
|---|
| 3599 | msgstr "За да се появят контакти тук, сменете състоянието си."
|
|---|
| 3600 |
|
|---|
| 3601 | #: ../src/empathy-roster-window.c:1721
|
|---|
| 3602 | msgid "No match found"
|
|---|
| 3603 | msgstr "Не е намерено съвпадение"
|
|---|
| 3604 |
|
|---|
| 3605 | #: ../src/empathy-roster-window.c:1728
|
|---|
| 3606 | msgid "You haven't added any contacts yet"
|
|---|
| 3607 | msgstr "Добавете контакти"
|
|---|
| 3608 |
|
|---|
| 3609 | #: ../src/empathy-roster-window.c:1731
|
|---|
| 3610 | msgid "No online contacts"
|
|---|
| 3611 | msgstr "Няма контакти в мрежата"
|
|---|
| 3612 |
|
|---|
| 3613 | #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
|
|---|
| 3614 | #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
|
|---|
| 3615 | msgid "_New Conversation…"
|
|---|
| 3616 | msgstr "_Нов разговор…"
|
|---|
| 3617 |
|
|---|
| 3618 | #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
|
|---|
| 3619 | #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
|
|---|
| 3620 | msgid "New _Call…"
|
|---|
| 3621 | msgstr "Нов _разговор…"
|
|---|
| 3622 |
|
|---|
| 3623 | #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
|
|---|
| 3624 | msgid "Contacts"
|
|---|
| 3625 | msgstr "Контакти"
|
|---|
| 3626 |
|
|---|
| 3627 | #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
|
|---|
| 3628 | msgid "_Add Contacts…"
|
|---|
| 3629 | msgstr "_Добавяне на контакт…"
|
|---|
| 3630 |
|
|---|
| 3631 | #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
|
|---|
| 3632 | msgid "_Search for Contacts…"
|
|---|
| 3633 | msgstr "_Търсене на контакти…"
|
|---|
| 3634 |
|
|---|
| 3635 | #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
|
|---|
| 3636 | msgid "_Blocked Contacts"
|
|---|
| 3637 | msgstr "_Блокирани контакти"
|
|---|
| 3638 |
|
|---|
| 3639 | #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
|
|---|
| 3640 | msgid "_Rooms"
|
|---|
| 3641 | msgstr "_Стаи"
|
|---|
| 3642 |
|
|---|
| 3643 | #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
|
|---|
| 3644 | msgid "_Join…"
|
|---|
| 3645 | msgstr "_Присъединяване…"
|
|---|
| 3646 |
|
|---|
| 3647 | #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
|
|---|
| 3648 | msgid "Join _Favorites"
|
|---|
| 3649 | msgstr "_Добавяне към отметките"
|
|---|
| 3650 |
|
|---|
| 3651 | #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
|
|---|
| 3652 | msgid "_Manage Favorites"
|
|---|
| 3653 | msgstr "_Редактиране на отметките"
|
|---|
| 3654 |
|
|---|
| 3655 | #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
|
|---|
| 3656 | msgid "_File Transfers"
|
|---|
| 3657 | msgstr "_Прехвърляния на файлове"
|
|---|
| 3658 |
|
|---|
| 3659 | #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
|
|---|
| 3660 | msgid "_Accounts"
|
|---|
| 3661 | msgstr "_Регистрации"
|
|---|
| 3662 |
|
|---|
| 3663 | #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
|
|---|
| 3664 | msgid "P_references"
|
|---|
| 3665 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 3666 |
|
|---|
| 3667 | #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
|
|---|
| 3668 | msgid "Help"
|
|---|
| 3669 | msgstr "Помощ"
|
|---|
| 3670 |
|
|---|
| 3671 | #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
|
|---|
| 3672 | msgid "About"
|
|---|
| 3673 | msgstr "Относно"
|
|---|
| 3674 |
|
|---|
| 3675 | #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
|
|---|
| 3676 | #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
|
|---|
| 3677 | msgid "_Quit"
|
|---|
| 3678 | msgstr "_Спиране на програмата"
|
|---|
| 3679 |
|
|---|
| 3680 | #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
|
|---|
| 3681 | msgid "Account settings"
|
|---|
| 3682 | msgstr "Настройки на регистрациите"
|
|---|
| 3683 |
|
|---|
| 3684 | #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
|
|---|
| 3685 | msgid "Go _Online"
|
|---|
| 3686 | msgstr "_Влизане в мрежата"
|
|---|
| 3687 |
|
|---|
| 3688 | #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
|
|---|
| 3689 | msgid "Show _Offline Contacts"
|
|---|
| 3690 | msgstr "Показване на контактите, които _не са в мрежата"
|
|---|
| 3691 |
|
|---|
| 3692 | #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
|
|---|
| 3693 | msgid "Status"
|
|---|
| 3694 | msgstr "Състояние"
|
|---|
| 3695 |
|
|---|
| 3696 | #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
|
|---|
| 3697 | #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
|
|---|
| 3698 | msgid "Done"
|
|---|
| 3699 | msgstr "Готово"
|
|---|
| 3700 |
|
|---|
| 3701 | #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
|
|---|
| 3702 | msgid "Please enter your account details"
|
|---|
| 3703 | msgstr "Въведете данните за регистрацията си"
|
|---|
| 3704 |
|
|---|
| 3705 | #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
|
|---|
| 3706 | #, c-format
|
|---|
| 3707 | msgid "Edit %s account options"
|
|---|
| 3708 | msgstr "Редактиране на настройките на регистрацията %s"
|
|---|
| 3709 |
|
|---|
| 3710 | #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
|
|---|
| 3711 | msgid "Integrate your IM accounts"
|
|---|
| 3712 | msgstr "Обединяване на регистрациите за моментни съобщения"
|
|---|