| 1 | # Bulgarian translation of cpio po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2023 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the cpio package.
|
|---|
| 4 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2023.
|
|---|
| 5 | #
|
|---|
| 6 | msgid ""
|
|---|
| 7 | msgstr ""
|
|---|
| 8 | "Project-Id-Version: cpio 2.14\n"
|
|---|
| 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n"
|
|---|
| 10 | "POT-Creation-Date: 2023-05-01 21:04+0300\n"
|
|---|
| 11 | "PO-Revision-Date: 2023-06-18 17:53+0300\n"
|
|---|
| 12 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 13 | "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
|
|---|
| 14 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 19 |
|
|---|
| 20 | #: gnu/argmatch.c:145
|
|---|
| 21 | #, c-format
|
|---|
| 22 | msgid "invalid argument %s for %s"
|
|---|
| 23 | msgstr "аргументът „%s“ на опцията „%s“ е неправилен"
|
|---|
| 24 |
|
|---|
| 25 | #: gnu/argmatch.c:146
|
|---|
| 26 | #, c-format
|
|---|
| 27 | msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|---|
| 28 | msgstr "аргументът „%s“ на опцията „%s“ не е еднозначен"
|
|---|
| 29 |
|
|---|
| 30 | #: gnu/argmatch.c:165
|
|---|
| 31 | msgid "Valid arguments are:"
|
|---|
| 32 | msgstr "Възможните аргументи са:"
|
|---|
| 33 |
|
|---|
| 34 | #: gnu/argp-help.c:151
|
|---|
| 35 | #, c-format
|
|---|
| 36 | msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
|
|---|
| 37 | msgstr "„ARGP_HELP_FMT“: стойността %s е по-малка или равна на %s"
|
|---|
| 38 |
|
|---|
| 39 | #: gnu/argp-help.c:227
|
|---|
| 40 | #, c-format
|
|---|
| 41 | msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
|
|---|
| 42 | msgstr "%.*s: параметърът „ARGP_HELP_FMT“ изисква стойност"
|
|---|
| 43 |
|
|---|
| 44 | #: gnu/argp-help.c:237
|
|---|
| 45 | #, c-format
|
|---|
| 46 | msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
|
|---|
| 47 | msgstr "%.*s: непознат параметър „ARGP_HELP_FMT“"
|
|---|
| 48 |
|
|---|
| 49 | #: gnu/argp-help.c:250
|
|---|
| 50 | #, c-format
|
|---|
| 51 | msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
|---|
| 52 | msgstr "Грешки в „ARGP_HELP_FMT“: %s"
|
|---|
| 53 |
|
|---|
| 54 | #: gnu/argp-help.c:1363
|
|---|
| 55 | msgid ""
|
|---|
| 56 | "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
|
|---|
| 57 | "optional for any corresponding short options."
|
|---|
| 58 | msgstr ""
|
|---|
| 59 | "Аргументите, задължителните или незадължителни за дългите опции, са "
|
|---|
| 60 | "съответно задължителни или незадължителни и за кратките опции."
|
|---|
| 61 |
|
|---|
| 62 | #: gnu/argp-help.c:1729
|
|---|
| 63 | msgid "Usage:"
|
|---|
| 64 | msgstr "Използване:"
|
|---|
| 65 |
|
|---|
| 66 | #: gnu/argp-help.c:1733
|
|---|
| 67 | msgid " or: "
|
|---|
| 68 | msgstr " или: "
|
|---|
| 69 |
|
|---|
| 70 | #: gnu/argp-help.c:1745
|
|---|
| 71 | msgid " [OPTION...]"
|
|---|
| 72 | msgstr " [ОПЦИЯ…]"
|
|---|
| 73 |
|
|---|
| 74 | #: gnu/argp-help.c:1772
|
|---|
| 75 | #, c-format
|
|---|
| 76 | msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
|
|---|
| 77 | msgstr "За повече информация използвайте „%s --help“ или „%s --usage“.\n"
|
|---|
| 78 |
|
|---|
| 79 | #: gnu/argp-help.c:1800
|
|---|
| 80 | #, c-format
|
|---|
| 81 | msgid "Report bugs to %s.\n"
|
|---|
| 82 | msgstr ""
|
|---|
| 83 | "Съобщавайте за програмни грешки на %s.\n"
|
|---|
| 84 | "За грешки в българския превод на <dict@fsa-bg.org>.\n"
|
|---|
| 85 |
|
|---|
| 86 | #: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:193
|
|---|
| 87 | msgid "Unknown system error"
|
|---|
| 88 | msgstr "Неизвестна системна грешка"
|
|---|
| 89 |
|
|---|
| 90 | #: gnu/argp-parse.c:80
|
|---|
| 91 | msgid "give this help list"
|
|---|
| 92 | msgstr "извеждане на тази справка"
|
|---|
| 93 |
|
|---|
| 94 | #: gnu/argp-parse.c:81
|
|---|
| 95 | msgid "give a short usage message"
|
|---|
| 96 | msgstr "извеждане на кратко съобщение за използването"
|
|---|
| 97 |
|
|---|
| 98 | #: gnu/argp-parse.c:82 tests/genfile.c:130
|
|---|
| 99 | msgid "NAME"
|
|---|
| 100 | msgstr "ИМЕ"
|
|---|
| 101 |
|
|---|
| 102 | #: gnu/argp-parse.c:83
|
|---|
| 103 | msgid "set the program name"
|
|---|
| 104 | msgstr "задаване на името на програмата"
|
|---|
| 105 |
|
|---|
| 106 | #: gnu/argp-parse.c:84
|
|---|
| 107 | msgid "SECS"
|
|---|
| 108 | msgstr "СЕКУНДИ"
|
|---|
| 109 |
|
|---|
| 110 | #: gnu/argp-parse.c:85
|
|---|
| 111 | msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
|
|---|
| 112 | msgstr "спиране за толкова СЕКУНДИ (стандартно е 3600)"
|
|---|
| 113 |
|
|---|
| 114 | #: gnu/argp-parse.c:142
|
|---|
| 115 | msgid "print program version"
|
|---|
| 116 | msgstr "извеждане на версията на програмата"
|
|---|
| 117 |
|
|---|
| 118 | #: gnu/argp-parse.c:159
|
|---|
| 119 | msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
|
|---|
| 120 | msgstr "(ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА) Неизвестна версия!"
|
|---|
| 121 |
|
|---|
| 122 | #: gnu/argp-parse.c:612
|
|---|
| 123 | #, c-format
|
|---|
| 124 | msgid "%s: Too many arguments\n"
|
|---|
| 125 | msgstr "%s: Твърде много аргументи\n"
|
|---|
| 126 |
|
|---|
| 127 | #: gnu/argp-parse.c:758
|
|---|
| 128 | msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
|
|---|
| 129 | msgstr "(ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА) Опцията би трябвало да е била разпозната!"
|
|---|
| 130 |
|
|---|
| 131 | #: gnu/closeout.c:121 src/util.c:91 src/util.c:94 src/util.c:144
|
|---|
| 132 | #, c-format
|
|---|
| 133 | msgid "write error"
|
|---|
| 134 | msgstr "грешка при запис"
|
|---|
| 135 |
|
|---|
| 136 | #: gnu/getopt.c:278
|
|---|
| 137 | #, c-format
|
|---|
| 138 | msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|---|
| 139 | msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна\n"
|
|---|
| 140 |
|
|---|
| 141 | #: gnu/getopt.c:284
|
|---|
| 142 | #, c-format
|
|---|
| 143 | msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|---|
| 144 | msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна. Възможности:"
|
|---|
| 145 |
|
|---|
| 146 | #: gnu/getopt.c:319
|
|---|
| 147 | #, c-format
|
|---|
| 148 | msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|---|
| 149 | msgstr "%s: непозната опция „%s%s“\n"
|
|---|
| 150 |
|
|---|
| 151 | #: gnu/getopt.c:345
|
|---|
| 152 | #, c-format
|
|---|
| 153 | msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 154 | msgstr "%s: опцията „%s%s“ се използва без аргументи\n"
|
|---|
| 155 |
|
|---|
| 156 | #: gnu/getopt.c:360
|
|---|
| 157 | #, c-format
|
|---|
| 158 | msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|---|
| 159 | msgstr "%s: опцията „%s%s“ изисква аргумент\n"
|
|---|
| 160 |
|
|---|
| 161 | #: gnu/getopt.c:621
|
|---|
| 162 | #, c-format
|
|---|
| 163 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|---|
| 164 | msgstr "%s: неправилна опция — „%c“\n"
|
|---|
| 165 |
|
|---|
| 166 | #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682
|
|---|
| 167 | #, c-format
|
|---|
| 168 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|---|
| 169 | msgstr "%s: опцията изисква аргумент — „%c“\n"
|
|---|
| 170 |
|
|---|
| 171 | #: gnu/obstack.c:337 gnu/obstack.c:339 gnu/xalloc-die.c:34
|
|---|
| 172 | msgid "memory exhausted"
|
|---|
| 173 | msgstr "паметта е изчерпана"
|
|---|
| 174 |
|
|---|
| 175 | #: gnu/openat-die.c:38
|
|---|
| 176 | #, c-format
|
|---|
| 177 | msgid "unable to record current working directory"
|
|---|
| 178 | msgstr "не може да се запише коя е текущата работна директория"
|
|---|
| 179 |
|
|---|
| 180 | #: gnu/openat-die.c:57
|
|---|
| 181 | #, c-format
|
|---|
| 182 | msgid "failed to return to initial working directory"
|
|---|
| 183 | msgstr "не може да се върне към първоначалната работна директория"
|
|---|
| 184 |
|
|---|
| 185 | #. TRANSLATORS:
|
|---|
| 186 | #. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|---|
| 187 | #. The message catalog should translate "`" to a left
|
|---|
| 188 | #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|---|
| 189 | #. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
|---|
| 190 | #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|---|
| 191 | #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|---|
| 192 | #. QUOTATION MARK), respectively.
|
|---|
| 193 | #.
|
|---|
| 194 | #. If the catalog has no translation, we will try to
|
|---|
| 195 | #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|---|
| 196 | #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
|---|
| 197 | #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
|---|
| 198 | #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
|---|
| 199 | #. quote "like this". You should always include translations
|
|---|
| 200 | #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
|---|
| 201 | #. for your locale.
|
|---|
| 202 | #.
|
|---|
| 203 | #. If you don't know what to put here, please see
|
|---|
| 204 | #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
|---|
| 205 | #. and use glyphs suitable for your language.
|
|---|
| 206 | #: gnu/quotearg.c:354
|
|---|
| 207 | msgid "`"
|
|---|
| 208 | msgstr "„"
|
|---|
| 209 |
|
|---|
| 210 | #: gnu/quotearg.c:355
|
|---|
| 211 | msgid "'"
|
|---|
| 212 | msgstr "“"
|
|---|
| 213 |
|
|---|
| 214 | #: gnu/version-etc.c:73
|
|---|
| 215 | #, c-format
|
|---|
| 216 | msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
|---|
| 217 | msgstr "Пакетирано от %s (%s)\n"
|
|---|
| 218 |
|
|---|
| 219 | #: gnu/version-etc.c:76
|
|---|
| 220 | #, c-format
|
|---|
| 221 | msgid "Packaged by %s\n"
|
|---|
| 222 | msgstr "Пакетирано от %s\n"
|
|---|
| 223 |
|
|---|
| 224 | #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
|---|
| 225 | #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
|---|
| 226 | #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
|---|
| 227 | #: gnu/version-etc.c:83
|
|---|
| 228 | msgid "(C)"
|
|---|
| 229 | msgstr "©"
|
|---|
| 230 |
|
|---|
| 231 | #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
|
|---|
| 232 | #: gnu/version-etc.c:88
|
|---|
| 233 | #, c-format
|
|---|
| 234 | msgid ""
|
|---|
| 235 | "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
|
|---|
| 236 | "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|---|
| 237 | "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|---|
| 238 | msgstr ""
|
|---|
| 239 | "Лиценз GPLv3+: GNU GPL — версия 3 или по-късна версия <%s>.\n"
|
|---|
| 240 | "Тази програма е свободен софтуер. Може да я променяте и/или "
|
|---|
| 241 | "разпространявате.\n"
|
|---|
| 242 | "Тя се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ доколкото е позволено от закона.\n"
|
|---|
| 243 |
|
|---|
| 244 | #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
|---|
| 245 | #: gnu/version-etc.c:105
|
|---|
| 246 | #, c-format
|
|---|
| 247 | msgid "Written by %s.\n"
|
|---|
| 248 | msgstr "Създадено от %s.\n"
|
|---|
| 249 |
|
|---|
| 250 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 251 | #: gnu/version-etc.c:109
|
|---|
| 252 | #, c-format
|
|---|
| 253 | msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|---|
| 254 | msgstr "Създадено от %s и %s.\n"
|
|---|
| 255 |
|
|---|
| 256 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 257 | #: gnu/version-etc.c:113
|
|---|
| 258 | #, c-format
|
|---|
| 259 | msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 260 | msgstr "Създадено от %s, %s и %s.\n"
|
|---|
| 261 |
|
|---|
| 262 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 263 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 264 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 265 | #: gnu/version-etc.c:120
|
|---|
| 266 | #, c-format
|
|---|
| 267 | msgid ""
|
|---|
| 268 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 269 | "and %s.\n"
|
|---|
| 270 | msgstr ""
|
|---|
| 271 | "Създадено от %s, %s, %s\n"
|
|---|
| 272 | "и %s.\n"
|
|---|
| 273 |
|
|---|
| 274 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 275 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 276 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 277 | #: gnu/version-etc.c:127
|
|---|
| 278 | #, c-format
|
|---|
| 279 | msgid ""
|
|---|
| 280 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 281 | "%s, and %s.\n"
|
|---|
| 282 | msgstr ""
|
|---|
| 283 | "Създадено от %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 284 | "%s и %s.\n"
|
|---|
| 285 |
|
|---|
| 286 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 287 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 288 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 289 | #: gnu/version-etc.c:134
|
|---|
| 290 | #, c-format
|
|---|
| 291 | msgid ""
|
|---|
| 292 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 293 | "%s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 294 | msgstr ""
|
|---|
| 295 | "Създадено от %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 296 | "%s, %s и %s.\n"
|
|---|
| 297 |
|
|---|
| 298 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 299 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 300 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 301 | #: gnu/version-etc.c:142
|
|---|
| 302 | #, c-format
|
|---|
| 303 | msgid ""
|
|---|
| 304 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 305 | "%s, %s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 306 | msgstr ""
|
|---|
| 307 | "Създадено от %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 308 | "%s, %s, %s и %s.\n"
|
|---|
| 309 |
|
|---|
| 310 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 311 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 312 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 313 | #: gnu/version-etc.c:150
|
|---|
| 314 | #, c-format
|
|---|
| 315 | msgid ""
|
|---|
| 316 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 317 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 318 | "and %s.\n"
|
|---|
| 319 | msgstr ""
|
|---|
| 320 | "Създадено от %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 321 | "%s, %s, %s, %s\n"
|
|---|
| 322 | "и %s.\n"
|
|---|
| 323 |
|
|---|
| 324 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 325 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 326 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 327 | #: gnu/version-etc.c:159
|
|---|
| 328 | #, c-format
|
|---|
| 329 | msgid ""
|
|---|
| 330 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 331 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 332 | "%s, and %s.\n"
|
|---|
| 333 | msgstr ""
|
|---|
| 334 | "Създадено от %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 335 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 336 | "%s и %s.\n"
|
|---|
| 337 |
|
|---|
| 338 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 339 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 340 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 341 | #: gnu/version-etc.c:170
|
|---|
| 342 | #, c-format
|
|---|
| 343 | msgid ""
|
|---|
| 344 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 345 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 346 | "%s, %s, and others.\n"
|
|---|
| 347 | msgstr ""
|
|---|
| 348 | "Създадено от %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 349 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 350 | "%s, %s и др.\n"
|
|---|
| 351 |
|
|---|
| 352 | #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
|---|
| 353 | #. for this package. Please add _another line_ saying
|
|---|
| 354 | #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
|---|
| 355 | #. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
|---|
| 356 | #: gnu/version-etc.c:249
|
|---|
| 357 | #, c-format
|
|---|
| 358 | msgid "Report bugs to: %s\n"
|
|---|
| 359 | msgstr ""
|
|---|
| 360 | "Докладвайте грешки в програмата на адрес: %s\n"
|
|---|
| 361 | "Докладвайте грешки в превода на адрес: <dict@ludost.net>\n"
|
|---|
| 362 |
|
|---|
| 363 | #: gnu/version-etc.c:251
|
|---|
| 364 | #, c-format
|
|---|
| 365 | msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
|---|
| 366 | msgstr "Докладвайте грешки в „%s“ на адрес: %s\n"
|
|---|
| 367 |
|
|---|
| 368 | #: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257
|
|---|
| 369 | #, c-format
|
|---|
| 370 | msgid "%s home page: <%s>\n"
|
|---|
| 371 | msgstr "Уеб страница на „%s“: <%s>\n"
|
|---|
| 372 |
|
|---|
| 373 | #: gnu/version-etc.c:260
|
|---|
| 374 | #, c-format
|
|---|
| 375 | msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
|
|---|
| 376 | msgstr "Обща помощ за програмите на GNU: <%s>\n"
|
|---|
| 377 |
|
|---|
| 378 | #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
|
|---|
| 379 | #. Directly translating this to another language will not work, first because
|
|---|
| 380 | #. %s itself is not translated.
|
|---|
| 381 | #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
|
|---|
| 382 | #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
|
|---|
| 383 | #, c-format
|
|---|
| 384 | msgid "%s: Cannot %s"
|
|---|
| 385 | msgstr "%s: неуспешно изпълнение на функцията „%s“"
|
|---|
| 386 |
|
|---|
| 387 | #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
|
|---|
| 388 | #. Directly translating this to another language will not work, first because
|
|---|
| 389 | #. %s itself is not translated.
|
|---|
| 390 | #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
|
|---|
| 391 | #: lib/paxerror.c:86
|
|---|
| 392 | #, c-format
|
|---|
| 393 | msgid "%s: Warning: Cannot %s"
|
|---|
| 394 | msgstr "%s: ВНИМАНИЕ: неуспешно изпълнение на функцията „%s“"
|
|---|
| 395 |
|
|---|
| 396 | #: lib/paxerror.c:95
|
|---|
| 397 | #, c-format
|
|---|
| 398 | msgid "%s: Cannot change mode to %s"
|
|---|
| 399 | msgstr "%s: неуспешна смяна на режима за достъп на %s"
|
|---|
| 400 |
|
|---|
| 401 | #: lib/paxerror.c:104
|
|---|
| 402 | #, c-format
|
|---|
| 403 | msgid "%s: Cannot change ownership to uid %ju, gid %ju"
|
|---|
| 404 | msgstr "%s: неуспешна смяна на собствеността на потребител %ju, група %ju"
|
|---|
| 405 |
|
|---|
| 406 | #: lib/paxerror.c:130
|
|---|
| 407 | #, c-format
|
|---|
| 408 | msgid "%s: Cannot hard link to %s"
|
|---|
| 409 | msgstr "%s: неуспешно създаване на твърда връзка към „%s“"
|
|---|
| 410 |
|
|---|
| 411 | #: lib/paxerror.c:182 lib/paxerror.c:212
|
|---|
| 412 | #, c-format
|
|---|
| 413 | msgid "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu byte"
|
|---|
| 414 | msgid_plural "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes"
|
|---|
| 415 | msgstr[0] "%s: грешка при четене при байт %jd, при четенето на %zu байт"
|
|---|
| 416 | msgstr[1] "%s: грешка при четене при байт %jd, при четенето на %zu байта"
|
|---|
| 417 |
|
|---|
| 418 | #: lib/paxerror.c:194
|
|---|
| 419 | #, c-format
|
|---|
| 420 | msgid "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu byte"
|
|---|
| 421 | msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes"
|
|---|
| 422 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 423 | "%s: ВНИМАНИЕ: грешка при четене при байт %jd, при четенето на %zu байт"
|
|---|
| 424 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 425 | "%s: ВНИМАНИЕ: грешка при четене при байт %jd, при четенето на %zu байта"
|
|---|
| 426 |
|
|---|
| 427 | #: lib/paxerror.c:259
|
|---|
| 428 | #, c-format
|
|---|
| 429 | msgid "%s: Cannot seek to %jd"
|
|---|
| 430 | msgstr "%s: неуспешно позициониране към отместване %jd"
|
|---|
| 431 |
|
|---|
| 432 | #: lib/paxerror.c:273
|
|---|
| 433 | #, c-format
|
|---|
| 434 | msgid "%s: Warning: Cannot seek to %jd"
|
|---|
| 435 | msgstr "%s: ВНИМАНИЕ: неуспешно позициониране към отместване %jd"
|
|---|
| 436 |
|
|---|
| 437 | #: lib/paxerror.c:281
|
|---|
| 438 | #, c-format
|
|---|
| 439 | msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
|
|---|
| 440 | msgstr "%s: неуспешно създаване на символна връзка към %s"
|
|---|
| 441 |
|
|---|
| 442 | #: lib/paxerror.c:346
|
|---|
| 443 | #, c-format
|
|---|
| 444 | msgid "%s: Wrote only %zu of %zu byte"
|
|---|
| 445 | msgid_plural "%s: Wrote only %zu of %zu bytes"
|
|---|
| 446 | msgstr[0] "%s: записани са само %zu от %zu байт"
|
|---|
| 447 | msgstr[1] "%s: записани са само %zu от %zu байта"
|
|---|
| 448 |
|
|---|
| 449 | #: lib/paxnames.c:140
|
|---|
| 450 | #, c-format
|
|---|
| 451 | msgid "Removing leading `%s' from member names"
|
|---|
| 452 | msgstr "Премахване на началния префикс „%s“ от имената на членовете"
|
|---|
| 453 |
|
|---|
| 454 | #: lib/paxnames.c:141
|
|---|
| 455 | #, c-format
|
|---|
| 456 | msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
|
|---|
| 457 | msgstr "Премахване на началния префикс „%s“ от целите на твърдите връзки"
|
|---|
| 458 |
|
|---|
| 459 | #: lib/paxnames.c:154
|
|---|
| 460 | msgid "Substituting `.' for empty member name"
|
|---|
| 461 | msgstr "Използване на „.“ вместо празно име на член"
|
|---|
| 462 |
|
|---|
| 463 | #: lib/paxnames.c:155
|
|---|
| 464 | msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
|
|---|
| 465 | msgstr "Използване на „.“ вместо празна цел на твърда връзка"
|
|---|
| 466 |
|
|---|
| 467 | #: lib/rtapelib.c:295
|
|---|
| 468 | #, c-format
|
|---|
| 469 | msgid "exec/tcp: Service not available"
|
|---|
| 470 | msgstr "exec/tcp: услугата не е достъпна"
|
|---|
| 471 |
|
|---|
| 472 | #: lib/rtapelib.c:299
|
|---|
| 473 | #, c-format
|
|---|
| 474 | msgid "stdin"
|
|---|
| 475 | msgstr "стандартен вход"
|
|---|
| 476 |
|
|---|
| 477 | #: lib/rtapelib.c:302
|
|---|
| 478 | #, c-format
|
|---|
| 479 | msgid "stdout"
|
|---|
| 480 | msgstr "стандартен изход"
|
|---|
| 481 |
|
|---|
| 482 | #: lib/rtapelib.c:450
|
|---|
| 483 | #, c-format
|
|---|
| 484 | msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
|
|---|
| 485 | msgstr "Неуспешно свързване към „%s“: адресът не може да се открие"
|
|---|
| 486 |
|
|---|
| 487 | #: lib/rtapelib.c:523
|
|---|
| 488 | #, c-format
|
|---|
| 489 | msgid "Cannot redirect files for remote shell"
|
|---|
| 490 | msgstr "Неуспешно пренасочване на файлове за отдалечена командна обвивка"
|
|---|
| 491 |
|
|---|
| 492 | #: lib/rtapelib.c:528
|
|---|
| 493 | #, c-format
|
|---|
| 494 | msgid "Cannot reset uid and gid: %s"
|
|---|
| 495 | msgstr ""
|
|---|
| 496 | "Идентификаторите за потребител и група (uid, gid) не може да се променят: %s"
|
|---|
| 497 |
|
|---|
| 498 | #: lib/rtapelib.c:540
|
|---|
| 499 | #, c-format
|
|---|
| 500 | msgid "Cannot execute remote shell"
|
|---|
| 501 | msgstr "Неуспешно стартиране на отдалечена командна обвивка"
|
|---|
| 502 |
|
|---|
| 503 | #: rmt/rmt.c:434
|
|---|
| 504 | msgid "Seek direction out of range"
|
|---|
| 505 | msgstr "Посоката за отместване е извън допустимия диапазон"
|
|---|
| 506 |
|
|---|
| 507 | #: rmt/rmt.c:440
|
|---|
| 508 | msgid "Invalid seek direction"
|
|---|
| 509 | msgstr "Неправилна посока за търсене"
|
|---|
| 510 |
|
|---|
| 511 | #: rmt/rmt.c:448
|
|---|
| 512 | msgid "Invalid seek offset"
|
|---|
| 513 | msgstr "Неправилно отместване при търсене"
|
|---|
| 514 |
|
|---|
| 515 | #: rmt/rmt.c:454
|
|---|
| 516 | msgid "Seek offset out of range"
|
|---|
| 517 | msgstr "Мястото за позициониране е извън допустимия диапазон"
|
|---|
| 518 |
|
|---|
| 519 | #: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:546 rmt/rmt.c:610
|
|---|
| 520 | msgid "Invalid byte count"
|
|---|
| 521 | msgstr "Неправилен брой байтове"
|
|---|
| 522 |
|
|---|
| 523 | #: rmt/rmt.c:501 rmt/rmt.c:552 rmt/rmt.c:616 rmt/rmt.c:627
|
|---|
| 524 | msgid "Byte count out of range"
|
|---|
| 525 | msgstr "Броят байтове е извън допустимия диапазон"
|
|---|
| 526 |
|
|---|
| 527 | #: rmt/rmt.c:560
|
|---|
| 528 | msgid "Premature eof"
|
|---|
| 529 | msgstr "Преждевременен край (EOF)"
|
|---|
| 530 |
|
|---|
| 531 | #: rmt/rmt.c:603
|
|---|
| 532 | msgid "Invalid operation code"
|
|---|
| 533 | msgstr "Неправилен код на действие"
|
|---|
| 534 |
|
|---|
| 535 | #: rmt/rmt.c:638 rmt/rmt.c:682
|
|---|
| 536 | msgid "Operation not supported"
|
|---|
| 537 | msgstr "Действието не се поддържа"
|
|---|
| 538 |
|
|---|
| 539 | #: rmt/rmt.c:666
|
|---|
| 540 | msgid "Unexpected arguments"
|
|---|
| 541 | msgstr "Неочаквани аргументи"
|
|---|
| 542 |
|
|---|
| 543 | #: rmt/rmt.c:691
|
|---|
| 544 | msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
|
|---|
| 545 | msgstr ""
|
|---|
| 546 | "Управление на устройство за магнитна лента, като се приемат команди от "
|
|---|
| 547 | "отдалечен процес"
|
|---|
| 548 |
|
|---|
| 549 | #: rmt/rmt.c:698 src/main.c:130 tests/genfile.c:167
|
|---|
| 550 | msgid "NUMBER"
|
|---|
| 551 | msgstr "N"
|
|---|
| 552 |
|
|---|
| 553 | #: rmt/rmt.c:699
|
|---|
| 554 | msgid "set debug level"
|
|---|
| 555 | msgstr "ниво за изчистване на грешки"
|
|---|
| 556 |
|
|---|
| 557 | #: rmt/rmt.c:700 src/main.c:167 src/main.c:173 tests/genfile.c:132
|
|---|
| 558 | #: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188
|
|---|
| 559 | #: tests/genfile.c:194
|
|---|
| 560 | msgid "FILE"
|
|---|
| 561 | msgstr "ФАЙЛ"
|
|---|
| 562 |
|
|---|
| 563 | #: rmt/rmt.c:701
|
|---|
| 564 | msgid "set debug output file name"
|
|---|
| 565 | msgstr "задаване на файл за изхода за изчистване на грешки"
|
|---|
| 566 |
|
|---|
| 567 | #: rmt/rmt.c:717 rmt/rmt.c:785
|
|---|
| 568 | #, c-format
|
|---|
| 569 | msgid "cannot open %s"
|
|---|
| 570 | msgstr "„%s“ не може да се отвори"
|
|---|
| 571 |
|
|---|
| 572 | #: rmt/rmt.c:782 tests/genfile.c:997
|
|---|
| 573 | #, c-format
|
|---|
| 574 | msgid "too many arguments"
|
|---|
| 575 | msgstr "прекалено много аргументи"
|
|---|
| 576 |
|
|---|
| 577 | #: rmt/rmt.c:824
|
|---|
| 578 | msgid "Garbage command"
|
|---|
| 579 | msgstr "Непозната команда"
|
|---|
| 580 |
|
|---|
| 581 | #: src/copyin.c:46
|
|---|
| 582 | #, c-format
|
|---|
| 583 | msgid "warning: skipped %ld byte of junk"
|
|---|
| 584 | msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk"
|
|---|
| 585 | msgstr[0] "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прескочен е %ld байт неправилни данни"
|
|---|
| 586 | msgstr[1] "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прескочени са %ld байта неправилни данни"
|
|---|
| 587 |
|
|---|
| 588 | #: src/copyin.c:68
|
|---|
| 589 | #, c-format
|
|---|
| 590 | msgid "rename %s -> "
|
|---|
| 591 | msgstr "преименуване „%s“ → "
|
|---|
| 592 |
|
|---|
| 593 | #: src/copyin.c:116
|
|---|
| 594 | #, c-format
|
|---|
| 595 | msgid "%s: stored filename length is out of range"
|
|---|
| 596 | msgstr "%s: името на съхранения файл е прекалено дълго"
|
|---|
| 597 |
|
|---|
| 598 | #: src/copyin.c:175 src/copyin.c:521 src/copyin.c:536 src/copyin.c:1536
|
|---|
| 599 | #, c-format
|
|---|
| 600 | msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)"
|
|---|
| 601 | msgstr "%s: грешка в контролната сума (0x%x, а трябва да е 0x%x)"
|
|---|
| 602 |
|
|---|
| 603 | #: src/copyin.c:202 src/copypass.c:129
|
|---|
| 604 | #, c-format
|
|---|
| 605 | msgid "%s not created: newer or same age version exists"
|
|---|
| 606 | msgstr "%s не е създаден: вече го има със същото или по-ново време"
|
|---|
| 607 |
|
|---|
| 608 | #: src/copyin.c:212 src/copypass.c:137
|
|---|
| 609 | #, c-format
|
|---|
| 610 | msgid "cannot remove current %s"
|
|---|
| 611 | msgstr "„%s“ не може да се изтрие"
|
|---|
| 612 |
|
|---|
| 613 | #: src/copyin.c:273 src/copyin.c:469 src/copyin.c:584 src/copypass.c:388
|
|---|
| 614 | #, c-format
|
|---|
| 615 | msgid "cannot link %s to %s"
|
|---|
| 616 | msgstr "неуспешно създаване на връзка „%s“ към „%s“"
|
|---|
| 617 |
|
|---|
| 618 | #: src/copyin.c:502
|
|---|
| 619 | #, c-format
|
|---|
| 620 | msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords"
|
|---|
| 621 | msgstr "не може да се разменят половин думи от %s: нечетен брой половин думи"
|
|---|
| 622 |
|
|---|
| 623 | #: src/copyin.c:510
|
|---|
| 624 | #, c-format
|
|---|
| 625 | msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes"
|
|---|
| 626 | msgstr "не може да се разменят байтовете от %s: нечетен брой байтове"
|
|---|
| 627 |
|
|---|
| 628 | #: src/copyin.c:842 src/copyout.c:826 src/copypass.c:308
|
|---|
| 629 | #, c-format
|
|---|
| 630 | msgid "%s: unknown file type"
|
|---|
| 631 | msgstr "„%s“: непознат вид файл"
|
|---|
| 632 |
|
|---|
| 633 | #: src/copyin.c:999 src/copyin.c:1006
|
|---|
| 634 | #, c-format
|
|---|
| 635 | msgid "Malformed number %.*s"
|
|---|
| 636 | msgstr "Неправилно число %.*s"
|
|---|
| 637 |
|
|---|
| 638 | #: src/copyin.c:1016
|
|---|
| 639 | #, c-format
|
|---|
| 640 | msgid "Archive value %.*s is out of range"
|
|---|
| 641 | msgstr "Стойността %.*s в архива е извън диапазона"
|
|---|
| 642 |
|
|---|
| 643 | #: src/copyin.c:1055
|
|---|
| 644 | #, c-format
|
|---|
| 645 | msgid "premature end of archive"
|
|---|
| 646 | msgstr "ранен край на архив"
|
|---|
| 647 |
|
|---|
| 648 | #: src/copyin.c:1154
|
|---|
| 649 | #, c-format
|
|---|
| 650 | msgid "malformed header: file name of zero length"
|
|---|
| 651 | msgstr "неправилен заглавен запис: името на файла е с нулева дължина"
|
|---|
| 652 |
|
|---|
| 653 | #: src/copyin.c:1162
|
|---|
| 654 | #, c-format
|
|---|
| 655 | msgid "malformed header: file name is not nul-terminated"
|
|---|
| 656 | msgstr "неправилен заглавен запис: името на файла не завършва с нулев байт"
|
|---|
| 657 |
|
|---|
| 658 | #: src/copyin.c:1284
|
|---|
| 659 | #, c-format
|
|---|
| 660 | msgid "warning: archive header has reverse byte-order"
|
|---|
| 661 | msgstr "предупреждение: заглавната част на архива е с обратен ред на байтовете"
|
|---|
| 662 |
|
|---|
| 663 | #: src/copyin.c:1421
|
|---|
| 664 | #, c-format
|
|---|
| 665 | msgid "standard input is closed"
|
|---|
| 666 | msgstr "стандартният вход е затворен"
|
|---|
| 667 |
|
|---|
| 668 | #: src/copyin.c:1594 src/copyout.c:868 src/copypass.c:326
|
|---|
| 669 | #, c-format
|
|---|
| 670 | msgid "%lu block\n"
|
|---|
| 671 | msgid_plural "%lu blocks\n"
|
|---|
| 672 | msgstr[0] "%lu блок\n"
|
|---|
| 673 | msgstr[1] "%lu блока\n"
|
|---|
| 674 |
|
|---|
| 675 | #: src/copyout.c:49 src/copyout.c:57
|
|---|
| 676 | #, c-format
|
|---|
| 677 | msgid "cannot read checksum for %s"
|
|---|
| 678 | msgstr "контролната сума на „%s“ не може да се прочете"
|
|---|
| 679 |
|
|---|
| 680 | #: src/copyout.c:290
|
|---|
| 681 | #, c-format
|
|---|
| 682 | msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%s"
|
|---|
| 683 | msgstr "%s: стойността %s %s е извън диапазона: 0…%s"
|
|---|
| 684 |
|
|---|
| 685 | #: src/copyout.c:301
|
|---|
| 686 | #, c-format
|
|---|
| 687 | msgid "%s: truncating %s"
|
|---|
| 688 | msgstr "%s: отсичане на „%s“"
|
|---|
| 689 |
|
|---|
| 690 | #: src/copyout.c:336 src/copyout.c:399 src/copyout.c:473
|
|---|
| 691 | msgid "inode number"
|
|---|
| 692 | msgstr "число на i-възел"
|
|---|
| 693 |
|
|---|
| 694 | #: src/copyout.c:339 src/copyout.c:402 src/copyout.c:477
|
|---|
| 695 | msgid "file mode"
|
|---|
| 696 | msgstr "режим за достъп"
|
|---|
| 697 |
|
|---|
| 698 | #: src/copyout.c:342 src/copyout.c:404 src/copyout.c:481
|
|---|
| 699 | msgid "uid"
|
|---|
| 700 | msgstr "ид. потр."
|
|---|
| 701 |
|
|---|
| 702 | #: src/copyout.c:345 src/copyout.c:406 src/copyout.c:485
|
|---|
| 703 | msgid "gid"
|
|---|
| 704 | msgstr "ид. гр."
|
|---|
| 705 |
|
|---|
| 706 | #: src/copyout.c:348 src/copyout.c:409 src/copyout.c:489
|
|---|
| 707 | msgid "number of links"
|
|---|
| 708 | msgstr "брой връзки"
|
|---|
| 709 |
|
|---|
| 710 | #: src/copyout.c:351 src/copyout.c:414
|
|---|
| 711 | msgid "modification time"
|
|---|
| 712 | msgstr "време на промяна"
|
|---|
| 713 |
|
|---|
| 714 | #: src/copyout.c:354 src/copyout.c:421 src/copyout.c:513
|
|---|
| 715 | msgid "file size"
|
|---|
| 716 | msgstr "размер на файл"
|
|---|
| 717 |
|
|---|
| 718 | #: src/copyout.c:358
|
|---|
| 719 | msgid "device major number"
|
|---|
| 720 | msgstr "главен номер на устройство"
|
|---|
| 721 |
|
|---|
| 722 | #: src/copyout.c:362
|
|---|
| 723 | msgid "device minor number"
|
|---|
| 724 | msgstr "допълнителен номер на устройство"
|
|---|
| 725 |
|
|---|
| 726 | #: src/copyout.c:366
|
|---|
| 727 | msgid "rdev major"
|
|---|
| 728 | msgstr "главен номер на кореново устройство (rdev)"
|
|---|
| 729 |
|
|---|
| 730 | #: src/copyout.c:370
|
|---|
| 731 | msgid "rdev minor"
|
|---|
| 732 | msgstr "допълнителен номер на кореново устройство (rdev)"
|
|---|
| 733 |
|
|---|
| 734 | #: src/copyout.c:374 src/copyout.c:417 src/copyout.c:500
|
|---|
| 735 | msgid "name size"
|
|---|
| 736 | msgstr "размер на името"
|
|---|
| 737 |
|
|---|
| 738 | #: src/copyout.c:396
|
|---|
| 739 | msgid "device number"
|
|---|
| 740 | msgstr "номер на устройство"
|
|---|
| 741 |
|
|---|
| 742 | #: src/copyout.c:411
|
|---|
| 743 | msgid "rdev"
|
|---|
| 744 | msgstr "номер на кореново устройство (rdev)"
|
|---|
| 745 |
|
|---|
| 746 | #: src/copyout.c:469
|
|---|
| 747 | #, c-format
|
|---|
| 748 | msgid "%s: truncating inode number"
|
|---|
| 749 | msgstr "%s: отсичане на номер на i-възел"
|
|---|
| 750 |
|
|---|
| 751 | #: src/copyout.c:499
|
|---|
| 752 | #, c-format
|
|---|
| 753 | msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%u"
|
|---|
| 754 | msgstr "%s: стойността %s %s е извън диапазона: 0…%u"
|
|---|
| 755 |
|
|---|
| 756 | #: src/copyout.c:512
|
|---|
| 757 | #, c-format
|
|---|
| 758 | msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%lu"
|
|---|
| 759 | msgstr "%s: стойността %s %s е извън диапазона: 0…%lu"
|
|---|
| 760 |
|
|---|
| 761 | #: src/copyout.c:561
|
|---|
| 762 | #, c-format
|
|---|
| 763 | msgid "%s: file name too long"
|
|---|
| 764 | msgstr "%s: твърде дълго име на файл"
|
|---|
| 765 |
|
|---|
| 766 | #: src/copyout.c:618
|
|---|
| 767 | #, c-format
|
|---|
| 768 | msgid "standard output is closed"
|
|---|
| 769 | msgstr "стандартният изход е затворен"
|
|---|
| 770 |
|
|---|
| 771 | #: src/copyout.c:641 src/copypass.c:93
|
|---|
| 772 | #, c-format
|
|---|
| 773 | msgid "blank line ignored"
|
|---|
| 774 | msgstr "празният ред се прескача"
|
|---|
| 775 |
|
|---|
| 776 | #: src/copyout.c:751
|
|---|
| 777 | #, c-format
|
|---|
| 778 | msgid "%s not dumped: not a regular file"
|
|---|
| 779 | msgstr "%s не е изведен, защото не е обикновен файл"
|
|---|
| 780 |
|
|---|
| 781 | #: src/copyout.c:802
|
|---|
| 782 | #, c-format
|
|---|
| 783 | msgid "%s: symbolic link too long"
|
|---|
| 784 | msgstr "%s: твърде дълга символна връзка"
|
|---|
| 785 |
|
|---|
| 786 | #: src/copypass.c:383
|
|---|
| 787 | #, c-format
|
|---|
| 788 | msgid "%s linked to %s"
|
|---|
| 789 | msgstr "„%s“ е свързан към „%s“"
|
|---|
| 790 |
|
|---|
| 791 | #: src/main.c:77
|
|---|
| 792 | msgid ""
|
|---|
| 793 | "GNU `cpio' copies files to and from archives\n"
|
|---|
| 794 | "\n"
|
|---|
| 795 | "Examples:\n"
|
|---|
| 796 | " # Copy files named in name-list to the archive\n"
|
|---|
| 797 | " cpio -o < name-list [> archive]\n"
|
|---|
| 798 | " # Extract files from the archive\n"
|
|---|
| 799 | " cpio -i [< archive]\n"
|
|---|
| 800 | " # Copy files named in name-list to destination-directory\n"
|
|---|
| 801 | " cpio -p destination-directory < name-list\n"
|
|---|
| 802 | msgstr ""
|
|---|
| 803 | "Командата „cpio“ на GNU копира файлове от и в архиви\n"
|
|---|
| 804 | "\n"
|
|---|
| 805 | "Примери:\n"
|
|---|
| 806 | " # Копиране на файловете изброени в СПИСЪКа към АРХИВа\n"
|
|---|
| 807 | " cpio -o < СПИСЪК [> АРХИВ]\n"
|
|---|
| 808 | " # Извличане на файлове от АРХИВ\n"
|
|---|
| 809 | " cpio -i [< АРХИВ]\n"
|
|---|
| 810 | " # Копиране на файловете изброени в СПИСЪКа към ЦЕЛЕВАта_ДИРЕКТОРИЯ\n"
|
|---|
| 811 | " cpio -p ЦЕЛЕВА_ДИРЕКТОРИЯ < СПИСЪК\n"
|
|---|
| 812 |
|
|---|
| 813 | #: src/main.c:93
|
|---|
| 814 | #, c-format
|
|---|
| 815 | msgid "%s is meaningless with %s"
|
|---|
| 816 | msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с „%s“"
|
|---|
| 817 |
|
|---|
| 818 | #: src/main.c:99
|
|---|
| 819 | msgid "Main operation mode:"
|
|---|
| 820 | msgstr "Основно действие:"
|
|---|
| 821 |
|
|---|
| 822 | #: src/main.c:101
|
|---|
| 823 | msgid "Create the archive (run in copy-out mode)"
|
|---|
| 824 | msgstr "Създаване на архив (режим на извеждане)"
|
|---|
| 825 |
|
|---|
| 826 | #: src/main.c:103
|
|---|
| 827 | msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)"
|
|---|
| 828 | msgstr "Извличане на файлове от архив (режим на четене)"
|
|---|
| 829 |
|
|---|
| 830 | #: src/main.c:105
|
|---|
| 831 | msgid "Run in copy-pass mode"
|
|---|
| 832 | msgstr "Режим на канал"
|
|---|
| 833 |
|
|---|
| 834 | #: src/main.c:107
|
|---|
| 835 | msgid "Print a table of contents of the input"
|
|---|
| 836 | msgstr "Извеждане на таблица със съдържението на входа"
|
|---|
| 837 |
|
|---|
| 838 | #: src/main.c:113
|
|---|
| 839 | msgid "Operation modifiers valid in any mode:"
|
|---|
| 840 | msgstr "Модификатори на действия, които работят във всички режими:"
|
|---|
| 841 |
|
|---|
| 842 | #: src/main.c:115
|
|---|
| 843 | msgid "DIR"
|
|---|
| 844 | msgstr "ДИРЕКТОРИЯ"
|
|---|
| 845 |
|
|---|
| 846 | #: src/main.c:116
|
|---|
| 847 | msgid "Change to directory DIR"
|
|---|
| 848 | msgstr "Преминаване към ДИРЕКТОРИЯта"
|
|---|
| 849 |
|
|---|
| 850 | #: src/main.c:119
|
|---|
| 851 | msgid "Archive file is local, even if its name contains colons"
|
|---|
| 852 | msgstr "Архивният файл е локален дори името да съдържа „:“"
|
|---|
| 853 |
|
|---|
| 854 | #: src/main.c:120 tests/genfile.c:154
|
|---|
| 855 | msgid "FORMAT"
|
|---|
| 856 | msgstr "ФОРМАТ"
|
|---|
| 857 |
|
|---|
| 858 | #: src/main.c:121
|
|---|
| 859 | msgid "Use given archive FORMAT"
|
|---|
| 860 | msgstr "Използване на този ФОРМАТ на архив"
|
|---|
| 861 |
|
|---|
| 862 | #: src/main.c:123
|
|---|
| 863 | msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes"
|
|---|
| 864 | msgstr "Задаване на размера на входно-изходните блокове да е 5120"
|
|---|
| 865 |
|
|---|
| 866 | #: src/main.c:124
|
|---|
| 867 | msgid "BLOCK-SIZE"
|
|---|
| 868 | msgstr "РАЗМЕР_НА_БЛОКОВЕте"
|
|---|
| 869 |
|
|---|
| 870 | #: src/main.c:125
|
|---|
| 871 | msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes"
|
|---|
| 872 | msgstr ""
|
|---|
| 873 | "Задаване размера на входно-изходните блокове да е РАЗМЕР_НА_БЛОКОВЕте * 512 "
|
|---|
| 874 | "байта"
|
|---|
| 875 |
|
|---|
| 876 | #: src/main.c:127
|
|---|
| 877 | msgid "Use the old portable (ASCII) archive format"
|
|---|
| 878 | msgstr "Ползване на стария преносим (ASCII) формат на архиви"
|
|---|
| 879 |
|
|---|
| 880 | #: src/main.c:129
|
|---|
| 881 | msgid "Print a \".\" for each file processed"
|
|---|
| 882 | msgstr "Отпечатване на „.“ за всеки обработен файл"
|
|---|
| 883 |
|
|---|
| 884 | #: src/main.c:131
|
|---|
| 885 | msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes"
|
|---|
| 886 | msgstr "Задаване на размера на входно-изходните блокове да е този БРОЙ байтове"
|
|---|
| 887 |
|
|---|
| 888 | #: src/main.c:133
|
|---|
| 889 | msgid "Do not print the number of blocks copied"
|
|---|
| 890 | msgstr "Без извеждане на броя на копираните блокове"
|
|---|
| 891 |
|
|---|
| 892 | #: src/main.c:135
|
|---|
| 893 | msgid "Verbosely list the files processed"
|
|---|
| 894 | msgstr "Подробно изреждане на обработените файлове"
|
|---|
| 895 |
|
|---|
| 896 | #: src/main.c:138
|
|---|
| 897 | msgid "Enable debugging info"
|
|---|
| 898 | msgstr "Включване на информацията за изчистване на грешки"
|
|---|
| 899 |
|
|---|
| 900 | #: src/main.c:140
|
|---|
| 901 | msgid "FLAG"
|
|---|
| 902 | msgstr "ФЛАГ"
|
|---|
| 903 |
|
|---|
| 904 | #: src/main.c:141
|
|---|
| 905 | msgid ""
|
|---|
| 906 | "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. "
|
|---|
| 907 | "Multiple options accumulate."
|
|---|
| 908 | msgstr ""
|
|---|
| 909 | "Управление на извеждане на предупрежденията. В момента ФЛАГът е някой от "
|
|---|
| 910 | "„none“ (без извеждане), „truncate“ (при отсичане), „all“ (всички). "
|
|---|
| 911 | "Задаването на опцията много пъти води до комбинирането на стойностите."
|
|---|
| 912 |
|
|---|
| 913 | #: src/main.c:142
|
|---|
| 914 | msgid "[USER][:.][GROUP]"
|
|---|
| 915 | msgstr "[ПОТРЕБИТЕЛ][:.][ГРУПА]"
|
|---|
| 916 |
|
|---|
| 917 | #: src/main.c:143
|
|---|
| 918 | msgid ""
|
|---|
| 919 | "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP"
|
|---|
| 920 | msgstr ""
|
|---|
| 921 | "Задаването на всички създадени файлове да се притежават от зададения "
|
|---|
| 922 | "ПОТРЕБИТЕЛ и/или ГРУПА"
|
|---|
| 923 |
|
|---|
| 924 | #: src/main.c:148
|
|---|
| 925 | msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes"
|
|---|
| 926 | msgstr ""
|
|---|
| 927 | "Модификатори на действията, които работят и в режим на четене, и в режим на "
|
|---|
| 928 | "извеждане"
|
|---|
| 929 |
|
|---|
| 930 | #: src/main.c:149 src/main.c:184 src/main.c:194
|
|---|
| 931 | msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME"
|
|---|
| 932 | msgstr "[[ПОТРЕБИТЕЛ@]ХОСТ:]ИМЕ_НА_ФАЙЛ"
|
|---|
| 933 |
|
|---|
| 934 | #: src/main.c:150
|
|---|
| 935 | msgid ""
|
|---|
| 936 | "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and "
|
|---|
| 937 | "HOST specify the user and host names in case of a remote archive"
|
|---|
| 938 | msgstr ""
|
|---|
| 939 | "Изполване на това ИМЕ_НА_ФАЙЛ вместо стандартния вход/изход. "
|
|---|
| 940 | "Незадължителните параметри ПОТРЕБИТЕЛ и ХОСТ указват стойностите, които се "
|
|---|
| 941 | "използват при отдалечен архив"
|
|---|
| 942 |
|
|---|
| 943 | #: src/main.c:151 tests/genfile.c:170
|
|---|
| 944 | msgid "STRING"
|
|---|
| 945 | msgstr "НИЗ"
|
|---|
| 946 |
|
|---|
| 947 | #: src/main.c:152
|
|---|
| 948 | msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached"
|
|---|
| 949 | msgstr "Извеждане на този НИЗ при достигане на края на архива"
|
|---|
| 950 |
|
|---|
| 951 | #: src/main.c:154 src/mt.c:181 tests/genfile.c:191
|
|---|
| 952 | msgid "COMMAND"
|
|---|
| 953 | msgstr "КОМАНДА"
|
|---|
| 954 |
|
|---|
| 955 | #: src/main.c:155
|
|---|
| 956 | msgid "Use COMMAND instead of rsh"
|
|---|
| 957 | msgstr "Ползване на посочената КОМАНДА вместо „rsh“"
|
|---|
| 958 |
|
|---|
| 959 | #: src/main.c:161
|
|---|
| 960 | msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:"
|
|---|
| 961 | msgstr "Тези модификатори на действия работят само в режим на четене на входа:"
|
|---|
| 962 |
|
|---|
| 963 | #: src/main.c:163
|
|---|
| 964 | msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns"
|
|---|
| 965 | msgstr ""
|
|---|
| 966 | "Копиране само на файловете, които не съвпадат с никой от указаните шаблони"
|
|---|
| 967 |
|
|---|
| 968 | #: src/main.c:165
|
|---|
| 969 | msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID"
|
|---|
| 970 | msgstr ""
|
|---|
| 971 | "При извеждането на подробното съдържание, да се извеждат и идентификаторите "
|
|---|
| 972 | "на потребител и група"
|
|---|
| 973 |
|
|---|
| 974 | #: src/main.c:168
|
|---|
| 975 | msgid ""
|
|---|
| 976 | "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE"
|
|---|
| 977 | msgstr ""
|
|---|
| 978 | "Изчитане на допълнителни щаблони, които указват имената на файловете, които "
|
|---|
| 979 | "да се ичетат или изброят от ФАЙЛа"
|
|---|
| 980 |
|
|---|
| 981 | #: src/main.c:170
|
|---|
| 982 | msgid ""
|
|---|
| 983 | "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the "
|
|---|
| 984 | "archive, don't actually extract the files"
|
|---|
| 985 | msgstr ""
|
|---|
| 986 | "При изчитане на архив във формат с поддръжка на контролни суми, те да се "
|
|---|
| 987 | "проверят, без да се извличат файлове"
|
|---|
| 988 |
|
|---|
| 989 | #: src/main.c:172
|
|---|
| 990 | msgid "Interactively rename files"
|
|---|
| 991 | msgstr "Интерактивно преименуване на файлове"
|
|---|
| 992 |
|
|---|
| 993 | #: src/main.c:176
|
|---|
| 994 | msgid ""
|
|---|
| 995 | "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent "
|
|---|
| 996 | "to -sS"
|
|---|
| 997 | msgstr ""
|
|---|
| 998 | "Замяна както на половините на думите, така и на байтовете в тях в данните. "
|
|---|
| 999 | "Същото като „-sS“"
|
|---|
| 1000 |
|
|---|
| 1001 | #: src/main.c:178
|
|---|
| 1002 | msgid "Swap the bytes of each halfword in the files"
|
|---|
| 1003 | msgstr "Размяна на байтове във всяка половина на думите във файловете"
|
|---|
| 1004 |
|
|---|
| 1005 | #: src/main.c:180
|
|---|
| 1006 | msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files"
|
|---|
| 1007 | msgstr "Размяна на половините на думите във всяка дума (4 байта) във файловете"
|
|---|
| 1008 |
|
|---|
| 1009 | #: src/main.c:183
|
|---|
| 1010 | msgid "Extract files to standard output"
|
|---|
| 1011 | msgstr "Извличане на файловете на стандартния изход"
|
|---|
| 1012 |
|
|---|
| 1013 | #: src/main.c:185
|
|---|
| 1014 | msgid ""
|
|---|
| 1015 | "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST "
|
|---|
| 1016 | "specify the user and host names in case of a remote archive"
|
|---|
| 1017 | msgstr ""
|
|---|
| 1018 | "Име на файл за архив вместо стандартния вход. Незадължителните стойности "
|
|---|
| 1019 | "ПОТРЕБИТЕЛ и ХОСТ важат при отдалечени архиви"
|
|---|
| 1020 |
|
|---|
| 1021 | #: src/main.c:191
|
|---|
| 1022 | msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:"
|
|---|
| 1023 | msgstr "Модификатори на действия, които работят само в режим на извеждане:"
|
|---|
| 1024 |
|
|---|
| 1025 | #: src/main.c:193
|
|---|
| 1026 | msgid "Append to an existing archive."
|
|---|
| 1027 | msgstr "Добавяне към съществуващ архив."
|
|---|
| 1028 |
|
|---|
| 1029 | #: src/main.c:195
|
|---|
| 1030 | msgid ""
|
|---|
| 1031 | "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST "
|
|---|
| 1032 | "specify the user and host names in case of a remote archive"
|
|---|
| 1033 | msgstr ""
|
|---|
| 1034 | "Име на файл за архив вместо стандартния изход. Незадължителните стойности "
|
|---|
| 1035 | "ПОТРЕБИТЕЛ и ХОСТ важат при отдалечени архиви"
|
|---|
| 1036 |
|
|---|
| 1037 | #: src/main.c:197
|
|---|
| 1038 | msgid "Renumber inodes"
|
|---|
| 1039 | msgstr "Нови номера на i-възлите"
|
|---|
| 1040 |
|
|---|
| 1041 | #: src/main.c:199
|
|---|
| 1042 | msgid "Don't store device numbers"
|
|---|
| 1043 | msgstr "Без запазване на номерата на устройствата"
|
|---|
| 1044 |
|
|---|
| 1045 | #: src/main.c:201
|
|---|
| 1046 | msgid "ignore number of links of a directory; always assume 2"
|
|---|
| 1047 | msgstr ""
|
|---|
| 1048 | "прескачане на броя на връзките в директория, винаги да се приемат, че са 2"
|
|---|
| 1049 |
|
|---|
| 1050 | #: src/main.c:203
|
|---|
| 1051 | msgid "Create device-independent (reproducible) archives"
|
|---|
| 1052 | msgstr "Създаване на апаратно независими (възпроизведими) архиви"
|
|---|
| 1053 |
|
|---|
| 1054 | #: src/main.c:210
|
|---|
| 1055 | msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:"
|
|---|
| 1056 | msgstr "Модификатори на действия, които работят само в режим на филтър:"
|
|---|
| 1057 |
|
|---|
| 1058 | #: src/main.c:212
|
|---|
| 1059 | msgid "Link files instead of copying them, when possible"
|
|---|
| 1060 | msgstr "Връзки към файловете вместо копиране, когато това е възможно"
|
|---|
| 1061 |
|
|---|
| 1062 | #: src/main.c:219
|
|---|
| 1063 | msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:"
|
|---|
| 1064 | msgstr ""
|
|---|
| 1065 | "Модификатори на действия, които работят и в режим на четене, и в режим на "
|
|---|
| 1066 | "извеждане:"
|
|---|
| 1067 |
|
|---|
| 1068 | #: src/main.c:221
|
|---|
| 1069 | msgid "Do not strip file system prefix components from the file names"
|
|---|
| 1070 | msgstr ""
|
|---|
| 1071 | "Оставяне на компонентите на системните префикси в началото на имената на "
|
|---|
| 1072 | "файлове"
|
|---|
| 1073 |
|
|---|
| 1074 | #: src/main.c:224
|
|---|
| 1075 | msgid "Create all files relative to the current directory"
|
|---|
| 1076 | msgstr "Създаване на всички файлове спрямо текущата работна директория"
|
|---|
| 1077 |
|
|---|
| 1078 | #: src/main.c:229
|
|---|
| 1079 | msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:"
|
|---|
| 1080 | msgstr ""
|
|---|
| 1081 | "Модификатори на действия, които работят и в режим на извеждане, и в режим на "
|
|---|
| 1082 | "филтър:"
|
|---|
| 1083 |
|
|---|
| 1084 | #: src/main.c:231
|
|---|
| 1085 | msgid ""
|
|---|
| 1086 | "Filenames in the list are delimited by null characters instead of newlines"
|
|---|
| 1087 | msgstr ""
|
|---|
| 1088 | "Имената на файлове в списъка са разделени с нулеви знаци, а не нови редове"
|
|---|
| 1089 |
|
|---|
| 1090 | #: src/main.c:233
|
|---|
| 1091 | msgid ""
|
|---|
| 1092 | "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of "
|
|---|
| 1093 | "copying the links)."
|
|---|
| 1094 | msgstr ""
|
|---|
| 1095 | "Следване на символните връзки — копиране на сочените от тях файлове, а не на "
|
|---|
| 1096 | "самите връзки."
|
|---|
| 1097 |
|
|---|
| 1098 | #: src/main.c:235
|
|---|
| 1099 | msgid "Reset the access times of files after reading them"
|
|---|
| 1100 | msgstr "Задаване на времето на достъп до файла при четенето им"
|
|---|
| 1101 |
|
|---|
| 1102 | #: src/main.c:241
|
|---|
| 1103 | msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:"
|
|---|
| 1104 | msgstr ""
|
|---|
| 1105 | "Модификатори на действията, които работят и в режим на четене, и на "
|
|---|
| 1106 | "извеждане:"
|
|---|
| 1107 |
|
|---|
| 1108 | #: src/main.c:243
|
|---|
| 1109 | msgid "Retain previous file modification times when creating files"
|
|---|
| 1110 | msgstr ""
|
|---|
| 1111 | "Запазване на предишното време на промяна на файла при създаването на файлове"
|
|---|
| 1112 |
|
|---|
| 1113 | #: src/main.c:245
|
|---|
| 1114 | msgid "Create leading directories where needed"
|
|---|
| 1115 | msgstr "Създаване на водещите директории при необходимост"
|
|---|
| 1116 |
|
|---|
| 1117 | #: src/main.c:247
|
|---|
| 1118 | msgid "Do not change the ownership of the files"
|
|---|
| 1119 | msgstr "Без промяна на собствеността на файловете"
|
|---|
| 1120 |
|
|---|
| 1121 | #: src/main.c:249
|
|---|
| 1122 | msgid "Replace all files unconditionally"
|
|---|
| 1123 | msgstr "Безусловна замяна на всички файлове"
|
|---|
| 1124 |
|
|---|
| 1125 | #: src/main.c:251
|
|---|
| 1126 | msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files"
|
|---|
| 1127 | msgstr ""
|
|---|
| 1128 | "Запазване на файловете с големи последователност от нулеви байтове като "
|
|---|
| 1129 | "рехави файлове"
|
|---|
| 1130 |
|
|---|
| 1131 | #: src/main.c:327 src/main.c:344
|
|---|
| 1132 | msgid "invalid block size"
|
|---|
| 1133 | msgstr "неправилен размер на блок"
|
|---|
| 1134 |
|
|---|
| 1135 | #: src/main.c:333 src/main.c:369
|
|---|
| 1136 | msgid "Archive format multiply defined"
|
|---|
| 1137 | msgstr "Многократно указан формат на архива"
|
|---|
| 1138 |
|
|---|
| 1139 | #: src/main.c:387
|
|---|
| 1140 | #, c-format
|
|---|
| 1141 | msgid ""
|
|---|
| 1142 | "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n"
|
|---|
| 1143 | "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)"
|
|---|
| 1144 | msgstr ""
|
|---|
| 1145 | "неправилен формат на архив „%s“. Валидни са следните:\n"
|
|---|
| 1146 | "„crc“, „newc“, „odc“, „bin“, „ustar“, „tar“.\n"
|
|---|
| 1147 | "Вариантите изцяло с главни букви също се приемат."
|
|---|
| 1148 |
|
|---|
| 1149 | #: src/main.c:394 src/main.c:439 src/main.c:453
|
|---|
| 1150 | msgid "Mode already defined"
|
|---|
| 1151 | msgstr "Режимът вече е указан"
|
|---|
| 1152 |
|
|---|
| 1153 | #: src/main.c:433
|
|---|
| 1154 | msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner"
|
|---|
| 1155 | msgstr "опциите „--no-preserve-owner“ и „--owner“ са несъвместими"
|
|---|
| 1156 |
|
|---|
| 1157 | #: src/main.c:493
|
|---|
| 1158 | msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner"
|
|---|
| 1159 | msgstr "опциите „--owner“ и „--no-preserve-owner“ са несъвместими"
|
|---|
| 1160 |
|
|---|
| 1161 | #: src/main.c:541
|
|---|
| 1162 | #, c-format
|
|---|
| 1163 | msgid "Invalid value for --warning option: %s"
|
|---|
| 1164 | msgstr "Неправилна стойност за „--warning“: %s"
|
|---|
| 1165 |
|
|---|
| 1166 | #: src/main.c:571
|
|---|
| 1167 | msgid "[destination-directory]"
|
|---|
| 1168 | msgstr "[ЦЕЛЕВА_ДИРЕКТОРИЯ]"
|
|---|
| 1169 |
|
|---|
| 1170 | #: src/main.c:607
|
|---|
| 1171 | msgid "You must specify one of -oipt options."
|
|---|
| 1172 | msgstr "Трябва да укажете някоя от опциите „-o“/„-i“/„-p“/„-t“"
|
|---|
| 1173 |
|
|---|
| 1174 | #: src/main.c:633
|
|---|
| 1175 | msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode"
|
|---|
| 1176 | msgstr "Опциите „-I“ и „-F“ изискват режим на четене на входа"
|
|---|
| 1177 |
|
|---|
| 1178 | #: src/main.c:645 src/main.c:685
|
|---|
| 1179 | msgid "Too many arguments"
|
|---|
| 1180 | msgstr "Прекалено много аргументи"
|
|---|
| 1181 |
|
|---|
| 1182 | #: src/main.c:664
|
|---|
| 1183 | msgid ""
|
|---|
| 1184 | "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)"
|
|---|
| 1185 | msgstr ""
|
|---|
| 1186 | "опцията „--append“ изисква име на архив, ползвайте някоя от опциите „-F“ или "
|
|---|
| 1187 | "„-O“"
|
|---|
| 1188 |
|
|---|
| 1189 | #: src/main.c:671
|
|---|
| 1190 | msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode"
|
|---|
| 1191 | msgstr "В режим на извеждане се ползат и опцията „-O“, и „-F“"
|
|---|
| 1192 |
|
|---|
| 1193 | #: src/main.c:687
|
|---|
| 1194 | msgid "Not enough arguments"
|
|---|
| 1195 | msgstr "Недостатъчно аргументи"
|
|---|
| 1196 |
|
|---|
| 1197 | #: src/main.c:691
|
|---|
| 1198 | msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)"
|
|---|
| 1199 | msgstr ""
|
|---|
| 1200 | "В режим на филтър не е указан форматът на архива, ползвайте опцията „--"
|
|---|
| 1201 | "format“"
|
|---|
| 1202 |
|
|---|
| 1203 | #: src/main.c:717
|
|---|
| 1204 | #, c-format
|
|---|
| 1205 | msgid "-F can be used only with --create or --extract"
|
|---|
| 1206 | msgstr "„--F“ изисква опцията „--create“ или „--extract“"
|
|---|
| 1207 |
|
|---|
| 1208 | #: src/main.c:720
|
|---|
| 1209 | #, c-format
|
|---|
| 1210 | msgid "Cannot open %s"
|
|---|
| 1211 | msgstr "„%s“ не може да се отвори"
|
|---|
| 1212 |
|
|---|
| 1213 | #: src/main.c:792
|
|---|
| 1214 | #, c-format
|
|---|
| 1215 | msgid "error closing archive"
|
|---|
| 1216 | msgstr "грешка при затваряне на архив"
|
|---|
| 1217 |
|
|---|
| 1218 | #: src/makepath.c:81 src/makepath.c:128
|
|---|
| 1219 | #, c-format
|
|---|
| 1220 | msgid "cannot make directory `%s'"
|
|---|
| 1221 | msgstr "директорията „%s“ не може да се създаде"
|
|---|
| 1222 |
|
|---|
| 1223 | #: src/makepath.c:104 src/makepath.c:154
|
|---|
| 1224 | #, c-format
|
|---|
| 1225 | msgid "`%s' exists but is not a directory"
|
|---|
| 1226 | msgstr "„%s“ съществува, но не е директория"
|
|---|
| 1227 |
|
|---|
| 1228 | #: src/mt.c:165
|
|---|
| 1229 | msgid "control magnetic tape drive operation"
|
|---|
| 1230 | msgstr "управление на устройство с магнитна лента"
|
|---|
| 1231 |
|
|---|
| 1232 | #: src/mt.c:179
|
|---|
| 1233 | msgid "DEVICE"
|
|---|
| 1234 | msgstr "УСТРОЙСТВО"
|
|---|
| 1235 |
|
|---|
| 1236 | #: src/mt.c:180
|
|---|
| 1237 | msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on"
|
|---|
| 1238 | msgstr ""
|
|---|
| 1239 | "използвоне на УСТРОЙСТВОто като име на лентово устройство, с което да се "
|
|---|
| 1240 | "работи"
|
|---|
| 1241 |
|
|---|
| 1242 | #: src/mt.c:182
|
|---|
| 1243 | msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
|
|---|
| 1244 | msgstr "ползване на посочената КОМАНДА вместо „rsh“"
|
|---|
| 1245 |
|
|---|
| 1246 | #: src/mt.c:203
|
|---|
| 1247 | msgid "operation"
|
|---|
| 1248 | msgstr "действие"
|
|---|
| 1249 |
|
|---|
| 1250 | #: src/mt.c:211
|
|---|
| 1251 | #, c-format
|
|---|
| 1252 | msgid "invalid count value"
|
|---|
| 1253 | msgstr "неправилен брой"
|
|---|
| 1254 |
|
|---|
| 1255 | #: src/mt.c:230
|
|---|
| 1256 | #, c-format
|
|---|
| 1257 | msgid "no tape device specified"
|
|---|
| 1258 | msgstr "не е указано лентово устройство"
|
|---|
| 1259 |
|
|---|
| 1260 | #: src/mt.c:253
|
|---|
| 1261 | msgid "operation [count]"
|
|---|
| 1262 | msgstr "операция [брой]"
|
|---|
| 1263 |
|
|---|
| 1264 | #: src/mt.c:270
|
|---|
| 1265 | #, c-format
|
|---|
| 1266 | msgid "%s is not a character special file"
|
|---|
| 1267 | msgstr "„%s“ не е знаков специален файл"
|
|---|
| 1268 |
|
|---|
| 1269 | #: src/mt.c:281 src/mt.c:290
|
|---|
| 1270 | #, c-format
|
|---|
| 1271 | msgid "%s: rmtioctl failed"
|
|---|
| 1272 | msgstr "%s: неуспешно изпълнение на „rmtioctl“"
|
|---|
| 1273 |
|
|---|
| 1274 | #: src/mt.c:343
|
|---|
| 1275 | #, c-format
|
|---|
| 1276 | msgid "%s: rmtopen failed"
|
|---|
| 1277 | msgstr "%s: неуспешно изпълнение на „rmtopen“"
|
|---|
| 1278 |
|
|---|
| 1279 | #: src/mt.c:356
|
|---|
| 1280 | #, c-format
|
|---|
| 1281 | msgid "%s: rmtclose failed"
|
|---|
| 1282 | msgstr "%s: неуспешно изпълнение на „rmtclose“"
|
|---|
| 1283 |
|
|---|
| 1284 | #: src/tar.c:303
|
|---|
| 1285 | #, c-format
|
|---|
| 1286 | msgid "invalid header: checksum error"
|
|---|
| 1287 | msgstr "неправилна заглавна част: грешна контролна сума"
|
|---|
| 1288 |
|
|---|
| 1289 | #: src/userspec.c:123
|
|---|
| 1290 | msgid "invalid user"
|
|---|
| 1291 | msgstr "несъществуващ потребител"
|
|---|
| 1292 |
|
|---|
| 1293 | #: src/userspec.c:129
|
|---|
| 1294 | msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
|
|---|
| 1295 | msgstr "групата за вход с числов идентификатор не бе открита"
|
|---|
| 1296 |
|
|---|
| 1297 | #: src/userspec.c:172
|
|---|
| 1298 | msgid "invalid group"
|
|---|
| 1299 | msgstr "несъществуваща група"
|
|---|
| 1300 |
|
|---|
| 1301 | #: src/util.c:146
|
|---|
| 1302 | #, c-format
|
|---|
| 1303 | msgid "write error: partial write"
|
|---|
| 1304 | msgstr "грешка при запис: частичен запис"
|
|---|
| 1305 |
|
|---|
| 1306 | #: src/util.c:208 src/util.c:374
|
|---|
| 1307 | #, c-format
|
|---|
| 1308 | msgid "read error"
|
|---|
| 1309 | msgstr "грешка при четене"
|
|---|
| 1310 |
|
|---|
| 1311 | #: src/util.c:210
|
|---|
| 1312 | #, c-format
|
|---|
| 1313 | msgid "premature end of file"
|
|---|
| 1314 | msgstr "ранен край на файл"
|
|---|
| 1315 |
|
|---|
| 1316 | #: src/util.c:493 src/util.c:544
|
|---|
| 1317 | #, c-format
|
|---|
| 1318 | msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros"
|
|---|
| 1319 | msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros"
|
|---|
| 1320 | msgstr[0] "Файлът „%s“ намаля̀ с %s байт, допълва се с нула"
|
|---|
| 1321 | msgstr[1] "Файлът „%s“ намаля̀ с %s байта, допълва се с нули"
|
|---|
| 1322 |
|
|---|
| 1323 | #: src/util.c:500 src/util.c:551
|
|---|
| 1324 | #, c-format
|
|---|
| 1325 | msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros"
|
|---|
| 1326 | msgstr ""
|
|---|
| 1327 | "Грешка при четене при байт %lld във файл „%s“, заместване с нулеви байтове"
|
|---|
| 1328 |
|
|---|
| 1329 | #: src/util.c:586
|
|---|
| 1330 | #, c-format
|
|---|
| 1331 | msgid "File %s grew, %<PRIuMAX> new byte not copied"
|
|---|
| 1332 | msgid_plural "File %s grew, %<PRIuMAX> new bytes not copied"
|
|---|
| 1333 | msgstr[0] "Файлът „%s“ се увеличи, %<PRIuMAX> байт не е копиран"
|
|---|
| 1334 | msgstr[1] "Файлът „%s“ се увеличи, %<PRIuMAX> байта не са копирани"
|
|---|
| 1335 |
|
|---|
| 1336 | #: src/util.c:592
|
|---|
| 1337 | #, c-format
|
|---|
| 1338 | msgid "File %s was modified while being copied"
|
|---|
| 1339 | msgstr "Файлът „%s“ бе променен докато се копираше"
|
|---|
| 1340 |
|
|---|
| 1341 | #: src/util.c:606
|
|---|
| 1342 | #, c-format
|
|---|
| 1343 | msgid "virtual memory exhausted"
|
|---|
| 1344 | msgstr "виртуалната памет е изчерпана"
|
|---|
| 1345 |
|
|---|
| 1346 | #: src/util.c:612
|
|---|
| 1347 | #, c-format
|
|---|
| 1348 | msgid "Creating intermediate directory `%s'"
|
|---|
| 1349 | msgstr "Създаване на междинната директория „%s“"
|
|---|
| 1350 |
|
|---|
| 1351 | #: src/util.c:649 src/util.c:655
|
|---|
| 1352 | #, c-format
|
|---|
| 1353 | msgid "cannot seek on output"
|
|---|
| 1354 | msgstr "в изхода не може да се търси"
|
|---|
| 1355 |
|
|---|
| 1356 | #: src/util.c:871
|
|---|
| 1357 | #, c-format
|
|---|
| 1358 | msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. "
|
|---|
| 1359 | msgstr ""
|
|---|
| 1360 | "Достигнат е краят на лентата. Заредете следващата и натиснете RETURN. "
|
|---|
| 1361 |
|
|---|
| 1362 | #: src/util.c:873
|
|---|
| 1363 | #, c-format
|
|---|
| 1364 | msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n"
|
|---|
| 1365 | msgstr ""
|
|---|
| 1366 | "Достигнат е краят на лентата. За да продължите, когато сте готови, въведете "
|
|---|
| 1367 | "името на устройството/файла.\n"
|
|---|
| 1368 |
|
|---|
| 1369 | #: src/util.c:896
|
|---|
| 1370 | #, c-format
|
|---|
| 1371 | msgid "To continue, type device/file name when ready.\n"
|
|---|
| 1372 | msgstr ""
|
|---|
| 1373 | "За да продължите, когато сте готови, въведете името на устройството/файла.\n"
|
|---|
| 1374 |
|
|---|
| 1375 | #: src/util.c:921
|
|---|
| 1376 | #, c-format
|
|---|
| 1377 | msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d"
|
|---|
| 1378 | msgstr "вътрешна грешка: дескрипторът на лентата се смени от %d на %d"
|
|---|
| 1379 |
|
|---|
| 1380 | #: src/util.c:1491
|
|---|
| 1381 | #, c-format
|
|---|
| 1382 | msgid "%s is not a directory"
|
|---|
| 1383 | msgstr "%s: не е директория"
|
|---|
| 1384 |
|
|---|
| 1385 | #: src/util.c:1511
|
|---|
| 1386 | #, c-format
|
|---|
| 1387 | msgid "Creating directory `%s'"
|
|---|
| 1388 | msgstr "Директорията „%s“ се създава"
|
|---|
| 1389 |
|
|---|
| 1390 | #: src/util.c:1518
|
|---|
| 1391 | #, c-format
|
|---|
| 1392 | msgid "cannot change to directory `%s'"
|
|---|
| 1393 | msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“"
|
|---|
| 1394 |
|
|---|
| 1395 | #: tests/genfile.c:111
|
|---|
| 1396 | msgid ""
|
|---|
| 1397 | "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
|
|---|
| 1398 | "OPTIONS are:\n"
|
|---|
| 1399 | msgstr ""
|
|---|
| 1400 | "„genfile“ борави с файловете с данни за тестовия пакет GNU paxutils.\n"
|
|---|
| 1401 | "ОПЦИите са:\n"
|
|---|
| 1402 |
|
|---|
| 1403 | #: tests/genfile.c:127
|
|---|
| 1404 | msgid "File creation options:"
|
|---|
| 1405 | msgstr "Опции за създаването на файл:"
|
|---|
| 1406 |
|
|---|
| 1407 | #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
|
|---|
| 1408 | msgid "SIZE"
|
|---|
| 1409 | msgstr "РАЗМЕР"
|
|---|
| 1410 |
|
|---|
| 1411 | #: tests/genfile.c:129
|
|---|
| 1412 | msgid "Create file of the given SIZE"
|
|---|
| 1413 | msgstr "Създаване на файл с посочения РАЗМЕР"
|
|---|
| 1414 |
|
|---|
| 1415 | #: tests/genfile.c:131
|
|---|
| 1416 | msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
|
|---|
| 1417 | msgstr "Запис във файл с това ИМЕ вместо на стандартния изход"
|
|---|
| 1418 |
|
|---|
| 1419 | #: tests/genfile.c:133
|
|---|
| 1420 | msgid "Read file names from FILE"
|
|---|
| 1421 | msgstr "Четене на файловите имена от ФАЙЛ"
|
|---|
| 1422 |
|
|---|
| 1423 | #: tests/genfile.c:135
|
|---|
| 1424 | msgid "-T reads null-terminated names"
|
|---|
| 1425 | msgstr "„-T“ — четене на имена, завършващи с нулев байт"
|
|---|
| 1426 |
|
|---|
| 1427 | #: tests/genfile.c:136
|
|---|
| 1428 | msgid "PATTERN"
|
|---|
| 1429 | msgstr "ШАБЛОН"
|
|---|
| 1430 |
|
|---|
| 1431 | #: tests/genfile.c:137
|
|---|
| 1432 | msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
|
|---|
| 1433 | msgstr ""
|
|---|
| 1434 | "Попълва файла с посочения ОБРАЗЕЦ, който е или „default“ (стандартно) или "
|
|---|
| 1435 | "„zeros“ (нули)"
|
|---|
| 1436 |
|
|---|
| 1437 | #: tests/genfile.c:140
|
|---|
| 1438 | msgid "Size of a block for sparse file"
|
|---|
| 1439 | msgstr "Размер на блок за рехав файл"
|
|---|
| 1440 |
|
|---|
| 1441 | #: tests/genfile.c:142
|
|---|
| 1442 | msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
|
|---|
| 1443 | msgstr ""
|
|---|
| 1444 | "Генериране на рехав файл. Останалата част от командния ред дава карта на "
|
|---|
| 1445 | "файла."
|
|---|
| 1446 |
|
|---|
| 1447 | #: tests/genfile.c:144
|
|---|
| 1448 | msgid "OFFSET"
|
|---|
| 1449 | msgstr "ОТМЕСТВАНЕ"
|
|---|
| 1450 |
|
|---|
| 1451 | #: tests/genfile.c:145
|
|---|
| 1452 | msgid "Seek to the given offset before writing data"
|
|---|
| 1453 | msgstr "Позициониране при зададеното ОТМЕСТВАНЕ преди запис на данни"
|
|---|
| 1454 |
|
|---|
| 1455 | #: tests/genfile.c:148
|
|---|
| 1456 | msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
|
|---|
| 1457 | msgstr "Без извеждане на диагностичните съобщения"
|
|---|
| 1458 |
|
|---|
| 1459 | #: tests/genfile.c:152
|
|---|
| 1460 | msgid "File statistics options:"
|
|---|
| 1461 | msgstr "Опции за файлови статистики:"
|
|---|
| 1462 |
|
|---|
| 1463 | #: tests/genfile.c:155
|
|---|
| 1464 | msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
|
|---|
| 1465 | msgstr ""
|
|---|
| 1466 | "Извеждане съдържанието на структурата „stat“ за всеки файл. Стандартно "
|
|---|
| 1467 | "ФОРМАТът е: "
|
|---|
| 1468 |
|
|---|
| 1469 | #: tests/genfile.c:162
|
|---|
| 1470 | msgid "Synchronous execution options:"
|
|---|
| 1471 | msgstr "Опции за синхронно изпълнение:"
|
|---|
| 1472 |
|
|---|
| 1473 | #: tests/genfile.c:164
|
|---|
| 1474 | msgid "N"
|
|---|
| 1475 | msgstr "БРОЙ"
|
|---|
| 1476 |
|
|---|
| 1477 | #: tests/genfile.c:165
|
|---|
| 1478 | msgid ""
|
|---|
| 1479 | "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with "
|
|---|
| 1480 | "--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink"
|
|---|
| 1481 | msgstr ""
|
|---|
| 1482 | "Изпълняване на посочените АРГУМЕНТИ. Включване на контролна точка след "
|
|---|
| 1483 | "всеки такъв БРОЙ записи (стандартно 1). Полезно с опцията „--checkpoint“ и "
|
|---|
| 1484 | "някоя от „--cut“, „--append“, „--touch“, „--unlink“"
|
|---|
| 1485 |
|
|---|
| 1486 | #: tests/genfile.c:168
|
|---|
| 1487 | msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
|
|---|
| 1488 | msgstr ""
|
|---|
| 1489 | "Изпълняване на посоченото действие (вж. по-долу) до достигането на контролна "
|
|---|
| 1490 | "точка N"
|
|---|
| 1491 |
|
|---|
| 1492 | #: tests/genfile.c:171
|
|---|
| 1493 | msgid "Set date for next --touch option"
|
|---|
| 1494 | msgstr "Посочване на дата за следващата опция „--touch“"
|
|---|
| 1495 |
|
|---|
| 1496 | #: tests/genfile.c:174
|
|---|
| 1497 | msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
|
|---|
| 1498 | msgstr ""
|
|---|
| 1499 | "Извеждане на изпълнените контролни точки и кода на завършване на КОМАНДА"
|
|---|
| 1500 |
|
|---|
| 1501 | #: tests/genfile.c:179
|
|---|
| 1502 | msgid ""
|
|---|
| 1503 | "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
|
|---|
| 1504 | "given by --checkpoint option is reached."
|
|---|
| 1505 | msgstr ""
|
|---|
| 1506 | "Синхронно изпълнение на действията. Те се изпълняват когато се достигне "
|
|---|
| 1507 | "контролната точка с номер, посочен с „--checkpoint“."
|
|---|
| 1508 |
|
|---|
| 1509 | #: tests/genfile.c:182
|
|---|
| 1510 | msgid ""
|
|---|
| 1511 | "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
|
|---|
| 1512 | "is not given)"
|
|---|
| 1513 | msgstr ""
|
|---|
| 1514 | "Отсичане на ФАЙЛа до размера, определен с предходна опция „--"
|
|---|
| 1515 | "length“ (стандартно е 0)"
|
|---|
| 1516 |
|
|---|
| 1517 | #: tests/genfile.c:186
|
|---|
| 1518 | msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
|
|---|
| 1519 | msgstr ""
|
|---|
| 1520 | "Добавяне на този РАЗМЕР байтове към ФАЙЛ. РАЗМЕРът се определя от предходна "
|
|---|
| 1521 | "опция „--length“."
|
|---|
| 1522 |
|
|---|
| 1523 | #: tests/genfile.c:189
|
|---|
| 1524 | msgid "Update the access and modification times of FILE"
|
|---|
| 1525 | msgstr "Обновяване на времето на достъп и промяна на ФАЙЛа"
|
|---|
| 1526 |
|
|---|
| 1527 | #: tests/genfile.c:192
|
|---|
| 1528 | msgid "Execute COMMAND"
|
|---|
| 1529 | msgstr "Изпълняване на КОМАНДА"
|
|---|
| 1530 |
|
|---|
| 1531 | #: tests/genfile.c:195
|
|---|
| 1532 | msgid "Delete FILE"
|
|---|
| 1533 | msgstr "Изтриване на ФАЙЛ"
|
|---|
| 1534 |
|
|---|
| 1535 | #: tests/genfile.c:246
|
|---|
| 1536 | #, c-format
|
|---|
| 1537 | msgid "Invalid size: %s"
|
|---|
| 1538 | msgstr "Неправилен размер: %s"
|
|---|
| 1539 |
|
|---|
| 1540 | #: tests/genfile.c:251
|
|---|
| 1541 | #, c-format
|
|---|
| 1542 | msgid "Number out of allowed range: %s"
|
|---|
| 1543 | msgstr "Номер извън допустимия диапазон: %s"
|
|---|
| 1544 |
|
|---|
| 1545 | #: tests/genfile.c:254
|
|---|
| 1546 | #, c-format
|
|---|
| 1547 | msgid "Negative size: %s"
|
|---|
| 1548 | msgstr "Отрицателен размер: %s"
|
|---|
| 1549 |
|
|---|
| 1550 | #: tests/genfile.c:267 tests/genfile.c:652
|
|---|
| 1551 | #, c-format
|
|---|
| 1552 | msgid "stat(%s) failed"
|
|---|
| 1553 | msgstr "неуспешно изпълнение на stat(%s)"
|
|---|
| 1554 |
|
|---|
| 1555 | #: tests/genfile.c:272
|
|---|
| 1556 | #, c-format
|
|---|
| 1557 | msgid "requested file length %jd, actual %jd"
|
|---|
| 1558 | msgstr "заявената дължина на файл е %jd, а действителната е %jd"
|
|---|
| 1559 |
|
|---|
| 1560 | #: tests/genfile.c:277
|
|---|
| 1561 | #, c-format
|
|---|
| 1562 | msgid "created file is not sparse"
|
|---|
| 1563 | msgstr "създаденият файл не е рехав"
|
|---|
| 1564 |
|
|---|
| 1565 | #: tests/genfile.c:370
|
|---|
| 1566 | #, c-format
|
|---|
| 1567 | msgid "Error parsing number near `%s'"
|
|---|
| 1568 | msgstr "Грешка при анализа на число до „%s“"
|
|---|
| 1569 |
|
|---|
| 1570 | #: tests/genfile.c:376
|
|---|
| 1571 | #, c-format
|
|---|
| 1572 | msgid "Unknown date format"
|
|---|
| 1573 | msgstr "Непознат формат за дата"
|
|---|
| 1574 |
|
|---|
| 1575 | #: tests/genfile.c:400
|
|---|
| 1576 | msgid "[ARGS...]"
|
|---|
| 1577 | msgstr "[АРГУМЕНТ…]"
|
|---|
| 1578 |
|
|---|
| 1579 | #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578
|
|---|
| 1580 | #: tests/genfile.c:756 tests/genfile.c:770
|
|---|
| 1581 | #, c-format
|
|---|
| 1582 | msgid "cannot open `%s'"
|
|---|
| 1583 | msgstr "„%s“ не може да се отвори"
|
|---|
| 1584 |
|
|---|
| 1585 | #: tests/genfile.c:443
|
|---|
| 1586 | msgid "cannot seek"
|
|---|
| 1587 | msgstr "не може да се търси"
|
|---|
| 1588 |
|
|---|
| 1589 | #: tests/genfile.c:460
|
|---|
| 1590 | #, c-format
|
|---|
| 1591 | msgid "file name contains null character"
|
|---|
| 1592 | msgstr "името на файла съдържа нулев байт"
|
|---|
| 1593 |
|
|---|
| 1594 | #: tests/genfile.c:573
|
|---|
| 1595 | #, c-format
|
|---|
| 1596 | msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
|
|---|
| 1597 | msgstr ""
|
|---|
| 1598 | "рехави файлове не може да се създават на стандартния изход, използвайте "
|
|---|
| 1599 | "опцията „--file“"
|
|---|
| 1600 |
|
|---|
| 1601 | #: tests/genfile.c:679
|
|---|
| 1602 | #, c-format
|
|---|
| 1603 | msgid "incorrect mask (near `%s')"
|
|---|
| 1604 | msgstr "неправилна маска (до „%s“)"
|
|---|
| 1605 |
|
|---|
| 1606 | #: tests/genfile.c:685 tests/genfile.c:718
|
|---|
| 1607 | #, c-format
|
|---|
| 1608 | msgid "Unknown field `%s'"
|
|---|
| 1609 | msgstr "Непознато поле „%s“"
|
|---|
| 1610 |
|
|---|
| 1611 | #: tests/genfile.c:745
|
|---|
| 1612 | #, c-format
|
|---|
| 1613 | msgid "cannot set time on `%s'"
|
|---|
| 1614 | msgstr "времето не може да се смени на „%s“"
|
|---|
| 1615 |
|
|---|
| 1616 | #: tests/genfile.c:775
|
|---|
| 1617 | #, c-format
|
|---|
| 1618 | msgid "cannot truncate `%s'"
|
|---|
| 1619 | msgstr "„%s“ не може да се отсече с „truncate“"
|
|---|
| 1620 |
|
|---|
| 1621 | #: tests/genfile.c:784
|
|---|
| 1622 | #, c-format
|
|---|
| 1623 | msgid "command failed: %s"
|
|---|
| 1624 | msgstr "командата „%s“ не успя"
|
|---|
| 1625 |
|
|---|
| 1626 | #: tests/genfile.c:791
|
|---|
| 1627 | #, c-format
|
|---|
| 1628 | msgid "cannot stat `%s'"
|
|---|
| 1629 | msgstr "не може да се получи информация със „stat“ за „%s“"
|
|---|
| 1630 |
|
|---|
| 1631 | #: tests/genfile.c:795
|
|---|
| 1632 | #, c-format
|
|---|
| 1633 | msgid "cannot remove directory `%s'"
|
|---|
| 1634 | msgstr "директорията „%s“ не може да се изтрие"
|
|---|
| 1635 |
|
|---|
| 1636 | #: tests/genfile.c:798
|
|---|
| 1637 | #, c-format
|
|---|
| 1638 | msgid "cannot unlink `%s'"
|
|---|
| 1639 | msgstr "„%s“ не може да се изтрие"
|
|---|
| 1640 |
|
|---|
| 1641 | #: tests/genfile.c:938
|
|---|
| 1642 | #, c-format
|
|---|
| 1643 | msgid "Command exited successfully\n"
|
|---|
| 1644 | msgstr "Командата завърши успешно\n"
|
|---|
| 1645 |
|
|---|
| 1646 | #: tests/genfile.c:940
|
|---|
| 1647 | #, c-format
|
|---|
| 1648 | msgid "Command failed with status %d\n"
|
|---|
| 1649 | msgstr "Командата завърши неуспешно с код %d\n"
|
|---|
| 1650 |
|
|---|
| 1651 | #: tests/genfile.c:944
|
|---|
| 1652 | #, c-format
|
|---|
| 1653 | msgid "Command terminated on signal %d\n"
|
|---|
| 1654 | msgstr "Командата бе прекратена със сигнал %d\n"
|
|---|
| 1655 |
|
|---|
| 1656 | #: tests/genfile.c:946
|
|---|
| 1657 | #, c-format
|
|---|
| 1658 | msgid "Command stopped on signal %d\n"
|
|---|
| 1659 | msgstr "Командата бе спряна със сигнал %d\n"
|
|---|
| 1660 |
|
|---|
| 1661 | #: tests/genfile.c:949
|
|---|
| 1662 | #, c-format
|
|---|
| 1663 | msgid "Command dumped core\n"
|
|---|
| 1664 | msgstr "Командата генерира „core“\n"
|
|---|
| 1665 |
|
|---|
| 1666 | #: tests/genfile.c:952
|
|---|
| 1667 | #, c-format
|
|---|
| 1668 | msgid "Command terminated\n"
|
|---|
| 1669 | msgstr "Командата бе прекратена\n"
|
|---|
| 1670 |
|
|---|
| 1671 | #: tests/genfile.c:984
|
|---|
| 1672 | #, c-format
|
|---|
| 1673 | msgid "--stat requires file names"
|
|---|
| 1674 | msgstr "„--stat“ изисква файлови имена"
|
|---|