source: gnome/trunk/gnome-terminal.trunk.bg.po@ 1662

Last change on this file since 1662 was 1662, checked in by Александър Шопов, 17 years ago

gnome-terminal: обновяване

File size: 86.8 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-terminal po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2003, 2007, 2008.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2006
7# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
9#
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: gnome-terminal trunk\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15"POT-Creation-Date: 2008-09-08 20:00+0300\n"
16"PO-Revision-Date: 2008-09-08 21:46+0300\n"
17"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
25#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal.c:1197
26#: ../src/terminal-profile.c:150 ../src/terminal-window.c:1497
27msgid "Terminal"
28msgstr "Терминал"
29
30#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
31msgid "Use the command line"
32msgstr "Използване на команден ред"
33
34#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
35#: ../src/encoding.c:51 ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:78
36#: ../src/encoding.c:100 ../src/encoding.c:111
37msgid "Western"
38msgstr "западноевропейски"
39
40#: ../src/encoding.c:52 ../src/encoding.c:79 ../src/encoding.c:90
41#: ../src/encoding.c:109
42msgid "Central European"
43msgstr "централноевропейски"
44
45#: ../src/encoding.c:53
46msgid "South European"
47msgstr "южноевропейски"
48
49#: ../src/encoding.c:54 ../src/encoding.c:62 ../src/encoding.c:116
50msgid "Baltic"
51msgstr "балтийски"
52
53#: ../src/encoding.c:55 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:86
54#: ../src/encoding.c:87 ../src/encoding.c:92 ../src/encoding.c:110
55msgid "Cyrillic"
56msgstr "кирилица"
57
58#: ../src/encoding.c:56 ../src/encoding.c:83 ../src/encoding.c:89
59#: ../src/encoding.c:115
60msgid "Arabic"
61msgstr "арабски"
62
63#: ../src/encoding.c:57 ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:112
64msgid "Greek"
65msgstr "гръцки"
66
67#: ../src/encoding.c:58
68msgid "Hebrew Visual"
69msgstr "еврейски, визуално"
70
71#: ../src/encoding.c:59 ../src/encoding.c:82 ../src/encoding.c:98
72#: ../src/encoding.c:114
73msgid "Hebrew"
74msgstr "иврит"
75
76#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:81 ../src/encoding.c:102
77#: ../src/encoding.c:113
78msgid "Turkish"
79msgstr "турски"
80
81#: ../src/encoding.c:61
82msgid "Nordic"
83msgstr "скандинавски"
84
85#: ../src/encoding.c:63
86msgid "Celtic"
87msgstr "келтски"
88
89#: ../src/encoding.c:65 ../src/encoding.c:101
90msgid "Romanian"
91msgstr "румънски"
92
93#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
94#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
95#. * the ASCII pass-through requirement?
96#.
97#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:123 ../src/encoding.c:124
98#: ../src/encoding.c:125 ../src/encoding.c:126
99msgid "Unicode"
100msgstr "Уникод"
101
102#: ../src/encoding.c:67
103msgid "Armenian"
104msgstr "арменски"
105
106#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:69 ../src/encoding.c:73
107msgid "Chinese Traditional"
108msgstr "традиционен китайски"
109
110#: ../src/encoding.c:70
111msgid "Cyrillic/Russian"
112msgstr "кирилица (Русия)"
113
114#: ../src/encoding.c:71 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:104
115msgid "Japanese"
116msgstr "японски"
117
118#: ../src/encoding.c:72 ../src/encoding.c:85 ../src/encoding.c:107
119#: ../src/encoding.c:127
120msgid "Korean"
121msgstr "корейски"
122
123#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:75 ../src/encoding.c:76
124msgid "Chinese Simplified"
125msgstr "опростен китайски"
126
127#: ../src/encoding.c:77
128msgid "Georgian"
129msgstr "грузински"
130
131#: ../src/encoding.c:88 ../src/encoding.c:103
132msgid "Cyrillic/Ukrainian"
133msgstr "кирилица (Украйна)"
134
135#: ../src/encoding.c:91
136msgid "Croatian"
137msgstr "хърватски"
138
139#: ../src/encoding.c:93
140msgid "Hindi"
141msgstr "хинди"
142
143#: ../src/encoding.c:94
144msgid "Persian"
145msgstr "персийски"
146
147#: ../src/encoding.c:96
148msgid "Gujarati"
149msgstr "гуджарати"
150
151#: ../src/encoding.c:97
152msgid "Gurmukhi"
153msgstr "гурмуки"
154
155#: ../src/encoding.c:99
156msgid "Icelandic"
157msgstr "исландски"
158
159#: ../src/encoding.c:105 ../src/encoding.c:108 ../src/encoding.c:117
160msgid "Vietnamese"
161msgstr "виетнамски"
162
163#: ../src/encoding.c:106
164msgid "Thai"
165msgstr "тайландски"
166
167#: ../src/encoding.c:323
168msgid "User Defined"
169msgstr "Определено от потребителя"
170
171#: ../src/encoding.c:597 ../src/encoding.c:622
172msgid "_Description"
173msgstr "_Описание"
174
175#: ../src/encoding.c:606 ../src/encoding.c:631
176msgid "_Encoding"
177msgstr "_Кодова таблица"
178
179#: ../src/encoding.c:688
180msgid "Current Locale"
181msgstr "Текущ локал"
182
183#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
184msgid "A_vailable encodings:"
185msgstr "_Налични кодови таблици:"
186
187#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
188msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
189msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала"
190
191#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
192msgid "E_ncodings shown in menu:"
193msgstr "К_одови таблици в менюто:"
194
195#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
196msgid ""
197"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
198"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
199"\" means to display the encoding of the current locale."
200msgstr ""
201"Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодова таблица“. "
202"Това е списък с кодовите таблици, които да се появяват там. Специалното име "
203"на таблица „текущо“ означава да се използва кодовата таблица на текущия "
204"локал."
205
206#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
207msgid ""
208"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
209"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
210"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
211"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
212msgstr ""
213"Стойност между 0.0 и 1.0 определя колко да бъде затъмнено фоновото "
214"изображение. 0.0 означава липса на затъмняване, 1.0 е за пълно затъмняване. "
215"В текущото прилагане има само две възможни нива на затъмняване, затова "
216"стойността се държи като булева стойност — 0.0 изключва ефекта на "
217"затъмняване."
218
219#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
220msgid ""
221"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
222"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
223"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
224msgstr ""
225"Бърз клавиш за отделяне на текущия подпрозорец. Изразен е като низ в същия "
226"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
227"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
228
229#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
230msgid ""
231"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
232"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
233"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
234"action."
235msgstr ""
236"Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец наляво. Изразен е като низ "
237"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
238"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
239
240#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
241msgid ""
242"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
243"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
244"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
245"action."
246msgstr ""
247"Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец надясно. Изразен е като "
248"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
249"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
250
251#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
252msgid "Accelerator to detach current tab."
253msgstr "Бърз клавиш за отделяне на текущия подпрозорец."
254
255#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
256msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
257msgstr "Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец наляво."
258
259#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
260msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
261msgstr "Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец надясно."
262
263#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
264msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
265msgstr "Име на шрифт на Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
266
267#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
268msgid "Background image"
269msgstr "Изображение за фон"
270
271#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
272msgid "Background type"
273msgstr "Тип на фона"
274
275#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
276msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
277msgstr "Знаци, които се считат за „част от дума“"
278
279#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
280msgid "Custom command to use instead of the shell"
281msgstr ""
282"Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка."
283
284#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
285msgid "Default"
286msgstr "Стандартен цвят"
287
288#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
289msgid "Default color of terminal background"
290msgstr "Стандартен цвят за фона на терминала"
291
292#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
293msgid ""
294"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
295"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
296msgstr ""
297"Стандартен цвят на фона на терминала (може да е HTML-цвят, шестнадесетично "
298"представен или име на цвета, например „red“)."
299
300#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
301msgid "Default color of text in the terminal"
302msgstr "Стандартен цвят за текста в терминала"
303
304#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
305msgid ""
306"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
307"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
308msgstr ""
309"Стандартен цвят на текста в терминала (може да е HTML-цвят, шестнадесетично "
310"представен или име на цвета, например „red“)."
311
312#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
313msgid "Effect of the Backspace key"
314msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“"
315
316#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
317msgid "Effect of the Delete key"
318msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“"
319
320#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
321msgid "Filename of a background image."
322msgstr "Файл на фоновото изображение."
323
324#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
325msgid "Font"
326msgstr "Шрифт"
327
328#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
329#. not be translated.
330#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
331msgid "Highlight S/Key challenges"
332msgstr "Осветяване на предизвикателствата на S/Key"
333
334#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
335msgid "How much to darken the background image"
336msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение"
337
338#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
339msgid "Human-readable name of the profile"
340msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
341
342#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
343msgid "Human-readable name of the profile."
344msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
345
346#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
347msgid "Icon for terminal window"
348msgstr "Икона за прозореца на терминала"
349
350#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
351msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
352msgstr "Икона за прозорци и подпрозорци с този профил."
353
354#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
355msgid ""
356"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
357"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
358"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
359"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
360msgstr ""
361"Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората са настроили "
362"програмите да правят това), динамично задаваното заглавие може да надделее "
363"над стандартното, да отиде пред него, да отиде след него или да го замени. "
364"Възможните стойности са „replace“, „before“, „after“, и „ignore“."
365
366#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
367msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
368msgstr ""
369"Ако е включено, приложенията в терминала могат да използват получер текст."
370
371#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
372msgid ""
373"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
374"the terminal bell."
375msgstr ""
376"Ако е вярно, програмите няма да издават звуци когато изпращат екранираща "
377"последователност за терминалния звънец."
378
379#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
380msgid ""
381"If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
382"RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
383"these situations."
384msgstr ""
385"Ако е вярно, заглаждането на шрифтовете ще бъде изключено при отсъствието на "
386"разширението X RENDER, което дава значително увеличение на скоростта в "
387"такива ситуации."
388
389#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
390msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
391msgstr "Ако е включено, натискането на клавиш прелиства до най-долу."
392
393#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
394msgid ""
395"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
396"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
397msgstr ""
398"Ако е включено, фоновото изображение се движи с текста, ако не е включено — "
399"текстът се движи върху неподвижното фоново изображение."
400
401#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
402msgid ""
403"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
404"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
405msgstr ""
406"Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в "
407"системата. (пред argv[0] ще има тире.)"
408
409#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
410msgid ""
411"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
412"command inside the terminal is launched."
413msgstr ""
414"Ако е истина, дневниците за utmp и wtmp ще бъдат обновени при изпълнението "
415"на командата в терминала."
416
417#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
418msgid ""
419"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
420"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
421msgstr ""
422"Ако е истина, терминалът ще използва стандартният шрифт на графичната среда, "
423"ако шрифтът е равноширок. В противен случай ще се полза най-близкия шрифт."
424
425#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
426msgid ""
427"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
428"the terminal, instead of colors provided by the user."
429msgstr ""
430"Ако е истина, терминалът ще използва цветовата схема на работния плот, а не "
431"тази на потребителя."
432
433#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
434msgid ""
435"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
436"running a shell."
437msgstr ""
438"Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни стойността на "
439"„custom_command“."
440
441#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
442msgid ""
443"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
444msgstr ""
445"Ако е включено, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу."
446
447#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
448msgid ""
449"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
450"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
451"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
452"keyboard shortcut for this action."
453msgstr ""
454"Бърз клавиш за показване на диалога за създаването на профил. Изразен е като "
455"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
456"искате да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
457
458#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
459msgid ""
460"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
461"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
462"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
463msgstr ""
464"Бърз клавиш за затварянето на подпрозорец. Изразен е като низ в същия формат "
465"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
466"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
467
468#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
469msgid ""
470"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
471"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
472"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
473"this action."
474msgstr ""
475"Бърз клавиш за затваряне на прозорец. Изразен е като низ в същия формат "
476"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
477"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
478
479#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
480msgid ""
481"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
482"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
483"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
484"shortcut for this action."
485msgstr ""
486"Бърз клавиш за копиране на избрания текст в буфера за обмен. Изразен е като "
487"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
488"искате да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
489
490#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
491msgid ""
492"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
493"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
494"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
495msgstr ""
496"Бърз клавиш за пускане на помощта. Изразен е като низ в същия формат "
497"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
498"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
499
500#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
501msgid ""
502"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
503"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
504"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
505"this action."
506msgstr ""
507"Бърз клавиш за увеличаване на шрифта. Изразен е като низ в същия формат "
508"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
509"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
510
511#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
512msgid ""
513"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
514"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
515"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
516"this action."
517msgstr ""
518"Бърз клавиш за намаляване на шрифта. Изразен е като низ в същия формат "
519"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
520"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
521
522#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
523msgid ""
524"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
525"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
526"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
527"this action."
528msgstr ""
529"Бърз клавиш за задаване на нормална големина на шрифта. Изразен е като низ в "
530"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
531"да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
532
533#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
534msgid ""
535"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
536"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
537"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
538"this action."
539msgstr ""
540"Бърз клавиш за отваряне на нов подпрозорец. Изразен е като низ в същия "
541"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
542"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
543
544#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
545msgid ""
546"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
547"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
548"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
549"this action."
550msgstr ""
551"Бърз клавиш за отваряне на нов прозорец. Изразен е като низ в същия формат "
552"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
553"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
554
555#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
556msgid ""
557"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
558"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
559"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
560"will be no keyboard shortcut for this action."
561msgstr ""
562"Бърз клавиш за поставяне на съдържанието на буфера за обмен в терминала. "
563"Изразен е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани "
564"от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за "
565"тази опция."
566
567#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
568msgid ""
569"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
570"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
571"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
572"this action."
573msgstr ""
574"Бърз клавиш за пускането на режим „На цял екран“. Изразен е като низ в същия "
575"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
576"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
577
578#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
579msgid ""
580"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
581"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
582"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
583"this action."
584msgstr ""
585"Бърз клавиш за изчистване на терминала. Изразен е като низ в същия формат "
586"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
587"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
588
589#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
590msgid ""
591"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
592"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
593"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
594"this action."
595msgstr ""
596"Бърз клавиш за рестартиране на терминала. Изразен е като низ в същия формат "
597"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
598"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
599
600#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
601msgid ""
602"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
603"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
604"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
605"this action."
606msgstr ""
607"Бърз клавиш за задаване на заглавие на терминала. Изразен е като низ в същия "
608"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
609"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
610
611#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
612msgid ""
613"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
614"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
615"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
616"this action."
617msgstr ""
618"Бърз клавиш за превключване към следващия подпрозорец. Изразен е като низ в "
619"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
620"да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
621
622#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
623msgid ""
624"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
625"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
626"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
627"this action."
628msgstr ""
629"Бърз клавиш за превключване към предишния подпрозорец. Изразен е като низ в "
630"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
631"да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
632
633#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
634msgid ""
635"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
636"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
637"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
638"shortcut for this action."
639msgstr ""
640"Бърз клавиш за настройване видимостта на лентата с менюто. Изразен е като "
641"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
642"искате да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
643
644#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
645msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
646msgstr "Бърз клавиш за затваряне на подпрозорец"
647
648#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
649msgid "Keyboard shortcut to close a window"
650msgstr "Бърз клавиш за затваряне на прозорец"
651
652#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
653msgid "Keyboard shortcut to copy text"
654msgstr "Бърз клавиш за копиране на текст"
655
656#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
657msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
658msgstr "Бърз клавиш за създаване на нов профил"
659
660#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
661msgid "Keyboard shortcut to launch help"
662msgstr "Бърз клавиш за зареждане на помощта"
663
664#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
665msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
666msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на шрифта"
667
668#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
669msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
670msgstr "Бърз клавиш за нормална големина на шрифта"
671
672#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
673msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
674msgstr "Бърз клавиш за намаляване на шрифта"
675
676#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
677msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
678msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нов подпрозорец"
679
680#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
681msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
682msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нов прозорец"
683
684#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
685msgid "Keyboard shortcut to paste text"
686msgstr "Бърз клавиш за поставяне на текст"
687
688#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
689msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
690msgstr "Бърз клавиш за изчистване на терминала"
691
692#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
693msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
694msgstr "Бърз клавиш за презареждане на терминала"
695
696#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
697msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
698msgstr "Бърз клавиш за задаване заглавие на терминала"
699
700#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
701msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
702msgstr "Бърз клавиш за преход към следващия подпрозорец"
703
704#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
705msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
706msgstr "Бърз клавиш за преход към предишния подпрозорец"
707
708#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
709msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
710msgstr "Бърз клавиш за превключване в и от режим „На цял екран“"
711
712#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
713msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
714msgstr "Бърз клавиш за превключване видимостта на менюто"
715
716#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
717msgid "List of available encodings"
718msgstr "Списък на наличните кодирания"
719
720#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
721msgid "List of profiles"
722msgstr "Списък на профилите"
723
724#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
725msgid ""
726"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
727"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
728msgstr ""
729"Списък с известните на gnome-terminal профили. Съдържа имена на подпапки на "
730"папката /apps/gnome-terminal/profiles."
731
732#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
733msgid ""
734"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
735"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
736"standard menubar accelerator to be disabled."
737msgstr ""
738"Можете да достигате до лентата с инструменти чрез F10. Това може да се "
739"променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „каквото_трябва“). Тази "
740"настройка изключва бързия клавиш за достъп до лентата с инструменти."
741
742#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
743msgid "Number of lines to keep in scrollback"
744msgstr "Брой редове за прелистване назад"
745
746#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
747msgid ""
748"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
749"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
750"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
751"determining how much memory the terminal will use."
752msgstr ""
753"Броят на редовете, които да се пазят в паметта за прелистване назад. Можете "
754"да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-"
755"старите редове се изтриват от паметта. Използвайте внимателно този "
756"параметър, понеже той определя в най-силна степен колко памет ще използва "
757"терминала."
758
759#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
760msgid "Palette for terminal applications"
761msgstr "Палитра за програмите в терминала"
762
763#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
764#. not be translated.
765#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
766msgid ""
767"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
768"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
769msgstr ""
770"Показване на диалогова кутия при засичане на запитване за отговор на "
771"предизвикателство на S/Key. Паролата ще бъде пратена към терминала."
772
773#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
774msgid "Position of the scrollbar"
775msgstr "Разположение на плъзгача"
776
777#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
778msgid ""
779"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
780"restart the command."
781msgstr ""
782"Възможните стойности са „close“ за затваряне на терминала и „restart“ за "
783"повторно изпълнение на командата."
784
785#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
786msgid ""
787"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
788msgstr ""
789"Профил, който да се използва, при отваряне на нов прозорец или подпрозорец. "
790"Трябва да е в списъка с профилите („profile_list“)."
791
792#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
793msgid "Profile to use for new terminals"
794msgstr "Профил за новите терминали"
795
796#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
797msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
798msgstr ""
799"изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено "
800"use_custom_command."
801
802#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
803msgid ""
804"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
805"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
806"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
807"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
808"setting for the Backspace key."
809msgstr ""
810"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за обратно триене "
811"(backspace). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, "
812"„control-h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за "
813"екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или "
814"обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“."
815
816#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
817msgid ""
818"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
819"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
820"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
821"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
822"setting for the Delete key."
823msgstr ""
824"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за триене "
825"(delete). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, „control-"
826"h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за екраниращата "
827"последователност, която най-често се задава за нормално или обратно триене. "
828"Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“."
829
830#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
831msgid ""
832"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
833"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
834"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
835msgstr ""
836"Терминалите имат палитра с 16 цвята, която приложенията могат да използват. "
837"Това е тази палитра, цветовете са разделени с двоеточие. Имената на "
838"цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“"
839
840#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
841msgid ""
842"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
843"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
844msgstr "Възможните стойности са „system“ — настройките на средата за премигването на курсора, „on“ (с мигане) и „off“ (без мигане) за изрично указване на режима."
845
846#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
847msgid "Title for terminal"
848msgstr "Заглавие за терминала"
849
850#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
851msgid ""
852"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
853"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
854"depending on the title_mode setting."
855msgstr ""
856"Заглавие на прозорец на терминала или подпрозорец. Това заглавие може да се "
857"замени или да включва заглавие, зададено от приложението, работещо в "
858"терминала, в зависимост от настройката title_mode."
859
860#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
861msgid ""
862"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
863"this profile."
864msgstr ""
865"Ако е зададено, менюто е видимо в новите прозорци, за прозорци и подпрозорци "
866"с този профил."
867
868#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
869msgid ""
870"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
871"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
872msgstr ""
873"Тип на фона на терминала. Може да бъде „solid“ за плътен цвят, „image“ за "
874"изображение, или „transperent“ за псевдо прозрачност."
875
876#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
877msgid "What to do with dynamic title"
878msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие"
879
880#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
881msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
882msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
883
884#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
885msgid ""
886"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
887"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
888"a range) should be the first character given."
889msgstr ""
890"Последователностите, които съдържат тези знаци се считат за една дума при "
891"избирането на текст по думи. Обхватите могат да се записват разделени с "
892"тире: „А-Я“. Ако тирето също се счита за част от дума, то трябва да се "
893"зададе като първи знак."
894
895#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
896msgid ""
897"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
898"and \"disabled\"."
899msgstr ""
900"Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „left“, „right“ и "
901"„disabled“."
902
903#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
904msgid "Whether the menubar has access keys"
905msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
906
907#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
908msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
909msgstr "Дали стандартните GTK бързи клавиши за менюта са разрешени"
910
911#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
912msgid "Whether to allow bold text"
913msgstr "Позволяване на получер текст"
914
915#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
916msgid ""
917"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
918"more than one open tab."
919msgstr ""
920"Дали да се пита при затварянето на прозорец на терминала с повече от един "
921"подпрозорец."
922
923#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
924msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
925msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
926
927#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
928msgid "Whether to blink the cursor"
929msgstr "Дали да курсорът да мига"
930
931#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
932msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
933msgstr "Дали да бъде спряно заглаждането при липса на разширението X RENDER"
934
935#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
936msgid ""
937"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
938"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
939"off."
940msgstr ""
941"Дали да се разрешават бързите клавиши за менюто „Alt+буква“. Те може да "
942"пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да "
943"бъдат изключвани."
944
945#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
946msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
947msgstr ""
948"Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
949
950#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
951msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
952msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
953
954#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
955msgid "Whether to scroll background image"
956msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга"
957
958#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
959msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
960msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
961
962#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
963msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
964msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
965
966#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
967msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
968msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"
969
970#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
971msgid "Whether to silence terminal bell"
972msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала"
973
974#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
975msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
976msgstr ""
977"Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на "
978"командата в терминала"
979
980#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
981msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
982msgstr ""
983"Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
984
985#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
986msgid "Whether to use the system font"
987msgstr "Дали да се използва системният шрифт"
988
989#. Translators: Please note that this has to be a list of
990#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
991#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
992#. translated. This is provided for customization of the default encoding
993#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
994#. left alone.
995#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
996msgid "[UTF-8,current]"
997msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]"
998
999#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
1000msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
1001msgstr "Изключване на клавиша за достъп до _менюто (стандартно F10)"
1002
1003#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
1004msgid "Keyboard Shortcuts"
1005msgstr "Бързи клавиши"
1006
1007#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
1008msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
1009msgstr "_Включване на клавишните комбинации на менюто (като Alt+f за менюто Файл)"
1010
1011#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
1012msgid "_Shortcut keys:"
1013msgstr "_Бързи клавиши:"
1014
1015#: ../src/profile-editor.c:48
1016msgid "Black on light yellow"
1017msgstr "Черно на светложълто"
1018
1019#: ../src/profile-editor.c:50
1020msgid "Black on white"
1021msgstr "Черно на бяло"
1022
1023#: ../src/profile-editor.c:52
1024msgid "Gray on black"
1025msgstr "Сиво на черно"
1026
1027#: ../src/profile-editor.c:54
1028msgid "Green on black"
1029msgstr "Зелено на черно"
1030
1031#: ../src/profile-editor.c:56
1032msgid "White on black"
1033msgstr "Бяло на черно"
1034
1035#: ../src/profile-editor.c:440
1036#, c-format
1037msgid "Error parsing command: %s"
1038msgstr "Грешка при анализа на команда: %s"
1039
1040#: ../src/profile-editor.c:460
1041#, c-format
1042msgid "Editing Profile “%s”"
1043msgstr "Редактиране на профила „%s“"
1044
1045#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
1046#: ../src/profile-editor.c:476
1047#, c-format
1048msgid "(about %s)"
1049msgstr "(около %s)"
1050
1051#: ../src/profile-editor.c:614
1052msgid "Images"
1053msgstr "Изображения"
1054
1055#: ../src/profile-editor.c:729
1056#, c-format
1057msgid "Choose Palette Color %d"
1058msgstr "Избор на цвят на палитрата №%d"
1059
1060#: ../src/profile-editor.c:733
1061#, c-format
1062msgid "Palette entry %d"
1063msgstr "Палитра — цвят №%d"
1064
1065#: ../src/profile-manager.glade.h:1
1066msgid "Profiles"
1067msgstr "Профили"
1068
1069#: ../src/profile-manager.glade.h:2
1070msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
1071msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:"
1072
1073#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
1074msgid "C_reate"
1075msgstr "С_ъздаване"
1076
1077#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:104
1078msgid "New Profile"
1079msgstr "Нов профил"
1080
1081#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
1082msgid "Profile _name:"
1083msgstr "_Име на профила:"
1084
1085#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
1086msgid "_Base on:"
1087msgstr "_На основата на:"
1088
1089#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
1090msgid "<b>Command</b>"
1091msgstr "<b>Команда</b>"
1092
1093#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
1094msgid "<b>Foreground and Background</b>"
1095msgstr "<b>Преден план и фон</b>"
1096
1097#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
1098msgid "<b>Palette</b>"
1099msgstr "<b>Палитра</b>"
1100
1101#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
1102msgid "<b>Title</b>"
1103msgstr "<b>Заглавие</b>"
1104
1105#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
1106msgid ""
1107"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
1108"them.</i></small>"
1109msgstr ""
1110"<small><i><b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове."
1111"</i></small>"
1112
1113#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
1114msgid ""
1115"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
1116"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
1117"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
1118"i></small>"
1119msgstr ""
1120"<small><i><b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна "
1121"работа на някои програми.\n"
1122"Те са тук, само за да ви позволят да работите с някои програми и операционни "
1123"системи, които очакват различно поведение на терминала.</i></small>"
1124
1125#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
1126msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
1127msgstr "<small><i>Максимална</i></small>"
1128
1129#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
1130msgid "<small><i>None</i></small>"
1131msgstr "<small><i>Минимална</i></small>"
1132
1133#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
1134#, fuzzy
1135msgid ""
1136"Automatic\n"
1137"Control-H\n"
1138"ASCII DEL\n"
1139"Escape sequence"
1140msgstr ""
1141"ASCII DEL\n"
1142"Екранираща последователност\n"
1143"Control-H"
1144
1145#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
1146msgid "Background"
1147msgstr "Фон"
1148
1149#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
1150msgid "Background image _scrolls"
1151msgstr "Прелистване на _фоновото изображение"
1152
1153#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
1154msgid "Built-in _schemes:"
1155msgstr "Вградени _схеми:"
1156
1157#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
1158msgid "Built-in sche_mes:"
1159msgstr "_Вградени схеми:"
1160
1161#: ../src/profile-preferences.glade.h:17
1162msgid "Choose A Terminal Font"
1163msgstr "Избор на шрифт за терминала"
1164
1165#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
1166msgid "Choose Terminal Background Color"
1167msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
1168
1169#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
1170msgid "Choose Terminal Text Color"
1171msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
1172
1173#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
1174msgid "Color p_alette:"
1175msgstr "_Цветова палитра:"
1176
1177#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
1178msgid "Colors"
1179msgstr "Цветове"
1180
1181#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
1182msgid "Compatibility"
1183msgstr "Съвместимост"
1184
1185#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
1186msgid "Custom"
1187msgstr "Потребителска"
1188
1189#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
1190msgid "Custom co_mmand:"
1191msgstr "Потребителска _команда:"
1192
1193#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
1194msgid ""
1195"Exit the terminal\n"
1196"Restart the command\n"
1197"Hold the terminal open"
1198msgstr ""
1199"Изход от терминала\n"
1200"Рестартиране на командата\n"
1201"Оставяне на терминала отворен"
1202
1203#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
1204msgid "General"
1205msgstr "Общи"
1206
1207#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
1208msgid "Image _file:"
1209msgstr "_Файл с изображение:"
1210
1211#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
1212msgid "Initial _title:"
1213msgstr "_Начално заглавие:"
1214
1215#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
1216msgid ""
1217"On the left side\n"
1218"On the right side\n"
1219"Disabled"
1220msgstr ""
1221"отляво\n"
1222"отдясно\n"
1223"изключена"
1224
1225#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
1226msgid "Profile Editor"
1227msgstr "Редактор на профили"
1228
1229#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
1230msgid ""
1231"Replace initial title\n"
1232"Append initial title\n"
1233"Prepend initial title\n"
1234"Keep initial title"
1235msgstr ""
1236"Заменя първоначалното заглавие\n"
1237"Вмъква се преди първоначалното заглавие\n"
1238"Вмъква се след първоначалното заглавие\n"
1239"Ползване на първоначалното заглавие"
1240
1241#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
1242msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1243msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"
1244
1245#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
1246msgid "S_hade transparent or image background:"
1247msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:"
1248
1249#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
1250msgid "Scroll on _keystroke"
1251msgstr "Прелистване при _натискане на клавиш"
1252
1253#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
1254msgid "Scroll on _output"
1255msgstr "Прелистване при _извеждане на текст"
1256
1257#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
1258msgid "Scroll_back:"
1259msgstr "Прелистване _назад:"
1260
1261#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
1262msgid "Scrolling"
1263msgstr "Прелистване"
1264
1265#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
1266msgid "Select Background Image"
1267msgstr "Избор на изображение за фон"
1268
1269#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
1270msgid "Select-by-_word characters:"
1271msgstr "Знаци, считани за _букви:"
1272
1273#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
1274msgid "Show _menubar by default in new terminals"
1275msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"
1276
1277#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
1278msgid ""
1279"Tango\n"
1280"Linux console\n"
1281"XTerm\n"
1282"Rxvt\n"
1283"Custom"
1284msgstr ""
1285"стандартът Танго\n"
1286"конзолата на Linux\n"
1287"терминал XTerm\n"
1288"терминал Rxvt\n"
1289"потребителски настройки"
1290
1291#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
1292msgid "Terminal _bell"
1293msgstr "З_вук на терминала"
1294
1295#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
1296msgid "Title and Command"
1297msgstr "Заглавие и команда"
1298
1299#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
1300msgid "When command _exits:"
1301msgstr "_При приключване на командата:"
1302
1303#: ../src/profile-preferences.glade.h:56
1304msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
1305msgstr "_Кога командите задават собствено заглавие на прозореца:"
1306
1307#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
1308msgid "_Allow bold text"
1309msgstr "Позволяване на полу_чер текст"
1310
1311#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
1312msgid "_Background color:"
1313msgstr "Цвят на _фона:"
1314
1315#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
1316msgid "_Background image"
1317msgstr "_Изображение за фон"
1318
1319#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1320msgid "_Backspace key generates:"
1321msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"
1322
1323#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1324msgid "_Delete key generates:"
1325msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"
1326
1327#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1328msgid "_Font:"
1329msgstr "_Шрифт:"
1330
1331#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1332msgid "_Profile name:"
1333msgstr "_Име на профила:"
1334
1335#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1336msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1337msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните"
1338
1339#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1340msgid "_Run command as a login shell"
1341msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"
1342
1343#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1344msgid "_Scrollbar is:"
1345msgstr "_Лентата за прелистване е:"
1346
1347#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1348msgid "_Solid color"
1349msgstr "_Плътен цвят"
1350
1351#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1352msgid "_Text color:"
1353msgstr "Цвят на _текста:"
1354
1355#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1356msgid "_Transparent background"
1357msgstr "Про_зрачен фон"
1358
1359#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1360msgid "_Update login records when command is launched"
1361msgstr "_Обновяване на utmp/wtmp записите при изпълнение на команда"
1362
1363#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1364msgid "_Use colors from system theme"
1365msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"
1366
1367#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
1368msgid "_Use the system fixed width font"
1369msgstr "Използване на _системния шрифт на терминала"
1370
1371#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1372msgid "lines"
1373msgstr "реда"
1374
1375#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
1376msgid "S/Key Challenge Response"
1377msgstr "Отговор към предизвикателство на S/Key"
1378
1379#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
1380msgid "_Password:"
1381msgstr "_Парола:"
1382
1383#: ../src/skey-popup.c:164
1384msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
1385msgstr ""
1386"Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на S/Key."
1387
1388#: ../src/skey-popup.c:175
1389msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1390msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на OTP."
1391
1392#: ../src/terminal-accels.c:100
1393msgid "New Tab"
1394msgstr "Нов подпрозорец"
1395
1396#: ../src/terminal-accels.c:102
1397msgid "New Window"
1398msgstr "Нов прозорец"
1399
1400#: ../src/terminal-accels.c:106
1401msgid "Close Tab"
1402msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
1403
1404#: ../src/terminal-accels.c:108
1405msgid "Close Window"
1406msgstr "Затваряне на този прозорец"
1407
1408#: ../src/terminal-accels.c:114
1409msgid "Copy"
1410msgstr "Копиране"
1411
1412#: ../src/terminal-accels.c:116
1413msgid "Paste"
1414msgstr "Поставяне"
1415
1416#: ../src/terminal-accels.c:122
1417msgid "Hide and Show menubar"
1418msgstr "Скриване/показване на менюто"
1419
1420#: ../src/terminal-accels.c:124
1421msgid "Full Screen"
1422msgstr "Цял екран"
1423
1424#: ../src/terminal-accels.c:126
1425msgid "Zoom In"
1426msgstr "Увеличаване"
1427
1428#: ../src/terminal-accels.c:128
1429msgid "Zoom Out"
1430msgstr "Намаляване"
1431
1432#: ../src/terminal-accels.c:130
1433msgid "Normal Size"
1434msgstr "Нормален размер"
1435
1436#: ../src/terminal-accels.c:136 ../src/terminal-window.c:2963
1437msgid "Set Title"
1438msgstr "Задаване на заглавие"
1439
1440#: ../src/terminal-accels.c:138
1441msgid "Reset"
1442msgstr "Възстановяване"
1443
1444#: ../src/terminal-accels.c:140
1445msgid "Reset and Clear"
1446msgstr "Възстановяване и изчистване"
1447
1448#: ../src/terminal-accels.c:146
1449msgid "Switch to Previous Tab"
1450msgstr "Преход към предишния подпрозорец"
1451
1452#: ../src/terminal-accels.c:148
1453msgid "Switch to Next Tab"
1454msgstr "Преход към следващия подпрозорец"
1455
1456#: ../src/terminal-accels.c:150
1457msgid "Move Tab to the Left"
1458msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
1459
1460#: ../src/terminal-accels.c:152
1461msgid "Move Tab to the Right"
1462msgstr "Преместване на подпрозорец надясно"
1463
1464#: ../src/terminal-accels.c:154
1465msgid "Detach Tab"
1466msgstr "Отделяне на подпрозореца"
1467
1468#: ../src/terminal-accels.c:159
1469msgid "Contents"
1470msgstr "Ръководство"
1471
1472#: ../src/terminal-accels.c:164
1473msgid "File"
1474msgstr "Файл"
1475
1476#: ../src/terminal-accels.c:165
1477msgid "Edit"
1478msgstr "Редактиране"
1479
1480#: ../src/terminal-accels.c:166
1481msgid "View"
1482msgstr "Изглед"
1483
1484#: ../src/terminal-accels.c:168
1485msgid "Tabs"
1486msgstr "Подпрозорци"
1487
1488#: ../src/terminal-accels.c:169
1489msgid "Help"
1490msgstr "Помощ"
1491
1492#: ../src/terminal-accels.c:234
1493msgid "Disabled"
1494msgstr "Изключен"
1495
1496#: ../src/terminal-accels.c:672
1497#, c-format
1498msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1499msgstr "Клавишната комбинация „%s“ отговаря на действието „%s“"
1500
1501#: ../src/terminal-accels.c:796
1502msgid "_Action"
1503msgstr "_Действие"
1504
1505#: ../src/terminal-accels.c:815
1506msgid "Shortcut _Key"
1507msgstr "Бърз _клавиш"
1508
1509#: ../src/terminal-app.c:408
1510msgid "Click button to choose profile"
1511msgstr "Натиснете за избор на профил"
1512
1513#: ../src/terminal-app.c:493
1514msgid "Profile list"
1515msgstr "Списък на профилите"
1516
1517#: ../src/terminal-app.c:554
1518#, c-format
1519msgid "Delete profile “%s”?"
1520msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"
1521
1522#: ../src/terminal-app.c:570
1523msgid "Delete Profile"
1524msgstr "Изтриване на профил"
1525
1526#: ../src/terminal-app.c:946
1527#, fuzzy, c-format
1528msgid ""
1529"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
1530"profile with the same name?"
1531msgstr ""
1532"Вече съществува профил с име „%s“. Искате ли да се създаде още един профил "
1533"със същото име?"
1534
1535#: ../src/terminal-app.c:1047
1536msgid "Choose base profile"
1537msgstr "Избор на основен профил"
1538
1539#: ../src/terminal.c:275
1540#, fuzzy, c-format
1541msgid ""
1542"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
1543"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
1544"window-with-profile' option\n"
1545msgstr ""
1546"Опцията „%s“ не се поддържа в тази версия на gnome-terminal. Можете да "
1547"създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция „--window-"
1548"with-profile“\n"
1549
1550#: ../src/terminal.c:298
1551#, c-format
1552msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
1553msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s\n"
1554
1555#: ../src/terminal.c:451
1556msgid "Two roles given for one window"
1557msgstr "Дадени са две роли на един прозорец"
1558
1559#: ../src/terminal.c:473 ../src/terminal.c:507
1560#, c-format
1561msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1562msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
1563
1564#: ../src/terminal.c:666
1565#, c-format
1566msgid ""
1567"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1568"command line\n"
1569msgstr ""
1570"Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
1571"командния ред\n"
1572
1573#: ../src/terminal.c:696
1574#, c-format
1575msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
1576msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение\n"
1577
1578#: ../src/terminal.c:703
1579#, c-format
1580msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1581msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n"
1582
1583#: ../src/terminal.c:711
1584#, c-format
1585msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1586msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n"
1587
1588#: ../src/terminal.c:831
1589#, c-format
1590msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
1591msgstr "Не е зададен аргумент на опцията „%s“\n"
1592
1593#: ../src/terminal.c:853
1594#, c-format
1595msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
1596msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент\n"
1597
1598#: ../src/terminal.c:1035
1599#, c-format
1600msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1601msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван стандартният\n"
1602
1603#: ../src/terminal.c:1054
1604#, c-format
1605msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1606msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n"
1607
1608#: ../src/terminal.c:1287
1609msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
1610msgstr ""
1611"Изпълняване на аргумента на тази\n"
1612" опция в терминала."
1613
1614#: ../src/terminal.c:1296
1615msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
1616msgstr ""
1617"Изпълняване на остатъка на командния\n"
1618" ред в терминала."
1619
1620#: ../src/terminal.c:1305
1621msgid ""
1622"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
1623"of these options can be provided."
1624msgstr ""
1625"Отваряне на нов прозорец с\n"
1626" подпрозорец със стандартен "
1627"профил.\n"
1628" Може да зададете повече от една "
1629"от\n"
1630" тези опции."
1631
1632#: ../src/terminal.c:1314
1633msgid ""
1634"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
1635"these options can be provided."
1636msgstr ""
1637"Отваряне на нов прозорец с\n"
1638" подпрозорец със зададения "
1639"профил.\n"
1640" Може да зададете повече от една "
1641"от\n"
1642" тези опции."
1643
1644#: ../src/terminal.c:1315 ../src/terminal.c:1333
1645msgid "PROFILENAME"
1646msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
1647
1648#: ../src/terminal.c:1323
1649msgid ""
1650"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
1651"one of these options can be provided."
1652msgstr ""
1653"Отваряне на нов подпрозорец със\n"
1654" стандартния профил в последно\n"
1655" отворения прозорец. Може да "
1656"зададете\n"
1657" повече от една от тези опции.\n"
1658
1659#: ../src/terminal.c:1332
1660msgid ""
1661"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
1662"one of these options can be provided."
1663msgstr ""
1664"Отваряне на нов подпрозорец със\n"
1665" зададения профил в последно\n"
1666" отворения прозорец. Може да "
1667"зададете\n"
1668" повече от една от тези опции."
1669
1670#: ../src/terminal.c:1341
1671msgid ""
1672"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
1673"internally to save sessions."
1674msgstr ""
1675"Отваряне на нов прозорец, съдържащ\n"
1676" подпрозорец със зададен\n"
1677" идентификатор на профил. "
1678"Използва се\n"
1679" вътрешно за запазване на сесии."
1680
1681# ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ПРОФИЛ е много дълго, и прави дясната колона с
1682# описанията на опциите изключително тясна.
1683#: ../src/terminal.c:1342 ../src/terminal.c:1351
1684msgid "PROFILEID"
1685msgstr "И-Р"
1686
1687#: ../src/terminal.c:1350
1688msgid ""
1689"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
1690"internally to save sessions."
1691msgstr ""
1692"Отваряне на нов подпрозорец с\n"
1693" дадения идентификатор на профил "
1694"в\n"
1695" последно отворения прозорец.\n"
1696" Използва се вътрешно за "
1697"запазване на\n"
1698" сесии."
1699
1700#: ../src/terminal.c:1359
1701msgid ""
1702"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
1703"be specified once for each window you create from the command line."
1704msgstr ""
1705"Задаване на ролята на последно указания\n"
1706" прозорец. Отнася се само до "
1707"един\n"
1708" прозорец. Може да се указва "
1709"веднъж\n"
1710" за всеки прозорец, който "
1711"създавате\n"
1712" от командния ред."
1713
1714#: ../src/terminal.c:1360
1715msgid "ROLE"
1716msgstr "РОЛЯ"
1717
1718#: ../src/terminal.c:1368
1719msgid ""
1720"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
1721"window; can be specified once for each window you create from the command "
1722"line."
1723msgstr ""
1724"Включване на менюто за последния\n"
1725" указан прозорец. Отнася се само "
1726"до\n"
1727" един прозорец. Може да се "
1728"указва\n"
1729" веднъж за всеки прозорец, който\n"
1730" създавате от командния ред."
1731
1732#: ../src/terminal.c:1377
1733msgid ""
1734"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
1735"window; can be specified once for each window you create from the command "
1736"line."
1737msgstr ""
1738"Изключване на менюто за последния\n"
1739" указан прозорец. Отнася се само "
1740"до\n"
1741" един прозорец. Може да се "
1742"указва\n"
1743" веднъж за всеки прозорец, който\n"
1744" създавате от командния ред."
1745
1746#: ../src/terminal.c:1386
1747#, fuzzy
1748msgid ""
1749"Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
1750"window; can be specified once for each window you create from the command "
1751"line."
1752msgstr ""
1753"Превключване на последния указан\n"
1754" прозорец в режим на пълен "
1755"екран.\n"
1756" Отнася се само до един "
1757"прозорец.\n"
1758" Може да се указва веднъж за "
1759"всеки\n"
1760" прозорец, който създавате от\n"
1761" командния ред."
1762
1763#: ../src/terminal.c:1395
1764msgid ""
1765"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
1766"window; can be specified once for each window you create from the command "
1767"line."
1768msgstr ""
1769"Превключване на последния указан\n"
1770" прозорец в режим на пълен "
1771"екран.\n"
1772" Отнася се само до един "
1773"прозорец.\n"
1774" Може да се указва веднъж за "
1775"всеки\n"
1776" прозорец, който създавате от\n"
1777" командния ред."
1778
1779#: ../src/terminal.c:1404
1780msgid ""
1781"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
1782"window to be opened."
1783msgstr ""
1784"Настройката за X на геометрията (вж.\n"
1785" ръководството за „X“). Може да "
1786"се\n"
1787" задава еднократно за прозорец."
1788
1789#: ../src/terminal.c:1405
1790msgid "GEOMETRY"
1791msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
1792
1793#: ../src/terminal.c:1413
1794msgid ""
1795"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
1796"terminal"
1797msgstr ""
1798"Да не се регистрира към активиращия\n"
1799" сървър за имена. Не използва\n"
1800" повторно активен терминал."
1801
1802#: ../src/terminal.c:1422
1803msgid "Register with the activation nameserver [default]"
1804msgstr ""
1805"Регистриране към активиращия сървър\n"
1806" за имена [стандартно]"
1807
1808#: ../src/terminal.c:1440
1809msgid "Set the terminal's title"
1810msgstr "Задаване на заглавието на терминала"
1811
1812#: ../src/terminal.c:1441
1813msgid "TITLE"
1814msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
1815
1816#: ../src/terminal.c:1449
1817msgid "Set the terminal's working directory"
1818msgstr ""
1819"Задаване на работната папка на\n"
1820" терминала"
1821
1822#: ../src/terminal.c:1450 ../src/terminal.c:1459
1823msgid "DIRNAME"
1824msgstr "ПАПКА"
1825
1826#: ../src/terminal.c:1458
1827msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
1828msgstr ""
1829"Задаване на стандартната\n"
1830" работна папка на терминала.\n"
1831" Използва се вътрешно"
1832
1833#: ../src/terminal.c:1467
1834msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
1835msgstr ""
1836"Коефициент на увеличение на\n"
1837" терминала (1.0 отговаря на "
1838"нормален\n"
1839" размер)"
1840
1841#: ../src/terminal.c:1468
1842msgid "ZOOMFACTOR"
1843msgstr "КОЕФИЦИЕНТНАУВЕЛИЧЕНИЕ"
1844
1845#: ../src/terminal.c:1476
1846msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
1847msgstr ""
1848"Задаване на последния избран\n"
1849" подпрозорец като активен в "
1850"неговия\n"
1851" прозорец"
1852
1853#: ../src/terminal.c:1656 ../src/terminal.c:1659
1854msgid "GNOME Terminal Emulator"
1855msgstr "Терминалният емулатор на GNOME"
1856
1857#: ../src/terminal.c:1660
1858msgid "Show GNOME Terminal options"
1859msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME"
1860
1861#: ../src/terminal.c:1817
1862#, c-format
1863msgid ""
1864"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
1865"location. Factory mode disabled.\n"
1866msgstr ""
1867"Изглежда gnome-terminal.server не е инсталиран на правилно място. Режимът за "
1868"фабрика е изключен.\n"
1869
1870#: ../src/terminal.c:1820
1871#, c-format
1872msgid ""
1873"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
1874"disabled.\n"
1875msgstr ""
1876"Грешка при регистриране на терминал към услугата за активиране. Режимът за "
1877"фабрика е изключен.\n"
1878
1879#: ../src/terminal.c:1859
1880#, c-format
1881msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
1882msgstr ""
1883"Неуспех при получаването на терминален сървър от сървъра за активиране\n"
1884
1885#: ../src/terminal-profile.c:156
1886msgid "Unnamed"
1887msgstr "Без име"
1888
1889#: ../src/terminal-screen.c:1099
1890#, c-format
1891msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
1892msgstr "Проблем с командата за този терминал: %s"
1893
1894#: ../src/terminal-screen.c:1397
1895msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
1896msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
1897
1898#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
1899msgid "Switch to this tab"
1900msgstr "Преход към този подпрозорец"
1901
1902#: ../src/terminal-util.c:170
1903#, c-format
1904msgid "There was an error displaying help: %s"
1905msgstr "Грешка при зареждането на помощта: %s"
1906
1907#: ../src/terminal-util.c:242
1908#, fuzzy, c-format
1909msgid ""
1910"Could not open the address “%s”:\n"
1911"%s"
1912msgstr ""
1913"Не може да бъде отворен адресът „%s“:\n"
1914"%s"
1915
1916#: ../src/terminal-window.c:410
1917#, c-format
1918msgid "_%d. %s"
1919msgstr "_%d. %s"
1920
1921#: ../src/terminal-window.c:412
1922#, c-format
1923msgid "_%c. %s"
1924msgstr "_%c. %s"
1925
1926#. Toplevel
1927#: ../src/terminal-window.c:1322
1928msgid "_File"
1929msgstr "_Файл"
1930
1931#. File menu
1932#: ../src/terminal-window.c:1323 ../src/terminal-window.c:1334
1933#: ../src/terminal-window.c:1453
1934msgid "Open _Terminal"
1935msgstr "_Отваряне на прозорец"
1936
1937#: ../src/terminal-window.c:1324 ../src/terminal-window.c:1337
1938#: ../src/terminal-window.c:1456
1939msgid "Open Ta_b"
1940msgstr "О_тваряне на подпрозорец"
1941
1942#: ../src/terminal-window.c:1325
1943msgid "_Edit"
1944msgstr "_Редактиране"
1945
1946#: ../src/terminal-window.c:1326
1947msgid "_View"
1948msgstr "_Изглед"
1949
1950#: ../src/terminal-window.c:1327
1951msgid "_Terminal"
1952msgstr "_Терминал"
1953
1954#: ../src/terminal-window.c:1328
1955msgid "_Tabs"
1956msgstr "По_дпрозорци"
1957
1958#: ../src/terminal-window.c:1329
1959msgid "_Help"
1960msgstr "Помо_щ"
1961
1962#: ../src/terminal-window.c:1340
1963msgid "New _Profile…"
1964msgstr "Нов _профил…"
1965
1966#: ../src/terminal-window.c:1343 ../src/terminal-window.c:1462
1967msgid "C_lose Tab"
1968msgstr "З_атваряне на този подпрозорец"
1969
1970#: ../src/terminal-window.c:1346
1971msgid "_Close Window"
1972msgstr "_Затваряне на този прозорец"
1973
1974#: ../src/terminal-window.c:1357 ../src/terminal-window.c:1450
1975msgid "Paste _Filenames"
1976msgstr "Поставяне на име на _файл"
1977
1978#: ../src/terminal-window.c:1360
1979msgid "P_rofiles…"
1980msgstr "П_рофили…"
1981
1982#: ../src/terminal-window.c:1363
1983msgid "_Keyboard Shortcuts…"
1984msgstr "_Бързи клавиши…"
1985
1986#: ../src/terminal-window.c:1366
1987#, fuzzy
1988msgid "Profile _Preferences"
1989msgstr "_Име на профила:"
1990
1991#. Terminal menu
1992#: ../src/terminal-window.c:1382
1993msgid "Change _Profile"
1994msgstr "Смяна на _профила"
1995
1996#: ../src/terminal-window.c:1383
1997msgid "_Set Title…"
1998msgstr "_Задаване на заглавие…"
1999
2000#: ../src/terminal-window.c:1386
2001msgid "Set _Character Encoding"
2002msgstr "_Кодова таблица на знаците"
2003
2004#: ../src/terminal-window.c:1387
2005msgid "_Reset"
2006msgstr "_Възстановяване"
2007
2008#: ../src/terminal-window.c:1390
2009msgid "Reset and C_lear"
2010msgstr "Възстановяване и _изчистване"
2011
2012#. Terminal/Encodings menu
2013#: ../src/terminal-window.c:1395
2014msgid "_Add or Remove…"
2015msgstr "_Добавяне или премахване…"
2016
2017#. Tabs menu
2018#: ../src/terminal-window.c:1400
2019msgid "_Previous Tab"
2020msgstr "_Предишен подпрозорец"
2021
2022#: ../src/terminal-window.c:1403
2023msgid "_Next Tab"
2024msgstr "_Следващ подпрозорец"
2025
2026#: ../src/terminal-window.c:1406
2027msgid "Move Tab _Left"
2028msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво"
2029
2030#: ../src/terminal-window.c:1409
2031msgid "Move Tab _Right"
2032msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно"
2033
2034#: ../src/terminal-window.c:1412
2035msgid "_Detach tab"
2036msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
2037
2038#. Help menu
2039#: ../src/terminal-window.c:1417
2040msgid "_Contents"
2041msgstr "_Ръководство"
2042
2043#: ../src/terminal-window.c:1420
2044msgid "_About"
2045msgstr "_Относно"
2046
2047#. Popup menu
2048#: ../src/terminal-window.c:1425
2049#, fuzzy
2050msgid "_Send Mail To…"
2051msgstr "Из_пращане на е-поща до…"
2052
2053#: ../src/terminal-window.c:1428
2054msgid "_Copy E-mail Address"
2055msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
2056
2057#: ../src/terminal-window.c:1431
2058msgid "C_all To…"
2059msgstr "_Обаждане на…"
2060
2061#: ../src/terminal-window.c:1434
2062#, fuzzy
2063msgid "_Copy Call Address"
2064msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
2065
2066#: ../src/terminal-window.c:1437
2067msgid "_Open Link"
2068msgstr "_Отваряне на връзка"
2069
2070#: ../src/terminal-window.c:1440
2071msgid "_Copy Link Address"
2072msgstr "_Копиране на адреса на препратката"
2073
2074#: ../src/terminal-window.c:1443
2075#, fuzzy
2076msgid "P_rofiles"
2077msgstr "Профили"
2078
2079#: ../src/terminal-window.c:1459
2080msgid "C_lose Window"
2081msgstr "_Затваряне на този прозорец"
2082
2083#: ../src/terminal-window.c:1465
2084msgid "_Input Methods"
2085msgstr "Методи за _вход"
2086
2087#. View Menu
2088#: ../src/terminal-window.c:1471
2089#, fuzzy
2090msgid "Show _Menubar"
2091msgstr "_Показване на менюто"
2092
2093#: ../src/terminal-window.c:1475
2094msgid "_Full Screen"
2095msgstr "На цял _екран"
2096
2097#: ../src/terminal-window.c:1907
2098msgid "Close tab"
2099msgstr "Затваряне на подпрозорец"
2100
2101#: ../src/terminal-window.c:2632
2102msgid "Close all tabs?"
2103msgstr "Затваряне на всички подпрозорци?"
2104
2105#: ../src/terminal-window.c:2634
2106#, c-format
2107msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2108msgid_plural ""
2109"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
2110msgstr[0] ""
2111"В този прозорец има един отворен подпрозорец. Затварянето му затваря и "
2112"подпрозорците."
2113msgstr[1] ""
2114"В този прозорец има %d отворени подпрозорци. Затварянето му затваря и "
2115"подпрозорците."
2116
2117#: ../src/terminal-window.c:2643
2118msgid "Close All _Tabs"
2119msgstr "Затваряне на _всички подпрозорци"
2120
2121#: ../src/terminal-window.c:2979
2122msgid "_Title:"
2123msgstr "_Заглавие:"
2124
2125#: ../src/terminal-window.c:3134
2126msgid ""
2127"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2128"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2129"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2130"any later version."
2131msgstr ""
2132"Тази програма (GNOME Terminal) е свободен софтуер. Можете да я "
2133"разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на "
2134"GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия "
2135"2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
2136
2137#: ../src/terminal-window.c:3138
2138msgid ""
2139"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2140"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2141"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2142"more details."
2143msgstr ""
2144"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
2145"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
2146"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
2147
2148#: ../src/terminal-window.c:3142
2149msgid ""
2150"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2151"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2152"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2153msgstr ""
2154"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
2155"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
2156"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2157
2158#: ../src/terminal-window.c:3151
2159msgid "GNOME Terminal"
2160msgstr "Терминалът на GNOME"
2161
2162#: ../src/terminal-window.c:3153
2163msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2164msgstr "Емулатор на терминал към GNOME"
2165
2166#: ../src/terminal-window.c:3158
2167msgid "translator-credits"
2168msgstr ""
2169"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
2170"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
2171"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
2172"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
2173"Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
2174"\n"
2175"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2176"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2177"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.