source: gnome/trunk/eog.trunk.bg.po@ 1707

Last change on this file since 1707 was 1707, checked in by Александър Шопов, 17 years ago

eog: подаден в trunk

File size: 42.3 KB
Line 
1# Bulgarian translation of eog po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2006.
6# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008.
7# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2007.
8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
9#
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: eog trunk\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15"POT-Creation-Date: 2008-09-28 19:05+0300\n"
16"PO-Revision-Date: 2008-09-28 19:04+0300\n"
17"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
25#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
26#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
27#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
28#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
29#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
30#. * please remove.
31#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:919
32#, c-format
33msgid "Show “_%s”"
34msgstr "Показване на „_%s“"
35
36#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
37msgid "_Move on Toolbar"
38msgstr "_Преместване по лентата с инструменти"
39
40#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
41msgid "Move the selected item on the toolbar"
42msgstr "Преместване на избрания елемент в лентата с инструменти"
43
44#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
45msgid "_Remove from Toolbar"
46msgstr "_Премахване от лентата"
47
48#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
49msgid "Remove the selected item from the toolbar"
50msgstr "Премахване на избрания елемент от лентата с инструменти"
51
52#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
53msgid "_Delete Toolbar"
54msgstr "_Изтриване на лентата с инструменти"
55
56#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1387
57msgid "Remove the selected toolbar"
58msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти"
59
60#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
61msgid "Separator"
62msgstr "Разделител"
63
64#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
65msgid "Running in fullscreen mode"
66msgstr "Изпълнение в режим на цял екран"
67
68#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1
69msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
70msgstr "Активиране на режим на цял екран чрез двойно натискане с мишката"
71
72#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:2
73msgid "Fullscreen with double-click"
74msgstr "Цял екран с двойно натискане с мишката"
75
76#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1
77#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:38
78msgid "Reload Image"
79msgstr "Презареждане на изображението"
80
81#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2
82#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:40
83msgid "Reload current image"
84msgstr "Презареждане на текущото изображение"
85
86#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:1
87msgid "Date in statusbar"
88msgstr "Показване дата в лентата за състояние"
89
90#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:2
91msgid "Shows the image date in the window statusbar"
92msgstr "Показва датата на изображението в лентата за състояние"
93
94#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1
95msgid "Browse and rotate images"
96msgstr "Преглед и завъртане на изображения"
97
98#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
99msgid "Image Viewer"
100msgstr "Преглед на изображения (EoG)"
101
102#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:1
103msgid "<b>Aperture Value:</b>"
104msgstr "<b>Стойност на блендата:</b>"
105
106#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:2
107msgid "<b>Author:</b>"
108msgstr "<b>Автор:</b>"
109
110#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:3
111msgid "<b>Bytes:</b>"
112msgstr "<b>Байтове:</b>"
113
114#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:4
115msgid "<b>Camera Model:</b>"
116msgstr "<b>Модел на фотоапарата:</b>"
117
118#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:5
119msgid "<b>Copyright:</b>"
120msgstr "<b>Авторски права:</b>"
121
122#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:6
123msgid "<b>Date/Time:</b>"
124msgstr "<b>Дата и час:</b>"
125
126#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:7
127msgid "<b>Description:</b>"
128msgstr "<b>Описание:</b>"
129
130#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:8
131msgid "<b>Details</b>"
132msgstr "<b>Подробности</b>"
133
134#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:9
135msgid "<b>Exposure Time:</b>"
136msgstr "<b>Време на експозицията:</b>"
137
138#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:10
139msgid "<b>Flash:</b>"
140msgstr "<b>Светкавица:</b>"
141
142#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:11
143msgid "<b>Focal Length:</b>"
144msgstr "<b>Фокусно разстояние:</b>"
145
146#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:12
147msgid "<b>Height:</b>"
148msgstr "<b>Височина:</b>"
149
150#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:13
151msgid "<b>ISO Speed Rating:</b>"
152msgstr "<b>Чувствителност по ISO:</b>"
153
154#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:14
155msgid "<b>Keywords:</b>"
156msgstr "<b>Ключови думи:</b>"
157
158#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:15
159msgid "<b>Location:</b>"
160msgstr "<b>Местоположение:</b>"
161
162#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:16
163msgid "<b>Metering Mode:</b>"
164msgstr "<b>Режим на мерене:</b>"
165
166#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:17
167msgid "<b>Name:</b>"
168msgstr "<b>Име:</b>"
169
170#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:18
171msgid "<b>Type:</b>"
172msgstr "<b>Вид:</b>"
173
174#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:19
175msgid "<b>Width:</b>"
176msgstr "<b>Широчина:</b>"
177
178#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:20
179msgid "General"
180msgstr "Общи"
181
182#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:21
183msgid "Image Properties"
184msgstr "Настройки на изображението"
185
186#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:22
187msgid "Metadata"
188msgstr "Мета-данни"
189
190#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:23
191msgid "_Next"
192msgstr "_Следващо"
193
194#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:24
195msgid "_Previous"
196msgstr "_Предишно"
197
198#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:1
199msgid "<b>File Name Preview</b>"
200msgstr "<b>Преглед на файловото име</b>"
201
202#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:2
203msgid "<b>File Path Specifications</b>"
204msgstr "<b>Спецификации на файловия път</b>"
205
206#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:3
207msgid "<b>Options</b>"
208msgstr "<b>Настройки</b>"
209
210#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:5
211#, no-c-format
212msgid "<small><i><b>%f:</b> original filename</i></small>"
213msgstr "<small><i><b>%f:</b> оригинално име на файла</i></small>"
214
215#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:7
216#, no-c-format
217msgid "<small><i><b>%n:</b> counter</i></small>"
218msgstr "<small><i><b>%n:</b> брояч</i></small>"
219
220#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:8
221msgid "Choose a folder"
222msgstr "Изберете папка"
223
224#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:9
225msgid "Destination folder:"
226msgstr "Целева папка:"
227
228#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:10
229msgid "Filename format:"
230msgstr "Формат на името:"
231
232#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:11
233msgid "Rename from:"
234msgstr "Преименуване от:"
235
236#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:12
237msgid "Replace spaces with underscores"
238msgstr "Замяна на интервалите с долни черти"
239
240#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:13
241msgid "Save As"
242msgstr "Запазване като"
243
244#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:14
245msgid "Start counter at:"
246msgstr "Стартиране брояча на:"
247
248#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:15
249msgid "To:"
250msgstr "На:"
251
252#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:1
253msgid "<b>Image Enhancements</b>"
254msgstr "<b>Подобряване на изображението</b>"
255
256#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:2
257msgid "<b>Image Zoom</b>"
258msgstr "<b>Мащаб</b>"
259
260#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:3
261msgid "<b>Sequence</b>"
262msgstr "<b>Последователност</b>"
263
264#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:4
265msgid "<b>Transparent Parts</b>"
266msgstr "<b>Прозрачни части</b>"
267
268#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:5
269msgid "As _background"
270msgstr "Като _фон"
271
272#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:6
273msgid "As check _pattern"
274msgstr "Като _шахматна дъска"
275
276#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:7
277msgid "As custom c_olor:"
278msgstr "Като _цвят:"
279
280#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:8
281msgid "Color for Transparent Areas"
282msgstr "Оцветяване на прозрачните зони"
283
284#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:9
285msgid "E_xpand images to fit screen"
286msgstr "Раз_ширяване на изображенията за напасване към екрана"
287
288#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:10
289msgid "Eye of GNOME Preferences"
290msgstr "Настройки на програмата"
291
292#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:11
293msgid "Image View"
294msgstr "Преглед на изображения"
295
296#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:12
297msgid "Plugins"
298msgstr "Приставки"
299
300#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:13
301msgid "Slideshow"
302msgstr "Прожекция"
303
304#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:14
305msgid "Smooth images when _zoomed"
306msgstr "_Заглаждане при увеличаване на мащаба"
307
308#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:15
309msgid "_Automatic orientation"
310msgstr "_Автоматично завъртане"
311
312#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:16
313msgid "_Loop sequence"
314msgstr "П_оследователност на завъртанията"
315
316#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:17
317msgid "_Switch image after:"
318msgstr "_Смяна на изображението след:"
319
320#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:18
321msgid "seconds"
322msgstr "секунди"
323
324#: ../data/eog.schemas.in.h:1
325msgid ""
326"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
327"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
328msgstr ""
329"Стойност, по-голяма от 0, определя секундите, в които изображението да стои "
330"на екрана докато не бъде заменено от следващото. 0 спира автоматичното "
331"разглеждане."
332
333#: ../data/eog.schemas.in.h:2
334msgid "Active plugins"
335msgstr "Включени приставки"
336
337#: ../data/eog.schemas.in.h:4
338#, no-c-format
339msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
340msgstr "Позволяване на по-голям мащаб от 100%"
341
342#: ../data/eog.schemas.in.h:5
343msgid "Automatic orientation"
344msgstr "Автоматично завъртане"
345
346#: ../data/eog.schemas.in.h:6
347msgid "Delay in seconds until showing the next image"
348msgstr "Секунди между показване на изображенията"
349
350#: ../data/eog.schemas.in.h:7
351msgid ""
352"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
353"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
354"determines the used color value."
355msgstr ""
356"Определя как ще бъде показвана прозрачността. Валидните стойности са "
357"„CHECK_PATTERN“, „COLOR“ и „NONE“. Ако е избрано „COLOR“, тогава ключът "
358"trans_color определя използвания цвят."
359
360#: ../data/eog.schemas.in.h:8
361msgid ""
362"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
363"color which is used for indicating transparency."
364msgstr ""
365"Ако ключът за прозрачността има стойността „COLOR“, тогава той определя "
366"цвета, който ще бъде използван за изобразяване на прозрачността."
367
368#: ../data/eog.schemas.in.h:9
369msgid ""
370"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
371"screen initially."
372msgstr ""
373"Ако тук е ЛЪЖА, малките изображения няма да бъдат разтягани, за да паснат на "
374"големината на екрана."
375
376#: ../data/eog.schemas.in.h:10
377msgid ""
378"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
379"3 for right."
380msgstr ""
381"Разположение на панела за колекции. Задайте 0 за в долния край, 1 за отляво, "
382"2 за в горния край и 3 за отдясно."
383
384#: ../data/eog.schemas.in.h:11
385msgid "Interpolate Image"
386msgstr "Заглаждане изображението"
387
388#: ../data/eog.schemas.in.h:12
389msgid ""
390"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
391"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
392"plugin."
393msgstr ""
394"Списък с включените приставки. Не съдържа „местоположението“ на включените "
395"приставки. За да разберете къде е дадена приставка, проверете във файла .eog-"
396"plugin."
397
398#: ../data/eog.schemas.in.h:13
399msgid "Loop through the image sequence"
400msgstr "Повтаряне на последователността на изображенията"
401
402#: ../data/eog.schemas.in.h:14
403msgid "Scroll wheel zoom"
404msgstr "Увеличение с колелцето на мишката"
405
406#: ../data/eog.schemas.in.h:15
407msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons."
408msgstr "Показване/скриване плъзгачите на панела за колекцията."
409
410#: ../data/eog.schemas.in.h:16
411msgid "Show/hide the image collection pane."
412msgstr "Показване/скриване на панела за колекцията."
413
414#: ../data/eog.schemas.in.h:17
415msgid "Show/hide the window side pane."
416msgstr "Показване/скриване на страничния панел."
417
418#: ../data/eog.schemas.in.h:18
419msgid "Show/hide the window statusbar."
420msgstr "Показване/скриване на лентата за състоянието."
421
422#: ../data/eog.schemas.in.h:19
423msgid "Show/hide the window toolbar."
424msgstr "Показване/скриване на лентата с инструментите."
425
426#: ../data/eog.schemas.in.h:21
427#, no-c-format
428msgid ""
429"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
430"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
431"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
432"a 100% zoom increment."
433msgstr ""
434"Коефициентът, който да се използва при увеличение с колелцето на мишката. "
435"Тази стойност определя стъпката за увеличение при всяко движение на "
436"колелцето. Например 0.05 означава коефициент 5% увеличение или намаляване "
437"при движение на колелцето, а 1.00 означава 100% промяна на увеличението."
438
439#: ../data/eog.schemas.in.h:22
440msgid "Transparency color"
441msgstr "Цвят на прозрачността"
442
443#: ../data/eog.schemas.in.h:23
444msgid "Transparency indicator"
445msgstr "Индикатор на прозрачността"
446
447#: ../data/eog.schemas.in.h:24
448msgid ""
449"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
450msgstr ""
451"Дали последователността от изображения да бъде показвана чрез безкраен "
452"процес на повтаряне."
453
454#: ../data/eog.schemas.in.h:25
455msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not."
456msgstr "Дали панелът на колекциите да се преоразмерява или не."
457
458#: ../data/eog.schemas.in.h:26
459msgid ""
460"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
461"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
462msgstr ""
463"Дали изображението да бъде заглаждано при увеличение или не. Това води до по-"
464"добро качество, но по-бавно показване."
465
466#: ../data/eog.schemas.in.h:27
467msgid ""
468"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
469msgstr ""
470"Дали изображението да бъде завъртано автоматично в зависимост на "
471"ориентацията в EXIF."
472
473#: ../data/eog.schemas.in.h:28
474msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not."
475msgstr "Включване на възможност за увеличение с колелцето на мишката."
476
477#: ../data/eog.schemas.in.h:29
478msgid "Zoom multiplier"
479msgstr "Коефициент на увеличение"
480
481#: ../src/eog-file-chooser.c:125
482msgid "File format is unknown or unsupported"
483msgstr "Файловият формат е непознат или неподдържан"
484
485#: ../src/eog-file-chooser.c:130
486msgid ""
487"Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on "
488"the filename."
489msgstr ""
490"Програмата не може да определи поддържан файлов формат на основата на "
491"файловото име."
492
493#: ../src/eog-file-chooser.c:131
494msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
495msgstr "Опитайте с различно разширение, като .png или .jpg."
496
497#: ../src/eog-file-chooser.c:163
498msgid "All Files"
499msgstr "Всички файлове"
500
501#: ../src/eog-file-chooser.c:168
502msgid "All Images"
503msgstr "Всички изображения"
504
505#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
506#: ../src/eog-file-chooser.c:189
507#, c-format
508msgid "%s (*.%s)"
509msgstr "%s (*.%s)"
510
511#. Pixel size of image: width x height in pixel
512#: ../src/eog-file-chooser.c:285 ../src/eog-properties-dialog.c:133
513#: ../src/eog-properties-dialog.c:135 ../src/eog-thumb-view.c:444
514#: ../src/eog-window.c:720
515msgid "pixel"
516msgid_plural "pixels"
517msgstr[0] "пиксел"
518msgstr[1] "пиксела"
519
520#: ../src/eog-file-chooser.c:436
521msgid "Load Image"
522msgstr "Зареждане на изображение"
523
524#: ../src/eog-file-chooser.c:444
525msgid "Save Image"
526msgstr "Запазване на изображение"
527
528#: ../src/eog-file-chooser.c:452
529msgid "Open Folder"
530msgstr "Отваряне на папка"
531
532#: ../src/eog-image.c:530
533#, c-format
534msgid "Transformation on unloaded image."
535msgstr "Преобразуване на незаредено изображение."
536
537#: ../src/eog-image.c:558
538#, c-format
539msgid "Transformation failed."
540msgstr "Неуспешно преобразуване."
541
542#: ../src/eog-image.c:947
543#, c-format
544msgid "EXIF not supported for this file format."
545msgstr "За този файлов формат не се поддържа EXIF."
546
547#: ../src/eog-image.c:1067
548#, c-format
549msgid "Image loading failed."
550msgstr "Неуспех при зареждане на изображението"
551
552#: ../src/eog-image.c:1469 ../src/eog-image.c:1571
553#, c-format
554msgid "No image loaded."
555msgstr "Няма заредено изображение."
556
557#: ../src/eog-image.c:1479 ../src/eog-image.c:1583
558#, c-format
559msgid "Temporary file creation failed."
560msgstr "Създаването на временния файл е неуспешно."
561
562#: ../src/eog-image-jpeg.c:361
563#, c-format
564msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
565msgstr "Временният файл за запазването на %s не може да бъде създаден"
566
567#: ../src/eog-image-jpeg.c:380
568#, c-format
569msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
570msgstr "Недостатъчна свободна памет за зареждане на файла във формат JPEG"
571
572#: ../src/eog-exif-details.c:68
573msgid "Camera"
574msgstr "Фотоапарат"
575
576#: ../src/eog-exif-details.c:69
577msgid "Image Data"
578msgstr "Данни на изображението"
579
580#: ../src/eog-exif-details.c:70
581msgid "Image Taking Conditions"
582msgstr "Условия за заснемане"
583
584#: ../src/eog-exif-details.c:71
585msgid "Maker Note"
586msgstr "Бележка на създателя"
587
588#: ../src/eog-exif-details.c:72
589msgid "Other"
590msgstr "Друг"
591
592#: ../src/eog-exif-details.c:74
593msgid "XMP Exif"
594msgstr "XMP Exif"
595
596#: ../src/eog-exif-details.c:75
597msgid "XMP IPTC"
598msgstr "XMP IPTC"
599
600#: ../src/eog-exif-details.c:76
601msgid "XMP Rights Management"
602msgstr "Управление на правата по XMP"
603
604#: ../src/eog-exif-details.c:77
605msgid "XMP Other"
606msgstr "Друго в XMP"
607
608#: ../src/eog-exif-details.c:251
609msgid "Tag"
610msgstr "Етикет"
611
612#: ../src/eog-exif-details.c:258
613msgid "Value"
614msgstr "Стойност"
615
616#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
617#: ../src/eog-exif-util.c:58 ../src/eog-exif-util.c:96
618msgid "%a, %d %B %Y %X"
619msgstr "%A, %d %B %Y %X"
620
621#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
622#: ../src/eog-exif-util.c:90
623msgid "%a, %d %B %Y"
624msgstr "%A, %d %B %Y"
625
626#: ../src/eog-error-message-area.c:110
627msgid "_Retry"
628msgstr "_Нов опит"
629
630#: ../src/eog-error-message-area.c:134
631#, c-format
632msgid "Could not load image '%s'."
633msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“."
634
635#: ../src/eog-error-message-area.c:161
636#, c-format
637msgid "No images found in '%s'."
638msgstr "Не са открити изображения в „%s“."
639
640#: ../src/eog-error-message-area.c:167
641msgid "The given locations contain no images."
642msgstr "Указаното местоположение не съдържа изображения."
643
644#: ../src/eog-print.c:197
645msgid "Image Settings"
646msgstr "Настройки"
647
648#: ../src/eog-print-image-setup.c:840
649msgid "Image"
650msgstr "Изображение"
651
652#: ../src/eog-print-image-setup.c:841
653msgid "The image whose printing properties will be setup"
654msgstr "Изображението, за което ще бъдат задавани настройки за печат"
655
656#: ../src/eog-print-image-setup.c:847
657msgid "Page Setup"
658msgstr "Настройки на страницата"
659
660#: ../src/eog-print-image-setup.c:848
661msgid "The information for the page where the image will be printed"
662msgstr "Информация за страницата, където ще се печата изображението"
663
664#: ../src/eog-print-image-setup.c:876
665msgid "Position"
666msgstr "Позиция"
667
668#: ../src/eog-print-image-setup.c:881
669msgid "_Left:"
670msgstr "_Ляво:"
671
672#: ../src/eog-print-image-setup.c:882
673msgid "_Right:"
674msgstr "_Дясно:"
675
676#: ../src/eog-print-image-setup.c:883
677msgid "_Top:"
678msgstr "_Горе:"
679
680#: ../src/eog-print-image-setup.c:884
681msgid "_Bottom:"
682msgstr "Дол_у:"
683
684#: ../src/eog-print-image-setup.c:886
685msgid "C_enter:"
686msgstr "_Центриране:"
687
688#: ../src/eog-print-image-setup.c:891
689msgid "None"
690msgstr "Никакво"
691
692#: ../src/eog-print-image-setup.c:893
693msgid "Horizontal"
694msgstr "Хоризонтално"
695
696#: ../src/eog-print-image-setup.c:895
697msgid "Vertical"
698msgstr "Вертикално"
699
700#: ../src/eog-print-image-setup.c:897
701msgid "Both"
702msgstr "По двете оси"
703
704#: ../src/eog-print-image-setup.c:913
705msgid "Size"
706msgstr "Размер"
707
708#: ../src/eog-print-image-setup.c:918
709msgid "_Width:"
710msgstr "_Ширина:"
711
712#: ../src/eog-print-image-setup.c:920
713msgid "_Height:"
714msgstr "_Височина:"
715
716#: ../src/eog-print-image-setup.c:923
717msgid "_Scaling:"
718msgstr "Ма_щабиране:"
719
720#: ../src/eog-print-image-setup.c:936
721msgid "_Unit:"
722msgstr "_Единица:"
723
724#: ../src/eog-print-image-setup.c:941
725msgid "Millimeters"
726msgstr "Милиметри"
727
728#: ../src/eog-print-image-setup.c:943
729msgid "Inches"
730msgstr "Инчове"
731
732#: ../src/eog-print-image-setup.c:973
733msgid "Preview"
734msgstr "Мостра"
735
736#: ../src/eog-properties-dialog.c:150 ../src/eog-properties-dialog.c:151
737msgid "Unknown"
738msgstr "Непознато"
739
740#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
741#. the image was taken.
742#: ../src/eog-properties-dialog.c:229
743#, c-format
744msgid "%.1f (lens)"
745msgstr "%.1f (mm)"
746
747#. Print as float to get a similar look as above.
748#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
749#. a 35mm film camera.
750#: ../src/eog-properties-dialog.c:240
751#, c-format
752msgid "%.1f (35mm film)"
753msgstr "%.1f (mm приравнено)"
754
755#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:159
756msgid "as is"
757msgstr "както е"
758
759#: ../src/eog-thumb-view.c:470
760msgid "Taken on"
761msgstr "Заснето на"
762
763#: ../src/eog-uri-converter.c:1013
764#, c-format
765msgid "At least two file names are equal."
766msgstr "Поне два файла имат еднакви имена."
767
768#: ../src/eog-util.c:63
769msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
770msgstr "Ръководството на Eye of GNOME не може да бъде показано"
771
772#: ../src/eog-util.c:111
773msgid " (invalid Unicode)"
774msgstr " (невалиден Уникод)"
775
776#: ../src/eog-window.c:1131
777#, c-format
778msgid "Open with \"%s\""
779msgstr "Отваряне с „%s“"
780
781#: ../src/eog-window.c:1132
782#, c-format
783msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
784msgstr "Използвайте „%s“ за отваряне на избраното изображение"
785
786#. Translators: This string is displayed in the statusbar
787#. * while saving images. The tokens are from left to right:
788#. * - the original filename
789#. * - the current image's position in the queue
790#. * - the total number of images queued for saving
791#: ../src/eog-window.c:1247
792#, c-format
793msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
794msgstr "Запазване на изображението „%s“ (%u/%u)"
795
796#: ../src/eog-window.c:1590
797#, c-format
798msgid "Loading image \"%s\""
799msgstr "Зареждане на изображението „%s“"
800
801#: ../src/eog-window.c:2286
802#, c-format
803msgid ""
804"Error printing file:\n"
805"%s"
806msgstr ""
807"Грешка при печата на файла:\n"
808"%s"
809
810#: ../src/eog-window.c:2414
811msgid "Toolbar Editor"
812msgstr "Редактор на лентата с инструменти"
813
814#: ../src/eog-window.c:2417
815msgid "_Reset to Default"
816msgstr "_Обратно към стандартните настройки"
817
818#: ../src/eog-window.c:2503
819msgid "translator-credits"
820msgstr ""
821"Ясен Праматаров <yasen@lindeas.com>\n"
822"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
823"Борислав Александров\n"
824"\n"
825"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
826"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
827"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
828
829#: ../src/eog-window.c:2506
830msgid ""
831"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
832"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
833"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
834"any later version.\n"
835msgstr ""
836"Тази програма (Eye of GNOME) е свободен софтуер. Можете да я "
837"разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на "
838"GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия "
839"2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия.\n"
840
841#: ../src/eog-window.c:2510
842msgid ""
843"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
844"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
845"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
846"more details.\n"
847msgstr ""
848"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
849"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
850"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n"
851
852#: ../src/eog-window.c:2514
853msgid ""
854"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
855"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
856"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
857msgstr ""
858"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
859"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
860"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
861
862#: ../src/eog-window.c:2527 ../src/main.c:192
863msgid "Eye of GNOME"
864msgstr "Eye of GNOME"
865
866#: ../src/eog-window.c:2530
867msgid "The GNOME image viewer."
868msgstr "Програма за преглед на изображения."
869
870#: ../src/eog-window.c:2901
871msgid "Only local images can be used as wallpapers"
872msgstr "Само локални изображения могат да се използват за фон"
873
874#: ../src/eog-window.c:2905
875msgid ""
876"To be able to set this image as your wallpaper, please save it locally in "
877"your computer"
878msgstr ""
879"За да ползвате това изображение като фон, запазете го локално на компютъра си"
880
881#: ../src/eog-window.c:2943
882#, c-format
883msgid ""
884"Are you sure you want to move\n"
885"\"%s\" to the trash?"
886msgstr ""
887"Сигурни ли сте, че искате да преместите\n"
888"„%s“ в кошчето?"
889
890#: ../src/eog-window.c:2946
891#, c-format
892msgid ""
893"Are you sure you want to move\n"
894"the selected image to the trash?"
895msgid_plural ""
896"Are you sure you want to move\n"
897"the %d selected images to the trash?"
898msgstr[0] ""
899"Сигурни ли сте, че искате да преместите\n"
900"избраното изображение в кошчето?"
901msgstr[1] ""
902"Сигурни ли сте, че искате да преместите\n"
903"избраните %d изображения в кошчето?"
904
905#: ../src/eog-window.c:2961
906msgid "Move to Trash"
907msgstr "Преместване в кошчето"
908
909#: ../src/eog-window.c:2989 ../src/eog-window.c:3003 ../src/eog-window.c:3009
910#, c-format
911msgid "Couldn't access trash."
912msgstr "Нямате достъп до кошчето."
913
914#: ../src/eog-window.c:3075
915#, c-format
916msgid "Error on deleting image %s"
917msgstr "Грешка при изтриването на изображението %s"
918
919#: ../src/eog-window.c:3282
920msgid "_File"
921msgstr "_Файл"
922
923#: ../src/eog-window.c:3283
924msgid "_Edit"
925msgstr "_Редактиране"
926
927#: ../src/eog-window.c:3284
928msgid "_View"
929msgstr "Из_глед"
930
931#: ../src/eog-window.c:3285
932msgid "_Image"
933msgstr "_Изображение"
934
935#: ../src/eog-window.c:3286
936msgid "_Go"
937msgstr "_Начало"
938
939#: ../src/eog-window.c:3287
940msgid "_Tools"
941msgstr "_Инструменти"
942
943#: ../src/eog-window.c:3288
944msgid "_Help"
945msgstr "Помо_щ"
946
947#: ../src/eog-window.c:3290
948msgid "_Open..."
949msgstr "_Отваряне…"
950
951#: ../src/eog-window.c:3291
952msgid "Open a file"
953msgstr "Отваряне на файл"
954
955#: ../src/eog-window.c:3293
956msgid "_Close"
957msgstr "_Затваряне"
958
959#: ../src/eog-window.c:3294
960msgid "Close window"
961msgstr "Затваряне на прозореца"
962
963#: ../src/eog-window.c:3296
964msgid "T_oolbar"
965msgstr "_Лента с инструменти"
966
967#: ../src/eog-window.c:3297
968msgid "Edit the application toolbar"
969msgstr "Редактиране лентата с инструменти на програмата"
970
971#: ../src/eog-window.c:3299
972msgid "Prefere_nces"
973msgstr "_Настройки"
974
975#: ../src/eog-window.c:3300
976msgid "Preferences for Eye of GNOME"
977msgstr "Настройки на Eye of GNOME"
978
979#: ../src/eog-window.c:3302
980msgid "_Contents"
981msgstr "_Ръководство"
982
983#: ../src/eog-window.c:3303
984msgid "Help on this application"
985msgstr "Помощ за тази програма"
986
987#: ../src/eog-window.c:3305 ../src/eog-plugin-manager.c:506
988msgid "_About"
989msgstr "_Относно"
990
991#: ../src/eog-window.c:3306
992msgid "About this application"
993msgstr "Относно тази програма"
994
995#: ../src/eog-window.c:3311
996msgid "_Toolbar"
997msgstr "_Лента с инструменти"
998
999#: ../src/eog-window.c:3312
1000msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
1001msgstr "Промяна видимостта на лентата с инструментите на текущия прозорец"
1002
1003#: ../src/eog-window.c:3314
1004msgid "_Statusbar"
1005msgstr "Лента за _състоянието"
1006
1007#: ../src/eog-window.c:3315
1008msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
1009msgstr "Промяна видимостта на лентата за състоянието на текущия прозорец"
1010
1011#: ../src/eog-window.c:3317
1012msgid "_Image Collection"
1013msgstr "_Колекция от изображения"
1014
1015#: ../src/eog-window.c:3318
1016msgid ""
1017"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
1018msgstr ""
1019"Промяна видимостта на панела с информация за колекцията в текущия прозорец"
1020
1021#: ../src/eog-window.c:3320
1022msgid "Side _Pane"
1023msgstr "_Страничен панел"
1024
1025#: ../src/eog-window.c:3321
1026msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
1027msgstr "Промяна видимостта на страничния панел на текущия прозорец"
1028
1029#: ../src/eog-window.c:3326
1030msgid "_Save"
1031msgstr "З_апазване"
1032
1033#: ../src/eog-window.c:3327
1034msgid "Save changes in currently selected images"
1035msgstr "Запазване на промените на избраните изображения"
1036
1037#: ../src/eog-window.c:3329
1038msgid "Open _with"
1039msgstr "Отваряне _с"
1040
1041#: ../src/eog-window.c:3330
1042msgid "Open the selected image with a different application"
1043msgstr "Отваряне на избраното изображение с друга програма"
1044
1045#: ../src/eog-window.c:3332
1046msgid "Save _As..."
1047msgstr "Запазване _като…"
1048
1049#: ../src/eog-window.c:3333
1050msgid "Save the selected images with a different name"
1051msgstr "Запазване на избраните изображения под друго име"
1052
1053#: ../src/eog-window.c:3335
1054msgid "Page Set_up..."
1055msgstr "_Форматиране на страницата…"
1056
1057#: ../src/eog-window.c:3336
1058msgid "Setup the page properties for printing"
1059msgstr "Настройки на страницата за печат"
1060
1061#: ../src/eog-window.c:3338
1062msgid "_Print..."
1063msgstr "_Печат…"
1064
1065#: ../src/eog-window.c:3339
1066msgid "Print the selected image"
1067msgstr "Разпечатване на избраното изображение"
1068
1069#: ../src/eog-window.c:3341
1070msgid "Prope_rties"
1071msgstr "Под_робности"
1072
1073#: ../src/eog-window.c:3342
1074msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
1075msgstr "Показване на подробности и мета-данни на избраното изображение"
1076
1077#: ../src/eog-window.c:3344
1078msgid "_Undo"
1079msgstr "_Възстановяване"
1080
1081#: ../src/eog-window.c:3345
1082msgid "Undo the last change in the image"
1083msgstr "Възстановяване на последната промяна по изображението"
1084
1085#: ../src/eog-window.c:3347
1086msgid "Flip _Horizontal"
1087msgstr "_Хоризонтално обръщане"
1088
1089#: ../src/eog-window.c:3348
1090msgid "Mirror the image horizontally"
1091msgstr "Хоризонтален огледален образ"
1092
1093#: ../src/eog-window.c:3350
1094msgid "Flip _Vertical"
1095msgstr "_Вертикално обръщане"
1096
1097#: ../src/eog-window.c:3351
1098msgid "Mirror the image vertically"
1099msgstr "Вертикален огледален образ"
1100
1101#: ../src/eog-window.c:3353
1102msgid "_Rotate Clockwise"
1103msgstr "Завъртане на_дясно"
1104
1105#: ../src/eog-window.c:3354
1106msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
1107msgstr "Завъртане на изображението 90° надясно"
1108
1109#: ../src/eog-window.c:3356
1110msgid "Rotate Counterc_lockwise"
1111msgstr "Завъртане на_ляво"
1112
1113#: ../src/eog-window.c:3357
1114msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
1115msgstr "Завъртане на изображението 90° наляво"
1116
1117#: ../src/eog-window.c:3359
1118msgid "Set As _Wallpaper"
1119msgstr "Като _фон"
1120
1121#: ../src/eog-window.c:3360
1122msgid "Set the selected image as the desktop wallpaper"
1123msgstr "Задаване на избраното изображение като фон на работния плот"
1124
1125#: ../src/eog-window.c:3362 ../src/eog-window.c:3386
1126msgid "Move to _Trash"
1127msgstr "Преместване в _кошчето"
1128
1129#: ../src/eog-window.c:3363
1130msgid "Move the selected image to the trash folder"
1131msgstr "Преместване на избраното изображение в кошчето"
1132
1133#: ../src/eog-window.c:3365 ../src/eog-window.c:3377 ../src/eog-window.c:3380
1134msgid "_Zoom In"
1135msgstr "_Увеличаване"
1136
1137#: ../src/eog-window.c:3366 ../src/eog-window.c:3378
1138msgid "Enlarge the image"
1139msgstr "Увеличаване на изображението"
1140
1141#: ../src/eog-window.c:3368 ../src/eog-window.c:3383
1142msgid "Zoom _Out"
1143msgstr "На_маляване"
1144
1145#: ../src/eog-window.c:3369 ../src/eog-window.c:3381 ../src/eog-window.c:3384
1146msgid "Shrink the image"
1147msgstr "Смаляване на изображението"
1148
1149#: ../src/eog-window.c:3371
1150msgid "_Normal Size"
1151msgstr "Но_рмален размер"
1152
1153#: ../src/eog-window.c:3372
1154msgid "Show the image at its normal size"
1155msgstr "Показване на изображението в нормалния му размер"
1156
1157#: ../src/eog-window.c:3374
1158msgid "Best _Fit"
1159msgstr "Най-_добро изпълване"
1160
1161#: ../src/eog-window.c:3375
1162msgid "Fit the image to the window"
1163msgstr "Вместване на изображението съобразно прозореца"
1164
1165#: ../src/eog-window.c:3392
1166msgid "_Full Screen"
1167msgstr "На _цял екран"
1168
1169#: ../src/eog-window.c:3393
1170msgid "Show the current image in fullscreen mode"
1171msgstr "Показване на текущото изображение на цял екран"
1172
1173#: ../src/eog-window.c:3398 ../src/eog-window.c:3410
1174msgid "_Previous Image"
1175msgstr "_Предишно изображение"
1176
1177#: ../src/eog-window.c:3399
1178msgid "Go to the previous image of the collection"
1179msgstr "Отиване на предишното изображение от колекцията"
1180
1181#: ../src/eog-window.c:3401
1182msgid "_Next Image"
1183msgstr "_Следващо изображение"
1184
1185#: ../src/eog-window.c:3402
1186msgid "Go to the next image of the collection"
1187msgstr "Отиване на следващото изображение от колекцията"
1188
1189#: ../src/eog-window.c:3404 ../src/eog-window.c:3413
1190msgid "_First Image"
1191msgstr "Пър_во изображение"
1192
1193#: ../src/eog-window.c:3405
1194msgid "Go to the first image of the collection"
1195msgstr "Отиване на първото изображение от колекцията"
1196
1197#: ../src/eog-window.c:3407 ../src/eog-window.c:3416
1198msgid "_Last Image"
1199msgstr "П_оследно изображение"
1200
1201#: ../src/eog-window.c:3408
1202msgid "Go to the last image of the collection"
1203msgstr "Отиване на последното изображение от колекцията"
1204
1205#: ../src/eog-window.c:3422
1206msgid "_Slideshow"
1207msgstr "Про_жекция"
1208
1209#: ../src/eog-window.c:3423
1210msgid "Start a slideshow view of the images"
1211msgstr "Прожектиране на изображенията"
1212
1213#: ../src/eog-window.c:3489
1214msgid "Previous"
1215msgstr "Предишно"
1216
1217#: ../src/eog-window.c:3493
1218msgid "Next"
1219msgstr "Следващо"
1220
1221#: ../src/eog-window.c:3497
1222msgid "Right"
1223msgstr "Надясно"
1224
1225#: ../src/eog-window.c:3500
1226msgid "Left"
1227msgstr "Наляво"
1228
1229#: ../src/eog-window.c:3503
1230msgid "In"
1231msgstr "Увеличаване"
1232
1233#: ../src/eog-window.c:3506
1234msgid "Out"
1235msgstr "Намаляване"
1236
1237#: ../src/eog-window.c:3509
1238msgid "Normal"
1239msgstr "Нормално"
1240
1241#: ../src/eog-window.c:3512
1242msgid "Fit"
1243msgstr "Наместване"
1244
1245#: ../src/eog-window.c:3515
1246msgid "Collection"
1247msgstr "Колекция"
1248
1249#: ../src/eog-plugin-manager.c:52
1250msgid "Plugin"
1251msgstr "Приставка"
1252
1253#: ../src/eog-plugin-manager.c:53
1254msgid "Enabled"
1255msgstr "Включено"
1256
1257#: ../src/eog-plugin-manager.c:514
1258msgid "C_onfigure"
1259msgstr "_Настройки"
1260
1261#: ../src/eog-plugin-manager.c:524
1262msgid "A_ctivate"
1263msgstr "_Включване"
1264
1265#: ../src/eog-plugin-manager.c:536
1266msgid "Ac_tivate All"
1267msgstr "Включване на в_сички"
1268
1269#: ../src/eog-plugin-manager.c:541
1270msgid "_Deactivate All"
1271msgstr "И_зключване на всички"
1272
1273#: ../src/eog-plugin-manager.c:832
1274msgid "Active _Plugins:"
1275msgstr "_Включени приставки:"
1276
1277#: ../src/eog-plugin-manager.c:861
1278msgid "_About Plugin"
1279msgstr "_Относно приставката"
1280
1281#: ../src/eog-plugin-manager.c:868
1282msgid "C_onfigure Plugin"
1283msgstr "_Настройки на приставката"
1284
1285#: ../src/main.c:67
1286msgid "Open in fullscreen mode"
1287msgstr "Зареждане в режим на цял екран"
1288
1289#: ../src/main.c:68
1290msgid "Disable image collection"
1291msgstr "Изключване на колекцията от изображения"
1292
1293#: ../src/main.c:69
1294msgid "Open in slide show mode"
1295msgstr "Зареждане в режим на прожекция"
1296
1297#: ../src/main.c:71
1298msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
1299msgstr "Стартиране на нов процес вместо преизползване на съществуващ"
1300
1301#: ../src/main.c:73
1302msgid "[FILE...]"
1303msgstr "[ФАЙЛ…]"
1304
1305#: ../src/main.c:223
1306msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
1307msgstr "Програма за преглед на изображения EoG"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.