| 1 | # Bulgarian translation of bison po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the bison package.
|
|---|
| 4 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2019.
|
|---|
| 5 | #
|
|---|
| 6 | msgid ""
|
|---|
| 7 | msgstr ""
|
|---|
| 8 | "Project-Id-Version: bison 3.4.90\n"
|
|---|
| 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
|
|---|
| 10 | "POT-Creation-Date: 2019-10-29 21:42+0100\n"
|
|---|
| 11 | "PO-Revision-Date: 2019-10-31 16:23+0100\n"
|
|---|
| 12 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 13 | "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
|
|---|
| 14 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 18 | "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|---|
| 19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 20 |
|
|---|
| 21 | #: src/complain.c:114
|
|---|
| 22 | msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
|
|---|
| 23 | msgstr "конфликти преместване/заместване (стандартно включени)"
|
|---|
| 24 |
|
|---|
| 25 | #: src/complain.c:115
|
|---|
| 26 | msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
|
|---|
| 27 | msgstr "конфликти заместване/заместване (стандартно включени)"
|
|---|
| 28 |
|
|---|
| 29 | #: src/complain.c:116
|
|---|
| 30 | msgid "obsolete constructs"
|
|---|
| 31 | msgstr "остарели конструкции"
|
|---|
| 32 |
|
|---|
| 33 | #: src/complain.c:117
|
|---|
| 34 | #, c-format
|
|---|
| 35 | msgid "empty rules without %empty"
|
|---|
| 36 | msgstr "празни правила без декларация „%empty“"
|
|---|
| 37 |
|
|---|
| 38 | #: src/complain.c:118
|
|---|
| 39 | msgid "unset or unused midrule values"
|
|---|
| 40 | msgstr "незададени или неизползвани стойности във вътрешни правила"
|
|---|
| 41 |
|
|---|
| 42 | #: src/complain.c:119
|
|---|
| 43 | msgid "useless precedence and associativity"
|
|---|
| 44 | msgstr "непотребни и приоритет, и асоциативност за „%s“"
|
|---|
| 45 |
|
|---|
| 46 | #: src/complain.c:120
|
|---|
| 47 | msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
|
|---|
| 48 | msgstr "несъвместимости с „yacc“ по POSIX"
|
|---|
| 49 |
|
|---|
| 50 | #: src/complain.c:121
|
|---|
| 51 | msgid "all other warnings (enabled by default)"
|
|---|
| 52 | msgstr "всички други предупреждения (стандартно включени)"
|
|---|
| 53 |
|
|---|
| 54 | #: src/complain.c:122
|
|---|
| 55 | msgid "all the warnings except 'yacc'"
|
|---|
| 56 | msgstr "всички други предупреждения без тези на „yacc“"
|
|---|
| 57 |
|
|---|
| 58 | #: src/complain.c:123
|
|---|
| 59 | msgid "turn off warnings in CATEGORY"
|
|---|
| 60 | msgstr "изключване на всички предупреждения от КАТЕГОРИЯта"
|
|---|
| 61 |
|
|---|
| 62 | #: src/complain.c:124
|
|---|
| 63 | msgid "turn off all the warnings"
|
|---|
| 64 | msgstr "изключване на всички предупреждения"
|
|---|
| 65 |
|
|---|
| 66 | #: src/complain.c:125
|
|---|
| 67 | msgid "treat warnings as errors"
|
|---|
| 68 | msgstr "предупрежденията от КАТЕГОРИЯта да са грешки"
|
|---|
| 69 |
|
|---|
| 70 | #: src/complain.c:149
|
|---|
| 71 | msgid "Warning categories include:"
|
|---|
| 72 | msgstr "Категориите предупреждения включват:"
|
|---|
| 73 |
|
|---|
| 74 | #: src/complain.c:252
|
|---|
| 75 | msgid "warning"
|
|---|
| 76 | msgstr "предупреждение"
|
|---|
| 77 |
|
|---|
| 78 | #: src/complain.c:254
|
|---|
| 79 | msgid "error"
|
|---|
| 80 | msgstr "грешка"
|
|---|
| 81 |
|
|---|
| 82 | #: src/complain.c:256
|
|---|
| 83 | msgid "fatal error"
|
|---|
| 84 | msgstr "фатална грешка"
|
|---|
| 85 |
|
|---|
| 86 | #: src/complain.c:543
|
|---|
| 87 | #, c-format
|
|---|
| 88 | msgid "POSIX Yacc does not support %s"
|
|---|
| 89 | msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа „%s“"
|
|---|
| 90 |
|
|---|
| 91 | #: src/complain.c:552
|
|---|
| 92 | #, c-format
|
|---|
| 93 | msgid "deprecated directive: %s, use %s"
|
|---|
| 94 | msgstr "остаряла директива „%s“, използвайте „%s“"
|
|---|
| 95 |
|
|---|
| 96 | #: src/complain.c:567
|
|---|
| 97 | #, c-format
|
|---|
| 98 | msgid "duplicate directive"
|
|---|
| 99 | msgstr "повторена директива"
|
|---|
| 100 |
|
|---|
| 101 | #: src/complain.c:569
|
|---|
| 102 | #, c-format
|
|---|
| 103 | msgid "duplicate directive: %s"
|
|---|
| 104 | msgstr "повторена директива „%s“"
|
|---|
| 105 |
|
|---|
| 106 | #: src/complain.c:571 src/complain.c:584 src/reader.c:136 src/symtab.c:297
|
|---|
| 107 | #: src/symtab.c:310 src/symtab.c:529
|
|---|
| 108 | #, c-format
|
|---|
| 109 | msgid "previous declaration"
|
|---|
| 110 | msgstr "предишна декларация"
|
|---|
| 111 |
|
|---|
| 112 | #: src/complain.c:581
|
|---|
| 113 | #, c-format
|
|---|
| 114 | msgid "only one %s allowed per rule"
|
|---|
| 115 | msgstr "позволено е само еднократно ползване на „%s“ за всяко правило"
|
|---|
| 116 |
|
|---|
| 117 | #: src/conflicts.c:81
|
|---|
| 118 | #, c-format
|
|---|
| 119 | msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
|---|
| 120 | msgstr "Конфликтът между правило %d и лексема „%s“ се решава като преместване"
|
|---|
| 121 |
|
|---|
| 122 | #: src/conflicts.c:91
|
|---|
| 123 | #, c-format
|
|---|
| 124 | msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
|---|
| 125 | msgstr "Конфликтът между правило %d и лексема „%s“ се решава като извеждане"
|
|---|
| 126 |
|
|---|
| 127 | #: src/conflicts.c:100
|
|---|
| 128 | #, c-format
|
|---|
| 129 | msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
|---|
| 130 | msgstr "Конфликтът между правило %d и лексема „%s“ се решава като грешка"
|
|---|
| 131 |
|
|---|
| 132 | #: src/conflicts.c:602
|
|---|
| 133 | #, c-format
|
|---|
| 134 | msgid "State %d "
|
|---|
| 135 | msgstr "Състояние %d "
|
|---|
| 136 |
|
|---|
| 137 | #: src/conflicts.c:605
|
|---|
| 138 | #, c-format
|
|---|
| 139 | msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
|
|---|
| 140 | msgstr "конфликти: %d преместване/опростяване, %d извеждане/извеждане\n"
|
|---|
| 141 |
|
|---|
| 142 | #: src/conflicts.c:608
|
|---|
| 143 | #, c-format
|
|---|
| 144 | msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
|
|---|
| 145 | msgstr "конфликти: %d преместване/извеждане\n"
|
|---|
| 146 |
|
|---|
| 147 | #: src/conflicts.c:610
|
|---|
| 148 | #, c-format
|
|---|
| 149 | msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
|
|---|
| 150 | msgstr "конфликти: %d извеждане/извеждане\n"
|
|---|
| 151 |
|
|---|
| 152 | #: src/conflicts.c:645
|
|---|
| 153 | #, c-format
|
|---|
| 154 | msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
|
|---|
| 155 | msgstr ""
|
|---|
| 156 | "конфликти преместване/извеждане за правило %d: открити са %d, а се очакват %d"
|
|---|
| 157 |
|
|---|
| 158 | #: src/conflicts.c:651
|
|---|
| 159 | #, c-format
|
|---|
| 160 | msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
|
|---|
| 161 | msgstr ""
|
|---|
| 162 | "конфликти извеждане/извеждане за правило %d: открити са %d, а се очакват %d"
|
|---|
| 163 |
|
|---|
| 164 | #: src/conflicts.c:669
|
|---|
| 165 | #, c-format
|
|---|
| 166 | msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
|
|---|
| 167 | msgstr "„%%expect-rr“ се отнася само за анализаторите GLR"
|
|---|
| 168 |
|
|---|
| 169 | #: src/conflicts.c:686
|
|---|
| 170 | #, c-format
|
|---|
| 171 | msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
|
|---|
| 172 | msgstr "конфликти преместване/извеждане: открити са %d, а се очакват %d"
|
|---|
| 173 |
|
|---|
| 174 | #: src/conflicts.c:691
|
|---|
| 175 | #, c-format
|
|---|
| 176 | msgid "%d shift/reduce conflict"
|
|---|
| 177 | msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
|
|---|
| 178 | msgstr[0] "%d конфликт преместване/извеждане"
|
|---|
| 179 | msgstr[1] "%d конфликти преместване/извеждане"
|
|---|
| 180 |
|
|---|
| 181 | #: src/conflicts.c:708
|
|---|
| 182 | #, c-format
|
|---|
| 183 | msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
|
|---|
| 184 | msgstr "конфликти извеждане/извеждане: открити са %d, а се очакват %d"
|
|---|
| 185 |
|
|---|
| 186 | #: src/conflicts.c:713
|
|---|
| 187 | #, c-format
|
|---|
| 188 | msgid "%d reduce/reduce conflict"
|
|---|
| 189 | msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
|
|---|
| 190 | msgstr[0] "%d конфликт извеждане/извеждане"
|
|---|
| 191 | msgstr[1] "%d конфликти извеждане/извеждане"
|
|---|
| 192 |
|
|---|
| 193 | #: src/files.c:124
|
|---|
| 194 | #, c-format
|
|---|
| 195 | msgid "%s: cannot open"
|
|---|
| 196 | msgstr "%s: не може да се отвори"
|
|---|
| 197 |
|
|---|
| 198 | #: src/files.c:140
|
|---|
| 199 | #, c-format
|
|---|
| 200 | msgid "input/output error"
|
|---|
| 201 | msgstr "вх./изх. грешка"
|
|---|
| 202 |
|
|---|
| 203 | #: src/files.c:143
|
|---|
| 204 | #, c-format
|
|---|
| 205 | msgid "cannot close file"
|
|---|
| 206 | msgstr "файл не може да се затвори"
|
|---|
| 207 |
|
|---|
| 208 | #: src/files.c:374
|
|---|
| 209 | #, c-format
|
|---|
| 210 | msgid "refusing to overwrite the input file %s"
|
|---|
| 211 | msgstr "отказ за презаписване на входния файл „%s“"
|
|---|
| 212 |
|
|---|
| 213 | #: src/files.c:382
|
|---|
| 214 | #, c-format
|
|---|
| 215 | msgid "conflicting outputs to file %s"
|
|---|
| 216 | msgstr "противоречащи си извеждания към файла „%s“"
|
|---|
| 217 |
|
|---|
| 218 | #: src/fixits.c:122
|
|---|
| 219 | #, c-format
|
|---|
| 220 | msgid "%s: cannot backup"
|
|---|
| 221 | msgstr "%s: неуспешно резервно копиране"
|
|---|
| 222 |
|
|---|
| 223 | #: src/getargs.c:173
|
|---|
| 224 | msgid "colorize the output"
|
|---|
| 225 | msgstr "оцветяване на изхода"
|
|---|
| 226 |
|
|---|
| 227 | #: src/getargs.c:174
|
|---|
| 228 | msgid "don't colorize the output"
|
|---|
| 229 | msgstr "без оцветяване на изхода"
|
|---|
| 230 |
|
|---|
| 231 | #: src/getargs.c:175
|
|---|
| 232 | msgid "colorize if the output device is a tty"
|
|---|
| 233 | msgstr "оцветяване на изхода, ако той е на терминал"
|
|---|
| 234 |
|
|---|
| 235 | #. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the
|
|---|
| 236 | #. --color=WHEN help message.
|
|---|
| 237 | #: src/getargs.c:196
|
|---|
| 238 | msgid "WHEN can be one of the following:"
|
|---|
| 239 | msgstr "стойността на КОГАТО е една от следните:"
|
|---|
| 240 |
|
|---|
| 241 | #: src/getargs.c:209
|
|---|
| 242 | msgid "describe the states"
|
|---|
| 243 | msgstr "описание на състоянията"
|
|---|
| 244 |
|
|---|
| 245 | #: src/getargs.c:210
|
|---|
| 246 | msgid "complete the core item sets with their closure"
|
|---|
| 247 | msgstr ""
|
|---|
| 248 | "прибавяне на небходимото за затваряне на основните множества от елементи"
|
|---|
| 249 |
|
|---|
| 250 | #: src/getargs.c:211
|
|---|
| 251 | msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
|
|---|
| 252 | msgstr "изрично асоцииране на проверяваните последващи лексеми с елементите"
|
|---|
| 253 |
|
|---|
| 254 | #: src/getargs.c:212
|
|---|
| 255 | msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
|
|---|
| 256 | msgstr "извеждане на решенията на конфликтите преместване/извеждане"
|
|---|
| 257 |
|
|---|
| 258 | #: src/getargs.c:213
|
|---|
| 259 | msgid "include all the above information"
|
|---|
| 260 | msgstr "включване на цялата информация (всичко по-горе)"
|
|---|
| 261 |
|
|---|
| 262 | #: src/getargs.c:214
|
|---|
| 263 | msgid "disable the report"
|
|---|
| 264 | msgstr "без извеждане на информация"
|
|---|
| 265 |
|
|---|
| 266 | #. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the
|
|---|
| 267 | #. --report=THINGS help message.
|
|---|
| 268 | #: src/getargs.c:235
|
|---|
| 269 | msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
|
|---|
| 270 | msgstr "ВИДОВЕте са списък от думи, разделени с „,“, измежду:"
|
|---|
| 271 |
|
|---|
| 272 | #: src/getargs.c:294
|
|---|
| 273 | msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
|
|---|
| 274 | msgstr "СЪОБЩЕНИЯта са списък от думи, разделени с „,“, измежду:"
|
|---|
| 275 |
|
|---|
| 276 | #: src/getargs.c:306
|
|---|
| 277 | msgid "show errors with carets"
|
|---|
| 278 | msgstr "посочване на грешките с указател"
|
|---|
| 279 |
|
|---|
| 280 | #: src/getargs.c:307
|
|---|
| 281 | msgid "show machine-readable fixes"
|
|---|
| 282 | msgstr "корекции подходящи за четене от програми"
|
|---|
| 283 |
|
|---|
| 284 | #: src/getargs.c:308
|
|---|
| 285 | msgid "do not generate any file"
|
|---|
| 286 | msgstr "без генериране на файлове"
|
|---|
| 287 |
|
|---|
| 288 | #: src/getargs.c:309
|
|---|
| 289 | msgid "all of the above"
|
|---|
| 290 | msgstr "всичко по-горе"
|
|---|
| 291 |
|
|---|
| 292 | #: src/getargs.c:310
|
|---|
| 293 | msgid "disable all of the above"
|
|---|
| 294 | msgstr "нищо от това по-горе"
|
|---|
| 295 |
|
|---|
| 296 | #. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the
|
|---|
| 297 | #. --feature=FEATURES help message.
|
|---|
| 298 | #: src/getargs.c:332
|
|---|
| 299 | msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
|
|---|
| 300 | msgstr "ФУНКЦИОНАЛНОСТите са списък от думи, разделени с „,“, измежду:"
|
|---|
| 301 |
|
|---|
| 302 | #: src/getargs.c:346
|
|---|
| 303 | #, c-format
|
|---|
| 304 | msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
|---|
| 305 | msgstr "За повече информация изпълнете „%s --help“.\n"
|
|---|
| 306 |
|
|---|
| 307 | #: src/getargs.c:355
|
|---|
| 308 | #, c-format
|
|---|
| 309 | msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
|---|
| 310 | msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ФАЙЛ\n"
|
|---|
| 311 |
|
|---|
| 312 | #: src/getargs.c:356
|
|---|
| 313 | msgid ""
|
|---|
| 314 | "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
|
|---|
| 315 | "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
|
|---|
| 316 | "\n"
|
|---|
| 317 | msgstr ""
|
|---|
| 318 | "Генериране на детерминиран LR или обобщен LR (GLR) анализатор\n"
|
|---|
| 319 | "ползващ таблици LALR(1), IELR(1) или канонични LR(1).\n"
|
|---|
| 320 |
|
|---|
| 321 | #: src/getargs.c:362
|
|---|
| 322 | msgid ""
|
|---|
| 323 | "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|---|
| 324 | msgstr ""
|
|---|
| 325 | "Аргументите, които са задължителни за дългите опции, са задължителни и за "
|
|---|
| 326 | "късите\n"
|
|---|
| 327 | "варианти.\n"
|
|---|
| 328 |
|
|---|
| 329 | #: src/getargs.c:365
|
|---|
| 330 | msgid "The same is true for optional arguments.\n"
|
|---|
| 331 | msgstr "Същото се отнася и за незадължителните аргументи.\n"
|
|---|
| 332 |
|
|---|
| 333 | #: src/getargs.c:370
|
|---|
| 334 | msgid ""
|
|---|
| 335 | "Operation Modes:\n"
|
|---|
| 336 | " -h, --help display this help and exit\n"
|
|---|
| 337 | " -V, --version output version information and exit\n"
|
|---|
| 338 | " --print-localedir output directory containing locale-dependent "
|
|---|
| 339 | "data\n"
|
|---|
| 340 | " and exit\n"
|
|---|
| 341 | " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
|
|---|
| 342 | " and exit\n"
|
|---|
| 343 | " -u, --update apply fixes to the source grammar file and "
|
|---|
| 344 | "exit\n"
|
|---|
| 345 | " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n"
|
|---|
| 346 | "\n"
|
|---|
| 347 | msgstr ""
|
|---|
| 348 | "Режим на работа:\n"
|
|---|
| 349 | " -h, --help извеждане на помощта и изход\n"
|
|---|
| 350 | " -V, --version извеждане на версията и изход\n"
|
|---|
| 351 | " --print-localedir извеждане на директорията с данни зависещи от\n"
|
|---|
| 352 | " локала и изход\n"
|
|---|
| 353 | " --print-datadir извеждане на директорията със скелетни файлове "
|
|---|
| 354 | "и\n"
|
|---|
| 355 | " XSLT и изход\n"
|
|---|
| 356 | " -u, --update прилагане на поправки към входния файл с "
|
|---|
| 357 | "граматика\n"
|
|---|
| 358 | " и изход\n"
|
|---|
| 359 | " -f, --feature[=ФУНКЦИОНАЛНОСТ…]\n"
|
|---|
| 360 | " включване на различни ФУНКЦИОНАЛНОСТи\n"
|
|---|
| 361 | "\n"
|
|---|
| 362 |
|
|---|
| 363 | #: src/getargs.c:386
|
|---|
| 364 | msgid ""
|
|---|
| 365 | "Diagnostics:\n"
|
|---|
| 366 | " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
|
|---|
| 367 | " --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n"
|
|---|
| 368 | " --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
|
|---|
| 369 | "\n"
|
|---|
| 370 | msgstr ""
|
|---|
| 371 | "Диагностични съобщения:\n"
|
|---|
| 372 | " -W, --warnings[=КАТЕГОРИЯ] доклад за предупрежденията в тази КАТЕГОРИЯ\n"
|
|---|
| 373 | " --color[=КОГАТО] дали и кога диагностичните съобщения\n"
|
|---|
| 374 | " да се оцветяват\n"
|
|---|
| 375 | " --style=ФАЙЛ файл със стилове CSS за оцветяване на\n"
|
|---|
| 376 | " диагностичните съобщения\n"
|
|---|
| 377 |
|
|---|
| 378 | #: src/getargs.c:400
|
|---|
| 379 | #, c-format
|
|---|
| 380 | msgid ""
|
|---|
| 381 | "Tuning the Parser:\n"
|
|---|
| 382 | " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
|
|---|
| 383 | " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
|---|
| 384 | " -t, --debug instrument the parser for tracing\n"
|
|---|
| 385 | " same as '-Dparse.trace'\n"
|
|---|
| 386 | " --locations enable location support\n"
|
|---|
| 387 | " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n"
|
|---|
| 388 | " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n"
|
|---|
| 389 | " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
|---|
| 390 | " deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
|
|---|
| 391 | " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
|
|---|
| 392 | " -k, --token-table include a table of token names\n"
|
|---|
| 393 | " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
|
|---|
| 394 | msgstr ""
|
|---|
| 395 | "Настройки на анализатора:\n"
|
|---|
| 396 | " -L, --language=ЕЗИК указване на изходен програмен ЕЗИК\n"
|
|---|
| 397 | " -S, --skeleton=ФАЙЛ указване на скелетния ФАЙЛ\n"
|
|---|
| 398 | " -t, --debug включване на трасиране в анализатора,\n"
|
|---|
| 399 | " същото като „-Dparse.trace“\n"
|
|---|
| 400 | " --locations поддръжка на местоположения\n"
|
|---|
| 401 | " -D, --define=ИМЕ[=СТОЙНОСТ] същото като „%define ИМЕ \"СТОЙНОСТ\"“\n"
|
|---|
| 402 | " -F, --force-define=ИМЕ[=СТОЙНОСТ]\n"
|
|---|
| 403 | " същото, но с превес над\n"
|
|---|
| 404 | " „%define ИМЕ \"СТОЙНОСТ\"“\n"
|
|---|
| 405 | " -p, --name-prefix=ПРЕФИКС добавяне на този ПРЕФИКС към външните "
|
|---|
| 406 | "имена,\n"
|
|---|
| 407 | " остаряло и заменено от „-Dapi."
|
|---|
| 408 | "prefix=ПРЕФИКС“\n"
|
|---|
| 409 | " -l, --no-lines без генерирането на директиви „#line“\n"
|
|---|
| 410 | " -k, --token-table включване на таблица с имената на "
|
|---|
| 411 | "лексемите\n"
|
|---|
| 412 | " -y, --yacc режим „yacc“ по POSIX\n"
|
|---|
| 413 |
|
|---|
| 414 | #: src/getargs.c:419
|
|---|
| 415 | msgid ""
|
|---|
| 416 | "Output Files:\n"
|
|---|
| 417 | " --defines[=FILE] also produce a header file\n"
|
|---|
| 418 | " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
|
|---|
| 419 | "Yacc)\n"
|
|---|
| 420 | " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
|
|---|
| 421 | " --report-file=FILE write report to FILE\n"
|
|---|
| 422 | " -v, --verbose same as '--report=state'\n"
|
|---|
| 423 | " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
|---|
| 424 | " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
|---|
| 425 | " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
|
|---|
| 426 | " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
|
|---|
| 427 | msgstr ""
|
|---|
| 428 | "ИЗХОД:\n"
|
|---|
| 429 | " --defines[=ФАЙЛ] генериране и на заглавен ФАЙЛ\n"
|
|---|
| 430 | " -d генериране и на заглавен ФАЙЛ без указване на "
|
|---|
| 431 | "име\n"
|
|---|
| 432 | " (за съвместимост с „yacc“ по POSIX)\n"
|
|---|
| 433 | " -r, --report=ВИДОВЕ извеждане на информация за автомата\n"
|
|---|
| 434 | " --report-file=ФАЙЛ запазване на доклада в този ФАЙЛ\n"
|
|---|
| 435 | " -v, --verbose същото като „--report=state“\n"
|
|---|
| 436 | " -b, --file-prefix=ПРЕФИКС ПРЕФИКС за имената на изходните файлове\n"
|
|---|
| 437 | " -o, --output=ФАЙЛ изходът да се запази в този ФАЙЛ\n"
|
|---|
| 438 | " -g, --graph[=ФАЙЛ] извеждане и на гра̀фа на автомата\n"
|
|---|
| 439 | " -x, --xml[=ФАЙЛ] извеждане на информация за автомата във формат\n"
|
|---|
| 440 | " XML\n"
|
|---|
| 441 |
|
|---|
| 442 | #: src/getargs.c:436
|
|---|
| 443 | #, c-format
|
|---|
| 444 | msgid "Report bugs to <%s>.\n"
|
|---|
| 445 | msgstr ""
|
|---|
| 446 | "Съобщавайте за програмни грешки на %s.\n"
|
|---|
| 447 | "За грешки в българския превод на <dict@fsa-bg.org>.\n"
|
|---|
| 448 |
|
|---|
| 449 | #: src/getargs.c:437
|
|---|
| 450 | #, c-format
|
|---|
| 451 | msgid "%s home page: <%s>.\n"
|
|---|
| 452 | msgstr "Уеб страница на „%s“: <%s>\n"
|
|---|
| 453 |
|
|---|
| 454 | #: src/getargs.c:438
|
|---|
| 455 | msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
|
|---|
| 456 | msgstr "Обща помощ за програмите на GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
|
|---|
| 457 |
|
|---|
| 458 | #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
|
|---|
| 459 | #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
|
|---|
| 460 | #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
|
|---|
| 461 | #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
|
|---|
| 462 | #. email address.
|
|---|
| 463 | #: src/getargs.c:453
|
|---|
| 464 | msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
|
|---|
| 465 | msgstr ""
|
|---|
| 466 | "Докладвайте за грешки и проблеми с превода на <https://translationproject."
|
|---|
| 467 | "org/team/bg.html>\n"
|
|---|
| 468 |
|
|---|
| 469 | #: src/getargs.c:456
|
|---|
| 470 | msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
|
|---|
| 471 | msgstr ""
|
|---|
| 472 | "За пълната документация изпълнете:\n"
|
|---|
| 473 | " info bison.\n"
|
|---|
| 474 |
|
|---|
| 475 | #: src/getargs.c:472
|
|---|
| 476 | #, c-format
|
|---|
| 477 | msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
|---|
| 478 | msgstr "bison (Bison от GNU) %s"
|
|---|
| 479 |
|
|---|
| 480 | #: src/getargs.c:474
|
|---|
| 481 | msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
|---|
| 482 | msgstr "Създаден от Robert Corbett и Richard Stallman.\n"
|
|---|
| 483 |
|
|---|
| 484 | #: src/getargs.c:478
|
|---|
| 485 | #, c-format
|
|---|
| 486 | msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|---|
| 487 | msgstr "Авторски права © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|---|
| 488 |
|
|---|
| 489 | #: src/getargs.c:481
|
|---|
| 490 | msgid ""
|
|---|
| 491 | "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|---|
| 492 | "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|---|
| 493 | msgstr ""
|
|---|
| 494 | "Тази програма е свободен софтуер. Прегледайте изходния код за условията за\n"
|
|---|
| 495 | "копиране. Тя се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за\n"
|
|---|
| 496 | "ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n"
|
|---|
| 497 |
|
|---|
| 498 | #: src/getargs.c:503
|
|---|
| 499 | #, c-format
|
|---|
| 500 | msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
|
|---|
| 501 | msgstr "грешка е да има повече от една скелетна декларация"
|
|---|
| 502 |
|
|---|
| 503 | #: src/getargs.c:520
|
|---|
| 504 | #, c-format
|
|---|
| 505 | msgid "%s: invalid language"
|
|---|
| 506 | msgstr "%s: неправилен език"
|
|---|
| 507 |
|
|---|
| 508 | #: src/getargs.c:523
|
|---|
| 509 | msgid "multiple language declarations are invalid"
|
|---|
| 510 | msgstr "декларирането на множество езици е грешка"
|
|---|
| 511 |
|
|---|
| 512 | #: src/getargs.c:816
|
|---|
| 513 | #, c-format
|
|---|
| 514 | msgid "deprecated option: %s, use %s"
|
|---|
| 515 | msgstr "остаряла опция „%s“, използвайте „%s“"
|
|---|
| 516 |
|
|---|
| 517 | #: src/getargs.c:850
|
|---|
| 518 | #, c-format
|
|---|
| 519 | msgid "missing operand"
|
|---|
| 520 | msgstr "липсващ операнд"
|
|---|
| 521 |
|
|---|
| 522 | #: src/getargs.c:852
|
|---|
| 523 | #, c-format
|
|---|
| 524 | msgid "extra operand %s"
|
|---|
| 525 | msgstr "излишен операнд: „%s“"
|
|---|
| 526 |
|
|---|
| 527 | #: src/gram.c:218
|
|---|
| 528 | msgid "Grammar"
|
|---|
| 529 | msgstr "Граматика"
|
|---|
| 530 |
|
|---|
| 531 | #: src/graphviz.c:46
|
|---|
| 532 | #, c-format
|
|---|
| 533 | msgid ""
|
|---|
| 534 | "// Generated by %s.\n"
|
|---|
| 535 | "// Report bugs to <%s>.\n"
|
|---|
| 536 | "// Home page: <%s>.\n"
|
|---|
| 537 | "\n"
|
|---|
| 538 | msgstr ""
|
|---|
| 539 | "// Генерирано от %s.\n"
|
|---|
| 540 | "// Докладвайте грешки на: <%s>.\n"
|
|---|
| 541 | "// Уеб страница: <%s>.\n"
|
|---|
| 542 | "\n"
|
|---|
| 543 |
|
|---|
| 544 | #: src/location.c:150 src/scan-gram.l:909
|
|---|
| 545 | #, c-format
|
|---|
| 546 | msgid "line number overflow"
|
|---|
| 547 | msgstr "препълване на но̀мера на ред"
|
|---|
| 548 |
|
|---|
| 549 | #: src/location.c:152
|
|---|
| 550 | #, c-format
|
|---|
| 551 | msgid "column number overflow"
|
|---|
| 552 | msgstr "препълване на но̀мера на колона"
|
|---|
| 553 |
|
|---|
| 554 | #: src/location.c:155
|
|---|
| 555 | #, c-format
|
|---|
| 556 | msgid "byte number overflow"
|
|---|
| 557 | msgstr "препълване на но̀мера на байт"
|
|---|
| 558 |
|
|---|
| 559 | #. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is
|
|---|
| 560 | #. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your
|
|---|
| 561 | #. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS)
|
|---|
| 562 | #. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a
|
|---|
| 563 | #. safer choice in some locales.
|
|---|
| 564 | #: src/location.c:250
|
|---|
| 565 | msgid "..."
|
|---|
| 566 | msgstr "…"
|
|---|
| 567 |
|
|---|
| 568 | #: src/main.c:155
|
|---|
| 569 | msgid "rule useless in parser due to conflicts"
|
|---|
| 570 | msgstr "безполезно правило за анализатора: има конфликти"
|
|---|
| 571 |
|
|---|
| 572 | #: src/main.c:245
|
|---|
| 573 | #, c-format
|
|---|
| 574 | msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
|
|---|
| 575 | msgstr ""
|
|---|
| 576 | "може да се приложат автоматични поправки. Изпълнете отново с опцията „--"
|
|---|
| 577 | "update“."
|
|---|
| 578 |
|
|---|
| 579 | #: src/muscle-tab.c:532
|
|---|
| 580 | #, c-format
|
|---|
| 581 | msgid "%%define variable %s redefined"
|
|---|
| 582 | msgstr "повторна дефиниция на обявена с „%%define“ променлива: %s"
|
|---|
| 583 |
|
|---|
| 584 | #: src/muscle-tab.c:536 src/symtab.c:325
|
|---|
| 585 | #, c-format
|
|---|
| 586 | msgid "previous definition"
|
|---|
| 587 | msgstr "предишна дефиниция"
|
|---|
| 588 |
|
|---|
| 589 | #: src/muscle-tab.c:595 src/muscle-tab.c:696 src/muscle-tab.c:757
|
|---|
| 590 | #, c-format
|
|---|
| 591 | msgid "%s: undefined %%define variable %s"
|
|---|
| 592 | msgstr "%s: обявена с „%%define“ променлива няма стойност: %s"
|
|---|
| 593 |
|
|---|
| 594 | #: src/muscle-tab.c:690
|
|---|
| 595 | #, c-format
|
|---|
| 596 | msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
|
|---|
| 597 | msgstr "обявена с „%%define“ булева променлива е с неправилна стойност: %s"
|
|---|
| 598 |
|
|---|
| 599 | #: src/muscle-tab.c:744
|
|---|
| 600 | #, c-format
|
|---|
| 601 | msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
|
|---|
| 602 | msgstr "обявената с „%%define“ променлива „%s“ е с неправилна стойност: %s"
|
|---|
| 603 |
|
|---|
| 604 | #: src/muscle-tab.c:749
|
|---|
| 605 | #, c-format
|
|---|
| 606 | msgid "accepted value: %s"
|
|---|
| 607 | msgstr "приета стойност: „%s“"
|
|---|
| 608 |
|
|---|
| 609 | #: src/parse-gram.y:738
|
|---|
| 610 | #, c-format
|
|---|
| 611 | msgid "character literals cannot be nonterminals"
|
|---|
| 612 | msgstr "знакови литерали не може да са нетерминали"
|
|---|
| 613 |
|
|---|
| 614 | #: src/parse-gram.y:745
|
|---|
| 615 | #, c-format
|
|---|
| 616 | msgid "character literals cannot be used together with %s"
|
|---|
| 617 | msgstr "знаковите литерали са несъвместими с „%s“"
|
|---|
| 618 |
|
|---|
| 619 | #: src/parse-gram.y:750
|
|---|
| 620 | #, c-format
|
|---|
| 621 | msgid "definition of %s"
|
|---|
| 622 | msgstr "дефиниция на „%s“"
|
|---|
| 623 |
|
|---|
| 624 | #: src/parse-gram.y:881
|
|---|
| 625 | #, c-format
|
|---|
| 626 | msgid "missing identifier in parameter declaration"
|
|---|
| 627 | msgstr "в декларацията на параметър липсва идентификатор"
|
|---|
| 628 |
|
|---|
| 629 | #: src/parse-gram.y:1010
|
|---|
| 630 | #, c-format
|
|---|
| 631 | msgid "invalid version requirement: %s"
|
|---|
| 632 | msgstr "неправилно изискване за версия: „%s“"
|
|---|
| 633 |
|
|---|
| 634 | #: src/parse-gram.y:1024
|
|---|
| 635 | #, c-format
|
|---|
| 636 | msgid "require bison %s, but have %s"
|
|---|
| 637 | msgstr "изисква се версия „%s“ на bison, но наличната е „%s“"
|
|---|
| 638 |
|
|---|
| 639 | #: src/print-graph.c:62 src/print.c:345
|
|---|
| 640 | #, c-format
|
|---|
| 641 | msgid "State %d"
|
|---|
| 642 | msgstr "Състояние %d"
|
|---|
| 643 |
|
|---|
| 644 | #: src/print.c:136
|
|---|
| 645 | #, c-format
|
|---|
| 646 | msgid "shift, and go to state %d\n"
|
|---|
| 647 | msgstr "преместване и преминаване към състояние %d\n"
|
|---|
| 648 |
|
|---|
| 649 | #: src/print.c:138
|
|---|
| 650 | #, c-format
|
|---|
| 651 | msgid "go to state %d\n"
|
|---|
| 652 | msgstr "преминаване към състояние %d\n"
|
|---|
| 653 |
|
|---|
| 654 | #: src/print.c:173
|
|---|
| 655 | msgid "error (nonassociative)\n"
|
|---|
| 656 | msgstr "грешка (липсва асоциативност)\n"
|
|---|
| 657 |
|
|---|
| 658 | #: src/print.c:195
|
|---|
| 659 | #, c-format
|
|---|
| 660 | msgid "reduce using rule %d (%s)"
|
|---|
| 661 | msgstr "заместване чрез правило %d (%s)"
|
|---|
| 662 |
|
|---|
| 663 | #: src/print.c:198
|
|---|
| 664 | #, c-format
|
|---|
| 665 | msgid "accept"
|
|---|
| 666 | msgstr "приемане"
|
|---|
| 667 |
|
|---|
| 668 | #: src/print.c:235 src/print.c:309
|
|---|
| 669 | msgid "$default"
|
|---|
| 670 | msgstr "$стандартно"
|
|---|
| 671 |
|
|---|
| 672 | #: src/print.c:364
|
|---|
| 673 | msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
|---|
| 674 | msgstr "Терминали и правилата, в които са"
|
|---|
| 675 |
|
|---|
| 676 | #: src/print.c:391
|
|---|
| 677 | msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
|---|
| 678 | msgstr "Нетерминали и правилата, в които са"
|
|---|
| 679 |
|
|---|
| 680 | #: src/print.c:416
|
|---|
| 681 | msgid "on left:"
|
|---|
| 682 | msgstr "отляво:"
|
|---|
| 683 |
|
|---|
| 684 | #: src/print.c:425
|
|---|
| 685 | msgid "on right:"
|
|---|
| 686 | msgstr "отдясно:"
|
|---|
| 687 |
|
|---|
| 688 | #: src/print.c:447
|
|---|
| 689 | msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
|
|---|
| 690 | msgstr "Неизползваеми правила в анализатора поради конфликти"
|
|---|
| 691 |
|
|---|
| 692 | #: src/reader.c:60
|
|---|
| 693 | #, c-format
|
|---|
| 694 | msgid "multiple %s declarations"
|
|---|
| 695 | msgstr "множество декларации на „%s“"
|
|---|
| 696 |
|
|---|
| 697 | #: src/reader.c:129
|
|---|
| 698 | #, c-format
|
|---|
| 699 | msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
|---|
| 700 | msgstr ""
|
|---|
| 701 | "конфликт при типа на резултата при сливащата функция „%s“: <%s> != <%s>"
|
|---|
| 702 |
|
|---|
| 703 | #: src/reader.c:202
|
|---|
| 704 | #, c-format
|
|---|
| 705 | msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
|
|---|
| 706 | msgstr "повтарящото се име на символа „%s“ се прескача"
|
|---|
| 707 |
|
|---|
| 708 | #: src/reader.c:242
|
|---|
| 709 | #, c-format
|
|---|
| 710 | msgid "rule given for %s, which is a token"
|
|---|
| 711 | msgstr "за лексемата „%s“ е дадено правило"
|
|---|
| 712 |
|
|---|
| 713 | #: src/reader.c:299
|
|---|
| 714 | #, c-format
|
|---|
| 715 | msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
|---|
| 716 | msgstr "конфликт в типовете за стандартното действие: <%s> != <%s>"
|
|---|
| 717 |
|
|---|
| 718 | #: src/reader.c:322
|
|---|
| 719 | #, c-format
|
|---|
| 720 | msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
|---|
| 721 | msgstr "празно правило за типизиран нетерминал, липсва действие"
|
|---|
| 722 |
|
|---|
| 723 | #: src/reader.c:338
|
|---|
| 724 | #, c-format
|
|---|
| 725 | msgid "unused value: $%d"
|
|---|
| 726 | msgstr "неизползвана стойност: $%d"
|
|---|
| 727 |
|
|---|
| 728 | #: src/reader.c:340
|
|---|
| 729 | #, c-format
|
|---|
| 730 | msgid "unset value: $$"
|
|---|
| 731 | msgstr "изчистване на стойността: $$"
|
|---|
| 732 |
|
|---|
| 733 | #: src/reader.c:350
|
|---|
| 734 | #, c-format
|
|---|
| 735 | msgid "%%empty on non-empty rule"
|
|---|
| 736 | msgstr "декларация „%%empty“ при непразно правило"
|
|---|
| 737 |
|
|---|
| 738 | #: src/reader.c:360
|
|---|
| 739 | #, c-format
|
|---|
| 740 | msgid "empty rule without %%empty"
|
|---|
| 741 | msgstr "празно правило без декларация „%%empty“"
|
|---|
| 742 |
|
|---|
| 743 | #: src/reader.c:376
|
|---|
| 744 | #, c-format
|
|---|
| 745 | msgid "token for %%prec is not defined: %s"
|
|---|
| 746 | msgstr "не е дефинирана лексема за „%%prec“: %s"
|
|---|
| 747 |
|
|---|
| 748 | #: src/reader.c:381
|
|---|
| 749 | #, c-format
|
|---|
| 750 | msgid "only midrule actions can be typed: %s"
|
|---|
| 751 | msgstr "само при вътрешни правила действията може да са типизирани: „%s“"
|
|---|
| 752 |
|
|---|
| 753 | #: src/reader.c:508 src/reader.c:530 src/reader.c:601
|
|---|
| 754 | #, c-format
|
|---|
| 755 | msgid "%s affects only GLR parsers"
|
|---|
| 756 | msgstr "„%s“ се отнася само за анализаторите GLR"
|
|---|
| 757 |
|
|---|
| 758 | #: src/reader.c:511
|
|---|
| 759 | #, c-format
|
|---|
| 760 | msgid "%s must be followed by positive number"
|
|---|
| 761 | msgstr "„%s“ трябва да се следва от положително число"
|
|---|
| 762 |
|
|---|
| 763 | #: src/reader.c:566
|
|---|
| 764 | #, c-format
|
|---|
| 765 | msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
|
|---|
| 766 | msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа типизирани действия и при вътрешни правила"
|
|---|
| 767 |
|
|---|
| 768 | #: src/reader.c:670
|
|---|
| 769 | #, c-format
|
|---|
| 770 | msgid "rule is too long"
|
|---|
| 771 | msgstr "правилото е твърде дълго"
|
|---|
| 772 |
|
|---|
| 773 | #: src/reader.c:783
|
|---|
| 774 | #, c-format
|
|---|
| 775 | msgid "no rules in the input grammar"
|
|---|
| 776 | msgstr "няма правила във входната граматика"
|
|---|
| 777 |
|
|---|
| 778 | #: src/reduce.c:225
|
|---|
| 779 | msgid "rule useless in grammar"
|
|---|
| 780 | msgstr "безполезно правило в граматика"
|
|---|
| 781 |
|
|---|
| 782 | #: src/reduce.c:280
|
|---|
| 783 | #, c-format
|
|---|
| 784 | msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
|
|---|
| 785 | msgstr "безполезни нетерминали в граматиката: „%s“"
|
|---|
| 786 |
|
|---|
| 787 | #: src/reduce.c:321
|
|---|
| 788 | msgid "Nonterminals useless in grammar"
|
|---|
| 789 | msgstr "Безполезни нетерминали в граматиката"
|
|---|
| 790 |
|
|---|
| 791 | #: src/reduce.c:333
|
|---|
| 792 | msgid "Terminals unused in grammar"
|
|---|
| 793 | msgstr "Неизползвани терминали в граматиката"
|
|---|
| 794 |
|
|---|
| 795 | #: src/reduce.c:342
|
|---|
| 796 | msgid "Rules useless in grammar"
|
|---|
| 797 | msgstr "Безполезни правила в граматиката"
|
|---|
| 798 |
|
|---|
| 799 | #: src/reduce.c:355
|
|---|
| 800 | #, c-format
|
|---|
| 801 | msgid "%d nonterminal useless in grammar"
|
|---|
| 802 | msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
|
|---|
| 803 | msgstr[0] "%d безполезeн нетерминал в граматиката"
|
|---|
| 804 | msgstr[1] "%d безполезни нетерминали в граматиката"
|
|---|
| 805 |
|
|---|
| 806 | #: src/reduce.c:360
|
|---|
| 807 | #, c-format
|
|---|
| 808 | msgid "%d rule useless in grammar"
|
|---|
| 809 | msgid_plural "%d rules useless in grammar"
|
|---|
| 810 | msgstr[0] "%d безполезно правило в граматиката"
|
|---|
| 811 | msgstr[1] "%d безполезни правила в граматиката"
|
|---|
| 812 |
|
|---|
| 813 | #: src/reduce.c:386
|
|---|
| 814 | #, c-format
|
|---|
| 815 | msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
|---|
| 816 | msgstr "началният символ „%s“ не води до никакво изречение"
|
|---|
| 817 |
|
|---|
| 818 | #: src/scan-code.l:158
|
|---|
| 819 | #, c-format
|
|---|
| 820 | msgid "stray '%s'"
|
|---|
| 821 | msgstr "излишна поява на „%s“"
|
|---|
| 822 |
|
|---|
| 823 | #: src/scan-code.l:330
|
|---|
| 824 | #, c-format
|
|---|
| 825 | msgid "refers to: %c%s at %s"
|
|---|
| 826 | msgstr "се отнася за „%c%s“ при „%s“"
|
|---|
| 827 |
|
|---|
| 828 | #: src/scan-code.l:354
|
|---|
| 829 | #, c-format
|
|---|
| 830 | msgid "possibly meant: %c"
|
|---|
| 831 | msgstr "вероятно става дума за „%c“"
|
|---|
| 832 |
|
|---|
| 833 | #: src/scan-code.l:363
|
|---|
| 834 | #, c-format
|
|---|
| 835 | msgid ", hiding %c"
|
|---|
| 836 | msgstr ", крие „%c“"
|
|---|
| 837 |
|
|---|
| 838 | #: src/scan-code.l:371
|
|---|
| 839 | #, c-format
|
|---|
| 840 | msgid " at %s"
|
|---|
| 841 | msgstr "при „%s“"
|
|---|
| 842 |
|
|---|
| 843 | #: src/scan-code.l:375
|
|---|
| 844 | #, c-format
|
|---|
| 845 | msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
|
|---|
| 846 | msgstr ", не може да се достъпи от действието при вътрешно правило при $%d"
|
|---|
| 847 |
|
|---|
| 848 | #: src/scan-code.l:423 src/scan-gram.l:831
|
|---|
| 849 | #, c-format
|
|---|
| 850 | msgid "integer out of range: %s"
|
|---|
| 851 | msgstr "цяло число извън диапазона: %s"
|
|---|
| 852 |
|
|---|
| 853 | #: src/scan-code.l:498
|
|---|
| 854 | #, c-format
|
|---|
| 855 | msgid "invalid reference: %s"
|
|---|
| 856 | msgstr "неправилна препратка: „%s“"
|
|---|
| 857 |
|
|---|
| 858 | #: src/scan-code.l:506
|
|---|
| 859 | #, c-format
|
|---|
| 860 | msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
|
|---|
| 861 | msgstr ""
|
|---|
| 862 | "синтактична грешка след „%c“, очаква се цяло число, буква, „_“, „[“ или „$“"
|
|---|
| 863 |
|
|---|
| 864 | #: src/scan-code.l:512
|
|---|
| 865 | #, c-format
|
|---|
| 866 | msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
|
|---|
| 867 | msgstr "символът липсва в правилото преди $%d: %.*s"
|
|---|
| 868 |
|
|---|
| 869 | #: src/scan-code.l:517
|
|---|
| 870 | #, c-format
|
|---|
| 871 | msgid "symbol not found in production: %.*s"
|
|---|
| 872 | msgstr "символът липсва в правилото: %.*s"
|
|---|
| 873 |
|
|---|
| 874 | #: src/scan-code.l:532
|
|---|
| 875 | #, c-format
|
|---|
| 876 | msgid "misleading reference: %s"
|
|---|
| 877 | msgstr "заблуждаващ указател: „%s“"
|
|---|
| 878 |
|
|---|
| 879 | #: src/scan-code.l:548
|
|---|
| 880 | #, c-format
|
|---|
| 881 | msgid "ambiguous reference: %s"
|
|---|
| 882 | msgstr "нееднозначен указател: „%s“"
|
|---|
| 883 |
|
|---|
| 884 | #: src/scan-code.l:584
|
|---|
| 885 | #, c-format
|
|---|
| 886 | msgid "explicit type given in untyped grammar"
|
|---|
| 887 | msgstr "зададен е изричен тип в граматика без типове"
|
|---|
| 888 |
|
|---|
| 889 | #: src/scan-code.l:639
|
|---|
| 890 | #, c-format
|
|---|
| 891 | msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
|
|---|
| 892 | msgstr "„$$“ за вътрешното правило при $%d от %s не е с обявен тип"
|
|---|
| 893 |
|
|---|
| 894 | #: src/scan-code.l:645
|
|---|
| 895 | #, c-format
|
|---|
| 896 | msgid "$$ of %s has no declared type"
|
|---|
| 897 | msgstr "„$$“ от „%s“ е без обявен тип"
|
|---|
| 898 |
|
|---|
| 899 | #: src/scan-code.l:671
|
|---|
| 900 | #, c-format
|
|---|
| 901 | msgid "$%s of %s has no declared type"
|
|---|
| 902 | msgstr "„$%s“ от „%s“ е без обявен ти"
|
|---|
| 903 |
|
|---|
| 904 | #: src/scan-code.l:694
|
|---|
| 905 | #, c-format
|
|---|
| 906 | msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
|
|---|
| 907 | msgstr "множество появи на $%d със „api.value.automove“"
|
|---|
| 908 |
|
|---|
| 909 | #: src/scan-gram.l:198
|
|---|
| 910 | #, c-format
|
|---|
| 911 | msgid "stray ',' treated as white space"
|
|---|
| 912 | msgstr "излишна „,“ — приема се за празен знак"
|
|---|
| 913 |
|
|---|
| 914 | #: src/scan-gram.l:292
|
|---|
| 915 | #, c-format
|
|---|
| 916 | msgid "invalid directive: %s"
|
|---|
| 917 | msgstr "неправилна директива: „%s“"
|
|---|
| 918 |
|
|---|
| 919 | #: src/scan-gram.l:313
|
|---|
| 920 | #, c-format
|
|---|
| 921 | msgid "invalid identifier: %s"
|
|---|
| 922 | msgstr "неправилен идентификатор: „%s“"
|
|---|
| 923 |
|
|---|
| 924 | #: src/scan-gram.l:365
|
|---|
| 925 | msgid "invalid character"
|
|---|
| 926 | msgid_plural "invalid characters"
|
|---|
| 927 | msgstr[0] "неправилни знаци"
|
|---|
| 928 | msgstr[1] "неправилен клас знаци"
|
|---|
| 929 |
|
|---|
| 930 | #: src/scan-gram.l:383
|
|---|
| 931 | #, c-format
|
|---|
| 932 | msgid "invalid null character"
|
|---|
| 933 | msgstr "неправилен знак „null“"
|
|---|
| 934 |
|
|---|
| 935 | #: src/scan-gram.l:437
|
|---|
| 936 | #, c-format
|
|---|
| 937 | msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
|
|---|
| 938 | msgstr "неочакван идентификатор в име в квадратни скоби: „%s“"
|
|---|
| 939 |
|
|---|
| 940 | #: src/scan-gram.l:459
|
|---|
| 941 | #, c-format
|
|---|
| 942 | msgid "an identifier expected"
|
|---|
| 943 | msgstr "очаква се идентификатор"
|
|---|
| 944 |
|
|---|
| 945 | #: src/scan-gram.l:464
|
|---|
| 946 | msgid "invalid character in bracketed name"
|
|---|
| 947 | msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
|
|---|
| 948 | msgstr[0] "неправилен знак в име в квадратни скоби"
|
|---|
| 949 | msgstr[1] "неправилни знаци в име в квадратни скоби"
|
|---|
| 950 |
|
|---|
| 951 | #: src/scan-gram.l:535
|
|---|
| 952 | #, c-format
|
|---|
| 953 | msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
|
|---|
| 954 | msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа низови литерали"
|
|---|
| 955 |
|
|---|
| 956 | #: src/scan-gram.l:557
|
|---|
| 957 | #, c-format
|
|---|
| 958 | msgid "empty character literal"
|
|---|
| 959 | msgstr "празен знаков литерал"
|
|---|
| 960 |
|
|---|
| 961 | #: src/scan-gram.l:563
|
|---|
| 962 | #, c-format
|
|---|
| 963 | msgid "extra characters in character literal"
|
|---|
| 964 | msgstr "излишни знаци в знаковия литерал"
|
|---|
| 965 |
|
|---|
| 966 | #: src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:622 src/scan-gram.l:640
|
|---|
| 967 | #, c-format
|
|---|
| 968 | msgid "invalid number after \\-escape: %s"
|
|---|
| 969 | msgstr "грешно число след екраниране с „\\“: „%s“"
|
|---|
| 970 |
|
|---|
| 971 | #: src/scan-gram.l:652
|
|---|
| 972 | #, c-format
|
|---|
| 973 | msgid "invalid character after \\-escape: %s"
|
|---|
| 974 | msgstr "неправилен знак след екраниране с „\\“: „%s“"
|
|---|
| 975 |
|
|---|
| 976 | #: src/scan-gram.l:824
|
|---|
| 977 | #, c-format
|
|---|
| 978 | msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
|
|---|
| 979 | msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа шестнайсетични литерали"
|
|---|
| 980 |
|
|---|
| 981 | #: src/scan-gram.l:962
|
|---|
| 982 | #, c-format
|
|---|
| 983 | msgid "missing %s at end of file"
|
|---|
| 984 | msgstr "в края на файл липсва „%s“"
|
|---|
| 985 |
|
|---|
| 986 | #: src/scan-gram.l:973
|
|---|
| 987 | #, c-format
|
|---|
| 988 | msgid "missing %s at end of line"
|
|---|
| 989 | msgstr "в края на ред липсва „%s“"
|
|---|
| 990 |
|
|---|
| 991 | #: src/scan-skel.l:140
|
|---|
| 992 | #, c-format
|
|---|
| 993 | msgid "unclosed %s directive in skeleton"
|
|---|
| 994 | msgstr "директива „%s“ в скелета не е затворена"
|
|---|
| 995 |
|
|---|
| 996 | #: src/scan-skel.l:257
|
|---|
| 997 | #, c-format
|
|---|
| 998 | msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
|
|---|
| 999 | msgstr "прекалено малко аргументи към директива „%s“ в скелета"
|
|---|
| 1000 |
|
|---|
| 1001 | #: src/scan-skel.l:264
|
|---|
| 1002 | #, c-format
|
|---|
| 1003 | msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
|
|---|
| 1004 | msgstr "прекалено много аргументи към директива „%s“ в скелета"
|
|---|
| 1005 |
|
|---|
| 1006 | #: src/symtab.c:109
|
|---|
| 1007 | #, c-format
|
|---|
| 1008 | msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
|
|---|
| 1009 | msgstr "„yacc“ по POSIX не позволява „-“ в имената на символите: „%s“"
|
|---|
| 1010 |
|
|---|
| 1011 | #: src/symtab.c:119
|
|---|
| 1012 | #, c-format
|
|---|
| 1013 | msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
|
|---|
| 1014 | msgstr "прекалено много символи във входната граматика (максимумът е %d)"
|
|---|
| 1015 |
|
|---|
| 1016 | #: src/symtab.c:294
|
|---|
| 1017 | #, c-format
|
|---|
| 1018 | msgid "%s redeclaration for %s"
|
|---|
| 1019 | msgstr "„%s“ е повторно деклариране на „%s“"
|
|---|
| 1020 |
|
|---|
| 1021 | #: src/symtab.c:307
|
|---|
| 1022 | #, c-format
|
|---|
| 1023 | msgid "%s redeclaration for <%s>"
|
|---|
| 1024 | msgstr "„%s“ е повторно деклариране на „<%s>“"
|
|---|
| 1025 |
|
|---|
| 1026 | #: src/symtab.c:319
|
|---|
| 1027 | #, c-format
|
|---|
| 1028 | msgid "symbol %s redeclared as a token"
|
|---|
| 1029 | msgstr "символът „%s“ е повторно деклариран като лексема"
|
|---|
| 1030 |
|
|---|
| 1031 | #: src/symtab.c:320
|
|---|
| 1032 | #, c-format
|
|---|
| 1033 | msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
|
|---|
| 1034 | msgstr "повторна декларация на символа „%s“ като нетерминал"
|
|---|
| 1035 |
|
|---|
| 1036 | #: src/symtab.c:364
|
|---|
| 1037 | #, c-format
|
|---|
| 1038 | msgid ""
|
|---|
| 1039 | "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you "
|
|---|
| 1040 | "mean %s?"
|
|---|
| 1041 | msgstr ""
|
|---|
| 1042 | "използваният символ „%s“, не е указан като лексема и няма дефинирани "
|
|---|
| 1043 | "правила. „%s“ ли искате да ползвате?"
|
|---|
| 1044 |
|
|---|
| 1045 | #: src/symtab.c:374
|
|---|
| 1046 | #, c-format
|
|---|
| 1047 | msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
|---|
| 1048 | msgstr ""
|
|---|
| 1049 | "използваният символ „%s“, не е указан като лексема и няма дефинирани правила"
|
|---|
| 1050 |
|
|---|
| 1051 | #: src/symtab.c:526
|
|---|
| 1052 | #, c-format
|
|---|
| 1053 | msgid "symbol %s redeclared"
|
|---|
| 1054 | msgstr "повторна декларация на символа „%s“"
|
|---|
| 1055 |
|
|---|
| 1056 | #: src/symtab.c:548
|
|---|
| 1057 | #, c-format
|
|---|
| 1058 | msgid "nonterminals cannot be given an explicit number"
|
|---|
| 1059 | msgstr "не може да се задава изричен номер на нетерминалите"
|
|---|
| 1060 |
|
|---|
| 1061 | #: src/symtab.c:551
|
|---|
| 1062 | #, c-format
|
|---|
| 1063 | msgid "redefining user token number of %s"
|
|---|
| 1064 | msgstr "повторна дефиниция на но̀мера на потребителската лексема „%s“"
|
|---|
| 1065 |
|
|---|
| 1066 | #: src/symtab.c:554
|
|---|
| 1067 | #, c-format
|
|---|
| 1068 | msgid "user token number of %s too large"
|
|---|
| 1069 | msgstr "номерът на потребителска лексема на „%s“е прекалено голям"
|
|---|
| 1070 |
|
|---|
| 1071 | #: src/symtab.c:614
|
|---|
| 1072 | #, c-format
|
|---|
| 1073 | msgid "useless %s for type <%s>"
|
|---|
| 1074 | msgstr "непотребна декларация „%s“ за типа <%s>"
|
|---|
| 1075 |
|
|---|
| 1076 | #: src/symtab.c:619
|
|---|
| 1077 | #, c-format
|
|---|
| 1078 | msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
|
|---|
| 1079 | msgstr "ползван е типът <%s>, който не е свързан с никой символ"
|
|---|
| 1080 |
|
|---|
| 1081 | #: src/symtab.c:664
|
|---|
| 1082 | #, c-format
|
|---|
| 1083 | msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
|
|---|
| 1084 | msgstr "нетерминалите не могат да имат низови псевдоними"
|
|---|
| 1085 |
|
|---|
| 1086 | #: src/symtab.c:667
|
|---|
| 1087 | #, c-format
|
|---|
| 1088 | msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
|
|---|
| 1089 | msgstr "символът „%s“ е използван повече от веднъж като низ-литерал"
|
|---|
| 1090 |
|
|---|
| 1091 | #: src/symtab.c:670
|
|---|
| 1092 | #, c-format
|
|---|
| 1093 | msgid "symbol %s given more than one literal string"
|
|---|
| 1094 | msgstr "символът „%s“ отговаря на повече от един низ-литерал"
|
|---|
| 1095 |
|
|---|
| 1096 | #: src/symtab.c:705
|
|---|
| 1097 | #, c-format
|
|---|
| 1098 | msgid "user token number %d redeclaration for %s"
|
|---|
| 1099 | msgstr "потребителска лексема №%d е повторна декларация на „%s“"
|
|---|
| 1100 |
|
|---|
| 1101 | #: src/symtab.c:709
|
|---|
| 1102 | #, c-format
|
|---|
| 1103 | msgid "previous declaration for %s"
|
|---|
| 1104 | msgstr "предишна декларация на „%s“"
|
|---|
| 1105 |
|
|---|
| 1106 | #: src/symtab.c:1032
|
|---|
| 1107 | #, c-format
|
|---|
| 1108 | msgid "token number too large"
|
|---|
| 1109 | msgstr "номерът на лексема е прекалено голям"
|
|---|
| 1110 |
|
|---|
| 1111 | #: src/symtab.c:1088
|
|---|
| 1112 | #, c-format
|
|---|
| 1113 | msgid "the start symbol %s is undefined"
|
|---|
| 1114 | msgstr "началният символ „%s“ не е дефиниран"
|
|---|
| 1115 |
|
|---|
| 1116 | #: src/symtab.c:1092
|
|---|
| 1117 | #, c-format
|
|---|
| 1118 | msgid "the start symbol %s is a token"
|
|---|
| 1119 | msgstr "началният символ „%s“ е лексема"
|
|---|
| 1120 |
|
|---|
| 1121 | #: src/symtab.c:1263
|
|---|
| 1122 | #, c-format
|
|---|
| 1123 | msgid "useless precedence and associativity for %s"
|
|---|
| 1124 | msgstr "непотребни и приоритет, и асоциативност за „%s“"
|
|---|
| 1125 |
|
|---|
| 1126 | #: src/symtab.c:1266
|
|---|
| 1127 | #, c-format
|
|---|
| 1128 | msgid "useless precedence for %s"
|
|---|
| 1129 | msgstr "непотребен приоритет за „%s“"
|
|---|
| 1130 |
|
|---|
| 1131 | #: src/symtab.c:1270
|
|---|
| 1132 | #, c-format
|
|---|
| 1133 | msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
|
|---|
| 1134 | msgstr "непотребна асоциативност за „%s, укажете приоритет с „%%precedence“"
|
|---|