| 1 | # Bulgarian translation of GNU diffutils po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the diffutils package.
|
|---|
| 4 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2017, 2018.
|
|---|
| 5 | #
|
|---|
| 6 | msgid ""
|
|---|
| 7 | msgstr ""
|
|---|
| 8 | "Project-Id-Version: diffutils 3.6.17\n"
|
|---|
| 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
|
|---|
| 10 | "POT-Creation-Date: 2018-12-26 14:31-0800\n"
|
|---|
| 11 | "PO-Revision-Date: 2018-12-27 17:27+0100\n"
|
|---|
| 12 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 13 | "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
|
|---|
| 14 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 18 | "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|---|
| 19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 20 |
|
|---|
| 21 | #: lib/argmatch.c:134
|
|---|
| 22 | #, c-format
|
|---|
| 23 | msgid "invalid argument %s for %s"
|
|---|
| 24 | msgstr "аргументът „%s“ на опцията „%s“ е неправилен"
|
|---|
| 25 |
|
|---|
| 26 | #: lib/argmatch.c:135
|
|---|
| 27 | #, c-format
|
|---|
| 28 | msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|---|
| 29 | msgstr "аргументът „%s“ на опцията „%s“ не е еднозначен"
|
|---|
| 30 |
|
|---|
| 31 | #: lib/argmatch.c:154
|
|---|
| 32 | msgid "Valid arguments are:"
|
|---|
| 33 | msgstr "Възможните аргументи са:"
|
|---|
| 34 |
|
|---|
| 35 | #: lib/c-stack.c:208 lib/c-stack.c:301
|
|---|
| 36 | msgid "program error"
|
|---|
| 37 | msgstr "програмна грешка"
|
|---|
| 38 |
|
|---|
| 39 | #: lib/c-stack.c:209 lib/c-stack.c:302
|
|---|
| 40 | msgid "stack overflow"
|
|---|
| 41 | msgstr "препълване на стека"
|
|---|
| 42 |
|
|---|
| 43 | #: lib/error.c:195
|
|---|
| 44 | msgid "Unknown system error"
|
|---|
| 45 | msgstr "Неизвестна системна грешка"
|
|---|
| 46 |
|
|---|
| 47 | #: lib/file-type.c:40
|
|---|
| 48 | msgid "regular empty file"
|
|---|
| 49 | msgstr "празен, обикновен файл"
|
|---|
| 50 |
|
|---|
| 51 | #: lib/file-type.c:40
|
|---|
| 52 | msgid "regular file"
|
|---|
| 53 | msgstr "обикновен файл"
|
|---|
| 54 |
|
|---|
| 55 | #: lib/file-type.c:43
|
|---|
| 56 | msgid "directory"
|
|---|
| 57 | msgstr "директория"
|
|---|
| 58 |
|
|---|
| 59 | #: lib/file-type.c:46
|
|---|
| 60 | msgid "symbolic link"
|
|---|
| 61 | msgstr "символна връзка"
|
|---|
| 62 |
|
|---|
| 63 | #: lib/file-type.c:52
|
|---|
| 64 | msgid "message queue"
|
|---|
| 65 | msgstr "опашка за съобщения"
|
|---|
| 66 |
|
|---|
| 67 | #: lib/file-type.c:55
|
|---|
| 68 | msgid "semaphore"
|
|---|
| 69 | msgstr "семафор"
|
|---|
| 70 |
|
|---|
| 71 | #: lib/file-type.c:58
|
|---|
| 72 | msgid "shared memory object"
|
|---|
| 73 | msgstr "споделен обект в паметта"
|
|---|
| 74 |
|
|---|
| 75 | #: lib/file-type.c:61
|
|---|
| 76 | msgid "typed memory object"
|
|---|
| 77 | msgstr "типов обект в паметта"
|
|---|
| 78 |
|
|---|
| 79 | #: lib/file-type.c:66
|
|---|
| 80 | msgid "block special file"
|
|---|
| 81 | msgstr "блоков специален файл"
|
|---|
| 82 |
|
|---|
| 83 | #: lib/file-type.c:69
|
|---|
| 84 | msgid "character special file"
|
|---|
| 85 | msgstr "знаков специален сайт"
|
|---|
| 86 |
|
|---|
| 87 | #: lib/file-type.c:72
|
|---|
| 88 | msgid "contiguous data"
|
|---|
| 89 | msgstr "последователни данни"
|
|---|
| 90 |
|
|---|
| 91 | #: lib/file-type.c:75
|
|---|
| 92 | msgid "fifo"
|
|---|
| 93 | msgstr "програмен канал"
|
|---|
| 94 |
|
|---|
| 95 | #: lib/file-type.c:78
|
|---|
| 96 | msgid "door"
|
|---|
| 97 | msgstr "порта"
|
|---|
| 98 |
|
|---|
| 99 | #: lib/file-type.c:81
|
|---|
| 100 | msgid "multiplexed block special file"
|
|---|
| 101 | msgstr "мултиплексиран блоков специален файл"
|
|---|
| 102 |
|
|---|
| 103 | #: lib/file-type.c:84
|
|---|
| 104 | msgid "multiplexed character special file"
|
|---|
| 105 | msgstr "мултиплексиран знаков специален файл"
|
|---|
| 106 |
|
|---|
| 107 | #: lib/file-type.c:87
|
|---|
| 108 | msgid "multiplexed file"
|
|---|
| 109 | msgstr "мултиплексиран файл"
|
|---|
| 110 |
|
|---|
| 111 | #: lib/file-type.c:90
|
|---|
| 112 | msgid "named file"
|
|---|
| 113 | msgstr "именован файл"
|
|---|
| 114 |
|
|---|
| 115 | #: lib/file-type.c:93
|
|---|
| 116 | msgid "network special file"
|
|---|
| 117 | msgstr "мрежов специален файл"
|
|---|
| 118 |
|
|---|
| 119 | #: lib/file-type.c:96
|
|---|
| 120 | msgid "migrated file with data"
|
|---|
| 121 | msgstr "мигриран файл с данни"
|
|---|
| 122 |
|
|---|
| 123 | #: lib/file-type.c:99
|
|---|
| 124 | msgid "migrated file without data"
|
|---|
| 125 | msgstr "мигриран файл без данни"
|
|---|
| 126 |
|
|---|
| 127 | #: lib/file-type.c:102
|
|---|
| 128 | msgid "port"
|
|---|
| 129 | msgstr "порт"
|
|---|
| 130 |
|
|---|
| 131 | #: lib/file-type.c:105
|
|---|
| 132 | msgid "socket"
|
|---|
| 133 | msgstr "гнездо"
|
|---|
| 134 |
|
|---|
| 135 | #: lib/file-type.c:108
|
|---|
| 136 | msgid "whiteout"
|
|---|
| 137 | msgstr "припокриващо изтриване"
|
|---|
| 138 |
|
|---|
| 139 | #: lib/file-type.c:110
|
|---|
| 140 | msgid "weird file"
|
|---|
| 141 | msgstr "странен файл"
|
|---|
| 142 |
|
|---|
| 143 | #: lib/getopt.c:278
|
|---|
| 144 | #, c-format
|
|---|
| 145 | msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|---|
| 146 | msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна\n"
|
|---|
| 147 |
|
|---|
| 148 | #: lib/getopt.c:284
|
|---|
| 149 | #, c-format
|
|---|
| 150 | msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|---|
| 151 | msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна. Възможности:"
|
|---|
| 152 |
|
|---|
| 153 | #: lib/getopt.c:319
|
|---|
| 154 | #, c-format
|
|---|
| 155 | msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|---|
| 156 | msgstr "%s: непозната опция „%s%s“\n"
|
|---|
| 157 |
|
|---|
| 158 | #: lib/getopt.c:345
|
|---|
| 159 | #, c-format
|
|---|
| 160 | msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 161 | msgstr "%s: опцията „%s%s“ се използва без аргументи\n"
|
|---|
| 162 |
|
|---|
| 163 | #: lib/getopt.c:360
|
|---|
| 164 | #, c-format
|
|---|
| 165 | msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|---|
| 166 | msgstr "%s: опцията „%s%s“ изисква аргумент\n"
|
|---|
| 167 |
|
|---|
| 168 | #: lib/getopt.c:621
|
|---|
| 169 | #, c-format
|
|---|
| 170 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|---|
| 171 | msgstr "%s: неправилна опция — „%c“\n"
|
|---|
| 172 |
|
|---|
| 173 | #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
|---|
| 174 | #, c-format
|
|---|
| 175 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|---|
| 176 | msgstr "%s: опцията изисква аргумент — „%c“\n"
|
|---|
| 177 |
|
|---|
| 178 | #. TRANSLATORS:
|
|---|
| 179 | #. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|---|
| 180 | #. The message catalog should translate "`" to a left
|
|---|
| 181 | #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|---|
| 182 | #. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
|---|
| 183 | #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|---|
| 184 | #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|---|
| 185 | #. QUOTATION MARK), respectively.
|
|---|
| 186 | #.
|
|---|
| 187 | #. If the catalog has no translation, we will try to
|
|---|
| 188 | #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|---|
| 189 | #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
|---|
| 190 | #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
|---|
| 191 | #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
|---|
| 192 | #. quote "like this". You should always include translations
|
|---|
| 193 | #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
|---|
| 194 | #. for your locale.
|
|---|
| 195 | #.
|
|---|
| 196 | #. If you don't know what to put here, please see
|
|---|
| 197 | #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
|---|
| 198 | #. and use glyphs suitable for your language.
|
|---|
| 199 | #: lib/quotearg.c:362
|
|---|
| 200 | msgid "`"
|
|---|
| 201 | msgstr "„"
|
|---|
| 202 |
|
|---|
| 203 | #: lib/quotearg.c:363
|
|---|
| 204 | msgid "'"
|
|---|
| 205 | msgstr "“"
|
|---|
| 206 |
|
|---|
| 207 | #: lib/regcomp.c:135
|
|---|
| 208 | msgid "Success"
|
|---|
| 209 | msgstr "Успех"
|
|---|
| 210 |
|
|---|
| 211 | #: lib/regcomp.c:138
|
|---|
| 212 | msgid "No match"
|
|---|
| 213 | msgstr "Няма съвпадения"
|
|---|
| 214 |
|
|---|
| 215 | #: lib/regcomp.c:141
|
|---|
| 216 | msgid "Invalid regular expression"
|
|---|
| 217 | msgstr "Неправилен регулярен израз"
|
|---|
| 218 |
|
|---|
| 219 | #: lib/regcomp.c:144
|
|---|
| 220 | msgid "Invalid collation character"
|
|---|
| 221 | msgstr "Неправилен знак за подредба"
|
|---|
| 222 |
|
|---|
| 223 | #: lib/regcomp.c:147
|
|---|
| 224 | msgid "Invalid character class name"
|
|---|
| 225 | msgstr "Неправилно име на клас знаци"
|
|---|
| 226 |
|
|---|
| 227 | #: lib/regcomp.c:150
|
|---|
| 228 | msgid "Trailing backslash"
|
|---|
| 229 | msgstr "Самотна „\\“ накрая"
|
|---|
| 230 |
|
|---|
| 231 | #: lib/regcomp.c:153
|
|---|
| 232 | msgid "Invalid back reference"
|
|---|
| 233 | msgstr "Неправилна препратка към съвпадение"
|
|---|
| 234 |
|
|---|
| 235 | #: lib/regcomp.c:156
|
|---|
| 236 | msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|---|
| 237 | msgstr "„[“, „[^“, „[:“, „[.“ или „[=“ без еш"
|
|---|
| 238 |
|
|---|
| 239 | #: lib/regcomp.c:159
|
|---|
| 240 | msgid "Unmatched ( or \\("
|
|---|
| 241 | msgstr "„(“ или „\\(“ без еш"
|
|---|
| 242 |
|
|---|
| 243 | #: lib/regcomp.c:162
|
|---|
| 244 | msgid "Unmatched \\{"
|
|---|
| 245 | msgstr "„\\{“ без еш"
|
|---|
| 246 |
|
|---|
| 247 | #: lib/regcomp.c:165
|
|---|
| 248 | msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|---|
| 249 | msgstr "Неправилно съдържание в „\\{\\}“"
|
|---|
| 250 |
|
|---|
| 251 | #: lib/regcomp.c:168
|
|---|
| 252 | msgid "Invalid range end"
|
|---|
| 253 | msgstr "Неправилен край на диапазон"
|
|---|
| 254 |
|
|---|
| 255 | #: lib/regcomp.c:171
|
|---|
| 256 | msgid "Memory exhausted"
|
|---|
| 257 | msgstr "Паметта свърши"
|
|---|
| 258 |
|
|---|
| 259 | #: lib/regcomp.c:174
|
|---|
| 260 | msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|---|
| 261 | msgstr "Предхождащият регулярен израз е неправилен"
|
|---|
| 262 |
|
|---|
| 263 | #: lib/regcomp.c:177
|
|---|
| 264 | msgid "Premature end of regular expression"
|
|---|
| 265 | msgstr "Ранен край на регулярен израз"
|
|---|
| 266 |
|
|---|
| 267 | #: lib/regcomp.c:180
|
|---|
| 268 | msgid "Regular expression too big"
|
|---|
| 269 | msgstr "Регулярният израз е прекалено голям"
|
|---|
| 270 |
|
|---|
| 271 | #: lib/regcomp.c:183
|
|---|
| 272 | msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|---|
| 273 | msgstr "„)“ или „\\)“ без еш"
|
|---|
| 274 |
|
|---|
| 275 | #: lib/regcomp.c:688
|
|---|
| 276 | msgid "No previous regular expression"
|
|---|
| 277 | msgstr "Няма предхождащ регулярен израз"
|
|---|
| 278 |
|
|---|
| 279 | #: lib/xalloc-die.c:34
|
|---|
| 280 | msgid "memory exhausted"
|
|---|
| 281 | msgstr "паметта е изчерпана"
|
|---|
| 282 |
|
|---|
| 283 | #: lib/xfreopen.c:35
|
|---|
| 284 | msgid "stdin"
|
|---|
| 285 | msgstr "стандартен вход"
|
|---|
| 286 |
|
|---|
| 287 | #: lib/xfreopen.c:36
|
|---|
| 288 | msgid "stdout"
|
|---|
| 289 | msgstr "стандартен изход"
|
|---|
| 290 |
|
|---|
| 291 | #: lib/xfreopen.c:37
|
|---|
| 292 | msgid "stderr"
|
|---|
| 293 | msgstr "стандартна грешка"
|
|---|
| 294 |
|
|---|
| 295 | #: lib/xfreopen.c:38
|
|---|
| 296 | msgid "unknown stream"
|
|---|
| 297 | msgstr "непознат поток"
|
|---|
| 298 |
|
|---|
| 299 | #: lib/xfreopen.c:39
|
|---|
| 300 | #, c-format
|
|---|
| 301 | msgid "failed to reopen %s with mode %s"
|
|---|
| 302 | msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори наново с режим „%s“"
|
|---|
| 303 |
|
|---|
| 304 | #: lib/xstrtol-error.c:63
|
|---|
| 305 | #, c-format
|
|---|
| 306 | msgid "invalid %s%s argument '%s'"
|
|---|
| 307 | msgstr "неправилен аргумент „%3$s“ за опцията „%1$s%2$s“"
|
|---|
| 308 |
|
|---|
| 309 | #: lib/xstrtol-error.c:68
|
|---|
| 310 | #, c-format
|
|---|
| 311 | msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
|
|---|
| 312 | msgstr "неправилен суфикс в аргумента „%3$s“ за опцията „%1$s%2$s“"
|
|---|
| 313 |
|
|---|
| 314 | #: lib/xstrtol-error.c:72
|
|---|
| 315 | #, c-format
|
|---|
| 316 | msgid "%s%s argument '%s' too large"
|
|---|
| 317 | msgstr "прекалено дълъг аргумент „%3$s“ за опцията „%1$s%2$s“"
|
|---|
| 318 |
|
|---|
| 319 | #: lib/version-etc.c:73
|
|---|
| 320 | #, c-format
|
|---|
| 321 | msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
|---|
| 322 | msgstr "Пакетирано от %s (%s)\n"
|
|---|
| 323 |
|
|---|
| 324 | #: lib/version-etc.c:76
|
|---|
| 325 | #, c-format
|
|---|
| 326 | msgid "Packaged by %s\n"
|
|---|
| 327 | msgstr "Пакетирано от %s\n"
|
|---|
| 328 |
|
|---|
| 329 | #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
|---|
| 330 | #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
|---|
| 331 | #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
|---|
| 332 | #: lib/version-etc.c:83
|
|---|
| 333 | msgid "(C)"
|
|---|
| 334 | msgstr "©"
|
|---|
| 335 |
|
|---|
| 336 | #: lib/version-etc.c:85
|
|---|
| 337 | msgid ""
|
|---|
| 338 | "\n"
|
|---|
| 339 | "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
|---|
| 340 | "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|---|
| 341 | "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|---|
| 342 | "\n"
|
|---|
| 343 | msgstr ""
|
|---|
| 344 | "\n"
|
|---|
| 345 | "Лиценз — Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията\n"
|
|---|
| 346 | "за свободен софтуер — версия 3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия.\n"
|
|---|
| 347 | "<https://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
|---|
| 348 | "Тази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или променяте.\n"
|
|---|
| 349 | "Тя се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ доколкото е позволено от закона.\n"
|
|---|
| 350 |
|
|---|
| 351 | #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
|---|
| 352 | #: lib/version-etc.c:102
|
|---|
| 353 | #, c-format
|
|---|
| 354 | msgid "Written by %s.\n"
|
|---|
| 355 | msgstr "Създадено от %s.\n"
|
|---|
| 356 |
|
|---|
| 357 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 358 | #: lib/version-etc.c:106
|
|---|
| 359 | #, c-format
|
|---|
| 360 | msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|---|
| 361 | msgstr "Създадено от %s и %s.\n"
|
|---|
| 362 |
|
|---|
| 363 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 364 | #: lib/version-etc.c:110
|
|---|
| 365 | #, c-format
|
|---|
| 366 | msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 367 | msgstr "Създадено от %s, %s и %s.\n"
|
|---|
| 368 |
|
|---|
| 369 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 370 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 371 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 372 | #: lib/version-etc.c:117
|
|---|
| 373 | #, c-format
|
|---|
| 374 | msgid ""
|
|---|
| 375 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 376 | "and %s.\n"
|
|---|
| 377 | msgstr ""
|
|---|
| 378 | "Създадено от %s, %s, %s\n"
|
|---|
| 379 | "и %s.\n"
|
|---|
| 380 |
|
|---|
| 381 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 382 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 383 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 384 | #: lib/version-etc.c:124
|
|---|
| 385 | #, c-format
|
|---|
| 386 | msgid ""
|
|---|
| 387 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 388 | "%s, and %s.\n"
|
|---|
| 389 | msgstr ""
|
|---|
| 390 | "Създадено от %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 391 | "%s и %s.\n"
|
|---|
| 392 |
|
|---|
| 393 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 394 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 395 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 396 | #: lib/version-etc.c:131
|
|---|
| 397 | #, c-format
|
|---|
| 398 | msgid ""
|
|---|
| 399 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 400 | "%s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 401 | msgstr ""
|
|---|
| 402 | "Създадено от %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 403 | "%s, %s и %s.\n"
|
|---|
| 404 |
|
|---|
| 405 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 406 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 407 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 408 | #: lib/version-etc.c:139
|
|---|
| 409 | #, c-format
|
|---|
| 410 | msgid ""
|
|---|
| 411 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 412 | "%s, %s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 413 | msgstr ""
|
|---|
| 414 | "Създадено от %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 415 | "%s, %s, %s и %s.\n"
|
|---|
| 416 |
|
|---|
| 417 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 418 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 419 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 420 | #: lib/version-etc.c:147
|
|---|
| 421 | #, c-format
|
|---|
| 422 | msgid ""
|
|---|
| 423 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 424 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 425 | "and %s.\n"
|
|---|
| 426 | msgstr ""
|
|---|
| 427 | "Създадено от %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 428 | "%s, %s, %s, %s\n"
|
|---|
| 429 | "и %s.\n"
|
|---|
| 430 |
|
|---|
| 431 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 432 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 433 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 434 | #: lib/version-etc.c:156
|
|---|
| 435 | #, c-format
|
|---|
| 436 | msgid ""
|
|---|
| 437 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 438 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 439 | "%s, and %s.\n"
|
|---|
| 440 | msgstr ""
|
|---|
| 441 | "Създадено от %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 442 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 443 | "%s и %s.\n"
|
|---|
| 444 |
|
|---|
| 445 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 446 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 447 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 448 | #: lib/version-etc.c:167
|
|---|
| 449 | #, c-format
|
|---|
| 450 | msgid ""
|
|---|
| 451 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 452 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 453 | "%s, %s, and others.\n"
|
|---|
| 454 | msgstr ""
|
|---|
| 455 | "Създадено от %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 456 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 457 | "%s, %s и др.\n"
|
|---|
| 458 |
|
|---|
| 459 | #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
|---|
| 460 | #. for this package. Please add _another line_ saying
|
|---|
| 461 | #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
|---|
| 462 | #. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
|---|
| 463 | #: lib/version-etc.c:245
|
|---|
| 464 | #, c-format
|
|---|
| 465 | msgid ""
|
|---|
| 466 | "\n"
|
|---|
| 467 | "Report bugs to: %s\n"
|
|---|
| 468 | msgstr ""
|
|---|
| 469 | "\n"
|
|---|
| 470 | "Докладвайте грешки в програмата на адрес: %s\n"
|
|---|
| 471 | "Докладвайте грешки в превода на адрес: <dict@ludost.net>\n"
|
|---|
| 472 |
|
|---|
| 473 | #: lib/version-etc.c:247
|
|---|
| 474 | #, c-format
|
|---|
| 475 | msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
|---|
| 476 | msgstr "Докладвайте грешки в „%s“ на адрес: %s\n"
|
|---|
| 477 |
|
|---|
| 478 | #: lib/version-etc.c:251
|
|---|
| 479 | #, c-format
|
|---|
| 480 | msgid "%s home page: <%s>\n"
|
|---|
| 481 | msgstr "Уеб страница на „%s“: <%s>\n"
|
|---|
| 482 |
|
|---|
| 483 | #: lib/version-etc.c:253
|
|---|
| 484 | #, c-format
|
|---|
| 485 | msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
|---|
| 486 | msgstr "Уеб страница на „%s“: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
|---|
| 487 |
|
|---|
| 488 | #: lib/version-etc.c:256
|
|---|
| 489 | msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
|
|---|
| 490 | msgstr "Обща помощ за програмите на GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
|
|---|
| 491 |
|
|---|
| 492 | #: src/analyze.c:454 src/diff.c:1404
|
|---|
| 493 | #, c-format
|
|---|
| 494 | msgid "Files %s and %s differ\n"
|
|---|
| 495 | msgstr "Файловете „%s“ и „%s“ се различават\n"
|
|---|
| 496 |
|
|---|
| 497 | #: src/analyze.c:455
|
|---|
| 498 | #, c-format
|
|---|
| 499 | msgid "Binary files %s and %s differ\n"
|
|---|
| 500 | msgstr "Двоичните файлове „%s“ и „%s“ се различават\n"
|
|---|
| 501 |
|
|---|
| 502 | #: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1465 src/util.c:1254
|
|---|
| 503 | msgid "No newline at end of file"
|
|---|
| 504 | msgstr "Липсва нов ред в края на файла"
|
|---|
| 505 |
|
|---|
| 506 | #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|---|
| 507 | #: src/cmp.c:44
|
|---|
| 508 | msgid "Torbjorn Granlund"
|
|---|
| 509 | msgstr "Torbjorn Granlund"
|
|---|
| 510 |
|
|---|
| 511 | #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|---|
| 512 | #: src/cmp.c:45
|
|---|
| 513 | msgid "David MacKenzie"
|
|---|
| 514 | msgstr "David MacKenzie"
|
|---|
| 515 |
|
|---|
| 516 | #: src/cmp.c:119 src/diff.c:877 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:159
|
|---|
| 517 | #, c-format
|
|---|
| 518 | msgid "Try '%s --help' for more information."
|
|---|
| 519 | msgstr "Вижте „%s --help“ за повече информация."
|
|---|
| 520 |
|
|---|
| 521 | #: src/cmp.c:137
|
|---|
| 522 | #, c-format
|
|---|
| 523 | msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
|
|---|
| 524 | msgstr "неправилна стойност „%s“ за опцията „--ignore-initial“"
|
|---|
| 525 |
|
|---|
| 526 | #: src/cmp.c:147
|
|---|
| 527 | #, c-format
|
|---|
| 528 | msgid "options -l and -s are incompatible"
|
|---|
| 529 | msgstr "опциите „-l“ и „-s“ са несъвместими"
|
|---|
| 530 |
|
|---|
| 531 | #: src/cmp.c:155 src/diff.c:885 src/diff3.c:469 src/sdiff.c:167
|
|---|
| 532 | #: src/sdiff.c:315 src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:874 src/util.c:852
|
|---|
| 533 | #: src/util.c:952 src/util.c:959
|
|---|
| 534 | msgid "write failed"
|
|---|
| 535 | msgstr "неуспешен запис"
|
|---|
| 536 |
|
|---|
| 537 | #: src/cmp.c:157 src/diff.c:887 src/diff.c:1469 src/diff3.c:471
|
|---|
| 538 | #: src/sdiff.c:169
|
|---|
| 539 | msgid "standard output"
|
|---|
| 540 | msgstr "стандартен изход"
|
|---|
| 541 |
|
|---|
| 542 | #: src/cmp.c:161
|
|---|
| 543 | msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
|
|---|
| 544 | msgstr "-b, --print-bytes извеждане на различаващите се байтове"
|
|---|
| 545 |
|
|---|
| 546 | #: src/cmp.c:162
|
|---|
| 547 | msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
|
|---|
| 548 | msgstr ""
|
|---|
| 549 | "-i, --ignore-initial=ПРЕСКАЧАНЕ\n"
|
|---|
| 550 | " ПРЕСКАЧАНЕ на този брой байтове и от двата\n"
|
|---|
| 551 | " входа"
|
|---|
| 552 |
|
|---|
| 553 | #: src/cmp.c:163
|
|---|
| 554 | msgid ""
|
|---|
| 555 | "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
|
|---|
| 556 | " first SKIP2 bytes of FILE2"
|
|---|
| 557 | msgstr ""
|
|---|
| 558 | "-i, --ignore-initial=ПРЕСКАЧАНЕ_1:ПРЕСКАЧАНЕ_2\n"
|
|---|
| 559 | " прескачане на съответния брой байтове —\n"
|
|---|
| 560 | " ПРЕСКАЧАНЕ_1 от ФАЙЛ_1, ПРЕСКАЧАНЕ_2 от ФАЙЛ_2"
|
|---|
| 561 |
|
|---|
| 562 | #: src/cmp.c:165
|
|---|
| 563 | msgid "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
|
|---|
| 564 | msgstr ""
|
|---|
| 565 | "-l, --verbose извеждане на номерата и стойностите на различните\n"
|
|---|
| 566 | " байтове"
|
|---|
| 567 |
|
|---|
| 568 | #: src/cmp.c:166
|
|---|
| 569 | msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
|
|---|
| 570 | msgstr "-n, --bytes=БРОЙ сравняване на максимум този БРОЙ байтове"
|
|---|
| 571 |
|
|---|
| 572 | #: src/cmp.c:167
|
|---|
| 573 | msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
|
|---|
| 574 | msgstr "-s, --quiet, --silent без извеждане на обичайната информация"
|
|---|
| 575 |
|
|---|
| 576 | #: src/cmp.c:168
|
|---|
| 577 | msgid " --help display this help and exit"
|
|---|
| 578 | msgstr " --help извеждане на тази помощ и изход"
|
|---|
| 579 |
|
|---|
| 580 | #: src/cmp.c:169
|
|---|
| 581 | msgid "-v, --version output version information and exit"
|
|---|
| 582 | msgstr "-v, --version извеждане на версията и изход"
|
|---|
| 583 |
|
|---|
| 584 | #: src/cmp.c:178
|
|---|
| 585 | #, c-format
|
|---|
| 586 | msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
|
|---|
| 587 | msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ФАЙЛ_1 [ФАЙЛ_1 [ПРЕСКАЧАНЕ_1 [ПРЕСКАЧАНЕ_2]]]\n"
|
|---|
| 588 |
|
|---|
| 589 | #: src/cmp.c:180
|
|---|
| 590 | msgid "Compare two files byte by byte."
|
|---|
| 591 | msgstr "Побайтово сравнение на два файла"
|
|---|
| 592 |
|
|---|
| 593 | #: src/cmp.c:182
|
|---|
| 594 | msgid ""
|
|---|
| 595 | "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
|
|---|
| 596 | "at the beginning of each file (zero by default)."
|
|---|
| 597 | msgstr ""
|
|---|
| 598 | "Незадължителните аргументи ПРЕСКАЧАНЕ_1 и ПРЕСКАЧАНЕ_2 указват броя байтове,\n"
|
|---|
| 599 | "които да се прескочат от началото на всеки файл (броенето почва от 0)."
|
|---|
| 600 |
|
|---|
| 601 | #: src/cmp.c:185 src/diff.c:997 src/diff3.c:509 src/sdiff.c:210
|
|---|
| 602 | msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|---|
| 603 | msgstr ""
|
|---|
| 604 | "Аргументите, които са задължителни за дългите опции, са задължителни и за късите\n"
|
|---|
| 605 | "варианти.\n"
|
|---|
| 606 |
|
|---|
| 607 | #: src/cmp.c:191
|
|---|
| 608 | msgid ""
|
|---|
| 609 | "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
|
|---|
| 610 | "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
|
|---|
| 611 | "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
|
|---|
| 612 | msgstr ""
|
|---|
| 613 | "Стойностите за ПРЕСКАЧАНЕ приемат следните суфикси и указват този брой байтове:\n"
|
|---|
| 614 | "kB: 1000, K: 1024, MB: 1 000 000, M: 1 048 576,\n"
|
|---|
| 615 | "GB: 1 000 000 000, G: 1 073 741 824 и т.н. за „T“, „P“, „E“, „Z“ и „Y“."
|
|---|
| 616 |
|
|---|
| 617 | #: src/cmp.c:194
|
|---|
| 618 | msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
|
|---|
| 619 | msgstr "Ако името на ФАЙЛ е „-“ или липсва, се чете от стандартния вход."
|
|---|
| 620 |
|
|---|
| 621 | #: src/cmp.c:195 src/diff.c:985 src/sdiff.c:220
|
|---|
| 622 | msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
|
|---|
| 623 | msgstr "Изходният код е 0 при еднаквост, 1 при разлика и 2 при грешка."
|
|---|
| 624 |
|
|---|
| 625 | #: src/cmp.c:240
|
|---|
| 626 | #, c-format
|
|---|
| 627 | msgid "invalid --bytes value '%s'"
|
|---|
| 628 | msgstr "неправилен аргумент „%s“ за опцията „--bytes“"
|
|---|
| 629 |
|
|---|
| 630 | #: src/cmp.c:266 src/diff.c:795 src/diff3.c:356 src/sdiff.c:565
|
|---|
| 631 | #, c-format
|
|---|
| 632 | msgid "missing operand after '%s'"
|
|---|
| 633 | msgstr "липсва операнд след „%s“"
|
|---|
| 634 |
|
|---|
| 635 | #: src/cmp.c:278 src/diff.c:797 src/diff3.c:358 src/sdiff.c:567
|
|---|
| 636 | #, c-format
|
|---|
| 637 | msgid "extra operand '%s'"
|
|---|
| 638 | msgstr "излишен операнд след „%s“"
|
|---|
| 639 |
|
|---|
| 640 | #: src/cmp.c:498
|
|---|
| 641 | #, c-format
|
|---|
| 642 | msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
|
|---|
| 643 | msgstr "„%s“ и „%s“ се различават: байт %s, ред %s\n"
|
|---|
| 644 |
|
|---|
| 645 | #: src/cmp.c:514
|
|---|
| 646 | #, c-format
|
|---|
| 647 | msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
|
|---|
| 648 | msgstr "„%s“ и „%s“ се различават: байт %s, ред %s е %3o %s %3o %s\n"
|
|---|
| 649 |
|
|---|
| 650 | #: src/cmp.c:571
|
|---|
| 651 | #, c-format
|
|---|
| 652 | msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
|
|---|
| 653 | msgstr "cmp: „EOF“ в празния „%s“\n"
|
|---|
| 654 |
|
|---|
| 655 | #: src/cmp.c:585
|
|---|
| 656 | #, c-format
|
|---|
| 657 | msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
|
|---|
| 658 | msgstr "cmp: „EOF“ в „%s“ след байт %s, ред %s\n"
|
|---|
| 659 |
|
|---|
| 660 | #: src/cmp.c:586
|
|---|
| 661 | #, c-format
|
|---|
| 662 | msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
|
|---|
| 663 | msgstr "cmp: „EOF“ в „%s“ след байт %s, на ред %s\n"
|
|---|
| 664 |
|
|---|
| 665 | #: src/cmp.c:592
|
|---|
| 666 | #, c-format
|
|---|
| 667 | msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
|
|---|
| 668 | msgstr "cmp: „EOF“ в „%s“ след байт %s\n"
|
|---|
| 669 |
|
|---|
| 670 | #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|---|
| 671 | #: src/diff.c:50
|
|---|
| 672 | msgid "Paul Eggert"
|
|---|
| 673 | msgstr "Paul Eggert"
|
|---|
| 674 |
|
|---|
| 675 | #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|---|
| 676 | #: src/diff.c:51
|
|---|
| 677 | msgid "Mike Haertel"
|
|---|
| 678 | msgstr "Mike Haertel"
|
|---|
| 679 |
|
|---|
| 680 | #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|---|
| 681 | #: src/diff.c:52
|
|---|
| 682 | msgid "David Hayes"
|
|---|
| 683 | msgstr "David Hayes"
|
|---|
| 684 |
|
|---|
| 685 | #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|---|
| 686 | #: src/diff.c:53
|
|---|
| 687 | msgid "Richard Stallman"
|
|---|
| 688 | msgstr "Richard Stallman"
|
|---|
| 689 |
|
|---|
| 690 | #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|---|
| 691 | #: src/diff.c:54
|
|---|
| 692 | msgid "Len Tower"
|
|---|
| 693 | msgstr "Len Tower"
|
|---|
| 694 |
|
|---|
| 695 | #: src/diff.c:353
|
|---|
| 696 | #, c-format
|
|---|
| 697 | msgid "invalid context length '%s'"
|
|---|
| 698 | msgstr "неправилен размер на контекста „%s“"
|
|---|
| 699 |
|
|---|
| 700 | #: src/diff.c:436
|
|---|
| 701 | #, c-format
|
|---|
| 702 | msgid "pagination not supported on this host"
|
|---|
| 703 | msgstr "страницирането не се поддържа на този компютър"
|
|---|
| 704 |
|
|---|
| 705 | #: src/diff.c:451 src/diff3.c:336
|
|---|
| 706 | #, c-format
|
|---|
| 707 | msgid "too many file label options"
|
|---|
| 708 | msgstr "прекалено много операции за етикети на файл"
|
|---|
| 709 |
|
|---|
| 710 | #: src/diff.c:528
|
|---|
| 711 | #, c-format
|
|---|
| 712 | msgid "invalid width '%s'"
|
|---|
| 713 | msgstr "неправилна широчина „%s“"
|
|---|
| 714 |
|
|---|
| 715 | #: src/diff.c:532
|
|---|
| 716 | msgid "conflicting width options"
|
|---|
| 717 | msgstr "опциите за широчина са в конфликт"
|
|---|
| 718 |
|
|---|
| 719 | #: src/diff.c:557
|
|---|
| 720 | #, c-format
|
|---|
| 721 | msgid "invalid horizon length '%s'"
|
|---|
| 722 | msgstr "неправилен обхват на хоризонта: „%s“"
|
|---|
| 723 |
|
|---|
| 724 | #: src/diff.c:613
|
|---|
| 725 | #, c-format
|
|---|
| 726 | msgid "invalid tabsize '%s'"
|
|---|
| 727 | msgstr "неправилен размер на табулатора: „%s“"
|
|---|
| 728 |
|
|---|
| 729 | #: src/diff.c:617
|
|---|
| 730 | msgid "conflicting tabsize options"
|
|---|
| 731 | msgstr "противоречиви опции за размера на табулацията"
|
|---|
| 732 |
|
|---|
| 733 | #: src/diff.c:772
|
|---|
| 734 | msgid "--from-file and --to-file both specified"
|
|---|
| 735 | msgstr "указани са и двете опции „--from-file“ и „--to-file“"
|
|---|
| 736 |
|
|---|
| 737 | #: src/diff.c:891
|
|---|
| 738 | msgid " --normal output a normal diff (the default)"
|
|---|
| 739 | msgstr ""
|
|---|
| 740 | " --normal извеждане на разликите по обичайния начин\n"
|
|---|
| 741 | " (стандартно)"
|
|---|
| 742 |
|
|---|
| 743 | #: src/diff.c:892
|
|---|
| 744 | msgid "-q, --brief report only when files differ"
|
|---|
| 745 | msgstr "-q, --brief извеждане на информация само при различни файлове"
|
|---|
| 746 |
|
|---|
| 747 | #: src/diff.c:893
|
|---|
| 748 | msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
|
|---|
| 749 | msgstr "-s, --report-identical-files извеждане на информация при еднакви файлове"
|
|---|
| 750 |
|
|---|
| 751 | #: src/diff.c:894
|
|---|
| 752 | msgid "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
|
|---|
| 753 | msgstr ""
|
|---|
| 754 | "-c, -C БРОЙ, --context[=БРОЙ] \n"
|
|---|
| 755 | " извеждане на този БРОЙ редове копиран контекст\n"
|
|---|
| 756 | " (стандартно е 3)"
|
|---|
| 757 |
|
|---|
| 758 | #: src/diff.c:895
|
|---|
| 759 | msgid "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
|
|---|
| 760 | msgstr ""
|
|---|
| 761 | "-u, -U БРОЙ, --unified[=БРОЙ] \n"
|
|---|
| 762 | " извеждане на този БРОЙ редове обединен контекст\n"
|
|---|
| 763 | " (стандартно е 3)"
|
|---|
| 764 |
|
|---|
| 765 | #: src/diff.c:896
|
|---|
| 766 | msgid "-e, --ed output an ed script"
|
|---|
| 767 | msgstr "-e, --ed извеждане на скрипт на „ed“"
|
|---|
| 768 |
|
|---|
| 769 | #: src/diff.c:897
|
|---|
| 770 | msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
|
|---|
| 771 | msgstr "-n, --rcs разлика във формат „RCS“"
|
|---|
| 772 |
|
|---|
| 773 | #: src/diff.c:898
|
|---|
| 774 | msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
|
|---|
| 775 | msgstr "-y, --side-by-side изход в 2 колони"
|
|---|
| 776 |
|
|---|
| 777 | #: src/diff.c:899
|
|---|
| 778 | msgid "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
|
|---|
| 779 | msgstr ""
|
|---|
| 780 | "-W, --width=БРОЙ извеждане на максимум този БРОЙ знаци на ред\n"
|
|---|
| 781 | " (стандартно е 130)"
|
|---|
| 782 |
|
|---|
| 783 | #: src/diff.c:900
|
|---|
| 784 | msgid " --left-column output only the left column of common lines"
|
|---|
| 785 | msgstr " --left-column извеждане само на лявата страна при еднакви редове"
|
|---|
| 786 |
|
|---|
| 787 | #: src/diff.c:901
|
|---|
| 788 | msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
|
|---|
| 789 | msgstr " --suppress-common-lines без извеждане на еднаквите редове"
|
|---|
| 790 |
|
|---|
| 791 | #: src/diff.c:903
|
|---|
| 792 | msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
|
|---|
| 793 | msgstr ""
|
|---|
| 794 | "-p, --show-c-function указване на имената на функциите на „C“, в които\n"
|
|---|
| 795 | " има промени"
|
|---|
| 796 |
|
|---|
| 797 | #: src/diff.c:904
|
|---|
| 798 | msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
|
|---|
| 799 | msgstr ""
|
|---|
| 800 | "-F, --show-function-line=РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ\n"
|
|---|
| 801 | " указване на най-скорошния ред, напасващ на този\n"
|
|---|
| 802 | " РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ"
|
|---|
| 803 |
|
|---|
| 804 | #: src/diff.c:905
|
|---|
| 805 | msgid ""
|
|---|
| 806 | " --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
|
|---|
| 807 | " (can be repeated)"
|
|---|
| 808 | msgstr ""
|
|---|
| 809 | " --label ЕТИКЕТ ползване на този ЕТИКЕТ вместо име на файл и\n"
|
|---|
| 810 | " момент във времето (може да го повторите)"
|
|---|
| 811 |
|
|---|
| 812 | #: src/diff.c:908
|
|---|
| 813 | msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
|
|---|
| 814 | msgstr "-t, --expand-tabs заместване на табулациите с интервали в изхода"
|
|---|
| 815 |
|
|---|
| 816 | #: src/diff.c:909
|
|---|
| 817 | msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
|
|---|
| 818 | msgstr ""
|
|---|
| 819 | "-T, --initial-tab подравняване на табулациите чрез добавяне на\n"
|
|---|
| 820 | " табулация отпред"
|
|---|
| 821 |
|
|---|
| 822 | #: src/diff.c:910
|
|---|
| 823 | msgid " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
|
|---|
| 824 | msgstr ""
|
|---|
| 825 | " --tabsize=БРОЙ табулациите се подравняват по всяко кратно на този\n"
|
|---|
| 826 | " брой знаци на ред"
|
|---|
| 827 |
|
|---|
| 828 | #: src/diff.c:911
|
|---|
| 829 | msgid " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
|
|---|
| 830 | msgstr ""
|
|---|
| 831 | " --suppress-blank-empty без извеждане на интервал или табулация пред\n"
|
|---|
| 832 | " празни редове"
|
|---|
| 833 |
|
|---|
| 834 | #: src/diff.c:912
|
|---|
| 835 | msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
|
|---|
| 836 | msgstr "-l, --paginate извеждане през командата „pr“ за странициране"
|
|---|
| 837 |
|
|---|
| 838 | #: src/diff.c:914
|
|---|
| 839 | msgid "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
|
|---|
| 840 | msgstr "-r, --recursive рекурсивно сравнение на директориите"
|
|---|
| 841 |
|
|---|
| 842 | #: src/diff.c:915
|
|---|
| 843 | msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
|
|---|
| 844 | msgstr " --no-dereference без следване на символните връзки"
|
|---|
| 845 |
|
|---|
| 846 | #: src/diff.c:916
|
|---|
| 847 | msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
|
|---|
| 848 | msgstr "-N, --new-file липсващите файлове да се обработват като празни"
|
|---|
| 849 |
|
|---|
| 850 | #: src/diff.c:917
|
|---|
| 851 | msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
|
|---|
| 852 | msgstr ""
|
|---|
| 853 | " --unidirectional-new-file \n"
|
|---|
| 854 | " липсващите първи файлове да се обработват като\n"
|
|---|
| 855 | " празни"
|
|---|
| 856 |
|
|---|
| 857 | #: src/diff.c:918
|
|---|
| 858 | msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
|
|---|
| 859 | msgstr ""
|
|---|
| 860 | " --ignore-file-name-case без разлика главни/малки при сравнение на имена\n"
|
|---|
| 861 | " на файлове"
|
|---|
| 862 |
|
|---|
| 863 | #: src/diff.c:919
|
|---|
| 864 | msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
|
|---|
| 865 | msgstr ""
|
|---|
| 866 | " --no-ignore-file-name-case\n"
|
|---|
| 867 | " със разлика главни/малки при сравнение на имена\n"
|
|---|
| 868 | " на файлове"
|
|---|
| 869 |
|
|---|
| 870 | #: src/diff.c:920
|
|---|
| 871 | msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
|
|---|
| 872 | msgstr ""
|
|---|
| 873 | "-x, --exclude=ШАБЛОН прескачане на файловете с имена напасващи този\n"
|
|---|
| 874 | " ШАБЛОН"
|
|---|
| 875 |
|
|---|
| 876 | #: src/diff.c:921
|
|---|
| 877 | msgid "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
|
|---|
| 878 | msgstr ""
|
|---|
| 879 | "-X, --exclude-from=ФАЙЛ прескачане на файловете с имена напасващи на\n"
|
|---|
| 880 | " някой от шаблоните в този ФАЙЛ"
|
|---|
| 881 |
|
|---|
| 882 | #: src/diff.c:922
|
|---|
| 883 | msgid "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
|
|---|
| 884 | msgstr ""
|
|---|
| 885 | "-S, --starting-file=ФАЙЛ при сравнение на директории да се почва с този\n"
|
|---|
| 886 | " файл"
|
|---|
| 887 |
|
|---|
| 888 | #: src/diff.c:923
|
|---|
| 889 | msgid ""
|
|---|
| 890 | " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
|
|---|
| 891 | " FILE1 can be a directory"
|
|---|
| 892 | msgstr ""
|
|---|
| 893 | " --from-file=ФАЙЛ_1 сравняване на ФАЙЛ_1 с всички аргументи.\n"
|
|---|
| 894 | " ФАЙЛ_1 може да е и директория"
|
|---|
| 895 |
|
|---|
| 896 | #: src/diff.c:925
|
|---|
| 897 | msgid ""
|
|---|
| 898 | " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
|
|---|
| 899 | " FILE2 can be a directory"
|
|---|
| 900 | msgstr ""
|
|---|
| 901 | " --to-file=ФАЙЛ_2 сравняване на всички аргументи с ФАЙЛ_1.\n"
|
|---|
| 902 | " ФАЙЛ_2 може да е и директория"
|
|---|
| 903 |
|
|---|
| 904 | #: src/diff.c:928
|
|---|
| 905 | msgid "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
|
|---|
| 906 | msgstr ""
|
|---|
| 907 | "-i, --ignore-case без значение на главни/малки в съдържанието на\n"
|
|---|
| 908 | " файловете"
|
|---|
| 909 |
|
|---|
| 910 | #: src/diff.c:929
|
|---|
| 911 | msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
|
|---|
| 912 | msgstr ""
|
|---|
| 913 | "-E, --ignore-tab-expansion без значение на замяната на табулации с\n"
|
|---|
| 914 | " интервали"
|
|---|
| 915 |
|
|---|
| 916 | #: src/diff.c:930
|
|---|
| 917 | msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
|
|---|
| 918 | msgstr ""
|
|---|
| 919 | "-Z, --ignore-trailing-space без значение на празните знаци в края на\n"
|
|---|
| 920 | " редовете"
|
|---|
| 921 |
|
|---|
| 922 | #: src/diff.c:931
|
|---|
| 923 | msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
|
|---|
| 924 | msgstr "-b, --ignore-space-change без значение на промяната в празните знаци"
|
|---|
| 925 |
|
|---|
| 926 | #: src/diff.c:932
|
|---|
| 927 | msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
|
|---|
| 928 | msgstr "-w, --ignore-all-space без значение на всички празни знаци"
|
|---|
| 929 |
|
|---|
| 930 | #: src/diff.c:933
|
|---|
| 931 | msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
|
|---|
| 932 | msgstr "-B, --ignore-blank-lines без значение на промяната на празните редове"
|
|---|
| 933 |
|
|---|
| 934 | #: src/diff.c:934
|
|---|
| 935 | msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
|
|---|
| 936 | msgstr ""
|
|---|
| 937 | "-I, --ignore-matching-lines=РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ\n"
|
|---|
| 938 | " без значение на промяната в редовете напасващи\n"
|
|---|
| 939 | " този РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ"
|
|---|
| 940 |
|
|---|
| 941 | #: src/diff.c:936
|
|---|
| 942 | msgid "-a, --text treat all files as text"
|
|---|
| 943 | msgstr "-a, --text всички файлове да се обработят като текст"
|
|---|
| 944 |
|
|---|
| 945 | #: src/diff.c:937
|
|---|
| 946 | msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
|
|---|
| 947 | msgstr " --strip-trailing-cr изтриване на последващите знаци „\\r“ на входа"
|
|---|
| 948 |
|
|---|
| 949 | #: src/diff.c:939
|
|---|
| 950 | msgid " --binary read and write data in binary mode"
|
|---|
| 951 | msgstr " --binary четене и запис на данните в двоичен режим"
|
|---|
| 952 |
|
|---|
| 953 | #: src/diff.c:942
|
|---|
| 954 | msgid "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
|
|---|
| 955 | msgstr "-D, --ifdef=ИМЕ сливане чрез ползване на директиви „#ifdef ИМЕ“"
|
|---|
| 956 |
|
|---|
| 957 | #: src/diff.c:943
|
|---|
| 958 | msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
|
|---|
| 959 | msgstr ""
|
|---|
| 960 | " --ВИД_ГР-group-format=ФМТ_ГР\n"
|
|---|
| 961 | " форматиране на този ВИД_ГРупи на входа с този\n"
|
|---|
| 962 | " ФорМаТ_за_ГРупи"
|
|---|
| 963 |
|
|---|
| 964 | #: src/diff.c:944
|
|---|
| 965 | msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
|
|---|
| 966 | msgstr ""
|
|---|
| 967 | " --line-format=ФМТ_РД форматиране на всички входни редови с този\n"
|
|---|
| 968 | " ФорМаТ_за_РеДове"
|
|---|
| 969 |
|
|---|
| 970 | #: src/diff.c:945
|
|---|
| 971 | msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
|
|---|
| 972 | msgstr ""
|
|---|
| 973 | " --ВИД_РД-line-format=ФМТ_РД\n"
|
|---|
| 974 | " форматиране на този ВИД_РеДове на входа с този\n"
|
|---|
| 975 | " ФорМаТ_за_РеДове"
|
|---|
| 976 |
|
|---|
| 977 | #: src/diff.c:946
|
|---|
| 978 | msgid ""
|
|---|
| 979 | " These format options provide fine-grained control over the output\n"
|
|---|
| 980 | " of diff, generalizing -D/--ifdef."
|
|---|
| 981 | msgstr ""
|
|---|
| 982 | " Тези опции дават повече контрол върху изведената информация, все едно \n"
|
|---|
| 983 | " „-D/--ifdef“ на стероиди"
|
|---|
| 984 |
|
|---|
| 985 | #: src/diff.c:948
|
|---|
| 986 | msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
|
|---|
| 987 | msgstr ""
|
|---|
| 988 | " ВИД_РД е „old“ (стара), „new“ (нова) или „unchanged“ (непроменена).\n"
|
|---|
| 989 | " ВИД_ГР е „old“ (стара), „new“ (нова), „unchanged“ (непроменена) или „changed“\n"
|
|---|
| 990 | " (променена)."
|
|---|
| 991 |
|
|---|
| 992 | #: src/diff.c:949
|
|---|
| 993 | msgid ""
|
|---|
| 994 | " GFMT (only) may contain:\n"
|
|---|
| 995 | " %< lines from FILE1\n"
|
|---|
| 996 | " %> lines from FILE2\n"
|
|---|
| 997 | " %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
|
|---|
| 998 | " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
|
|---|
| 999 | " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
|
|---|
| 1000 | " F first line number\n"
|
|---|
| 1001 | " L last line number\n"
|
|---|
| 1002 | " N number of lines = L-F+1\n"
|
|---|
| 1003 | " E F-1\n"
|
|---|
| 1004 | " M L+1\n"
|
|---|
| 1005 | " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
|
|---|
| 1006 | msgstr ""
|
|---|
| 1007 | " Само ФМТ_ГР може да съдържа:\n"
|
|---|
| 1008 | " %< редове от ФАЙЛ_1\n"
|
|---|
| 1009 | " %> редове от ФАЙЛ_2\n"
|
|---|
| 1010 | " %= редове и във ФАЙЛ_1, и във ФАЙЛ_2\n"
|
|---|
| 1011 | " %[-][ШИР][.[ТЧНС]]{doxX}ЗНАК форматиращ низ на printf за соченото от ЗНАКа.\n"
|
|---|
| 1012 | " Главните ЗНАЦи са за новата група, малките — съответно за старата група:\n"
|
|---|
| 1013 | " F номер на първи ред\n"
|
|---|
| 1014 | " L номер на последен ред\n"
|
|---|
| 1015 | " N брой редове (= L-F+1)\n"
|
|---|
| 1016 | " E F-1\n"
|
|---|
| 1017 | " M L+1\n"
|
|---|
| 1018 | " %(A=B?T:E) Ако A е равно на B, то T, в противен случай — E"
|
|---|
| 1019 |
|
|---|
| 1020 | #: src/diff.c:961
|
|---|
| 1021 | msgid ""
|
|---|
| 1022 | " LFMT (only) may contain:\n"
|
|---|
| 1023 | " %L contents of line\n"
|
|---|
| 1024 | " %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
|
|---|
| 1025 | " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
|
|---|
| 1026 | msgstr ""
|
|---|
| 1027 | " Само ФМТ_РД може да съдържа:\n"
|
|---|
| 1028 | " %L съдържанието на реда\n"
|
|---|
| 1029 | " %l съдържанието на реда без последващ знак за нов ред\n"
|
|---|
| 1030 | " %[-][ШИР][.[ТЧНС]]{doxX}n форматиращ низ на printf за номерата на\n"
|
|---|
| 1031 | " входните редове"
|
|---|
| 1032 |
|
|---|
| 1033 | #: src/diff.c:965
|
|---|
| 1034 | msgid ""
|
|---|
| 1035 | " Both GFMT and LFMT may contain:\n"
|
|---|
| 1036 | " %% %\n"
|
|---|
| 1037 | " %c'C' the single character C\n"
|
|---|
| 1038 | " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
|
|---|
| 1039 | " C the character C (other characters represent themselves)"
|
|---|
| 1040 | msgstr ""
|
|---|
| 1041 | " Както ФМТ_ГР, така и ФМТ_РД може да съдържат:\n"
|
|---|
| 1042 | " %% %\n"
|
|---|
| 1043 | " %c'C' единичен знак „C“\n"
|
|---|
| 1044 | " %c'\\OOO' знак с този осмичен номер\n"
|
|---|
| 1045 | " C знакът „C“ (останалите знаци представляват себе си)"
|
|---|
| 1046 |
|
|---|
| 1047 | #: src/diff.c:971
|
|---|
| 1048 | msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
|
|---|
| 1049 | msgstr "-d, --minimal търсене на по-малки разлики"
|
|---|
| 1050 |
|
|---|
| 1051 | #: src/diff.c:972
|
|---|
| 1052 | msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
|
|---|
| 1053 | msgstr ""
|
|---|
| 1054 | " --horizon-lines=БРОЙ без прескачане на този БРОЙ еднакви редове в\n"
|
|---|
| 1055 | " началото и края на файловете в опит за откриване\n"
|
|---|
| 1056 | " на по-малки разлики"
|
|---|
| 1057 |
|
|---|
| 1058 | #: src/diff.c:973
|
|---|
| 1059 | msgid " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
|
|---|
| 1060 | msgstr ""
|
|---|
| 1061 | " --speed-large-files обработване на файловете все едно са големи с\n"
|
|---|
| 1062 | " множество разпръснати, малки разлики"
|
|---|
| 1063 |
|
|---|
| 1064 | #: src/diff.c:974
|
|---|
| 1065 | msgid ""
|
|---|
| 1066 | " --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be 'never', 'always',\n"
|
|---|
| 1067 | " or 'auto' (the default)"
|
|---|
| 1068 | msgstr ""
|
|---|
| 1069 | " --color[=КОГАТО] цветен изход, КОГАТО е „never“ (никога), „always“\n"
|
|---|
| 1070 | " (винаги) или „auto“ (автоматично — стандартно)"
|
|---|
| 1071 |
|
|---|
| 1072 | #: src/diff.c:976
|
|---|
| 1073 | msgid ""
|
|---|
| 1074 | " --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE is\n"
|
|---|
| 1075 | " a colon-separated list of terminfo capabilities"
|
|---|
| 1076 | msgstr ""
|
|---|
| 1077 | " --palette=ПАЛИТРА използваните цветове от опцията „--color“.\n"
|
|---|
| 1078 | " ПАЛИТРАта е списък с разделител „:“ от\n"
|
|---|
| 1079 | " възможностите на „terminfo“"
|
|---|
| 1080 |
|
|---|
| 1081 | #: src/diff.c:979
|
|---|
| 1082 | msgid " --help display this help and exit"
|
|---|
| 1083 | msgstr " --help извеждане на тази помощ и изход"
|
|---|
| 1084 |
|
|---|
| 1085 | #: src/diff.c:980
|
|---|
| 1086 | msgid "-v, --version output version information and exit"
|
|---|
| 1087 | msgstr "-v, --version извеждане на версията и изход"
|
|---|
| 1088 |
|
|---|
| 1089 | #: src/diff.c:982
|
|---|
| 1090 | msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
|
|---|
| 1091 | msgstr ""
|
|---|
| 1092 | "ФАЙЛовете са „ФАЙЛ_1 ФАЙЛ_2“, „ДИРЕКТОРИЯ_1 ДИРЕКТОРИЯ_2“, „ДИРЕКТОРИЯ ФАЙЛ“ или\n"
|
|---|
| 1093 | "„ФАЙЛ ДИРЕКТОРИЯ“."
|
|---|
| 1094 |
|
|---|
| 1095 | #: src/diff.c:983
|
|---|
| 1096 | msgid "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
|
|---|
| 1097 | msgstr ""
|
|---|
| 1098 | "Дори да е зададена някоя от опциите „--from-file“ „--to-file“, няма ограничения\n"
|
|---|
| 1099 | "за ФАЙЛовете."
|
|---|
| 1100 |
|
|---|
| 1101 | #: src/diff.c:984 src/diff3.c:528 src/sdiff.c:219
|
|---|
| 1102 | msgid "If a FILE is '-', read standard input."
|
|---|
| 1103 | msgstr "Ако за ФАЙЛ е използвано „-“, се чете от стандартния вход."
|
|---|
| 1104 |
|
|---|
| 1105 | #: src/diff.c:994
|
|---|
| 1106 | #, c-format
|
|---|
| 1107 | msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
|
|---|
| 1108 | msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ФАЙЛ…\n"
|
|---|
| 1109 |
|
|---|
| 1110 | #: src/diff.c:995
|
|---|
| 1111 | msgid "Compare FILES line by line."
|
|---|
| 1112 | msgstr "Поредово сравнение на ФАЙЛовете"
|
|---|
| 1113 |
|
|---|
| 1114 | #: src/diff.c:1032
|
|---|
| 1115 | #, c-format
|
|---|
| 1116 | msgid "conflicting %s option value '%s'"
|
|---|
| 1117 | msgstr "противоречив аргумент към опцията „%s“: „%s“"
|
|---|
| 1118 |
|
|---|
| 1119 | #: src/diff.c:1045
|
|---|
| 1120 | #, c-format
|
|---|
| 1121 | msgid "conflicting output style options"
|
|---|
| 1122 | msgstr "противоречащи си опции за стила на изведената информация"
|
|---|
| 1123 |
|
|---|
| 1124 | #: src/diff.c:1061
|
|---|
| 1125 | #, c-format
|
|---|
| 1126 | msgid "invalid color '%s'"
|
|---|
| 1127 | msgstr "неправилен цвят „%s“"
|
|---|
| 1128 |
|
|---|
| 1129 | #: src/diff.c:1117 src/diff.c:1327
|
|---|
| 1130 | #, c-format
|
|---|
| 1131 | msgid "Only in %s: %s\n"
|
|---|
| 1132 | msgstr "Само в „%s“: %s\n"
|
|---|
| 1133 |
|
|---|
| 1134 | #: src/diff.c:1251
|
|---|
| 1135 | msgid "cannot compare '-' to a directory"
|
|---|
| 1136 | msgstr "„-“ не може да се сравни с директория"
|
|---|
| 1137 |
|
|---|
| 1138 | #: src/diff.c:1286
|
|---|
| 1139 | msgid "-D option not supported with directories"
|
|---|
| 1140 | msgstr "опцията „-D“ не се поддържа с директории"
|
|---|
| 1141 |
|
|---|
| 1142 | #: src/diff.c:1295
|
|---|
| 1143 | #, c-format
|
|---|
| 1144 | msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
|
|---|
| 1145 | msgstr "Общи поддиректории: „%s“ и „%s“\n"
|
|---|
| 1146 |
|
|---|
| 1147 | #: src/diff.c:1337 src/diff.c:1387
|
|---|
| 1148 | #, c-format
|
|---|
| 1149 | msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
|
|---|
| 1150 | msgstr "Файл „%s“ е %s, а файл „%s“ е %s\n"
|
|---|
| 1151 |
|
|---|
| 1152 | #: src/diff.c:1373
|
|---|
| 1153 | #, c-format
|
|---|
| 1154 | msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
|
|---|
| 1155 | msgstr "Символните връзки „%s“ и „%s“ се различават\n"
|
|---|
| 1156 |
|
|---|
| 1157 | #: src/diff.c:1460
|
|---|
| 1158 | #, c-format
|
|---|
| 1159 | msgid "Files %s and %s are identical\n"
|
|---|
| 1160 | msgstr "Файловете „%s“ и „%s“ са еднакви\n"
|
|---|
| 1161 |
|
|---|
| 1162 | #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|---|
| 1163 | #: src/diff3.c:42
|
|---|
| 1164 | msgid "Randy Smith"
|
|---|
| 1165 | msgstr "Randy Smith"
|
|---|
| 1166 |
|
|---|
| 1167 | #: src/diff3.c:351
|
|---|
| 1168 | #, c-format
|
|---|
| 1169 | msgid "incompatible options"
|
|---|
| 1170 | msgstr "несъвместими опции"
|
|---|
| 1171 |
|
|---|
| 1172 | #: src/diff3.c:391
|
|---|
| 1173 | msgid "'-' specified for more than one input file"
|
|---|
| 1174 | msgstr "„-“ е указан за повече от един от входните файлове"
|
|---|
| 1175 |
|
|---|
| 1176 | #: src/diff3.c:442 src/diff3.c:1290 src/diff3.c:1693 src/diff3.c:1748
|
|---|
| 1177 | #: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:844 src/sdiff.c:855
|
|---|
| 1178 | msgid "read failed"
|
|---|
| 1179 | msgstr "неуспешно прочитане"
|
|---|
| 1180 |
|
|---|
| 1181 | #: src/diff3.c:475
|
|---|
| 1182 | msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
|
|---|
| 1183 | msgstr ""
|
|---|
| 1184 | "-A, --show-all извеждане на всички промени, конфликтите се\n"
|
|---|
| 1185 | " заграждат"
|
|---|
| 1186 |
|
|---|
| 1187 | #: src/diff3.c:477
|
|---|
| 1188 | msgid ""
|
|---|
| 1189 | "-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
|
|---|
| 1190 | " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
|
|---|
| 1191 | msgstr ""
|
|---|
| 1192 | "-e, --ed извеждане на скрипт за „ed“, който включва промените\n"
|
|---|
| 1193 | " от ПЪРВОНАЧАЛНия_ФАЙЛ спрямо ЧУЖДия_ФАЙЛ в МОЯ_ФАЙЛ"
|
|---|
| 1194 |
|
|---|
| 1195 | #: src/diff3.c:479
|
|---|
| 1196 | msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
|
|---|
| 1197 | msgstr "-E, --show-overlap като „-e“, но конфликтите се заграждат"
|
|---|
| 1198 |
|
|---|
| 1199 | #: src/diff3.c:480
|
|---|
| 1200 | msgid "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping changes"
|
|---|
| 1201 | msgstr ""
|
|---|
| 1202 | "-3, --easy-only като „-e“, но се включват само промените, които не\n"
|
|---|
| 1203 | " се припокриват"
|
|---|
| 1204 |
|
|---|
| 1205 | #: src/diff3.c:481
|
|---|
| 1206 | msgid "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
|
|---|
| 1207 | msgstr ""
|
|---|
| 1208 | "-x, --overlap-only като „-e“, но се включват само промените, които се\n"
|
|---|
| 1209 | " припокриват"
|
|---|
| 1210 |
|
|---|
| 1211 | #: src/diff3.c:482
|
|---|
| 1212 | msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
|
|---|
| 1213 | msgstr "-X като „-x“, но конфликтите се заграждат"
|
|---|
| 1214 |
|
|---|
| 1215 | #: src/diff3.c:483
|
|---|
| 1216 | msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
|
|---|
| 1217 | msgstr ""
|
|---|
| 1218 | "-i добавяне на командите „w“ и „q“ към скриптовете за\n"
|
|---|
| 1219 | " „ed“"
|
|---|
| 1220 |
|
|---|
| 1221 | #: src/diff3.c:485
|
|---|
| 1222 | msgid ""
|
|---|
| 1223 | "-m, --merge output actual merged file, according to\n"
|
|---|
| 1224 | " -A if no other options are given"
|
|---|
| 1225 | msgstr ""
|
|---|
| 1226 | "-m, --merge извеждане на самия слят файл както би изглеждал при\n"
|
|---|
| 1227 | " опцията „-A“ (ако не са зададени други опции)"
|
|---|
| 1228 |
|
|---|
| 1229 | #: src/diff3.c:488
|
|---|
| 1230 | msgid "-a, --text treat all files as text"
|
|---|
| 1231 | msgstr "-a, --text всички файлове да се считат за текст"
|
|---|
| 1232 |
|
|---|
| 1233 | #: src/diff3.c:489
|
|---|
| 1234 | msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
|
|---|
| 1235 | msgstr " --strip-trailing-cr изтриване на последващите знаци „\\r“ на входа"
|
|---|
| 1236 |
|
|---|
| 1237 | #: src/diff3.c:490
|
|---|
| 1238 | msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
|
|---|
| 1239 | msgstr ""
|
|---|
| 1240 | "-T, --initial-tab подравняване на табулациите чрез добавяне на\n"
|
|---|
| 1241 | " табулация отпред"
|
|---|
| 1242 |
|
|---|
| 1243 | #: src/diff3.c:491
|
|---|
| 1244 | msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
|
|---|
| 1245 | msgstr " --diff-program=ПРОГРАМА сравнение на файловете с тази ПРОГРАМА"
|
|---|
| 1246 |
|
|---|
| 1247 | #: src/diff3.c:492
|
|---|
| 1248 | msgid ""
|
|---|
| 1249 | "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
|
|---|
| 1250 | " (can be repeated up to three times)"
|
|---|
| 1251 | msgstr ""
|
|---|
| 1252 | "-L, --label=ЕТИКЕТ ползване на този ЕТИКЕТ вместо име на файл\n"
|
|---|
| 1253 | " (може да го повторите до три пъти)"
|
|---|
| 1254 |
|
|---|
| 1255 | #: src/diff3.c:495
|
|---|
| 1256 | msgid " --help display this help and exit"
|
|---|
| 1257 | msgstr " --help извеждане на тази помощ и изход"
|
|---|
| 1258 |
|
|---|
| 1259 | #: src/diff3.c:496
|
|---|
| 1260 | msgid "-v, --version output version information and exit"
|
|---|
| 1261 | msgstr "-v, --version извеждане не версията и изход"
|
|---|
| 1262 |
|
|---|
| 1263 | #: src/diff3.c:505
|
|---|
| 1264 | #, c-format
|
|---|
| 1265 | msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
|
|---|
| 1266 | msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… МОЙ_ФАЙЛ ПЪРВОНАЧАЛЕН_ФАЙЛ ЧУЖД_ФАЙЛ\n"
|
|---|
| 1267 |
|
|---|
| 1268 | #: src/diff3.c:507
|
|---|
| 1269 | msgid "Compare three files line by line."
|
|---|
| 1270 | msgstr "Поредово сравняване на три файла"
|
|---|
| 1271 |
|
|---|
| 1272 | #: src/diff3.c:517
|
|---|
| 1273 | msgid ""
|
|---|
| 1274 | "\n"
|
|---|
| 1275 | "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
|
|---|
| 1276 | "the changes.\n"
|
|---|
| 1277 | "\n"
|
|---|
| 1278 | "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
|
|---|
| 1279 | "to be output instead of the default.\n"
|
|---|
| 1280 | "\n"
|
|---|
| 1281 | "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
|
|---|
| 1282 | "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
|
|---|
| 1283 | "robust than using ed.\n"
|
|---|
| 1284 | msgstr ""
|
|---|
| 1285 | "\n"
|
|---|
| 1286 | "Стандартният формат е отчасти четимо от хора представяне на разликите.\n"
|
|---|
| 1287 | "\n"
|
|---|
| 1288 | "Опциите „-e“, „-E“, „-x“ и „-X“, както и дългите им варианти, водят до\n"
|
|---|
| 1289 | "извеждане на скрипт на „ed“.\n"
|
|---|
| 1290 | "\n"
|
|---|
| 1291 | "Опцията „-m“/„--merge“ кара „diff3“ да извърши сливането вътрешно, като\n"
|
|---|
| 1292 | "се извежда директно слетият резултат. Когато входът е необичаен, това\n"
|
|---|
| 1293 | "дава по-добър резултат отколкото „ed“.\n"
|
|---|
| 1294 |
|
|---|
| 1295 | #: src/diff3.c:529
|
|---|
| 1296 | msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
|
|---|
| 1297 | msgstr "Изходният код е 0 при успех, 1 при конфликт и 2 при грешка."
|
|---|
| 1298 |
|
|---|
| 1299 | #: src/diff3.c:722
|
|---|
| 1300 | msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
|
|---|
| 1301 | msgstr "вътрешна грешка: неправилен формат на разликите"
|
|---|
| 1302 |
|
|---|
| 1303 | #: src/diff3.c:1017
|
|---|
| 1304 | #, c-format
|
|---|
| 1305 | msgid "%s: diff failed: "
|
|---|
| 1306 | msgstr "%s: неуспешно изпълнение: "
|
|---|
| 1307 |
|
|---|
| 1308 | #: src/diff3.c:1039
|
|---|
| 1309 | msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
|
|---|
| 1310 | msgstr "вътрешна грешка: неправилен вид на разликата в „process_diff“"
|
|---|
| 1311 |
|
|---|
| 1312 | #: src/diff3.c:1064
|
|---|
| 1313 | msgid "invalid diff format; invalid change separator"
|
|---|
| 1314 | msgstr "неправилен формат на разликата: грешен разделител на разлика"
|
|---|
| 1315 |
|
|---|
| 1316 | #: src/diff3.c:1300
|
|---|
| 1317 | msgid "invalid diff format; incomplete last line"
|
|---|
| 1318 | msgstr "неправилен формат на разликата: последният ред не е завършен"
|
|---|
| 1319 |
|
|---|
| 1320 | #: src/diff3.c:1324 src/sdiff.c:275 src/util.c:969
|
|---|
| 1321 | #, c-format
|
|---|
| 1322 | msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
|
|---|
| 1323 | msgstr "допълнителната програма „%s“ не може да бъде стартирана"
|
|---|
| 1324 |
|
|---|
| 1325 | #: src/diff3.c:1349
|
|---|
| 1326 | msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
|
|---|
| 1327 | msgstr "неправилен формат на разликата: грешни знаци в началото на реда"
|
|---|
| 1328 |
|
|---|
| 1329 | #: src/diff3.c:1422
|
|---|
| 1330 | msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
|
|---|
| 1331 | msgstr "вътрешна грешка: зададен е неправилен вид на изхода"
|
|---|
| 1332 |
|
|---|
| 1333 | #: src/diff3.c:1695 src/diff3.c:1752
|
|---|
| 1334 | msgid "input file shrank"
|
|---|
| 1335 | msgstr "входен файл се смали"
|
|---|
| 1336 |
|
|---|
| 1337 | #: src/dir.c:156
|
|---|
| 1338 | #, c-format
|
|---|
| 1339 | msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
|
|---|
| 1340 | msgstr "файловете „%s“ и „%s“ не може да се сравнят"
|
|---|
| 1341 |
|
|---|
| 1342 | #: src/dir.c:225
|
|---|
| 1343 | #, c-format
|
|---|
| 1344 | msgid "%s: recursive directory loop"
|
|---|
| 1345 | msgstr "%s: зацикляне при рекурсивна обработка на директориите"
|
|---|
| 1346 |
|
|---|
| 1347 | #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|---|
| 1348 | #: src/sdiff.c:43
|
|---|
| 1349 | msgid "Thomas Lord"
|
|---|
| 1350 | msgstr "Thomas Lord"
|
|---|
| 1351 |
|
|---|
| 1352 | #: src/sdiff.c:173
|
|---|
| 1353 | msgid "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
|
|---|
| 1354 | msgstr "-o, --output=ФАЙЛ интерактивен режим, изходът отива в този ФАЙЛ"
|
|---|
| 1355 |
|
|---|
| 1356 | #: src/sdiff.c:175
|
|---|
| 1357 | msgid "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
|
|---|
| 1358 | msgstr "-i, --ignore-case пренебрегване на регистъра на буквите"
|
|---|
| 1359 |
|
|---|
| 1360 | #: src/sdiff.c:176
|
|---|
| 1361 | msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
|
|---|
| 1362 | msgstr ""
|
|---|
| 1363 | "-E, --ignore-tab-expansion пренебрегване на промените поради заместване на\n"
|
|---|
| 1364 | " табулациите с интервали"
|
|---|
| 1365 |
|
|---|
| 1366 | #: src/sdiff.c:177
|
|---|
| 1367 | msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
|
|---|
| 1368 | msgstr "-Z, --ignore-trailing-space пренебрегване на празните знаци в края на реда"
|
|---|
| 1369 |
|
|---|
| 1370 | #: src/sdiff.c:178
|
|---|
| 1371 | msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
|
|---|
| 1372 | msgstr "-b, --ignore-space-change пренебрегване на промените в празните знаци"
|
|---|
| 1373 |
|
|---|
| 1374 | #: src/sdiff.c:179
|
|---|
| 1375 | msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
|
|---|
| 1376 | msgstr "-W, --ignore-all-space пренебрегване на всички празни знаци"
|
|---|
| 1377 |
|
|---|
| 1378 | #: src/sdiff.c:180
|
|---|
| 1379 | msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
|
|---|
| 1380 | msgstr "-B, --ignore-blank-lines пренебрегване на промени, които са от празни редове"
|
|---|
| 1381 |
|
|---|
| 1382 | #: src/sdiff.c:181
|
|---|
| 1383 | msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
|
|---|
| 1384 | msgstr ""
|
|---|
| 1385 | "-I, --ignore-matching-lines=РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ\n"
|
|---|
| 1386 | " пренебрегване на всички промени в редове, които\n"
|
|---|
| 1387 | " напасват на този РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ"
|
|---|
| 1388 |
|
|---|
| 1389 | #: src/sdiff.c:182
|
|---|
| 1390 | msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
|
|---|
| 1391 | msgstr " --strip-trailing-cr махане на последващите знаци „\\r“ на входа"
|
|---|
| 1392 |
|
|---|
| 1393 | #: src/sdiff.c:183
|
|---|
| 1394 | msgid "-a, --text treat all files as text"
|
|---|
| 1395 | msgstr "-a, --text всички файлове да се считат за текст"
|
|---|
| 1396 |
|
|---|
| 1397 | #: src/sdiff.c:185
|
|---|
| 1398 | msgid "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
|
|---|
| 1399 | msgstr ""
|
|---|
| 1400 | "-w, --width=БРОЙ извеждане на максимум този БРОЙ знаци от всеки ред\n"
|
|---|
| 1401 | " (стандартно е 130)"
|
|---|
| 1402 |
|
|---|
| 1403 | #: src/sdiff.c:186
|
|---|
| 1404 | msgid "-l, --left-column output only the left column of common lines"
|
|---|
| 1405 | msgstr "-l, --left-column извеждане само на лявата колона от еднаквите редове"
|
|---|
| 1406 |
|
|---|
| 1407 | #: src/sdiff.c:187
|
|---|
| 1408 | msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
|
|---|
| 1409 | msgstr "-s, --suppress-common-lines без извеждане на еднаквите редове"
|
|---|
| 1410 |
|
|---|
| 1411 | #: src/sdiff.c:189
|
|---|
| 1412 | msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
|
|---|
| 1413 | msgstr "-t, --expand-tabs табулациите да се заменят с интервали на изхода"
|
|---|
| 1414 |
|
|---|
| 1415 | #: src/sdiff.c:190
|
|---|
| 1416 | msgid " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
|
|---|
| 1417 | msgstr ""
|
|---|
| 1418 | " --tabsize=БРОЙ табулациите да спират при кратно на този БРОЙ знаци\n"
|
|---|
| 1419 | " (стандартно е 8)"
|
|---|
| 1420 |
|
|---|
| 1421 | #: src/sdiff.c:192
|
|---|
| 1422 | msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
|
|---|
| 1423 | msgstr "-d, --minimal опит промените да се сведат до по-малки"
|
|---|
| 1424 |
|
|---|
| 1425 | #: src/sdiff.c:193
|
|---|
| 1426 | msgid "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
|
|---|
| 1427 | msgstr ""
|
|---|
| 1428 | "-H, --speed-large-files приемане, че файловете са големи с множество малки\n"
|
|---|
| 1429 | " промени"
|
|---|
| 1430 |
|
|---|
| 1431 | #: src/sdiff.c:194
|
|---|
| 1432 | msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
|
|---|
| 1433 | msgstr " --diff-program=ПРОГРАМА сравнение на файловете с тази ПРОГРАМА"
|
|---|
| 1434 |
|
|---|
| 1435 | #: src/sdiff.c:196
|
|---|
| 1436 | msgid " --help display this help and exit"
|
|---|
| 1437 | msgstr " --help извеждане на тази помощ и изход"
|
|---|
| 1438 |
|
|---|
| 1439 | #: src/sdiff.c:197
|
|---|
| 1440 | msgid "-v, --version output version information and exit"
|
|---|
| 1441 | msgstr "-v, --version извеждане на версията и изход"
|
|---|
| 1442 |
|
|---|
| 1443 | #: src/sdiff.c:206
|
|---|
| 1444 | #, c-format
|
|---|
| 1445 | msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
|
|---|
| 1446 | msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ФАЙЛ_1 ФАЙЛ_2\n"
|
|---|
| 1447 |
|
|---|
| 1448 | #: src/sdiff.c:208
|
|---|
| 1449 | msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
|
|---|
| 1450 | msgstr "Успоредно сливане на разликите във ФАЙЛ_1 и ФАЙЛ_2"
|
|---|
| 1451 |
|
|---|
| 1452 | #: src/sdiff.c:329
|
|---|
| 1453 | msgid "cannot interactively merge standard input"
|
|---|
| 1454 | msgstr "стандартният вход не може да се слива интерактивно"
|
|---|
| 1455 |
|
|---|
| 1456 | #: src/sdiff.c:595
|
|---|
| 1457 | msgid "both files to be compared are directories"
|
|---|
| 1458 | msgstr "и двата подадени файла са директории"
|
|---|
| 1459 |
|
|---|
| 1460 | #: src/sdiff.c:818
|
|---|
| 1461 | msgid ""
|
|---|
| 1462 | "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
|
|---|
| 1463 | "eb:\tEdit then use both versions.\n"
|
|---|
| 1464 | "el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
|
|---|
| 1465 | "er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
|
|---|
| 1466 | "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
|
|---|
| 1467 | "l or 1:\tUse the left version.\n"
|
|---|
| 1468 | "r or 2:\tUse the right version.\n"
|
|---|
| 1469 | "s:\tSilently include common lines.\n"
|
|---|
| 1470 | "v:\tVerbosely include common lines.\n"
|
|---|
| 1471 | "q:\tQuit.\n"
|
|---|
| 1472 | msgstr ""
|
|---|
| 1473 | "ed: Редактиране и ползване на двете версии, всяка със заглавие\n"
|
|---|
| 1474 | "eb: Редактиране и ползване на двете версии\n"
|
|---|
| 1475 | "el или e1: Редактиране и ползване на лявата версия\n"
|
|---|
| 1476 | "er или e2: Редактиране и ползване на дясната версия\n"
|
|---|
| 1477 | "e: Изхвърляне и на двете версии, редактиране на нова\n"
|
|---|
| 1478 | "l или 1: Ползване на лявата версия\n"
|
|---|
| 1479 | "r или 2: Ползване на дясната версия\n"
|
|---|
| 1480 | "s: Мълчаливо включване на общите редове\n"
|
|---|
| 1481 | "v: Включване на общите редове и допълнителни подробности\n"
|
|---|
| 1482 | "q: Изход от програмата\n"
|
|---|
| 1483 |
|
|---|
| 1484 | #: src/util.c:662
|
|---|
| 1485 | #, c-format
|
|---|
| 1486 | msgid "unrecognized prefix: %s"
|
|---|
| 1487 | msgstr "непознат префикс: %s"
|
|---|
| 1488 |
|
|---|
| 1489 | #: src/util.c:692
|
|---|
| 1490 | #, c-format
|
|---|
| 1491 | msgid "unparsable value for --palette"
|
|---|
| 1492 | msgstr "непознат аргумент към опцията „--palette“"
|
|---|