source: non-gtk/GNU/bison-3.4.90.bg.po@ 3338

Last change on this file since 3338 was 3338, checked in by Александър Шопов, 6 years ago

bison: подаден през робота

File size: 39.7 KB
Line 
1# Bulgarian translation of bison po-file.
2# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the bison package.
4# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2019.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: bison 3.4.90\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
10"POT-Creation-Date: 2019-10-29 21:42+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2019-10-31 16:23+0100\n"
12"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
13"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
14"Language: bg\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21#: src/complain.c:114
22msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
23msgstr "конфликти преместване/заместване (стандартно включени)"
24
25#: src/complain.c:115
26msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
27msgstr "конфликти заместване/заместване (стандартно включени)"
28
29#: src/complain.c:116
30msgid "obsolete constructs"
31msgstr "остарели конструкции"
32
33#: src/complain.c:117
34#, c-format
35msgid "empty rules without %empty"
36msgstr "празни правила без декларация „%empty“"
37
38#: src/complain.c:118
39msgid "unset or unused midrule values"
40msgstr "незададени или неизползвани стойности във вътрешни правила"
41
42#: src/complain.c:119
43msgid "useless precedence and associativity"
44msgstr "непотребни и приоритет, и асоциативност за „%s“"
45
46#: src/complain.c:120
47msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
48msgstr "несъвместимости с „yacc“ по POSIX"
49
50#: src/complain.c:121
51msgid "all other warnings (enabled by default)"
52msgstr "всички други предупреждения (стандартно включени)"
53
54#: src/complain.c:122
55msgid "all the warnings except 'yacc'"
56msgstr "всички други предупреждения без тези на „yacc“"
57
58#: src/complain.c:123
59msgid "turn off warnings in CATEGORY"
60msgstr "изключване на всички предупреждения от КАТЕГОРИЯта"
61
62#: src/complain.c:124
63msgid "turn off all the warnings"
64msgstr "изключване на всички предупреждения"
65
66#: src/complain.c:125
67msgid "treat warnings as errors"
68msgstr "предупрежденията от КАТЕГОРИЯта да са грешки"
69
70#: src/complain.c:149
71msgid "Warning categories include:"
72msgstr "Категориите предупреждения включват:"
73
74#: src/complain.c:252
75msgid "warning"
76msgstr "предупреждение"
77
78#: src/complain.c:254
79msgid "error"
80msgstr "грешка"
81
82#: src/complain.c:256
83msgid "fatal error"
84msgstr "фатална грешка"
85
86#: src/complain.c:543
87#, c-format
88msgid "POSIX Yacc does not support %s"
89msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа „%s“"
90
91#: src/complain.c:552
92#, c-format
93msgid "deprecated directive: %s, use %s"
94msgstr "остаряла директива „%s“, използвайте „%s“"
95
96#: src/complain.c:567
97#, c-format
98msgid "duplicate directive"
99msgstr "повторена директива"
100
101#: src/complain.c:569
102#, c-format
103msgid "duplicate directive: %s"
104msgstr "повторена директива „%s“"
105
106#: src/complain.c:571 src/complain.c:584 src/reader.c:136 src/symtab.c:297
107#: src/symtab.c:310 src/symtab.c:529
108#, c-format
109msgid "previous declaration"
110msgstr "предишна декларация"
111
112#: src/complain.c:581
113#, c-format
114msgid "only one %s allowed per rule"
115msgstr "позволено е само еднократно ползване на „%s“ за всяко правило"
116
117#: src/conflicts.c:81
118#, c-format
119msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
120msgstr "Конфликтът между правило %d и лексема „%s“ се решава като преместване"
121
122#: src/conflicts.c:91
123#, c-format
124msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
125msgstr "Конфликтът между правило %d и лексема „%s“ се решава като извеждане"
126
127#: src/conflicts.c:100
128#, c-format
129msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
130msgstr "Конфликтът между правило %d и лексема „%s“ се решава като грешка"
131
132#: src/conflicts.c:602
133#, c-format
134msgid "State %d "
135msgstr "Състояние %d "
136
137#: src/conflicts.c:605
138#, c-format
139msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
140msgstr "конфликти: %d преместване/опростяване, %d извеждане/извеждане\n"
141
142#: src/conflicts.c:608
143#, c-format
144msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
145msgstr "конфликти: %d преместване/извеждане\n"
146
147#: src/conflicts.c:610
148#, c-format
149msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
150msgstr "конфликти: %d извеждане/извеждане\n"
151
152#: src/conflicts.c:645
153#, c-format
154msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
155msgstr ""
156"конфликти преместване/извеждане за правило %d: открити са %d, а се очакват %d"
157
158#: src/conflicts.c:651
159#, c-format
160msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
161msgstr ""
162"конфликти извеждане/извеждане за правило %d: открити са %d, а се очакват %d"
163
164#: src/conflicts.c:669
165#, c-format
166msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
167msgstr "„%%expect-rr“ се отнася само за анализаторите GLR"
168
169#: src/conflicts.c:686
170#, c-format
171msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
172msgstr "конфликти преместване/извеждане: открити са %d, а се очакват %d"
173
174#: src/conflicts.c:691
175#, c-format
176msgid "%d shift/reduce conflict"
177msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
178msgstr[0] "%d конфликт преместване/извеждане"
179msgstr[1] "%d конфликти преместване/извеждане"
180
181#: src/conflicts.c:708
182#, c-format
183msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
184msgstr "конфликти извеждане/извеждане: открити са %d, а се очакват %d"
185
186#: src/conflicts.c:713
187#, c-format
188msgid "%d reduce/reduce conflict"
189msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
190msgstr[0] "%d конфликт извеждане/извеждане"
191msgstr[1] "%d конфликти извеждане/извеждане"
192
193#: src/files.c:124
194#, c-format
195msgid "%s: cannot open"
196msgstr "%s: не може да се отвори"
197
198#: src/files.c:140
199#, c-format
200msgid "input/output error"
201msgstr "вх./изх. грешка"
202
203#: src/files.c:143
204#, c-format
205msgid "cannot close file"
206msgstr "файл не може да се затвори"
207
208#: src/files.c:374
209#, c-format
210msgid "refusing to overwrite the input file %s"
211msgstr "отказ за презаписване на входния файл „%s“"
212
213#: src/files.c:382
214#, c-format
215msgid "conflicting outputs to file %s"
216msgstr "противоречащи си извеждания към файла „%s“"
217
218#: src/fixits.c:122
219#, c-format
220msgid "%s: cannot backup"
221msgstr "%s: неуспешно резервно копиране"
222
223#: src/getargs.c:173
224msgid "colorize the output"
225msgstr "оцветяване на изхода"
226
227#: src/getargs.c:174
228msgid "don't colorize the output"
229msgstr "без оцветяване на изхода"
230
231#: src/getargs.c:175
232msgid "colorize if the output device is a tty"
233msgstr "оцветяване на изхода, ако той е на терминал"
234
235#. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the
236#. --color=WHEN help message.
237#: src/getargs.c:196
238msgid "WHEN can be one of the following:"
239msgstr "стойността на КОГАТО е една от следните:"
240
241#: src/getargs.c:209
242msgid "describe the states"
243msgstr "описание на състоянията"
244
245#: src/getargs.c:210
246msgid "complete the core item sets with their closure"
247msgstr ""
248"прибавяне на небходимото за затваряне на основните множества от елементи"
249
250#: src/getargs.c:211
251msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
252msgstr "изрично асоцииране на проверяваните последващи лексеми с елементите"
253
254#: src/getargs.c:212
255msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
256msgstr "извеждане на решенията на конфликтите преместване/извеждане"
257
258#: src/getargs.c:213
259msgid "include all the above information"
260msgstr "включване на цялата информация (всичко по-горе)"
261
262#: src/getargs.c:214
263msgid "disable the report"
264msgstr "без извеждане на информация"
265
266#. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the
267#. --report=THINGS help message.
268#: src/getargs.c:235
269msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
270msgstr "ВИДОВЕте са списък от думи, разделени с „,“, измежду:"
271
272#: src/getargs.c:294
273msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
274msgstr "СЪОБЩЕНИЯта са списък от думи, разделени с „,“, измежду:"
275
276#: src/getargs.c:306
277msgid "show errors with carets"
278msgstr "посочване на грешките с указател"
279
280#: src/getargs.c:307
281msgid "show machine-readable fixes"
282msgstr "корекции подходящи за четене от програми"
283
284#: src/getargs.c:308
285msgid "do not generate any file"
286msgstr "без генериране на файлове"
287
288#: src/getargs.c:309
289msgid "all of the above"
290msgstr "всичко по-горе"
291
292#: src/getargs.c:310
293msgid "disable all of the above"
294msgstr "нищо от това по-горе"
295
296#. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the
297#. --feature=FEATURES help message.
298#: src/getargs.c:332
299msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
300msgstr "ФУНКЦИОНАЛНОСТите са списък от думи, разделени с „,“, измежду:"
301
302#: src/getargs.c:346
303#, c-format
304msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
305msgstr "За повече информация изпълнете „%s --help“.\n"
306
307#: src/getargs.c:355
308#, c-format
309msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
310msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ФАЙЛ\n"
311
312#: src/getargs.c:356
313msgid ""
314"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
315"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
316"\n"
317msgstr ""
318"Генериране на детерминиран LR или обобщен LR (GLR) анализатор\n"
319"ползващ таблици LALR(1), IELR(1) или канонични LR(1).\n"
320
321#: src/getargs.c:362
322msgid ""
323"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
324msgstr ""
325"Аргументите, които са задължителни за дългите опции, са задължителни и за "
326"късите\n"
327"варианти.\n"
328
329#: src/getargs.c:365
330msgid "The same is true for optional arguments.\n"
331msgstr "Същото се отнася и за незадължителните аргументи.\n"
332
333#: src/getargs.c:370
334msgid ""
335"Operation Modes:\n"
336" -h, --help display this help and exit\n"
337" -V, --version output version information and exit\n"
338" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
339"data\n"
340" and exit\n"
341" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
342" and exit\n"
343" -u, --update apply fixes to the source grammar file and "
344"exit\n"
345" -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n"
346"\n"
347msgstr ""
348"Режим на работа:\n"
349" -h, --help извеждане на помощта и изход\n"
350" -V, --version извеждане на версията и изход\n"
351" --print-localedir извеждане на директорията с данни зависещи от\n"
352" локала и изход\n"
353" --print-datadir извеждане на директорията със скелетни файлове "
354"и\n"
355" XSLT и изход\n"
356" -u, --update прилагане на поправки към входния файл с "
357"граматика\n"
358" и изход\n"
359" -f, --feature[=ФУНКЦИОНАЛНОСТ…]\n"
360" включване на различни ФУНКЦИОНАЛНОСТи\n"
361"\n"
362
363#: src/getargs.c:386
364msgid ""
365"Diagnostics:\n"
366" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
367" --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n"
368" --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
369"\n"
370msgstr ""
371"Диагностични съобщения:\n"
372" -W, --warnings[=КАТЕГОРИЯ] доклад за предупрежденията в тази КАТЕГОРИЯ\n"
373" --color[=КОГАТО] дали и кога диагностичните съобщения\n"
374" да се оцветяват\n"
375" --style=ФАЙЛ файл със стилове CSS за оцветяване на\n"
376" диагностичните съобщения\n"
377
378#: src/getargs.c:400
379#, c-format
380msgid ""
381"Tuning the Parser:\n"
382" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
383" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
384" -t, --debug instrument the parser for tracing\n"
385" same as '-Dparse.trace'\n"
386" --locations enable location support\n"
387" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n"
388" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n"
389" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
390" deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
391" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
392" -k, --token-table include a table of token names\n"
393" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
394msgstr ""
395"Настройки на анализатора:\n"
396" -L, --language=ЕЗИК указване на изходен програмен ЕЗИК\n"
397" -S, --skeleton=ФАЙЛ указване на скелетния ФАЙЛ\n"
398" -t, --debug включване на трасиране в анализатора,\n"
399" същото като „-Dparse.trace“\n"
400" --locations поддръжка на местоположения\n"
401" -D, --define=ИМЕ[=СТОЙНОСТ] същото като „%define ИМЕ \"СТОЙНОСТ\"“\n"
402" -F, --force-define=ИМЕ[=СТОЙНОСТ]\n"
403" същото, но с превес над\n"
404" „%define ИМЕ \"СТОЙНОСТ\"“\n"
405" -p, --name-prefix=ПРЕФИКС добавяне на този ПРЕФИКС към външните "
406"имена,\n"
407" остаряло и заменено от „-Dapi."
408"prefix=ПРЕФИКС“\n"
409" -l, --no-lines без генерирането на директиви „#line“\n"
410" -k, --token-table включване на таблица с имената на "
411"лексемите\n"
412" -y, --yacc режим „yacc“ по POSIX\n"
413
414#: src/getargs.c:419
415msgid ""
416"Output Files:\n"
417" --defines[=FILE] also produce a header file\n"
418" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
419"Yacc)\n"
420" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
421" --report-file=FILE write report to FILE\n"
422" -v, --verbose same as '--report=state'\n"
423" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
424" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
425" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
426" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
427msgstr ""
428"ИЗХОД:\n"
429" --defines[=ФАЙЛ] генериране и на заглавен ФАЙЛ\n"
430" -d генериране и на заглавен ФАЙЛ без указване на "
431"име\n"
432" (за съвместимост с „yacc“ по POSIX)\n"
433" -r, --report=ВИДОВЕ извеждане на информация за автомата\n"
434" --report-file=ФАЙЛ запазване на доклада в този ФАЙЛ\n"
435" -v, --verbose същото като „--report=state“\n"
436" -b, --file-prefix=ПРЕФИКС ПРЕФИКС за имената на изходните файлове\n"
437" -o, --output=ФАЙЛ изходът да се запази в този ФАЙЛ\n"
438" -g, --graph[=ФАЙЛ] извеждане и на гра̀фа на автомата\n"
439" -x, --xml[=ФАЙЛ] извеждане на информация за автомата във формат\n"
440" XML\n"
441
442#: src/getargs.c:436
443#, c-format
444msgid "Report bugs to <%s>.\n"
445msgstr ""
446"Съобщавайте за програмни грешки на %s.\n"
447"За грешки в българския превод на <dict@fsa-bg.org>.\n"
448
449#: src/getargs.c:437
450#, c-format
451msgid "%s home page: <%s>.\n"
452msgstr "Уеб страница на „%s“: <%s>\n"
453
454#: src/getargs.c:438
455msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
456msgstr "Обща помощ за програмите на GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
457
458#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
459#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
460#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
461#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
462#. email address.
463#: src/getargs.c:453
464msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
465msgstr ""
466"Докладвайте за грешки и проблеми с превода на <https://translationproject."
467"org/team/bg.html>\n"
468
469#: src/getargs.c:456
470msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
471msgstr ""
472"За пълната документация изпълнете:\n"
473" info bison.\n"
474
475#: src/getargs.c:472
476#, c-format
477msgid "bison (GNU Bison) %s"
478msgstr "bison (Bison от GNU) %s"
479
480#: src/getargs.c:474
481msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
482msgstr "Създаден от Robert Corbett и Richard Stallman.\n"
483
484#: src/getargs.c:478
485#, c-format
486msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
487msgstr "Авторски права © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
488
489#: src/getargs.c:481
490msgid ""
491"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
492"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
493msgstr ""
494"Тази програма е свободен софтуер. Прегледайте изходния код за условията за\n"
495"копиране. Тя се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за\n"
496"ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n"
497
498#: src/getargs.c:503
499#, c-format
500msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
501msgstr "грешка е да има повече от една скелетна декларация"
502
503#: src/getargs.c:520
504#, c-format
505msgid "%s: invalid language"
506msgstr "%s: неправилен език"
507
508#: src/getargs.c:523
509msgid "multiple language declarations are invalid"
510msgstr "декларирането на множество езици е грешка"
511
512#: src/getargs.c:816
513#, c-format
514msgid "deprecated option: %s, use %s"
515msgstr "остаряла опция „%s“, използвайте „%s“"
516
517#: src/getargs.c:850
518#, c-format
519msgid "missing operand"
520msgstr "липсващ операнд"
521
522#: src/getargs.c:852
523#, c-format
524msgid "extra operand %s"
525msgstr "излишен операнд: „%s“"
526
527#: src/gram.c:218
528msgid "Grammar"
529msgstr "Граматика"
530
531#: src/graphviz.c:46
532#, c-format
533msgid ""
534"// Generated by %s.\n"
535"// Report bugs to <%s>.\n"
536"// Home page: <%s>.\n"
537"\n"
538msgstr ""
539"// Генерирано от %s.\n"
540"// Докладвайте грешки на: <%s>.\n"
541"// Уеб страница: <%s>.\n"
542"\n"
543
544#: src/location.c:150 src/scan-gram.l:909
545#, c-format
546msgid "line number overflow"
547msgstr "препълване на но̀мера на ред"
548
549#: src/location.c:152
550#, c-format
551msgid "column number overflow"
552msgstr "препълване на но̀мера на колона"
553
554#: src/location.c:155
555#, c-format
556msgid "byte number overflow"
557msgstr "препълване на но̀мера на байт"
558
559#. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is
560#. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your
561#. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS)
562#. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a
563#. safer choice in some locales.
564#: src/location.c:250
565msgid "..."
566msgstr "…"
567
568#: src/main.c:155
569msgid "rule useless in parser due to conflicts"
570msgstr "безполезно правило за анализатора: има конфликти"
571
572#: src/main.c:245
573#, c-format
574msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
575msgstr ""
576"може да се приложат автоматични поправки. Изпълнете отново с опцията „--"
577"update“."
578
579#: src/muscle-tab.c:532
580#, c-format
581msgid "%%define variable %s redefined"
582msgstr "повторна дефиниция на обявена с „%%define“ променлива: %s"
583
584#: src/muscle-tab.c:536 src/symtab.c:325
585#, c-format
586msgid "previous definition"
587msgstr "предишна дефиниция"
588
589#: src/muscle-tab.c:595 src/muscle-tab.c:696 src/muscle-tab.c:757
590#, c-format
591msgid "%s: undefined %%define variable %s"
592msgstr "%s: обявена с „%%define“ променлива няма стойност: %s"
593
594#: src/muscle-tab.c:690
595#, c-format
596msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
597msgstr "обявена с „%%define“ булева променлива е с неправилна стойност: %s"
598
599#: src/muscle-tab.c:744
600#, c-format
601msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
602msgstr "обявената с „%%define“ променлива „%s“ е с неправилна стойност: %s"
603
604#: src/muscle-tab.c:749
605#, c-format
606msgid "accepted value: %s"
607msgstr "приета стойност: „%s“"
608
609#: src/parse-gram.y:738
610#, c-format
611msgid "character literals cannot be nonterminals"
612msgstr "знакови литерали не може да са нетерминали"
613
614#: src/parse-gram.y:745
615#, c-format
616msgid "character literals cannot be used together with %s"
617msgstr "знаковите литерали са несъвместими с „%s“"
618
619#: src/parse-gram.y:750
620#, c-format
621msgid "definition of %s"
622msgstr "дефиниция на „%s“"
623
624#: src/parse-gram.y:881
625#, c-format
626msgid "missing identifier in parameter declaration"
627msgstr "в декларацията на параметър липсва идентификатор"
628
629#: src/parse-gram.y:1010
630#, c-format
631msgid "invalid version requirement: %s"
632msgstr "неправилно изискване за версия: „%s“"
633
634#: src/parse-gram.y:1024
635#, c-format
636msgid "require bison %s, but have %s"
637msgstr "изисква се версия „%s“ на bison, но наличната е „%s“"
638
639#: src/print-graph.c:62 src/print.c:345
640#, c-format
641msgid "State %d"
642msgstr "Състояние %d"
643
644#: src/print.c:136
645#, c-format
646msgid "shift, and go to state %d\n"
647msgstr "преместване и преминаване към състояние %d\n"
648
649#: src/print.c:138
650#, c-format
651msgid "go to state %d\n"
652msgstr "преминаване към състояние %d\n"
653
654#: src/print.c:173
655msgid "error (nonassociative)\n"
656msgstr "грешка (липсва асоциативност)\n"
657
658#: src/print.c:195
659#, c-format
660msgid "reduce using rule %d (%s)"
661msgstr "заместване чрез правило %d (%s)"
662
663#: src/print.c:198
664#, c-format
665msgid "accept"
666msgstr "приемане"
667
668#: src/print.c:235 src/print.c:309
669msgid "$default"
670msgstr "$стандартно"
671
672#: src/print.c:364
673msgid "Terminals, with rules where they appear"
674msgstr "Терминали и правилата, в които са"
675
676#: src/print.c:391
677msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
678msgstr "Нетерминали и правилата, в които са"
679
680#: src/print.c:416
681msgid "on left:"
682msgstr "отляво:"
683
684#: src/print.c:425
685msgid "on right:"
686msgstr "отдясно:"
687
688#: src/print.c:447
689msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
690msgstr "Неизползваеми правила в анализатора поради конфликти"
691
692#: src/reader.c:60
693#, c-format
694msgid "multiple %s declarations"
695msgstr "множество декларации на „%s“"
696
697#: src/reader.c:129
698#, c-format
699msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
700msgstr ""
701"конфликт при типа на резултата при сливащата функция „%s“: <%s> != <%s>"
702
703#: src/reader.c:202
704#, c-format
705msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
706msgstr "повтарящото се име на символа „%s“ се прескача"
707
708#: src/reader.c:242
709#, c-format
710msgid "rule given for %s, which is a token"
711msgstr "за лексемата „%s“ е дадено правило"
712
713#: src/reader.c:299
714#, c-format
715msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
716msgstr "конфликт в типовете за стандартното действие: <%s> != <%s>"
717
718#: src/reader.c:322
719#, c-format
720msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
721msgstr "празно правило за типизиран нетерминал, липсва действие"
722
723#: src/reader.c:338
724#, c-format
725msgid "unused value: $%d"
726msgstr "неизползвана стойност: $%d"
727
728#: src/reader.c:340
729#, c-format
730msgid "unset value: $$"
731msgstr "изчистване на стойността: $$"
732
733#: src/reader.c:350
734#, c-format
735msgid "%%empty on non-empty rule"
736msgstr "декларация „%%empty“ при непразно правило"
737
738#: src/reader.c:360
739#, c-format
740msgid "empty rule without %%empty"
741msgstr "празно правило без декларация „%%empty“"
742
743#: src/reader.c:376
744#, c-format
745msgid "token for %%prec is not defined: %s"
746msgstr "не е дефинирана лексема за „%%prec“: %s"
747
748#: src/reader.c:381
749#, c-format
750msgid "only midrule actions can be typed: %s"
751msgstr "само при вътрешни правила действията може да са типизирани: „%s“"
752
753#: src/reader.c:508 src/reader.c:530 src/reader.c:601
754#, c-format
755msgid "%s affects only GLR parsers"
756msgstr "„%s“ се отнася само за анализаторите GLR"
757
758#: src/reader.c:511
759#, c-format
760msgid "%s must be followed by positive number"
761msgstr "„%s“ трябва да се следва от положително число"
762
763#: src/reader.c:566
764#, c-format
765msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
766msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа типизирани действия и при вътрешни правила"
767
768#: src/reader.c:670
769#, c-format
770msgid "rule is too long"
771msgstr "правилото е твърде дълго"
772
773#: src/reader.c:783
774#, c-format
775msgid "no rules in the input grammar"
776msgstr "няма правила във входната граматика"
777
778#: src/reduce.c:225
779msgid "rule useless in grammar"
780msgstr "безполезно правило в граматика"
781
782#: src/reduce.c:280
783#, c-format
784msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
785msgstr "безполезни нетерминали в граматиката: „%s“"
786
787#: src/reduce.c:321
788msgid "Nonterminals useless in grammar"
789msgstr "Безполезни нетерминали в граматиката"
790
791#: src/reduce.c:333
792msgid "Terminals unused in grammar"
793msgstr "Неизползвани терминали в граматиката"
794
795#: src/reduce.c:342
796msgid "Rules useless in grammar"
797msgstr "Безполезни правила в граматиката"
798
799#: src/reduce.c:355
800#, c-format
801msgid "%d nonterminal useless in grammar"
802msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
803msgstr[0] "%d безполезeн нетерминал в граматиката"
804msgstr[1] "%d безполезни нетерминали в граматиката"
805
806#: src/reduce.c:360
807#, c-format
808msgid "%d rule useless in grammar"
809msgid_plural "%d rules useless in grammar"
810msgstr[0] "%d безполезно правило в граматиката"
811msgstr[1] "%d безполезни правила в граматиката"
812
813#: src/reduce.c:386
814#, c-format
815msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
816msgstr "началният символ „%s“ не води до никакво изречение"
817
818#: src/scan-code.l:158
819#, c-format
820msgid "stray '%s'"
821msgstr "излишна поява на „%s“"
822
823#: src/scan-code.l:330
824#, c-format
825msgid "refers to: %c%s at %s"
826msgstr "се отнася за „%c%s“ при „%s“"
827
828#: src/scan-code.l:354
829#, c-format
830msgid "possibly meant: %c"
831msgstr "вероятно става дума за „%c“"
832
833#: src/scan-code.l:363
834#, c-format
835msgid ", hiding %c"
836msgstr ", крие „%c“"
837
838#: src/scan-code.l:371
839#, c-format
840msgid " at %s"
841msgstr "при „%s“"
842
843#: src/scan-code.l:375
844#, c-format
845msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
846msgstr ", не може да се достъпи от действието при вътрешно правило при $%d"
847
848#: src/scan-code.l:423 src/scan-gram.l:831
849#, c-format
850msgid "integer out of range: %s"
851msgstr "цяло число извън диапазона: %s"
852
853#: src/scan-code.l:498
854#, c-format
855msgid "invalid reference: %s"
856msgstr "неправилна препратка: „%s“"
857
858#: src/scan-code.l:506
859#, c-format
860msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
861msgstr ""
862"синтактична грешка след „%c“, очаква се цяло число, буква, „_“, „[“ или „$“"
863
864#: src/scan-code.l:512
865#, c-format
866msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
867msgstr "символът липсва в правилото преди $%d: %.*s"
868
869#: src/scan-code.l:517
870#, c-format
871msgid "symbol not found in production: %.*s"
872msgstr "символът липсва в правилото: %.*s"
873
874#: src/scan-code.l:532
875#, c-format
876msgid "misleading reference: %s"
877msgstr "заблуждаващ указател: „%s“"
878
879#: src/scan-code.l:548
880#, c-format
881msgid "ambiguous reference: %s"
882msgstr "нееднозначен указател: „%s“"
883
884#: src/scan-code.l:584
885#, c-format
886msgid "explicit type given in untyped grammar"
887msgstr "зададен е изричен тип в граматика без типове"
888
889#: src/scan-code.l:639
890#, c-format
891msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
892msgstr "„$$“ за вътрешното правило при $%d от %s не е с обявен тип"
893
894#: src/scan-code.l:645
895#, c-format
896msgid "$$ of %s has no declared type"
897msgstr "„$$“ от „%s“ е без обявен тип"
898
899#: src/scan-code.l:671
900#, c-format
901msgid "$%s of %s has no declared type"
902msgstr "„$%s“ от „%s“ е без обявен ти"
903
904#: src/scan-code.l:694
905#, c-format
906msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
907msgstr "множество появи на $%d със „api.value.automove“"
908
909#: src/scan-gram.l:198
910#, c-format
911msgid "stray ',' treated as white space"
912msgstr "излишна „,“ — приема се за празен знак"
913
914#: src/scan-gram.l:292
915#, c-format
916msgid "invalid directive: %s"
917msgstr "неправилна директива: „%s“"
918
919#: src/scan-gram.l:313
920#, c-format
921msgid "invalid identifier: %s"
922msgstr "неправилен идентификатор: „%s“"
923
924#: src/scan-gram.l:365
925msgid "invalid character"
926msgid_plural "invalid characters"
927msgstr[0] "неправилни знаци"
928msgstr[1] "неправилен клас знаци"
929
930#: src/scan-gram.l:383
931#, c-format
932msgid "invalid null character"
933msgstr "неправилен знак „null“"
934
935#: src/scan-gram.l:437
936#, c-format
937msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
938msgstr "неочакван идентификатор в име в квадратни скоби: „%s“"
939
940#: src/scan-gram.l:459
941#, c-format
942msgid "an identifier expected"
943msgstr "очаква се идентификатор"
944
945#: src/scan-gram.l:464
946msgid "invalid character in bracketed name"
947msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
948msgstr[0] "неправилен знак в име в квадратни скоби"
949msgstr[1] "неправилни знаци в име в квадратни скоби"
950
951#: src/scan-gram.l:535
952#, c-format
953msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
954msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа низови литерали"
955
956#: src/scan-gram.l:557
957#, c-format
958msgid "empty character literal"
959msgstr "празен знаков литерал"
960
961#: src/scan-gram.l:563
962#, c-format
963msgid "extra characters in character literal"
964msgstr "излишни знаци в знаковия литерал"
965
966#: src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:622 src/scan-gram.l:640
967#, c-format
968msgid "invalid number after \\-escape: %s"
969msgstr "грешно число след екраниране с „\\“: „%s“"
970
971#: src/scan-gram.l:652
972#, c-format
973msgid "invalid character after \\-escape: %s"
974msgstr "неправилен знак след екраниране с „\\“: „%s“"
975
976#: src/scan-gram.l:824
977#, c-format
978msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
979msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа шестнайсетични литерали"
980
981#: src/scan-gram.l:962
982#, c-format
983msgid "missing %s at end of file"
984msgstr "в края на файл липсва „%s“"
985
986#: src/scan-gram.l:973
987#, c-format
988msgid "missing %s at end of line"
989msgstr "в края на ред липсва „%s“"
990
991#: src/scan-skel.l:140
992#, c-format
993msgid "unclosed %s directive in skeleton"
994msgstr "директива „%s“ в скелета не е затворена"
995
996#: src/scan-skel.l:257
997#, c-format
998msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
999msgstr "прекалено малко аргументи към директива „%s“ в скелета"
1000
1001#: src/scan-skel.l:264
1002#, c-format
1003msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
1004msgstr "прекалено много аргументи към директива „%s“ в скелета"
1005
1006#: src/symtab.c:109
1007#, c-format
1008msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
1009msgstr "„yacc“ по POSIX не позволява „-“ в имената на символите: „%s“"
1010
1011#: src/symtab.c:119
1012#, c-format
1013msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
1014msgstr "прекалено много символи във входната граматика (максимумът е %d)"
1015
1016#: src/symtab.c:294
1017#, c-format
1018msgid "%s redeclaration for %s"
1019msgstr "„%s“ е повторно деклариране на „%s“"
1020
1021#: src/symtab.c:307
1022#, c-format
1023msgid "%s redeclaration for <%s>"
1024msgstr "„%s“ е повторно деклариране на „<%s>“"
1025
1026#: src/symtab.c:319
1027#, c-format
1028msgid "symbol %s redeclared as a token"
1029msgstr "символът „%s“ е повторно деклариран като лексема"
1030
1031#: src/symtab.c:320
1032#, c-format
1033msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
1034msgstr "повторна декларация на символа „%s“ като нетерминал"
1035
1036#: src/symtab.c:364
1037#, c-format
1038msgid ""
1039"symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you "
1040"mean %s?"
1041msgstr ""
1042"използваният символ „%s“, не е указан като лексема и няма дефинирани "
1043"правила. „%s“ ли искате да ползвате?"
1044
1045#: src/symtab.c:374
1046#, c-format
1047msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
1048msgstr ""
1049"използваният символ „%s“, не е указан като лексема и няма дефинирани правила"
1050
1051#: src/symtab.c:526
1052#, c-format
1053msgid "symbol %s redeclared"
1054msgstr "повторна декларация на символа „%s“"
1055
1056#: src/symtab.c:548
1057#, c-format
1058msgid "nonterminals cannot be given an explicit number"
1059msgstr "не може да се задава изричен номер на нетерминалите"
1060
1061#: src/symtab.c:551
1062#, c-format
1063msgid "redefining user token number of %s"
1064msgstr "повторна дефиниция на но̀мера на потребителската лексема „%s“"
1065
1066#: src/symtab.c:554
1067#, c-format
1068msgid "user token number of %s too large"
1069msgstr "номерът на потребителска лексема на „%s“е прекалено голям"
1070
1071#: src/symtab.c:614
1072#, c-format
1073msgid "useless %s for type <%s>"
1074msgstr "непотребна декларация „%s“ за типа <%s>"
1075
1076#: src/symtab.c:619
1077#, c-format
1078msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
1079msgstr "ползван е типът <%s>, който не е свързан с никой символ"
1080
1081#: src/symtab.c:664
1082#, c-format
1083msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
1084msgstr "нетерминалите не могат да имат низови псевдоними"
1085
1086#: src/symtab.c:667
1087#, c-format
1088msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
1089msgstr "символът „%s“ е използван повече от веднъж като низ-литерал"
1090
1091#: src/symtab.c:670
1092#, c-format
1093msgid "symbol %s given more than one literal string"
1094msgstr "символът „%s“ отговаря на повече от един низ-литерал"
1095
1096#: src/symtab.c:705
1097#, c-format
1098msgid "user token number %d redeclaration for %s"
1099msgstr "потребителска лексема №%d е повторна декларация на „%s“"
1100
1101#: src/symtab.c:709
1102#, c-format
1103msgid "previous declaration for %s"
1104msgstr "предишна декларация на „%s“"
1105
1106#: src/symtab.c:1032
1107#, c-format
1108msgid "token number too large"
1109msgstr "номерът на лексема е прекалено голям"
1110
1111#: src/symtab.c:1088
1112#, c-format
1113msgid "the start symbol %s is undefined"
1114msgstr "началният символ „%s“ не е дефиниран"
1115
1116#: src/symtab.c:1092
1117#, c-format
1118msgid "the start symbol %s is a token"
1119msgstr "началният символ „%s“ е лексема"
1120
1121#: src/symtab.c:1263
1122#, c-format
1123msgid "useless precedence and associativity for %s"
1124msgstr "непотребни и приоритет, и асоциативност за „%s“"
1125
1126#: src/symtab.c:1266
1127#, c-format
1128msgid "useless precedence for %s"
1129msgstr "непотребен приоритет за „%s“"
1130
1131#: src/symtab.c:1270
1132#, c-format
1133msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
1134msgstr "непотребна асоциативност за „%s, укажете приоритет с „%%precedence“"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.