# Bulgarian translation of ekiga po-file. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the ekiga package. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2004, 2005, 2006. # Vladimir Petkov , 2005. # Yasen Pramatarov , 2005, 2008 # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2008. # Yavor Doganov , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ekiga trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-04 13:21+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-04 13:21+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 msgid "Ekiga Softphone" msgstr "Телефон по Интернет (Ekiga)" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:2 msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing" msgstr "Телефония по IP, VoIP и видео конференции" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:3 msgid "Talk to people over the Internet" msgstr "Разговор с хора по Интернет" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom" msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Избрана от потребителя скорост" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if " "hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not " "try to open the PIP if hardware support is not available." msgstr "" "Разрешаване на Ekiga да ползва софтуерно мащабиране при кадър в кадъра, ако " "не е налично хардуерно мащабиране. Ако това е лъжа, то Ekiga няма да се " "опитва да отвори кадър в кадъра, когато няма хардуерна поддръжка." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 msgid "Allow picture-in-picture software scaling" msgstr "Разрешаване на софтуерно мащабиране при кадър в кадъра" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 msgid "Alternative audio output device" msgstr "Допълнително изходно аудио устройство" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 msgid "Always forward calls to the given host" msgstr "Обажданията винаги да се прехвърлят към посочения хост" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 msgid "Audio input device" msgstr "Входно аудио устройство" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 msgid "Audio output device" msgstr "Изходно аудио устройство" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatic echo cancellation" msgstr "Автоматично махане на ехото" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:439 msgid "" "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after " "the specified amount of time (in seconds)" msgstr "" "Автоматично отказване или прехвърляне на входящи обаждания, ако няма отговор " "в рамките на посочения брой секунди" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 msgid "Calls history" msgstr "История на обажданията" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 msgid "Change the main window panel section" msgstr "Промяна на секцията за основния панел" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting" msgstr "" "Връзката ще бъде осъществена в режим „Бързо набиране“. Това е нов начин за " "по-бързо стартиране на обаждания представено в H.323v2. Не се поддържа от " "Netmeeting. Ползването му, както и на тунелирането по H.245, може да забие " "някои версии на Netmeeting" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 msgid "Contact long status" msgstr "Дълго състояние на контакта" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 msgid "Contact short status" msgstr "Кратко състояние на контакта" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 msgid "Country code" msgstr "Код на страната" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 msgid "DTMF sending" msgstr "Изпращане на DTMF" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 msgid "Disable video hardware acceleration" msgstr "Изключване на хардуерното видео ускорение" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:18 msgid "Display a popup window when receiving a call" msgstr "Показване на прозорец при получаване на обаждане" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:19 msgid "Enable 'Fast Start'" msgstr "Включване на „Бързо набиране“" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:20 msgid "Enable H.245 tunneling" msgstr "Включване на тунелиране по H.245" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:21 msgid "Enable early H.245" msgstr "Включване на ранен H.245" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:22 msgid "Enable echo cancelation" msgstr "Включване на премахването на ехото" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable silence detection" msgstr "Включване на засичането на тишина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable video support" msgstr "Включване на поддръжката на видео" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT " "binding when STUN is being used" msgstr "" "Въведете броя секунди, които Ekiga трябва да изчака преди обновяване на " "правилата за NAT при използване на STUN" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 ../src/gui/preferences.cpp:386 msgid "Enter your full name" msgstr "Въведете пълното си име" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:27 msgid "Forward calls to host" msgstr "Прехвърляне на обаждания към хост" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:28 msgid "Forward calls to the given host if busy" msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при заето" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:29 msgid "Forward calls to the given host if no answer" msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при липса на отговор" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:1009 msgid "Frame Rate" msgstr "Честота на кадрите" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 msgid "Full name" msgstr "Пълно име" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 ../src/gui/preferences.cpp:407 msgid "" "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is " "present in the GNOME panel" msgstr "" "Ако е включено и зоната за уведомяване на Gnome работи, Ekiga ще се стартира " "скрита" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:33 msgid "" "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call" msgstr "" "Ако е включено, изскачащ прозорец ще ви уведомява за входящите обаждания" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:34 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below" msgstr "" "Ако е включено, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста " "определен в полето долу" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:35 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you already are in a call or if you are in " "Do Not Disturb mode" msgstr "" "Ако е включено и вече сте отговорили на обаждане или сте в режим „Не ме " "безпокойте“, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста " "определен в полето долу" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:36 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you do not answer the call" msgstr "" "Ако е включено, обажданията, на които не отговорите, ще бъдат прехвърлени " "към хоста, който е определен в полето долу" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 msgid "If enabled, allows video during calls" msgstr "Ако е включено, видеото е позволено по време на обаждане" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:409 msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster" msgstr "Ако е включено, изключените контакти ще се показват в указателя" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 msgid "If enabled, use echo cancelation" msgstr "Ако е включено, ехото се маха автоматично" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:40 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it" msgstr "Ако е включено, тишината се засича с кодерите, които поддържат това" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:41 msgid "Kind of network selected in the druid" msgstr "Вид мрежа избрана в помощника" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:42 msgid "LDAP servers" msgstr "Сървъри за LDAP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43 msgid "List of configured LDAP servers" msgstr "Списък с настроените сървъри за LDAP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 msgid "List of folded groups in the roster" msgstr "Списък със затворените групи в указателя" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45 msgid "Listen port" msgstr "Порт, на който да се слуша" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:46 msgid "Local video window size" msgstr "Големина на локалния видео прозорец" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:47 msgid "Maximum RX video bitrate" msgstr "Максимална широчина на лентата при получаване на видео" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:48 msgid "Maximum TX video bitrate" msgstr "Максимална широчина на лентата при изпращане на видео" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:49 msgid "Maximum jitter buffer" msgstr "Максимален защитен буфер" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:50 msgid "NAT Binding Timeout" msgstr "Максимално време за свързване към NAT" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:51 msgid "No answer timeout" msgstr "Време, след което се счита, че е нямало отговор" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 msgid "Outbound Proxy" msgstr "Изходящ посредник" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 msgid "Output device type" msgstr "Вид на изходното устройство" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:416 msgid "Place windows displaying video above other windows during calls" msgstr "" "Прозорците с видео картината да са над всички останали по време на обаждания" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:1394 msgid "Play busy tone" msgstr "Пускане на сигнал за заето" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 ../src/gui/preferences.cpp:1385 msgid "Play ring tone" msgstr "Пускане на сигнал за звънене" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 ../src/gui/preferences.cpp:1376 msgid "Play sound on incoming calls" msgstr "Пускане на звук при входящо обаждане" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:58 msgid "Play sound on new message" msgstr "Пускане на звук при ново съобщение" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:59 msgid "Play sound on new voice mail" msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:60 msgid "Position of the local video window" msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:61 msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window" msgstr "Позицията на екрана на прозореца за „компютър към телефон“" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:62 msgid "Position on the screen of the address book window" msgstr "Позицията на екрана на прозореца с указателя" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63 msgid "Position on the screen of the audio settings window" msgstr "Позицията на екрана на прозореца за аудио настройките" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64 msgid "Position on the screen of the chat window" msgstr "Позицията на екрана на прозореца за съобщения" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 msgid "Position on the screen of the druid window" msgstr "Позиция на екрана за прозореца с помощника за настройките" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:66 msgid "Position on the screen of the log window" msgstr "Позицията на екрана на прозореца с журнала" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 msgid "Position on the screen of the main window" msgstr "Позицията на екрана на главния прозорец" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 msgid "Position on the screen of the preferences window" msgstr "Позицията на екрана на прозореца за настройките" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 msgid "Position on the screen of the video settings window" msgstr "Позицията на екрана за видео настройките" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 msgid "Registration timeout" msgstr "Време, след което се счита, че регистрирането е неуспешно" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 msgid "Remote video window position" msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 msgid "Remote video window size" msgstr "Размер на прозореца за отдалечената видео картина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:73 msgid "Revision of the schema file" msgstr "Версия на файла със схема" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 msgid "Roster view saving group status" msgstr "Изгледът за указателя запазва състоянието на групата" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events." msgstr "Избор на алтернативно изходно аудио устройство за звуковите ефекти." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/preferences.cpp:718 msgid "Select the audio input device to use" msgstr "Избор на входното аудио устройство" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 ../src/gui/preferences.cpp:711 msgid "Select the audio output device to use" msgstr "Избор на изходното аудио устройство" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:78 ../src/gui/preferences.cpp:874 msgid "" "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)" msgstr "Избор на формата за видео камерите (не важи за повечето камери с USB)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:79 msgid "" "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF " "352x288)" msgstr "" "Избор на размера на предаваната видео картина: нормален (QCIF 176x144) или " "голям (CIF 352x288)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:80 ../src/gui/preferences.cpp:866 msgid "" "Select the video input device to use. If an error occurs when using this " "device a test picture will be transmitted." msgstr "" "Избор на входното видео устройство, което да се използва. Ако се появи " "грешка при използването на това устройство, ще се появи тестова картина." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:81 msgid "Show offline contacts" msgstr "Показване на изключените контакти" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:82 ../src/gui/main.cpp:1840 msgid "Show the call panel" msgstr "Показване таблото за набиране" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:83 msgid "Size of the PC-To-Phone window" msgstr "Размер на прозореца за „компютър към телефон“" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:84 msgid "Size of the address book window" msgstr "Размер на прозореца за указателя" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:85 msgid "Size of the audio settings window" msgstr "Размер на прозореца за аудио настройките" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:86 msgid "Size of the chat window" msgstr "Размер на прозореца за съобщения" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:87 msgid "Size of the druid window" msgstr "Размер на прозореца за помощника за настройките" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 msgid "Size of the preferences window" msgstr "Размер на прозореца с настройките" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 msgid "Size of the video settings window" msgstr "Размер на прозореца за видео настройките" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 msgid "Specify the software scaling algorithm" msgstr "Указване на алгоритъма за мащабиране" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 msgid "" "Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest " "neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. " "Does not apply on windows systems." msgstr "" "Указване на алгоритъма за мащабиране: 0 — най-близък съсед, 1 — най-близък " "съсед с филтър по кутия, 2 — билинейно филтриране, 3 — хиперболично " "филтриране. Не се отнася за системите под Уиндоус." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92 msgid "Start hidden" msgstr "Стартиране скрито" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 msgid "TCP port range" msgstr "Диапазон на портове по TCP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94 msgid "Temporal Spatial Trade Off" msgstr "Временен геометричен компромис" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95 msgid "The Audio Codecs List" msgstr "Списък с аудио декодерите" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96 msgid "" "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic " "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume " "for best quality." msgstr "" "Нивото на автоматично премахване на ехото: „Off“ (изключено), „Low“ (ниско), " "„Medium“ (средно), „High“ (високо), „Automatic Gain " "Compensation“ (автоматична компенсация на усилването). Автоматичната " "компенсация модулира силата на звука за постигане на най-добро качество." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97 ../src/gui/preferences.cpp:668 msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls" msgstr "Изходящият посредник за SIP за изходящите обаждания" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98 msgid "The STUN Server" msgstr "Сървър за STUN" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99 msgid "" "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits " "passage through some types of NAT gateway" msgstr "" "Сървърът за STUN позволява преминаването през някои видове шлюзове за NAT." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100 msgid "The Video Codecs List" msgstr "Списък със аудио декодерите" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101 msgid "The accounts list" msgstr "Списък с регистрациите" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 msgid "The audio codecs list" msgstr "Списък със аудио декодерите" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103 msgid "The busy tone sound" msgstr "Звукът за заето" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104 msgid "" "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who " "is busy, if enabled" msgstr "" "Избраният аудио файл ще бъде изпълняван след края на обажданията или когато " "се свързвате с някой, който е зает." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска при входящи обаждания" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 msgid "" "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if " "enabled" msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107 msgid "" "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled" msgstr "" "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109 msgid "The default video view" msgstr "Стандартният видео изглед" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110 msgid "" "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with " "local video in a separate window, 4: Both)" msgstr "" "Стандартният видео изглед (0: локален; 1: отдалечен; 2: и двата, на слоеве; " "3: и двата, като локалното видео изображение е в отделен прозорец; 4: и " "двата)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 msgid "The dial tone sound" msgstr "Звукът при набиране" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112 msgid "The history of the 100 last calls" msgstr "История на последните 100 набрани номера" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113 ../src/gui/preferences.cpp:617 #: ../src/gui/preferences.cpp:671 msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled" msgstr "" "Хостът, към който обажданията трябва да бъдат прехвърляни, когато " "прехвърлянето е включено" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:114 msgid "" "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the " "opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo." msgstr "" "Изображението, което да се предава, ако за видео приставка е избрано " "„Изображение“ или има проблем с видео устройството. Ако не е попълнено нищо, " "ще се използва стандартното лого на Ekiga." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115 msgid "The incoming call sound" msgstr "Звукът за входящо обаждане" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116 msgid "The list of accounts to which Ekiga should register" msgstr "Списък на регистрациите, към които Ekiga трябва да се включи" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:117 msgid "The long status information" msgstr "Подробно описание на състоянието" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:118 msgid "" "The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the " "peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is " "above the signaled value" msgstr "" "Максимална широчина на лентата за приемане на видео в kbit/s. Тази стойност " "ще бъде подадена на отсрещната страна, така че при възможност тя да промени " "широчината на лентата на предавания поток, когато тя е по-висока от " "подадената стойност." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:119 msgid "" "The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of " "transmitted frames per second (depends on selected codec) will be " "dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the " "bandwidth to the given value" msgstr "" "Максимална широчина на лентата за предаваното видео в kbit/s. Качеството на " "видео изображенията и честотата на предаваните кадри ще бъде автоматично " "регулирана по време на обажданията, за да се минимизира широчината на " "ползваната лента до указаната стойност, без да се преминава под минимума " "(това зависи от използвания кодер)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)" msgstr "Максималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121 msgid "" "The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached " "in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and " "the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality" msgstr "" "Максималната честота кадри в секунда на излъчвания сигнал. Тя може да не " "бъде достигната, ако е зададено минимално графично качeство (стойност на " "ключа „TSTO“ под 31), а избраната честотна лента не стига." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122 msgid "The new instant message sound" msgstr "Звукът за ново съобщение" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123 msgid "The new voice mail sound" msgstr "Звукът за нова гласова поща" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124 msgid "" "The output device type is the type of device connected to your Quicknet " "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset." msgstr "" "Типът на изходящото устройство е видът на устройството свързано към вашата " "карта Quicknet. Може да бъде POTS (просто остарялата телефонна система) или " "телефонни слушалки." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect" msgstr "" "Порт за очакване на входящи връзки. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може " "новата настройка да влезе в сила." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect." msgstr "" "Порт за очакване на входящи връзки. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може " "новата настройка да влезе в сила." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 msgid "The position of the local video window" msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128 msgid "The position of the remote video window" msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:129 msgid "" "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That " "prefix is followed by the snapshot number." msgstr "" "Представката, която ще се използва за имена на снимките от обаждането. Ще " "бъде следвана от поредния номер на снимката." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130 msgid "" "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This " "port range has no effect if both participants to the conference are using " "H.245 Tunneling." msgstr "" "Диапазон от портове по TCP, които Ekiga ще използва за канала H.245 за " "H.323. Този диапазон от портове няма никакво значение, ако и двамата " "участници в обаждането използват тунелиране на H.245." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:131 msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use." msgstr "Обхватът от портове по UDP, които да се ползват от програмата" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132 msgid "The save prefix" msgstr "Представката при запазване" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:133 msgid "The short status information" msgstr "Кратко състояние на контакта" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 msgid "The size of the local video window" msgstr "Размерът на прозореца за локалния видео сигнал" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 msgid "The size of the remote video window" msgstr "Размерът на прозореца за отдалечената видео картина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 msgid "" "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody " "who is busy, if enabled" msgstr "" "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска в края на всяко обаждане или " "когато се обаждате на някой и ви дава заето" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска при входящи обаждания" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:138 msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "" "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска, когато се обаждате на някой" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:139 msgid "" "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled" msgstr "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска, при ново съобщение" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140 msgid "" "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled" msgstr "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска при нова гласова поща" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 msgid "" "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar" msgstr "Времето, след което Ekiga ще поднови регистрацията" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:142 msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)" msgstr "Двубуквеният код на вашата страна (например: BG, UK, FR, DE, …)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 ../src/gui/preferences.cpp:870 msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)" msgstr "" "Номерът на видео канала, който да се използва (за избор на камера, телевизор " "или друг източник)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:144 msgid "The video codecs list" msgstr "Списък със видео декодерите" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:145 msgid "The video view before having switched to fullscreen" msgstr "Видео изгледът преди превключване на цял екран" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:146 msgid "" "The video view before having switched to fullscreen (same values as " "video_view)" msgstr "" "Видео изгледът преди превключване на цял екран (същите възможни стойности " "като ключа „video_view“)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:147 msgid "The zoom value" msgstr "Мащаб на увеличение" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:148 msgid "" "The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can " "be 50, 100, or 200)" msgstr "" "Мащаб на изображенията, показвани в главния прозорец (възможни стойности: " "50, 100 или 200)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:149 msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be " "\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)" msgstr "" "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните " "стойности са „RFC2833“ (0) и „INFO“ (1)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:150 msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String" "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String" "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat" msgstr "" "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните " "стойности са „String“ (0), „Tone“ (1), „RFC2833“ (2), „Q.931“ (3) " "(стандартно е „String“ — низ). Ако изберете стойност различна от „String“, " "няма да можете да пращате текстови съобщения" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:151 ../src/gui/preferences.cpp:629 msgid "" "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages " "are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP " "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and " "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling " "can crash some versions of Netmeeting." msgstr "" "Това включва тунелирането на H.245. В този режим съобщенията за H.245 се " "вграждат в канала за H.225 (порт 1720). Това спестява една връзка по TCP по " "време на обаждане. Тунелирането на H.245 бе въведено с H.323v2 и Netmeeting " "не го поддържа. Ползването едновременно на „Бързо набиране“ и тунелиране по " "H.245 може да забие някои версии на Netmeeting." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:152 ../src/gui/preferences.cpp:631 msgid "This enables H.245 early in the setup" msgstr "Това включва ранния H.245 при осъществяване на връзка" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:153 msgid "" "This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware " "acceleration" msgstr "" "Този ключ изключва видео ускорението чрез DirectX (под Уиндоус) и XVideo " "(под Линукс)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:154 msgid "UDP port range" msgstr "Диапазон на портове по UDP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:155 msgid "Version" msgstr "Версия" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:156 msgid "Video channel" msgstr "Видео канал" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:157 msgid "Video format" msgstr "Видео формат" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:158 msgid "Video image" msgstr "Видео образ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 ../src/gui/assistant.cpp:1045 msgid "Video input device" msgstr "Входно видео устройство" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 msgid "Video preview" msgstr "Преглед на видеото" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:161 msgid "Video size" msgstr "Размер на видео картината" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:162 msgid "" "Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in " "order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: " "Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality" msgstr "" "Дали да се предпочита запазването на максималната честота на кадри или тя да " "си намали, за да се запази някакво минимално ниво на геометрично качество на " "всички кадри: 0 — най-високо минимално качество, 31 — най-ниско минимално " "качество" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:148 msgid "Received" msgstr "Получени" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:151 msgid "Placed" msgstr "Набрани" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:154 msgid "Missed" msgstr "Пропуснати" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:234 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:194 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:306 ../src/gui/main.cpp:1798 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:236 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:312 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:196 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:308 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:325 msgid "Edit contact" msgstr "Редактиране на контакта" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:327 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:313 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:349 msgid "Please update the following fields:" msgstr "Обновете следните полета:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:329 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:221 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:177 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:324 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:351 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:101 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:111 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:338 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:316 msgid "VoIP _URI:" msgstr "Адрес за _VoIP:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:339 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:317 msgid "_Home phone:" msgstr "_Домашен телефон:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:340 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:318 msgid "_Office phone:" msgstr "_Служебен телефон:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:341 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:319 msgid "_Cell phone:" msgstr "_Мобилен телефон:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:342 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:320 msgid "_Pager:" msgstr "_Пейджър:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:392 msgid "Remove contact" msgstr "Изтриване на контакт" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:394 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s от адресника?" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:86 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:590 #, c-format msgid "%d user found" msgid_plural "%d users found" msgstr[0] "Открит е %d потребител" msgstr[1] "Открити са %d потребители" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:259 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:309 msgid "_Refresh" msgstr "_Обновяване" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:262 msgid "New _Contact" msgstr "Нов _контакт" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:311 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:118 msgid "New contact" msgstr "Нов контакт" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:315 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:157 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:139 msgid "Add an LDAP Address Book" msgstr "Добавяне на адресник по LDAP" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:142 msgid "Add the Ekiga.net Directory" msgstr "Добавяне на адресника на Ekiga.net" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:153 msgid "Create LDAP directory" msgstr "Създаване на директория LDAP" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:155 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:610 msgid "Please edit the following fields" msgstr "Редактирайте следните полета" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:158 msgid "_Hostname:" msgstr "_Име на хост:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:159 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:160 msgid "_Base DN:" msgstr "_Базов DN:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:164 msgid "_Subtree" msgstr "_Поддърво" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:165 msgid "Single _Level" msgstr "Едно _ниво" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:166 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:628 msgid "_Scope" msgstr "_Обхват" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:169 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:631 msgid "Call _Attribute" msgstr "_Атрибут за адрес:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:170 msgid "Password" msgstr "Парола" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:188 msgid "Ekiga.net Directory" msgstr "Директорията Ekiga.net" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:314 msgid "_Properties" msgstr "_Настройки" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:379 msgid "Refreshing" msgstr "Обновяване" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:387 msgid "Could not initialize server" msgstr "Сървърът не може да бъде инициализиран" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:420 msgid "Could not contact server" msgstr "Неуспех при свързване със сървъра" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:428 msgid "Contacted server" msgstr "Сървър, към който е връзката" #. patience == 0 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:465 msgid "Could not connect to server" msgstr "Неуспех при свързване със сървър" #. patience == 0 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:515 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:563 msgid "Could not search" msgstr "Грешка при търсене" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:523 msgid "Waiting for search results" msgstr "Изчакване за резултати от търсенето" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:608 msgid "Edit LDAP directory" msgstr "Редактиране на директорията за LDAP" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:612 msgid "_Name" msgstr "_Име" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:613 msgid "_Hostname" msgstr "_Име на хост" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:619 msgid "_Port" msgstr "_Порт" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:621 msgid "_Base DN" msgstr "_Базов DN" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:626 msgid "Subtree" msgstr "Поддърво" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:627 msgid "Single Level" msgstr "Едно ниво" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:633 msgid "_Password" msgstr "_Парола" #: ../lib/engine/addressbook/skel/contact-core.cpp:57 msgid "_Find" msgstr "_Търсене" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:660 msgid "Address Book" msgstr "Указател" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:680 #: ../src/gui/main.cpp:1747 msgid "Address _Book" msgstr "_Указател" #. This will add static and dynamic actions #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:689 msgid "_Action" msgstr "_Действие" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:734 msgid "Category" msgstr "Категория" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:244 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:968 msgid "says:" msgstr "каза" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:367 msgid "Open link in browser" msgstr "Отваряне на адреса в браузър" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:373 msgid "Copy link" msgstr "Копиране на адреса" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:891 msgid "_Smile..." msgstr "_Емотикон…" #. The window #. we can't do much here since we get the Chat as reference... #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-old.cpp:562 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:420 msgid "Chat Window" msgstr "Прозорец за текстови съобщения" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:638 #: ../src/gui/assistant.cpp:1253 msgid "Full Name" msgstr "Пълно име" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:649 msgid "_Search Filter:" msgstr "_Филтър за търсене:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:979 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1014 msgid "Unsorted" msgstr "Неподредено" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:752 msgid "_Send" msgstr "_Изпращане" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:963 #, c-format msgid "You say:\n" msgstr "Казахте:\n" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:163 #: ../src/gui/statusmenu.cpp:545 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-presentity.cpp:47 msgid "Neighbours" msgstr "Съседи" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:218 msgid "Edit roster element" msgstr "Редактиране на елемент в указателя" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:219 msgid "" "Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal " "roster" msgstr "" "Попълнете този формуляр, за да промените съществуващ елемент във вътрешния " "указател на Ekiga" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:222 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:186 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:188 msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:224 msgid "Choose groups:" msgstr "Избор на групи:" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp:94 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:174 msgid "Add to local roster" msgstr "Включване във вътрешния указател" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:93 msgid "Services" msgstr "Услуги" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:94 msgid "Echo test" msgstr "Тест за ехо" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:95 msgid "Conference room" msgstr "Конферентна стая" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:111 msgid "Local roster" msgstr "Вътрешен указател" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:128 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:175 msgid "" "Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster" msgstr "" "Попълнете този формуляр, за да добавите нов контакт във вътрешния указател " "на Ekiga" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:192 msgid "Put contact in groups:" msgstr "Поставяне на контактите в групи:" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:295 msgid "You supplied an unsupported address" msgstr "Въведохте неподдържан адрес" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:297 msgid "You already have a contact with this address!" msgstr "Вече има контакт с този адрес!" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:322 msgid "Rename group" msgstr "Преименуване на група" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:323 msgid "Please edit this group name" msgstr "Редактирайте името на тази група:" #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:476 msgid "Move selected codec priority upwards" msgstr "Увеличаване на приоритета на кодер" #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:486 msgid "Move selected codec priority downwards" msgstr "Намаляване на приоритета на кодер" #: ../lib/gui/gmdialog.c:474 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Прозорецът да не се показва отново" #: ../src/devices/audio.cpp:281 msgid "Opening device for playing" msgstr "Отваряне на устройство за възпроизвеждане" #: ../src/devices/audio.cpp:283 msgid "Opening device for recording" msgstr "Отваряне на устройство за запис" #: ../src/devices/audio.cpp:294 ../src/devices/audio.cpp:296 msgid "Failed to open the device" msgstr "Грешка при отваряне устройството" #: ../src/devices/audio.cpp:294 #, c-format msgid "" "Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please " "check your audio setup, the permissions and that the device is not busy." msgstr "" "Не е възможно да се отвори избраното аудио устройство (%s) за запис. " "Проверете аудио настройки, правата за достъп и дали устройството не е заето." #: ../src/devices/audio.cpp:296 #, c-format msgid "" "Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check " "your audio setup, the permissions and that the device is not busy." msgstr "" "Не е възможно да се отвори избраното аудио устройство (%s). Проверете аудио " "настройките, правата за достъп и дали устройството не е заето." #: ../src/devices/audio.cpp:312 ../src/devices/audio.cpp:381 msgid "Cannot use the audio device" msgstr "Аудио устройство не може да се използва" #: ../src/devices/audio.cpp:312 #, c-format msgid "" "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible " "to read data from this device. Please check your audio setup." msgstr "" "Избраното аудио устройство (%s) е заредено успешно, но получаването на данни " "от него е невъзможно. Проверете аудио настройките на системата си." #: ../src/devices/audio.cpp:321 msgid "Recording your voice" msgstr "Записване на гласа ви" #: ../src/devices/audio.cpp:360 msgid "Recording and playing back" msgstr "Записване и изпълнение" #: ../src/devices/audio.cpp:381 #, c-format msgid "" "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible " "to write data to this device. Please check your audio setup." msgstr "" "Избраното аудио устройство (%s) беше отворено успешно, но е невъзможно да се " "записва с него. Проверете аудио настройките." #: ../src/devices/audio.cpp:476 ../src/devices/audio.cpp:477 #: ../src/gui/assistant.cpp:1118 ../src/gui/assistant.cpp:1141 #: ../src/gui/assistant.cpp:1164 ../src/gui/preferences.cpp:745 #: ../src/gui/preferences.cpp:769 ../src/gui/preferences.cpp:792 msgid "No device found" msgstr "Не беше открито устройство" #: ../src/devices/audio.cpp:488 msgid "Audio test running" msgstr "В момента се тестват аудио настройките" #: ../src/devices/audio.cpp:495 #, c-format msgid "" "Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, " "Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself from the " "speakers after a four-second delay." msgstr "" "В момента Ekiga записва от %s и възпроизвежда през %s. Кажете в микрофона " "„1, 2, 3 — Екига, супер си!“ и след 4 секунди трябва да чуете гласа си в " "слушалките." #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:149 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:273 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:277 msgid "Call" msgstr "Набиране" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:314 msgid "Duplicate alias" msgstr "Повтарящ се псевдоним" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:317 msgid "Bad username/password" msgstr "Грешно име и/или парола" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:320 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:891 msgid "Transport error" msgstr "Транспортна грешка" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:331 #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:336 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:898 msgid "Failed" msgstr "Неуспех" #: ../src/endpoints/manager.cpp:101 msgid "" "Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You " "can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n" "\n" "Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually " "for instructions" msgstr "" "Ekiga не успя да настрои мрежата автоматично. За да ползвате програмата, ще " "трябва ръчно да въведете настройките.\n" "\n" "Инструкциите за това са на адрес: http://wiki.ekiga.org/index.php/" "Enable_port_forwarding_manually" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:298 msgid "_Disable" msgstr "_Изключване" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:301 msgid "_Enable" msgstr "_Включване" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:322 ../src/gui/assistant.cpp:664 msgid "Recharge the account" msgstr "Презареждане на регистрация" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:327 ../src/gui/assistant.cpp:676 msgid "Consult the balance history" msgstr "Справка с баланса" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:332 msgid "Consult the call history" msgstr "Справка с историята на обажданията" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:347 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:74 msgid "Edit account" msgstr "Редактиране на регистрация" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:353 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:112 msgid "Registrar:" msgstr "Регистър:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:355 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:102 msgid "Gatekeeper:" msgstr "Сървър-портиер:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:356 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:83 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:103 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:113 msgid "User:" msgstr "Потребителско име:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:358 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:114 msgid "Authentication User:" msgstr "Потребител за идентификация:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:359 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:85 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:105 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:115 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:360 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:106 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:116 msgid "Timeout:" msgstr "Изтичане на времето:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:361 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:119 msgid "Enable Account" msgstr "Включване на регистрацията" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:396 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:155 msgid "You did not supply a name for that account." msgstr "Не сте въвели име за тази регистрация." #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:398 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:157 msgid "You did not supply a host to register to." msgstr "Не сте въвели името на сървъра за регистрацията" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:400 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:159 msgid "You did not supply a user name for that account." msgstr "Не сте въвели потребителско име за тази регистрация." #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:402 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:161 msgid "The timeout should have a bigger value." msgstr "Стойността на времето трябва да е по-голяма." #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:55 msgid "_Add an Ekiga.net Account" msgstr "_Регистрация в Ekiga.net" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:57 msgid "_Add an Ekiga Call Out Account" msgstr "_Регистрация в Ekiga за набиране към телефон" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:59 msgid "_Add a SIP Account" msgstr "_Регистрация за SIP" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:61 msgid "_Add an H.323 Account" msgstr "_Регистрация за H.323" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:75 msgid "Please update the following fields." msgstr "Обновете следните полета." #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:80 ../src/gui/assistant.cpp:540 msgid "Get an Ekiga.net SIP account" msgstr "Регистриране към Ekiga за SIP" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:90 ../src/gui/assistant.cpp:652 msgid "Get an Ekiga Call Out account" msgstr "Регистиране към Ekiga за набиране към телефон" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:94 msgid "Account ID:" msgstr "Идентификатор на регистрацията:" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:96 msgid "PIN Code:" msgstr "ПИН:" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:393 msgid "Local user cleared the call" msgstr "Локалният потребител изчисти обаждането" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:396 ../src/endpoints/opal-call.cpp:399 msgid "Local user rejected the call" msgstr "Локалният потребител отказа обаждането" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:402 msgid "Remote user cleared the call" msgstr "Отдалеченият потребител изчисти обаждането" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:405 msgid "Remote user rejected the call" msgstr "Отдалеченият потребител отказа обаждането" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:408 msgid "Remote user has stopped calling" msgstr "Отдалеченият потребител спря обаждането" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:411 msgid "Abnormal call termination" msgstr "Необичайно прекъсване на обаждане" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:414 msgid "Could not connect to remote host" msgstr "Неуспех при свързване с отдалечен хост" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:417 msgid "The Gatekeeper cleared the call" msgstr "Сървърът-портиер изчисти обаждането" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:420 msgid "User not found" msgstr "Потребителят не е намерен" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:423 msgid "Insufficient bandwidth" msgstr "Недостатъчна скорост на връзката" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:426 msgid "No common codec" msgstr "Няма подходящ кодер" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:429 msgid "Call forwarded" msgstr "Обаждането е прехвърлено" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:432 msgid "Security check failed" msgstr "Грешка при проверката на сигурността" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:435 msgid "Local user is busy" msgstr "Локалният потребител е зает" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:438 ../src/endpoints/opal-call.cpp:444 msgid "Congested link to remote party" msgstr "Задръстена линия към отсрещната страна" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:441 msgid "Remote user is busy" msgstr "Отдалеченият потребител е зает" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:447 msgid "Remote host is offline" msgstr "Отдалеченият хост е изключен" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:453 msgid "User is not available" msgstr "Потребителят не е достъпен" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:465 msgid "Call completed" msgstr "Обаждането завърши" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:274 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:278 #: ../src/gui/main.cpp:3647 msgid "Transfer" msgstr "Прехвърляне" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:298 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:300 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:706 msgid "Bad request" msgstr "Лоша заявка" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:710 msgid "Payment required" msgstr "Изисква се плащане" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:714 msgid "Unauthorized" msgstr "Липсва упълномощаване" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:718 msgid "Forbidden" msgstr "Забранено е" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:722 msgid "Timeout" msgstr "Изтичане на времето" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:726 msgid "Conflict" msgstr "Има конфликт" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:730 msgid "Temporarily unavailable" msgstr "Временно недостъпна услуга" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:734 msgid "Not acceptable" msgstr "Не може да се приеме" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:738 msgid "Illegal status code" msgstr "Неправилен код за състояние" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:742 msgid "Multiple choices" msgstr "Множество избори" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:746 msgid "Moved permanently" msgstr "Преместен за постоянно" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:750 msgid "Moved temporarily" msgstr "Временно преместен" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:754 msgid "Use proxy" msgstr "Използване на сървър-посредник" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:758 msgid "Alternative service" msgstr "Алтернативна услуга" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:762 msgid "Not found" msgstr "Не е намерен" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:766 msgid "Method not allowed" msgstr "Непозволен метод" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:770 msgid "Proxy auth. required" msgstr "Изисква се идентификация към посредника" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:774 msgid "Length required" msgstr "Изисква се дължина" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:778 msgid "Request entity too big" msgstr "Заявеният обект е прекалено голям" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:782 msgid "Request URI too long" msgstr "Заявеният адрес е прекалено дълъг" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:786 msgid "Unsupported media type" msgstr "Неподдържан вид медия" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:790 msgid "Unsupported URI scheme" msgstr "Неподдържана схема на адрес" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:794 msgid "Bad extension" msgstr "Неправилен вътрешен номер" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:798 msgid "Extension required" msgstr "Изисква се вътрешен номер" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:802 msgid "Interval too brief" msgstr "Интервалът е прекалено кратък" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:806 msgid "Loop detected" msgstr "Засечено е зацикляне" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:810 msgid "Too many hops" msgstr "Прекалено много скокове" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:814 msgid "Address incomplete" msgstr "Непълен адрес" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:818 msgid "Ambiguous" msgstr "Нееднозначен" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:822 msgid "Busy Here" msgstr "Тук е зает" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:826 msgid "Request terminated" msgstr "Заявката е прекъсната" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:830 msgid "Not acceptable here" msgstr "Тук не може да се приеме" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:834 msgid "Bad event" msgstr "Лошо събитие" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:838 msgid "Request pending" msgstr "Чакаща заявка" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:842 msgid "Undecipherable" msgstr "Не може да се дешифрира" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:846 msgid "Internal server error" msgstr "Вътрешна грешка на сървъра" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:850 msgid "Not implemented" msgstr "Не е реализирано" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:854 msgid "Bad gateway" msgstr "Неправилен шлюз" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:858 msgid "Service unavailable" msgstr "Услугата е недостъпна" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:862 msgid "Server timeout" msgstr "Изтичане на времето за отговор от сървъра" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:866 msgid "SIP version not supported" msgstr "Версията на SIP не се поддържа" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:870 msgid "Message too large" msgstr "Съобщението е прекалено голямо" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:874 msgid "Busy everywhere" msgstr "Навсякъде е заето" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:878 msgid "Decline" msgstr "Отказ" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:882 msgid "Does not exist anymore" msgstr "Не съществува вече" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:886 msgid "Globally not acceptable" msgstr "Глобално неприемливо" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:999 msgid "Could not send message" msgstr "Грешка при изпращане на съобщението" #: ../src/gui/accounts.cpp:165 msgid "Registered" msgstr "Регистриран" #: ../src/gui/accounts.cpp:169 msgid "Unregistered" msgstr "Нерегистриран" #: ../src/gui/accounts.cpp:173 msgid "Could not unregister" msgstr "Регистрацията не може да се прекрати" #: ../src/gui/accounts.cpp:179 msgid "Could not register" msgstr "Не може да се влезе в регистрацията" #: ../src/gui/accounts.cpp:185 msgid "Processing..." msgstr "Обработване…" #: ../src/gui/accounts.cpp:536 msgid "Account Name" msgstr "Име на регистрацията" #: ../src/gui/accounts.cpp:537 msgid "Voice Mails" msgstr "Гласова поща" #: ../src/gui/accounts.cpp:538 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../src/gui/accounts.cpp:549 ../src/gui/accounts.cpp:587 msgid "Accounts" msgstr "Регистрации" #: ../src/gui/accounts.cpp:564 msgid "Account" msgstr "Регистрация" #: ../src/gui/accounts.cpp:590 ../src/gui/preferences.cpp:508 msgid "A" msgstr "Рег." #: ../src/gui/assistant.cpp:258 msgid "" "This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will " "set up Ekiga by asking a few simple questions.\n" "\n" "Once you have completed these steps, you can always change them later by " "selecting Preferences in the Edit menu." msgstr "" "Това е помощникът за общите настройки на Ekiga. В следващите страници " "програмата ще бъде настроена чрез няколко прости въпроса.\n" "\n" "След като веднъж сте настроили програмата, можете да промените настройките в " "меню „Редактиране“ и в него - „Настройки“." #: ../src/gui/assistant.cpp:266 msgid "Welcome in Ekiga" msgstr "Добре дошли в Ekiga!" #: ../src/gui/assistant.cpp:300 ../src/gui/preferences.cpp:381 msgid "Personal Information" msgstr "Лични данни" #. The user fields #: ../src/gui/assistant.cpp:303 msgid "Please enter your first name and your surname:" msgstr "Въведете името и фамилията си:" #: ../src/gui/assistant.cpp:312 msgid "" "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and " "videoconferencing software." msgstr "" "Вашите име и фамилия ще бъдат използвани, когато се свързвате с други " "програми за VoIP и видео конференция." #: ../src/gui/assistant.cpp:503 msgid "Ekiga.net Account" msgstr "Регистрация в Ekiga.net" #: ../src/gui/assistant.cpp:505 msgid "Please enter your username:" msgstr "Въведете вашето потребителско име:" #: ../src/gui/assistant.cpp:513 msgid "Please enter your password:" msgstr "Въведете вашата парола:" #: ../src/gui/assistant.cpp:523 msgid "" "The username and password are used to login to your existing account at the " "ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, " "you may first create an account below. This will provide a SIP address that " "allows people to call you.\n" "\n" "You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you " "would prefer to specify the login details later." msgstr "" "Потребителското ви име и паролата ви се използват, за да се регистрирате към " "услугата за SIP към ekiga.net. Ако все още нямате адрес за SIP от ekiga.net, " "можете да създадете такъв с възможностите по-долу. На такъв адрес ще може да " "ви се обаждат.\n" "Може да пропуснете тази стъпка, ако използвате различен сървър за SIP или " "искате по-късно да попълните детайлите." #: ../src/gui/assistant.cpp:550 msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service" msgstr "Не искам да се регистрирам към безплатната услуга на ekiga.net" #: ../src/gui/assistant.cpp:617 msgid "Ekiga Call Out Account" msgstr "Регистрация на Ekiga за набиране на телефон" #: ../src/gui/assistant.cpp:619 msgid "Please enter your account ID:" msgstr "Въведете идентификатора на регистрацията си:" #: ../src/gui/assistant.cpp:627 msgid "Please enter your PIN code:" msgstr "Въведете вашия ПИН:" #: ../src/gui/assistant.cpp:638 msgid "" "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using " "Ekiga.\n" "\n" "To enable this, you need to do three things:\n" "- First buy an account at the URL below.\n" "- Then enter your account ID and PIN code.\n" "The service will work only if your account is created using the URL in this " "dialog.\n" msgstr "" "Можете да се обаждате на обикновени и мобилни телефони по целия свят като " "използвате Ekiga.\n" "\n" "За да се възползвате от тази възможност, трябва да направите следното:\n" " • Купете си регистрация на адреса посочен отдолу;\n" " • Въведете идентификатора и ПИН-а на регистрацията си;\n" "\n" "Тази услуга работи, само ако регистрацията е направена чрез адреса в този " "прозорец.\n" #: ../src/gui/assistant.cpp:688 msgid "Consult the calls history" msgstr "Справка с историята на обажданията" #: ../src/gui/assistant.cpp:698 msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service" msgstr "" "Не искам да се регистрирам към услугата на Ekiga за набиране на телефон" #: ../src/gui/assistant.cpp:767 ../src/gui/assistant.cpp:1264 msgid "Connection Type" msgstr "Вид на връзката" #. The connection type #: ../src/gui/assistant.cpp:770 msgid "Please choose your connection type:" msgstr "Изберете вида на вашата връзка:" #: ../src/gui/assistant.cpp:787 msgid "56k Modem" msgstr "56k модем" #: ../src/gui/assistant.cpp:792 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../src/gui/assistant.cpp:797 msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)" msgstr "DSL/кабелна (качване с 128 kbit/s)" #: ../src/gui/assistant.cpp:802 msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)" msgstr "DSL/кабелна (качване с 512 kbit/s)" #: ../src/gui/assistant.cpp:807 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: ../src/gui/assistant.cpp:812 msgid "Keep current settings" msgstr "Запазване на текущите настройки" #: ../src/gui/assistant.cpp:817 msgid "" "The connection type will permit determining the best quality settings that " "Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually " "in the preferences window." msgstr "" "Видът на връзката ще помогне за определяне на най-подходящите настройки на " "качеството на звука и картината. По-късно можете да промените стойностите от " "прозореца за настройки." #: ../src/gui/assistant.cpp:907 ../src/gui/preferences.cpp:701 msgid "Audio Devices" msgstr "Аудио устройства" #: ../src/gui/assistant.cpp:909 msgid "Please choose the audio ringing device:" msgstr "Изберете аудио устройството, което до звъни:" #: ../src/gui/assistant.cpp:917 msgid "" "The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing " "sound on incoming calls." msgstr "" "Това е изходното аудио устройство, което ще се ползва за звънене при входящо " "обаждане." #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:928 msgid "Please choose the audio output device:" msgstr "Изберете изходното аудио устройство:" #: ../src/gui/assistant.cpp:936 msgid "" "The audio output device is the device that will be used to play audio during " "calls." msgstr "" "Това е изходното аудио устройство, което ще се ползва за звука при разговор." #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:947 msgid "Please choose the audio input device:" msgstr "Изберете входното аудио устройство:" #: ../src/gui/assistant.cpp:955 msgid "" "The audio input device is the device that will be used to record your voice " "during calls." msgstr "" "Това е входното аудио устройство, което ще се ползва за звука при разговор." #: ../src/gui/assistant.cpp:1047 msgid "Please choose your video input device:" msgstr "Изберете входното видео устройство:" #: ../src/gui/assistant.cpp:1055 msgid "" "The video input device is the device that will be used to capture video " "during calls." msgstr "" "Това е входното видео устройство, което ще се ползва за изображението при " "разговор." #: ../src/gui/assistant.cpp:1195 msgid "Configuration Complete" msgstr "Настройването приключи" #: ../src/gui/assistant.cpp:1197 msgid "" "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be " "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!" msgstr "" "Завършихте с настройките на Ekiga. Те могат да бъдат променяни в менюто за " "настройки на Ekiga preferences." #: ../src/gui/assistant.cpp:1204 msgid "Configuration summary:" msgstr "Обобщение на настройките:" #: ../src/gui/assistant.cpp:1274 msgid "Audio Ringing Device" msgstr "Аудио устройство за звънене" #: ../src/gui/assistant.cpp:1283 msgid "Audio Output Device" msgstr "Изходно аудио устройство" #: ../src/gui/assistant.cpp:1292 msgid "Audio Input Device" msgstr "Входно аудио устройство" #: ../src/gui/assistant.cpp:1301 msgid "Video Input Device" msgstr "Входно видео устройство" #: ../src/gui/assistant.cpp:1314 msgid "SIP URI" msgstr "Адрес за SIP" #: ../src/gui/assistant.cpp:1326 msgid "Ekiga Call Out" msgstr "Набиране на телефон с Ekiga" #: ../src/gui/assistant.cpp:1368 #, c-format msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)" msgstr "Помощник за настройки (страница %d от %d)" #: ../src/gui/callbacks.cpp:130 msgid "Contributors:" msgstr "Сътрудници:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:140 msgid "Artwork:" msgstr "Дизайн:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:147 msgid "See AUTHORS file for full credits" msgstr "За пълния списък погледнете файла AUTHORS" #: ../src/gui/callbacks.cpp:163 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version. " msgstr "" "Тази програма (Ekiga) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или " "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е " "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " "ваше решение) по-късна версия." #: ../src/gui/callbacks.cpp:167 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details. You should have received a copy of the GNU General Public " "License along with this program; if not, write to the Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU. " "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/gui/callbacks.cpp:174 msgid "" "Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have " "permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, " "OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the " "requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as " "long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of " "the software thus combined." msgstr "" "Ekiga е лицензирана под лиценза GPL и като специално изключение, имате " "разрешение да свързвате или комбинирате тази програма с програмите OPAL, " "OpenH323 и PWLIB, като разпространявате комбинацията без да прилагате " "условията на GNU GPL към програмите OPAL, OpenH323 и PWLIB, стига да " "следвате изискванията на GNU GPL за останалата част от така комбинирания " "софтуер." #. Translators: Please write translator credits here, and #. * separate names with \n #: ../src/gui/callbacks.cpp:186 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ясен Праматаров \n" "Владимир Петков \n" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/gui/callbacks.cpp:191 msgid "" "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and " "Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls " "to remote users with SIP and H.323 hardware or software." msgstr "" "Ekiga e многофункционална програма съвместима със SIP и H.323 за видео " "конференции и телефония по VoIP и IP. Тя позволява да се осъществяват аудио " "и видео връзки към отдалечени потребители, които имат хардуер или софтуер " "поддържащи SIP или H.323." #: ../src/gui/dialpad.cpp:59 msgid "abc" msgstr "абвг" #: ../src/gui/dialpad.cpp:60 msgid "def" msgstr "дежз" #: ../src/gui/dialpad.cpp:61 msgid "ghi" msgstr "ийкл" #: ../src/gui/dialpad.cpp:62 msgid "jkl" msgstr "мноп" #: ../src/gui/dialpad.cpp:63 msgid "mno" msgstr "рсту" #: ../src/gui/dialpad.cpp:64 msgid "pqrs" msgstr "фхцч" #: ../src/gui/dialpad.cpp:65 msgid "tuv" msgstr "шщъ" #: ../src/gui/dialpad.cpp:66 msgid "wxyz" msgstr "ьюя" #. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered. #: ../src/gui/main.cpp:582 #, c-format msgid "Registered %s" msgstr "%s — регистриран" #. Translators: Is displayed once an account "%s" is unregistered. #: ../src/gui/main.cpp:588 #, c-format msgid "Unregistered %s" msgstr "%s — не е регистриран" #: ../src/gui/main.cpp:593 #, c-format msgid "Could not unregister %s" msgstr "Неуспех при преустановяването на регистрацията %s" #: ../src/gui/main.cpp:597 #, c-format msgid "Could not register %s" msgstr "Неуспех при регистрацията на %s" #: ../src/gui/main.cpp:657 #, c-format msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d" msgstr "А: %.1f/%.1f В: %.1f/%.1f К/сек.: %d/%d" #: ../src/gui/main.cpp:732 #, c-format msgid "Connected with %s" msgstr "Връзка с %s" #: ../src/gui/main.cpp:765 ../src/gui/main.cpp:2336 msgid "Standby" msgstr "Изчакване" #: ../src/gui/main.cpp:826 msgid "Call on hold" msgstr "Обаждането е задържано" #: ../src/gui/main.cpp:839 msgid "Call retrieved" msgstr "Обаждането е получено" #: ../src/gui/main.cpp:858 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Пропуснато обаждане от %s" #: ../src/gui/main.cpp:1005 ../src/gui/misc.cpp:94 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/gui/main.cpp:1138 #, c-format msgid "Added video input device %s" msgstr "Добавено е входното видео устройство %s" #: ../src/gui/main.cpp:1155 #, c-format msgid "Removed video input device %s" msgstr "Изтрито е входното видео устройство %s" #: ../src/gui/main.cpp:1172 #, c-format msgid "Error while accessing video device %s" msgstr "Грешка при достъпа до видео устройството %s" #: ../src/gui/main.cpp:1175 msgid "" "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always " "transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video " "plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device." msgstr "" "По време на обажданията ще се предава подвижно лого. Винаги можете да " "смените предаваното изображение като изберете за видео приставка — " "„Picture“ (изображение), а за устройство — „MovingLogo“ (подвижно лого) или " "„StaticPicture“ (неподвижна картинка)." #: ../src/gui/main.cpp:1179 msgid "" "There was an error while opening the device. In case it is a pluggable " "device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not " "accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate " "driver is loaded." msgstr "" "Имаше грешка при отваряне на устройството. Ако устройството е външно, " "пробвайте да го закачите отново. В противен случай проверете правата за " "достъп до файловете и дали е зареден правилният драйвер." #: ../src/gui/main.cpp:1183 msgid "Your video driver doesn't support the requested video format." msgstr "Видео драйверът ви не поддържа избрания видео формат." #: ../src/gui/main.cpp:1187 msgid "Could not open the chosen channel." msgstr "Избраният канал не може да бъде отворен." #: ../src/gui/main.cpp:1191 msgid "" "Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by " "Ekiga.\n" " Please check your kernel driver documentation in order to determine which " "Palette is supported." msgstr "" "Драйверът ви изглежда не поддържа никой от цветовите формати поддържани от " "Ekiga.\n" "Проверете документацията за драйвера в ядрото, за да разберете коя палитра " "се поддържа." #: ../src/gui/main.cpp:1195 msgid "Error while setting the frame rate." msgstr "Грешка при настройване на кадрите в секунда." #: ../src/gui/main.cpp:1199 msgid "Error while setting the frame size." msgstr "Грешка при настройване размера на прозореца." #: ../src/gui/main.cpp:1204 ../src/gui/main.cpp:1313 ../src/gui/main.cpp:1433 msgid "Unknown error." msgstr "Непозната грешка" #: ../src/gui/main.cpp:1260 #, c-format msgid "Added audio input device %s" msgstr "Добавено е входното аудио устройство %s" #: ../src/gui/main.cpp:1280 #, c-format msgid "Removed audio input device %s" msgstr "Изтрито е входното аудио устройство %s" #: ../src/gui/main.cpp:1297 #, c-format msgid "Error while opening audio input device %s" msgstr "Грешка при достъпа до входното видео устройство %s" #: ../src/gui/main.cpp:1300 msgid "Only silence will be transmitted." msgstr "Ще се предава само тишина." #: ../src/gui/main.cpp:1304 msgid "" "Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "Не е възможно да се отвори избраното аудио устройство (%s) за запис. Ако " "устройството е външно, пробвайте да го закачите отново. Ако това не помогне " "или устройството не е външно, проверете аудио настройките, правата за достъп " "и дали устройството не е заето." #: ../src/gui/main.cpp:1308 msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "read data from this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "Избраното аудио устройство (%s) е успешно заредено, но получаването на данни " "от него е невъзможно. Ако устройството е външно, пробвайте да го закачите " "отново. Ако това не помогне или устройството не е външно, проверете аудио " "настройките." #: ../src/gui/main.cpp:1378 #, c-format msgid "Added audio output device %s" msgstr "Добавено е изходното аудио устройство %s" #: ../src/gui/main.cpp:1396 #, c-format msgid "Removed audio output device %s" msgstr "Изтрито е изходното аудио устройство %s" #: ../src/gui/main.cpp:1417 #, c-format msgid "Error while opening audio output device %s" msgstr "Грешка при достъпа да изходното аудио устройство %s" #: ../src/gui/main.cpp:1420 msgid "No incoming sound will be played." msgstr "Няма да чувате звук." #: ../src/gui/main.cpp:1424 msgid "" "Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "Не е възможно да се отвори избраното аудио устройство за изход на звук. Ако " "устройството е външно, пробвайте да го закачите отново. Ако това не помогне " "или устройството не е външно, проверете аудио настройките, правата за достъп " "и дали устройството не е заето." #: ../src/gui/main.cpp:1428 msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "write data from this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "Избраното аудио устройство (%s) беше успешно отворено, но е невъзможно да се " "записва с него. Ако устройството е външно, пробвайте да го закачите отново. " "Ако това не помогне или устройството не е външно, проверете аудио " "настройките." #: ../src/gui/main.cpp:1650 msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call" msgstr "Въведете адрес вляво и натиснете този бутон, за да го наберете." #: ../src/gui/main.cpp:1731 msgid "_Chat" msgstr "_Разговор" #: ../src/gui/main.cpp:1733 msgid "Ca_ll" msgstr "_Набиране" #: ../src/gui/main.cpp:1733 msgid "Place a new call" msgstr "Ново набиране" #: ../src/gui/main.cpp:1736 msgid "_Hang up" msgstr "_Прекъсване" #: ../src/gui/main.cpp:1737 msgid "Terminate the current call" msgstr "Прекратяване на текущото обаждане" #: ../src/gui/main.cpp:1743 msgid "A_dd Contact" msgstr "_Добавяне на контакт" #: ../src/gui/main.cpp:1743 msgid "Add a contact to the roster" msgstr "Добавяне на контакт към указателя" #: ../src/gui/main.cpp:1748 msgid "Find contacts" msgstr "Търсене на контакт" #: ../src/gui/main.cpp:1755 msgid "_Contact" msgstr "_Контакт" #: ../src/gui/main.cpp:1756 msgid "Act on selected contact" msgstr "Действие с избрания контакт" #: ../src/gui/main.cpp:1762 msgid "H_old Call" msgstr "З_адържане на обаждането" #: ../src/gui/main.cpp:1762 ../src/gui/main.cpp:2434 msgid "Hold the current call" msgstr "Задържане на текущото обаждане" #: ../src/gui/main.cpp:1766 msgid "_Transfer Call" msgstr "Пре_хвърляне на обаждане" #: ../src/gui/main.cpp:1767 msgid "Transfer the current call" msgstr "Прехвърляне на текущото обаждане" #: ../src/gui/main.cpp:1774 ../src/gui/main.cpp:3199 msgid "Suspend _Audio" msgstr "Сп_иране на звука" #: ../src/gui/main.cpp:1775 msgid "Suspend or resume the audio transmission" msgstr "Спиране или продължаване на предаването на аудио" #: ../src/gui/main.cpp:1779 ../src/gui/main.cpp:3201 msgid "Suspend _Video" msgstr "Спиране на _видеото" #: ../src/gui/main.cpp:1780 msgid "Suspend or resume the video transmission" msgstr "Спиране или продължаване на предаването на видео" #: ../src/gui/main.cpp:1787 msgid "Close the Ekiga window" msgstr "Затваряне на прозореца на Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:1794 ../src/gui/statusicon.cpp:419 msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: ../src/gui/main.cpp:1800 msgid "_Configuration Assistant" msgstr "_Помощник за настройване" #: ../src/gui/main.cpp:1801 msgid "Run the configuration assistant" msgstr "Пускане на помощника за настройване" #: ../src/gui/main.cpp:1808 msgid "_Accounts" msgstr "_Регистрации" #: ../src/gui/main.cpp:1809 msgid "Edit your accounts" msgstr "Редактиране на регистрации" #: ../src/gui/main.cpp:1815 msgid "Change your preferences" msgstr "Промяна на настройките" #: ../src/gui/main.cpp:1820 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/gui/main.cpp:1822 msgid "Con_tacts" msgstr "_Контакти" #: ../src/gui/main.cpp:1822 msgid "View the contacts list" msgstr "Преглед на списъка с контакти" #: ../src/gui/main.cpp:1827 msgid "_Dialpad" msgstr "_Циферблат" #: ../src/gui/main.cpp:1827 msgid "View the dialpad" msgstr "Показване на циферблата" #: ../src/gui/main.cpp:1832 msgid "_Call History" msgstr "_История на обажданията" #: ../src/gui/main.cpp:1832 msgid "View the call history" msgstr "Разглеждане на историята на обажданията" #: ../src/gui/main.cpp:1840 msgid "_Show Call Panel" msgstr "_Показване на циферблата" #: ../src/gui/main.cpp:1848 msgid "_Local Video" msgstr "_Локално видео" #: ../src/gui/main.cpp:1849 msgid "Local video image" msgstr "Локално видео изображение" #: ../src/gui/main.cpp:1854 msgid "_Remote Video" msgstr "_Отдалечено видео" #: ../src/gui/main.cpp:1855 msgid "Remote video image" msgstr "Отдалечено видео изображение" #: ../src/gui/main.cpp:1860 msgid "_Picture-in-Picture" msgstr "_Кадър в кадъра" #: ../src/gui/main.cpp:1861 ../src/gui/main.cpp:1867 msgid "Both video images" msgstr "И двете видео изображения" #: ../src/gui/main.cpp:1866 msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window" msgstr "Кадър в кадъра в _отделни прозорци" #: ../src/gui/main.cpp:1874 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличаване" #: ../src/gui/main.cpp:1878 msgid "Zoom out" msgstr "Намаляване" #: ../src/gui/main.cpp:1882 msgid "Normal size" msgstr "Нормален размер" #: ../src/gui/main.cpp:1886 msgid "_Fullscreen" msgstr "На _цял екран" #: ../src/gui/main.cpp:1886 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Превключване към цял екран" #: ../src/gui/main.cpp:1891 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../src/gui/main.cpp:1894 ../src/gui/statusicon.cpp:396 #: ../src/gui/statusicon.cpp:407 msgid "Get help by reading the Ekiga manual" msgstr "Помогнете си като прочетете ръководството на Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:1899 ../src/gui/statusicon.cpp:401 #: ../src/gui/statusicon.cpp:412 msgid "View information about Ekiga" msgstr "Показване на информация за Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:1936 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: ../src/gui/main.cpp:1964 msgid "Dialpad" msgstr "Циферблат" #: ../src/gui/main.cpp:2000 msgid "Video Settings" msgstr "Видео настройки" #: ../src/gui/main.cpp:2027 msgid "Adjust brightness" msgstr "Настройване на яркостта" #: ../src/gui/main.cpp:2048 msgid "Adjust whiteness" msgstr "Настройване на нивото на бялото" #: ../src/gui/main.cpp:2069 msgid "Adjust color" msgstr "Настройване на цветовете" #: ../src/gui/main.cpp:2090 msgid "Adjust contrast" msgstr "Настройване на контраста" #: ../src/gui/main.cpp:2144 msgid "Audio Settings" msgstr "Аудио настройки" #: ../src/gui/main.cpp:2370 msgid "Change the volume of your soundcard" msgstr "Промяна на силата на звука" #: ../src/gui/main.cpp:2392 msgid "Change the color settings of your video device" msgstr "Промяна на цветовите настройки на видео устройството" #: ../src/gui/main.cpp:2414 msgid "Display images from your camera device" msgstr "Показване на изображения от камерата ви" #: ../src/gui/main.cpp:2465 msgid "Call history" msgstr "История на обажданията" #: ../src/gui/main.cpp:3147 msgid "_Retrieve Call" msgstr "_Приемане на обаждане" #: ../src/gui/main.cpp:3160 msgid "_Hold Call" msgstr "З_адържане на обаждането" #: ../src/gui/main.cpp:3203 msgid "Resume _Audio" msgstr "Пускане на _звука" #: ../src/gui/main.cpp:3205 msgid "Resume _Video" msgstr "Пускане на _видеото" #: ../src/gui/main.cpp:3609 #, c-format msgid "Call Duration: %s\n" msgstr "Продължителност на обаждането: %s\n" #: ../src/gui/main.cpp:3646 msgid "Transfer call to:" msgstr "Прехвърляне на обаждане към:" #: ../src/gui/main.cpp:3711 msgid "Reject" msgstr "Отказване" #: ../src/gui/main.cpp:3713 msgid "Accept" msgstr "Приемане" #: ../src/gui/main.cpp:3720 msgid "Incoming call from" msgstr "Входящо обаждане от" #: ../src/gui/main.cpp:3739 msgid "Remote URI:" msgstr "Отдалечен адрес:" #: ../src/gui/main.cpp:3751 msgid "Remote Application:" msgstr "Отдалечена програма:" #: ../src/gui/main.cpp:3759 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Обаждане от %s" #: ../src/gui/main.cpp:3801 msgid "No" msgstr "Не" #: ../src/gui/main.cpp:3803 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/gui/main.cpp:3813 msgid "Detected new audio input device:" msgstr "Открито е ново входно аудио устройство:" #: ../src/gui/main.cpp:3816 msgid "Detected new audio output device:" msgstr "Открито е ново изходно аудио устройство:" #: ../src/gui/main.cpp:3819 msgid "Detected new video input device:" msgstr "Открито е ново входно видео устройство:" #: ../src/gui/main.cpp:3837 msgid "Do you want to use it as default device?" msgstr "Искате ли стандартно да ползвате него?" #. Add title #: ../src/gui/main.cpp:3895 ../src/gui/main.cpp:4000 msgid "Ekiga" msgstr "Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:4189 #, c-format msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %d" msgstr "%d пропуснати обаждания и %d гласови съобщения" #: ../src/gui/main.cpp:4348 #, c-format msgid "TX: %dx%d " msgstr "Вх.: %d×%d " #: ../src/gui/main.cpp:4351 #, c-format msgid "RX: %dx%d " msgstr "Изх.: %d×%d " #: ../src/gui/main.cpp:4353 #, c-format msgid "" "Lost packets: %.1f %%\n" "Late packets: %.1f %%\n" "Out of order packets: %.1f %%\n" "Jitter buffer: %d ms%s%s%s" msgstr "" "Загубени пакети: %.1f %%\n" "Закъснели пакети: %.1f %%\n" "Непоследователни пакети: %.1f %%\n" "Защитен буфер: %d ms%s%s%s" #: ../src/gui/main.cpp:4499 msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)" msgstr "" "Показване на съобщенията за грешка в\n" " конзолата (нива между 1 и 5)" #: ../src/gui/main.cpp:4504 msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)" msgstr "" "Показване на потребителските съобщения за\n" " грешка в конзолата (нива между 1 и 4)" #: ../src/gui/main.cpp:4509 msgid "Makes Ekiga call the given URI" msgstr "Кара Ekiga да набере дадения адрес" #: ../src/gui/main.cpp:4618 msgid "No usable audio plugin detected" msgstr "Не беше открита използваема аудио приставка" #: ../src/gui/main.cpp:4619 msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" "Ekiga не успя да открие използваема аудио приставка. Проверете дали " "инсталацията ви е правилна." #: ../src/gui/main.cpp:4622 msgid "No usable audio codecs detected" msgstr "Не беше открит използваем аудио кодер" #: ../src/gui/main.cpp:4623 msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" "Ekiga не успя да открие използваем аудио кодер. Проверете дали инсталацията " "ви е правилна." #: ../src/gui/main.cpp:4629 msgid "Configuration database corruption" msgstr "Повреда на базата от данни за настройките" #: ../src/gui/main.cpp:4630 #, c-format msgid "" "Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n" "\n" "It probably means that your configuration schemas have not been correctly " "installed or that the permissions are not correct.\n" "\n" "Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of " "the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list " "archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem." msgstr "" "Ekiga получи неправилна стойност за ключа на GConf %s.\n" "\n" "Най-вероятно това се дължи на неправилна инсталация на схемите на GConf или " "на неподходящи права за достъп.\n" "\n" "За повече информация проверете често задаваните въпроси (http://www.ekiga." "org/), раздела за справяне с проблеми в страницата на GConf (http://www." "gnome.org/projects/gconf/) или архивите на пощенските списъци (http://mail." "gnome.org)." #: ../src/gui/preferences.cpp:384 msgid "_Full name:" msgstr "П_ълно име:" #. Add the update button #: ../src/gui/preferences.cpp:391 msgid "_Apply" msgstr "_Прилагане" #: ../src/gui/preferences.cpp:391 msgid "" "Click here to update the users directory you are registered to with the new " "First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location" msgstr "" "Натиснете тук, за да обновите указателя на регистъра, в който сте " "регистриран, с новото си собствено и фамилно име, адрес на е-поща, коментар " "и местонахождение" #: ../src/gui/preferences.cpp:405 msgid "User Interface" msgstr "Потребителски интерфейс" #: ../src/gui/preferences.cpp:407 msgid "Start _hidden" msgstr "Стартиране в _скрито състояние" #: ../src/gui/preferences.cpp:409 msgid "Show offline _contacts" msgstr "Показване на _изключените контакти" #: ../src/gui/preferences.cpp:414 msgid "Video Display" msgstr "Видео" #: ../src/gui/preferences.cpp:416 msgid "Place windows displaying video _above other windows" msgstr "Поставяне на прозорците за видео _над другите прозорци" #: ../src/gui/preferences.cpp:426 msgid "Call Forwarding" msgstr "Прехвърляне на обаждания" #: ../src/gui/preferences.cpp:428 msgid "_Always forward calls to the given host" msgstr "Обажданията _винаги да се прехвърлят към избрания хост" #: ../src/gui/preferences.cpp:428 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings" msgstr "" "Ако е включено, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста, " "който е зададен в настройките на протокола." #: ../src/gui/preferences.cpp:430 msgid "Forward calls to the given host if _no answer" msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако _няма отговор" #: ../src/gui/preferences.cpp:430 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you do not answer the call" msgstr "" "Ако е включено и не приемете входящо обаждане, то ще бъде прехвърляно към " "хоста, който е зададен в настройките на протокола." #: ../src/gui/preferences.cpp:432 msgid "Forward calls to the given host if _busy" msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако е _заето" #: ../src/gui/preferences.cpp:432 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you already are in a call or if you " "are in Do Not Disturb mode" msgstr "" "Ако е включено и вече говорите с някой или сте в режим „Не ме безпокойте“, " "входящите обаждания ще бъдат прехвърляни на хоста, който е зададен в " "настройките на протокола." #: ../src/gui/preferences.cpp:436 ../src/gui/preferences.cpp:1469 msgid "Call Options" msgstr "Настройки на обажданията" #. Add all the fields #: ../src/gui/preferences.cpp:439 msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):" msgstr "" "Време, след което се прекъсват или прехвърлят неприетите обаждания (в " "секунди):" #: ../src/gui/preferences.cpp:471 msgid "Ekiga Sound Events" msgstr "Звукови събития на Ekiga" #: ../src/gui/preferences.cpp:520 ../src/gui/preferences.cpp:529 #: ../src/gui/preferences.cpp:538 msgid "Event" msgstr "Събитие" #: ../src/gui/preferences.cpp:550 msgid "Choose a sound" msgstr "Избор на звук" #: ../src/gui/preferences.cpp:556 msgid "Wavefiles" msgstr "Аудио файлове във формат wav" #: ../src/gui/preferences.cpp:565 ../src/gui/preferences.cpp:584 msgid "Play" msgstr "Изпълнение" #: ../src/gui/preferences.cpp:605 msgid "String" msgstr "Низ" #: ../src/gui/preferences.cpp:606 msgid "Tone" msgstr "Тон" #: ../src/gui/preferences.cpp:607 ../src/gui/preferences.cpp:656 msgid "RFC2833" msgstr "RFC2833" #: ../src/gui/preferences.cpp:608 msgid "Q.931" msgstr "Q.931" #: ../src/gui/preferences.cpp:614 ../src/gui/preferences.cpp:666 msgid "Misc Settings" msgstr "Разни настройки" #: ../src/gui/preferences.cpp:617 ../src/gui/preferences.cpp:671 msgid "Forward _URI:" msgstr "_Адрес за прехвърляне:" #: ../src/gui/preferences.cpp:626 msgid "Advanced Settings" msgstr "Допълнителни настройки" #. The toggles #: ../src/gui/preferences.cpp:629 msgid "Enable H.245 _tunneling" msgstr "Включване на _тунелиране по H.245" #: ../src/gui/preferences.cpp:631 msgid "Enable _early H.245" msgstr "Включване на _ранния H.245" #: ../src/gui/preferences.cpp:633 msgid "Enable fast _start procedure" msgstr "Включване на процедурата „_Бързо стартиране“" #: ../src/gui/preferences.cpp:633 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting." msgstr "" "Връзката ще бъде осъществена в режим „Бързо набиране“. Това е нов начин за " "по-бързо стартиране на обаждания представено в H.323v2. Не се поддържа от " "Netmeeting. Ползването му, както и на тунелирането по H.245, може да забие " "някои версии на Netmeeting" #: ../src/gui/preferences.cpp:639 ../src/gui/preferences.cpp:679 msgid "DTMF Mode" msgstr "Режим за DTMF" #: ../src/gui/preferences.cpp:641 ../src/gui/preferences.cpp:681 msgid "_Send DTMF as:" msgstr "_Изпращане на DTMF като:" #: ../src/gui/preferences.cpp:641 ../src/gui/preferences.cpp:681 msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending." msgstr "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF." #: ../src/gui/preferences.cpp:657 msgid "INFO" msgstr "ИНФО" #: ../src/gui/preferences.cpp:668 msgid "_Outbound Proxy:" msgstr "Изходящ _посредник:" #: ../src/gui/preferences.cpp:709 msgid "Ringing Device" msgstr "Устройство за звънене" #: ../src/gui/preferences.cpp:709 msgid "Select the ringing audio device to use" msgstr "Избор на аудио устройството за звънене" #: ../src/gui/preferences.cpp:711 msgid "Output device:" msgstr "Изходно устройство:" #: ../src/gui/preferences.cpp:718 ../src/gui/preferences.cpp:866 msgid "Input device:" msgstr "Входно устройство:" #. That button will refresh the device list #: ../src/gui/preferences.cpp:723 ../src/gui/preferences.cpp:930 msgid "_Detect devices" msgstr "_Откриване на устройствата" #: ../src/gui/preferences.cpp:723 ../src/gui/preferences.cpp:930 msgid "Click here to refresh the device list." msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройства." #: ../src/gui/preferences.cpp:844 msgid "PAL (Europe)" msgstr "PAL (Европа)" #: ../src/gui/preferences.cpp:845 msgid "NTSC (America)" msgstr "NTSC (Америка)" #: ../src/gui/preferences.cpp:846 msgid "SECAM (France)" msgstr "SECAM (Франция)" #: ../src/gui/preferences.cpp:847 msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: ../src/gui/preferences.cpp:859 msgid "Video Devices" msgstr "Видео устройства" #. Video Channel #: ../src/gui/preferences.cpp:870 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: ../src/gui/preferences.cpp:872 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../src/gui/preferences.cpp:872 msgid "Select the transmitted video size" msgstr "Избор на размера на предаваното видео" #: ../src/gui/preferences.cpp:874 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #. The file selector button #: ../src/gui/preferences.cpp:877 msgid "Image:" msgstr "Изображение:" #: ../src/gui/preferences.cpp:880 msgid "Choose a Picture" msgstr "Избор на изображение" #: ../src/gui/preferences.cpp:884 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/gui/preferences.cpp:894 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../src/gui/preferences.cpp:954 ../src/gui/preferences.cpp:993 #: ../src/gui/preferences.cpp:1494 ../src/gui/preferences.cpp:1504 msgid "Codecs" msgstr "Кодери" #: ../src/gui/preferences.cpp:967 ../src/gui/preferences.cpp:1006 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer #. between X and Y ms #: ../src/gui/preferences.cpp:971 msgid "Enable silence _detection" msgstr "_Засичане на тишина" #: ../src/gui/preferences.cpp:971 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it." msgstr "Засичане на тишина с кодерите, които поддържат тази възможност." #: ../src/gui/preferences.cpp:973 msgid "Enable echo can_celation" msgstr "Премахване на _ехото" #: ../src/gui/preferences.cpp:973 msgid "If enabled, use echo cancelation." msgstr "Автоматично махане на ехото." #: ../src/gui/preferences.cpp:975 msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):" msgstr "_Максимален защитен буфер (в ms):" #: ../src/gui/preferences.cpp:975 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)." msgstr "Максималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)." #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X % #: ../src/gui/preferences.cpp:1009 msgid "Picture Quality" msgstr "Качество на картината" #: ../src/gui/preferences.cpp:1009 msgid "" "Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to " "dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer " "to keep the frame rate." msgstr "" "Какво искате да запазите: минималното качество на картината (може да доведе " "до намаляване на честотата на кадрите) или честотата на кадрите (може да " "доведе до намаляване на качеството на картината)." #: ../src/gui/preferences.cpp:1011 msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):" msgstr "Максимална широчина на лентата за _видеото (в kbits/s):" #: ../src/gui/preferences.cpp:1011 msgid "" "The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective " "frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given " "value." msgstr "" "Максимална широчина на лентата за видео в kbits/s. Качеството на видео " "изображението и честотата на предаваните кадри ще бъде регулирана " "автоматично по време на обаждането, за да се спази тази стойност." #: ../src/gui/preferences.cpp:1403 msgid "Play sound for new voice mails" msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща" #: ../src/gui/preferences.cpp:1412 msgid "Play sound for new instant messages" msgstr "Пускане на звук при ново съобщение" #: ../src/gui/preferences.cpp:1441 msgid "Ekiga Preferences" msgstr "Настройки на Ekiga" #: ../src/gui/preferences.cpp:1459 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../src/gui/preferences.cpp:1460 msgid "Personal Data" msgstr "Лични данни" #: ../src/gui/preferences.cpp:1465 msgid "General Settings" msgstr "Общи настройки" #: ../src/gui/preferences.cpp:1474 msgid "Sound Events" msgstr "Звукови събития" #: ../src/gui/preferences.cpp:1478 msgid "Protocols" msgstr "Протоколи" #: ../src/gui/preferences.cpp:1480 msgid "SIP Settings" msgstr "Настройки за SIP" #: ../src/gui/preferences.cpp:1485 msgid "H.323 Settings" msgstr "Настройки за H.323" #: ../src/gui/preferences.cpp:1489 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: ../src/gui/preferences.cpp:1490 ../src/gui/preferences.cpp:1500 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: ../src/gui/preferences.cpp:1499 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../src/gui/statusicon.cpp:304 #, c-format msgid "You have %d message" msgid_plural "You have %d messages" msgstr[0] "Имате %d съобщение" msgstr[1] "Имате %d съобщения" #: ../src/gui/statusicon.cpp:406 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../src/gui/statusicon.cpp:411 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:90 msgid "Online" msgstr "На линия" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:91 msgid "Away" msgstr "Отсъства" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:92 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Зает" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:510 msgid "Custom message..." msgstr "Потребителско съобщение…" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:624 ../src/gui/statusmenu.cpp:759 msgid "Custom Message" msgstr "Потребителско съобщение" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:640 msgid "Delete custom messages:" msgstr "Изтриване на потребителски съобщения:" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:780 msgid "Define a custom message:" msgstr "Ново потребителско съобщение:"