source: gnome/trunk/ekiga.trunk.bg.po@ 1782

Last change on this file since 1782 was 1782, checked in by Александър Шопов, 17 years ago

ekiga, evolution-data-server, evolution-mapi, empathy: подадени в trunk

File size: 121.6 KB
Line 
1# Bulgarian translation of ekiga po-file.
2# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the ekiga package.
4# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@dir.bg>, 2004, 2005, 2006.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
6# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2005, 2008
7# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008, 2009.
8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
9#
10#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-entry.cpp:163
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: ekiga trunk\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15"POT-Creation-Date: 2009-02-16 14:05+0200\n"
16"PO-Revision-Date: 2009-02-16 14:05+0200\n"
17"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24#: ../ekiga.desktop.in.in.h:1
25msgid "Ekiga Softphone"
26msgstr "Телефон по Интернет (Ekiga)"
27
28#: ../ekiga.desktop.in.in.h:2
29msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing"
30msgstr "Телефония по IP, VoIP и видео конференции"
31
32#: ../ekiga.desktop.in.in.h:3
33msgid "Talk to people over the Internet"
34msgstr "Разговор с хора по Интернет"
35
36#: ../ekiga.schemas.in.in.h:1
37msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom"
38msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Избрана от потребителя скорост"
39
40#: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
41msgid ""
42"Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if "
43"hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not "
44"try to open the PIP if hardware support is not available."
45msgstr ""
46"Разрешаване на Ekiga да ползва софтуерно мащабиране при кадър в кадъра, ако "
47"не е налично хардуерно мащабиране. Ако това е лъжа, то Ekiga няма да се "
48"опитва да отвори кадър в кадъра, когато няма хардуерна поддръжка."
49
50#: ../ekiga.schemas.in.in.h:3
51msgid "Allow picture-in-picture software scaling"
52msgstr "Разрешаване на софтуерно мащабиране при кадър в кадъра"
53
54#: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
55msgid "Alternative audio output device"
56msgstr "Допълнително изходно аудио устройство"
57
58#: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
59msgid "Always forward calls to the given host"
60msgstr "Обажданията винаги да се прехвърлят към посочения хост"
61
62#: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
63msgid "Audio input device"
64msgstr "Входно аудио устройство"
65
66#: ../ekiga.schemas.in.in.h:7
67msgid "Audio output device"
68msgstr "Изходно аудио устройство"
69
70#: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 ../src/gui/preferences.cpp:516
71msgid ""
72"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
73"the specified amount of time (in seconds)"
74msgstr ""
75"Автоматично отказване или прехвърляне на входящи обаждания, ако няма отговор "
76"в рамките на посочения брой секунди"
77
78#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9
79msgid "Calls history"
80msgstr "История на обажданията"
81
82#: ../ekiga.schemas.in.in.h:10
83msgid "Change the main window panel section"
84msgstr "Промяна на секцията за основния панел"
85
86#: ../ekiga.schemas.in.in.h:11
87msgid ""
88"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
89"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
90"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
91"versions of Netmeeting"
92msgstr ""
93"Връзката ще бъде осъществена в режим „Бързо набиране“. Това е нов начин за "
94"по-бързо стартиране на обаждания представено в H.323v2. Не се поддържа от "
95"Netmeeting. Ползването му, както и на тунелирането по H.245, може да забие "
96"някои версии на Netmeeting"
97
98#: ../ekiga.schemas.in.in.h:12
99msgid "Contact long status"
100msgstr "Дълго състояние на контакта"
101
102#: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
103msgid "Contact short status"
104msgstr "Кратко състояние на контакта"
105
106#: ../ekiga.schemas.in.in.h:14
107msgid "DTMF sending"
108msgstr "Изпращане на DTMF"
109
110#: ../ekiga.schemas.in.in.h:15
111msgid "Disable STUN network detection"
112msgstr "Изключване на откриването на STUN"
113
114#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 ../src/gui/preferences.cpp:492
115msgid "Disable the automatic network setup resulting from the STUN test"
116msgstr "Изключване на автоматичната настройка на мрежата от теста за STUN"
117
118#: ../ekiga.schemas.in.in.h:17
119msgid "Disable video hardware acceleration"
120msgstr "Изключване на хардуерното видео ускорение"
121
122#: ../ekiga.schemas.in.in.h:18
123msgid "Enable 'Fast Start'"
124msgstr "Включване на „Бързо набиране“"
125
126#: ../ekiga.schemas.in.in.h:19
127msgid "Enable H.245 tunneling"
128msgstr "Включване на тунелиране по H.245"
129
130#: ../ekiga.schemas.in.in.h:20
131msgid "Enable early H.245"
132msgstr "Включване на ранен H.245"
133
134#: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
135msgid "Enable echo cancelation"
136msgstr "Включване на премахването на ехото"
137
138#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
139msgid "Enable silence detection"
140msgstr "Включване на засичането на тишина"
141
142#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
143msgid ""
144"Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
145"binding when STUN is being used"
146msgstr ""
147"Въведете броя секунди, които Ekiga трябва да изчака преди обновяване на "
148"правилата за NAT при използване на STUN"
149
150#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24 ../src/gui/preferences.cpp:459
151msgid "Enter your full name"
152msgstr "Въведете пълното си име"
153
154#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
155msgid "Forward calls to host"
156msgstr "Прехвърляне на обаждания към хост"
157
158#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26
159msgid "Forward calls to the given host if busy"
160msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при заето"
161
162#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
163msgid "Forward calls to the given host if no answer"
164msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при липса на отговор"
165
166#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28 ../src/gui/preferences.cpp:1018
167msgid "Frame Rate"
168msgstr "Честота на кадрите"
169
170#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
171msgid "Full name"
172msgstr "Пълно име"
173
174#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:477
175msgid ""
176"If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is "
177"present in the GNOME panel"
178msgstr ""
179"Ако е включено и зоната за уведомяване на Gnome работи, Ekiga ще се стартира "
180"скрита"
181
182#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31
183msgid ""
184"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
185"specified in the field below"
186msgstr ""
187"Ако е включено, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста "
188"определен в полето долу"
189
190#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32
191msgid ""
192"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
193"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
194"Do Not Disturb mode"
195msgstr ""
196"Ако е включено и вече сте отговорили на обаждане или сте в режим „Не ме "
197"безпокойте“, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста "
198"определен в полето долу"
199
200#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
201msgid ""
202"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
203"specified in the field below if you do not answer the call"
204msgstr ""
205"Ако е включено, обажданията, на които не отговорите, ще бъдат прехвърлени "
206"към хоста, който е определен в полето долу"
207
208#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34 ../src/gui/preferences.cpp:479
209msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster"
210msgstr "Ако е включено, изключените контакти ще се показват в указателя"
211
212#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
213msgid "If enabled, use echo cancelation"
214msgstr "Ако е включено, ехото се маха автоматично"
215
216#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
217msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
218msgstr "Ако е включено, тишината се засича с кодерите, които поддържат това"
219
220#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
221msgid "Kind of network selected in the druid"
222msgstr "Вид мрежа избрана в помощника"
223
224#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38
225msgid "LDAP servers"
226msgstr "Сървъри за LDAP"
227
228#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
229msgid "List of configured LDAP servers"
230msgstr "Списък с настроените сървъри за LDAP"
231
232#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
233msgid "List of folded groups in the roster"
234msgstr "Списък със затворените групи в указателя"
235
236#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
237msgid "Listen port"
238msgstr "Порт, на който да се слуша"
239
240#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
241msgid "Local video window size"
242msgstr "Големина на локалния видео прозорец"
243
244#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
245msgid "Maximum RX video bitrate"
246msgstr "Максимална широчина на лентата при получаване на видео"
247
248#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44
249msgid "Maximum TX video bitrate"
250msgstr "Максимална широчина на лентата при изпращане на видео"
251
252#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
253msgid "Maximum jitter buffer"
254msgstr "Максимален защитен буфер"
255
256#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
257msgid "NAT Binding Timeout"
258msgstr "Максимално време за свързване към NAT"
259
260#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
261msgid "No answer timeout"
262msgstr "Време, след което се счита, че е нямало отговор"
263
264#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
265msgid "Outbound Proxy"
266msgstr "Изходящ посредник"
267
268#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49 ../src/gui/preferences.cpp:486
269msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
270msgstr ""
271"Прозорците с видео картината да са над всички останали по време на обаждания"
272
273#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50 ../src/gui/preferences.cpp:371
274msgid "Play busy tone"
275msgstr "Пускане на сигнал за заето"
276
277#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51 ../src/gui/preferences.cpp:361
278msgid "Play ring tone"
279msgstr "Пускане на сигнал за звънене"
280
281#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 ../src/gui/preferences.cpp:351
282msgid "Play sound on incoming calls"
283msgstr "Пускане на звук при входящо обаждане"
284
285#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
286msgid "Play sound on new message"
287msgstr "Пускане на звук при ново съобщение"
288
289#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54
290msgid "Play sound on new voice mail"
291msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща"
292
293#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55
294msgid "Position of the local video window"
295msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина"
296
297#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
298msgid "Position on the screen of the address book window"
299msgstr "Позицията на екрана на прозореца с адресника"
300
301#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
302msgid "Position on the screen of the audio settings window"
303msgstr "Позицията на екрана на прозореца за аудио настройките"
304
305#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
306msgid "Position on the screen of the chat window"
307msgstr "Позицията на екрана на прозореца за съобщения"
308
309#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
310msgid "Position on the screen of the druid window"
311msgstr "Позиция на екрана за прозореца с помощника за настройките"
312
313#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
314msgid "Position on the screen of the log window"
315msgstr "Позицията на екрана на прозореца с журнала"
316
317#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
318msgid "Position on the screen of the main window"
319msgstr "Позицията на екрана на главния прозорец"
320
321#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
322msgid "Position on the screen of the preferences window"
323msgstr "Позицията на екрана на прозореца за настройките"
324
325#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
326msgid "Position on the screen of the video settings window"
327msgstr "Позицията на екрана за видео настройките"
328
329#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
330msgid "Remote video window position"
331msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина"
332
333#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
334msgid "Remote video window size"
335msgstr "Размер на прозореца за отдалечената видео картина"
336
337#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
338msgid "Roster view saving group status"
339msgstr "Изгледът за указателя запазва състоянието на групата"
340
341#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
342msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
343msgstr "Избор на алтернативно изходно аудио устройство за звуковите ефекти."
344
345#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 ../src/gui/preferences.cpp:777
346msgid "Select the audio input device to use"
347msgstr "Избор на входното аудио устройство"
348
349#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:770
350msgid "Select the audio output device to use"
351msgstr "Избор на изходното аудио устройство"
352
353#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 ../src/gui/preferences.cpp:936
354msgid ""
355"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
356msgstr "Избор на формата за видео камерите (не важи за повечето камери с USB)"
357
358#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
359msgid ""
360"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
361"352x288)"
362msgstr ""
363"Избор на размера на предаваната видео картина: нормален (QCIF 176x144) или "
364"голям (CIF 352x288)"
365
366#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 ../src/gui/preferences.cpp:928
367msgid ""
368"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
369"device a test picture will be transmitted."
370msgstr ""
371"Избор на входното видео устройство, което да се използва. Ако се появи "
372"грешка при използването на това устройство, ще се появи тестова картина."
373
374#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
375msgid "Show offline contacts"
376msgstr "Показване на изключените контакти"
377
378#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 ../src/gui/main.cpp:3214
379msgid "Show the call panel"
380msgstr "Показване таблото за набиране"
381
382#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
383msgid "Size of the address book window"
384msgstr "Размер на прозореца за адресника"
385
386#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
387msgid "Size of the audio settings window"
388msgstr "Размер на прозореца за аудио настройките"
389
390#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
391msgid "Size of the chat window"
392msgstr "Размер на прозореца за съобщения"
393
394#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
395msgid "Size of the druid window"
396msgstr "Размер на прозореца за помощника за настройките"
397
398#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
399msgid "Size of the preferences window"
400msgstr "Размер на прозореца с настройките"
401
402#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
403msgid "Size of the video settings window"
404msgstr "Размер на прозореца за видео настройките"
405
406#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
407msgid "Specify the software scaling algorithm"
408msgstr "Указване на алгоритъма за мащабиране"
409
410#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
411msgid ""
412"Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest "
413"neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. "
414"Does not apply on windows systems."
415msgstr ""
416"Указване на алгоритъма за мащабиране: 0 — най-близък съсед, 1 — най-близък "
417"съсед с филтър по кутия, 2 — билинейно филтриране, 3 — хиперболично "
418"филтриране. Не се отнася за системите под Уиндоус."
419
420#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
421msgid "Start hidden"
422msgstr "Стартиране скрито"
423
424#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
425msgid "TCP port range"
426msgstr "Диапазон на портове по TCP"
427
428#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
429msgid "Temporal Spatial Trade Off"
430msgstr "Временен геометричен компромис"
431
432#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
433msgid "The Audio Codecs List"
434msgstr "Списък с аудио декодерите"
435
436#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87 ../src/gui/preferences.cpp:727
437msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
438msgstr "Изходящият посредник за SIP за изходящите обаждания"
439
440#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88
441msgid "The STUN Server"
442msgstr "Сървър за STUN"
443
444#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89
445msgid ""
446"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits "
447"passage through some types of NAT gateway"
448msgstr ""
449"Сървърът за STUN позволява преминаването през някои видове шлюзове за NAT."
450
451#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90
452msgid "The Video Codecs List"
453msgstr "Списък със аудио декодерите"
454
455#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
456msgid "The accounts list"
457msgstr "Списък с регистрациите"
458
459#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
460msgid "The audio codecs list"
461msgstr "Списък със аудио декодерите"
462
463#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
464msgid "The busy tone sound"
465msgstr "Звукът за заето"
466
467#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
468msgid ""
469"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
470"is busy, if enabled"
471msgstr ""
472"Избраният аудио файл ще бъде изпълняван след края на обажданията или когато "
473"се свързвате с някой, който е зает."
474
475#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
476msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
477msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска при входящи обаждания"
478
479#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
480msgid ""
481"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
482"enabled"
483msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой"
484
485#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
486msgid ""
487"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
488msgstr ""
489"Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой."
490
491#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
492msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
493msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой"
494
495#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
496msgid "The default video view"
497msgstr "Стандартният видео изглед"
498
499#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
500msgid ""
501"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with "
502"local video in a separate window, 4: Both)"
503msgstr ""
504"Стандартният видео изглед (0: локален; 1: отдалечен; 2: и двата, на слоеве; "
505"3: и двата, като локалното видео изображение е в отделен прозорец; 4: и "
506"двата)"
507
508#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
509msgid "The dial tone sound"
510msgstr "Звукът при набиране"
511
512#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
513msgid "The history of the 100 last calls"
514msgstr "История на последните 100 набрани номера"
515
516#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103 ../src/gui/preferences.cpp:676
517#: ../src/gui/preferences.cpp:730
518msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
519msgstr ""
520"Хостът, към който обажданията трябва да бъдат прехвърляни, когато "
521"прехвърлянето е включено"
522
523#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
524msgid "The incoming call sound"
525msgstr "Звукът за входящо обаждане"
526
527#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
528msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
529msgstr "Списък на регистрациите, към които Ekiga трябва да се включи"
530
531#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
532msgid "The long status information"
533msgstr "Подробно описание на състоянието"
534
535#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
536msgid ""
537"The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the "
538"peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is "
539"above the signaled value"
540msgstr ""
541"Максимална широчина на лентата за приемане на видео в kbit/s. Тази стойност "
542"ще бъде подадена на отсрещната страна, така че при възможност тя да промени "
543"широчината на лентата на предавания поток, когато тя е по-висока от "
544"подадената стойност."
545
546#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
547msgid ""
548"The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of "
549"transmitted frames per second (depends on selected codec) will be "
550"dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the "
551"bandwidth to the given value"
552msgstr ""
553"Максимална широчина на лентата за предаваното видео в kbit/s. Качеството на "
554"видео изображенията и честотата на предаваните кадри ще бъде автоматично "
555"регулирана по време на обажданията, за да се минимизира широчината на "
556"ползваната лента до указаната стойност, без да се преминава под минимума "
557"(това зависи от използвания кодер)"
558
559#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
560msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
561msgstr "Максималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)"
562
563#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
564msgid ""
565"The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached "
566"in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and "
567"the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality"
568msgstr ""
569"Максималната честота кадри в секунда на излъчвания сигнал. Тя може да не "
570"бъде достигната, ако е зададено минимално графично качeство (стойност на "
571"ключа „TSTO“ под 31), а избраната честотна лента не стига."
572
573#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
574msgid "The new instant message sound"
575msgstr "Звукът за ново съобщение"
576
577#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
578msgid "The new voice mail sound"
579msgstr "Звукът за нова гласова поща"
580
581#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
582msgid ""
583"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
584"for the new value to take effect"
585msgstr ""
586"Порт за очакване на входящи връзки. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може "
587"новата настройка да влезе в сила."
588
589#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
590msgid ""
591"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
592"for the new value to take effect."
593msgstr ""
594"Порт за очакване на входящи връзки. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може "
595"новата настройка да влезе в сила."
596
597#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
598msgid "The position of the local video window"
599msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина"
600
601#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
602msgid "The position of the remote video window"
603msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина"
604
605#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
606msgid ""
607"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This "
608"port range has no effect if both participants to the conference are using "
609"H.245 Tunneling."
610msgstr ""
611"Диапазон от портове по TCP, които Ekiga ще използва за канала H.245 за "
612"H.323. Този диапазон от портове няма никакво значение, ако и двамата "
613"участници в обаждането използват тунелиране на H.245."
614
615#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
616msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use."
617msgstr "Обхватът от портове по UDP, които да се ползват от програмата"
618
619#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
620msgid "The short status information"
621msgstr "Кратко състояние на контакта"
622
623#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
624msgid "The size of the local video window"
625msgstr "Размерът на прозореца за локалния видео сигнал"
626
627#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
628msgid "The size of the remote video window"
629msgstr "Размерът на прозореца за отдалечената видео картина"
630
631#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
632msgid ""
633"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
634"who is busy, if enabled"
635msgstr ""
636"Ако е включено, е звукът, който ще се пуска в края на всяко обаждане или "
637"когато се обаждате на някой и ви дава заето"
638
639#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
640msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
641msgstr "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска при входящи обаждания"
642
643#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
644msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
645msgstr ""
646"Ако е включено, е звукът, който ще се пуска, когато се обаждате на някой"
647
648#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
649msgid ""
650"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
651msgstr "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска, при ново съобщение"
652
653#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
654msgid ""
655"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
656msgstr "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска при нова гласова поща"
657
658#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 ../src/gui/preferences.cpp:932
659msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
660msgstr ""
661"Номерът на видео канала, който да се използва (за избор на камера, телевизор "
662"или друг източник)"
663
664#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
665msgid "The video codecs list"
666msgstr "Списък със видео декодерите"
667
668#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
669msgid "The video view before having switched to fullscreen"
670msgstr "Видео изгледът преди превключване на цял екран"
671
672#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
673msgid ""
674"The video view before having switched to fullscreen (same values as "
675"video_view)"
676msgstr ""
677"Видео изгледът преди превключване на цял екран (същите възможни стойности "
678"като ключа „video_view“)"
679
680#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
681msgid "The zoom value"
682msgstr "Мащаб на увеличение"
683
684#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
685msgid ""
686"The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can "
687"be 50, 100, or 200)"
688msgstr ""
689"Мащаб на изображенията, показвани в главния прозорец (възможни стойности: "
690"50, 100 или 200)"
691
692#: ../ekiga.schemas.in.in.h:133
693msgid ""
694"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be "
695"\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)"
696msgstr ""
697"Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните "
698"стойности са „RFC2833“ (0) и „INFO“ (1)"
699
700#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
701msgid ""
702"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String"
703"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
704"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
705msgstr ""
706"Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните "
707"стойности са „String“ (0), „Tone“ (1), „RFC2833“ (2), „Q.931“ (3) "
708"(стандартно е „String“ — низ). Ако изберете стойност различна от „String“, "
709"няма да можете да пращате текстови съобщения"
710
711#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 ../src/gui/preferences.cpp:688
712msgid ""
713"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
714"are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
715"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
716"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
717"can crash some versions of Netmeeting."
718msgstr ""
719"Това включва тунелирането на H.245. В този режим съобщенията за H.245 се "
720"вграждат в канала за H.225 (порт 1720). Това спестява една връзка по TCP по "
721"време на обаждане. Тунелирането на H.245 бе въведено с H.323v2 и Netmeeting "
722"не го поддържа. Ползването едновременно на „Бързо набиране“ и тунелиране по "
723"H.245 може да забие някои версии на Netmeeting."
724
725#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 ../src/gui/preferences.cpp:690
726msgid "This enables H.245 early in the setup"
727msgstr "Това включва ранния H.245 при осъществяване на връзка"
728
729#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
730msgid ""
731"This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware "
732"acceleration"
733msgstr ""
734"Този ключ изключва видео ускорението чрез DirectX (под Уиндоус) и XVideo "
735"(под Линукс)"
736
737#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
738msgid "UDP port range"
739msgstr "Диапазон на портове по UDP"
740
741#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
742msgid "Video channel"
743msgstr "Видео канал"
744
745#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
746msgid "Video format"
747msgstr "Видео формат"
748
749#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 ../src/gui/assistant.cpp:1153
750msgid "Video input device"
751msgstr "Входно видео устройство"
752
753#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
754msgid "Video preview"
755msgstr "Преглед на видеото"
756
757#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
758msgid "Video size"
759msgstr "Размер на видео картината"
760
761#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
762msgid ""
763"Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in "
764"order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: "
765"Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality"
766msgstr ""
767"Дали да се предпочита запазването на максималната честота на кадри или тя да "
768"си намали, за да се запази някакво минимално ниво на геометрично качество на "
769"всички кадри: 0 — най-високо минимално качество, 31 — най-ниско минимално "
770"качество"
771
772#: ../lib/engine/addressbook/contact-core.cpp:58
773msgid "_Find"
774msgstr "_Търсене"
775
776#: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:125
777#: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:306
778msgid "Neighbours"
779msgstr "Съседи"
780
781#: ../lib/engine/components/call-history/history-book.cpp:140
782#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:162
783msgid "Clear List"
784msgstr "Изчистване на списъка"
785
786#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:153
787msgid "Received"
788msgstr "Получени"
789
790#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:156
791msgid "Placed"
792msgstr "Набрани"
793
794#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:159
795msgid "Missed"
796msgstr "Пропуснати"
797
798#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:76
799#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:909
800#, c-format
801msgid "%d user found"
802msgid_plural "%d users found"
803msgstr[0] "Открит е %d потребител"
804msgstr[1] "Открити са %d потребители"
805
806#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:244
807msgid "New _Contact"
808msgstr "Нов _контакт"
809
810#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:288
811#: ../lib/engine/components/local-roster/local-cluster.cpp:82
812#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:117
813msgid "New contact"
814msgstr "Нов контакт"
815
816#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:290
817#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:328
818#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:351
819msgid "Please update the following fields:"
820msgstr "Обновете следните полета:"
821
822#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:292
823msgid "_Name:"
824msgstr "_Име:"
825
826#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:293
827#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:339
828msgid "VoIP _URI:"
829msgstr "Адрес за _VoIP:"
830
831#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:294
832#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:340
833msgid "_Home phone:"
834msgstr "_Домашен телефон:"
835
836#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:295
837#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:341
838msgid "_Office phone:"
839msgstr "_Служебен телефон:"
840
841#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:296
842#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:342
843msgid "_Cell phone:"
844msgstr "_Мобилен телефон:"
845
846#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:297
847#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:343
848msgid "_Pager:"
849msgstr "_Пейджър:"
850
851#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:234
852#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:197
853#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:308
854#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:203
855#: ../src/gui/main.cpp:3172
856msgid "_Edit"
857msgstr "_Редактиране"
858
859#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:236
860#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:199
861#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:310
862#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:205
863msgid "_Remove"
864msgstr "_Премахване"
865
866#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:326
867msgid "Edit contact"
868msgstr "Редактиране на контакта"
869
870#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:330
871#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:224
872#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:184
873#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:364
874#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:353
875#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:99
876#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:109
877#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:169
878#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:543
879#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:224
880msgid "Name:"
881msgstr "Име:"
882
883#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:395
884msgid "Remove contact"
885msgstr "Изтриване на контакт"
886
887#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:397
888#, c-format
889msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?"
890msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s от адресника?"
891
892#: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-audioinput.cpp:270
893msgid "Audio test"
894msgstr "Аудио тест"
895
896#: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-audiooutput.cpp:320
897msgid "Silent"
898msgstr "Тишина"
899
900#: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:226
901msgid "Video test"
902msgstr "Видео тест"
903
904#. Translators: "Screencast" means the video input device will be your screen -- the other end will see your desktop
905#: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:370
906#: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:375
907msgid "Crazy"
908msgstr "Видео ефекти"
909
910#: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:375
911msgid "Screencast"
912msgstr "Работен плот"
913
914#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:409
915#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-entry.cpp:143
916#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-entry-ref.cpp:130
917msgid "_Refresh"
918msgstr "_Обновяване"
919
920#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:412
921msgid "_Remove addressbook"
922msgstr "_Премахване на адресник"
923
924#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:414
925msgid "Addressbook _properties"
926msgstr "_Настройки на адресник"
927
928#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:545
929msgid "LDAP SASL Interaction"
930msgstr "Взаимодействие с LDAP SASL"
931
932#. Translators, Howard explained : "Challenge" is a generic term
933#. * in authentication. It's a prompt from the authentication mechanism
934#. * for some type of credential. Exactly what kind of challenge and
935#. * what kind of credential depends on the specific authentication
936#. * mechanism. Since SASL is a generic interface, and can dynamically
937#. * load arbitrary mechanisms, there's not much more specific you can
938#. * say about it. You might google for "challenge response
939#. * authentication" if you'd like more background context.
940#.
941#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:587
942msgid "Challenge: "
943msgstr "Предизвикателство:"
944
945#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:595
946msgid "Interact"
947msgstr "Взаимодействие"
948
949#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:664
950msgid "Refreshing"
951msgstr "Обновяване"
952
953#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:670
954msgid "Could not initialize server"
955msgstr "Сървърът не може да бъде инициализиран"
956
957#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:684
958#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:729
959msgid "LDAP Error: "
960msgstr "Грешка в LDAP: "
961
962#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:738
963msgid "Contacted server"
964msgstr "Сървър, към който е връзката"
965
966#. patience == 0
967#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:781
968msgid "Could not connect to server"
969msgstr "Неуспех при свързване със сървър"
970
971#. patience == 0
972#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:829
973#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:882
974msgid "Could not search"
975msgstr "Грешка при търсене"
976
977#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:837
978msgid "Waiting for search results"
979msgstr "Изчакване за резултати от търсенето"
980
981#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:931
982msgid "Please edit the following fields"
983msgstr "Редактирайте следните полета"
984
985#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:933
986msgid "Book _Name"
987msgstr "_Име на адресника"
988
989#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:934
990msgid "Server _URI"
991msgstr "_Адрес на сървър"
992
993#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:935
994msgid "_Base DN"
995msgstr "_Базов DN"
996
997#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:941
998msgid "Subtree"
999msgstr "Поддърво"
1000
1001#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:942
1002msgid "Single Level"
1003msgstr "Едно ниво"
1004
1005#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:943
1006msgid "_Search Scope"
1007msgstr "_Област на търсене:"
1008
1009#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:952
1010msgid "_DisplayName Attribute"
1011msgstr "_Показвано име (DisplayName)"
1012
1013#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:953
1014msgid "Call _Attributes"
1015msgstr "_Адреси за обаждане:"
1016
1017#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:955
1018#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:957
1019msgid "_Filter Template"
1020msgstr "_Шаблон на филтъра"
1021
1022#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:959
1023msgid "Bind _ID"
1024msgstr "_Идентификатор за свързване"
1025
1026#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:960
1027msgid "_Password"
1028msgstr "_Парола"
1029
1030#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:961
1031msgid "Use TLS"
1032msgstr "Използване на TLS"
1033
1034#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:962
1035msgid "Use SASL"
1036msgstr "Използване на SASL"
1037
1038#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:976
1039msgid "SASL _Mechanism"
1040msgstr "_Механизъм на SASL"
1041
1042#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:987
1043msgid "Edit LDAP directory"
1044msgstr "Редактиране на директорията за LDAP"
1045
1046#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:1016
1047msgid "Please provide a Book Name for this directory\n"
1048msgstr "Укажете име на адресника за тази директория\n"
1049
1050#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:1019
1051msgid "Please provide a Server URI\n"
1052msgstr "Укажете адрес на сървъра\n"
1053
1054#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:1022
1055msgid "Please provide a DisplayName Attribute\n"
1056msgstr "Укажете показвано име\n"
1057
1058#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:1025
1059msgid "Please provide a Call Attribute\n"
1060msgstr "Укажете адрес за обаждане\n"
1061
1062#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:1028
1063msgid "Invalid Server URI\n"
1064msgstr "Неправилен адрес на сървъра\n"
1065
1066#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-source.cpp:127
1067msgid "Add an LDAP Address Book"
1068msgstr "Добавяне на адресник по LDAP"
1069
1070#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-source.cpp:130
1071msgid "Add the Ekiga.net Directory"
1072msgstr "Добавяне на адресника на Ekiga.net"
1073
1074#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-source.cpp:152
1075msgid "Create LDAP directory"
1076msgstr "Създаване на директория LDAP"
1077
1078#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-source.cpp:167
1079msgid "Ekiga.net Directory"
1080msgstr "Директорията Ekiga.net"
1081
1082#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:221
1083msgid "Edit roster element"
1084msgstr "Редактиране на елемент в указателя"
1085
1086#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:222
1087msgid ""
1088"Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal "
1089"roster"
1090msgstr ""
1091"Попълнете този формуляр, за да промените съществуващ елемент във вътрешния "
1092"указател на Ekiga"
1093
1094#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:225
1095#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:193
1096#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:195
1097#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:170
1098#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:544
1099#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:225
1100msgid "Address:"
1101msgstr "Адрес:"
1102
1103#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:227
1104#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:545
1105#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:227
1106msgid "Choose groups:"
1107msgstr "Избор на групи:"
1108
1109#: ../lib/engine/components/local-roster/local-roster-bridge.cpp:93
1110#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:181
1111msgid "Add to local roster"
1112msgstr "Включване във вътрешния указател"
1113
1114#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:92
1115msgid "Services"
1116msgstr "Услуги"
1117
1118#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:93
1119msgid "Echo test"
1120msgstr "Тест за ехо"
1121
1122#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:94
1123msgid "Conference room"
1124msgstr "Конферентна стая"
1125
1126#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:110
1127msgid "Local roster"
1128msgstr "Вътрешен указател"
1129
1130#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:127
1131msgid "Rename"
1132msgstr "Преименуване"
1133
1134#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:160
1135msgid "Family"
1136msgstr "Семейство"
1137
1138#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:161
1139msgid "Friend"
1140msgstr "Приятел"
1141
1142#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:162
1143msgid "Associate"
1144msgstr "Сътрудник"
1145
1146#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:163
1147msgid "Assistant"
1148msgstr "Помощник"
1149
1150#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:164
1151msgid "Supervisor"
1152msgstr "Мениджър"
1153
1154#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:165
1155msgid "Self"
1156msgstr "Аз"
1157
1158#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:182
1159msgid ""
1160"Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster"
1161msgstr ""
1162"Попълнете този формуляр, за да добавите нов контакт във вътрешния указател "
1163"на Ekiga"
1164
1165#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:199
1166msgid "Put contact in groups:"
1167msgstr "Поставяне на контактите в групи:"
1168
1169#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:335
1170msgid "You supplied an unsupported address"
1171msgstr "Въведохте неподдържан адрес"
1172
1173#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:337
1174msgid "You already have a contact with this address!"
1175msgstr "Вече има контакт с този адрес!"
1176
1177#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:362
1178msgid "Rename group"
1179msgstr "Преименуване на група"
1180
1181#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:363
1182msgid "Please edit this group name"
1183msgstr "Редактирайте името на тази група:"
1184
1185#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:143
1186#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:257
1187#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:261
1188msgid "Call"
1189msgstr "Набиране"
1190
1191#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:146
1192#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:258
1193#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:262 ../src/gui/main.cpp:2946
1194msgid "Transfer"
1195msgstr "Прехвърляне"
1196
1197#. Translators : The alias we are registering already exists : failure
1198#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:310
1199msgid "Duplicate alias"
1200msgstr "Повтарящ се псевдоним"
1201
1202#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:313
1203msgid "Bad username/password"
1204msgstr "Грешно име и/или парола"
1205
1206#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:316
1207#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:896
1208msgid "Transport error"
1209msgstr "Транспортна грешка"
1210
1211#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:327
1212#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:332
1213#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:903
1214msgid "Failed"
1215msgstr "Неуспех"
1216
1217#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:300
1218msgid "_Disable"
1219msgstr "_Изключване"
1220
1221#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:303
1222msgid "_Enable"
1223msgstr "_Включване"
1224
1225#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:324
1226#: ../src/gui/assistant.cpp:725
1227msgid "Recharge the account"
1228msgstr "Презареждане на регистрация"
1229
1230#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:329
1231#: ../src/gui/assistant.cpp:737
1232msgid "Consult the balance history"
1233msgstr "Справка с баланса"
1234
1235#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:334
1236msgid "Consult the call history"
1237msgstr "Справка с историята на обажданията"
1238
1239#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:349
1240#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:72
1241msgid "Edit account"
1242msgstr "Редактиране на регистрация"
1243
1244#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:355
1245#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:110
1246msgid "Registrar:"
1247msgstr "Регистър:"
1248
1249#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:357
1250#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:100
1251msgid "Gatekeeper:"
1252msgstr "Сървър-портиер:"
1253
1254#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:358
1255#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:81
1256#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:101
1257#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:111
1258#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:174
1259msgid "User:"
1260msgstr "Потребителско име:"
1261
1262#. Translators:
1263#. * SIP knows two usernames: The name for the client ("User") and the name
1264#. * for the authentication procedure ("Authentication User")
1265#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:363
1266#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:112
1267msgid "Authentication User:"
1268msgstr "Потребител за идентификация:"
1269
1270#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:364
1271#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:83
1272#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:103
1273#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:113
1274#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:173
1275msgid "Password:"
1276msgstr "Парола:"
1277
1278#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:365
1279#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:104
1280#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:114
1281msgid "Timeout:"
1282msgstr "Изтичане на времето:"
1283
1284#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:366
1285#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:117
1286msgid "Enable Account"
1287msgstr "Включване на регистрацията"
1288
1289#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:401
1290#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:155
1291msgid "You did not supply a name for that account."
1292msgstr "Не сте въвели име за тази регистрация."
1293
1294#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:403
1295#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:157
1296msgid "You did not supply a host to register to."
1297msgstr "Не сте въвели името на сървъра за регистрацията"
1298
1299#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:405
1300#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:159
1301msgid "You did not supply a user name for that account."
1302msgstr "Не сте въвели потребителско име за тази регистрация."
1303
1304#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:407
1305#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:161
1306msgid "The timeout should have a bigger value."
1307msgstr "Стойността на времето трябва да е по-голяма."
1308
1309#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:53
1310msgid "_Add an Ekiga.net Account"
1311msgstr "_Регистрация в Ekiga.net"
1312
1313#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:55
1314msgid "_Add an Ekiga Call Out Account"
1315msgstr "_Регистрация в Ekiga за набиране към телефон"
1316
1317#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:57
1318msgid "_Add a SIP Account"
1319msgstr "_Регистрация за SIP"
1320
1321#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:59
1322msgid "_Add an H.323 Account"
1323msgstr "_Регистрация за H.323"
1324
1325#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:73
1326msgid "Please update the following fields."
1327msgstr "Обновете следните полета."
1328
1329#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:78 ../src/gui/assistant.cpp:605
1330msgid "Get an Ekiga.net SIP account"
1331msgstr "Регистриране към Ekiga за SIP"
1332
1333#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:88 ../src/gui/assistant.cpp:713
1334msgid "Get an Ekiga Call Out account"
1335msgstr "Регистриране към Ekiga за набиране към телефон"
1336
1337#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:92 ../src/gui/main.cpp:2700
1338#: ../src/gui/main.cpp:2795
1339msgid "Account ID:"
1340msgstr "Идентификатор на регистрацията:"
1341
1342#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:94
1343msgid "PIN Code:"
1344msgstr "ПИН:"
1345
1346#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:444
1347msgid "Local user cleared the call"
1348msgstr "Локалният потребител изчисти обаждането"
1349
1350#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:447
1351#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:450
1352msgid "Local user rejected the call"
1353msgstr "Локалният потребител отказа обаждането"
1354
1355#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:453
1356msgid "Remote user cleared the call"
1357msgstr "Отдалеченият потребител изчисти обаждането"
1358
1359#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:456
1360msgid "Remote user rejected the call"
1361msgstr "Отдалеченият потребител отказа обаждането"
1362
1363#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:459
1364msgid "Remote user has stopped calling"
1365msgstr "Отдалеченият потребител спря обаждането"
1366
1367#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:462
1368msgid "Abnormal call termination"
1369msgstr "Необичайно прекъсване на обаждане"
1370
1371#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:465 ../src/gui/main.cpp:1490
1372msgid "Could not connect to remote host"
1373msgstr "Неуспех при свързване с отдалечен хост"
1374
1375#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:468
1376msgid "The Gatekeeper cleared the call"
1377msgstr "Сървърът-портиер изчисти обаждането"
1378
1379#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:471
1380msgid "User not found"
1381msgstr "Потребителят не е намерен"
1382
1383#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:474
1384msgid "Insufficient bandwidth"
1385msgstr "Недостатъчна скорост на връзката"
1386
1387#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:477
1388msgid "No common codec"
1389msgstr "Няма подходящ кодер"
1390
1391#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:480
1392msgid "Call forwarded"
1393msgstr "Обаждането е прехвърлено"
1394
1395#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:483
1396msgid "Security check failed"
1397msgstr "Грешка при проверката на сигурността"
1398
1399#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:486
1400msgid "Local user is busy"
1401msgstr "Локалният потребител е зает"
1402
1403#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:489
1404#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:495
1405msgid "Congested link to remote party"
1406msgstr "Задръстена линия към отсрещната страна"
1407
1408#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:492
1409msgid "Remote user is busy"
1410msgstr "Отдалеченият потребител е зает"
1411
1412#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:498
1413msgid "Remote host is offline"
1414msgstr "Отдалеченият хост е изключен"
1415
1416#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:504
1417msgid "User is not available"
1418msgstr "Потребителят не е достъпен"
1419
1420#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:516
1421msgid "Call completed"
1422msgstr "Обаждането завърши"
1423
1424#: ../lib/engine/components/opal/opal-call-manager.cpp:725
1425msgid ""
1426"Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You "
1427"can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n"
1428"\n"
1429"Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually "
1430"for instructions"
1431msgstr ""
1432"Ekiga не успя да настрои мрежата автоматично. За да ползвате програмата, ще "
1433"трябва ръчно да въведете настройките.\n"
1434"\n"
1435"Инструкциите за това са на адрес: http://wiki.ekiga.org/index.php/"
1436"Enable_port_forwarding_manually"
1437
1438#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:282
1439#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:284
1440msgid "Message"
1441msgstr "Съобщение"
1442
1443#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:710
1444msgid "Bad request"
1445msgstr "Лоша заявка"
1446
1447#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:714
1448msgid "Payment required"
1449msgstr "Изисква се плащане"
1450
1451#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:718
1452msgid "Unauthorized"
1453msgstr "Липсва упълномощаване"
1454
1455#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:722
1456msgid "Forbidden"
1457msgstr "Забранено е"
1458
1459#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:726
1460msgid "Timeout"
1461msgstr "Изтичане на времето"
1462
1463#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:730
1464msgid "Conflict"
1465msgstr "Има конфликт"
1466
1467#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:734
1468msgid "Temporarily unavailable"
1469msgstr "Временно недостъпна услуга"
1470
1471#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:738
1472msgid "Not acceptable"
1473msgstr "Не може да се приеме"
1474
1475#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:742
1476msgid "Illegal status code"
1477msgstr "Неправилен код за състояние"
1478
1479#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:746
1480msgid "Multiple choices"
1481msgstr "Множество избори"
1482
1483#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:750
1484msgid "Moved permanently"
1485msgstr "Преместен за постоянно"
1486
1487#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:754
1488msgid "Moved temporarily"
1489msgstr "Временно преместен"
1490
1491#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:758
1492msgid "Use proxy"
1493msgstr "Използване на сървър-посредник"
1494
1495#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:762
1496msgid "Alternative service"
1497msgstr "Алтернативна услуга"
1498
1499#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:766
1500msgid "Not found"
1501msgstr "Не е намерен"
1502
1503#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:770
1504msgid "Method not allowed"
1505msgstr "Непозволен метод"
1506
1507#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:774
1508msgid "Proxy authentication required"
1509msgstr "Изисква се идентификация към посредника"
1510
1511#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:778
1512msgid "Length required"
1513msgstr "Изисква се дължина"
1514
1515#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:782
1516msgid "Request entity too big"
1517msgstr "Заявеният обект е прекалено голям"
1518
1519#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:786
1520msgid "Request URI too long"
1521msgstr "Заявеният адрес е прекалено дълъг"
1522
1523#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:790
1524msgid "Unsupported media type"
1525msgstr "Неподдържан вид медия"
1526
1527#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:794
1528msgid "Unsupported URI scheme"
1529msgstr "Неподдържана схема на адрес"
1530
1531#. Translators : The extension we are trying to register does not exist
1532#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:799
1533msgid "Bad extension"
1534msgstr "Неправилен вътрешен номер"
1535
1536#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:803
1537msgid "Extension required"
1538msgstr "Изисква се вътрешен номер"
1539
1540#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:807
1541msgid "Interval too brief"
1542msgstr "Интервалът е прекалено кратък"
1543
1544#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:811
1545msgid "Loop detected"
1546msgstr "Засечено е зацикляне"
1547
1548#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:815
1549msgid "Too many hops"
1550msgstr "Прекалено много скокове"
1551
1552#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:819
1553msgid "Address incomplete"
1554msgstr "Непълен адрес"
1555
1556#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:823
1557msgid "Ambiguous"
1558msgstr "Нееднозначен"
1559
1560#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:827
1561msgid "Busy Here"
1562msgstr "Тук е зает"
1563
1564#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:831
1565msgid "Request terminated"
1566msgstr "Заявката е прекъсната"
1567
1568#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:835
1569msgid "Not acceptable here"
1570msgstr "Тук не може да се приеме"
1571
1572#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:839
1573msgid "Bad event"
1574msgstr "Лошо събитие"
1575
1576#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:843
1577msgid "Request pending"
1578msgstr "Чакаща заявка"
1579
1580#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:847
1581msgid "Undecipherable"
1582msgstr "Не може да се дешифрира"
1583
1584#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:851
1585msgid "Internal server error"
1586msgstr "Вътрешна грешка на сървъра"
1587
1588#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:855
1589msgid "Not implemented"
1590msgstr "Не е реализирано"
1591
1592#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:859
1593msgid "Bad gateway"
1594msgstr "Неправилен шлюз"
1595
1596#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:863
1597msgid "Service unavailable"
1598msgstr "Услугата е недостъпна"
1599
1600#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:867
1601msgid "Server timeout"
1602msgstr "Изтичане на времето за отговор от сървъра"
1603
1604#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:871
1605msgid "SIP version not supported"
1606msgstr "Версията на SIP не се поддържа"
1607
1608#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:875
1609msgid "Message too large"
1610msgstr "Съобщението е прекалено голямо"
1611
1612#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:879
1613msgid "Busy everywhere"
1614msgstr "Навсякъде е заето"
1615
1616#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:883
1617msgid "Decline"
1618msgstr "Отказ"
1619
1620#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:887
1621msgid "Does not exist anymore"
1622msgstr "Не съществува вече"
1623
1624#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:891
1625msgid "Globally not acceptable"
1626msgstr "Глобално неприемливо"
1627
1628#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1020
1629msgid "Could not send message"
1630msgstr "Грешка при изпращане на съобщението"
1631
1632#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1134
1633#, c-format
1634msgid "Incoming call from %s"
1635msgstr "Входящо обаждане от %s"
1636
1637#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1136
1638#, c-format
1639msgid "Incoming call"
1640msgstr "Входящо обаждане"
1641
1642#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1142
1643#, c-format
1644msgid "In a call with %s"
1645msgstr "В момента говори с %s"
1646
1647#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1144
1648#, c-format
1649msgid "In a call"
1650msgstr "В момента говори"
1651
1652#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:102
1653msgid "New resource list"
1654msgstr "Нов списък с ресурси"
1655
1656#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:166
1657msgid "Add new resource-list"
1658msgstr "Добавяне на нов списък с ресурси"
1659
1660#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:167
1661msgid ""
1662"Please fill in this form to add a new contact list to ekiga's remote roster"
1663msgstr ""
1664"Попълнете този формуляр, за да добавите нов контакт в отдалечения указател "
1665"на Ekiga"
1666
1667#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:171
1668msgid "Writable:"
1669msgstr "С права за запис:"
1670
1671#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:172
1672msgid "Username:"
1673msgstr "Потребителско име:"
1674
1675#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:103
1676#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:144
1677#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:178
1678#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:133
1679#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-entry.cpp:130
1680msgid "Unnamed"
1681msgstr "Без име"
1682
1683#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:200
1684msgid "_Add a new contact"
1685msgstr "_Добавяне на нов контакт"
1686
1687#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:202
1688msgid "_Refresh contact list"
1689msgstr "_Обновяване на списъка с контакти"
1690
1691#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:204
1692msgid "Contact list _properties"
1693msgstr "_Настройки на списъка с контакти"
1694
1695#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:467
1696msgid "Edit contact list properties"
1697msgstr "Редактиране на настройките на списъка с контакти"
1698
1699#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:469
1700msgid "Please edit the following fields (no identifier means global)"
1701msgstr ""
1702"Редактирайте следните полета (липсата на идентификатор значи, че са глобални)"
1703
1704#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:472
1705msgid "Contact list's name"
1706msgstr "Име на списъка с контакти"
1707
1708#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:473
1709msgid "Document root"
1710msgstr "Корен на документа"
1711
1712#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:474
1713msgid "Identifier"
1714msgstr "Идентификатор"
1715
1716#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:475
1717msgid "Writable"
1718msgstr "С права за запис"
1719
1720#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:476
1721msgid "Server username"
1722msgstr "Потребителско име за сървъра"
1723
1724#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:477
1725msgid "Server password"
1726msgstr "Парола за сървъра"
1727
1728#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:529
1729msgid "Add a remote contact"
1730msgstr "Добавяне на отдалечен контакт"
1731
1732#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:530
1733msgid "Please fill in this form to create a new contact on a remote server"
1734msgstr ""
1735"Попълнете този формуляр, за да създадете нов контакт на отдалечения сървър"
1736
1737#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:221
1738msgid "Edit remote contact"
1739msgstr "Редактиране на отдалечения контакт"
1740
1741#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:222
1742msgid ""
1743"Please fill in this form to change an existing contact on a remote server"
1744msgstr ""
1745"Попълнете този формуляр, за да промените съществуващ контакт на отдалечения "
1746"сървър"
1747
1748#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-entry.cpp:186
1749msgid "Invalid server data"
1750msgstr "Неправилни данни от сървъра"
1751
1752#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-entry-ref.cpp:51
1753msgid "Click to fetch"
1754msgstr "Натиснете за изтегляне"
1755
1756#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-entry-ref.cpp:118
1757msgid "Distant contact"
1758msgstr "Отдалечен контакта"
1759
1760#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-list.cpp:181
1761#, c-format
1762msgid "%s / List #%d"
1763msgstr "%s / Списък № %d"
1764
1765#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-list.cpp:185
1766#, c-format
1767msgid "List #%d"
1768msgstr "Списък № %d"
1769
1770#: ../lib/engine/gui/gtk-core/form-dialog-gtk.cpp:660
1771msgid "Advanced"
1772msgstr "Допълнителни"
1773
1774#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:659
1775msgid "Address Book"
1776msgstr "Адресник"
1777
1778#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:675
1779#: ../src/gui/main.cpp:3121
1780msgid "Address _Book"
1781msgstr "_Адресник"
1782
1783#. This will add static and dynamic actions
1784#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:684
1785msgid "_Action"
1786msgstr "_Действие"
1787
1788#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:729
1789msgid "Category"
1790msgstr "Категория"
1791
1792#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:590
1793#: ../src/gui/assistant.cpp:1377
1794msgid "Full Name"
1795msgstr "Пълно име"
1796
1797#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:601
1798msgid "_Search Filter:"
1799msgstr "_Филтър за търсене:"
1800
1801#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247
1802msgid "says:"
1803msgstr "каза"
1804
1805#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370
1806msgid "Open link in browser"
1807msgstr "Отваряне на адреса в браузър"
1808
1809#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:376
1810msgid "Copy link"
1811msgstr "Копиране на адреса"
1812
1813#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:904
1814msgid "_Smile..."
1815msgstr "_Емотикон…"
1816
1817#. we can't do much here since we get the Chat as reference...
1818#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:432
1819msgid "Chat Window"
1820msgstr "Прозорец за текстови съобщения"
1821
1822#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:989
1823#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1024
1824msgid "Unsorted"
1825msgstr "Неподредено"
1826
1827#: ../lib/gui/codecsbox.cpp:477
1828msgid "Move selected codec priority upwards"
1829msgstr "Увеличаване на приоритета на кодер"
1830
1831#: ../lib/gui/codecsbox.cpp:487
1832msgid "Move selected codec priority downwards"
1833msgstr "Намаляване на приоритета на кодер"
1834
1835#: ../lib/gui/gmdialog.c:462
1836msgid "Do not show this dialog again"
1837msgstr "Прозорецът да не се показва отново"
1838
1839#: ../src/gui/accounts.cpp:229
1840msgid "Registered"
1841msgstr "Регистриран"
1842
1843#: ../src/gui/accounts.cpp:233
1844msgid "Unregistered"
1845msgstr "Нерегистриран"
1846
1847#: ../src/gui/accounts.cpp:237
1848msgid "Could not unregister"
1849msgstr "Регистрацията не може да се прекрати"
1850
1851#: ../src/gui/accounts.cpp:243
1852msgid "Could not register"
1853msgstr "Не може да се влезе в регистрацията"
1854
1855#: ../src/gui/accounts.cpp:249
1856msgid "Processing..."
1857msgstr "Обработване…"
1858
1859#: ../src/gui/accounts.cpp:632
1860msgid "Account Name"
1861msgstr "Име на регистрацията"
1862
1863#: ../src/gui/accounts.cpp:633
1864msgid "Voice Mails"
1865msgstr "Гласова поща"
1866
1867#: ../src/gui/accounts.cpp:634
1868msgid "Status"
1869msgstr "Състояние"
1870
1871#: ../src/gui/accounts.cpp:645 ../src/gui/accounts.cpp:688
1872msgid "Accounts"
1873msgstr "Регистрации"
1874
1875#: ../src/gui/accounts.cpp:659 ../src/gui/main.cpp:3182
1876msgid "_Accounts"
1877msgstr "_Регистрации"
1878
1879#: ../src/gui/accounts.cpp:663 ../src/gui/main.cpp:3265
1880msgid "_Help"
1881msgstr "Помо_щ"
1882
1883#. Translators:
1884#. * The following string "A" means "activated" or "active". It's a column
1885#. * description in the list of configured accounts, it shows if an account
1886#. * is activated or not (a status the user can choose).
1887#.
1888#: ../src/gui/accounts.cpp:696 ../src/gui/preferences.cpp:586
1889msgid "A"
1890msgstr "Рег."
1891
1892#: ../src/gui/assistant.cpp:323
1893msgid ""
1894"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
1895"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
1896"\n"
1897"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
1898"selecting Preferences in the Edit menu."
1899msgstr ""
1900"Това е помощникът за общите настройки на Ekiga. В следващите страници "
1901"програмата ще бъде настроена чрез няколко прости въпроса.\n"
1902"\n"
1903"След като веднъж сте настроили програмата, можете да промените настройките в "
1904"меню „Редактиране“ и в него — „Настройки“."
1905
1906#: ../src/gui/assistant.cpp:331
1907msgid "Welcome in Ekiga"
1908msgstr "Добре дошли в Ekiga!"
1909
1910#: ../src/gui/assistant.cpp:365 ../src/gui/preferences.cpp:454
1911msgid "Personal Information"
1912msgstr "Лични данни"
1913
1914#. The user fields
1915#: ../src/gui/assistant.cpp:368
1916msgid "Please enter your first name and your surname:"
1917msgstr "Въведете името и фамилията си:"
1918
1919#: ../src/gui/assistant.cpp:377
1920msgid ""
1921"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
1922"videoconferencing software."
1923msgstr ""
1924"Вашите име и фамилия ще бъдат използвани, когато се свързвате с други "
1925"програми за VoIP и видео конференция."
1926
1927#: ../src/gui/assistant.cpp:568
1928msgid "Ekiga.net Account"
1929msgstr "Регистрация в Ekiga.net"
1930
1931#: ../src/gui/assistant.cpp:570
1932msgid "Please enter your username:"
1933msgstr "Въведете вашето потребителско име:"
1934
1935#: ../src/gui/assistant.cpp:578
1936msgid "Please enter your password:"
1937msgstr "Въведете вашата парола:"
1938
1939#: ../src/gui/assistant.cpp:588
1940msgid ""
1941"The username and password are used to login to your existing account at the "
1942"ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, "
1943"you may first create an account below. This will provide a SIP address that "
1944"allows people to call you.\n"
1945"\n"
1946"You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you "
1947"would prefer to specify the login details later."
1948msgstr ""
1949"Потребителското ви име и паролата ви се използват, за да се регистрирате към "
1950"услугата за SIP към ekiga.net. Ако все още нямате адрес за SIP от ekiga.net, "
1951"можете да създадете такъв с възможностите по-долу. На такъв адрес ще може да "
1952"ви се обаждат.\n"
1953"Може да пропуснете тази стъпка, ако използвате различен сървър за SIP или "
1954"искате по-късно да попълните детайлите."
1955
1956#: ../src/gui/assistant.cpp:615
1957msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
1958msgstr "Не искам да се регистрирам към безплатната услуга на ekiga.net"
1959
1960#: ../src/gui/assistant.cpp:678
1961msgid "Ekiga Call Out Account"
1962msgstr "Регистрация на Ekiga за набиране на телефон"
1963
1964#: ../src/gui/assistant.cpp:680
1965msgid "Please enter your account ID:"
1966msgstr "Въведете идентификатора на регистрацията си:"
1967
1968#: ../src/gui/assistant.cpp:688
1969msgid "Please enter your PIN code:"
1970msgstr "Въведете вашия ПИН:"
1971
1972#: ../src/gui/assistant.cpp:699
1973msgid ""
1974"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "
1975"Ekiga.\n"
1976"\n"
1977"To enable this, you need to do two things:\n"
1978"- First buy an account at the URL below.\n"
1979"- Then enter your account ID and PIN code.\n"
1980"The service will work only if your account is created using the URL in this "
1981"dialog.\n"
1982msgstr ""
1983"Можете да се обаждате на обикновени и мобилни телефони по целия свят като "
1984"използвате Ekiga.\n"
1985"\n"
1986"За да се възползвате от тази възможност, трябва да направите следното:\n"
1987" • Купете си регистрация на адреса посочен отдолу;\n"
1988" • Въведете идентификатора и ПИН-а на регистрацията си;\n"
1989"\n"
1990"Тази услуга работи, само ако регистрацията е направена чрез адреса в този "
1991"прозорец.\n"
1992
1993#: ../src/gui/assistant.cpp:749
1994msgid "Consult the calls history"
1995msgstr "Справка с историята на обажданията"
1996
1997#: ../src/gui/assistant.cpp:759
1998msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service"
1999msgstr ""
2000"Не искам да се регистрирам към услугата на Ekiga за набиране на телефон"
2001
2002#: ../src/gui/assistant.cpp:825 ../src/gui/assistant.cpp:1388
2003msgid "Connection Type"
2004msgstr "Вид на връзката"
2005
2006#. The connection type
2007#: ../src/gui/assistant.cpp:828
2008msgid "Please choose your connection type:"
2009msgstr "Изберете вида на вашата връзка:"
2010
2011#: ../src/gui/assistant.cpp:845
2012msgid "56k Modem"
2013msgstr "56k модем"
2014
2015#: ../src/gui/assistant.cpp:850
2016msgid "ISDN"
2017msgstr "ISDN"
2018
2019#: ../src/gui/assistant.cpp:855
2020msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)"
2021msgstr "DSL/кабелна (качване с 128 kbit/s)"
2022
2023#: ../src/gui/assistant.cpp:860
2024msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)"
2025msgstr "DSL/кабелна (качване с 512 kbit/s)"
2026
2027#: ../src/gui/assistant.cpp:865
2028msgid "LAN"
2029msgstr "LAN"
2030
2031#: ../src/gui/assistant.cpp:870
2032msgid "Keep current settings"
2033msgstr "Запазване на текущите настройки"
2034
2035#: ../src/gui/assistant.cpp:875
2036msgid ""
2037"The connection type will permit determining the best quality settings that "
2038"Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
2039"in the preferences window."
2040msgstr ""
2041"Видът на връзката ще помогне за определяне на най-подходящите настройки на "
2042"качеството на звука и картината. По-късно можете да промените стойностите от "
2043"прозореца за настройки."
2044
2045#: ../src/gui/assistant.cpp:969 ../src/gui/main.cpp:3011
2046#: ../src/gui/main.cpp:3015 ../src/gui/preferences.cpp:760
2047msgid "Audio Devices"
2048msgstr "Аудио устройства"
2049
2050#: ../src/gui/assistant.cpp:971
2051msgid "Please choose the audio ringing device:"
2052msgstr "Изберете аудио устройството, което до звъни:"
2053
2054#: ../src/gui/assistant.cpp:991
2055msgid ""
2056"The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing "
2057"sound on incoming calls."
2058msgstr ""
2059"Това е изходното аудио устройство, което ще се ползва за звънене при входящо "
2060"обаждане."
2061
2062#. ---
2063#: ../src/gui/assistant.cpp:1002
2064msgid "Please choose the audio output device:"
2065msgstr "Изберете изходното аудио устройство:"
2066
2067#: ../src/gui/assistant.cpp:1022
2068msgid ""
2069"The audio output device is the device that will be used to play audio during "
2070"calls."
2071msgstr ""
2072"Това е изходното аудио устройство, което ще се ползва за звука при разговор."
2073
2074#. ---
2075#: ../src/gui/assistant.cpp:1033
2076msgid "Please choose the audio input device:"
2077msgstr "Изберете входното аудио устройство:"
2078
2079#: ../src/gui/assistant.cpp:1053
2080msgid ""
2081"The audio input device is the device that will be used to record your voice "
2082"during calls."
2083msgstr ""
2084"Това е входното аудио устройство, което ще се ползва за звука при разговор."
2085
2086#: ../src/gui/assistant.cpp:1155
2087msgid "Please choose your video input device:"
2088msgstr "Изберете входното видео устройство:"
2089
2090#: ../src/gui/assistant.cpp:1175
2091msgid ""
2092"The video input device is the device that will be used to capture video "
2093"during calls."
2094msgstr ""
2095"Това е входното видео устройство, което ще се ползва за изображението при "
2096"разговор."
2097
2098#: ../src/gui/assistant.cpp:1240 ../src/gui/assistant.cpp:1264
2099#: ../src/gui/assistant.cpp:1288 ../src/gui/preferences.cpp:805
2100#: ../src/gui/preferences.cpp:830 ../src/gui/preferences.cpp:854
2101msgid "No device found"
2102msgstr "Не беше открито устройство"
2103
2104#: ../src/gui/assistant.cpp:1319
2105msgid "Configuration Complete"
2106msgstr "Настройването приключи"
2107
2108#: ../src/gui/assistant.cpp:1321
2109msgid ""
2110"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
2111"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!"
2112msgstr ""
2113"Завършихте с настройките на Ekiga. Те могат да бъдат променяни в менюто за "
2114"настройки на Ekiga preferences."
2115
2116#: ../src/gui/assistant.cpp:1328
2117msgid "Configuration summary:"
2118msgstr "Обобщение на настройките:"
2119
2120#: ../src/gui/assistant.cpp:1398
2121msgid "Audio Ringing Device"
2122msgstr "Аудио устройство за звънене"
2123
2124#: ../src/gui/assistant.cpp:1407
2125msgid "Audio Output Device"
2126msgstr "Изходно аудио устройство"
2127
2128#: ../src/gui/assistant.cpp:1416
2129msgid "Audio Input Device"
2130msgstr "Входно аудио устройство"
2131
2132#: ../src/gui/assistant.cpp:1425
2133msgid "Video Input Device"
2134msgstr "Входно видео устройство"
2135
2136#: ../src/gui/assistant.cpp:1438
2137msgid "SIP URI"
2138msgstr "Адрес за SIP"
2139
2140#: ../src/gui/assistant.cpp:1450
2141msgid "Ekiga Call Out"
2142msgstr "Набиране на телефон с Ekiga"
2143
2144#: ../src/gui/assistant.cpp:1492
2145#, c-format
2146msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)"
2147msgstr "Помощник за настройки (страница %d от %d)"
2148
2149#: ../src/gui/callbacks.cpp:131
2150msgid "Contributors:"
2151msgstr "Сътрудници:"
2152
2153#: ../src/gui/callbacks.cpp:143
2154msgid "Artwork:"
2155msgstr "Дизайн:"
2156
2157#: ../src/gui/callbacks.cpp:151
2158msgid "See AUTHORS file for full credits"
2159msgstr "За пълния списък погледнете файла AUTHORS"
2160
2161#: ../src/gui/callbacks.cpp:167
2162msgid ""
2163"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2164"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2165"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2166"any later version. "
2167msgstr ""
2168"Тази програма (Ekiga) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или "
2169"променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е "
2170"публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
2171"ваше решение) по-късна версия."
2172
2173#: ../src/gui/callbacks.cpp:171
2174msgid ""
2175"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2176"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2177"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2178"more details. You should have received a copy of the GNU General Public "
2179"License along with this program; if not, write to the Free Software "
2180"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2181msgstr ""
2182"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
2183"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
2184"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU. "
2185"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
2186"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
2187"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2188
2189#: ../src/gui/callbacks.cpp:178
2190msgid ""
2191"Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have "
2192"permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, "
2193"OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the "
2194"requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as "
2195"long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of "
2196"the software thus combined."
2197msgstr ""
2198"Ekiga е лицензирана под лиценза GPL и като специално изключение, имате "
2199"разрешение да свързвате или комбинирате тази програма с програмите OPAL, "
2200"OpenH323 и PWLIB, като разпространявате комбинацията без да прилагате "
2201"условията на GNU GPL към програмите OPAL, OpenH323 и PWLIB, стига да "
2202"следвате изискванията на GNU GPL за останалата част от така комбинирания "
2203"софтуер."
2204
2205#. Translators: Please write translator credits here, and
2206#. * separate names with \n
2207#: ../src/gui/callbacks.cpp:190
2208msgid "translator-credits"
2209msgstr ""
2210"Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
2211"Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
2212"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
2213"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
2214"\n"
2215"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2216"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2217"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2218
2219#: ../src/gui/callbacks.cpp:195
2220msgid ""
2221"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
2222"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
2223"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
2224msgstr ""
2225"Ekiga e многофункционална програма съвместима със SIP и H.323 за видео "
2226"конференции и телефония по VoIP и IP. Тя позволява да се осъществяват аудио "
2227"и видео връзки към отдалечени потребители, които имат хардуер или софтуер "
2228"поддържащи SIP или H.323."
2229
2230#: ../src/gui/callbacks.cpp:269
2231msgid "Help display is not supported by your GTK+ version"
2232msgstr "Вашата версия на GTK+ не поддържа показването на помощ"
2233
2234#: ../src/gui/callbacks.cpp:277
2235msgid "Unable to open help file."
2236msgstr "Файлът с помощта не може да бъде отворен."
2237
2238#: ../src/gui/dialpad.cpp:55
2239msgid "abc"
2240msgstr "абвг"
2241
2242#: ../src/gui/dialpad.cpp:56
2243msgid "def"
2244msgstr "дежз"
2245
2246#: ../src/gui/dialpad.cpp:57
2247msgid "ghi"
2248msgstr "ийкл"
2249
2250#: ../src/gui/dialpad.cpp:58
2251msgid "jkl"
2252msgstr "мноп"
2253
2254#: ../src/gui/dialpad.cpp:59
2255msgid "mno"
2256msgstr "рсту"
2257
2258#: ../src/gui/dialpad.cpp:60
2259msgid "pqrs"
2260msgstr "фхцч"
2261
2262#: ../src/gui/dialpad.cpp:61
2263msgid "tuv"
2264msgstr "шщъ"
2265
2266#: ../src/gui/dialpad.cpp:62
2267msgid "wxyz"
2268msgstr "ьюя"
2269
2270#. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered.
2271#: ../src/gui/main.cpp:519
2272#, c-format
2273msgid "Registered %s"
2274msgstr "%s — регистриран"
2275
2276#. Translators: Is displayed once an account "%s" is unregistered.
2277#: ../src/gui/main.cpp:525
2278#, c-format
2279msgid "Unregistered %s"
2280msgstr "%s — не е регистриран"
2281
2282#: ../src/gui/main.cpp:530
2283#, c-format
2284msgid "Could not unregister %s"
2285msgstr "Неуспех при преустановяването на регистрацията %s"
2286
2287#: ../src/gui/main.cpp:534
2288#, c-format
2289msgid "Could not register %s"
2290msgstr "Неуспех при регистрацията на %s"
2291
2292#: ../src/gui/main.cpp:604
2293#, c-format
2294msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d"
2295msgstr "А: %.1f/%.1f В: %.1f/%.1f К/сек.: %d/%d"
2296
2297#: ../src/gui/main.cpp:650
2298#, c-format
2299msgid "Connected with %s"
2300msgstr "Връзка с %s"
2301
2302#: ../src/gui/main.cpp:691 ../src/gui/main.cpp:3511
2303msgid "Standby"
2304msgstr "Изчакване"
2305
2306#: ../src/gui/main.cpp:752
2307msgid "Call on hold"
2308msgstr "Обаждането е задържано"
2309
2310#: ../src/gui/main.cpp:763
2311msgid "Call retrieved"
2312msgstr "Обаждането е получено"
2313
2314#: ../src/gui/main.cpp:779
2315#, c-format
2316msgid "Missed call from %s"
2317msgstr "Пропуснато обаждане от %s"
2318
2319#: ../src/gui/main.cpp:916
2320msgid "Error"
2321msgstr "Грешка"
2322
2323#: ../src/gui/main.cpp:981
2324msgid "Error while initializing video output"
2325msgstr "Грешка при инициализирането на видео изхода"
2326
2327#: ../src/gui/main.cpp:982
2328msgid "No video will be displayed during this call->"
2329msgstr "По време на този разговор няма да се показва видео→"
2330
2331#: ../src/gui/main.cpp:992
2332msgid ""
2333"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
2334"that no other application is using the accelerated video output."
2335msgstr ""
2336"Грешка при отварянето или инициализирането на видео изхода. Проверете дали "
2337"някоя друга програма не ползва ускорения видео изход."
2338
2339#: ../src/gui/main.cpp:994
2340msgid ""
2341"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
2342"that you are using a color depth of 24 or 32 bits per pixel."
2343msgstr ""
2344"Грешка при отварянето или инициализирането на видео изхода. Трябва да "
2345"ползвате дълбочина на цвят 24 или 32 бита на пиксел."
2346
2347#. Translators: This is a hotplug status
2348#: ../src/gui/main.cpp:1107
2349#, c-format
2350msgid "Added video input device %s"
2351msgstr "Добавено е входното видео устройство %s"
2352
2353#. Translators: This is a hotplug status
2354#: ../src/gui/main.cpp:1119
2355#, c-format
2356msgid "Removed video input device %s"
2357msgstr "Изтрито е входното видео устройство %s"
2358
2359#: ../src/gui/main.cpp:1136
2360#, c-format
2361msgid "Error while accessing video device %s"
2362msgstr "Грешка при достъпа до видео устройството %s"
2363
2364#: ../src/gui/main.cpp:1139
2365msgid ""
2366"A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
2367"transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
2368"plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device."
2369msgstr ""
2370"По време на обажданията ще се предава подвижно лого. Винаги можете да "
2371"смените предаваното изображение като изберете за видео приставка — "
2372"„Picture“ (изображение), а за устройство — „MovingLogo“ (подвижно лого) или "
2373"„StaticPicture“ (неподвижна картинка)."
2374
2375#: ../src/gui/main.cpp:1143
2376msgid ""
2377"There was an error while opening the device. In case it is a pluggable "
2378"device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not "
2379"accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate "
2380"driver is loaded."
2381msgstr ""
2382"Имаше грешка при отваряне на устройството. Ако устройството е външно, "
2383"пробвайте да го закачите отново. В противен случай проверете правата за "
2384"достъп до файловете и дали е зареден правилният драйвер."
2385
2386#: ../src/gui/main.cpp:1147
2387msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
2388msgstr "Видео драйверът ви не поддържа избрания видео формат."
2389
2390#: ../src/gui/main.cpp:1151
2391msgid "Could not open the chosen channel."
2392msgstr "Избраният канал не може да бъде отворен."
2393
2394#: ../src/gui/main.cpp:1155
2395msgid ""
2396"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
2397"Ekiga.\n"
2398" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
2399"Palette is supported."
2400msgstr ""
2401"Драйверът ви изглежда не поддържа никой от цветовите формати поддържани от "
2402"Ekiga.\n"
2403"Проверете документацията за драйвера в ядрото, за да разберете коя палитра "
2404"се поддържа."
2405
2406#: ../src/gui/main.cpp:1159
2407msgid "Error while setting the frame rate."
2408msgstr "Грешка при настройване на кадрите в секунда."
2409
2410#: ../src/gui/main.cpp:1163
2411msgid "Error while setting the frame size."
2412msgstr "Грешка при настройване размера на прозореца."
2413
2414#: ../src/gui/main.cpp:1168 ../src/gui/main.cpp:1270 ../src/gui/main.cpp:1385
2415msgid "Unknown error."
2416msgstr "Непозната грешка"
2417
2418#. Translators: This is a hotplug status
2419#: ../src/gui/main.cpp:1218
2420#, c-format
2421msgid "Added audio input device %s"
2422msgstr "Добавено е входното аудио устройство %s"
2423
2424#. Translators: This is a hotplug status
2425#: ../src/gui/main.cpp:1235
2426#, c-format
2427msgid "Removed audio input device %s"
2428msgstr "Изтрито е входното аудио устройство %s"
2429
2430#: ../src/gui/main.cpp:1252
2431#, c-format
2432msgid "Error while opening audio input device %s"
2433msgstr "Грешка при достъпа до входното видео устройство %s"
2434
2435#. Translators: This happens when there is an error with audio input:
2436#. * Nothing ("silence") will be transmitted
2437#: ../src/gui/main.cpp:1257
2438msgid "Only silence will be transmitted."
2439msgstr "Ще се предава само тишина."
2440
2441#: ../src/gui/main.cpp:1261
2442msgid ""
2443"Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a "
2444"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
2445"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
2446"that the device is not busy."
2447msgstr ""
2448"Не е възможно да се отвори избраното аудио устройство (%s) за запис. Ако "
2449"устройството е външно, пробвайте да го закачите отново. Ако това не помогне "
2450"или устройството не е външно, проверете аудио настройките, правата за достъп "
2451"и дали устройството не е заето."
2452
2453#: ../src/gui/main.cpp:1265
2454msgid ""
2455"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
2456"read data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
2457"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
2458"check your audio setup."
2459msgstr ""
2460"Избраното аудио устройство (%s) е успешно заредено, но получаването на данни "
2461"от него е невъзможно. Ако устройството е външно, пробвайте да го закачите "
2462"отново. Ако това не помогне или устройството не е външно, проверете аудио "
2463"настройките."
2464
2465#: ../src/gui/main.cpp:1332
2466#, c-format
2467msgid "Added audio output device %s"
2468msgstr "Добавено е изходното аудио устройство %s"
2469
2470#: ../src/gui/main.cpp:1348
2471#, c-format
2472msgid "Removed audio output device %s"
2473msgstr "Изтрито е изходното аудио устройство %s"
2474
2475#: ../src/gui/main.cpp:1369
2476#, c-format
2477msgid "Error while opening audio output device %s"
2478msgstr "Грешка при достъпа да изходното аудио устройство %s"
2479
2480#: ../src/gui/main.cpp:1372
2481msgid "No incoming sound will be played."
2482msgstr "Няма да чувате звук."
2483
2484#: ../src/gui/main.cpp:1376
2485msgid ""
2486"Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a "
2487"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
2488"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
2489"that the device is not busy."
2490msgstr ""
2491"Не е възможно да се отвори избраното аудио устройство за изход на звук. Ако "
2492"устройството е външно, пробвайте да го закачите отново. Ако това не помогне "
2493"или устройството не е външно, проверете аудио настройките, правата за достъп "
2494"и дали устройството не е заето."
2495
2496#: ../src/gui/main.cpp:1380
2497msgid ""
2498"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
2499"write data to this device. In case it is a pluggable device it may be "
2500"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
2501"check your audio setup."
2502msgstr ""
2503"Избраното аудио устройство беше успешно отворено, но е невъзможно да се "
2504"записва с него. Ако устройството е външно, пробвайте да го закачите отново. "
2505"Ако това не помогне или устройството не е външно, проверете аудио "
2506"настройките."
2507
2508#: ../src/gui/main.cpp:1568
2509msgid "Video Settings"
2510msgstr "Видео настройки"
2511
2512#: ../src/gui/main.cpp:1595
2513msgid "Adjust brightness"
2514msgstr "Настройване на яркостта"
2515
2516#: ../src/gui/main.cpp:1616
2517msgid "Adjust whiteness"
2518msgstr "Настройване на нивото на бялото"
2519
2520#: ../src/gui/main.cpp:1637
2521msgid "Adjust color"
2522msgstr "Настройване на цветовете"
2523
2524#: ../src/gui/main.cpp:1658
2525msgid "Adjust contrast"
2526msgstr "Настройване на контраста"
2527
2528#: ../src/gui/main.cpp:1704
2529msgid "Audio Settings"
2530msgstr "Аудио настройки"
2531
2532#: ../src/gui/main.cpp:2315
2533msgid "_Retrieve Call"
2534msgstr "_Приемане на обаждане"
2535
2536#: ../src/gui/main.cpp:2328
2537msgid "_Hold Call"
2538msgstr "З_адържане на обаждането"
2539
2540#: ../src/gui/main.cpp:2360 ../src/gui/main.cpp:3148
2541msgid "Suspend _Audio"
2542msgstr "Сп_иране на звука"
2543
2544#: ../src/gui/main.cpp:2362 ../src/gui/main.cpp:3153
2545msgid "Suspend _Video"
2546msgstr "Спиране на _видеото"
2547
2548#: ../src/gui/main.cpp:2364
2549msgid "Resume _Audio"
2550msgstr "Пускане на _звука"
2551
2552#: ../src/gui/main.cpp:2366
2553msgid "Resume _Video"
2554msgstr "Пускане на _видеото"
2555
2556#: ../src/gui/main.cpp:2649 ../src/gui/main.cpp:2801
2557msgid "Reject"
2558msgstr "Отказване"
2559
2560#: ../src/gui/main.cpp:2651 ../src/gui/main.cpp:2800
2561msgid "Accept"
2562msgstr "Приемане"
2563
2564#: ../src/gui/main.cpp:2657 ../src/gui/main.cpp:2788
2565msgid "Incoming call from"
2566msgstr "Входящо обаждане от"
2567
2568#: ../src/gui/main.cpp:2675 ../src/gui/main.cpp:2791
2569msgid "Remote URI:"
2570msgstr "Отдалечен адрес:"
2571
2572#: ../src/gui/main.cpp:2687 ../src/gui/main.cpp:2793
2573msgid "Remote Application:"
2574msgstr "Отдалечена програма:"
2575
2576#: ../src/gui/main.cpp:2708
2577#, c-format
2578msgid "Call from %s"
2579msgstr "Обаждане от %s"
2580
2581#: ../src/gui/main.cpp:2914
2582#, c-format
2583msgid "Call Duration: %s\n"
2584msgstr "Продължителност на обаждането: %s\n"
2585
2586#: ../src/gui/main.cpp:2945
2587msgid "Transfer call to:"
2588msgstr "Прехвърляне на обаждане към:"
2589
2590#: ../src/gui/main.cpp:2997
2591msgid "No"
2592msgstr "Не"
2593
2594#: ../src/gui/main.cpp:2999
2595msgid "Yes"
2596msgstr "Да"
2597
2598#: ../src/gui/main.cpp:3010
2599msgid "Detected new audio input device:"
2600msgstr "Открито е ново входно аудио устройство:"
2601
2602#: ../src/gui/main.cpp:3014
2603msgid "Detected new audio output device:"
2604msgstr "Открито е ново изходно аудио устройство:"
2605
2606#: ../src/gui/main.cpp:3018
2607msgid "Detected new video input device:"
2608msgstr "Открито е ново входно видео устройство:"
2609
2610#: ../src/gui/main.cpp:3019 ../src/gui/preferences.cpp:921
2611msgid "Video Devices"
2612msgstr "Видео устройства"
2613
2614#: ../src/gui/main.cpp:3037
2615msgid "Do you want to use it as default device?"
2616msgstr "Искате ли стандартно да ползвате него?"
2617
2618#: ../src/gui/main.cpp:3105
2619msgid "_Chat"
2620msgstr "_Разговор"
2621
2622#: ../src/gui/main.cpp:3107
2623msgid "Ca_ll"
2624msgstr "_Набиране"
2625
2626#: ../src/gui/main.cpp:3107
2627msgid "Place a new call"
2628msgstr "Ново набиране"
2629
2630#: ../src/gui/main.cpp:3110
2631msgid "_Hang up"
2632msgstr "_Прекъсване"
2633
2634#: ../src/gui/main.cpp:3111
2635msgid "Terminate the current call"
2636msgstr "Прекратяване на текущото обаждане"
2637
2638#: ../src/gui/main.cpp:3117
2639msgid "A_dd Contact"
2640msgstr "_Добавяне на контакт"
2641
2642#: ../src/gui/main.cpp:3117
2643msgid "Add a contact to the roster"
2644msgstr "Добавяне на контакт към указателя"
2645
2646#: ../src/gui/main.cpp:3122
2647msgid "Find contacts"
2648msgstr "Търсене на контакт"
2649
2650#: ../src/gui/main.cpp:3129
2651msgid "_Contact"
2652msgstr "_Контакт"
2653
2654#: ../src/gui/main.cpp:3130
2655msgid "Act on selected contact"
2656msgstr "Действие с избрания контакт"
2657
2658#: ../src/gui/main.cpp:3136
2659msgid "H_old Call"
2660msgstr "З_адържане на обаждането"
2661
2662#: ../src/gui/main.cpp:3136 ../src/gui/main.cpp:3605
2663msgid "Hold the current call"
2664msgstr "Задържане на текущото обаждане"
2665
2666#: ../src/gui/main.cpp:3140
2667msgid "_Transfer Call"
2668msgstr "Пре_хвърляне на обаждане"
2669
2670#: ../src/gui/main.cpp:3141
2671msgid "Transfer the current call"
2672msgstr "Прехвърляне на текущото обаждане"
2673
2674#: ../src/gui/main.cpp:3149
2675msgid "Suspend or resume the audio transmission"
2676msgstr "Спиране или продължаване на предаването на аудио"
2677
2678#: ../src/gui/main.cpp:3154
2679msgid "Suspend or resume the video transmission"
2680msgstr "Спиране или продължаване на предаването на видео"
2681
2682#: ../src/gui/main.cpp:3161
2683msgid "Close the Ekiga window"
2684msgstr "Затваряне на прозореца на Ekiga"
2685
2686#: ../src/gui/main.cpp:3168 ../src/gui/statusicon.cpp:406
2687msgid "Quit"
2688msgstr "Спиране на програмата"
2689
2690#: ../src/gui/main.cpp:3174
2691msgid "_Configuration Assistant"
2692msgstr "_Помощник за настройване"
2693
2694#: ../src/gui/main.cpp:3175
2695msgid "Run the configuration assistant"
2696msgstr "Пускане на помощника за настройване"
2697
2698#: ../src/gui/main.cpp:3183
2699msgid "Edit your accounts"
2700msgstr "Редактиране на регистрации"
2701
2702#: ../src/gui/main.cpp:3189
2703msgid "Change your preferences"
2704msgstr "Промяна на настройките"
2705
2706#: ../src/gui/main.cpp:3194
2707msgid "_View"
2708msgstr "_Изглед"
2709
2710#: ../src/gui/main.cpp:3196
2711msgid "Con_tacts"
2712msgstr "_Контакти"
2713
2714#: ../src/gui/main.cpp:3196
2715msgid "View the contacts list"
2716msgstr "Преглед на списъка с контакти"
2717
2718#: ../src/gui/main.cpp:3201
2719msgid "_Dialpad"
2720msgstr "_Циферблат"
2721
2722#: ../src/gui/main.cpp:3201
2723msgid "View the dialpad"
2724msgstr "Показване на циферблата"
2725
2726#: ../src/gui/main.cpp:3206
2727msgid "_Call History"
2728msgstr "_История на обажданията"
2729
2730#: ../src/gui/main.cpp:3206
2731msgid "View the call history"
2732msgstr "Разглеждане на историята на обажданията"
2733
2734#: ../src/gui/main.cpp:3214
2735msgid "_Show Call Panel"
2736msgstr "_Показване на циферблата"
2737
2738#: ../src/gui/main.cpp:3222
2739msgid "_Local Video"
2740msgstr "_Локално видео"
2741
2742#: ../src/gui/main.cpp:3223
2743msgid "Local video image"
2744msgstr "Локално видео изображение"
2745
2746#: ../src/gui/main.cpp:3228
2747msgid "_Remote Video"
2748msgstr "_Отдалечено видео"
2749
2750#: ../src/gui/main.cpp:3229
2751msgid "Remote video image"
2752msgstr "Отдалечено видео изображение"
2753
2754#: ../src/gui/main.cpp:3234
2755msgid "_Picture-in-Picture"
2756msgstr "_Кадър в кадъра"
2757
2758#: ../src/gui/main.cpp:3235 ../src/gui/main.cpp:3241
2759msgid "Both video images"
2760msgstr "И двете видео изображения"
2761
2762#: ../src/gui/main.cpp:3240
2763msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window"
2764msgstr "Кадър в кадъра в _отделни прозорци"
2765
2766#: ../src/gui/main.cpp:3248
2767msgid "Zoom in"
2768msgstr "Увеличаване"
2769
2770#: ../src/gui/main.cpp:3252
2771msgid "Zoom out"
2772msgstr "Намаляване"
2773
2774#: ../src/gui/main.cpp:3256
2775msgid "Normal size"
2776msgstr "Нормален размер"
2777
2778#: ../src/gui/main.cpp:3260
2779msgid "_Fullscreen"
2780msgstr "На _цял екран"
2781
2782#: ../src/gui/main.cpp:3260
2783msgid "Switch to fullscreen"
2784msgstr "Превключване към цял екран"
2785
2786#: ../src/gui/main.cpp:3268 ../src/gui/statusicon.cpp:394
2787msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
2788msgstr "Помогнете си като прочетете ръководството на Ekiga"
2789
2790#: ../src/gui/main.cpp:3273 ../src/gui/statusicon.cpp:399
2791msgid "View information about Ekiga"
2792msgstr "Показване на информация за Ekiga"
2793
2794#: ../src/gui/main.cpp:3347
2795msgid ""
2796"Enter a URI on the left, and click this button to place a call or to hangup"
2797msgstr ""
2798"Въведете адрес вляво и натиснете този бутон, за да го наберете или да "
2799"прекъснете връзката"
2800
2801#: ../src/gui/main.cpp:3398
2802msgid "Contacts"
2803msgstr "Контакти"
2804
2805#: ../src/gui/main.cpp:3421
2806msgid "Dialpad"
2807msgstr "Циферблат"
2808
2809#: ../src/gui/main.cpp:3440
2810msgid "Call history"
2811msgstr "История на обажданията"
2812
2813#: ../src/gui/main.cpp:3543
2814msgid "Change the volume of your soundcard"
2815msgstr "Промяна на силата на звука"
2816
2817#: ../src/gui/main.cpp:3563
2818msgid "Change the color settings of your video device"
2819msgstr "Промяна на цветовите настройки на видео устройството"
2820
2821#: ../src/gui/main.cpp:3585
2822msgid "Display images from your camera device"
2823msgstr "Показване на изображения от камерата ви"
2824
2825#: ../src/gui/main.cpp:3674
2826msgid "Ekiga"
2827msgstr "Ekiga"
2828
2829#. Translators:
2830#. * TX is a common abbreviation for "transmit"
2831#: ../src/gui/main.cpp:4281
2832#, c-format
2833msgid "TX: %dx%d "
2834msgstr "Вх.: %d×%d "
2835
2836#. Translators:
2837#. * RX is a common abbreviation for "receive"
2838#: ../src/gui/main.cpp:4286
2839#, c-format
2840msgid "RX: %dx%d "
2841msgstr "Изх.: %d×%d "
2842
2843#: ../src/gui/main.cpp:4288
2844#, c-format
2845msgid ""
2846"Lost packets: %.1f %%\n"
2847"Late packets: %.1f %%\n"
2848"Out of order packets: %.1f %%\n"
2849"Jitter buffer: %d ms%s%s%s"
2850msgstr ""
2851"Загубени пакети: %.1f %%\n"
2852"Закъснели пакети: %.1f %%\n"
2853"Непоследователни пакети: %.1f %%\n"
2854"Защитен буфер: %d ms%s%s%s"
2855
2856#: ../src/gui/main.cpp:4405
2857msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)"
2858msgstr ""
2859"Показване на съобщенията за грешка в\n"
2860" конзолата (нива между 1 и 5)"
2861
2862#: ../src/gui/main.cpp:4410
2863msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)"
2864msgstr ""
2865"Показване на потребителските съобщения за\n"
2866" грешка в конзолата (нива между 1 и 4)"
2867
2868#: ../src/gui/main.cpp:4415
2869msgid "Makes Ekiga call the given URI"
2870msgstr "Кара Ekiga да набере дадения адрес"
2871
2872#: ../src/gui/main.cpp:4524
2873msgid "No usable audio plugin detected"
2874msgstr "Не беше открита използваема аудио приставка"
2875
2876#: ../src/gui/main.cpp:4525
2877msgid ""
2878"Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
2879"is correct."
2880msgstr ""
2881"Ekiga не успя да открие използваема аудио приставка. Проверете дали "
2882"инсталацията ви е правилна."
2883
2884#: ../src/gui/main.cpp:4528
2885msgid "No usable audio codecs detected"
2886msgstr "Не беше открит използваем аудио кодер"
2887
2888#: ../src/gui/main.cpp:4529
2889msgid ""
2890"Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation "
2891"is correct."
2892msgstr ""
2893"Ekiga не успя да открие използваем аудио кодер. Проверете дали инсталацията "
2894"ви е правилна."
2895
2896#: ../src/gui/preferences.cpp:381
2897msgid "Play sound for new voice mails"
2898msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща"
2899
2900#: ../src/gui/preferences.cpp:391
2901msgid "Play sound for new instant messages"
2902msgstr "Пускане на звук при ново съобщение"
2903
2904#: ../src/gui/preferences.cpp:457
2905msgid "_Full name:"
2906msgstr "П_ълно име:"
2907
2908#: ../src/gui/preferences.cpp:475
2909msgid "User Interface"
2910msgstr "Потребителски интерфейс"
2911
2912#: ../src/gui/preferences.cpp:477
2913msgid "Start _hidden"
2914msgstr "Стартиране в _скрито състояние"
2915
2916#: ../src/gui/preferences.cpp:479
2917msgid "Show offline _contacts"
2918msgstr "Показване на _изключените контакти"
2919
2920#: ../src/gui/preferences.cpp:484
2921msgid "Video Display"
2922msgstr "Видео"
2923
2924#: ../src/gui/preferences.cpp:486
2925msgid "Place windows displaying video _above other windows"
2926msgstr "Поставяне на прозорците за видео _над другите прозорци"
2927
2928#: ../src/gui/preferences.cpp:490
2929msgid "Network Settings"
2930msgstr "Настройки на мрежата"
2931
2932#: ../src/gui/preferences.cpp:492
2933msgid "Disable network _detection"
2934msgstr "Изключване на _засичането на мрежата"
2935
2936#: ../src/gui/preferences.cpp:503
2937msgid "Call Forwarding"
2938msgstr "Прехвърляне на обаждания"
2939
2940#: ../src/gui/preferences.cpp:505
2941msgid "_Always forward calls to the given host"
2942msgstr "Обажданията _винаги да се прехвърлят към избрания хост"
2943
2944#: ../src/gui/preferences.cpp:505
2945msgid ""
2946"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
2947"specified in the protocol settings"
2948msgstr ""
2949"Ако е включено, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста, "
2950"който е зададен в настройките на протокола."
2951
2952#: ../src/gui/preferences.cpp:507
2953msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
2954msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако _няма отговор"
2955
2956#: ../src/gui/preferences.cpp:507
2957msgid ""
2958"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
2959"specified in the protocol settings if you do not answer the call"
2960msgstr ""
2961"Ако е включено и не приемете входящо обаждане, то ще бъде прехвърляно към "
2962"хоста, който е зададен в настройките на протокола."
2963
2964#: ../src/gui/preferences.cpp:509
2965msgid "Forward calls to the given host if _busy"
2966msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако е _заето"
2967
2968#: ../src/gui/preferences.cpp:509
2969msgid ""
2970"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
2971"specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
2972"are in Do Not Disturb mode"
2973msgstr ""
2974"Ако е включено и вече говорите с някой или сте в режим „Не ме безпокойте“, "
2975"входящите обаждания ще бъдат прехвърляни на хоста, който е зададен в "
2976"настройките на протокола."
2977
2978#: ../src/gui/preferences.cpp:513 ../src/gui/preferences.cpp:1361
2979msgid "Call Options"
2980msgstr "Настройки на обажданията"
2981
2982#. Add all the fields
2983#: ../src/gui/preferences.cpp:516
2984msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
2985msgstr ""
2986"Време, след което се прекъсват или прехвърлят неприетите обаждания (в "
2987"секунди):"
2988
2989#: ../src/gui/preferences.cpp:548
2990msgid "Ekiga Sound Events"
2991msgstr "Звукови събития на Ekiga"
2992
2993#: ../src/gui/preferences.cpp:598
2994msgid "Event"
2995msgstr "Събитие"
2996
2997#: ../src/gui/preferences.cpp:610
2998msgid "Choose a sound"
2999msgstr "Избор на звук"
3000
3001#: ../src/gui/preferences.cpp:615
3002msgid "Wavefiles"
3003msgstr "Аудио файлове във формат wav"
3004
3005#: ../src/gui/preferences.cpp:624 ../src/gui/preferences.cpp:643
3006msgid "Play"
3007msgstr "Изпълнение"
3008
3009#: ../src/gui/preferences.cpp:664
3010msgid "String"
3011msgstr "Низ"
3012
3013#: ../src/gui/preferences.cpp:665
3014msgid "Tone"
3015msgstr "Тон"
3016
3017#: ../src/gui/preferences.cpp:666 ../src/gui/preferences.cpp:715
3018msgid "RFC2833"
3019msgstr "RFC2833"
3020
3021#: ../src/gui/preferences.cpp:667
3022msgid "Q.931"
3023msgstr "Q.931"
3024
3025#: ../src/gui/preferences.cpp:673 ../src/gui/preferences.cpp:725
3026msgid "Misc Settings"
3027msgstr "Разни настройки"
3028
3029#: ../src/gui/preferences.cpp:676 ../src/gui/preferences.cpp:730
3030msgid "Forward _URI:"
3031msgstr "_Адрес за прехвърляне:"
3032
3033#: ../src/gui/preferences.cpp:685
3034msgid "Advanced Settings"
3035msgstr "Допълнителни настройки"
3036
3037#. The toggles
3038#: ../src/gui/preferences.cpp:688
3039msgid "Enable H.245 _tunneling"
3040msgstr "Включване на _тунелиране по H.245"
3041
3042#: ../src/gui/preferences.cpp:690
3043msgid "Enable _early H.245"
3044msgstr "Включване на _ранния H.245"
3045
3046#: ../src/gui/preferences.cpp:692
3047msgid "Enable fast _start procedure"
3048msgstr "Включване на процедурата „_Бързо стартиране“"
3049
3050#: ../src/gui/preferences.cpp:692
3051msgid ""
3052"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
3053"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
3054"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
3055"versions of Netmeeting."
3056msgstr ""
3057"Връзката ще бъде осъществена в режим „Бързо набиране“. Това е нов начин за "
3058"по-бързо стартиране на обаждания представено в H.323v2. Не се поддържа от "
3059"Netmeeting. Ползването му, както и на тунелирането по H.245, може да забие "
3060"някои версии на Netmeeting"
3061
3062#: ../src/gui/preferences.cpp:698 ../src/gui/preferences.cpp:738
3063msgid "DTMF Mode"
3064msgstr "Режим за DTMF"
3065
3066#: ../src/gui/preferences.cpp:700 ../src/gui/preferences.cpp:740
3067msgid "_Send DTMF as:"
3068msgstr "_Изпращане на DTMF като:"
3069
3070#: ../src/gui/preferences.cpp:700 ../src/gui/preferences.cpp:740
3071msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending."
3072msgstr "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF."
3073
3074#: ../src/gui/preferences.cpp:716
3075msgid "INFO"
3076msgstr "ИНФО"
3077
3078#: ../src/gui/preferences.cpp:727
3079msgid "_Outbound Proxy:"
3080msgstr "Изходящ _посредник:"
3081
3082#: ../src/gui/preferences.cpp:768
3083msgid "Ringing Device"
3084msgstr "Устройство за звънене"
3085
3086#: ../src/gui/preferences.cpp:768
3087msgid "Select the ringing audio device to use"
3088msgstr "Избор на аудио устройството за звънене"
3089
3090#: ../src/gui/preferences.cpp:770
3091msgid "Output device:"
3092msgstr "Изходно устройство:"
3093
3094#: ../src/gui/preferences.cpp:777 ../src/gui/preferences.cpp:928
3095msgid "Input device:"
3096msgstr "Входно устройство:"
3097
3098#. That button will refresh the device list
3099#: ../src/gui/preferences.cpp:782 ../src/gui/preferences.cpp:939
3100msgid "_Detect devices"
3101msgstr "_Откриване на устройствата"
3102
3103#: ../src/gui/preferences.cpp:782 ../src/gui/preferences.cpp:939
3104msgid "Click here to refresh the device list."
3105msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройства."
3106
3107#: ../src/gui/preferences.cpp:906
3108msgid "PAL (Europe)"
3109msgstr "PAL (Европа)"
3110
3111#: ../src/gui/preferences.cpp:907
3112msgid "NTSC (America)"
3113msgstr "NTSC (Америка)"
3114
3115#: ../src/gui/preferences.cpp:908
3116msgid "SECAM (France)"
3117msgstr "SECAM (Франция)"
3118
3119#: ../src/gui/preferences.cpp:909
3120msgid "Auto"
3121msgstr "Автоматично"
3122
3123#. Video Channel
3124#: ../src/gui/preferences.cpp:932
3125msgid "Channel:"
3126msgstr "Канал:"
3127
3128#: ../src/gui/preferences.cpp:934
3129msgid "Size:"
3130msgstr "Размер:"
3131
3132#: ../src/gui/preferences.cpp:934
3133msgid "Select the transmitted video size"
3134msgstr "Избор на размера на предаваното видео"
3135
3136#: ../src/gui/preferences.cpp:936
3137msgid "Format:"
3138msgstr "Формат:"
3139
3140#: ../src/gui/preferences.cpp:963 ../src/gui/preferences.cpp:1002
3141#: ../src/gui/preferences.cpp:1386 ../src/gui/preferences.cpp:1396
3142msgid "Codecs"
3143msgstr "Кодери"
3144
3145#: ../src/gui/preferences.cpp:976 ../src/gui/preferences.cpp:1015
3146msgid "Settings"
3147msgstr "Настройки"
3148
3149#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
3150#. between X and Y ms
3151#: ../src/gui/preferences.cpp:980
3152msgid "Enable silence _detection"
3153msgstr "_Засичане на тишина"
3154
3155#: ../src/gui/preferences.cpp:980
3156msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
3157msgstr "Засичане на тишина с кодерите, които поддържат тази възможност."
3158
3159#: ../src/gui/preferences.cpp:982
3160msgid "Enable echo can_celation"
3161msgstr "Премахване на _ехото"
3162
3163#: ../src/gui/preferences.cpp:982
3164msgid "If enabled, use echo cancelation."
3165msgstr "Автоматично махане на ехото."
3166
3167#: ../src/gui/preferences.cpp:984
3168msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):"
3169msgstr "_Максимален защитен буфер (в ms):"
3170
3171#: ../src/gui/preferences.cpp:984
3172msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3173msgstr "Максималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)."
3174
3175#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
3176#: ../src/gui/preferences.cpp:1018
3177msgid "Picture Quality"
3178msgstr "Качество на картината"
3179
3180#: ../src/gui/preferences.cpp:1018
3181msgid ""
3182"Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to "
3183"dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer "
3184"to keep the frame rate."
3185msgstr ""
3186"Какво искате да запазите: минималното качество на картината (може да доведе "
3187"до намаляване на честотата на кадрите) или честотата на кадрите (може да "
3188"доведе до намаляване на качеството на картината)."
3189
3190#: ../src/gui/preferences.cpp:1020
3191msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):"
3192msgstr "Максимална широчина на лентата за _видеото (в kbits/s):"
3193
3194#: ../src/gui/preferences.cpp:1020
3195msgid ""
3196"The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective "
3197"frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given "
3198"value."
3199msgstr ""
3200"Максимална широчина на лентата за видео в kbits/s. Качеството на видео "
3201"изображението и честотата на предаваните кадри ще бъде регулирана "
3202"автоматично по време на обаждането, за да се спази тази стойност."
3203
3204#: ../src/gui/preferences.cpp:1333
3205msgid "Ekiga Preferences"
3206msgstr "Настройки на Ekiga"
3207
3208#: ../src/gui/preferences.cpp:1351
3209msgid "General"
3210msgstr "Общи"
3211
3212#: ../src/gui/preferences.cpp:1352
3213msgid "Personal Data"
3214msgstr "Лични данни"
3215
3216#: ../src/gui/preferences.cpp:1357
3217msgid "General Settings"
3218msgstr "Общи настройки"
3219
3220#: ../src/gui/preferences.cpp:1366
3221msgid "Sound Events"
3222msgstr "Звукови събития"
3223
3224#: ../src/gui/preferences.cpp:1370
3225msgid "Protocols"
3226msgstr "Протоколи"
3227
3228#: ../src/gui/preferences.cpp:1372
3229msgid "SIP Settings"
3230msgstr "Настройки за SIP"
3231
3232#: ../src/gui/preferences.cpp:1377
3233msgid "H.323 Settings"
3234msgstr "Настройки за H.323"
3235
3236#: ../src/gui/preferences.cpp:1381
3237msgid "Audio"
3238msgstr "Аудио"
3239
3240#: ../src/gui/preferences.cpp:1382 ../src/gui/preferences.cpp:1392
3241msgid "Devices"
3242msgstr "Устройства"
3243
3244#: ../src/gui/preferences.cpp:1391
3245msgid "Video"
3246msgstr "Видео"
3247
3248#: ../src/gui/statusicon.cpp:305
3249#, c-format
3250msgid "You have %d message"
3251msgid_plural "You have %d messages"
3252msgstr[0] "Имате %d съобщение"
3253msgstr[1] "Имате %d съобщения"
3254
3255#: ../src/gui/statusmenu.cpp:87
3256msgid "Online"
3257msgstr "На линия"
3258
3259#: ../src/gui/statusmenu.cpp:88
3260msgid "Away"
3261msgstr "Отсъства"
3262
3263#: ../src/gui/statusmenu.cpp:89
3264msgid "Do Not Disturb"
3265msgstr "Зает"
3266
3267#: ../src/gui/statusmenu.cpp:387
3268msgid "Custom message..."
3269msgstr "Потребителско съобщение…"
3270
3271#: ../src/gui/statusmenu.cpp:430
3272msgid "Clear"
3273msgstr "Изчистване"
3274
3275#. Build the dialog
3276#: ../src/gui/statusmenu.cpp:521 ../src/gui/statusmenu.cpp:671
3277msgid "Custom Message"
3278msgstr "Потребителско съобщение"
3279
3280#: ../src/gui/statusmenu.cpp:537
3281msgid "Delete custom messages:"
3282msgstr "Изтриване на потребителски съобщения:"
3283
3284#: ../src/gui/statusmenu.cpp:692
3285msgid "Define a custom message:"
3286msgstr "Ново потребителско съобщение:"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.