| 1 | #
|
|---|
| 2 | msgid ""
|
|---|
| 3 | msgstr ""
|
|---|
| 4 | "Project-Id-Version: ekiga manual\n"
|
|---|
| 5 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 6 | "POT-Creation-Date: 2006-03-03 16:51+0200\n"
|
|---|
| 7 | "PO-Revision-Date: 2006-03-03 17:05+0200\n"
|
|---|
| 8 | "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
|
|---|
| 9 | "Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
|
|---|
| 10 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 11 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 12 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 13 |
|
|---|
| 14 | #: ../C/ekiga.xml:12(title)
|
|---|
| 15 | msgid "<application>Ekiga</application> Manual 2.00"
|
|---|
| 16 | msgstr "Ръководство за <application>Ekiga</application>, версия 2.0"
|
|---|
| 17 |
|
|---|
| 18 | #: ../C/ekiga.xml:14(year)
|
|---|
| 19 | msgid "2003-2006"
|
|---|
| 20 | msgstr "2003-2006"
|
|---|
| 21 |
|
|---|
| 22 | #: ../C/ekiga.xml:14(holder) ../C/ekiga.xml:31(para)
|
|---|
| 23 | #: ../C/ekiga.xml:37(publishername)
|
|---|
| 24 | msgid "Damien Sandras"
|
|---|
| 25 | msgstr "Damien Sandras"
|
|---|
| 26 |
|
|---|
| 27 | #: ../C/ekiga.xml:15(year) ../C/ekiga.xml:16(year)
|
|---|
| 28 | msgid "2003-2004"
|
|---|
| 29 | msgstr "2003-2004"
|
|---|
| 30 |
|
|---|
| 31 | #: ../C/ekiga.xml:15(holder) ../C/ekiga.xml:45(publishername)
|
|---|
| 32 | msgid "Matthias Redlich"
|
|---|
| 33 | msgstr "Matthias Redlich"
|
|---|
| 34 |
|
|---|
| 35 | #: ../C/ekiga.xml:16(holder) ../C/ekiga.xml:41(publishername)
|
|---|
| 36 | msgid "Christopher Warner"
|
|---|
| 37 | msgstr "Christopher Warner"
|
|---|
| 38 |
|
|---|
| 39 | #: ../C/ekiga.xml:28(revnumber)
|
|---|
| 40 | msgid "Ekiga Manual 2.0"
|
|---|
| 41 | msgstr "Ръководство за Ekiga, версия 2.0"
|
|---|
| 42 |
|
|---|
| 43 | #: ../C/ekiga.xml:29(date)
|
|---|
| 44 | msgid "2006-01-22"
|
|---|
| 45 | msgstr "01.22.2006"
|
|---|
| 46 |
|
|---|
| 47 | #: ../C/ekiga.xml:38(email)
|
|---|
| 48 | msgid "dsandras@seconix.com"
|
|---|
| 49 | msgstr "dsandras@seconix.com"
|
|---|
| 50 |
|
|---|
| 51 | #: ../C/ekiga.xml:42(email)
|
|---|
| 52 | msgid "zanee@kernelcode.com"
|
|---|
| 53 | msgstr "zanee@kernelcode.com"
|
|---|
| 54 |
|
|---|
| 55 | #: ../C/ekiga.xml:46(email)
|
|---|
| 56 | msgid "m-redlich@t-online.de"
|
|---|
| 57 | msgstr "m-redlich@t-online.de"
|
|---|
| 58 |
|
|---|
| 59 | #: ../C/ekiga.xml:51(firstname)
|
|---|
| 60 | msgid "Damien"
|
|---|
| 61 | msgstr "Damien"
|
|---|
| 62 |
|
|---|
| 63 | #: ../C/ekiga.xml:52(surname)
|
|---|
| 64 | msgid "Sandras"
|
|---|
| 65 | msgstr "Sandras"
|
|---|
| 66 |
|
|---|
| 67 | #: ../C/ekiga.xml:55(firstname)
|
|---|
| 68 | msgid "Christopher"
|
|---|
| 69 | msgstr "Christopher"
|
|---|
| 70 |
|
|---|
| 71 | #: ../C/ekiga.xml:56(surname)
|
|---|
| 72 | msgid "Warner"
|
|---|
| 73 | msgstr "Warner"
|
|---|
| 74 |
|
|---|
| 75 | #: ../C/ekiga.xml:57(othername)
|
|---|
| 76 | msgid "zanee"
|
|---|
| 77 | msgstr "zanee"
|
|---|
| 78 |
|
|---|
| 79 | #: ../C/ekiga.xml:60(firstname)
|
|---|
| 80 | msgid "Matthias"
|
|---|
| 81 | msgstr "Matthias"
|
|---|
| 82 |
|
|---|
| 83 | #: ../C/ekiga.xml:61(surname)
|
|---|
| 84 | msgid "Redlich"
|
|---|
| 85 | msgstr "Redlich"
|
|---|
| 86 |
|
|---|
| 87 | #: ../C/ekiga.xml:65(releaseinfo)
|
|---|
| 88 | msgid "This documentation is for version 2.00 of Ekiga."
|
|---|
| 89 | msgstr "Тази документация е за версия 2.0 на Ekiga"
|
|---|
| 90 |
|
|---|
| 91 | #: ../C/ekiga.xml:70(para)
|
|---|
| 92 | msgid ""
|
|---|
| 93 | "User manual for the Ekiga Voice over IP, IP Telephony and Video-Conferencing "
|
|---|
| 94 | "application"
|
|---|
| 95 | msgstr ""
|
|---|
| 96 | "Ръководство за програмата за видеоконференции, IP телефония и VoIP - Ekiga"
|
|---|
| 97 |
|
|---|
| 98 | #: ../C/ekiga.xml:78(primary) ../C/ekiga.xml:81(primary)
|
|---|
| 99 | #: ../C/ekiga.xml:90(title)
|
|---|
| 100 | msgid "Ekiga"
|
|---|
| 101 | msgstr "Ekiga"
|
|---|
| 102 |
|
|---|
| 103 | #: ../C/ekiga.xml:88(title)
|
|---|
| 104 | msgid "Introduction"
|
|---|
| 105 | msgstr "Въведение"
|
|---|
| 106 |
|
|---|
| 107 | #: ../C/ekiga.xml:91(para)
|
|---|
| 108 | msgid ""
|
|---|
| 109 | "<application>Ekiga</application> is a free Voice over IP, IP Telephony and "
|
|---|
| 110 | "Video-Conferencing application for Linux and other Unices (e.g BSD, "
|
|---|
| 111 | "OpenSolaris or MacOSX). It was written by Damien Sandras and is licensed "
|
|---|
| 112 | "under the GNU/GPL."
|
|---|
| 113 | msgstr ""
|
|---|
| 114 | "<application>Ekiga</application> e свободна програма за аудио/видео "
|
|---|
| 115 | "конференции за Линукс и другите свободни Unix-подобни (примерно BSD или "
|
|---|
| 116 | "MacOSX). Написана е от Damien Sandras и е лицензирана под GNU/GPL лиценза."
|
|---|
| 117 |
|
|---|
| 118 | #: ../C/ekiga.xml:94(para)
|
|---|
| 119 | msgid ""
|
|---|
| 120 | "Ekiga is able to use modern Voice over IP protocols like SIP, and H.323. It "
|
|---|
| 121 | "supports all major features defined by those protocols like <emphasis>call "
|
|---|
| 122 | "hold</emphasis>, <emphasis>call transfer</emphasis>, <emphasis>call "
|
|---|
| 123 | "forwarding</emphasis>, ... It also supports basic <emphasis>instant "
|
|---|
| 124 | "messaging</emphasis>, and has advanced support for <emphasis>NAT traversal</"
|
|---|
| 125 | "emphasis>. Ekiga supports the best <emphasis>free</emphasis> audio and video "
|
|---|
| 126 | "codecs, and has wideband support for a superior audio quality, together with "
|
|---|
| 127 | "echo cancellation."
|
|---|
| 128 | msgstr ""
|
|---|
| 129 |
|
|---|
| 130 | #: ../C/ekiga.xml:99(title)
|
|---|
| 131 | msgid "SIP and H.323"
|
|---|
| 132 | msgstr ""
|
|---|
| 133 |
|
|---|
| 134 | #: ../C/ekiga.xml:100(para)
|
|---|
| 135 | msgid ""
|
|---|
| 136 | "The Session Initiation Protocol (SIP) is a protocol developed by the IETF "
|
|---|
| 137 | "MMUSIC Working Group and proposed standard for initiating, modifying, and "
|
|---|
| 138 | "terminating an interactive user session that involves multimedia elements "
|
|---|
| 139 | "such as video, voice, instant messaging, online games, and virtual reality. "
|
|---|
| 140 | "In November 2000, SIP was accepted as a 3GPP signaling protocol and "
|
|---|
| 141 | "permanent element of the IMS architecture. It is one of the leading "
|
|---|
| 142 | "signalling protocols for Voice over IP."
|
|---|
| 143 | msgstr ""
|
|---|
| 144 |
|
|---|
| 145 | #: ../C/ekiga.xml:104(para)
|
|---|
| 146 | msgid ""
|
|---|
| 147 | "H.323 was originally created to provide a mechanism for transporting "
|
|---|
| 148 | "multimedia applications over LANs but it has rapidly evolved to address the "
|
|---|
| 149 | "growing needs of VoIP networks. One strength of H.323 was the relatively "
|
|---|
| 150 | "early availability of a set of standards, not only defining the basic call "
|
|---|
| 151 | "model, but in addition the supplementary services, needed to address "
|
|---|
| 152 | "business communication expectations. H.323 was the first VoIP standard to "
|
|---|
| 153 | "adopt the IETF standard RTP to transport audio and video over IP networks. "
|
|---|
| 154 | "H.323 is based on the ISDN Q.931 protocol and is suited for interworking "
|
|---|
| 155 | "scenarios between IP and ISDN, respectively between IP and QSIG. A call "
|
|---|
| 156 | "model, similar to the ISDN call model, eases the introduction of IP "
|
|---|
| 157 | "Telephony into existing networks of ISDN based PBX systems."
|
|---|
| 158 | msgstr ""
|
|---|
| 159 |
|
|---|
| 160 | #: ../C/ekiga.xml:113(title)
|
|---|
| 161 | msgid "Getting Started"
|
|---|
| 162 | msgstr "Първи стъпки"
|
|---|
| 163 |
|
|---|
| 164 | #: ../C/ekiga.xml:114(para)
|
|---|
| 165 | #, fuzzy
|
|---|
| 166 | msgid ""
|
|---|
| 167 | "When starting <application>Ekiga</application> for the first time the "
|
|---|
| 168 | "configuration assistant will show automatically. The Configuration Assistant "
|
|---|
| 169 | "is a step-by-step questionnaire that will guide you through all the steps "
|
|---|
| 170 | "involved in creating the basic configuration you will need to operate "
|
|---|
| 171 | "<application>Ekiga</application>. You should go through all of these steps "
|
|---|
| 172 | "properly, otherwise the assistant will re-appear (when it has not been "
|
|---|
| 173 | "completed) or <application>Ekiga</application> will not function "
|
|---|
| 174 | "appropriately (if some of your answers have not been correct). You may run "
|
|---|
| 175 | "the Configuration Assistant at any time from the Edit menu."
|
|---|
| 176 | msgstr ""
|
|---|
| 177 | "Когато стартирате <application>Ekiga</application> за пръв път, помощникът "
|
|---|
| 178 | "по конфигурацията ще се стартира автоматично. Помощникът по конфигурацията е "
|
|---|
| 179 | "въпросник с няколко стъпки, който ще Ви води през всички стъпки нужни, за да "
|
|---|
| 180 | "се създаде основната конфигурация, която ще е нужна на <application>Ekiga</"
|
|---|
| 181 | "application>, за да работи."
|
|---|
| 182 |
|
|---|
| 183 | #: ../C/ekiga.xml:120(title) ../C/ekiga.xml:284(title)
|
|---|
| 184 | #: ../C/ekiga.xml:296(title) ../C/ekiga.xml:313(title)
|
|---|
| 185 | #: ../C/ekiga.xml:376(title) ../C/ekiga.xml:415(title)
|
|---|
| 186 | #: ../C/ekiga.xml:451(title) ../C/ekiga.xml:535(title)
|
|---|
| 187 | msgid "Tip"
|
|---|
| 188 | msgstr "Полезно"
|
|---|
| 189 |
|
|---|
| 190 | #: ../C/ekiga.xml:120(para)
|
|---|
| 191 | msgid "All settings can be changed via the preferences window at anytime."
|
|---|
| 192 | msgstr ""
|
|---|
| 193 | "Всички настройки могат да бъдат променяни по всяко време от прозореца за "
|
|---|
| 194 | "настройките."
|
|---|
| 195 |
|
|---|
| 196 | #: ../C/ekiga.xml:123(title)
|
|---|
| 197 | msgid "Configuration Assistant Introduction"
|
|---|
| 198 | msgstr "Въвеждане към помощника по конфигурацията"
|
|---|
| 199 |
|
|---|
| 200 | #: ../C/ekiga.xml:129(para)
|
|---|
| 201 | msgid ""
|
|---|
| 202 | "Throughout the entire configuration process navigation is available at the "
|
|---|
| 203 | "bottom of the window. You will be able to navigate through the questions "
|
|---|
| 204 | "using Back, Forward and Cancel. If you hit Cancel during the setup "
|
|---|
| 205 | "<application>Ekiga</application> will not be affected by your changes and "
|
|---|
| 206 | "all entered information will be discarded."
|
|---|
| 207 | msgstr ""
|
|---|
| 208 | "По време на целия процес по настройването, навигацията е налична от дъното "
|
|---|
| 209 | "на прозореца. Можете да навигирате през въпросите, използвайки Назад, Напред "
|
|---|
| 210 | "или Отказ. Ако натиснете Отказ по време на настройването <application>Ekiga</"
|
|---|
| 211 | "application> няма да бъде засегнат от промените и всичката въведена "
|
|---|
| 212 | "информация няма да се вземе предвид."
|
|---|
| 213 |
|
|---|
| 214 | #: ../C/ekiga.xml:134(para)
|
|---|
| 215 | msgid ""
|
|---|
| 216 | "This page welcomes you to the Configuration Assistant. There is nothing to "
|
|---|
| 217 | "change or edit here. Press the 'Forward' button towards the bottom of the "
|
|---|
| 218 | "window to start the configuration."
|
|---|
| 219 | msgstr ""
|
|---|
| 220 | "Тази страница Ви посреща в помощника за конфигуриране. Няма какво да се "
|
|---|
| 221 | "променя или редактира тук. Натиснете \"Напред\", за да започнете "
|
|---|
| 222 | "настройването."
|
|---|
| 223 |
|
|---|
| 224 | #: ../C/ekiga.xml:140(title)
|
|---|
| 225 | msgid "Personal information"
|
|---|
| 226 | msgstr "Лична информация"
|
|---|
| 227 |
|
|---|
| 228 | #: ../C/ekiga.xml:146(para)
|
|---|
| 229 | msgid ""
|
|---|
| 230 | "The Personal Information window requires you to supply personal information "
|
|---|
| 231 | "to use <application>Ekiga</application>. This information is displayed when "
|
|---|
| 232 | "connecting to other audio/video applications."
|
|---|
| 233 | msgstr ""
|
|---|
| 234 |
|
|---|
| 235 | #: ../C/ekiga.xml:153(title)
|
|---|
| 236 | msgid "ekiga.net Account"
|
|---|
| 237 | msgstr ""
|
|---|
| 238 |
|
|---|
| 239 | #: ../C/ekiga.xml:159(para)
|
|---|
| 240 | msgid ""
|
|---|
| 241 | "ekiga.net is a free SIP services platform provided to <application>Ekiga</"
|
|---|
| 242 | "application> users. If you want to call other users and to be callable, you "
|
|---|
| 243 | "need a SIP address. You can get one from <ulink url=\"http://www.ekiga.net\" "
|
|---|
| 244 | "type=\"http\">http://www.ekiga.net</ulink>. ekiga.net also offers additional "
|
|---|
| 245 | "services like conference rooms, voice mail or online white pages. Please see "
|
|---|
| 246 | "<ulink url=\"http://www.ekiga.net\" type=\"http\">http://www.ekiga.net</"
|
|---|
| 247 | "ulink> for more information."
|
|---|
| 248 | msgstr ""
|
|---|
| 249 |
|
|---|
| 250 | #: ../C/ekiga.xml:165(para)
|
|---|
| 251 | msgid ""
|
|---|
| 252 | "Just follow the link given in the dialog to get an account if you do not "
|
|---|
| 253 | "have one, then fill in your username and password. Please press 'Forward' "
|
|---|
| 254 | "after having entered all required information to continue."
|
|---|
| 255 | msgstr ""
|
|---|
| 256 |
|
|---|
| 257 | #: ../C/ekiga.xml:171(title)
|
|---|
| 258 | msgid "Connection Type"
|
|---|
| 259 | msgstr "Вид връзка"
|
|---|
| 260 |
|
|---|
| 261 | #: ../C/ekiga.xml:177(para)
|
|---|
| 262 | #, fuzzy
|
|---|
| 263 | msgid ""
|
|---|
| 264 | "<application>Ekiga</application> supports several audio and video codecs. It "
|
|---|
| 265 | "includes codecs with excellent quality as well as codecs with medium to good "
|
|---|
| 266 | "quality. The higher the quality of a codec, the more bandwidth it requires. "
|
|---|
| 267 | "Moreover, video codecs can adapt their quality to the available bandwidth. "
|
|---|
| 268 | "This option is necessary in the initial configuration of <application>Ekiga</"
|
|---|
| 269 | "application> so that it chooses the optimal codec suited to your network "
|
|---|
| 270 | "connection and so that it adjusts the video quality settings. If your "
|
|---|
| 271 | "connection type is not mentioned in the list you should select the one "
|
|---|
| 272 | "closest to your network connection and adjust <application>Ekiga</"
|
|---|
| 273 | "application> manually with the preferences window (codecs section) later on."
|
|---|
| 274 | msgstr ""
|
|---|
| 275 | "<application>Ekiga</application> поддържа няколко аудио и видео кодека. "
|
|---|
| 276 | "Включени са кодеци с чудесно качество, както и кодеци със средно до добро "
|
|---|
| 277 | "качество. Колкото по-добро е качеството на кодек, толкова повече връзка "
|
|---|
| 278 | "заема. Следователно, не всеки кодек ще работи добре с много слаби мрежови "
|
|---|
| 279 | "връзки. Тази опция е нужна в началната конфигурация на <application>Ekiga</"
|
|---|
| 280 | "application>, така че да се изберете оптималния кодек подходящ за мрежовата "
|
|---|
| 281 | "Ви връзка и така, че да се настрои качеството на видеото. Ако Вашият вид "
|
|---|
| 282 | "връзка не е споменат в списъка, трябва да изберете най-близката до Вашата "
|
|---|
| 283 | "мрежова връзка и да настроите ръчно <application>Ekiga</application> от "
|
|---|
| 284 | "прозореца за настройки (раздела за кодеци) по-късно."
|
|---|
| 285 |
|
|---|
| 286 | #: ../C/ekiga.xml:183(title)
|
|---|
| 287 | msgid "NAT Type"
|
|---|
| 288 | msgstr "Вид NAT"
|
|---|
| 289 |
|
|---|
| 290 | #: ../C/ekiga.xml:189(para)
|
|---|
| 291 | #, fuzzy
|
|---|
| 292 | msgid ""
|
|---|
| 293 | "<application>Ekiga</application> has extended support for NAT. The NAT Type "
|
|---|
| 294 | "detection page will allow you to detect which type of NAT you are using (if "
|
|---|
| 295 | "any) and help configuring <application>Ekiga</application> appropriately. "
|
|---|
| 296 | "Clicking on the detection button will bring a popup indicating which type of "
|
|---|
| 297 | "NAT was detected and automatically configure <application>Ekiga</"
|
|---|
| 298 | "application> to transparently cross your router. In most of the cases, it "
|
|---|
| 299 | "will be totally transparent. Please refer to the <application>Ekiga</"
|
|---|
| 300 | "application><ulink url=\"http://www.ekiga.org\" type=\"http\">FAQ</ulink> "
|
|---|
| 301 | "for more information."
|
|---|
| 302 | msgstr ""
|
|---|
| 303 | "Страницата за засичане на NAT ще Ви позволи да засечете кои вид NAT "
|
|---|
| 304 | "използвате (ако използвате) и да помогне при правилното конфигуриране на "
|
|---|
| 305 | "<application>Ekiga</application>. Натискайте върху бутона за засичане, ще "
|
|---|
| 306 | "изкара индикация за това кой NAT е засечен. Това ще помогне да се опише най-"
|
|---|
| 307 | "подходящата настройка на <application>Ekiga</application>, позволявайки да "
|
|---|
| 308 | "се работи най-добре с текущата NAT конфигурация. В повечето случаи не се "
|
|---|
| 309 | "налага никаква конфигурация, въпреки това някои NAT рутери изискват "
|
|---|
| 310 | "администратор да препраща част от TCP и UDP портовете към вътрешния компютър "
|
|---|
| 311 | "пуснал <application>Ekiga</application>. Обръщайте се към <ulink url="
|
|---|
| 312 | "\"http://www.ekiga.org\" type=\"http\">ЧЗВ</ulink> на <application>Ekiga</"
|
|---|
| 313 | "application>, за примерни настройки."
|
|---|
| 314 |
|
|---|
| 315 | #: ../C/ekiga.xml:194(title)
|
|---|
| 316 | msgid "Audio Manager"
|
|---|
| 317 | msgstr "Аудио мениджър"
|
|---|
| 318 |
|
|---|
| 319 | #: ../C/ekiga.xml:200(para)
|
|---|
| 320 | msgid ""
|
|---|
| 321 | "The Audio manager manages everything audio. It is dependant on the operating "
|
|---|
| 322 | "system on which <application>Ekiga</application> is running, and some "
|
|---|
| 323 | "operating systems offer different alternatives."
|
|---|
| 324 | msgstr ""
|
|---|
| 325 |
|
|---|
| 326 | #: ../C/ekiga.xml:205(title)
|
|---|
| 327 | msgid "Audio Devices"
|
|---|
| 328 | msgstr "Аудио устройства"
|
|---|
| 329 |
|
|---|
| 330 | #: ../C/ekiga.xml:211(para)
|
|---|
| 331 | #, fuzzy
|
|---|
| 332 | msgid ""
|
|---|
| 333 | "<application>Ekiga</application> requires audio devices to play and record "
|
|---|
| 334 | "sound. The audio output device ouputs the incoming sound stream during a "
|
|---|
| 335 | "call. Please select the device that your headset or speakers are connected "
|
|---|
| 336 | "to. The audio input device is where your microphone is connected to. These "
|
|---|
| 337 | "settings might be the same as the settings for the audio player if you have "
|
|---|
| 338 | "only one soundcard. But please note that it is also possible to record sound "
|
|---|
| 339 | "via another device (e.g. internal microphone in a webcam) too. It is "
|
|---|
| 340 | "generally recommended that you test your settings after having selected all "
|
|---|
| 341 | "the appropriate devices. Please press the 'Test Settings' button on the "
|
|---|
| 342 | "right. If this test was successful you can continue on to the next page in "
|
|---|
| 343 | "the Configuration Assistant. Otherwise you should change your devices and "
|
|---|
| 344 | "test your configuration again until you have a setup that works for you."
|
|---|
| 345 | msgstr ""
|
|---|
| 346 | "<application>Ekiga</application> се нуждае от аудио устройства, за да чувате "
|
|---|
| 347 | "и записвате звук. Изходното аудио устройство възпроизвежда идващия звуков "
|
|---|
| 348 | "поток по време на разговор. Изберете устройството, към което са свързани "
|
|---|
| 349 | "слушалките или колонките Ви. Входното аудио устройство е където е свързан "
|
|---|
| 350 | "микрофонът Ви. Тези настройки може да са същите, ако имате само една звукова "
|
|---|
| 351 | "карта. Забележете, че също е възможно да записвате звук от друго устройство "
|
|---|
| 352 | "(примерно вътрешен микрофон в уебкамера). Като цяло е препоръчително да "
|
|---|
| 353 | "тествате настройките след като сте избрали всички подходящи устройства. "
|
|---|
| 354 | "Натиснете \"Изпробване на настройките\". Ако тестът е успешен, може да "
|
|---|
| 355 | "продължите към следващата страница на помощника по конфигурацията. Ако не е, "
|
|---|
| 356 | "трябва да промените устройствата и да тествате конфигурацията отново, докато "
|
|---|
| 357 | "имате такава, която работи."
|
|---|
| 358 |
|
|---|
| 359 | #: ../C/ekiga.xml:220(title)
|
|---|
| 360 | msgid "Video Manager"
|
|---|
| 361 | msgstr "Видео мениджър"
|
|---|
| 362 |
|
|---|
| 363 | #: ../C/ekiga.xml:226(para)
|
|---|
| 364 | #, fuzzy
|
|---|
| 365 | msgid ""
|
|---|
| 366 | "Please select the Video Manager from the list. It can be Video4Linux to "
|
|---|
| 367 | "manage webcams, or AVC / DC for Firewire cameras, or any other choice "
|
|---|
| 368 | "depending on the operating system on which <application>Ekiga</application> "
|
|---|
| 369 | "is running."
|
|---|
| 370 | msgstr ""
|
|---|
| 371 | "Изберете видео мениджъра от списъка. Може да бъде Video4Linux за управление "
|
|---|
| 372 | "на уеб камери или AVC/DC за Firewire камери."
|
|---|
| 373 |
|
|---|
| 374 | #: ../C/ekiga.xml:231(title)
|
|---|
| 375 | msgid "Video Devices"
|
|---|
| 376 | msgstr "Видео устройства"
|
|---|
| 377 |
|
|---|
| 378 | #: ../C/ekiga.xml:237(para)
|
|---|
| 379 | #, fuzzy
|
|---|
| 380 | msgid ""
|
|---|
| 381 | "This step is optional and concerns users with video devices (e.g. webcams) "
|
|---|
| 382 | "only. If you do not have any video devices you may skip this page."
|
|---|
| 383 | msgstr ""
|
|---|
| 384 | "Тази стъпка е по желание и засяга потребители, които имат видео устройства "
|
|---|
| 385 | "(примерно уебкамери). Ако нямате видео устройство, можете да пропуснете тази "
|
|---|
| 386 | "стъпка. Ако имате видео устройство, но то не се появява в списъка или се "
|
|---|
| 387 | "нуждаете от помощ при настройването на видео устройството, може да се "
|
|---|
| 388 | "обърнете към следните уебсайтове."
|
|---|
| 389 |
|
|---|
| 390 | #: ../C/ekiga.xml:241(para)
|
|---|
| 391 | msgid ""
|
|---|
| 392 | "If you have a webcam or video device in the list you may select it here."
|
|---|
| 393 | msgstr ""
|
|---|
| 394 | "Ако имате уеб камера или видео устройство в списъка, може я изберете от там."
|
|---|
| 395 |
|
|---|
| 396 | #: ../C/ekiga.xml:243(para)
|
|---|
| 397 | #, fuzzy
|
|---|
| 398 | msgid ""
|
|---|
| 399 | "Please hit the \"Test Settings\" button to ensure that your device works "
|
|---|
| 400 | "with <application>Ekiga</application>, if so, continue on with the "
|
|---|
| 401 | "Configuration."
|
|---|
| 402 | msgstr ""
|
|---|
| 403 | "Натиснете \"Изпробване на настройките\", за да се уверите, че устройството "
|
|---|
| 404 | "Ви работи с <application>Ekiga</application> и продължете с конфигурацията."
|
|---|
| 405 |
|
|---|
| 406 | #: ../C/ekiga.xml:248(title)
|
|---|
| 407 | msgid "Configuration Complete"
|
|---|
| 408 | msgstr "Конфигурацията завършена"
|
|---|
| 409 |
|
|---|
| 410 | #: ../C/ekiga.xml:254(para)
|
|---|
| 411 | #, fuzzy
|
|---|
| 412 | msgid ""
|
|---|
| 413 | "The configuration of <application>Ekiga</application> is now completed. The "
|
|---|
| 414 | "last window only shows a short configuration summary of the settings you "
|
|---|
| 415 | "have chosen. Please verify that all these settings are correct. If something "
|
|---|
| 416 | "is incorrect you may use the 'Back' button in the lower right hand corner of "
|
|---|
| 417 | "the window to move to any page of the assistant and correct the mistake."
|
|---|
| 418 | msgstr ""
|
|---|
| 419 | "Конфигурацията на <application>Ekiga</application> е завършена. Последният "
|
|---|
| 420 | "прозорец показва само кратко обобщение на настройките, които сте избрали. "
|
|---|
| 421 | "Уверете се, че всички настройки са правилни. Ако нещо е неправилно, може да "
|
|---|
| 422 | "използвате бутона \"Назад\" долу в дясно и да отидете, към която искате "
|
|---|
| 423 | "страница от помощника и да поправите грешката."
|
|---|
| 424 |
|
|---|
| 425 | #: ../C/ekiga.xml:258(para)
|
|---|
| 426 | #, fuzzy
|
|---|
| 427 | msgid ""
|
|---|
| 428 | "If everything is correct please press the 'Apply' button to save the "
|
|---|
| 429 | "configuration. The assistant will be closed and the main Window of "
|
|---|
| 430 | "<application>Ekiga</application> will now appear. Remember, all settings can "
|
|---|
| 431 | "be changed via the preferences window at anytime."
|
|---|
| 432 | msgstr ""
|
|---|
| 433 | "Ако всичко е правилно, натиснете бутона \"Прилагане\", за да запазите "
|
|---|
| 434 | "конфигурацията. Помощникът ще бъде затворен и ще се появи главният прозорец "
|
|---|
| 435 | "на <application>Ekiga</application>. Запомнете, че всички настройки могат да "
|
|---|
| 436 | "бъдат променени по всяко време през прозореца за настройките."
|
|---|
| 437 |
|
|---|
| 438 | #: ../C/ekiga.xml:268(title)
|
|---|
| 439 | msgid "Basic Usage"
|
|---|
| 440 | msgstr "Основна употреба"
|
|---|
| 441 |
|
|---|
| 442 | #: ../C/ekiga.xml:271(title)
|
|---|
| 443 | msgid "Calling and being called"
|
|---|
| 444 | msgstr ""
|
|---|
| 445 |
|
|---|
| 446 | #: ../C/ekiga.xml:275(title)
|
|---|
| 447 | msgid "From computer to computer (PC-To-PC)"
|
|---|
| 448 | msgstr ""
|
|---|
| 449 |
|
|---|
| 450 | #: ../C/ekiga.xml:276(para)
|
|---|
| 451 | msgid ""
|
|---|
| 452 | "If you want to call other users and to be callable, you need a SIP address. "
|
|---|
| 453 | "You can get a SIP address from <ulink url=\"http://www.ekiga.net\" type="
|
|---|
| 454 | "\"http\">http://www.ekiga.net</ulink> as described above."
|
|---|
| 455 | msgstr ""
|
|---|
| 456 |
|
|---|
| 457 | #: ../C/ekiga.xml:278(para)
|
|---|
| 458 | msgid ""
|
|---|
| 459 | "The SIP address can be used by other users to call you. Similarly, you can "
|
|---|
| 460 | "use the SIP address of your friends and family to call them. You can for "
|
|---|
| 461 | "example use <emphasis>sip:dsandras@ekiga.net</emphasis> to call the author "
|
|---|
| 462 | "of Ekiga."
|
|---|
| 463 | msgstr ""
|
|---|
| 464 |
|
|---|
| 465 | #: ../C/ekiga.xml:280(para)
|
|---|
| 466 | msgid ""
|
|---|
| 467 | "You can use the online address book of <application>Ekiga</application> to "
|
|---|
| 468 | "find the SIP addresses of other <application>Ekiga</application> users. It "
|
|---|
| 469 | "is of course possible to call users who are using another provider than "
|
|---|
| 470 | "ekiga.net. You can actually call any user using SIP software or hardware, "
|
|---|
| 471 | "and registered to any public SIP provider"
|
|---|
| 472 | msgstr ""
|
|---|
| 473 |
|
|---|
| 474 | #: ../C/ekiga.xml:282(para)
|
|---|
| 475 | #, fuzzy
|
|---|
| 476 | msgid ""
|
|---|
| 477 | "If you know the URL address of the party that you wish to call, you may "
|
|---|
| 478 | "enter that URL into the sip: input box at the top of the screen and press "
|
|---|
| 479 | "the Connect button; eg: sip:foo@ekiga.net and pressing the Connect button "
|
|---|
| 480 | "would call the user at that address. With the default setup, you can simply "
|
|---|
| 481 | "type sip:foo to call user foo@ekiga.net."
|
|---|
| 482 | msgstr ""
|
|---|
| 483 | "Ако знаете адреса на линията, на която искате да се обадите, може да "
|
|---|
| 484 | "въведете този адрес в полето за въвеждане на h323: или callto: в горната "
|
|---|
| 485 | "част на екрана и натиснете бутона за Свързване; (той изглежда като изключен "
|
|---|
| 486 | "от мрежата щепсъл и се намира удобно от дясно на полето). Примерно, "
|
|---|
| 487 | "h323:192.168.100.1 и натискане на бутона за Свързване, ще направи обаждане "
|
|---|
| 488 | "към потребителя на съответния IP адрес."
|
|---|
| 489 |
|
|---|
| 490 | #: ../C/ekiga.xml:284(para)
|
|---|
| 491 | msgid ""
|
|---|
| 492 | "<application>Ekiga</application> also supports H.323 and as such can call "
|
|---|
| 493 | "any H.323 software or hardware. Please refer to the section related to URLs "
|
|---|
| 494 | "to learn more about the various types of URLs that can be used to call "
|
|---|
| 495 | "remote H.323 and SIP users."
|
|---|
| 496 | msgstr ""
|
|---|
| 497 |
|
|---|
| 498 | #: ../C/ekiga.xml:286(title)
|
|---|
| 499 | msgid "From computer to real phones (PC-To-Phone)"
|
|---|
| 500 | msgstr ""
|
|---|
| 501 |
|
|---|
| 502 | #: ../C/ekiga.xml:287(para)
|
|---|
| 503 | msgid ""
|
|---|
| 504 | "<application>Ekiga</application> can be used with several Internet Telephony "
|
|---|
| 505 | "Service Providers. Those providers will allow calling real phones from your "
|
|---|
| 506 | "computer using <application>Ekiga</application> at interesting rates. We are "
|
|---|
| 507 | "recommending you to use the default <application>Ekiga</application> "
|
|---|
| 508 | "provider."
|
|---|
| 509 | msgstr ""
|
|---|
| 510 |
|
|---|
| 511 | #: ../C/ekiga.xml:289(para)
|
|---|
| 512 | msgid ""
|
|---|
| 513 | "If you want to create an account and use it to call your friends and family "
|
|---|
| 514 | "using regular phones at interesting rates, simply go in the Tools menu, and "
|
|---|
| 515 | "select the \"PC-To-Phone Account\" menu item. A dialog will appear allowing "
|
|---|
| 516 | "you to create an account using the \"Get an Ekiga PC-to-Phone account\". "
|
|---|
| 517 | "Once the account has been created, you will receive a login and a password "
|
|---|
| 518 | "by e-mail. Simply enter them in the dialog, enable \"Use PC-To-Phone service"
|
|---|
| 519 | "\", and you are ready to call regular phones using <application>Ekiga</"
|
|---|
| 520 | "application>"
|
|---|
| 521 | msgstr ""
|
|---|
| 522 |
|
|---|
| 523 | #: ../C/ekiga.xml:291(para)
|
|---|
| 524 | msgid ""
|
|---|
| 525 | "With the default setup, you can simply use sip:003210444555 to call the real "
|
|---|
| 526 | "phone number 003210444555, 00 is the international dialing code, 32 is the "
|
|---|
| 527 | "country code, 10444555 is the number to call."
|
|---|
| 528 | msgstr ""
|
|---|
| 529 |
|
|---|
| 530 | #: ../C/ekiga.xml:293(title)
|
|---|
| 531 | msgid "From real phone to computer (Phone-To-PC)"
|
|---|
| 532 | msgstr ""
|
|---|
| 533 |
|
|---|
| 534 | #: ../C/ekiga.xml:294(para)
|
|---|
| 535 | msgid ""
|
|---|
| 536 | "<application>Ekiga</application> can be used to receive incoming calls from "
|
|---|
| 537 | "regular phones. To allow this, you can simply login to your PC-To-Phone "
|
|---|
| 538 | "account using the Tools menu as described above, and buy a phone number in "
|
|---|
| 539 | "the country of your choice. <application>Ekiga</application> will ring when "
|
|---|
| 540 | "people will call that phone number."
|
|---|
| 541 | msgstr ""
|
|---|
| 542 |
|
|---|
| 543 | #: ../C/ekiga.xml:296(para)
|
|---|
| 544 | msgid ""
|
|---|
| 545 | "You can actually use any H.323 or SIP ITSP provider, including your own PBX "
|
|---|
| 546 | "at work. However we recommend using the integrated provider."
|
|---|
| 547 | msgstr ""
|
|---|
| 548 |
|
|---|
| 549 | #: ../C/ekiga.xml:301(title)
|
|---|
| 550 | msgid "Sending instant messages"
|
|---|
| 551 | msgstr ""
|
|---|
| 552 |
|
|---|
| 553 | #: ../C/ekiga.xml:305(para)
|
|---|
| 554 | msgid ""
|
|---|
| 555 | "<application>Ekiga</application> allows you to send instant messages to "
|
|---|
| 556 | "remote users provided that you know their URL. You can by opening the chat "
|
|---|
| 557 | "window by selecting Tools -> Chat Window. To send a text message to an "
|
|---|
| 558 | "user, simply enter his SIP address in the URL field, enter your text "
|
|---|
| 559 | "message, and click on Send. You can later decide to call that user by "
|
|---|
| 560 | "clicking on Call User."
|
|---|
| 561 | msgstr ""
|
|---|
| 562 |
|
|---|
| 563 | #: ../C/ekiga.xml:309(para)
|
|---|
| 564 | msgid ""
|
|---|
| 565 | "You can also use the white pages described later to send instant messages to "
|
|---|
| 566 | "online users. To do this, simply highlight an user, and select Contact -> "
|
|---|
| 567 | "Send Message. The chat window will appear and allow you to do a conversation "
|
|---|
| 568 | "with the selected remote user."
|
|---|
| 569 | msgstr ""
|
|---|
| 570 |
|
|---|
| 571 | #: ../C/ekiga.xml:313(para)
|
|---|
| 572 | msgid ""
|
|---|
| 573 | "You can also exchanges text messages with H.323 <application>Ekiga</"
|
|---|
| 574 | "application> users, but only while being in a call. To do this, simply click "
|
|---|
| 575 | "on the new tab icon, and a new tab will automatically be created allowing a "
|
|---|
| 576 | "conversation with the user you are in a call with."
|
|---|
| 577 | msgstr ""
|
|---|
| 578 |
|
|---|
| 579 | #: ../C/ekiga.xml:318(title)
|
|---|
| 580 | #, fuzzy
|
|---|
| 581 | msgid "Managing Calls"
|
|---|
| 582 | msgstr "Управление на разговори"
|
|---|
| 583 |
|
|---|
| 584 | #: ../C/ekiga.xml:320(title)
|
|---|
| 585 | msgid "Understanding the statistics"
|
|---|
| 586 | msgstr "Разбиране на статистиката"
|
|---|
| 587 |
|
|---|
| 588 | #: ../C/ekiga.xml:324(para)
|
|---|
| 589 | msgid ""
|
|---|
| 590 | "To view the statistics, please select the Statistics tab in the control "
|
|---|
| 591 | "panel."
|
|---|
| 592 | msgstr ""
|
|---|
| 593 | "За да видите статистиката, изберете раздела Статистики в контролния панел."
|
|---|
| 594 |
|
|---|
| 595 | #: ../C/ekiga.xml:326(para)
|
|---|
| 596 | #, fuzzy
|
|---|
| 597 | msgid ""
|
|---|
| 598 | "The statistic visualizes the network traffic caused by <application>Ekiga</"
|
|---|
| 599 | "application>. It draws a graph for each RTP stream. This means that - if "
|
|---|
| 600 | "audio and video are enabled in <application>Ekiga</application> and the "
|
|---|
| 601 | "client of the remote party - you will see four different graphs. (incoming "
|
|---|
| 602 | "audio stream, incoming video stream, outgoing audio stream, outgoing video "
|
|---|
| 603 | "stream)"
|
|---|
| 604 | msgstr ""
|
|---|
| 605 | "Статистиката визуализира мрежовия трафик направен от <application>Ekiga</"
|
|---|
| 606 | "application>. Рисуват се графики за всеки RTP поток. Това означава, че ако "
|
|---|
| 607 | "са включени и аудио, и видео и от двете страни на разговора, ще виждате 4 "
|
|---|
| 608 | "различни графики. (пристигащият аудио поток, пристигащият видео поток, "
|
|---|
| 609 | "изпращаният аудио поток, приеманият аудио поток)"
|
|---|
| 610 |
|
|---|
| 611 | #: ../C/ekiga.xml:330(para)
|
|---|
| 612 | msgid ""
|
|---|
| 613 | "Lost packets: The percentage of lost packets, ie of packets from the remote "
|
|---|
| 614 | "user that you did not receive. A too high packets loss during the reception "
|
|---|
| 615 | "can result in voice and/or video distortion and is usually caused by a bad "
|
|---|
| 616 | "network provider or by settings requiring much bandwidth."
|
|---|
| 617 | msgstr ""
|
|---|
| 618 | "Загубени пакети: Процентът изгубени пакети, пакетите от отдалечения "
|
|---|
| 619 | "потребител, които не сте получили. Много висока загуба на пакетите по време "
|
|---|
| 620 | "на приемане може да доведе до изкривяване на звука и/или картината и "
|
|---|
| 621 | "обикновено е причинено от лош мрежови доставчик или от настройки изискващи "
|
|---|
| 622 | "по-голяма скорост."
|
|---|
| 623 |
|
|---|
| 624 | #: ../C/ekiga.xml:334(para)
|
|---|
| 625 | #, fuzzy
|
|---|
| 626 | msgid ""
|
|---|
| 627 | "Late packets: The percentage of late packets, ie of packets from the remote "
|
|---|
| 628 | "user that you received but too late to be taken into account, "
|
|---|
| 629 | "<application>Ekiga</application> being sending and receiving real-time video "
|
|---|
| 630 | "and audio."
|
|---|
| 631 | msgstr ""
|
|---|
| 632 | "Закъснели пакети: Процентът на закъснелите пакети, пакетите от отдалечения "
|
|---|
| 633 | "потребител, които сте получили твърде късно, за да се вземат предвид, защото "
|
|---|
| 634 | "<application>Ekiga</application> изпраща и приема видео и аудио в реално "
|
|---|
| 635 | "време."
|
|---|
| 636 |
|
|---|
| 637 | #: ../C/ekiga.xml:338(para)
|
|---|
| 638 | msgid ""
|
|---|
| 639 | "Round-trip delay: The required time for a packet to arrive at its "
|
|---|
| 640 | "destination and come back. You can see the Round-Trip delay during a call as "
|
|---|
| 641 | "a connection quality indicator together with the Lost and Late packets "
|
|---|
| 642 | "statistics."
|
|---|
| 643 | msgstr ""
|
|---|
| 644 | "Закъснение при връщане: Нужното на пакет време да пристигне при дестинацията "
|
|---|
| 645 | "си и да се върне. Може да гледате на това закъснение по време на разговор "
|
|---|
| 646 | "като на индикатор за качеството на връзката, заедно с статистиката за "
|
|---|
| 647 | "закъснели и загубени пакети."
|
|---|
| 648 |
|
|---|
| 649 | #: ../C/ekiga.xml:342(para)
|
|---|
| 650 | msgid ""
|
|---|
| 651 | "Jitter buffer: The Jitter buffer is the buffer where received sound packets "
|
|---|
| 652 | "are accumulated. When the buffer is full, then the sound is played. If your "
|
|---|
| 653 | "network is of bad quality, then you need a big jitter buffer, ie a big delay "
|
|---|
| 654 | "before sound is played back, because you need more time before being able to "
|
|---|
| 655 | "play audio back."
|
|---|
| 656 | msgstr ""
|
|---|
| 657 | "Защитен буфер: Защитният буфер е буфер, където се акумулират получените "
|
|---|
| 658 | "звукови пакети. Когато буферът е пълен, звукът се изпълнява. Ако мрежата Ви "
|
|---|
| 659 | "е некачествена, тогава имате нужда от голям защитен буфер, тоест голямо "
|
|---|
| 660 | "забавяне преди да се изпълни звукът, защото Ви е нужно повече време преди да "
|
|---|
| 661 | "може да получите звука."
|
|---|
| 662 |
|
|---|
| 663 | #: ../C/ekiga.xml:346(title)
|
|---|
| 664 | msgid "Adjusting the audio and video settings"
|
|---|
| 665 | msgstr "Променяне на аудио и видео настройките"
|
|---|
| 666 |
|
|---|
| 667 | #: ../C/ekiga.xml:348(para)
|
|---|
| 668 | msgid ""
|
|---|
| 669 | "Your audio and video settings can be adjusted through the control panel "
|
|---|
| 670 | "while you are in a call. If you want to change the audio input or output "
|
|---|
| 671 | "devices during a call, simply select the Audio tab in the panel. The "
|
|---|
| 672 | "brightness, whiteness, color and contrast of your video input device are "
|
|---|
| 673 | "changed via the Video tab."
|
|---|
| 674 | msgstr ""
|
|---|
| 675 | "Вашите аудио и видео настройки могат да бъдат променени през контролния "
|
|---|
| 676 | "панел, докато водите разговор. Ако искате да промените входните или изходни "
|
|---|
| 677 | "устройства по време на разговор, просто изберете раздела Звук в панела. "
|
|---|
| 678 | "Осветеността, цветът, контраста и нивата на бялото се променят от раздела "
|
|---|
| 679 | "Картина."
|
|---|
| 680 |
|
|---|
| 681 | #: ../C/ekiga.xml:350(title)
|
|---|
| 682 | msgid "Controlling the call"
|
|---|
| 683 | msgstr "Контролиране на разговора"
|
|---|
| 684 |
|
|---|
| 685 | #: ../C/ekiga.xml:352(para)
|
|---|
| 686 | #, fuzzy
|
|---|
| 687 | msgid ""
|
|---|
| 688 | "<application>Ekiga</application> supports several actions which can be "
|
|---|
| 689 | "performed when in a call. These actions enable you to control active "
|
|---|
| 690 | "sessions."
|
|---|
| 691 | msgstr ""
|
|---|
| 692 | "<application>Ekiga</application> поддържа няколко действия, които могат да "
|
|---|
| 693 | "бъдат изпълнение по време на разговор. Тези действия Ви позволяват да "
|
|---|
| 694 | "контролирате активните сесии."
|
|---|
| 695 |
|
|---|
| 696 | #: ../C/ekiga.xml:356(para)
|
|---|
| 697 | msgid ""
|
|---|
| 698 | "Ending a call: The communication to the remote user can be ended by "
|
|---|
| 699 | "selecting Call->Disconnect."
|
|---|
| 700 | msgstr ""
|
|---|
| 701 | "Прекратяване на разговор: Комуникацията с отдалечения потребител може да "
|
|---|
| 702 | "бъде прекратена като изберете Набиране->Прекъсване на връзката."
|
|---|
| 703 |
|
|---|
| 704 | #: ../C/ekiga.xml:360(para)
|
|---|
| 705 | msgid ""
|
|---|
| 706 | "Holding a call: You can hold a remote party call by selecting Call->Hold. "
|
|---|
| 707 | "This effectively pauses Video and Audio transmission, to continue "
|
|---|
| 708 | "transmission again you select Call->Retrieve Call and Video and Audio "
|
|---|
| 709 | "Transmission will begin again."
|
|---|
| 710 | msgstr ""
|
|---|
| 711 | "Задържане на разговор: Може да задържате на линията отдалечената страна, "
|
|---|
| 712 | "като изберете Набиране->Задържане на обаждането. Това ефективно паузира "
|
|---|
| 713 | "предаването на аудио и видео. За да продължите разговора отново, изберете "
|
|---|
| 714 | "Набиране->Приемане обаждане. Аудио и видео предаването ще продължат "
|
|---|
| 715 | "отново."
|
|---|
| 716 |
|
|---|
| 717 | #: ../C/ekiga.xml:364(para)
|
|---|
| 718 | msgid ""
|
|---|
| 719 | "Mute Audio: This effectively prevents all Audio communication to your "
|
|---|
| 720 | "respective party."
|
|---|
| 721 | msgstr ""
|
|---|
| 722 | "Спиране на звука: Това ефективно спира аудио комуникацията с отдалечената "
|
|---|
| 723 | "страна."
|
|---|
| 724 |
|
|---|
| 725 | #: ../C/ekiga.xml:368(para)
|
|---|
| 726 | msgid ""
|
|---|
| 727 | "Suspend Video: This effectively prevents all Video transmission to your "
|
|---|
| 728 | "respective party."
|
|---|
| 729 | msgstr ""
|
|---|
| 730 | "Спиране на видео: Това ефективно спира видео комуникацията с отдалечената "
|
|---|
| 731 | "страна."
|
|---|
| 732 |
|
|---|
| 733 | #: ../C/ekiga.xml:372(para)
|
|---|
| 734 | msgid ""
|
|---|
| 735 | "Transferring the remote party: You can transfer the remote user to another "
|
|---|
| 736 | "H.323 or CALLTO URL by using the appropriate menu entry in the Call menu or "
|
|---|
| 737 | "by double-clicking on an user in your address book, or in the calls history."
|
|---|
| 738 | msgstr ""
|
|---|
| 739 | "Прехвърляне на отдалечената страна: Може да прехвърлите отдалечения "
|
|---|
| 740 | "потребител към друг H.323 или CALLTO адрес, като използвате съответния запис "
|
|---|
| 741 | "от менюто или като натиснете два пъти върху потребител в адресника или "
|
|---|
| 742 | "историята на обажданията."
|
|---|
| 743 |
|
|---|
| 744 | #: ../C/ekiga.xml:376(para)
|
|---|
| 745 | #, fuzzy
|
|---|
| 746 | msgid ""
|
|---|
| 747 | "All URLs supported by <application>Ekiga</application> (SIP, H.323, CALLTO "
|
|---|
| 748 | "and Speed Dials) can be used for call transfer."
|
|---|
| 749 | msgstr ""
|
|---|
| 750 | "Всички адреси поддържани от <application>Ekiga</application> (H.323, CALLTO "
|
|---|
| 751 | "и бързо набиране) могат да се използват за прехвърляне на разговор."
|
|---|
| 752 |
|
|---|
| 753 | #: ../C/ekiga.xml:378(title)
|
|---|
| 754 | msgid "Taking a snapshot"
|
|---|
| 755 | msgstr "Записване на текущата картина"
|
|---|
| 756 |
|
|---|
| 757 | #: ../C/ekiga.xml:380(para)
|
|---|
| 758 | #, fuzzy
|
|---|
| 759 | msgid ""
|
|---|
| 760 | "While in a call you can take a snapshot of the remote party via Call -> "
|
|---|
| 761 | "Save Current Picture. A PNG-file will be saved in the current directory. The "
|
|---|
| 762 | "filename consists of three parts: the save_prefix, date and current time. (e."
|
|---|
| 763 | "g. <application>Ekiga</application>-snap-2003_06_19-024316.png)."
|
|---|
| 764 | msgstr ""
|
|---|
| 765 | "Може да запазите един кадър от разговора си с отдалечената страна през "
|
|---|
| 766 | "Набиране ->k; Запазване на текущата картина. PNG файл ще бъде запазен в "
|
|---|
| 767 | "текущата папка. Файловото име се състои от 3 части: представка на "
|
|---|
| 768 | "запазването, дата и час. (примерно - <application>Ekiga</application>-snap-"
|
|---|
| 769 | "2003_06_19-024316.png)."
|
|---|
| 770 |
|
|---|
| 771 | #: ../C/ekiga.xml:382(title)
|
|---|
| 772 | msgid "Watching calls execution using the history windows"
|
|---|
| 773 | msgstr "Преглеждане изпълнението на разговори през прозореца на историята"
|
|---|
| 774 |
|
|---|
| 775 | #: ../C/ekiga.xml:384(para)
|
|---|
| 776 | #, fuzzy
|
|---|
| 777 | msgid ""
|
|---|
| 778 | "History windows in <application>Ekiga</application> are comparable to "
|
|---|
| 779 | "logfiles. They keep chronological track of actions performed by "
|
|---|
| 780 | "<application>Ekiga</application> and provide additional information to the "
|
|---|
| 781 | "user."
|
|---|
| 782 | msgstr ""
|
|---|
| 783 | "Прозорците за историята на <application>Ekiga</application> са като журнални "
|
|---|
| 784 | "файлове. Те държат хронологичен списък на действията извършени от "
|
|---|
| 785 | "<application>Ekiga</application> и предоставят допълнителна информация за "
|
|---|
| 786 | "потребителя."
|
|---|
| 787 |
|
|---|
| 788 | #: ../C/ekiga.xml:386(title)
|
|---|
| 789 | msgid "General History"
|
|---|
| 790 | msgstr "История на обажданията"
|
|---|
| 791 |
|
|---|
| 792 | #: ../C/ekiga.xml:388(para)
|
|---|
| 793 | #, fuzzy
|
|---|
| 794 | msgid ""
|
|---|
| 795 | "The General History window keeps track of many operations which are mainly "
|
|---|
| 796 | "performed in the background. It displays information about audio and video "
|
|---|
| 797 | "devices, calls, codecs and other details. The latest operations can be found "
|
|---|
| 798 | "at the bottom, older entries are shown on the top. You can access this "
|
|---|
| 799 | "information by opening Tools->Generic History."
|
|---|
| 800 | msgstr ""
|
|---|
| 801 | "Прозорецът на общата история държи записи на много операции, които са "
|
|---|
| 802 | "предимно изпълнявани във фона. Той показва информация за аудио и видео "
|
|---|
| 803 | "устройствата, връзките към ILS директории или gatekeeper, кодеци и друга "
|
|---|
| 804 | "информация. Последните операции се намират на дъното, старите записи са "
|
|---|
| 805 | "показани по-горе. Може да достигнете тази информация като отворите "
|
|---|
| 806 | "Инструменти -> Обща история."
|
|---|
| 807 |
|
|---|
| 808 | #: ../C/ekiga.xml:391(title)
|
|---|
| 809 | msgid "Calls History"
|
|---|
| 810 | msgstr "История на обажданията"
|
|---|
| 811 |
|
|---|
| 812 | #: ../C/ekiga.xml:396(para)
|
|---|
| 813 | #, fuzzy
|
|---|
| 814 | msgid ""
|
|---|
| 815 | "Received calls contains all incoming calls which were accepted by "
|
|---|
| 816 | "<application>Ekiga</application>"
|
|---|
| 817 | msgstr ""
|
|---|
| 818 | "Получените обаждания показват всички входящи обаждания, които сте приели от "
|
|---|
| 819 | "<application>Ekiga</application>"
|
|---|
| 820 |
|
|---|
| 821 | #: ../C/ekiga.xml:402(para)
|
|---|
| 822 | #, fuzzy
|
|---|
| 823 | msgid ""
|
|---|
| 824 | "Placed calls keeps track of all attempts - succesful or not - to call "
|
|---|
| 825 | "another user."
|
|---|
| 826 | msgstr ""
|
|---|
| 827 | "Направените обаждания записват всички опити (успешни или не) да се обадите "
|
|---|
| 828 | "на друг потребител."
|
|---|
| 829 |
|
|---|
| 830 | #: ../C/ekiga.xml:408(para)
|
|---|
| 831 | #, fuzzy
|
|---|
| 832 | msgid ""
|
|---|
| 833 | "Unanswered calls shows incoming calls which timed out or were rejected (if "
|
|---|
| 834 | "Do Not Disturb is enabled, for instance) by <application>Ekiga</application>."
|
|---|
| 835 | msgstr ""
|
|---|
| 836 | "Пропуснатите обаждания показват входящите обаждания, които не са били "
|
|---|
| 837 | "отговорени или са били отказани (ако например сте имали статус \"Не ме "
|
|---|
| 838 | "безпокойте\") от <application>Ekiga</application>."
|
|---|
| 839 |
|
|---|
| 840 | #: ../C/ekiga.xml:393(para)
|
|---|
| 841 | #, fuzzy
|
|---|
| 842 | msgid ""
|
|---|
| 843 | "The Calls History window stores information (date, duration, URL, Software, "
|
|---|
| 844 | "Remote user) about all outgoing and incoming calls. They are divided into "
|
|---|
| 845 | "three groups - Received calls, Placed calls and Unanswered calls. "
|
|---|
| 846 | "<placeholder-1/>"
|
|---|
| 847 | msgstr ""
|
|---|
| 848 | "Историята на обажданията пази информация (дата, продължителност, адрес, "
|
|---|
| 849 | "софтуер, отдалечен потребител) относно всички входящи и изходящи обаждания. "
|
|---|
| 850 | "Разделени са на три групи - Получени, Направени и Пропуснати обаждания. "
|
|---|
| 851 | "<placeholder-1/>"
|
|---|
| 852 |
|
|---|
| 853 | #: ../C/ekiga.xml:415(para)
|
|---|
| 854 | #, fuzzy
|
|---|
| 855 | msgid ""
|
|---|
| 856 | "Double-clicking on a row in the Calls History will call back the selected "
|
|---|
| 857 | "user or transfer any active call to that user. Notice that you can also drag "
|
|---|
| 858 | "and drop entries from the Calls History into the Address Book to store "
|
|---|
| 859 | "contact information."
|
|---|
| 860 | msgstr ""
|
|---|
| 861 | "Двойно натискане върху ред в историята на обажданията ще набере избрания "
|
|---|
| 862 | "адрес или ще прехвърли всяко активно обаждане към този адрес. Забележете, че "
|
|---|
| 863 | "можете също да изтеглята и пускате записи от историята на обажданията в "
|
|---|
| 864 | "адресника."
|
|---|
| 865 |
|
|---|
| 866 | #: ../C/ekiga.xml:417(para)
|
|---|
| 867 | msgid ""
|
|---|
| 868 | "This information can be accessed by opening Tools->Calls History and by "
|
|---|
| 869 | "switching between the three tabs."
|
|---|
| 870 | msgstr ""
|
|---|
| 871 | "Тази информация е достъпа през Инструменти -> История на обажданията и "
|
|---|
| 872 | "после превключване между трите раздела."
|
|---|
| 873 |
|
|---|
| 874 | #: ../C/ekiga.xml:424(title)
|
|---|
| 875 | #, fuzzy
|
|---|
| 876 | msgid "Managing Contacts"
|
|---|
| 877 | msgstr "Управление на контакти"
|
|---|
| 878 |
|
|---|
| 879 | #: ../C/ekiga.xml:425(title)
|
|---|
| 880 | msgid "Managing my contacts with the Address Book"
|
|---|
| 881 | msgstr "Управление на контактите с Указателя"
|
|---|
| 882 |
|
|---|
| 883 | #: ../C/ekiga.xml:426(para)
|
|---|
| 884 | #, fuzzy
|
|---|
| 885 | msgid ""
|
|---|
| 886 | "The Address Book is a feature which allows you to find users to call and/or "
|
|---|
| 887 | "to save locally your list of persons that you call on a regular basis. It "
|
|---|
| 888 | "respectively loads the list of users from the LDAP directory and will store "
|
|---|
| 889 | "locally their addresses and associated speed dials (if any)."
|
|---|
| 890 | msgstr ""
|
|---|
| 891 | "Указателят е функция, която Ви позволява да откривате потребители, да се "
|
|---|
| 892 | "обаждате и/или да запазвате списъка от хора, които набирате често, в \"Група"
|
|---|
| 893 | "\". Той зарежда списъка с потребители от ILS директорията и запазва локално "
|
|---|
| 894 | "CALLTO и H.323 адреси и ги асоциира с бързо набиране, както и адресите от "
|
|---|
| 895 | "ILS директориите."
|
|---|
| 896 |
|
|---|
| 897 | #: ../C/ekiga.xml:430(title)
|
|---|
| 898 | msgid "Basics of the Address Book"
|
|---|
| 899 | msgstr "Основни неща за Указателя"
|
|---|
| 900 |
|
|---|
| 901 | #: ../C/ekiga.xml:431(para)
|
|---|
| 902 | #, fuzzy
|
|---|
| 903 | msgid ""
|
|---|
| 904 | "To open the Address Book, select Tools -> Address Book and the "
|
|---|
| 905 | "<application>Ekiga</application> Addressbook window should appear. To your "
|
|---|
| 906 | "left there will be a list dialog showing the Servers you have added to the "
|
|---|
| 907 | "list as well as a list of local Address Books. The defaults are the "
|
|---|
| 908 | "<application>Ekiga</application> white pages, the contacts near you, and the "
|
|---|
| 909 | "personal address book from <ulink url=\"http://www.novell.com/products/"
|
|---|
| 910 | "evolution\" type=\"http\">Novell Evolution</ulink>."
|
|---|
| 911 | msgstr ""
|
|---|
| 912 | "За да отворите Указателя, изберете Инструменти -> Указател и "
|
|---|
| 913 | "<application>Ekiga</application> ще отвори прозорецът за адресника"
|
|---|
| 914 | "(указателя). От ляво ще видите списък показващ сървърите, които имате "
|
|---|
| 915 | "добавени, както и списък с групите. Стандартните стойности са ils.seconix."
|
|---|
| 916 | "com за сървъри и Лични."
|
|---|
| 917 |
|
|---|
| 918 | #: ../C/ekiga.xml:435(para)
|
|---|
| 919 | #, fuzzy
|
|---|
| 920 | msgid ""
|
|---|
| 921 | "<application>Ekiga</application> is able to use several types of address "
|
|---|
| 922 | "books, allowing to search for remote contacts, and bookmark local contacts. "
|
|---|
| 923 | "The most common address book type is the LDAP directory where you can find "
|
|---|
| 924 | "information about registered users. <application>Ekiga</application> is able "
|
|---|
| 925 | "to browse any LDAP directory and use a specific attribute as calling URL. "
|
|---|
| 926 | "For example, you could have an LDAP directory in your company, with a "
|
|---|
| 927 | "specific attribute containing the local extensions of all your colleagues. "
|
|---|
| 928 | "<application>Ekiga</application> is able to use such an LDAP directory. "
|
|---|
| 929 | "Simply select in File -> New Address Book, and choose remote LDAP as type."
|
|---|
| 930 | msgstr ""
|
|---|
| 931 | "<application>Ekiga</application> може да използва няколко вида адресни "
|
|---|
| 932 | "книги. Най-срещният вид е ILS директория, където може да намирате информация "
|
|---|
| 933 | "относно регистрирани потребители. <application>Ekiga</application> съсщо "
|
|---|
| 934 | "може да разглежда истински LDAP директории и да използва специфични атрибути "
|
|---|
| 935 | "като обаждане на адрес. Примерно, може да имате gatekeeper във Вашата "
|
|---|
| 936 | "компания, където всички потребители са регистрирани с техните адреси на е-"
|
|---|
| 937 | "поща. Всички потребители ще бъдат също записани в LDAP сървъра и двойно "
|
|---|
| 938 | "натискане на определен потребител ще започне набиране през gatekeeper "
|
|---|
| 939 | "използвайки адреса на е-пощата на дадения потребител."
|
|---|
| 940 |
|
|---|
| 941 | #: ../C/ekiga.xml:439(para)
|
|---|
| 942 | #, fuzzy
|
|---|
| 943 | msgid ""
|
|---|
| 944 | "<application>Ekiga</application> is also able to detect other "
|
|---|
| 945 | "<application>Ekiga</application> users on the LAN using the Bonjour "
|
|---|
| 946 | "technology popularized by Apple (tm). That supposes you have a local "
|
|---|
| 947 | "mDNSResponder daemon running on your computer. Finally, <application>Ekiga</"
|
|---|
| 948 | "application> is able to bookmark contacts in the local address book, shared "
|
|---|
| 949 | "with the <ulink url=\"http://www.novell.com/products/evolution\" type=\"http"
|
|---|
| 950 | "\">Novell Evolution</ulink> suite."
|
|---|
| 951 | msgstr ""
|
|---|
| 952 | "<application>Ekiga</application> умее да засича други <application>Ekiga</"
|
|---|
| 953 | "application> потребители в локалната мрежа използвайки технологията Rendez-"
|
|---|
| 954 | "Vous, популяризирана от Apple (tm). Това предполага да имате локален "
|
|---|
| 955 | "mDNSResponder демон вървящ на компютъра Ви. накрая, <application>Ekiga</"
|
|---|
| 956 | "application> може да добавя отметки за контакти в локалния адресник, "
|
|---|
| 957 | "споделени с Evolution."
|
|---|
| 958 |
|
|---|
| 959 | #: ../C/ekiga.xml:443(para)
|
|---|
| 960 | #, fuzzy
|
|---|
| 961 | msgid ""
|
|---|
| 962 | "To refresh the list of users for a specific address book, simply click the "
|
|---|
| 963 | "Find button. It will search for all users in that address book. You can "
|
|---|
| 964 | "contact people by double clicking on their highlighted field. You can also "
|
|---|
| 965 | "Drag-and-Drop to call a specific party by selecting the highlighted field "
|
|---|
| 966 | "and dragging it into the Main Window."
|
|---|
| 967 | msgstr ""
|
|---|
| 968 | "За да получите списък с потребителите на даден ILS или LDAP сървър, "
|
|---|
| 969 | "натиснете с дясното копче на него и изберете \"Опресняване\". Това ще "
|
|---|
| 970 | "направи връзка към сървъра, например ils.seconix.com и ще вземе списъка с "
|
|---|
| 971 | "потребители. После ще се сортират потребителите по callto:// адрес и може да "
|
|---|
| 972 | "започнете да се свързвате с хора като натискете два пъти върху осветеното "
|
|---|
| 973 | "поле. Може също да изтегляте и пускате определени хора, за да им се "
|
|---|
| 974 | "обаждате, като избирате осветеното поле и го пускате в главния прозорец."
|
|---|
| 975 |
|
|---|
| 976 | #: ../C/ekiga.xml:447(para)
|
|---|
| 977 | msgid ""
|
|---|
| 978 | "In certain cases you will want to search specifically for a person name, his "
|
|---|
| 979 | "or her call URL, or his location in the <application>Ekiga</application> "
|
|---|
| 980 | "white pages. The address book window allows you to apply filters when "
|
|---|
| 981 | "searching for contacts."
|
|---|
| 982 | msgstr ""
|
|---|
| 983 |
|
|---|
| 984 | #: ../C/ekiga.xml:451(para)
|
|---|
| 985 | msgid ""
|
|---|
| 986 | "The <application>Ekiga</application> white pages will allow you to look for "
|
|---|
| 987 | "users in your region. It returns a limited number of results corresponding "
|
|---|
| 988 | "to your search. If the user is associated to a red icon, it means that he is "
|
|---|
| 989 | "online. If he is associated to a greyed out icon, it means he is offline. "
|
|---|
| 990 | "You can then add him to your personal address book to call him later."
|
|---|
| 991 | msgstr ""
|
|---|
| 992 |
|
|---|
| 993 | #: ../C/ekiga.xml:453(title)
|
|---|
| 994 | #, fuzzy
|
|---|
| 995 | msgid "Managing remote and local contacts"
|
|---|
| 996 | msgstr "Организиране на сървъри, групи и контакти"
|
|---|
| 997 |
|
|---|
| 998 | #: ../C/ekiga.xml:454(para)
|
|---|
| 999 | msgid ""
|
|---|
| 1000 | "To add an address book, select File -> New Address Book. A dialog will "
|
|---|
| 1001 | "appear. You then select the type of address book you want to add. The type "
|
|---|
| 1002 | "can be Local, or remote LDAP or remote ILS. Enter the server name. Enter the "
|
|---|
| 1003 | "name, the various parameters and select 'OK' and the new address book should "
|
|---|
| 1004 | "now appear in the address books list. If you do not know what parameters to "
|
|---|
| 1005 | "use for a remote LDAP address book, please ask them to your administrator. "
|
|---|
| 1006 | "The address book parameters can be changed at any time by selecting File -"
|
|---|
| 1007 | "> Properties when the address book is highlighted. It can also be deleted "
|
|---|
| 1008 | "by selecting File -> Delete."
|
|---|
| 1009 | msgstr ""
|
|---|
| 1010 |
|
|---|
| 1011 | #: ../C/ekiga.xml:458(para)
|
|---|
| 1012 | msgid ""
|
|---|
| 1013 | "To add a contact to one of your local address books, simply select the "
|
|---|
| 1014 | "address book you wish to add the contact and select Contact -> New "
|
|---|
| 1015 | "Contact. The option of adding a New Contact will appear and you may now "
|
|---|
| 1016 | "enter his name and VoIP URL as well as other settings. After complete select "
|
|---|
| 1017 | "'OK' and now your contact has been added. You can only add contacts to local "
|
|---|
| 1018 | "address books. The contact parameters can be changed at any time by "
|
|---|
| 1019 | "selecting File -> Properties when the contact is highlighted. He can also "
|
|---|
| 1020 | "be deleted by selecting File -> Delete."
|
|---|
| 1021 | msgstr ""
|
|---|
| 1022 |
|
|---|
| 1023 | #: ../C/ekiga.xml:462(para)
|
|---|
| 1024 | #, fuzzy
|
|---|
| 1025 | msgid ""
|
|---|
| 1026 | "You can also add a contact from the white pages (or any other local or "
|
|---|
| 1027 | "remote address book) by selecting the highlighted contact and dragging him "
|
|---|
| 1028 | "to the specific local address book you wish to add him to or by selecting "
|
|---|
| 1029 | "Contact -> Add Contact to Address Book when selecting that contact."
|
|---|
| 1030 | msgstr ""
|
|---|
| 1031 | "Може да добавите контакт от списъка с ILS директории, като изберете осветен "
|
|---|
| 1032 | "контакт и го изтеглите върху специфичната група, където искате да го "
|
|---|
| 1033 | "добавите или от менюто при натискане на дясното копче, когато сте избрали "
|
|---|
| 1034 | "контакта."
|
|---|
| 1035 |
|
|---|
| 1036 | #: ../C/ekiga.xml:466(para)
|
|---|
| 1037 | msgid ""
|
|---|
| 1038 | "Finally, you can edit the groups your users belong to using the User "
|
|---|
| 1039 | "Properties dialog from the main menu or from the right-click menu, or using "
|
|---|
| 1040 | "drag-and-drop between groups."
|
|---|
| 1041 | msgstr ""
|
|---|
| 1042 | "Накрая, може да редактирате групите към които потребителите Ви принадлежат, "
|
|---|
| 1043 | "използвайки прозорецът за настройка на потребител от главното меню или от "
|
|---|
| 1044 | "меню с дясно натискане, или използвайки изтегляне и пускане в различни групи."
|
|---|
| 1045 |
|
|---|
| 1046 | #: ../C/ekiga.xml:473(title)
|
|---|
| 1047 | #, fuzzy
|
|---|
| 1048 | msgid "Managing Incoming Calls"
|
|---|
| 1049 | msgstr "Управление на входящи обаждания"
|
|---|
| 1050 |
|
|---|
| 1051 | #: ../C/ekiga.xml:474(title)
|
|---|
| 1052 | msgid "Managing incoming calls"
|
|---|
| 1053 | msgstr "Управление на входящи обаждания"
|
|---|
| 1054 |
|
|---|
| 1055 | #: ../C/ekiga.xml:476(para)
|
|---|
| 1056 | #, fuzzy
|
|---|
| 1057 | msgid ""
|
|---|
| 1058 | "<application>Ekiga</application> supports different policies for incoming "
|
|---|
| 1059 | "calls. Per default it displays a popup window which allows you to decide "
|
|---|
| 1060 | "whether you want to refuse or accept the request for an incoming call. "
|
|---|
| 1061 | "Furthermore <application>Ekiga</application> offers three additional "
|
|---|
| 1062 | "behaviors: Busy mode, Free for Chat and Forward."
|
|---|
| 1063 | msgstr ""
|
|---|
| 1064 | "<application>Ekiga</application> поддържа различни политики за входящите "
|
|---|
| 1065 | "обаждания. По подразбиране показва изскачащ прозорец, който позволява да "
|
|---|
| 1066 | "решите дали искате да откажете или приемете искането за обаждане. Освен "
|
|---|
| 1067 | "това, <application>Ekiga</application> предлага три допълнителни вида "
|
|---|
| 1068 | "поведение: Режим \"Зает\", \"Свободен за разговори\" и \"Препращане\"."
|
|---|
| 1069 |
|
|---|
| 1070 | #: ../C/ekiga.xml:481(title)
|
|---|
| 1071 | msgid "Busy mode"
|
|---|
| 1072 | msgstr "Режим \"заето\""
|
|---|
| 1073 |
|
|---|
| 1074 | #: ../C/ekiga.xml:483(para)
|
|---|
| 1075 | #, fuzzy
|
|---|
| 1076 | msgid ""
|
|---|
| 1077 | "If this mode is enabled <application>Ekiga</application> refuses all "
|
|---|
| 1078 | "incoming requests and only allows outgoing calls. You are not able to "
|
|---|
| 1079 | "receive any call and do not notice if another user tries to contact you "
|
|---|
| 1080 | "except when looking at the Calls History."
|
|---|
| 1081 | msgstr ""
|
|---|
| 1082 | "Ако този режим е включен, <application>Ekiga</application> отказва всички "
|
|---|
| 1083 | "входящи обаждания и позволява само изходящи такива. Няма да можете да "
|
|---|
| 1084 | "получавате обаждания и няма да забелязвате, ако някой се опитва да Ви "
|
|---|
| 1085 | "потърси, освен ако не погледнете историята на обажданията."
|
|---|
| 1086 |
|
|---|
| 1087 | #: ../C/ekiga.xml:486(para)
|
|---|
| 1088 | msgid ""
|
|---|
| 1089 | "This mode can be enabled by selecting Call -> Busy in the main window."
|
|---|
| 1090 | msgstr ""
|
|---|
| 1091 | "Този режим може да бъде включен, като изберете Набиране -> Не ме "
|
|---|
| 1092 | "безпокойте."
|
|---|
| 1093 |
|
|---|
| 1094 | #: ../C/ekiga.xml:488(title)
|
|---|
| 1095 | msgid "Free for Chat mode"
|
|---|
| 1096 | msgstr "Режим \"свободен за разговори\""
|
|---|
| 1097 |
|
|---|
| 1098 | #: ../C/ekiga.xml:490(para)
|
|---|
| 1099 | #, fuzzy
|
|---|
| 1100 | msgid ""
|
|---|
| 1101 | "If this behavior is activated <application>Ekiga</application> accepts all "
|
|---|
| 1102 | "incoming calls. It does not display a popup window but tries to establish "
|
|---|
| 1103 | "the connection to the remote party immediately."
|
|---|
| 1104 | msgstr ""
|
|---|
| 1105 | "Ако това поведение е активирано, <application>Ekiga</application> приема "
|
|---|
| 1106 | "всички входящи разговори. Не показва съобщение, а директно се опитва да "
|
|---|
| 1107 | "установи връзка с отдалечената страна."
|
|---|
| 1108 |
|
|---|
| 1109 | #: ../C/ekiga.xml:493(para)
|
|---|
| 1110 | msgid ""
|
|---|
| 1111 | "This mode can be enabled by selecting Call -> Free For Chat in the main "
|
|---|
| 1112 | "window menu."
|
|---|
| 1113 | msgstr ""
|
|---|
| 1114 | "Този режим може да бъде включен, като изберете Набиране -> Автоматично "
|
|---|
| 1115 | "отговаряне."
|
|---|
| 1116 |
|
|---|
| 1117 | #: ../C/ekiga.xml:495(title)
|
|---|
| 1118 | msgid "Forward"
|
|---|
| 1119 | msgstr "Прехвърляне"
|
|---|
| 1120 |
|
|---|
| 1121 | #: ../C/ekiga.xml:497(para)
|
|---|
| 1122 | #, fuzzy
|
|---|
| 1123 | msgid ""
|
|---|
| 1124 | "<application>Ekiga</application> has the ability to forward calls to another "
|
|---|
| 1125 | "host. Which allows you to configure <application>Ekiga</application> to "
|
|---|
| 1126 | "forward all incoming calls to a specified URL. Furthermore it is able to "
|
|---|
| 1127 | "forward calls interactively when you do not answer the call after a "
|
|---|
| 1128 | "configurable amount of time or when you are busy."
|
|---|
| 1129 | msgstr ""
|
|---|
| 1130 | "<application>Ekiga</application> има възможността да пренасочва обаждания "
|
|---|
| 1131 | "(H.323 пренасочване на разговори) към друг хост. Това Ви позволява да "
|
|---|
| 1132 | "конфигурирате <application>Ekiga</application> да пренасочва всички входящи "
|
|---|
| 1133 | "обаждания към определен адрес. Освен това, възможно е да препращате "
|
|---|
| 1134 | "обажданията интерактивно, когато не отговаряте на обаждане след "
|
|---|
| 1135 | "конфигурируемо количество време или когато сте заети."
|
|---|
| 1136 |
|
|---|
| 1137 | #: ../C/ekiga.xml:500(para)
|
|---|
| 1138 | msgid ""
|
|---|
| 1139 | "Call Forwarding can be configured by selecting Call -> Forward in the "
|
|---|
| 1140 | "main menu or through the preferences window. Notice that you need to specify "
|
|---|
| 1141 | "an URL where to forward calls in the preferences to be able to activate tht "
|
|---|
| 1142 | "option. Open the preferences window by choosing Edit -> Preferences in "
|
|---|
| 1143 | "the main window and select Call Forwarding on the left. You will now see the "
|
|---|
| 1144 | "appropriate section. It contains three checkboxes for the three cases "
|
|---|
| 1145 | "described above and one textfield for the IP address/hostname of the host "
|
|---|
| 1146 | "the calls shall be forwarded to."
|
|---|
| 1147 | msgstr ""
|
|---|
| 1148 | "Пренасочването на обаждания може да бъде конфигурирано, като изберете "
|
|---|
| 1149 | "Набиране -> Прехвърляне или през настройките. Забележете, че трябва да "
|
|---|
| 1150 | "определите адрес на прехвърляне в настройките, за да можете да активирате "
|
|---|
| 1151 | "опцията. Отворете прозореца за настройки като изберете Редактиране -> "
|
|---|
| 1152 | "Настройки и изберете Прехвърляне на обаждания. Ще видите подходящия раздел. "
|
|---|
| 1153 | "Съдържа три полета за отметки за три различни случаи описани горе и едно "
|
|---|
| 1154 | "текстово поле за IP адреса/името на хоста, където да се прехвърлят "
|
|---|
| 1155 | "обажданията."
|
|---|
| 1156 |
|
|---|
| 1157 | #: ../C/ekiga.xml:507(title)
|
|---|
| 1158 | msgid "Advanced Usage"
|
|---|
| 1159 | msgstr "Употреба за напреднали"
|
|---|
| 1160 |
|
|---|
| 1161 | #: ../C/ekiga.xml:510(title)
|
|---|
| 1162 | msgid "Registering Additional Accounts"
|
|---|
| 1163 | msgstr ""
|
|---|
| 1164 |
|
|---|
| 1165 | #: ../C/ekiga.xml:512(title)
|
|---|
| 1166 | msgid "The accounts window"
|
|---|
| 1167 | msgstr ""
|
|---|
| 1168 |
|
|---|
| 1169 | #: ../C/ekiga.xml:516(para)
|
|---|
| 1170 | msgid ""
|
|---|
| 1171 | "You can open the accounts window by selecting Edit -> Accounts. This will "
|
|---|
| 1172 | "open the Accounts Window. The Accounts Window will allow you to add SIP and "
|
|---|
| 1173 | "H.323 accounts and to register to them. An account descibes the user login "
|
|---|
| 1174 | "and password parameters to register to SIP and H.323 services. Those "
|
|---|
| 1175 | "<emphasis>services</emphasis> can be an Internet Telephony Service provider "
|
|---|
| 1176 | "(like ekiga.net), or an IPBX (like CISCO, Nortel, or Asterisk)."
|
|---|
| 1177 | msgstr ""
|
|---|
| 1178 |
|
|---|
| 1179 | #: ../C/ekiga.xml:521(title)
|
|---|
| 1180 | msgid "Adding a SIP account"
|
|---|
| 1181 | msgstr ""
|
|---|
| 1182 |
|
|---|
| 1183 | #: ../C/ekiga.xml:528(para) ../C/ekiga.xml:554(para)
|
|---|
| 1184 | msgid "<emphasis>Account Name:</emphasis> You can enter the account name."
|
|---|
| 1185 | msgstr ""
|
|---|
| 1186 |
|
|---|
| 1187 | #: ../C/ekiga.xml:529(para)
|
|---|
| 1188 | msgid "<emphasis>Protocol:</emphasis> You can choose SIP."
|
|---|
| 1189 | msgstr ""
|
|---|
| 1190 |
|
|---|
| 1191 | #: ../C/ekiga.xml:530(para)
|
|---|
| 1192 | msgid ""
|
|---|
| 1193 | "<emphasis>Registrar:</emphasis> The registrar to which you want to register. "
|
|---|
| 1194 | "This is usually an IP address or an host name that will be given to you by "
|
|---|
| 1195 | "your Internet Telephony Service Provider, or by your administrator if you "
|
|---|
| 1196 | "are trying to register to a SIP IPBX."
|
|---|
| 1197 | msgstr ""
|
|---|
| 1198 |
|
|---|
| 1199 | #: ../C/ekiga.xml:531(para) ../C/ekiga.xml:557(para)
|
|---|
| 1200 | msgid "<emphasis>User:</emphasis> You can enter your login."
|
|---|
| 1201 | msgstr ""
|
|---|
| 1202 |
|
|---|
| 1203 | #: ../C/ekiga.xml:532(para) ../C/ekiga.xml:558(para)
|
|---|
| 1204 | msgid "<emphasis>Password:</emphasis> You can enter your password"
|
|---|
| 1205 | msgstr ""
|
|---|
| 1206 |
|
|---|
| 1207 | #: ../C/ekiga.xml:535(para)
|
|---|
| 1208 | msgid ""
|
|---|
| 1209 | "<application>Ekiga</application> will do a best guess concerning the "
|
|---|
| 1210 | "identity that will be used when calling out. Sometimes, you will need to "
|
|---|
| 1211 | "force that identity. You can do this by specifying the identity in the user "
|
|---|
| 1212 | "field. e.g.: dsandras@ekiga.net to force dsandras@ekiga.net to be used as "
|
|---|
| 1213 | "outgoing identity for that account."
|
|---|
| 1214 | msgstr ""
|
|---|
| 1215 |
|
|---|
| 1216 | #: ../C/ekiga.xml:525(para)
|
|---|
| 1217 | msgid ""
|
|---|
| 1218 | "To add a SIP account, simply click on the Add button. A dialog will appear "
|
|---|
| 1219 | "and allow you to enter several parameters: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
|
|---|
| 1220 | msgstr ""
|
|---|
| 1221 |
|
|---|
| 1222 | #: ../C/ekiga.xml:541(para)
|
|---|
| 1223 | msgid ""
|
|---|
| 1224 | "<emphasis>Authentication Login:</emphasis> If it is different from the user "
|
|---|
| 1225 | "parameter you provided above. In that case, the user field will be used to "
|
|---|
| 1226 | "control the outgoing identity for the account you are adding, while the "
|
|---|
| 1227 | "login will be used during the authentication phase."
|
|---|
| 1228 | msgstr ""
|
|---|
| 1229 |
|
|---|
| 1230 | #: ../C/ekiga.xml:542(para)
|
|---|
| 1231 | msgid ""
|
|---|
| 1232 | "<emphasis>Realm/Domain:</emphasis> It is globally unique and dependant on "
|
|---|
| 1233 | "the ITSP or the IPBX. It is generally identical to the registrar domain."
|
|---|
| 1234 | msgstr ""
|
|---|
| 1235 |
|
|---|
| 1236 | #: ../C/ekiga.xml:543(para) ../C/ekiga.xml:565(para)
|
|---|
| 1237 | msgid ""
|
|---|
| 1238 | "<emphasis>Registration Timeout:</emphasis> The timeout after which the "
|
|---|
| 1239 | "registration should be updated."
|
|---|
| 1240 | msgstr ""
|
|---|
| 1241 |
|
|---|
| 1242 | #: ../C/ekiga.xml:538(para)
|
|---|
| 1243 | msgid ""
|
|---|
| 1244 | "You can also control some advanced parameters. Like the Registrar, User and "
|
|---|
| 1245 | "Password, they will be given to you by the ITSP you are using or by your "
|
|---|
| 1246 | "administrator. Those parameters are: <placeholder-1/>"
|
|---|
| 1247 | msgstr ""
|
|---|
| 1248 |
|
|---|
| 1249 | #: ../C/ekiga.xml:547(title)
|
|---|
| 1250 | msgid "Adding an H.323 account"
|
|---|
| 1251 | msgstr ""
|
|---|
| 1252 |
|
|---|
| 1253 | #: ../C/ekiga.xml:555(para)
|
|---|
| 1254 | msgid "<emphasis>Protocol:</emphasis> You can choose H.323."
|
|---|
| 1255 | msgstr ""
|
|---|
| 1256 |
|
|---|
| 1257 | #: ../C/ekiga.xml:556(para)
|
|---|
| 1258 | msgid ""
|
|---|
| 1259 | "<emphasis>Gatekeeper:</emphasis> The gatekeeper to which you want to "
|
|---|
| 1260 | "register. This is usually an IP address or an host name that will be given "
|
|---|
| 1261 | "to you by your Internet Telephony Service Provider, or by your administrator "
|
|---|
| 1262 | "if you are trying to register to an H.323 IPBX."
|
|---|
| 1263 | msgstr ""
|
|---|
| 1264 |
|
|---|
| 1265 | #: ../C/ekiga.xml:564(para)
|
|---|
| 1266 | msgid "<emphasis>Gatekeeper ID:</emphasis> The gatekeeper ID, if any."
|
|---|
| 1267 | msgstr ""
|
|---|
| 1268 |
|
|---|
| 1269 | #: ../C/ekiga.xml:561(para)
|
|---|
| 1270 | msgid ""
|
|---|
| 1271 | "You can also control some advanced parameters. Those parameters are: "
|
|---|
| 1272 | "<placeholder-1/>"
|
|---|
| 1273 | msgstr ""
|
|---|
| 1274 |
|
|---|
| 1275 | #: ../C/ekiga.xml:551(para)
|
|---|
| 1276 | msgid ""
|
|---|
| 1277 | "To add an H.323 account, simply click on the Add button. A dialog will "
|
|---|
| 1278 | "appear and allow you to enter several parameters: <placeholder-1/"
|
|---|
| 1279 | "><placeholder-2/>"
|
|---|
| 1280 | msgstr ""
|
|---|
| 1281 |
|
|---|
| 1282 | #: ../C/ekiga.xml:574(title)
|
|---|
| 1283 | #, fuzzy
|
|---|
| 1284 | msgid "Understanding URLs"
|
|---|
| 1285 | msgstr "Разбиране на статистиката"
|
|---|
| 1286 |
|
|---|
| 1287 | #: ../C/ekiga.xml:576(title)
|
|---|
| 1288 | #, fuzzy
|
|---|
| 1289 | msgid "SIP URL's"
|
|---|
| 1290 | msgstr "H.323 адреси"
|
|---|
| 1291 |
|
|---|
| 1292 | #: ../C/ekiga.xml:578(para)
|
|---|
| 1293 | #, fuzzy
|
|---|
| 1294 | msgid "SIP URL's are formatted as such \"sip:user@[host[:port]]\""
|
|---|
| 1295 | msgstr "H.323 адресите са форматирани така \"h323:[потребител@][хост[:порт]]\""
|
|---|
| 1296 |
|
|---|
| 1297 | #: ../C/ekiga.xml:580(para)
|
|---|
| 1298 | #, fuzzy
|
|---|
| 1299 | msgid ""
|
|---|
| 1300 | "This permits you to call the given user or extension on the specified SIP "
|
|---|
| 1301 | "proxy: <emphasis>sip:jonita@ekiga.net</emphasis>"
|
|---|
| 1302 | msgstr ""
|
|---|
| 1303 | "Да се обаждате на потребител, използвайки неговия прякор през специфичен "
|
|---|
| 1304 | "портал или сървър посредник: <emphasis>h323:ivan@gateway.seconix.com</"
|
|---|
| 1305 | "emphasis>"
|
|---|
| 1306 |
|
|---|
| 1307 | #: ../C/ekiga.xml:583(title)
|
|---|
| 1308 | msgid "H.323 URL's"
|
|---|
| 1309 | msgstr "H.323 адреси"
|
|---|
| 1310 |
|
|---|
| 1311 | #: ../C/ekiga.xml:585(para)
|
|---|
| 1312 | msgid "H.323 URL's are formatted as such \"h323:[user@][host[:port]]\""
|
|---|
| 1313 | msgstr "H.323 адресите са форматирани така \"h323:[потребител@][хост[:порт]]\""
|
|---|
| 1314 |
|
|---|
| 1315 | #: ../C/ekiga.xml:589(para)
|
|---|
| 1316 | msgid ""
|
|---|
| 1317 | "Call a given host on a port different from the default port which is 1720: "
|
|---|
| 1318 | "<emphasis>h323:seconix.com:1740</emphasis>"
|
|---|
| 1319 | msgstr ""
|
|---|
| 1320 | "Да се обаждате на определен порт, различен от стандартния, който е 1720: "
|
|---|
| 1321 | "<emphasis>h323:seconix.com:1740</emphasis>"
|
|---|
| 1322 |
|
|---|
| 1323 | #: ../C/ekiga.xml:590(para)
|
|---|
| 1324 | msgid ""
|
|---|
| 1325 | "Call a given user using their respective alias if registered to a "
|
|---|
| 1326 | "gatekeeper: <emphasis>h323:jonita</emphasis>"
|
|---|
| 1327 | msgstr ""
|
|---|
| 1328 | "Да се обаждате на потребител, използвайки прякора му, ако е регистриран в "
|
|---|
| 1329 | "gatekeeper: <emphasis>h323:ivan</emphasis>"
|
|---|
| 1330 |
|
|---|
| 1331 | #: ../C/ekiga.xml:591(para)
|
|---|
| 1332 | msgid ""
|
|---|
| 1333 | "Call a given phone number if you are registered to a gatekeeper for a PC-To-"
|
|---|
| 1334 | "Phone provider, or if that user has an ENUM record associated to an H.323 "
|
|---|
| 1335 | "URL: <emphasis>h323:003210111222</emphasis>"
|
|---|
| 1336 | msgstr ""
|
|---|
| 1337 | "Да се обаждате на определен телефонен номер, ако сте регистриран към "
|
|---|
| 1338 | "gatekeeper на доставчик на PC-към-PC-телефония или ако потребителят има ENUM "
|
|---|
| 1339 | "запис асоцииран с H.323 адрес: <emphasis>h323:003210111222</emphasis>"
|
|---|
| 1340 |
|
|---|
| 1341 | #: ../C/ekiga.xml:592(para)
|
|---|
| 1342 | msgid ""
|
|---|
| 1343 | "Call a given user using their alias through a specific gateway or proxy: "
|
|---|
| 1344 | "<emphasis>h323:jonita@gateway.seconix.com</emphasis>"
|
|---|
| 1345 | msgstr ""
|
|---|
| 1346 | "Да се обаждате на потребител, използвайки неговия прякор през специфичен "
|
|---|
| 1347 | "портал или сървър посредник: <emphasis>h323:ivan@gateway.seconix.com</"
|
|---|
| 1348 | "emphasis>"
|
|---|
| 1349 |
|
|---|
| 1350 | #: ../C/ekiga.xml:593(para)
|
|---|
| 1351 | msgid ""
|
|---|
| 1352 | "Call an MCU and join a specific room: <emphasis>h323:myfriendsroom@mcu."
|
|---|
| 1353 | "seconix.com</emphasis>"
|
|---|
| 1354 | msgstr ""
|
|---|
| 1355 | "Да се обаждате на MCU и да се приседините към определена стая: "
|
|---|
| 1356 | "<emphasis>h323:stayanapriyateli@mcu.seconix.com</emphasis>"
|
|---|
| 1357 |
|
|---|
| 1358 | #: ../C/ekiga.xml:587(para)
|
|---|
| 1359 | msgid "This permits you to: <placeholder-1/>"
|
|---|
| 1360 | msgstr "Това Ви позволява да: <placeholder-1/>"
|
|---|
| 1361 |
|
|---|
| 1362 | #: ../C/ekiga.xml:597(title)
|
|---|
| 1363 | msgid "CALLTO URL's"
|
|---|
| 1364 | msgstr "Адреси (URL) за обаждане"
|
|---|
| 1365 |
|
|---|
| 1366 | #: ../C/ekiga.xml:598(para)
|
|---|
| 1367 | msgid "Callto URL's are formatted as such \"callto:[user@][host[:port]]\""
|
|---|
| 1368 | msgstr ""
|
|---|
| 1369 | "Адресите за обаждане са форматирани, както следва \"callto:[потребител@][хост"
|
|---|
| 1370 | "[:порт]]\""
|
|---|
| 1371 |
|
|---|
| 1372 | #: ../C/ekiga.xml:600(para)
|
|---|
| 1373 | msgid ""
|
|---|
| 1374 | "Callto URL's and H.323 URL's are formatted exactly the same except however "
|
|---|
| 1375 | "callto urls also support ILS lookups through callto URLS of the type: callto:"
|
|---|
| 1376 | "ils_server/user_mail."
|
|---|
| 1377 | msgstr ""
|
|---|
| 1378 | "Адресите за обаждане и H.323 адресите са форматирани по същият начин, с "
|
|---|
| 1379 | "изключение на това, че адресите са обаждане поддържат ILS търсения през "
|
|---|
| 1380 | "адреси от вида: callto:ils_server/potrebitel_e-poshta."
|
|---|
| 1381 |
|
|---|
| 1382 | #: ../C/ekiga.xml:602(para)
|
|---|
| 1383 | msgid ""
|
|---|
| 1384 | "For example, calling <emphasis>callto:ils.seconix.com/joe.user@somedomain."
|
|---|
| 1385 | "com</emphasis> will look for the user with the joe.user@somedomain.com email "
|
|---|
| 1386 | "address on the ILS server ils.seconix.com and proceed to initate a call."
|
|---|
| 1387 | msgstr ""
|
|---|
| 1388 | "Примерно, обаждайки се на <emphasis>callto:ils.seconix.com/ivan@nyakade.com</"
|
|---|
| 1389 | "emphasis> ще търси потребител с е-поща ivan@nyakade.com на ILS сървъра ils."
|
|---|
| 1390 | "seconix.com и ще продължи с инициирането на разговора."
|
|---|
| 1391 |
|
|---|
| 1392 | #: ../C/ekiga.xml:604(title)
|
|---|
| 1393 | msgid "Speed dials"
|
|---|
| 1394 | msgstr "Бързо набиране"
|
|---|
| 1395 |
|
|---|
| 1396 | #: ../C/ekiga.xml:605(para)
|
|---|
| 1397 | #, fuzzy
|
|---|
| 1398 | msgid ""
|
|---|
| 1399 | "<application>Ekiga</application> is able to associate speed dials with URLs "
|
|---|
| 1400 | "using the address book. You can thus for example associate the speed dial "
|
|---|
| 1401 | "<emphasis>1</emphasis> to the URL <emphasis>sip:600000@ekiga.net</emphasis>. "
|
|---|
| 1402 | "That speed dial can then be used as URL. For example, calling "
|
|---|
| 1403 | "<emphasis>sip:1#</emphasis> will call <emphasis>sip:600000@ekiga.net</"
|
|---|
| 1404 | "emphasis> provided that both are associated together in the address book."
|
|---|
| 1405 | msgstr ""
|
|---|
| 1406 | "<application>Ekiga</application> може да асоциира бързо набиране с адреси, "
|
|---|
| 1407 | "използвайки адресника. Така например можете да асоциирате бързо набиране "
|
|---|
| 1408 | "<emphasis>1</emphasis> с адреса <emphasis>callto:ils.seconix.com/"
|
|---|
| 1409 | "ivan@nyakade.com</emphasis>. После това бързо набиране може да се използва "
|
|---|
| 1410 | "като H.323 или адрес за обаждане, ако завършва на <emphasis>#</emphasis>. "
|
|---|
| 1411 | "Примерно, обаждайки се на <emphasis>callto:1#</emphasis> ще е обаждане до "
|
|---|
| 1412 | "<emphasis>callto:ils.seconix.com/ivan@nyakade.com</emphasis>, ако разбира се "
|
|---|
| 1413 | "я има асоциацията между двете в адресника. Потребителите на Quicknet карти "
|
|---|
| 1414 | "трябва само да наберат 1 и после да натиснат клавиша # на телефонната "
|
|---|
| 1415 | "клавиатура, за да наберат асоциирания адрес."
|
|---|
| 1416 |
|
|---|
| 1417 | #: ../C/ekiga.xml:613(title)
|
|---|
| 1418 | #, fuzzy
|
|---|
| 1419 | msgid "Controlling the Video Bandwidth"
|
|---|
| 1420 | msgstr "Контролиране на скоростта на видео връзката"
|
|---|
| 1421 |
|
|---|
| 1422 | #: ../C/ekiga.xml:615(para)
|
|---|
| 1423 | #, fuzzy
|
|---|
| 1424 | msgid ""
|
|---|
| 1425 | "<application>Ekiga</application> is using a best-effort algorithm to "
|
|---|
| 1426 | "maintain a low bandwidth when transmitting video. You can adjust the video "
|
|---|
| 1427 | "quality settings following you prefer to have a good frame rate, or a good "
|
|---|
| 1428 | "picture quality. It will permit <application>Ekiga</application> to "
|
|---|
| 1429 | "dynamically adjust the video bandwidth and the number of transmitted images "
|
|---|
| 1430 | "per second during a call while trying to respect the requested video "
|
|---|
| 1431 | "bandwidth."
|
|---|
| 1432 | msgstr ""
|
|---|
| 1433 | "<application>Ekiga</application> използва алгоритъм за най-добри усилия, за "
|
|---|
| 1434 | "да поддържа ниско използването на мрежата, когато се предава видео. Може да "
|
|---|
| 1435 | "настроите видео качеството между 1 и 100% и номера на предадени изображения "
|
|---|
| 1436 | "в секунда в секцията на настройките за Видео кодеците. Това ще позволи на "
|
|---|
| 1437 | "<application>Ekiga</application> динамично да настройва нужната скорост за "
|
|---|
| 1438 | "видео и броят предадени изображения за секунда по време на разговор, докато "
|
|---|
| 1439 | "се опитва да се уважи изискваното ограничение в скоростта на връзката при "
|
|---|
| 1440 | "предаване на видео."
|
|---|
| 1441 |
|
|---|
| 1442 | #: ../C/ekiga.xml:617(para)
|
|---|
| 1443 | #, fuzzy
|
|---|
| 1444 | msgid ""
|
|---|
| 1445 | "Notice that the algorithm is a best-effort algorithm, which means that if "
|
|---|
| 1446 | "you specify too low video bandwidth settings, it can be impossible to "
|
|---|
| 1447 | "respect them. However, if the video bandwidth permits to transmit with a "
|
|---|
| 1448 | "better quality, or faster than the requested values, then "
|
|---|
| 1449 | "<application>Ekiga</application> will dynamically increase them so that the "
|
|---|
| 1450 | "quality and the framerate are always the best possible."
|
|---|
| 1451 | msgstr ""
|
|---|
| 1452 | "Забележете, че алгоритъма е с най-добри усилия, което означава, че ако "
|
|---|
| 1453 | "давате големи стойности за минимално видео качество и предавани кадри в "
|
|---|
| 1454 | "секунда, няма да бъде възможно да се уважи изискваното ограничение в "
|
|---|
| 1455 | "скоростта. Въпреки това, ако скоростта позволява предаването с по-добро "
|
|---|
| 1456 | "качество или по-бързо от изискваните стойности, тогава <application>Ekiga</"
|
|---|
| 1457 | "application> динамично ще ги увеличи, така че качеството и нивото на кадрите "
|
|---|
| 1458 | "да са винаги възможно най-добрите."
|
|---|
| 1459 |
|
|---|
| 1460 | #: ../C/ekiga.xml:619(para)
|
|---|
| 1461 | msgid ""
|
|---|
| 1462 | "Choosing a higher framerate and a lower quality will have the same result in "
|
|---|
| 1463 | "terms of video bandwidth than choosing a higher quality with a lower "
|
|---|
| 1464 | "framerate. It depends if you prefer using your bandwidth to transmit more "
|
|---|
| 1465 | "lower quality images or fewer big quality images."
|
|---|
| 1466 | msgstr ""
|
|---|
| 1467 | "Избирането на повече кадри в секунда и по-ниско качество ще има същите "
|
|---|
| 1468 | "резултати, ако говорим за заемане на мрежата, както и избирането на високо "
|
|---|
| 1469 | "качество и малко на брой кадри в секунда. Зависи дали предпочитате да "
|
|---|
| 1470 | "предавате повече изображения с ниско качество или по-малко с добро."
|
|---|
| 1471 |
|
|---|
| 1472 | #: ../C/ekiga.xml:624(title)
|
|---|
| 1473 | #, fuzzy
|
|---|
| 1474 | msgid "Managing Codecs"
|
|---|
| 1475 | msgstr "Управление на кодеци"
|
|---|
| 1476 |
|
|---|
| 1477 | #: ../C/ekiga.xml:627(title)
|
|---|
| 1478 | msgid "Audio Codecs"
|
|---|
| 1479 | msgstr "Аудио кодеци"
|
|---|
| 1480 |
|
|---|
| 1481 | #: ../C/ekiga.xml:628(para)
|
|---|
| 1482 | #, fuzzy
|
|---|
| 1483 | msgid ""
|
|---|
| 1484 | "The <application>Ekiga</application> audio codecs table in the preferences "
|
|---|
| 1485 | "permits you to change the codecs order as well as disabling the codecs you "
|
|---|
| 1486 | "don't want to use. Each codec has strong and weak points. For example, G.711 "
|
|---|
| 1487 | "will give the best voice quality but will use the most bandwidth while SPEEX "
|
|---|
| 1488 | "will give an average voice quality but requiring a very low bandwidth usage. "
|
|---|
| 1489 | "Notice that there are two versions of SPEEX, one of them is SPEEX WideBand. "
|
|---|
| 1490 | "You can see that to the 16 kHz clock rate."
|
|---|
| 1491 | msgstr ""
|
|---|
| 1492 | "Таблицата с аудио кодеците на <application>Ekiga</application> Ви позволява "
|
|---|
| 1493 | "да променяте реда на кодеците, както и да изключвате кодеци, които не искате "
|
|---|
| 1494 | "да използвате. Всеки кодек има силни и слаби страни. Например, G.711 ще Ви "
|
|---|
| 1495 | "даде най-доброто качество на глас, но ще използва и много от капацитета на "
|
|---|
| 1496 | "мрежата, докато Speex-8k ще даде средно качество на гласа, но ще изисква "
|
|---|
| 1497 | "много малко от мрежата."
|
|---|
| 1498 |
|
|---|
| 1499 | #: ../C/ekiga.xml:631(title)
|
|---|
| 1500 | msgid "Reordering the codecs"
|
|---|
| 1501 | msgstr "Пренареждане на кодеците"
|
|---|
| 1502 |
|
|---|
| 1503 | #: ../C/ekiga.xml:632(para)
|
|---|
| 1504 | msgid ""
|
|---|
| 1505 | "When you reorder the codecs, you are reordering the local capabilities "
|
|---|
| 1506 | "table, ie the codecs you will use for sending. You will always transmit "
|
|---|
| 1507 | "audio using the first codec in the table that is in common with the remote "
|
|---|
| 1508 | "user. The remote user will transmit audio using the first codec in his table "
|
|---|
| 1509 | "that is common with you."
|
|---|
| 1510 | msgstr ""
|
|---|
| 1511 | "Когато пренареждате кодеците, пренареждате локалната таблица за "
|
|---|
| 1512 | "възможностите, тоест кодеците, които ще използвате за изпращане. Винаги ще "
|
|---|
| 1513 | "изпращате звук, използвайки първия кодек в таблицата, който е общ с "
|
|---|
| 1514 | "отдалечения потребител. Отдалечения потребител ще предава звук, използвайки "
|
|---|
| 1515 | "първия кодек в неговата таблица, който е общ с Ваш."
|
|---|
| 1516 |
|
|---|
| 1517 | #: ../C/ekiga.xml:635(title)
|
|---|
| 1518 | msgid "Forcing the use of a specific codec"
|
|---|
| 1519 | msgstr "Принуждаване да се използва определен кодек"
|
|---|
| 1520 |
|
|---|
| 1521 | #: ../C/ekiga.xml:636(para)
|
|---|
| 1522 | msgid ""
|
|---|
| 1523 | "You can force the use of a specific codec by disabling all other codecs, but "
|
|---|
| 1524 | "it will result in failed calls if the remote user doesn't allow that "
|
|---|
| 1525 | "specific codec. The best is to put your prefered codecs at the top of the "
|
|---|
| 1526 | "list so that you always transmit with them if the remote user allows it and "
|
|---|
| 1527 | "to disable the codecs that you don't want to use for transmission and "
|
|---|
| 1528 | "reception."
|
|---|
| 1529 | msgstr ""
|
|---|
| 1530 | "Може да принудите използването на специфичен кодек, като изключите всички "
|
|---|
| 1531 | "останали, но това ще се прояви в пропаднали разговори, ако отдалечения "
|
|---|
| 1532 | "потребител не позволява специфични кодеци. Най-добрия вариант е да сложите "
|
|---|
| 1533 | "предпочитаните си кодеци на върха на списъка, така че винаги ще ги "
|
|---|
| 1534 | "изпращате, ако отдалечения потребител го позволи и да изключите кодеците, "
|
|---|
| 1535 | "които не искате да използват за предаване и приемане."
|
|---|
| 1536 |
|
|---|
| 1537 | #: ../C/ekiga.xml:639(title)
|
|---|
| 1538 | #, fuzzy
|
|---|
| 1539 | msgid "Adjusting the jitter buffer"
|
|---|
| 1540 | msgstr "Настройване на забавянето"
|
|---|
| 1541 |
|
|---|
| 1542 | #: ../C/ekiga.xml:640(para)
|
|---|
| 1543 | msgid ""
|
|---|
| 1544 | "You can adjust the delay to wait before playing the sound buffers that you "
|
|---|
| 1545 | "have received using the jitter buffer adjustment. If there is too much "
|
|---|
| 1546 | "packets loss, the delay required to have received all packets could be so "
|
|---|
| 1547 | "important that it will exceed the jitter buffer. In such a case, the sound "
|
|---|
| 1548 | "you are receiving will be of bad quality. A solution to that problem would "
|
|---|
| 1549 | "be to increase the maximum limit of the jitter buffer to a few seconds, "
|
|---|
| 1550 | "resulting in a big delay but in an improved voice quality. Notice that the "
|
|---|
| 1551 | "jitter buffer will readapt itself to the lowest delay allowing for optimum "
|
|---|
| 1552 | "transmission, and that a bad voice quality in reception is not due to a too "
|
|---|
| 1553 | "low jitter buffer value, but to bad internet connection quality."
|
|---|
| 1554 | msgstr ""
|
|---|
| 1555 | "Може да настройвате забавянето при изпълнението на звука, който получавате, "
|
|---|
| 1556 | "като използвате различни настройки за защитния буфер. Ако има прекалено "
|
|---|
| 1557 | "много загуба на пакети, нужното забавяне за получаване на всички пакети е "
|
|---|
| 1558 | "толкова важно, че да надвишава защитния буфер. В такъв случай, звукът който "
|
|---|
| 1559 | "получавате ще бъде с лошо качество. Решение на този проблем ще бъде да се "
|
|---|
| 1560 | "увеличи максималния лимит на защитни буфер, до няколко секунди, проявявайки "
|
|---|
| 1561 | "се в голямо забавяне, но подобрено качество на звука. Забележете, че "
|
|---|
| 1562 | "защитния буфер ще се реадаптира сам към най-малкото збавяне, което позволява "
|
|---|
| 1563 | "оптимално предаване и че лошото качество на звука не се дължи на малък "
|
|---|
| 1564 | "защитен буфер, а на лоша Интернет връзка."
|
|---|
| 1565 |
|
|---|
| 1566 | #: ../C/ekiga.xml:648(title)
|
|---|
| 1567 | msgid "Changing Ports"
|
|---|
| 1568 | msgstr ""
|
|---|
| 1569 |
|
|---|
| 1570 | #: ../C/ekiga.xml:650(title)
|
|---|
| 1571 | msgid "The listen ports"
|
|---|
| 1572 | msgstr ""
|
|---|
| 1573 |
|
|---|
| 1574 | #: ../C/ekiga.xml:651(para)
|
|---|
| 1575 | msgid ""
|
|---|
| 1576 | "The main port listening for incoming connections in <application>Ekiga</"
|
|---|
| 1577 | "application> for SIP is port 5060 (UDP), while 1720 (TCP) is used by H.323. "
|
|---|
| 1578 | "To change those ports you need to load \"gconf-editor\". Open gconf-editor, "
|
|---|
| 1579 | "select apps from the left hand side menu and then select <application>Ekiga</"
|
|---|
| 1580 | "application>. Then select \"sip\" or \"h323\", it should give you a list in "
|
|---|
| 1581 | "the corresponding window to your right. Select listen_port and change it to "
|
|---|
| 1582 | "your desired value. You can also change the UDP/RTP port ranges."
|
|---|
| 1583 | msgstr ""
|
|---|
| 1584 |
|
|---|
| 1585 | #: ../C/ekiga.xml:655(title)
|
|---|
| 1586 | #, fuzzy
|
|---|
| 1587 | msgid "Explanation of the port ranges"
|
|---|
| 1588 | msgstr "Обяснение на обхватите от портове"
|
|---|
| 1589 |
|
|---|
| 1590 | #: ../C/ekiga.xml:657(para)
|
|---|
| 1591 | #, fuzzy
|
|---|
| 1592 | msgid ""
|
|---|
| 1593 | "1. The \"listen_port\" value is the port <application>Ekiga</application> "
|
|---|
| 1594 | "will listen for incoming connections on. It is different for SIP and H.323."
|
|---|
| 1595 | msgstr ""
|
|---|
| 1596 | "1. Стойността на \"listen_port\" е портът, където <application>Ekiga</"
|
|---|
| 1597 | "application> ще слуша за пристигащи връзки."
|
|---|
| 1598 |
|
|---|
| 1599 | #: ../C/ekiga.xml:659(para)
|
|---|
| 1600 | msgid ""
|
|---|
| 1601 | "2. The \"rtp_port_range\" value is the range of UDP ports that "
|
|---|
| 1602 | "<application>Ekiga</application> will use for RTP (audio and video "
|
|---|
| 1603 | "communication channels). <application>Ekiga</application> needs to be "
|
|---|
| 1604 | "restarted for the new values to take effect."
|
|---|
| 1605 | msgstr ""
|
|---|
| 1606 |
|
|---|
| 1607 | #: ../C/ekiga.xml:661(para)
|
|---|
| 1608 | #, fuzzy
|
|---|
| 1609 | msgid ""
|
|---|
| 1610 | "3. The \"udp_port_range\" value is the range of UDP ports that "
|
|---|
| 1611 | "<application>Ekiga</application> will use for SIP signalling or when "
|
|---|
| 1612 | "registering to H.323 gatekeepers."
|
|---|
| 1613 | msgstr ""
|
|---|
| 1614 | "1. Стойността на \"listen_port\" е портът, където <application>Ekiga</"
|
|---|
| 1615 | "application> ще слуша за пристигащи връзки."
|
|---|
| 1616 |
|
|---|
| 1617 | #: ../C/ekiga.xml:663(para)
|
|---|
| 1618 | msgid ""
|
|---|
| 1619 | "4. The \"tcp_port_range\" value is the range of TCP ports beside the "
|
|---|
| 1620 | "listen_port that <application>Ekiga</application> will use for the H.245 "
|
|---|
| 1621 | "channel with the H.323 protocol. That port range is not used by SIP. It is "
|
|---|
| 1622 | "not used either when H.245 Tunneling is enabled, which is in general always "
|
|---|
| 1623 | "the case, except when calling old H.323 implementations like Netmeeting."
|
|---|
| 1624 | msgstr ""
|
|---|
| 1625 |
|
|---|
| 1626 | #: ../C/ekiga.xml:668(title)
|
|---|
| 1627 | #, fuzzy
|
|---|
| 1628 | msgid "Controlling the SIP Settings"
|
|---|
| 1629 | msgstr "Контролиране на разговора"
|
|---|
| 1630 |
|
|---|
| 1631 | #: ../C/ekiga.xml:670(title) ../C/ekiga.xml:683(title)
|
|---|
| 1632 | msgid "Misc Settings"
|
|---|
| 1633 | msgstr ""
|
|---|
| 1634 |
|
|---|
| 1635 | #: ../C/ekiga.xml:671(emphasis)
|
|---|
| 1636 | msgid "Outbound Proxy"
|
|---|
| 1637 | msgstr ""
|
|---|
| 1638 |
|
|---|
| 1639 | #: ../C/ekiga.xml:672(para)
|
|---|
| 1640 | msgid ""
|
|---|
| 1641 | "The outbound proxy is the SIP proxy that will relay your calls. The behavior "
|
|---|
| 1642 | "of a SIP proxy is similar to the behavior of an HTTP proxy, ie some entity "
|
|---|
| 1643 | "that issues the requests on your behalve and proxies the streams."
|
|---|
| 1644 | msgstr ""
|
|---|
| 1645 |
|
|---|
| 1646 | #: ../C/ekiga.xml:674(emphasis) ../C/ekiga.xml:687(emphasis)
|
|---|
| 1647 | #, fuzzy
|
|---|
| 1648 | msgid "Forward URL"
|
|---|
| 1649 | msgstr "Прехвърляне"
|
|---|
| 1650 |
|
|---|
| 1651 | #: ../C/ekiga.xml:675(para)
|
|---|
| 1652 | msgid ""
|
|---|
| 1653 | "The URL to which SIP incoming calls should be forwarded if configured in the "
|
|---|
| 1654 | "preferences."
|
|---|
| 1655 | msgstr ""
|
|---|
| 1656 |
|
|---|
| 1657 | #: ../C/ekiga.xml:681(title)
|
|---|
| 1658 | #, fuzzy
|
|---|
| 1659 | msgid "Controlling the H.323 Settings"
|
|---|
| 1660 | msgstr "Контролиране на допълнителните H.323 настройки"
|
|---|
| 1661 |
|
|---|
| 1662 | #: ../C/ekiga.xml:684(emphasis)
|
|---|
| 1663 | msgid "Default gateway"
|
|---|
| 1664 | msgstr ""
|
|---|
| 1665 |
|
|---|
| 1666 | #: ../C/ekiga.xml:685(para)
|
|---|
| 1667 | msgid ""
|
|---|
| 1668 | "The default gateway is the H.323 gateway to use when doing calls. For "
|
|---|
| 1669 | "example, if you are calling <emphasis>h323:123443</emphasis> with a default "
|
|---|
| 1670 | "gateway set to <emphasis>foo</emphasis>, gateway foo will dial 123443 on "
|
|---|
| 1671 | "your behalve. Usually, you will be registered to a gatekeeper, and gateway "
|
|---|
| 1672 | "is not used."
|
|---|
| 1673 | msgstr ""
|
|---|
| 1674 |
|
|---|
| 1675 | #: ../C/ekiga.xml:688(para)
|
|---|
| 1676 | msgid ""
|
|---|
| 1677 | "The URL to which H.323 incoming calls should be forwarded if configured in "
|
|---|
| 1678 | "the preferences."
|
|---|
| 1679 | msgstr ""
|
|---|
| 1680 |
|
|---|
| 1681 | #: ../C/ekiga.xml:690(title)
|
|---|
| 1682 | #, fuzzy
|
|---|
| 1683 | msgid "Advanced Settings"
|
|---|
| 1684 | msgstr "Употреба за напреднали"
|
|---|
| 1685 |
|
|---|
| 1686 | #: ../C/ekiga.xml:691(para)
|
|---|
| 1687 | #, fuzzy
|
|---|
| 1688 | msgid ""
|
|---|
| 1689 | "<application>Ekiga</application> permits a fine control of the H.323 "
|
|---|
| 1690 | "settings in the Advanced H.323 Settings section of the preferences. You can "
|
|---|
| 1691 | "enable H.245 Tunneling, Early H.245 and Fast Start."
|
|---|
| 1692 | msgstr ""
|
|---|
| 1693 | "<application>Ekiga</application> позволява фин контрол на H.323 настройките "
|
|---|
| 1694 | "в секцията за Допълнителни H.323 настройки. Може да включите H.245 "
|
|---|
| 1695 | "тунелиране, ранен H.245 и бързо стартиране."
|
|---|
| 1696 |
|
|---|
| 1697 | #: ../C/ekiga.xml:693(emphasis)
|
|---|
| 1698 | msgid "H.245 Tunneling"
|
|---|
| 1699 | msgstr "H.245 тунелиране"
|
|---|
| 1700 |
|
|---|
| 1701 | #: ../C/ekiga.xml:695(para)
|
|---|
| 1702 | msgid ""
|
|---|
| 1703 | "H.245 Tunneling is the encapsulation of H.245 messages within H.225/Q.931 "
|
|---|
| 1704 | "messages (H.245 Tunneling). If you have a firewall and enable H.245 "
|
|---|
| 1705 | "Tunneling, there is one less TCP port that you need to allow for incoming "
|
|---|
| 1706 | "connections."
|
|---|
| 1707 | msgstr ""
|
|---|
| 1708 | "H.245 тунелирането е капсулиране на H.245 съобщения в H.225/Q.931 съобщения "
|
|---|
| 1709 | "(H.245 тунелиране). Ако имате firewall и включено H.245 тунелиране, има един "
|
|---|
| 1710 | "TCP порт по-малко, който трябва да позволявате за входящи връзки."
|
|---|
| 1711 |
|
|---|
| 1712 | #: ../C/ekiga.xml:697(emphasis)
|
|---|
| 1713 | msgid "Early H.245"
|
|---|
| 1714 | msgstr "Ранен H.245"
|
|---|
| 1715 |
|
|---|
| 1716 | #: ../C/ekiga.xml:699(para)
|
|---|
| 1717 | msgid ""
|
|---|
| 1718 | "This enables H.245 early in the setup and permits to achieve faster call "
|
|---|
| 1719 | "initiation."
|
|---|
| 1720 | msgstr ""
|
|---|
| 1721 | "Това позволява ранен H.245 в настройките и разрешава по-бързо започване на "
|
|---|
| 1722 | "разговор."
|
|---|
| 1723 |
|
|---|
| 1724 | #: ../C/ekiga.xml:701(emphasis)
|
|---|
| 1725 | msgid "Fast Start"
|
|---|
| 1726 | msgstr "Бързо стартиране"
|
|---|
| 1727 |
|
|---|
| 1728 | #: ../C/ekiga.xml:703(para)
|
|---|
| 1729 | msgid ""
|
|---|
| 1730 | "Fast Connect is a new method of call setup that bypasses some usual steps in "
|
|---|
| 1731 | "order to make it faster. In addition to the speed improvement, Fast Connect "
|
|---|
| 1732 | "allows the media channels to be operational before the CONNECT message is "
|
|---|
| 1733 | "sent, which is a requirement for certain billing procedures. It was "
|
|---|
| 1734 | "introduced in H.323 version 2."
|
|---|
| 1735 | msgstr ""
|
|---|
| 1736 |
|
|---|
| 1737 | #: ../C/ekiga.xml:710(title)
|
|---|
| 1738 | msgid "About <application>Ekiga</application>"
|
|---|
| 1739 | msgstr "Относно <application>Ekiga</application>"
|
|---|
| 1740 |
|
|---|
| 1741 | #: ../C/ekiga.xml:711(para)
|
|---|
| 1742 | msgid ""
|
|---|
| 1743 | "<application>Ekiga</application> is written by Damien Sandras "
|
|---|
| 1744 | "(<email>dsandras@seconix.com</email>). To find more information about "
|
|---|
| 1745 | "<application>Ekiga</application>, please visit the <ulink url=\"http://www."
|
|---|
| 1746 | "ekiga.org\" type=\"http\"><application>Ekiga</application> Home Page</ulink>."
|
|---|
| 1747 | msgstr ""
|
|---|
| 1748 | "<application>Ekiga</application> е написан от Damien Sandras "
|
|---|
| 1749 | "(<email>dsandras@seconix.com</email>). За да намерите още информация относно "
|
|---|
| 1750 | "<application>Ekiga</application>, посетете <ulink url=\"http://www.ekiga.org"
|
|---|
| 1751 | "\" type=\"http\">сайта на <application>Ekiga</application></ulink>."
|
|---|
| 1752 |
|
|---|
| 1753 | #: ../C/ekiga.xml:715(para)
|
|---|
| 1754 | msgid ""
|
|---|
| 1755 | "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
|
|---|
| 1756 | "manual, follow the directions in this <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
|
|---|
| 1757 | "type=\"help\">document</ulink>."
|
|---|
| 1758 | msgstr ""
|
|---|
| 1759 | "За да докладвате за грешка или да направите предложение относно програмата "
|
|---|
| 1760 | "или това ръководство, следвайте указанията, описани в този <ulink url="
|
|---|
| 1761 | "\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">документ</ulink>."
|
|---|
| 1762 |
|
|---|
| 1763 | #: ../C/ekiga.xml:719(para)
|
|---|
| 1764 | msgid ""
|
|---|
| 1765 | "This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
|
|---|
| 1766 | "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
|
|---|
| 1767 | "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
|
|---|
| 1768 | "can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
|
|---|
| 1769 | "in the file COPYING included with the source code of this program."
|
|---|
| 1770 | msgstr ""
|
|---|
| 1771 |
|
|---|
| 1772 | #: ../C/ekiga.xml:724(title)
|
|---|
| 1773 | msgid "Appendix"
|
|---|
| 1774 | msgstr "Приложение"
|
|---|
| 1775 |
|
|---|
| 1776 | #: ../C/ekiga.xml:727(title)
|
|---|
| 1777 | msgid "Related Software"
|
|---|
| 1778 | msgstr "Софтуер свързан с темата"
|
|---|
| 1779 |
|
|---|
| 1780 | #: ../C/ekiga.xml:729(emphasis)
|
|---|
| 1781 | msgid "IPBX"
|
|---|
| 1782 | msgstr ""
|
|---|
| 1783 |
|
|---|
| 1784 | #: ../C/ekiga.xml:731(para)
|
|---|
| 1785 | msgid "Asterisk PBX: http://asterisk.org"
|
|---|
| 1786 | msgstr "Asterisk PBX: http://asterisk.org"
|
|---|
| 1787 |
|
|---|
| 1788 | #: ../C/ekiga.xml:734(emphasis)
|
|---|
| 1789 | msgid "SIP"
|
|---|
| 1790 | msgstr "SIP"
|
|---|
| 1791 |
|
|---|
| 1792 | #: ../C/ekiga.xml:736(para)
|
|---|
| 1793 | msgid "SIP Express Router: http://www.iptel.org/ser"
|
|---|
| 1794 | msgstr ""
|
|---|
| 1795 |
|
|---|
| 1796 | #: ../C/ekiga.xml:739(emphasis)
|
|---|
| 1797 | msgid "H.323"
|
|---|
| 1798 | msgstr "H.323"
|
|---|
| 1799 |
|
|---|
| 1800 | #: ../C/ekiga.xml:741(para)
|
|---|
| 1801 | msgid "OpenH323 Gatekeeper: http://www.openh323.org"
|
|---|
| 1802 | msgstr "OpenH323 Gatekeeper: http://www.openh323.org"
|
|---|
| 1803 |
|
|---|
| 1804 | #: ../C/ekiga.xml:742(para)
|
|---|
| 1805 | msgid "GNU Gatekeeper: http://www.gnugk.org"
|
|---|
| 1806 | msgstr "GNU Gatekeeper: http://www.gnugk.org"
|
|---|
| 1807 |
|
|---|
| 1808 | #: ../C/ekiga.xml:743(para)
|
|---|
| 1809 | msgid "OpenH323 Proxy: http://openh323.sourceforge.net"
|
|---|
| 1810 | msgstr "OpenH323 Proxy: http://openh323.sourceforge.net"
|
|---|
| 1811 |
|
|---|
| 1812 | #: ../C/ekiga.xml:744(para)
|
|---|
| 1813 | msgid "H323 - ISDN Gateway: http://www.telos.de/linux/H323/"
|
|---|
| 1814 | msgstr "H323 - ISDN Gateway: http://www.telos.de/linux/H323/"
|
|---|
| 1815 |
|
|---|
| 1816 | #: ../C/ekiga.xml:747(emphasis)
|
|---|
| 1817 | msgid "Conferencing/VoIP Software"
|
|---|
| 1818 | msgstr "Конференции/VoIP софтуер"
|
|---|
| 1819 |
|
|---|
| 1820 | #: ../C/ekiga.xml:750(para)
|
|---|
| 1821 | msgid "OpenMCU: http://www.openh323.org"
|
|---|
| 1822 | msgstr "OpenMCU: http://www.openh323.org"
|
|---|
| 1823 |
|
|---|
| 1824 | #: ../C/ekiga.xml:753(emphasis)
|
|---|
| 1825 | msgid "Similar Clients"
|
|---|
| 1826 | msgstr ""
|
|---|
| 1827 |
|
|---|
| 1828 | #: ../C/ekiga.xml:756(para) ../C/ekiga.xml:757(para)
|
|---|
| 1829 | msgid "XTen: http://www.xten.com"
|
|---|
| 1830 | msgstr "XTen: http://www.xten.com"
|
|---|
| 1831 |
|
|---|
| 1832 | #: ../C/ekiga.xml:758(para)
|
|---|
| 1833 | msgid "SJPhone: http://www.sjlabs.com/"
|
|---|
| 1834 | msgstr "SJPhone: http://www.sjlabs.com/"
|
|---|
| 1835 |
|
|---|
| 1836 | #: ../C/ekiga.xml:759(para)
|
|---|
| 1837 | msgid "OpenPhone: http://www.openh323.org"
|
|---|
| 1838 | msgstr "OpenPhone: http://www.openh323.org"
|
|---|
| 1839 |
|
|---|
| 1840 | #: ../C/ekiga.xml:760(para)
|
|---|
| 1841 | msgid "Netmeeting: http://www.microsoft.com"
|
|---|
| 1842 | msgstr "Netmeeting: http://www.microsoft.com"
|
|---|
| 1843 |
|
|---|
| 1844 | #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
|
|---|
| 1845 | #: ../C/ekiga.xml:0(None)
|
|---|
| 1846 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 1847 | msgstr "Ростислав \"zbrox\" Райков <zbrox@i-space.org>, 2005"
|
|---|