| 1 | # Bulgarian translation of gnome-terminal po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
|---|
| 4 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2003, 2007, 2008.
|
|---|
| 5 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
|
|---|
| 6 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2006
|
|---|
| 7 | # Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
|
|---|
| 8 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
|---|
| 9 | #
|
|---|
| 10 | #
|
|---|
| 11 | msgid ""
|
|---|
| 12 | msgstr ""
|
|---|
| 13 | "Project-Id-Version: gnome-terminal trunk\n"
|
|---|
| 14 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 15 | "POT-Creation-Date: 2008-09-08 20:00+0300\n"
|
|---|
| 16 | "PO-Revision-Date: 2008-09-08 21:46+0300\n"
|
|---|
| 17 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| 18 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 19 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 22 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 23 |
|
|---|
| 24 | #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
|
|---|
| 25 | #: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal.c:1197
|
|---|
| 26 | #: ../src/terminal-profile.c:150 ../src/terminal-window.c:1497
|
|---|
| 27 | msgid "Terminal"
|
|---|
| 28 | msgstr "Терминал"
|
|---|
| 29 |
|
|---|
| 30 | #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 31 | msgid "Use the command line"
|
|---|
| 32 | msgstr "Използване на команден ред"
|
|---|
| 33 |
|
|---|
| 34 | #. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
|
|---|
| 35 | #: ../src/encoding.c:51 ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:78
|
|---|
| 36 | #: ../src/encoding.c:100 ../src/encoding.c:111
|
|---|
| 37 | msgid "Western"
|
|---|
| 38 | msgstr "западноевропейски"
|
|---|
| 39 |
|
|---|
| 40 | #: ../src/encoding.c:52 ../src/encoding.c:79 ../src/encoding.c:90
|
|---|
| 41 | #: ../src/encoding.c:109
|
|---|
| 42 | msgid "Central European"
|
|---|
| 43 | msgstr "централноевропейски"
|
|---|
| 44 |
|
|---|
| 45 | #: ../src/encoding.c:53
|
|---|
| 46 | msgid "South European"
|
|---|
| 47 | msgstr "южноевропейски"
|
|---|
| 48 |
|
|---|
| 49 | #: ../src/encoding.c:54 ../src/encoding.c:62 ../src/encoding.c:116
|
|---|
| 50 | msgid "Baltic"
|
|---|
| 51 | msgstr "балтийски"
|
|---|
| 52 |
|
|---|
| 53 | #: ../src/encoding.c:55 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:86
|
|---|
| 54 | #: ../src/encoding.c:87 ../src/encoding.c:92 ../src/encoding.c:110
|
|---|
| 55 | msgid "Cyrillic"
|
|---|
| 56 | msgstr "кирилица"
|
|---|
| 57 |
|
|---|
| 58 | #: ../src/encoding.c:56 ../src/encoding.c:83 ../src/encoding.c:89
|
|---|
| 59 | #: ../src/encoding.c:115
|
|---|
| 60 | msgid "Arabic"
|
|---|
| 61 | msgstr "арабски"
|
|---|
| 62 |
|
|---|
| 63 | #: ../src/encoding.c:57 ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:112
|
|---|
| 64 | msgid "Greek"
|
|---|
| 65 | msgstr "гръцки"
|
|---|
| 66 |
|
|---|
| 67 | #: ../src/encoding.c:58
|
|---|
| 68 | msgid "Hebrew Visual"
|
|---|
| 69 | msgstr "еврейски, визуално"
|
|---|
| 70 |
|
|---|
| 71 | #: ../src/encoding.c:59 ../src/encoding.c:82 ../src/encoding.c:98
|
|---|
| 72 | #: ../src/encoding.c:114
|
|---|
| 73 | msgid "Hebrew"
|
|---|
| 74 | msgstr "иврит"
|
|---|
| 75 |
|
|---|
| 76 | #: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:81 ../src/encoding.c:102
|
|---|
| 77 | #: ../src/encoding.c:113
|
|---|
| 78 | msgid "Turkish"
|
|---|
| 79 | msgstr "турски"
|
|---|
| 80 |
|
|---|
| 81 | #: ../src/encoding.c:61
|
|---|
| 82 | msgid "Nordic"
|
|---|
| 83 | msgstr "скандинавски"
|
|---|
| 84 |
|
|---|
| 85 | #: ../src/encoding.c:63
|
|---|
| 86 | msgid "Celtic"
|
|---|
| 87 | msgstr "келтски"
|
|---|
| 88 |
|
|---|
| 89 | #: ../src/encoding.c:65 ../src/encoding.c:101
|
|---|
| 90 | msgid "Romanian"
|
|---|
| 91 | msgstr "румънски"
|
|---|
| 92 |
|
|---|
| 93 | #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
|---|
| 94 | #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
|---|
| 95 | #. * the ASCII pass-through requirement?
|
|---|
| 96 | #.
|
|---|
| 97 | #: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:123 ../src/encoding.c:124
|
|---|
| 98 | #: ../src/encoding.c:125 ../src/encoding.c:126
|
|---|
| 99 | msgid "Unicode"
|
|---|
| 100 | msgstr "Уникод"
|
|---|
| 101 |
|
|---|
| 102 | #: ../src/encoding.c:67
|
|---|
| 103 | msgid "Armenian"
|
|---|
| 104 | msgstr "арменски"
|
|---|
| 105 |
|
|---|
| 106 | #: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:69 ../src/encoding.c:73
|
|---|
| 107 | msgid "Chinese Traditional"
|
|---|
| 108 | msgstr "традиционен китайски"
|
|---|
| 109 |
|
|---|
| 110 | #: ../src/encoding.c:70
|
|---|
| 111 | msgid "Cyrillic/Russian"
|
|---|
| 112 | msgstr "кирилица (Русия)"
|
|---|
| 113 |
|
|---|
| 114 | #: ../src/encoding.c:71 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:104
|
|---|
| 115 | msgid "Japanese"
|
|---|
| 116 | msgstr "японски"
|
|---|
| 117 |
|
|---|
| 118 | #: ../src/encoding.c:72 ../src/encoding.c:85 ../src/encoding.c:107
|
|---|
| 119 | #: ../src/encoding.c:127
|
|---|
| 120 | msgid "Korean"
|
|---|
| 121 | msgstr "корейски"
|
|---|
| 122 |
|
|---|
| 123 | #: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:75 ../src/encoding.c:76
|
|---|
| 124 | msgid "Chinese Simplified"
|
|---|
| 125 | msgstr "опростен китайски"
|
|---|
| 126 |
|
|---|
| 127 | #: ../src/encoding.c:77
|
|---|
| 128 | msgid "Georgian"
|
|---|
| 129 | msgstr "грузински"
|
|---|
| 130 |
|
|---|
| 131 | #: ../src/encoding.c:88 ../src/encoding.c:103
|
|---|
| 132 | msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|---|
| 133 | msgstr "кирилица (Украйна)"
|
|---|
| 134 |
|
|---|
| 135 | #: ../src/encoding.c:91
|
|---|
| 136 | msgid "Croatian"
|
|---|
| 137 | msgstr "хърватски"
|
|---|
| 138 |
|
|---|
| 139 | #: ../src/encoding.c:93
|
|---|
| 140 | msgid "Hindi"
|
|---|
| 141 | msgstr "хинди"
|
|---|
| 142 |
|
|---|
| 143 | #: ../src/encoding.c:94
|
|---|
| 144 | msgid "Persian"
|
|---|
| 145 | msgstr "персийски"
|
|---|
| 146 |
|
|---|
| 147 | #: ../src/encoding.c:96
|
|---|
| 148 | msgid "Gujarati"
|
|---|
| 149 | msgstr "гуджарати"
|
|---|
| 150 |
|
|---|
| 151 | #: ../src/encoding.c:97
|
|---|
| 152 | msgid "Gurmukhi"
|
|---|
| 153 | msgstr "гурмуки"
|
|---|
| 154 |
|
|---|
| 155 | #: ../src/encoding.c:99
|
|---|
| 156 | msgid "Icelandic"
|
|---|
| 157 | msgstr "исландски"
|
|---|
| 158 |
|
|---|
| 159 | #: ../src/encoding.c:105 ../src/encoding.c:108 ../src/encoding.c:117
|
|---|
| 160 | msgid "Vietnamese"
|
|---|
| 161 | msgstr "виетнамски"
|
|---|
| 162 |
|
|---|
| 163 | #: ../src/encoding.c:106
|
|---|
| 164 | msgid "Thai"
|
|---|
| 165 | msgstr "тайландски"
|
|---|
| 166 |
|
|---|
| 167 | #: ../src/encoding.c:323
|
|---|
| 168 | msgid "User Defined"
|
|---|
| 169 | msgstr "Определено от потребителя"
|
|---|
| 170 |
|
|---|
| 171 | #: ../src/encoding.c:597 ../src/encoding.c:622
|
|---|
| 172 | msgid "_Description"
|
|---|
| 173 | msgstr "_Описание"
|
|---|
| 174 |
|
|---|
| 175 | #: ../src/encoding.c:606 ../src/encoding.c:631
|
|---|
| 176 | msgid "_Encoding"
|
|---|
| 177 | msgstr "_Кодова таблица"
|
|---|
| 178 |
|
|---|
| 179 | #: ../src/encoding.c:688
|
|---|
| 180 | msgid "Current Locale"
|
|---|
| 181 | msgstr "Текущ локал"
|
|---|
| 182 |
|
|---|
| 183 | #: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
|
|---|
| 184 | msgid "A_vailable encodings:"
|
|---|
| 185 | msgstr "_Налични кодови таблици:"
|
|---|
| 186 |
|
|---|
| 187 | #: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
|
|---|
| 188 | msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
|---|
| 189 | msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала"
|
|---|
| 190 |
|
|---|
| 191 | #: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
|
|---|
| 192 | msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|---|
| 193 | msgstr "К_одови таблици в менюто:"
|
|---|
| 194 |
|
|---|
| 195 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
|
|---|
| 196 | msgid ""
|
|---|
| 197 | "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
|
|---|
| 198 | "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
|
|---|
| 199 | "\" means to display the encoding of the current locale."
|
|---|
| 200 | msgstr ""
|
|---|
| 201 | "Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодова таблица“. "
|
|---|
| 202 | "Това е списък с кодовите таблици, които да се появяват там. Специалното име "
|
|---|
| 203 | "на таблица „текущо“ означава да се използва кодовата таблица на текущия "
|
|---|
| 204 | "локал."
|
|---|
| 205 |
|
|---|
| 206 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
|
|---|
| 207 | msgid ""
|
|---|
| 208 | "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
|---|
| 209 | "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
|---|
| 210 | "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
|---|
| 211 | "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
|---|
| 212 | msgstr ""
|
|---|
| 213 | "Стойност между 0.0 и 1.0 определя колко да бъде затъмнено фоновото "
|
|---|
| 214 | "изображение. 0.0 означава липса на затъмняване, 1.0 е за пълно затъмняване. "
|
|---|
| 215 | "В текущото прилагане има само две възможни нива на затъмняване, затова "
|
|---|
| 216 | "стойността се държи като булева стойност — 0.0 изключва ефекта на "
|
|---|
| 217 | "затъмняване."
|
|---|
| 218 |
|
|---|
| 219 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
|
|---|
| 220 | msgid ""
|
|---|
| 221 | "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
|
|---|
| 222 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|---|
| 223 | "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|---|
| 224 | msgstr ""
|
|---|
| 225 | "Бърз клавиш за отделяне на текущия подпрозорец. Изразен е като низ в същия "
|
|---|
| 226 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
|
|---|
| 227 | "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 228 |
|
|---|
| 229 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
|
|---|
| 230 | msgid ""
|
|---|
| 231 | "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
|
|---|
| 232 | "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|---|
| 233 | "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|---|
| 234 | "action."
|
|---|
| 235 | msgstr ""
|
|---|
| 236 | "Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец наляво. Изразен е като низ "
|
|---|
| 237 | "в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
|
|---|
| 238 | "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 239 |
|
|---|
| 240 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
|
|---|
| 241 | msgid ""
|
|---|
| 242 | "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
|
|---|
| 243 | "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|---|
| 244 | "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|---|
| 245 | "action."
|
|---|
| 246 | msgstr ""
|
|---|
| 247 | "Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец надясно. Изразен е като "
|
|---|
| 248 | "низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
|
|---|
| 249 | "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 250 |
|
|---|
| 251 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
|
|---|
| 252 | msgid "Accelerator to detach current tab."
|
|---|
| 253 | msgstr "Бърз клавиш за отделяне на текущия подпрозорец."
|
|---|
| 254 |
|
|---|
| 255 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
|
|---|
| 256 | msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
|
|---|
| 257 | msgstr "Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец наляво."
|
|---|
| 258 |
|
|---|
| 259 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
|
|---|
| 260 | msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
|
|---|
| 261 | msgstr "Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец надясно."
|
|---|
| 262 |
|
|---|
| 263 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
|
|---|
| 264 | msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
|---|
| 265 | msgstr "Име на шрифт на Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
|
|---|
| 266 |
|
|---|
| 267 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
|
|---|
| 268 | msgid "Background image"
|
|---|
| 269 | msgstr "Изображение за фон"
|
|---|
| 270 |
|
|---|
| 271 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
|
|---|
| 272 | msgid "Background type"
|
|---|
| 273 | msgstr "Тип на фона"
|
|---|
| 274 |
|
|---|
| 275 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
|
|---|
| 276 | msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
|---|
| 277 | msgstr "Знаци, които се считат за „част от дума“"
|
|---|
| 278 |
|
|---|
| 279 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
|
|---|
| 280 | msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
|---|
| 281 | msgstr ""
|
|---|
| 282 | "Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка."
|
|---|
| 283 |
|
|---|
| 284 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
|
|---|
| 285 | msgid "Default"
|
|---|
| 286 | msgstr "Стандартен цвят"
|
|---|
| 287 |
|
|---|
| 288 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
|
|---|
| 289 | msgid "Default color of terminal background"
|
|---|
| 290 | msgstr "Стандартен цвят за фона на терминала"
|
|---|
| 291 |
|
|---|
| 292 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
|
|---|
| 293 | msgid ""
|
|---|
| 294 | "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
|---|
| 295 | "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|---|
| 296 | msgstr ""
|
|---|
| 297 | "Стандартен цвят на фона на терминала (може да е HTML-цвят, шестнадесетично "
|
|---|
| 298 | "представен или име на цвета, например „red“)."
|
|---|
| 299 |
|
|---|
| 300 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
|
|---|
| 301 | msgid "Default color of text in the terminal"
|
|---|
| 302 | msgstr "Стандартен цвят за текста в терминала"
|
|---|
| 303 |
|
|---|
| 304 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
|
|---|
| 305 | msgid ""
|
|---|
| 306 | "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
|
|---|
| 307 | "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|---|
| 308 | msgstr ""
|
|---|
| 309 | "Стандартен цвят на текста в терминала (може да е HTML-цвят, шестнадесетично "
|
|---|
| 310 | "представен или име на цвета, например „red“)."
|
|---|
| 311 |
|
|---|
| 312 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
|
|---|
| 313 | msgid "Effect of the Backspace key"
|
|---|
| 314 | msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“"
|
|---|
| 315 |
|
|---|
| 316 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
|
|---|
| 317 | msgid "Effect of the Delete key"
|
|---|
| 318 | msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“"
|
|---|
| 319 |
|
|---|
| 320 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
|
|---|
| 321 | msgid "Filename of a background image."
|
|---|
| 322 | msgstr "Файл на фоновото изображение."
|
|---|
| 323 |
|
|---|
| 324 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
|
|---|
| 325 | msgid "Font"
|
|---|
| 326 | msgstr "Шрифт"
|
|---|
| 327 |
|
|---|
| 328 | #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
|---|
| 329 | #. not be translated.
|
|---|
| 330 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
|
|---|
| 331 | msgid "Highlight S/Key challenges"
|
|---|
| 332 | msgstr "Осветяване на предизвикателствата на S/Key"
|
|---|
| 333 |
|
|---|
| 334 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
|
|---|
| 335 | msgid "How much to darken the background image"
|
|---|
| 336 | msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение"
|
|---|
| 337 |
|
|---|
| 338 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
|
|---|
| 339 | msgid "Human-readable name of the profile"
|
|---|
| 340 | msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
|
|---|
| 341 |
|
|---|
| 342 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
|
|---|
| 343 | msgid "Human-readable name of the profile."
|
|---|
| 344 | msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
|
|---|
| 345 |
|
|---|
| 346 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
|
|---|
| 347 | msgid "Icon for terminal window"
|
|---|
| 348 | msgstr "Икона за прозореца на терминала"
|
|---|
| 349 |
|
|---|
| 350 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
|
|---|
| 351 | msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
|---|
| 352 | msgstr "Икона за прозорци и подпрозорци с този профил."
|
|---|
| 353 |
|
|---|
| 354 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
|
|---|
| 355 | msgid ""
|
|---|
| 356 | "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
|---|
| 357 | "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
|
|---|
| 358 | "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
|---|
| 359 | "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
|---|
| 360 | msgstr ""
|
|---|
| 361 | "Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората са настроили "
|
|---|
| 362 | "програмите да правят това), динамично задаваното заглавие може да надделее "
|
|---|
| 363 | "над стандартното, да отиде пред него, да отиде след него или да го замени. "
|
|---|
| 364 | "Възможните стойности са „replace“, „before“, „after“, и „ignore“."
|
|---|
| 365 |
|
|---|
| 366 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
|
|---|
| 367 | msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
|---|
| 368 | msgstr ""
|
|---|
| 369 | "Ако е включено, приложенията в терминала могат да използват получер текст."
|
|---|
| 370 |
|
|---|
| 371 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
|
|---|
| 372 | msgid ""
|
|---|
| 373 | "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
|---|
| 374 | "the terminal bell."
|
|---|
| 375 | msgstr ""
|
|---|
| 376 | "Ако е вярно, програмите няма да издават звуци когато изпращат екранираща "
|
|---|
| 377 | "последователност за терминалния звънец."
|
|---|
| 378 |
|
|---|
| 379 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
|
|---|
| 380 | msgid ""
|
|---|
| 381 | "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
|
|---|
| 382 | "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
|
|---|
| 383 | "these situations."
|
|---|
| 384 | msgstr ""
|
|---|
| 385 | "Ако е вярно, заглаждането на шрифтовете ще бъде изключено при отсъствието на "
|
|---|
| 386 | "разширението X RENDER, което дава значително увеличение на скоростта в "
|
|---|
| 387 | "такива ситуации."
|
|---|
| 388 |
|
|---|
| 389 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
|
|---|
| 390 | msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
|---|
| 391 | msgstr "Ако е включено, натискането на клавиш прелиства до най-долу."
|
|---|
| 392 |
|
|---|
| 393 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
|
|---|
| 394 | msgid ""
|
|---|
| 395 | "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
|---|
| 396 | "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
|---|
| 397 | msgstr ""
|
|---|
| 398 | "Ако е включено, фоновото изображение се движи с текста, ако не е включено — "
|
|---|
| 399 | "текстът се движи върху неподвижното фоново изображение."
|
|---|
| 400 |
|
|---|
| 401 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
|
|---|
| 402 | msgid ""
|
|---|
| 403 | "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
|
|---|
| 404 | "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
|---|
| 405 | msgstr ""
|
|---|
| 406 | "Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в "
|
|---|
| 407 | "системата. (пред argv[0] ще има тире.)"
|
|---|
| 408 |
|
|---|
| 409 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
|
|---|
| 410 | msgid ""
|
|---|
| 411 | "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
|---|
| 412 | "command inside the terminal is launched."
|
|---|
| 413 | msgstr ""
|
|---|
| 414 | "Ако е истина, дневниците за utmp и wtmp ще бъдат обновени при изпълнението "
|
|---|
| 415 | "на командата в терминала."
|
|---|
| 416 |
|
|---|
| 417 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
|
|---|
| 418 | msgid ""
|
|---|
| 419 | "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
|---|
| 420 | "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|---|
| 421 | msgstr ""
|
|---|
| 422 | "Ако е истина, терминалът ще използва стандартният шрифт на графичната среда, "
|
|---|
| 423 | "ако шрифтът е равноширок. В противен случай ще се полза най-близкия шрифт."
|
|---|
| 424 |
|
|---|
| 425 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
|
|---|
| 426 | msgid ""
|
|---|
| 427 | "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
|---|
| 428 | "the terminal, instead of colors provided by the user."
|
|---|
| 429 | msgstr ""
|
|---|
| 430 | "Ако е истина, терминалът ще използва цветовата схема на работния плот, а не "
|
|---|
| 431 | "тази на потребителя."
|
|---|
| 432 |
|
|---|
| 433 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
|
|---|
| 434 | msgid ""
|
|---|
| 435 | "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
|---|
| 436 | "running a shell."
|
|---|
| 437 | msgstr ""
|
|---|
| 438 | "Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни стойността на "
|
|---|
| 439 | "„custom_command“."
|
|---|
| 440 |
|
|---|
| 441 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
|
|---|
| 442 | msgid ""
|
|---|
| 443 | "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
|---|
| 444 | msgstr ""
|
|---|
| 445 | "Ако е включено, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу."
|
|---|
| 446 |
|
|---|
| 447 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
|
|---|
| 448 | msgid ""
|
|---|
| 449 | "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
|---|
| 450 | "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
|---|
| 451 | "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|---|
| 452 | "keyboard shortcut for this action."
|
|---|
| 453 | msgstr ""
|
|---|
| 454 | "Бърз клавиш за показване на диалога за създаването на профил. Изразен е като "
|
|---|
| 455 | "низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
|
|---|
| 456 | "искате да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 457 |
|
|---|
| 458 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
|
|---|
| 459 | msgid ""
|
|---|
| 460 | "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
|---|
| 461 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|---|
| 462 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|---|
| 463 | msgstr ""
|
|---|
| 464 | "Бърз клавиш за затварянето на подпрозорец. Изразен е като низ в същия формат "
|
|---|
| 465 | "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
|
|---|
| 466 | "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 467 |
|
|---|
| 468 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
|
|---|
| 469 | msgid ""
|
|---|
| 470 | "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
|---|
| 471 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 472 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 473 | "this action."
|
|---|
| 474 | msgstr ""
|
|---|
| 475 | "Бърз клавиш за затваряне на прозорец. Изразен е като низ в същия формат "
|
|---|
| 476 | "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
|
|---|
| 477 | "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 478 |
|
|---|
| 479 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
|
|---|
| 480 | msgid ""
|
|---|
| 481 | "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
|---|
| 482 | "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|---|
| 483 | "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|---|
| 484 | "shortcut for this action."
|
|---|
| 485 | msgstr ""
|
|---|
| 486 | "Бърз клавиш за копиране на избрания текст в буфера за обмен. Изразен е като "
|
|---|
| 487 | "низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
|
|---|
| 488 | "искате да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 489 |
|
|---|
| 490 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
|
|---|
| 491 | msgid ""
|
|---|
| 492 | "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
|---|
| 493 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|---|
| 494 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|---|
| 495 | msgstr ""
|
|---|
| 496 | "Бърз клавиш за пускане на помощта. Изразен е като низ в същия формат "
|
|---|
| 497 | "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
|
|---|
| 498 | "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 499 |
|
|---|
| 500 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
|
|---|
| 501 | msgid ""
|
|---|
| 502 | "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
|---|
| 503 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 504 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 505 | "this action."
|
|---|
| 506 | msgstr ""
|
|---|
| 507 | "Бърз клавиш за увеличаване на шрифта. Изразен е като низ в същия формат "
|
|---|
| 508 | "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
|
|---|
| 509 | "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 510 |
|
|---|
| 511 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
|
|---|
| 512 | msgid ""
|
|---|
| 513 | "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
|---|
| 514 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 515 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 516 | "this action."
|
|---|
| 517 | msgstr ""
|
|---|
| 518 | "Бърз клавиш за намаляване на шрифта. Изразен е като низ в същия формат "
|
|---|
| 519 | "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
|
|---|
| 520 | "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 521 |
|
|---|
| 522 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
|
|---|
| 523 | msgid ""
|
|---|
| 524 | "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
|
|---|
| 525 | "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|---|
| 526 | "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 527 | "this action."
|
|---|
| 528 | msgstr ""
|
|---|
| 529 | "Бърз клавиш за задаване на нормална големина на шрифта. Изразен е като низ в "
|
|---|
| 530 | "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
|
|---|
| 531 | "да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 532 |
|
|---|
| 533 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
|
|---|
| 534 | msgid ""
|
|---|
| 535 | "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
|---|
| 536 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 537 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 538 | "this action."
|
|---|
| 539 | msgstr ""
|
|---|
| 540 | "Бърз клавиш за отваряне на нов подпрозорец. Изразен е като низ в същия "
|
|---|
| 541 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
|
|---|
| 542 | "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 543 |
|
|---|
| 544 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
|
|---|
| 545 | msgid ""
|
|---|
| 546 | "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
|
|---|
| 547 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 548 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 549 | "this action."
|
|---|
| 550 | msgstr ""
|
|---|
| 551 | "Бърз клавиш за отваряне на нов прозорец. Изразен е като низ в същия формат "
|
|---|
| 552 | "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
|
|---|
| 553 | "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 554 |
|
|---|
| 555 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
|
|---|
| 556 | msgid ""
|
|---|
| 557 | "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
|
|---|
| 558 | "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
|---|
| 559 | "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|---|
| 560 | "will be no keyboard shortcut for this action."
|
|---|
| 561 | msgstr ""
|
|---|
| 562 | "Бърз клавиш за поставяне на съдържанието на буфера за обмен в терминала. "
|
|---|
| 563 | "Изразен е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани "
|
|---|
| 564 | "от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за "
|
|---|
| 565 | "тази опция."
|
|---|
| 566 |
|
|---|
| 567 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
|
|---|
| 568 | msgid ""
|
|---|
| 569 | "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
|---|
| 570 | "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|---|
| 571 | "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 572 | "this action."
|
|---|
| 573 | msgstr ""
|
|---|
| 574 | "Бърз клавиш за пускането на режим „На цял екран“. Изразен е като низ в същия "
|
|---|
| 575 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
|
|---|
| 576 | "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 577 |
|
|---|
| 578 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
|
|---|
| 579 | msgid ""
|
|---|
| 580 | "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
|
|---|
| 581 | "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|---|
| 582 | "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 583 | "this action."
|
|---|
| 584 | msgstr ""
|
|---|
| 585 | "Бърз клавиш за изчистване на терминала. Изразен е като низ в същия формат "
|
|---|
| 586 | "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
|
|---|
| 587 | "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 588 |
|
|---|
| 589 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
|
|---|
| 590 | msgid ""
|
|---|
| 591 | "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
|---|
| 592 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 593 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 594 | "this action."
|
|---|
| 595 | msgstr ""
|
|---|
| 596 | "Бърз клавиш за рестартиране на терминала. Изразен е като низ в същия формат "
|
|---|
| 597 | "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
|
|---|
| 598 | "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 599 |
|
|---|
| 600 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
|
|---|
| 601 | msgid ""
|
|---|
| 602 | "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
|---|
| 603 | "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 604 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 605 | "this action."
|
|---|
| 606 | msgstr ""
|
|---|
| 607 | "Бърз клавиш за задаване на заглавие на терминала. Изразен е като низ в същия "
|
|---|
| 608 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
|
|---|
| 609 | "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 610 |
|
|---|
| 611 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
|
|---|
| 612 | msgid ""
|
|---|
| 613 | "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
|---|
| 614 | "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 615 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 616 | "this action."
|
|---|
| 617 | msgstr ""
|
|---|
| 618 | "Бърз клавиш за превключване към следващия подпрозорец. Изразен е като низ в "
|
|---|
| 619 | "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
|
|---|
| 620 | "да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 621 |
|
|---|
| 622 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
|
|---|
| 623 | msgid ""
|
|---|
| 624 | "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
|---|
| 625 | "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|---|
| 626 | "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 627 | "this action."
|
|---|
| 628 | msgstr ""
|
|---|
| 629 | "Бърз клавиш за превключване към предишния подпрозорец. Изразен е като низ в "
|
|---|
| 630 | "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
|
|---|
| 631 | "да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 632 |
|
|---|
| 633 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
|
|---|
| 634 | msgid ""
|
|---|
| 635 | "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
|---|
| 636 | "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|---|
| 637 | "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|---|
| 638 | "shortcut for this action."
|
|---|
| 639 | msgstr ""
|
|---|
| 640 | "Бърз клавиш за настройване видимостта на лентата с менюто. Изразен е като "
|
|---|
| 641 | "низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
|
|---|
| 642 | "искате да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 643 |
|
|---|
| 644 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
|
|---|
| 645 | msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
|---|
| 646 | msgstr "Бърз клавиш за затваряне на подпрозорец"
|
|---|
| 647 |
|
|---|
| 648 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
|
|---|
| 649 | msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
|---|
| 650 | msgstr "Бърз клавиш за затваряне на прозорец"
|
|---|
| 651 |
|
|---|
| 652 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
|
|---|
| 653 | msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
|---|
| 654 | msgstr "Бърз клавиш за копиране на текст"
|
|---|
| 655 |
|
|---|
| 656 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
|
|---|
| 657 | msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
|---|
| 658 | msgstr "Бърз клавиш за създаване на нов профил"
|
|---|
| 659 |
|
|---|
| 660 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
|
|---|
| 661 | msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
|---|
| 662 | msgstr "Бърз клавиш за зареждане на помощта"
|
|---|
| 663 |
|
|---|
| 664 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
|
|---|
| 665 | msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
|---|
| 666 | msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на шрифта"
|
|---|
| 667 |
|
|---|
| 668 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
|
|---|
| 669 | msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
|---|
| 670 | msgstr "Бърз клавиш за нормална големина на шрифта"
|
|---|
| 671 |
|
|---|
| 672 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
|
|---|
| 673 | msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
|---|
| 674 | msgstr "Бърз клавиш за намаляване на шрифта"
|
|---|
| 675 |
|
|---|
| 676 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
|
|---|
| 677 | msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
|---|
| 678 | msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нов подпрозорец"
|
|---|
| 679 |
|
|---|
| 680 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
|
|---|
| 681 | msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
|---|
| 682 | msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нов прозорец"
|
|---|
| 683 |
|
|---|
| 684 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
|
|---|
| 685 | msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
|---|
| 686 | msgstr "Бърз клавиш за поставяне на текст"
|
|---|
| 687 |
|
|---|
| 688 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
|
|---|
| 689 | msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
|---|
| 690 | msgstr "Бърз клавиш за изчистване на терминала"
|
|---|
| 691 |
|
|---|
| 692 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
|
|---|
| 693 | msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
|---|
| 694 | msgstr "Бърз клавиш за презареждане на терминала"
|
|---|
| 695 |
|
|---|
| 696 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
|
|---|
| 697 | msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
|---|
| 698 | msgstr "Бърз клавиш за задаване заглавие на терминала"
|
|---|
| 699 |
|
|---|
| 700 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
|
|---|
| 701 | msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
|---|
| 702 | msgstr "Бърз клавиш за преход към следващия подпрозорец"
|
|---|
| 703 |
|
|---|
| 704 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
|
|---|
| 705 | msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
|---|
| 706 | msgstr "Бърз клавиш за преход към предишния подпрозорец"
|
|---|
| 707 |
|
|---|
| 708 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
|
|---|
| 709 | msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
|---|
| 710 | msgstr "Бърз клавиш за превключване в и от режим „На цял екран“"
|
|---|
| 711 |
|
|---|
| 712 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
|
|---|
| 713 | msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
|---|
| 714 | msgstr "Бърз клавиш за превключване видимостта на менюто"
|
|---|
| 715 |
|
|---|
| 716 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
|
|---|
| 717 | msgid "List of available encodings"
|
|---|
| 718 | msgstr "Списък на наличните кодирания"
|
|---|
| 719 |
|
|---|
| 720 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
|
|---|
| 721 | msgid "List of profiles"
|
|---|
| 722 | msgstr "Списък на профилите"
|
|---|
| 723 |
|
|---|
| 724 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
|
|---|
| 725 | msgid ""
|
|---|
| 726 | "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
|
|---|
| 727 | "subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
|
|---|
| 728 | msgstr ""
|
|---|
| 729 | "Списък с известните на gnome-terminal профили. Съдържа имена на подпапки на "
|
|---|
| 730 | "папката /apps/gnome-terminal/profiles."
|
|---|
| 731 |
|
|---|
| 732 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
|
|---|
| 733 | msgid ""
|
|---|
| 734 | "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
|---|
| 735 | "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
|---|
| 736 | "standard menubar accelerator to be disabled."
|
|---|
| 737 | msgstr ""
|
|---|
| 738 | "Можете да достигате до лентата с инструменти чрез F10. Това може да се "
|
|---|
| 739 | "променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „каквото_трябва“). Тази "
|
|---|
| 740 | "настройка изключва бързия клавиш за достъп до лентата с инструменти."
|
|---|
| 741 |
|
|---|
| 742 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
|
|---|
| 743 | msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
|---|
| 744 | msgstr "Брой редове за прелистване назад"
|
|---|
| 745 |
|
|---|
| 746 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
|
|---|
| 747 | msgid ""
|
|---|
| 748 | "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
|---|
| 749 | "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
|
|---|
| 750 | "discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
|
|---|
| 751 | "determining how much memory the terminal will use."
|
|---|
| 752 | msgstr ""
|
|---|
| 753 | "Броят на редовете, които да се пазят в паметта за прелистване назад. Можете "
|
|---|
| 754 | "да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-"
|
|---|
| 755 | "старите редове се изтриват от паметта. Използвайте внимателно този "
|
|---|
| 756 | "параметър, понеже той определя в най-силна степен колко памет ще използва "
|
|---|
| 757 | "терминала."
|
|---|
| 758 |
|
|---|
| 759 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
|
|---|
| 760 | msgid "Palette for terminal applications"
|
|---|
| 761 | msgstr "Палитра за програмите в терминала"
|
|---|
| 762 |
|
|---|
| 763 | #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
|---|
| 764 | #. not be translated.
|
|---|
| 765 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
|
|---|
| 766 | msgid ""
|
|---|
| 767 | "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
|
|---|
| 768 | "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
|
|---|
| 769 | msgstr ""
|
|---|
| 770 | "Показване на диалогова кутия при засичане на запитване за отговор на "
|
|---|
| 771 | "предизвикателство на S/Key. Паролата ще бъде пратена към терминала."
|
|---|
| 772 |
|
|---|
| 773 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
|
|---|
| 774 | msgid "Position of the scrollbar"
|
|---|
| 775 | msgstr "Разположение на плъзгача"
|
|---|
| 776 |
|
|---|
| 777 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
|
|---|
| 778 | msgid ""
|
|---|
| 779 | "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
|---|
| 780 | "restart the command."
|
|---|
| 781 | msgstr ""
|
|---|
| 782 | "Възможните стойности са „close“ за затваряне на терминала и „restart“ за "
|
|---|
| 783 | "повторно изпълнение на командата."
|
|---|
| 784 |
|
|---|
| 785 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
|
|---|
| 786 | msgid ""
|
|---|
| 787 | "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
|
|---|
| 788 | msgstr ""
|
|---|
| 789 | "Профил, който да се използва, при отваряне на нов прозорец или подпрозорец. "
|
|---|
| 790 | "Трябва да е в списъка с профилите („profile_list“)."
|
|---|
| 791 |
|
|---|
| 792 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
|
|---|
| 793 | msgid "Profile to use for new terminals"
|
|---|
| 794 | msgstr "Профил за новите терминали"
|
|---|
| 795 |
|
|---|
| 796 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
|
|---|
| 797 | msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
|---|
| 798 | msgstr ""
|
|---|
| 799 | "изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено "
|
|---|
| 800 | "use_custom_command."
|
|---|
| 801 |
|
|---|
| 802 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
|
|---|
| 803 | msgid ""
|
|---|
| 804 | "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
|
|---|
| 805 | "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
|
|---|
| 806 | "BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
|
|---|
| 807 | "to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
|
|---|
| 808 | "setting for the Backspace key."
|
|---|
| 809 | msgstr ""
|
|---|
| 810 | "Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за обратно триене "
|
|---|
| 811 | "(backspace). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, "
|
|---|
| 812 | "„control-h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за "
|
|---|
| 813 | "екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или "
|
|---|
| 814 | "обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“."
|
|---|
| 815 |
|
|---|
| 816 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
|
|---|
| 817 | msgid ""
|
|---|
| 818 | "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
|---|
| 819 | "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
|---|
| 820 | "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
|---|
| 821 | "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
|---|
| 822 | "setting for the Delete key."
|
|---|
| 823 | msgstr ""
|
|---|
| 824 | "Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за триене "
|
|---|
| 825 | "(delete). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, „control-"
|
|---|
| 826 | "h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за екраниращата "
|
|---|
| 827 | "последователност, която най-често се задава за нормално или обратно триене. "
|
|---|
| 828 | "Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“."
|
|---|
| 829 |
|
|---|
| 830 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
|
|---|
| 831 | msgid ""
|
|---|
| 832 | "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
|---|
| 833 | "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
|---|
| 834 | "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
|---|
| 835 | msgstr ""
|
|---|
| 836 | "Терминалите имат палитра с 16 цвята, която приложенията могат да използват. "
|
|---|
| 837 | "Това е тази палитра, цветовете са разделени с двоеточие. Имената на "
|
|---|
| 838 | "цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“"
|
|---|
| 839 |
|
|---|
| 840 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
|
|---|
| 841 | msgid ""
|
|---|
| 842 | "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
|
|---|
| 843 | "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
|
|---|
| 844 | msgstr "Възможните стойности са „system“ — настройките на средата за премигването на курсора, „on“ (с мигане) и „off“ (без мигане) за изрично указване на режима."
|
|---|
| 845 |
|
|---|
| 846 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
|
|---|
| 847 | msgid "Title for terminal"
|
|---|
| 848 | msgstr "Заглавие за терминала"
|
|---|
| 849 |
|
|---|
| 850 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
|
|---|
| 851 | msgid ""
|
|---|
| 852 | "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
|---|
| 853 | "by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
|---|
| 854 | "depending on the title_mode setting."
|
|---|
| 855 | msgstr ""
|
|---|
| 856 | "Заглавие на прозорец на терминала или подпрозорец. Това заглавие може да се "
|
|---|
| 857 | "замени или да включва заглавие, зададено от приложението, работещо в "
|
|---|
| 858 | "терминала, в зависимост от настройката title_mode."
|
|---|
| 859 |
|
|---|
| 860 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
|
|---|
| 861 | msgid ""
|
|---|
| 862 | "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
|---|
| 863 | "this profile."
|
|---|
| 864 | msgstr ""
|
|---|
| 865 | "Ако е зададено, менюто е видимо в новите прозорци, за прозорци и подпрозорци "
|
|---|
| 866 | "с този профил."
|
|---|
| 867 |
|
|---|
| 868 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
|
|---|
| 869 | msgid ""
|
|---|
| 870 | "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
|---|
| 871 | "for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
|
|---|
| 872 | msgstr ""
|
|---|
| 873 | "Тип на фона на терминала. Може да бъде „solid“ за плътен цвят, „image“ за "
|
|---|
| 874 | "изображение, или „transperent“ за псевдо прозрачност."
|
|---|
| 875 |
|
|---|
| 876 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
|
|---|
| 877 | msgid "What to do with dynamic title"
|
|---|
| 878 | msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие"
|
|---|
| 879 |
|
|---|
| 880 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
|
|---|
| 881 | msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
|---|
| 882 | msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
|
|---|
| 883 |
|
|---|
| 884 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
|
|---|
| 885 | msgid ""
|
|---|
| 886 | "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
|---|
| 887 | "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
|
|---|
| 888 | "a range) should be the first character given."
|
|---|
| 889 | msgstr ""
|
|---|
| 890 | "Последователностите, които съдържат тези знаци се считат за една дума при "
|
|---|
| 891 | "избирането на текст по думи. Обхватите могат да се записват разделени с "
|
|---|
| 892 | "тире: „А-Я“. Ако тирето също се счита за част от дума, то трябва да се "
|
|---|
| 893 | "зададе като първи знак."
|
|---|
| 894 |
|
|---|
| 895 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
|
|---|
| 896 | msgid ""
|
|---|
| 897 | "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
|---|
| 898 | "and \"disabled\"."
|
|---|
| 899 | msgstr ""
|
|---|
| 900 | "Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „left“, „right“ и "
|
|---|
| 901 | "„disabled“."
|
|---|
| 902 |
|
|---|
| 903 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
|
|---|
| 904 | msgid "Whether the menubar has access keys"
|
|---|
| 905 | msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
|
|---|
| 906 |
|
|---|
| 907 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
|
|---|
| 908 | msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
|
|---|
| 909 | msgstr "Дали стандартните GTK бързи клавиши за менюта са разрешени"
|
|---|
| 910 |
|
|---|
| 911 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
|
|---|
| 912 | msgid "Whether to allow bold text"
|
|---|
| 913 | msgstr "Позволяване на получер текст"
|
|---|
| 914 |
|
|---|
| 915 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
|
|---|
| 916 | msgid ""
|
|---|
| 917 | "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
|---|
| 918 | "more than one open tab."
|
|---|
| 919 | msgstr ""
|
|---|
| 920 | "Дали да се пита при затварянето на прозорец на терминала с повече от един "
|
|---|
| 921 | "подпрозорец."
|
|---|
| 922 |
|
|---|
| 923 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
|
|---|
| 924 | msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
|
|---|
| 925 | msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
|
|---|
| 926 |
|
|---|
| 927 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
|
|---|
| 928 | msgid "Whether to blink the cursor"
|
|---|
| 929 | msgstr "Дали да курсорът да мига"
|
|---|
| 930 |
|
|---|
| 931 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
|
|---|
| 932 | msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
|
|---|
| 933 | msgstr "Дали да бъде спряно заглаждането при липса на разширението X RENDER"
|
|---|
| 934 |
|
|---|
| 935 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
|
|---|
| 936 | msgid ""
|
|---|
| 937 | "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
|---|
| 938 | "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
|
|---|
| 939 | "off."
|
|---|
| 940 | msgstr ""
|
|---|
| 941 | "Дали да се разрешават бързите клавиши за менюто „Alt+буква“. Те може да "
|
|---|
| 942 | "пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да "
|
|---|
| 943 | "бъдат изключвани."
|
|---|
| 944 |
|
|---|
| 945 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
|
|---|
| 946 | msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
|---|
| 947 | msgstr ""
|
|---|
| 948 | "Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
|
|---|
| 949 |
|
|---|
| 950 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
|
|---|
| 951 | msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
|---|
| 952 | msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
|
|---|
| 953 |
|
|---|
| 954 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
|
|---|
| 955 | msgid "Whether to scroll background image"
|
|---|
| 956 | msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга"
|
|---|
| 957 |
|
|---|
| 958 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
|
|---|
| 959 | msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
|---|
| 960 | msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
|
|---|
| 961 |
|
|---|
| 962 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
|
|---|
| 963 | msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
|---|
| 964 | msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
|
|---|
| 965 |
|
|---|
| 966 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
|
|---|
| 967 | msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
|---|
| 968 | msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"
|
|---|
| 969 |
|
|---|
| 970 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
|
|---|
| 971 | msgid "Whether to silence terminal bell"
|
|---|
| 972 | msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала"
|
|---|
| 973 |
|
|---|
| 974 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
|
|---|
| 975 | msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
|---|
| 976 | msgstr ""
|
|---|
| 977 | "Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на "
|
|---|
| 978 | "командата в терминала"
|
|---|
| 979 |
|
|---|
| 980 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
|
|---|
| 981 | msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
|---|
| 982 | msgstr ""
|
|---|
| 983 | "Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
|
|---|
| 984 |
|
|---|
| 985 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
|
|---|
| 986 | msgid "Whether to use the system font"
|
|---|
| 987 | msgstr "Дали да се използва системният шрифт"
|
|---|
| 988 |
|
|---|
| 989 | #. Translators: Please note that this has to be a list of
|
|---|
| 990 | #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
|
|---|
| 991 | #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
|
|---|
| 992 | #. translated. This is provided for customization of the default encoding
|
|---|
| 993 | #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
|
|---|
| 994 | #. left alone.
|
|---|
| 995 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
|
|---|
| 996 | msgid "[UTF-8,current]"
|
|---|
| 997 | msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]"
|
|---|
| 998 |
|
|---|
| 999 | #: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
|
|---|
| 1000 | msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
|---|
| 1001 | msgstr "Изключване на клавиша за достъп до _менюто (стандартно F10)"
|
|---|
| 1002 |
|
|---|
| 1003 | #: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
|
|---|
| 1004 | msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|---|
| 1005 | msgstr "Бързи клавиши"
|
|---|
| 1006 |
|
|---|
| 1007 | #: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
|
|---|
| 1008 | msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
|---|
| 1009 | msgstr "_Включване на клавишните комбинации на менюто (като Alt+f за менюто Файл)"
|
|---|
| 1010 |
|
|---|
| 1011 | #: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
|
|---|
| 1012 | msgid "_Shortcut keys:"
|
|---|
| 1013 | msgstr "_Бързи клавиши:"
|
|---|
| 1014 |
|
|---|
| 1015 | #: ../src/profile-editor.c:48
|
|---|
| 1016 | msgid "Black on light yellow"
|
|---|
| 1017 | msgstr "Черно на светложълто"
|
|---|
| 1018 |
|
|---|
| 1019 | #: ../src/profile-editor.c:50
|
|---|
| 1020 | msgid "Black on white"
|
|---|
| 1021 | msgstr "Черно на бяло"
|
|---|
| 1022 |
|
|---|
| 1023 | #: ../src/profile-editor.c:52
|
|---|
| 1024 | msgid "Gray on black"
|
|---|
| 1025 | msgstr "Сиво на черно"
|
|---|
| 1026 |
|
|---|
| 1027 | #: ../src/profile-editor.c:54
|
|---|
| 1028 | msgid "Green on black"
|
|---|
| 1029 | msgstr "Зелено на черно"
|
|---|
| 1030 |
|
|---|
| 1031 | #: ../src/profile-editor.c:56
|
|---|
| 1032 | msgid "White on black"
|
|---|
| 1033 | msgstr "Бяло на черно"
|
|---|
| 1034 |
|
|---|
| 1035 | #: ../src/profile-editor.c:440
|
|---|
| 1036 | #, c-format
|
|---|
| 1037 | msgid "Error parsing command: %s"
|
|---|
| 1038 | msgstr "Грешка при анализа на команда: %s"
|
|---|
| 1039 |
|
|---|
| 1040 | #: ../src/profile-editor.c:460
|
|---|
| 1041 | #, c-format
|
|---|
| 1042 | msgid "Editing Profile “%s”"
|
|---|
| 1043 | msgstr "Редактиране на профила „%s“"
|
|---|
| 1044 |
|
|---|
| 1045 | #. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
|
|---|
| 1046 | #: ../src/profile-editor.c:476
|
|---|
| 1047 | #, c-format
|
|---|
| 1048 | msgid "(about %s)"
|
|---|
| 1049 | msgstr "(около %s)"
|
|---|
| 1050 |
|
|---|
| 1051 | #: ../src/profile-editor.c:614
|
|---|
| 1052 | msgid "Images"
|
|---|
| 1053 | msgstr "Изображения"
|
|---|
| 1054 |
|
|---|
| 1055 | #: ../src/profile-editor.c:729
|
|---|
| 1056 | #, c-format
|
|---|
| 1057 | msgid "Choose Palette Color %d"
|
|---|
| 1058 | msgstr "Избор на цвят на палитрата №%d"
|
|---|
| 1059 |
|
|---|
| 1060 | #: ../src/profile-editor.c:733
|
|---|
| 1061 | #, c-format
|
|---|
| 1062 | msgid "Palette entry %d"
|
|---|
| 1063 | msgstr "Палитра — цвят №%d"
|
|---|
| 1064 |
|
|---|
| 1065 | #: ../src/profile-manager.glade.h:1
|
|---|
| 1066 | msgid "Profiles"
|
|---|
| 1067 | msgstr "Профили"
|
|---|
| 1068 |
|
|---|
| 1069 | #: ../src/profile-manager.glade.h:2
|
|---|
| 1070 | msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
|---|
| 1071 | msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:"
|
|---|
| 1072 |
|
|---|
| 1073 | #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
|
|---|
| 1074 | msgid "C_reate"
|
|---|
| 1075 | msgstr "С_ъздаване"
|
|---|
| 1076 |
|
|---|
| 1077 | #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:104
|
|---|
| 1078 | msgid "New Profile"
|
|---|
| 1079 | msgstr "Нов профил"
|
|---|
| 1080 |
|
|---|
| 1081 | #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
|
|---|
| 1082 | msgid "Profile _name:"
|
|---|
| 1083 | msgstr "_Име на профила:"
|
|---|
| 1084 |
|
|---|
| 1085 | #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
|
|---|
| 1086 | msgid "_Base on:"
|
|---|
| 1087 | msgstr "_На основата на:"
|
|---|
| 1088 |
|
|---|
| 1089 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:1
|
|---|
| 1090 | msgid "<b>Command</b>"
|
|---|
| 1091 | msgstr "<b>Команда</b>"
|
|---|
| 1092 |
|
|---|
| 1093 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:2
|
|---|
| 1094 | msgid "<b>Foreground and Background</b>"
|
|---|
| 1095 | msgstr "<b>Преден план и фон</b>"
|
|---|
| 1096 |
|
|---|
| 1097 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:3
|
|---|
| 1098 | msgid "<b>Palette</b>"
|
|---|
| 1099 | msgstr "<b>Палитра</b>"
|
|---|
| 1100 |
|
|---|
| 1101 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:4
|
|---|
| 1102 | msgid "<b>Title</b>"
|
|---|
| 1103 | msgstr "<b>Заглавие</b>"
|
|---|
| 1104 |
|
|---|
| 1105 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:5
|
|---|
| 1106 | msgid ""
|
|---|
| 1107 | "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
|---|
| 1108 | "them.</i></small>"
|
|---|
| 1109 | msgstr ""
|
|---|
| 1110 | "<small><i><b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове."
|
|---|
| 1111 | "</i></small>"
|
|---|
| 1112 |
|
|---|
| 1113 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:6
|
|---|
| 1114 | msgid ""
|
|---|
| 1115 | "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
|---|
| 1116 | "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
|---|
| 1117 | "applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
|
|---|
| 1118 | "i></small>"
|
|---|
| 1119 | msgstr ""
|
|---|
| 1120 | "<small><i><b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна "
|
|---|
| 1121 | "работа на някои програми.\n"
|
|---|
| 1122 | "Те са тук, само за да ви позволят да работите с някои програми и операционни "
|
|---|
| 1123 | "системи, които очакват различно поведение на терминала.</i></small>"
|
|---|
| 1124 |
|
|---|
| 1125 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:7
|
|---|
| 1126 | msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
|---|
| 1127 | msgstr "<small><i>Максимална</i></small>"
|
|---|
| 1128 |
|
|---|
| 1129 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:8
|
|---|
| 1130 | msgid "<small><i>None</i></small>"
|
|---|
| 1131 | msgstr "<small><i>Минимална</i></small>"
|
|---|
| 1132 |
|
|---|
| 1133 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:9
|
|---|
| 1134 | #, fuzzy
|
|---|
| 1135 | msgid ""
|
|---|
| 1136 | "Automatic\n"
|
|---|
| 1137 | "Control-H\n"
|
|---|
| 1138 | "ASCII DEL\n"
|
|---|
| 1139 | "Escape sequence"
|
|---|
| 1140 | msgstr ""
|
|---|
| 1141 | "ASCII DEL\n"
|
|---|
| 1142 | "Екранираща последователност\n"
|
|---|
| 1143 | "Control-H"
|
|---|
| 1144 |
|
|---|
| 1145 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:13
|
|---|
| 1146 | msgid "Background"
|
|---|
| 1147 | msgstr "Фон"
|
|---|
| 1148 |
|
|---|
| 1149 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:14
|
|---|
| 1150 | msgid "Background image _scrolls"
|
|---|
| 1151 | msgstr "Прелистване на _фоновото изображение"
|
|---|
| 1152 |
|
|---|
| 1153 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:15
|
|---|
| 1154 | msgid "Built-in _schemes:"
|
|---|
| 1155 | msgstr "Вградени _схеми:"
|
|---|
| 1156 |
|
|---|
| 1157 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:16
|
|---|
| 1158 | msgid "Built-in sche_mes:"
|
|---|
| 1159 | msgstr "_Вградени схеми:"
|
|---|
| 1160 |
|
|---|
| 1161 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:17
|
|---|
| 1162 | msgid "Choose A Terminal Font"
|
|---|
| 1163 | msgstr "Избор на шрифт за терминала"
|
|---|
| 1164 |
|
|---|
| 1165 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:18
|
|---|
| 1166 | msgid "Choose Terminal Background Color"
|
|---|
| 1167 | msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
|
|---|
| 1168 |
|
|---|
| 1169 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:19
|
|---|
| 1170 | msgid "Choose Terminal Text Color"
|
|---|
| 1171 | msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
|
|---|
| 1172 |
|
|---|
| 1173 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:20
|
|---|
| 1174 | msgid "Color p_alette:"
|
|---|
| 1175 | msgstr "_Цветова палитра:"
|
|---|
| 1176 |
|
|---|
| 1177 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:21
|
|---|
| 1178 | msgid "Colors"
|
|---|
| 1179 | msgstr "Цветове"
|
|---|
| 1180 |
|
|---|
| 1181 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:22
|
|---|
| 1182 | msgid "Compatibility"
|
|---|
| 1183 | msgstr "Съвместимост"
|
|---|
| 1184 |
|
|---|
| 1185 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:23
|
|---|
| 1186 | msgid "Custom"
|
|---|
| 1187 | msgstr "Потребителска"
|
|---|
| 1188 |
|
|---|
| 1189 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:24
|
|---|
| 1190 | msgid "Custom co_mmand:"
|
|---|
| 1191 | msgstr "Потребителска _команда:"
|
|---|
| 1192 |
|
|---|
| 1193 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:25
|
|---|
| 1194 | msgid ""
|
|---|
| 1195 | "Exit the terminal\n"
|
|---|
| 1196 | "Restart the command\n"
|
|---|
| 1197 | "Hold the terminal open"
|
|---|
| 1198 | msgstr ""
|
|---|
| 1199 | "Изход от терминала\n"
|
|---|
| 1200 | "Рестартиране на командата\n"
|
|---|
| 1201 | "Оставяне на терминала отворен"
|
|---|
| 1202 |
|
|---|
| 1203 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:28
|
|---|
| 1204 | msgid "General"
|
|---|
| 1205 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 1206 |
|
|---|
| 1207 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:29
|
|---|
| 1208 | msgid "Image _file:"
|
|---|
| 1209 | msgstr "_Файл с изображение:"
|
|---|
| 1210 |
|
|---|
| 1211 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:30
|
|---|
| 1212 | msgid "Initial _title:"
|
|---|
| 1213 | msgstr "_Начално заглавие:"
|
|---|
| 1214 |
|
|---|
| 1215 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:31
|
|---|
| 1216 | msgid ""
|
|---|
| 1217 | "On the left side\n"
|
|---|
| 1218 | "On the right side\n"
|
|---|
| 1219 | "Disabled"
|
|---|
| 1220 | msgstr ""
|
|---|
| 1221 | "отляво\n"
|
|---|
| 1222 | "отдясно\n"
|
|---|
| 1223 | "изключена"
|
|---|
| 1224 |
|
|---|
| 1225 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:34
|
|---|
| 1226 | msgid "Profile Editor"
|
|---|
| 1227 | msgstr "Редактор на профили"
|
|---|
| 1228 |
|
|---|
| 1229 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:35
|
|---|
| 1230 | msgid ""
|
|---|
| 1231 | "Replace initial title\n"
|
|---|
| 1232 | "Append initial title\n"
|
|---|
| 1233 | "Prepend initial title\n"
|
|---|
| 1234 | "Keep initial title"
|
|---|
| 1235 | msgstr ""
|
|---|
| 1236 | "Заменя първоначалното заглавие\n"
|
|---|
| 1237 | "Вмъква се преди първоначалното заглавие\n"
|
|---|
| 1238 | "Вмъква се след първоначалното заглавие\n"
|
|---|
| 1239 | "Ползване на първоначалното заглавие"
|
|---|
| 1240 |
|
|---|
| 1241 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:39
|
|---|
| 1242 | msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
|---|
| 1243 | msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"
|
|---|
| 1244 |
|
|---|
| 1245 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:40
|
|---|
| 1246 | msgid "S_hade transparent or image background:"
|
|---|
| 1247 | msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:"
|
|---|
| 1248 |
|
|---|
| 1249 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:41
|
|---|
| 1250 | msgid "Scroll on _keystroke"
|
|---|
| 1251 | msgstr "Прелистване при _натискане на клавиш"
|
|---|
| 1252 |
|
|---|
| 1253 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:42
|
|---|
| 1254 | msgid "Scroll on _output"
|
|---|
| 1255 | msgstr "Прелистване при _извеждане на текст"
|
|---|
| 1256 |
|
|---|
| 1257 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:43
|
|---|
| 1258 | msgid "Scroll_back:"
|
|---|
| 1259 | msgstr "Прелистване _назад:"
|
|---|
| 1260 |
|
|---|
| 1261 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:44
|
|---|
| 1262 | msgid "Scrolling"
|
|---|
| 1263 | msgstr "Прелистване"
|
|---|
| 1264 |
|
|---|
| 1265 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:45
|
|---|
| 1266 | msgid "Select Background Image"
|
|---|
| 1267 | msgstr "Избор на изображение за фон"
|
|---|
| 1268 |
|
|---|
| 1269 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:46
|
|---|
| 1270 | msgid "Select-by-_word characters:"
|
|---|
| 1271 | msgstr "Знаци, считани за _букви:"
|
|---|
| 1272 |
|
|---|
| 1273 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:47
|
|---|
| 1274 | msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
|---|
| 1275 | msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"
|
|---|
| 1276 |
|
|---|
| 1277 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:48
|
|---|
| 1278 | msgid ""
|
|---|
| 1279 | "Tango\n"
|
|---|
| 1280 | "Linux console\n"
|
|---|
| 1281 | "XTerm\n"
|
|---|
| 1282 | "Rxvt\n"
|
|---|
| 1283 | "Custom"
|
|---|
| 1284 | msgstr ""
|
|---|
| 1285 | "стандартът Танго\n"
|
|---|
| 1286 | "конзолата на Linux\n"
|
|---|
| 1287 | "терминал XTerm\n"
|
|---|
| 1288 | "терминал Rxvt\n"
|
|---|
| 1289 | "потребителски настройки"
|
|---|
| 1290 |
|
|---|
| 1291 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:53
|
|---|
| 1292 | msgid "Terminal _bell"
|
|---|
| 1293 | msgstr "З_вук на терминала"
|
|---|
| 1294 |
|
|---|
| 1295 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:54
|
|---|
| 1296 | msgid "Title and Command"
|
|---|
| 1297 | msgstr "Заглавие и команда"
|
|---|
| 1298 |
|
|---|
| 1299 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:55
|
|---|
| 1300 | msgid "When command _exits:"
|
|---|
| 1301 | msgstr "_При приключване на командата:"
|
|---|
| 1302 |
|
|---|
| 1303 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:56
|
|---|
| 1304 | msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
|---|
| 1305 | msgstr "_Кога командите задават собствено заглавие на прозореца:"
|
|---|
| 1306 |
|
|---|
| 1307 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:57
|
|---|
| 1308 | msgid "_Allow bold text"
|
|---|
| 1309 | msgstr "Позволяване на полу_чер текст"
|
|---|
| 1310 |
|
|---|
| 1311 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:58
|
|---|
| 1312 | msgid "_Background color:"
|
|---|
| 1313 | msgstr "Цвят на _фона:"
|
|---|
| 1314 |
|
|---|
| 1315 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:59
|
|---|
| 1316 | msgid "_Background image"
|
|---|
| 1317 | msgstr "_Изображение за фон"
|
|---|
| 1318 |
|
|---|
| 1319 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:60
|
|---|
| 1320 | msgid "_Backspace key generates:"
|
|---|
| 1321 | msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"
|
|---|
| 1322 |
|
|---|
| 1323 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:61
|
|---|
| 1324 | msgid "_Delete key generates:"
|
|---|
| 1325 | msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"
|
|---|
| 1326 |
|
|---|
| 1327 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:62
|
|---|
| 1328 | msgid "_Font:"
|
|---|
| 1329 | msgstr "_Шрифт:"
|
|---|
| 1330 |
|
|---|
| 1331 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:63
|
|---|
| 1332 | msgid "_Profile name:"
|
|---|
| 1333 | msgstr "_Име на профила:"
|
|---|
| 1334 |
|
|---|
| 1335 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:64
|
|---|
| 1336 | msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
|---|
| 1337 | msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните"
|
|---|
| 1338 |
|
|---|
| 1339 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:65
|
|---|
| 1340 | msgid "_Run command as a login shell"
|
|---|
| 1341 | msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"
|
|---|
| 1342 |
|
|---|
| 1343 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:66
|
|---|
| 1344 | msgid "_Scrollbar is:"
|
|---|
| 1345 | msgstr "_Лентата за прелистване е:"
|
|---|
| 1346 |
|
|---|
| 1347 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:67
|
|---|
| 1348 | msgid "_Solid color"
|
|---|
| 1349 | msgstr "_Плътен цвят"
|
|---|
| 1350 |
|
|---|
| 1351 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:68
|
|---|
| 1352 | msgid "_Text color:"
|
|---|
| 1353 | msgstr "Цвят на _текста:"
|
|---|
| 1354 |
|
|---|
| 1355 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:69
|
|---|
| 1356 | msgid "_Transparent background"
|
|---|
| 1357 | msgstr "Про_зрачен фон"
|
|---|
| 1358 |
|
|---|
| 1359 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:70
|
|---|
| 1360 | msgid "_Update login records when command is launched"
|
|---|
| 1361 | msgstr "_Обновяване на utmp/wtmp записите при изпълнение на команда"
|
|---|
| 1362 |
|
|---|
| 1363 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:71
|
|---|
| 1364 | msgid "_Use colors from system theme"
|
|---|
| 1365 | msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"
|
|---|
| 1366 |
|
|---|
| 1367 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:72
|
|---|
| 1368 | msgid "_Use the system fixed width font"
|
|---|
| 1369 | msgstr "Използване на _системния шрифт на терминала"
|
|---|
| 1370 |
|
|---|
| 1371 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:73
|
|---|
| 1372 | msgid "lines"
|
|---|
| 1373 | msgstr "реда"
|
|---|
| 1374 |
|
|---|
| 1375 | #: ../src/skey-challenge.glade.h:1
|
|---|
| 1376 | msgid "S/Key Challenge Response"
|
|---|
| 1377 | msgstr "Отговор към предизвикателство на S/Key"
|
|---|
| 1378 |
|
|---|
| 1379 | #: ../src/skey-challenge.glade.h:2
|
|---|
| 1380 | msgid "_Password:"
|
|---|
| 1381 | msgstr "_Парола:"
|
|---|
| 1382 |
|
|---|
| 1383 | #: ../src/skey-popup.c:164
|
|---|
| 1384 | msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
|---|
| 1385 | msgstr ""
|
|---|
| 1386 | "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на S/Key."
|
|---|
| 1387 |
|
|---|
| 1388 | #: ../src/skey-popup.c:175
|
|---|
| 1389 | msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
|---|
| 1390 | msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на OTP."
|
|---|
| 1391 |
|
|---|
| 1392 | #: ../src/terminal-accels.c:100
|
|---|
| 1393 | msgid "New Tab"
|
|---|
| 1394 | msgstr "Нов подпрозорец"
|
|---|
| 1395 |
|
|---|
| 1396 | #: ../src/terminal-accels.c:102
|
|---|
| 1397 | msgid "New Window"
|
|---|
| 1398 | msgstr "Нов прозорец"
|
|---|
| 1399 |
|
|---|
| 1400 | #: ../src/terminal-accels.c:106
|
|---|
| 1401 | msgid "Close Tab"
|
|---|
| 1402 | msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
|
|---|
| 1403 |
|
|---|
| 1404 | #: ../src/terminal-accels.c:108
|
|---|
| 1405 | msgid "Close Window"
|
|---|
| 1406 | msgstr "Затваряне на този прозорец"
|
|---|
| 1407 |
|
|---|
| 1408 | #: ../src/terminal-accels.c:114
|
|---|
| 1409 | msgid "Copy"
|
|---|
| 1410 | msgstr "Копиране"
|
|---|
| 1411 |
|
|---|
| 1412 | #: ../src/terminal-accels.c:116
|
|---|
| 1413 | msgid "Paste"
|
|---|
| 1414 | msgstr "Поставяне"
|
|---|
| 1415 |
|
|---|
| 1416 | #: ../src/terminal-accels.c:122
|
|---|
| 1417 | msgid "Hide and Show menubar"
|
|---|
| 1418 | msgstr "Скриване/показване на менюто"
|
|---|
| 1419 |
|
|---|
| 1420 | #: ../src/terminal-accels.c:124
|
|---|
| 1421 | msgid "Full Screen"
|
|---|
| 1422 | msgstr "Цял екран"
|
|---|
| 1423 |
|
|---|
| 1424 | #: ../src/terminal-accels.c:126
|
|---|
| 1425 | msgid "Zoom In"
|
|---|
| 1426 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 1427 |
|
|---|
| 1428 | #: ../src/terminal-accels.c:128
|
|---|
| 1429 | msgid "Zoom Out"
|
|---|
| 1430 | msgstr "Намаляване"
|
|---|
| 1431 |
|
|---|
| 1432 | #: ../src/terminal-accels.c:130
|
|---|
| 1433 | msgid "Normal Size"
|
|---|
| 1434 | msgstr "Нормален размер"
|
|---|
| 1435 |
|
|---|
| 1436 | #: ../src/terminal-accels.c:136 ../src/terminal-window.c:2963
|
|---|
| 1437 | msgid "Set Title"
|
|---|
| 1438 | msgstr "Задаване на заглавие"
|
|---|
| 1439 |
|
|---|
| 1440 | #: ../src/terminal-accels.c:138
|
|---|
| 1441 | msgid "Reset"
|
|---|
| 1442 | msgstr "Възстановяване"
|
|---|
| 1443 |
|
|---|
| 1444 | #: ../src/terminal-accels.c:140
|
|---|
| 1445 | msgid "Reset and Clear"
|
|---|
| 1446 | msgstr "Възстановяване и изчистване"
|
|---|
| 1447 |
|
|---|
| 1448 | #: ../src/terminal-accels.c:146
|
|---|
| 1449 | msgid "Switch to Previous Tab"
|
|---|
| 1450 | msgstr "Преход към предишния подпрозорец"
|
|---|
| 1451 |
|
|---|
| 1452 | #: ../src/terminal-accels.c:148
|
|---|
| 1453 | msgid "Switch to Next Tab"
|
|---|
| 1454 | msgstr "Преход към следващия подпрозорец"
|
|---|
| 1455 |
|
|---|
| 1456 | #: ../src/terminal-accels.c:150
|
|---|
| 1457 | msgid "Move Tab to the Left"
|
|---|
| 1458 | msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
|
|---|
| 1459 |
|
|---|
| 1460 | #: ../src/terminal-accels.c:152
|
|---|
| 1461 | msgid "Move Tab to the Right"
|
|---|
| 1462 | msgstr "Преместване на подпрозорец надясно"
|
|---|
| 1463 |
|
|---|
| 1464 | #: ../src/terminal-accels.c:154
|
|---|
| 1465 | msgid "Detach Tab"
|
|---|
| 1466 | msgstr "Отделяне на подпрозореца"
|
|---|
| 1467 |
|
|---|
| 1468 | #: ../src/terminal-accels.c:159
|
|---|
| 1469 | msgid "Contents"
|
|---|
| 1470 | msgstr "Ръководство"
|
|---|
| 1471 |
|
|---|
| 1472 | #: ../src/terminal-accels.c:164
|
|---|
| 1473 | msgid "File"
|
|---|
| 1474 | msgstr "Файл"
|
|---|
| 1475 |
|
|---|
| 1476 | #: ../src/terminal-accels.c:165
|
|---|
| 1477 | msgid "Edit"
|
|---|
| 1478 | msgstr "Редактиране"
|
|---|
| 1479 |
|
|---|
| 1480 | #: ../src/terminal-accels.c:166
|
|---|
| 1481 | msgid "View"
|
|---|
| 1482 | msgstr "Изглед"
|
|---|
| 1483 |
|
|---|
| 1484 | #: ../src/terminal-accels.c:168
|
|---|
| 1485 | msgid "Tabs"
|
|---|
| 1486 | msgstr "Подпрозорци"
|
|---|
| 1487 |
|
|---|
| 1488 | #: ../src/terminal-accels.c:169
|
|---|
| 1489 | msgid "Help"
|
|---|
| 1490 | msgstr "Помощ"
|
|---|
| 1491 |
|
|---|
| 1492 | #: ../src/terminal-accels.c:234
|
|---|
| 1493 | msgid "Disabled"
|
|---|
| 1494 | msgstr "Изключен"
|
|---|
| 1495 |
|
|---|
| 1496 | #: ../src/terminal-accels.c:672
|
|---|
| 1497 | #, c-format
|
|---|
| 1498 | msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
|---|
| 1499 | msgstr "Клавишната комбинация „%s“ отговаря на действието „%s“"
|
|---|
| 1500 |
|
|---|
| 1501 | #: ../src/terminal-accels.c:796
|
|---|
| 1502 | msgid "_Action"
|
|---|
| 1503 | msgstr "_Действие"
|
|---|
| 1504 |
|
|---|
| 1505 | #: ../src/terminal-accels.c:815
|
|---|
| 1506 | msgid "Shortcut _Key"
|
|---|
| 1507 | msgstr "Бърз _клавиш"
|
|---|
| 1508 |
|
|---|
| 1509 | #: ../src/terminal-app.c:408
|
|---|
| 1510 | msgid "Click button to choose profile"
|
|---|
| 1511 | msgstr "Натиснете за избор на профил"
|
|---|
| 1512 |
|
|---|
| 1513 | #: ../src/terminal-app.c:493
|
|---|
| 1514 | msgid "Profile list"
|
|---|
| 1515 | msgstr "Списък на профилите"
|
|---|
| 1516 |
|
|---|
| 1517 | #: ../src/terminal-app.c:554
|
|---|
| 1518 | #, c-format
|
|---|
| 1519 | msgid "Delete profile “%s”?"
|
|---|
| 1520 | msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"
|
|---|
| 1521 |
|
|---|
| 1522 | #: ../src/terminal-app.c:570
|
|---|
| 1523 | msgid "Delete Profile"
|
|---|
| 1524 | msgstr "Изтриване на профил"
|
|---|
| 1525 |
|
|---|
| 1526 | #: ../src/terminal-app.c:946
|
|---|
| 1527 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1528 | msgid ""
|
|---|
| 1529 | "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
|---|
| 1530 | "profile with the same name?"
|
|---|
| 1531 | msgstr ""
|
|---|
| 1532 | "Вече съществува профил с име „%s“. Искате ли да се създаде още един профил "
|
|---|
| 1533 | "със същото име?"
|
|---|
| 1534 |
|
|---|
| 1535 | #: ../src/terminal-app.c:1047
|
|---|
| 1536 | msgid "Choose base profile"
|
|---|
| 1537 | msgstr "Избор на основен профил"
|
|---|
| 1538 |
|
|---|
| 1539 | #: ../src/terminal.c:275
|
|---|
| 1540 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1541 | msgid ""
|
|---|
| 1542 | "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
|
|---|
| 1543 | "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
|---|
| 1544 | "window-with-profile' option\n"
|
|---|
| 1545 | msgstr ""
|
|---|
| 1546 | "Опцията „%s“ не се поддържа в тази версия на gnome-terminal. Можете да "
|
|---|
| 1547 | "създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция „--window-"
|
|---|
| 1548 | "with-profile“\n"
|
|---|
| 1549 |
|
|---|
| 1550 | #: ../src/terminal.c:298
|
|---|
| 1551 | #, c-format
|
|---|
| 1552 | msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
|
|---|
| 1553 | msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s\n"
|
|---|
| 1554 |
|
|---|
| 1555 | #: ../src/terminal.c:451
|
|---|
| 1556 | msgid "Two roles given for one window"
|
|---|
| 1557 | msgstr "Дадени са две роли на един прозорец"
|
|---|
| 1558 |
|
|---|
| 1559 | #: ../src/terminal.c:473 ../src/terminal.c:507
|
|---|
| 1560 | #, c-format
|
|---|
| 1561 | msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
|---|
| 1562 | msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
|
|---|
| 1563 |
|
|---|
| 1564 | #: ../src/terminal.c:666
|
|---|
| 1565 | #, c-format
|
|---|
| 1566 | msgid ""
|
|---|
| 1567 | "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
|---|
| 1568 | "command line\n"
|
|---|
| 1569 | msgstr ""
|
|---|
| 1570 | "Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
|
|---|
| 1571 | "командния ред\n"
|
|---|
| 1572 |
|
|---|
| 1573 | #: ../src/terminal.c:696
|
|---|
| 1574 | #, c-format
|
|---|
| 1575 | msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
|
|---|
| 1576 | msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение\n"
|
|---|
| 1577 |
|
|---|
| 1578 | #: ../src/terminal.c:703
|
|---|
| 1579 | #, c-format
|
|---|
| 1580 | msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
|---|
| 1581 | msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n"
|
|---|
| 1582 |
|
|---|
| 1583 | #: ../src/terminal.c:711
|
|---|
| 1584 | #, c-format
|
|---|
| 1585 | msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
|---|
| 1586 | msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n"
|
|---|
| 1587 |
|
|---|
| 1588 | #: ../src/terminal.c:831
|
|---|
| 1589 | #, c-format
|
|---|
| 1590 | msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
|
|---|
| 1591 | msgstr "Не е зададен аргумент на опцията „%s“\n"
|
|---|
| 1592 |
|
|---|
| 1593 | #: ../src/terminal.c:853
|
|---|
| 1594 | #, c-format
|
|---|
| 1595 | msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
|
|---|
| 1596 | msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент\n"
|
|---|
| 1597 |
|
|---|
| 1598 | #: ../src/terminal.c:1035
|
|---|
| 1599 | #, c-format
|
|---|
| 1600 | msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
|---|
| 1601 | msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван стандартният\n"
|
|---|
| 1602 |
|
|---|
| 1603 | #: ../src/terminal.c:1054
|
|---|
| 1604 | #, c-format
|
|---|
| 1605 | msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
|---|
| 1606 | msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n"
|
|---|
| 1607 |
|
|---|
| 1608 | #: ../src/terminal.c:1287
|
|---|
| 1609 | msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
|
|---|
| 1610 | msgstr ""
|
|---|
| 1611 | "Изпълняване на аргумента на тази\n"
|
|---|
| 1612 | " опция в терминала."
|
|---|
| 1613 |
|
|---|
| 1614 | #: ../src/terminal.c:1296
|
|---|
| 1615 | msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
|
|---|
| 1616 | msgstr ""
|
|---|
| 1617 | "Изпълняване на остатъка на командния\n"
|
|---|
| 1618 | " ред в терминала."
|
|---|
| 1619 |
|
|---|
| 1620 | #: ../src/terminal.c:1305
|
|---|
| 1621 | msgid ""
|
|---|
| 1622 | "Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
|
|---|
| 1623 | "of these options can be provided."
|
|---|
| 1624 | msgstr ""
|
|---|
| 1625 | "Отваряне на нов прозорец с\n"
|
|---|
| 1626 | " подпрозорец със стандартен "
|
|---|
| 1627 | "профил.\n"
|
|---|
| 1628 | " Може да зададете повече от една "
|
|---|
| 1629 | "от\n"
|
|---|
| 1630 | " тези опции."
|
|---|
| 1631 |
|
|---|
| 1632 | #: ../src/terminal.c:1314
|
|---|
| 1633 | msgid ""
|
|---|
| 1634 | "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
|
|---|
| 1635 | "these options can be provided."
|
|---|
| 1636 | msgstr ""
|
|---|
| 1637 | "Отваряне на нов прозорец с\n"
|
|---|
| 1638 | " подпрозорец със зададения "
|
|---|
| 1639 | "профил.\n"
|
|---|
| 1640 | " Може да зададете повече от една "
|
|---|
| 1641 | "от\n"
|
|---|
| 1642 | " тези опции."
|
|---|
| 1643 |
|
|---|
| 1644 | #: ../src/terminal.c:1315 ../src/terminal.c:1333
|
|---|
| 1645 | msgid "PROFILENAME"
|
|---|
| 1646 | msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
|
|---|
| 1647 |
|
|---|
| 1648 | #: ../src/terminal.c:1323
|
|---|
| 1649 | msgid ""
|
|---|
| 1650 | "Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
|
|---|
| 1651 | "one of these options can be provided."
|
|---|
| 1652 | msgstr ""
|
|---|
| 1653 | "Отваряне на нов подпрозорец със\n"
|
|---|
| 1654 | " стандартния профил в последно\n"
|
|---|
| 1655 | " отворения прозорец. Може да "
|
|---|
| 1656 | "зададете\n"
|
|---|
| 1657 | " повече от една от тези опции.\n"
|
|---|
| 1658 |
|
|---|
| 1659 | #: ../src/terminal.c:1332
|
|---|
| 1660 | msgid ""
|
|---|
| 1661 | "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
|
|---|
| 1662 | "one of these options can be provided."
|
|---|
| 1663 | msgstr ""
|
|---|
| 1664 | "Отваряне на нов подпрозорец със\n"
|
|---|
| 1665 | " зададения профил в последно\n"
|
|---|
| 1666 | " отворения прозорец. Може да "
|
|---|
| 1667 | "зададете\n"
|
|---|
| 1668 | " повече от една от тези опции."
|
|---|
| 1669 |
|
|---|
| 1670 | #: ../src/terminal.c:1341
|
|---|
| 1671 | msgid ""
|
|---|
| 1672 | "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
|
|---|
| 1673 | "internally to save sessions."
|
|---|
| 1674 | msgstr ""
|
|---|
| 1675 | "Отваряне на нов прозорец, съдържащ\n"
|
|---|
| 1676 | " подпрозорец със зададен\n"
|
|---|
| 1677 | " идентификатор на профил. "
|
|---|
| 1678 | "Използва се\n"
|
|---|
| 1679 | " вътрешно за запазване на сесии."
|
|---|
| 1680 |
|
|---|
| 1681 | # ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ПРОФИЛ е много дълго, и прави дясната колона с
|
|---|
| 1682 | # описанията на опциите изключително тясна.
|
|---|
| 1683 | #: ../src/terminal.c:1342 ../src/terminal.c:1351
|
|---|
| 1684 | msgid "PROFILEID"
|
|---|
| 1685 | msgstr "И-Р"
|
|---|
| 1686 |
|
|---|
| 1687 | #: ../src/terminal.c:1350
|
|---|
| 1688 | msgid ""
|
|---|
| 1689 | "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
|
|---|
| 1690 | "internally to save sessions."
|
|---|
| 1691 | msgstr ""
|
|---|
| 1692 | "Отваряне на нов подпрозорец с\n"
|
|---|
| 1693 | " дадения идентификатор на профил "
|
|---|
| 1694 | "в\n"
|
|---|
| 1695 | " последно отворения прозорец.\n"
|
|---|
| 1696 | " Използва се вътрешно за "
|
|---|
| 1697 | "запазване на\n"
|
|---|
| 1698 | " сесии."
|
|---|
| 1699 |
|
|---|
| 1700 | #: ../src/terminal.c:1359
|
|---|
| 1701 | msgid ""
|
|---|
| 1702 | "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
|
|---|
| 1703 | "be specified once for each window you create from the command line."
|
|---|
| 1704 | msgstr ""
|
|---|
| 1705 | "Задаване на ролята на последно указания\n"
|
|---|
| 1706 | " прозорец. Отнася се само до "
|
|---|
| 1707 | "един\n"
|
|---|
| 1708 | " прозорец. Може да се указва "
|
|---|
| 1709 | "веднъж\n"
|
|---|
| 1710 | " за всеки прозорец, който "
|
|---|
| 1711 | "създавате\n"
|
|---|
| 1712 | " от командния ред."
|
|---|
| 1713 |
|
|---|
| 1714 | #: ../src/terminal.c:1360
|
|---|
| 1715 | msgid "ROLE"
|
|---|
| 1716 | msgstr "РОЛЯ"
|
|---|
| 1717 |
|
|---|
| 1718 | #: ../src/terminal.c:1368
|
|---|
| 1719 | msgid ""
|
|---|
| 1720 | "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
|
|---|
| 1721 | "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|---|
| 1722 | "line."
|
|---|
| 1723 | msgstr ""
|
|---|
| 1724 | "Включване на менюто за последния\n"
|
|---|
| 1725 | " указан прозорец. Отнася се само "
|
|---|
| 1726 | "до\n"
|
|---|
| 1727 | " един прозорец. Може да се "
|
|---|
| 1728 | "указва\n"
|
|---|
| 1729 | " веднъж за всеки прозорец, който\n"
|
|---|
| 1730 | " създавате от командния ред."
|
|---|
| 1731 |
|
|---|
| 1732 | #: ../src/terminal.c:1377
|
|---|
| 1733 | msgid ""
|
|---|
| 1734 | "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
|
|---|
| 1735 | "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|---|
| 1736 | "line."
|
|---|
| 1737 | msgstr ""
|
|---|
| 1738 | "Изключване на менюто за последния\n"
|
|---|
| 1739 | " указан прозорец. Отнася се само "
|
|---|
| 1740 | "до\n"
|
|---|
| 1741 | " един прозорец. Може да се "
|
|---|
| 1742 | "указва\n"
|
|---|
| 1743 | " веднъж за всеки прозорец, който\n"
|
|---|
| 1744 | " създавате от командния ред."
|
|---|
| 1745 |
|
|---|
| 1746 | #: ../src/terminal.c:1386
|
|---|
| 1747 | #, fuzzy
|
|---|
| 1748 | msgid ""
|
|---|
| 1749 | "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
|
|---|
| 1750 | "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|---|
| 1751 | "line."
|
|---|
| 1752 | msgstr ""
|
|---|
| 1753 | "Превключване на последния указан\n"
|
|---|
| 1754 | " прозорец в режим на пълен "
|
|---|
| 1755 | "екран.\n"
|
|---|
| 1756 | " Отнася се само до един "
|
|---|
| 1757 | "прозорец.\n"
|
|---|
| 1758 | " Може да се указва веднъж за "
|
|---|
| 1759 | "всеки\n"
|
|---|
| 1760 | " прозорец, който създавате от\n"
|
|---|
| 1761 | " командния ред."
|
|---|
| 1762 |
|
|---|
| 1763 | #: ../src/terminal.c:1395
|
|---|
| 1764 | msgid ""
|
|---|
| 1765 | "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
|
|---|
| 1766 | "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|---|
| 1767 | "line."
|
|---|
| 1768 | msgstr ""
|
|---|
| 1769 | "Превключване на последния указан\n"
|
|---|
| 1770 | " прозорец в режим на пълен "
|
|---|
| 1771 | "екран.\n"
|
|---|
| 1772 | " Отнася се само до един "
|
|---|
| 1773 | "прозорец.\n"
|
|---|
| 1774 | " Може да се указва веднъж за "
|
|---|
| 1775 | "всеки\n"
|
|---|
| 1776 | " прозорец, който създавате от\n"
|
|---|
| 1777 | " командния ред."
|
|---|
| 1778 |
|
|---|
| 1779 | #: ../src/terminal.c:1404
|
|---|
| 1780 | msgid ""
|
|---|
| 1781 | "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
|
|---|
| 1782 | "window to be opened."
|
|---|
| 1783 | msgstr ""
|
|---|
| 1784 | "Настройката за X на геометрията (вж.\n"
|
|---|
| 1785 | " ръководството за „X“). Може да "
|
|---|
| 1786 | "се\n"
|
|---|
| 1787 | " задава еднократно за прозорец."
|
|---|
| 1788 |
|
|---|
| 1789 | #: ../src/terminal.c:1405
|
|---|
| 1790 | msgid "GEOMETRY"
|
|---|
| 1791 | msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
|
|---|
| 1792 |
|
|---|
| 1793 | #: ../src/terminal.c:1413
|
|---|
| 1794 | msgid ""
|
|---|
| 1795 | "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
|---|
| 1796 | "terminal"
|
|---|
| 1797 | msgstr ""
|
|---|
| 1798 | "Да не се регистрира към активиращия\n"
|
|---|
| 1799 | " сървър за имена. Не използва\n"
|
|---|
| 1800 | " повторно активен терминал."
|
|---|
| 1801 |
|
|---|
| 1802 | #: ../src/terminal.c:1422
|
|---|
| 1803 | msgid "Register with the activation nameserver [default]"
|
|---|
| 1804 | msgstr ""
|
|---|
| 1805 | "Регистриране към активиращия сървър\n"
|
|---|
| 1806 | " за имена [стандартно]"
|
|---|
| 1807 |
|
|---|
| 1808 | #: ../src/terminal.c:1440
|
|---|
| 1809 | msgid "Set the terminal's title"
|
|---|
| 1810 | msgstr "Задаване на заглавието на терминала"
|
|---|
| 1811 |
|
|---|
| 1812 | #: ../src/terminal.c:1441
|
|---|
| 1813 | msgid "TITLE"
|
|---|
| 1814 | msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
|
|---|
| 1815 |
|
|---|
| 1816 | #: ../src/terminal.c:1449
|
|---|
| 1817 | msgid "Set the terminal's working directory"
|
|---|
| 1818 | msgstr ""
|
|---|
| 1819 | "Задаване на работната папка на\n"
|
|---|
| 1820 | " терминала"
|
|---|
| 1821 |
|
|---|
| 1822 | #: ../src/terminal.c:1450 ../src/terminal.c:1459
|
|---|
| 1823 | msgid "DIRNAME"
|
|---|
| 1824 | msgstr "ПАПКА"
|
|---|
| 1825 |
|
|---|
| 1826 | #: ../src/terminal.c:1458
|
|---|
| 1827 | msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
|
|---|
| 1828 | msgstr ""
|
|---|
| 1829 | "Задаване на стандартната\n"
|
|---|
| 1830 | " работна папка на терминала.\n"
|
|---|
| 1831 | " Използва се вътрешно"
|
|---|
| 1832 |
|
|---|
| 1833 | #: ../src/terminal.c:1467
|
|---|
| 1834 | msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
|---|
| 1835 | msgstr ""
|
|---|
| 1836 | "Коефициент на увеличение на\n"
|
|---|
| 1837 | " терминала (1.0 отговаря на "
|
|---|
| 1838 | "нормален\n"
|
|---|
| 1839 | " размер)"
|
|---|
| 1840 |
|
|---|
| 1841 | #: ../src/terminal.c:1468
|
|---|
| 1842 | msgid "ZOOMFACTOR"
|
|---|
| 1843 | msgstr "КОЕФИЦИЕНТНАУВЕЛИЧЕНИЕ"
|
|---|
| 1844 |
|
|---|
| 1845 | #: ../src/terminal.c:1476
|
|---|
| 1846 | msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
|---|
| 1847 | msgstr ""
|
|---|
| 1848 | "Задаване на последния избран\n"
|
|---|
| 1849 | " подпрозорец като активен в "
|
|---|
| 1850 | "неговия\n"
|
|---|
| 1851 | " прозорец"
|
|---|
| 1852 |
|
|---|
| 1853 | #: ../src/terminal.c:1656 ../src/terminal.c:1659
|
|---|
| 1854 | msgid "GNOME Terminal Emulator"
|
|---|
| 1855 | msgstr "Терминалният емулатор на GNOME"
|
|---|
| 1856 |
|
|---|
| 1857 | #: ../src/terminal.c:1660
|
|---|
| 1858 | msgid "Show GNOME Terminal options"
|
|---|
| 1859 | msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME"
|
|---|
| 1860 |
|
|---|
| 1861 | #: ../src/terminal.c:1817
|
|---|
| 1862 | #, c-format
|
|---|
| 1863 | msgid ""
|
|---|
| 1864 | "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
|
|---|
| 1865 | "location. Factory mode disabled.\n"
|
|---|
| 1866 | msgstr ""
|
|---|
| 1867 | "Изглежда gnome-terminal.server не е инсталиран на правилно място. Режимът за "
|
|---|
| 1868 | "фабрика е изключен.\n"
|
|---|
| 1869 |
|
|---|
| 1870 | #: ../src/terminal.c:1820
|
|---|
| 1871 | #, c-format
|
|---|
| 1872 | msgid ""
|
|---|
| 1873 | "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
|
|---|
| 1874 | "disabled.\n"
|
|---|
| 1875 | msgstr ""
|
|---|
| 1876 | "Грешка при регистриране на терминал към услугата за активиране. Режимът за "
|
|---|
| 1877 | "фабрика е изключен.\n"
|
|---|
| 1878 |
|
|---|
| 1879 | #: ../src/terminal.c:1859
|
|---|
| 1880 | #, c-format
|
|---|
| 1881 | msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
|
|---|
| 1882 | msgstr ""
|
|---|
| 1883 | "Неуспех при получаването на терминален сървър от сървъра за активиране\n"
|
|---|
| 1884 |
|
|---|
| 1885 | #: ../src/terminal-profile.c:156
|
|---|
| 1886 | msgid "Unnamed"
|
|---|
| 1887 | msgstr "Без име"
|
|---|
| 1888 |
|
|---|
| 1889 | #: ../src/terminal-screen.c:1099
|
|---|
| 1890 | #, c-format
|
|---|
| 1891 | msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
|
|---|
| 1892 | msgstr "Проблем с командата за този терминал: %s"
|
|---|
| 1893 |
|
|---|
| 1894 | #: ../src/terminal-screen.c:1397
|
|---|
| 1895 | msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
|---|
| 1896 | msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
|
|---|
| 1897 |
|
|---|
| 1898 | #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
|---|
| 1899 | msgid "Switch to this tab"
|
|---|
| 1900 | msgstr "Преход към този подпрозорец"
|
|---|
| 1901 |
|
|---|
| 1902 | #: ../src/terminal-util.c:170
|
|---|
| 1903 | #, c-format
|
|---|
| 1904 | msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|---|
| 1905 | msgstr "Грешка при зареждането на помощта: %s"
|
|---|
| 1906 |
|
|---|
| 1907 | #: ../src/terminal-util.c:242
|
|---|
| 1908 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1909 | msgid ""
|
|---|
| 1910 | "Could not open the address “%s”:\n"
|
|---|
| 1911 | "%s"
|
|---|
| 1912 | msgstr ""
|
|---|
| 1913 | "Не може да бъде отворен адресът „%s“:\n"
|
|---|
| 1914 | "%s"
|
|---|
| 1915 |
|
|---|
| 1916 | #: ../src/terminal-window.c:410
|
|---|
| 1917 | #, c-format
|
|---|
| 1918 | msgid "_%d. %s"
|
|---|
| 1919 | msgstr "_%d. %s"
|
|---|
| 1920 |
|
|---|
| 1921 | #: ../src/terminal-window.c:412
|
|---|
| 1922 | #, c-format
|
|---|
| 1923 | msgid "_%c. %s"
|
|---|
| 1924 | msgstr "_%c. %s"
|
|---|
| 1925 |
|
|---|
| 1926 | #. Toplevel
|
|---|
| 1927 | #: ../src/terminal-window.c:1322
|
|---|
| 1928 | msgid "_File"
|
|---|
| 1929 | msgstr "_Файл"
|
|---|
| 1930 |
|
|---|
| 1931 | #. File menu
|
|---|
| 1932 | #: ../src/terminal-window.c:1323 ../src/terminal-window.c:1334
|
|---|
| 1933 | #: ../src/terminal-window.c:1453
|
|---|
| 1934 | msgid "Open _Terminal"
|
|---|
| 1935 | msgstr "_Отваряне на прозорец"
|
|---|
| 1936 |
|
|---|
| 1937 | #: ../src/terminal-window.c:1324 ../src/terminal-window.c:1337
|
|---|
| 1938 | #: ../src/terminal-window.c:1456
|
|---|
| 1939 | msgid "Open Ta_b"
|
|---|
| 1940 | msgstr "О_тваряне на подпрозорец"
|
|---|
| 1941 |
|
|---|
| 1942 | #: ../src/terminal-window.c:1325
|
|---|
| 1943 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 1944 | msgstr "_Редактиране"
|
|---|
| 1945 |
|
|---|
| 1946 | #: ../src/terminal-window.c:1326
|
|---|
| 1947 | msgid "_View"
|
|---|
| 1948 | msgstr "_Изглед"
|
|---|
| 1949 |
|
|---|
| 1950 | #: ../src/terminal-window.c:1327
|
|---|
| 1951 | msgid "_Terminal"
|
|---|
| 1952 | msgstr "_Терминал"
|
|---|
| 1953 |
|
|---|
| 1954 | #: ../src/terminal-window.c:1328
|
|---|
| 1955 | msgid "_Tabs"
|
|---|
| 1956 | msgstr "По_дпрозорци"
|
|---|
| 1957 |
|
|---|
| 1958 | #: ../src/terminal-window.c:1329
|
|---|
| 1959 | msgid "_Help"
|
|---|
| 1960 | msgstr "Помо_щ"
|
|---|
| 1961 |
|
|---|
| 1962 | #: ../src/terminal-window.c:1340
|
|---|
| 1963 | msgid "New _Profile…"
|
|---|
| 1964 | msgstr "Нов _профил…"
|
|---|
| 1965 |
|
|---|
| 1966 | #: ../src/terminal-window.c:1343 ../src/terminal-window.c:1462
|
|---|
| 1967 | msgid "C_lose Tab"
|
|---|
| 1968 | msgstr "З_атваряне на този подпрозорец"
|
|---|
| 1969 |
|
|---|
| 1970 | #: ../src/terminal-window.c:1346
|
|---|
| 1971 | msgid "_Close Window"
|
|---|
| 1972 | msgstr "_Затваряне на този прозорец"
|
|---|
| 1973 |
|
|---|
| 1974 | #: ../src/terminal-window.c:1357 ../src/terminal-window.c:1450
|
|---|
| 1975 | msgid "Paste _Filenames"
|
|---|
| 1976 | msgstr "Поставяне на име на _файл"
|
|---|
| 1977 |
|
|---|
| 1978 | #: ../src/terminal-window.c:1360
|
|---|
| 1979 | msgid "P_rofiles…"
|
|---|
| 1980 | msgstr "П_рофили…"
|
|---|
| 1981 |
|
|---|
| 1982 | #: ../src/terminal-window.c:1363
|
|---|
| 1983 | msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
|---|
| 1984 | msgstr "_Бързи клавиши…"
|
|---|
| 1985 |
|
|---|
| 1986 | #: ../src/terminal-window.c:1366
|
|---|
| 1987 | #, fuzzy
|
|---|
| 1988 | msgid "Profile _Preferences"
|
|---|
| 1989 | msgstr "_Име на профила:"
|
|---|
| 1990 |
|
|---|
| 1991 | #. Terminal menu
|
|---|
| 1992 | #: ../src/terminal-window.c:1382
|
|---|
| 1993 | msgid "Change _Profile"
|
|---|
| 1994 | msgstr "Смяна на _профила"
|
|---|
| 1995 |
|
|---|
| 1996 | #: ../src/terminal-window.c:1383
|
|---|
| 1997 | msgid "_Set Title…"
|
|---|
| 1998 | msgstr "_Задаване на заглавие…"
|
|---|
| 1999 |
|
|---|
| 2000 | #: ../src/terminal-window.c:1386
|
|---|
| 2001 | msgid "Set _Character Encoding"
|
|---|
| 2002 | msgstr "_Кодова таблица на знаците"
|
|---|
| 2003 |
|
|---|
| 2004 | #: ../src/terminal-window.c:1387
|
|---|
| 2005 | msgid "_Reset"
|
|---|
| 2006 | msgstr "_Възстановяване"
|
|---|
| 2007 |
|
|---|
| 2008 | #: ../src/terminal-window.c:1390
|
|---|
| 2009 | msgid "Reset and C_lear"
|
|---|
| 2010 | msgstr "Възстановяване и _изчистване"
|
|---|
| 2011 |
|
|---|
| 2012 | #. Terminal/Encodings menu
|
|---|
| 2013 | #: ../src/terminal-window.c:1395
|
|---|
| 2014 | msgid "_Add or Remove…"
|
|---|
| 2015 | msgstr "_Добавяне или премахване…"
|
|---|
| 2016 |
|
|---|
| 2017 | #. Tabs menu
|
|---|
| 2018 | #: ../src/terminal-window.c:1400
|
|---|
| 2019 | msgid "_Previous Tab"
|
|---|
| 2020 | msgstr "_Предишен подпрозорец"
|
|---|
| 2021 |
|
|---|
| 2022 | #: ../src/terminal-window.c:1403
|
|---|
| 2023 | msgid "_Next Tab"
|
|---|
| 2024 | msgstr "_Следващ подпрозорец"
|
|---|
| 2025 |
|
|---|
| 2026 | #: ../src/terminal-window.c:1406
|
|---|
| 2027 | msgid "Move Tab _Left"
|
|---|
| 2028 | msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво"
|
|---|
| 2029 |
|
|---|
| 2030 | #: ../src/terminal-window.c:1409
|
|---|
| 2031 | msgid "Move Tab _Right"
|
|---|
| 2032 | msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно"
|
|---|
| 2033 |
|
|---|
| 2034 | #: ../src/terminal-window.c:1412
|
|---|
| 2035 | msgid "_Detach tab"
|
|---|
| 2036 | msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
|
|---|
| 2037 |
|
|---|
| 2038 | #. Help menu
|
|---|
| 2039 | #: ../src/terminal-window.c:1417
|
|---|
| 2040 | msgid "_Contents"
|
|---|
| 2041 | msgstr "_Ръководство"
|
|---|
| 2042 |
|
|---|
| 2043 | #: ../src/terminal-window.c:1420
|
|---|
| 2044 | msgid "_About"
|
|---|
| 2045 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 2046 |
|
|---|
| 2047 | #. Popup menu
|
|---|
| 2048 | #: ../src/terminal-window.c:1425
|
|---|
| 2049 | #, fuzzy
|
|---|
| 2050 | msgid "_Send Mail To…"
|
|---|
| 2051 | msgstr "Из_пращане на е-поща до…"
|
|---|
| 2052 |
|
|---|
| 2053 | #: ../src/terminal-window.c:1428
|
|---|
| 2054 | msgid "_Copy E-mail Address"
|
|---|
| 2055 | msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
|
|---|
| 2056 |
|
|---|
| 2057 | #: ../src/terminal-window.c:1431
|
|---|
| 2058 | msgid "C_all To…"
|
|---|
| 2059 | msgstr "_Обаждане на…"
|
|---|
| 2060 |
|
|---|
| 2061 | #: ../src/terminal-window.c:1434
|
|---|
| 2062 | #, fuzzy
|
|---|
| 2063 | msgid "_Copy Call Address"
|
|---|
| 2064 | msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
|
|---|
| 2065 |
|
|---|
| 2066 | #: ../src/terminal-window.c:1437
|
|---|
| 2067 | msgid "_Open Link"
|
|---|
| 2068 | msgstr "_Отваряне на връзка"
|
|---|
| 2069 |
|
|---|
| 2070 | #: ../src/terminal-window.c:1440
|
|---|
| 2071 | msgid "_Copy Link Address"
|
|---|
| 2072 | msgstr "_Копиране на адреса на препратката"
|
|---|
| 2073 |
|
|---|
| 2074 | #: ../src/terminal-window.c:1443
|
|---|
| 2075 | #, fuzzy
|
|---|
| 2076 | msgid "P_rofiles"
|
|---|
| 2077 | msgstr "Профили"
|
|---|
| 2078 |
|
|---|
| 2079 | #: ../src/terminal-window.c:1459
|
|---|
| 2080 | msgid "C_lose Window"
|
|---|
| 2081 | msgstr "_Затваряне на този прозорец"
|
|---|
| 2082 |
|
|---|
| 2083 | #: ../src/terminal-window.c:1465
|
|---|
| 2084 | msgid "_Input Methods"
|
|---|
| 2085 | msgstr "Методи за _вход"
|
|---|
| 2086 |
|
|---|
| 2087 | #. View Menu
|
|---|
| 2088 | #: ../src/terminal-window.c:1471
|
|---|
| 2089 | #, fuzzy
|
|---|
| 2090 | msgid "Show _Menubar"
|
|---|
| 2091 | msgstr "_Показване на менюто"
|
|---|
| 2092 |
|
|---|
| 2093 | #: ../src/terminal-window.c:1475
|
|---|
| 2094 | msgid "_Full Screen"
|
|---|
| 2095 | msgstr "На цял _екран"
|
|---|
| 2096 |
|
|---|
| 2097 | #: ../src/terminal-window.c:1907
|
|---|
| 2098 | msgid "Close tab"
|
|---|
| 2099 | msgstr "Затваряне на подпрозорец"
|
|---|
| 2100 |
|
|---|
| 2101 | #: ../src/terminal-window.c:2632
|
|---|
| 2102 | msgid "Close all tabs?"
|
|---|
| 2103 | msgstr "Затваряне на всички подпрозорци?"
|
|---|
| 2104 |
|
|---|
| 2105 | #: ../src/terminal-window.c:2634
|
|---|
| 2106 | #, c-format
|
|---|
| 2107 | msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
|
|---|
| 2108 | msgid_plural ""
|
|---|
| 2109 | "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
|
|---|
| 2110 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 2111 | "В този прозорец има един отворен подпрозорец. Затварянето му затваря и "
|
|---|
| 2112 | "подпрозорците."
|
|---|
| 2113 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 2114 | "В този прозорец има %d отворени подпрозорци. Затварянето му затваря и "
|
|---|
| 2115 | "подпрозорците."
|
|---|
| 2116 |
|
|---|
| 2117 | #: ../src/terminal-window.c:2643
|
|---|
| 2118 | msgid "Close All _Tabs"
|
|---|
| 2119 | msgstr "Затваряне на _всички подпрозорци"
|
|---|
| 2120 |
|
|---|
| 2121 | #: ../src/terminal-window.c:2979
|
|---|
| 2122 | msgid "_Title:"
|
|---|
| 2123 | msgstr "_Заглавие:"
|
|---|
| 2124 |
|
|---|
| 2125 | #: ../src/terminal-window.c:3134
|
|---|
| 2126 | msgid ""
|
|---|
| 2127 | "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|---|
| 2128 | "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|---|
| 2129 | "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|---|
| 2130 | "any later version."
|
|---|
| 2131 | msgstr ""
|
|---|
| 2132 | "Тази програма (GNOME Terminal) е свободен софтуер. Можете да я "
|
|---|
| 2133 | "разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на "
|
|---|
| 2134 | "GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия "
|
|---|
| 2135 | "2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
|
|---|
| 2136 |
|
|---|
| 2137 | #: ../src/terminal-window.c:3138
|
|---|
| 2138 | msgid ""
|
|---|
| 2139 | "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
|---|
| 2140 | "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
|---|
| 2141 | "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|---|
| 2142 | "more details."
|
|---|
| 2143 | msgstr ""
|
|---|
| 2144 | "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
|
|---|
| 2145 | "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
|
|---|
| 2146 | "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
|
|---|
| 2147 |
|
|---|
| 2148 | #: ../src/terminal-window.c:3142
|
|---|
| 2149 | msgid ""
|
|---|
| 2150 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|---|
| 2151 | "GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|---|
| 2152 | "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|---|
| 2153 | msgstr ""
|
|---|
| 2154 | "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
|
|---|
| 2155 | "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
|
|---|
| 2156 | "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|---|
| 2157 |
|
|---|
| 2158 | #: ../src/terminal-window.c:3151
|
|---|
| 2159 | msgid "GNOME Terminal"
|
|---|
| 2160 | msgstr "Терминалът на GNOME"
|
|---|
| 2161 |
|
|---|
| 2162 | #: ../src/terminal-window.c:3153
|
|---|
| 2163 | msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
|
|---|
| 2164 | msgstr "Емулатор на терминал към GNOME"
|
|---|
| 2165 |
|
|---|
| 2166 | #: ../src/terminal-window.c:3158
|
|---|
| 2167 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 2168 | msgstr ""
|
|---|
| 2169 | "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
|
|---|
| 2170 | "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| 2171 | "Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
|
|---|
| 2172 | "Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
|
|---|
| 2173 | "Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 2174 | "\n"
|
|---|
| 2175 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 2176 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 2177 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|