| 1 | # Translation of findutils to Bulgarian
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2006, 2010, 2016 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the findutils package.
|
|---|
| 4 | # Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2006.
|
|---|
| 5 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2016.
|
|---|
| 6 | #
|
|---|
| 7 | msgid ""
|
|---|
| 8 | msgstr ""
|
|---|
| 9 | "Project-Id-Version: findutils 4.5.15\n"
|
|---|
| 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
|
|---|
| 11 | "POT-Creation-Date: 2015-12-18 14:45+0000\n"
|
|---|
| 12 | "PO-Revision-Date: 2018-09-28 09:01+0200\n"
|
|---|
| 13 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 14 | "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
|
|---|
| 15 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 16 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 20 |
|
|---|
| 21 | #: find/exec.c:136
|
|---|
| 22 | #, c-format
|
|---|
| 23 | msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s"
|
|---|
| 24 | msgstr ""
|
|---|
| 25 | "Неуспешно запазване на текущата директория, за да се изпълни команда върху %s"
|
|---|
| 26 |
|
|---|
| 27 | #: find/exec.c:256
|
|---|
| 28 | #, c-format
|
|---|
| 29 | msgid "Cannot close standard input"
|
|---|
| 30 | msgstr "Стандартният вход не може да се затвори"
|
|---|
| 31 |
|
|---|
| 32 | #: find/exec.c:285
|
|---|
| 33 | #, c-format
|
|---|
| 34 | msgid "Failed to change directory: %s"
|
|---|
| 35 | msgstr "Неуспешна смяна на текущата директория: %s"
|
|---|
| 36 |
|
|---|
| 37 | #: find/exec.c:312 xargs/xargs.c:1241
|
|---|
| 38 | #, c-format
|
|---|
| 39 | msgid "cannot fork"
|
|---|
| 40 | msgstr "не може да се създаде нов процес с fork"
|
|---|
| 41 |
|
|---|
| 42 | # QUOTE
|
|---|
| 43 | #: find/exec.c:343
|
|---|
| 44 | #, c-format
|
|---|
| 45 | msgid "error waiting for %s"
|
|---|
| 46 | msgstr "грешка при изчакване на „%s“"
|
|---|
| 47 |
|
|---|
| 48 | # QUOTE
|
|---|
| 49 | #: find/exec.c:352
|
|---|
| 50 | #, c-format
|
|---|
| 51 | msgid "%s terminated by signal %d"
|
|---|
| 52 | msgstr "„%s“ бе прекратен със сигнал %d"
|
|---|
| 53 |
|
|---|
| 54 | #: find/find.c:203 find/ftsfind.c:677
|
|---|
| 55 | #, c-format
|
|---|
| 56 | msgid "Failed to initialize shared-file hash table"
|
|---|
| 57 | msgstr "Неуспешно инициализиране на речника за споделените файлове"
|
|---|
| 58 |
|
|---|
| 59 | #: find/find.c:219 find/ftsfind.c:693 locate/bigram.c:105 locate/code.c:174
|
|---|
| 60 | #: locate/frcode.c:233 locate/locate.c:1581 xargs/xargs.c:401
|
|---|
| 61 | #, c-format
|
|---|
| 62 | msgid "The atexit library function failed"
|
|---|
| 63 | msgstr "Грешка при изпълнението на библиотечната функция „atexit“"
|
|---|
| 64 |
|
|---|
| 65 | #: find/find.c:263
|
|---|
| 66 | #, c-format
|
|---|
| 67 | msgid "cannot stat current directory"
|
|---|
| 68 | msgstr "текущата директория не може да бъде открита"
|
|---|
| 69 |
|
|---|
| 70 | #: find/find.c:354
|
|---|
| 71 | #, c-format
|
|---|
| 72 | msgid "Cannot read list of mounted devices."
|
|---|
| 73 | msgstr "Списъкът с монтираните устройства не може да бъде получен."
|
|---|
| 74 |
|
|---|
| 75 | #: find/find.c:443
|
|---|
| 76 | #, c-format
|
|---|
| 77 | msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted."
|
|---|
| 78 | msgstr "ВНИМАНИЕ: файловата система „%s“ бе демонтирана скоро."
|
|---|
| 79 |
|
|---|
| 80 | #: find/find.c:453
|
|---|
| 81 | #, c-format
|
|---|
| 82 | msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted."
|
|---|
| 83 | msgstr "ВНИМАНИЕ: файловата система „%s“ бе монтирана скоро."
|
|---|
| 84 |
|
|---|
| 85 | #: find/find.c:550
|
|---|
| 86 | #, c-format
|
|---|
| 87 | msgid ""
|
|---|
| 88 | "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
|
|---|
| 89 | "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
|
|---|
| 90 | msgstr ""
|
|---|
| 91 | "„%s%s“ се промени по време на изпълнението на „%s“ (стар номер на устройство "
|
|---|
| 92 | "%ld, нов номер на устройство %ld, видът на файловата система е „%s“) [ред "
|
|---|
| 93 | "%ld]"
|
|---|
| 94 |
|
|---|
| 95 | #: find/find.c:587
|
|---|
| 96 | #, c-format
|
|---|
| 97 | msgid ""
|
|---|
| 98 | "%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new inode "
|
|---|
| 99 | "number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]"
|
|---|
| 100 | msgstr ""
|
|---|
| 101 | "„%s%s“ се промени по време на изпълнението на „%s“ (стар номер на i-възел "
|
|---|
| 102 | "%<PRIuMAX>, нов номер на i-възел %<PRIuMAX>, видът на файловата система е "
|
|---|
| 103 | "„%s“) [ред %ld]"
|
|---|
| 104 |
|
|---|
| 105 | #: find/find.c:752
|
|---|
| 106 | #, c-format
|
|---|
| 107 | msgid "failed to return to parent directory"
|
|---|
| 108 | msgstr "неуспешно връщане към родителската директория"
|
|---|
| 109 |
|
|---|
| 110 | #: find/find.c:1038
|
|---|
| 111 | #, c-format
|
|---|
| 112 | msgid "Failed to safely change directory into %s"
|
|---|
| 113 | msgstr "Неуспешна смяна на текущата директория с „%s“"
|
|---|
| 114 |
|
|---|
| 115 | #: find/find.c:1138 find/ftsfind.c:245
|
|---|
| 116 | #, c-format
|
|---|
| 117 | msgid ""
|
|---|
| 118 | "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
|
|---|
| 119 | "already visited the directory to which it points."
|
|---|
| 120 | msgstr ""
|
|---|
| 121 | "Символната връзка „%s“ е част от цикъл в йерархията директориите — сочената "
|
|---|
| 122 | "директория вече е обработвана."
|
|---|
| 123 |
|
|---|
| 124 | #: find/find.c:1157
|
|---|
| 125 | #, c-format
|
|---|
| 126 | msgid ""
|
|---|
| 127 | "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
|
|---|
| 128 | "directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
|
|---|
| 129 | msgid_plural ""
|
|---|
| 130 | "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
|
|---|
| 131 | "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
|
|---|
| 132 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 133 | "Открит бе цикъл във файловата система — „%s“ има същия номер на устройство и "
|
|---|
| 134 | "i-възел като директория, която е %d ниво отгоре."
|
|---|
| 135 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 136 | "Открит бе цикъл във файловата система — „%s“ има същия номер на устройство и "
|
|---|
| 137 | "i-възел като директория, която е %d нива отгоре."
|
|---|
| 138 |
|
|---|
| 139 | #: find/find.c:1409
|
|---|
| 140 | #, c-format
|
|---|
| 141 | msgid "warning: not following the symbolic link %s"
|
|---|
| 142 | msgstr "ВНИМАНИЕ: символната връзка „%s“ не се следва"
|
|---|
| 143 |
|
|---|
| 144 | #: find/find.c:1482
|
|---|
| 145 | #, c-format
|
|---|
| 146 | msgid ""
|
|---|
| 147 | "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%<PRIuMAX> but "
|
|---|
| 148 | "we already saw %<PRIuMAX> subdirectories): this may be a bug in your file "
|
|---|
| 149 | "system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier "
|
|---|
| 150 | "results may have failed to include directories that should have been "
|
|---|
| 151 | "searched."
|
|---|
| 152 | msgstr ""
|
|---|
| 153 | "ВНИМАНИЕ: Броят твърди връзки за %s е погрешен (прочетен е st_nlink="
|
|---|
| 154 | "%<PRIuMAX>, но вече има повече от %<PRIuMAX> поддиректории). Това може да се "
|
|---|
| 155 | "дължи на програмен дефект в драйвера на използваната файлова система. "
|
|---|
| 156 | "Автоматично се включва опцията „-noleaf“ на find. В предходните резултати "
|
|---|
| 157 | "може и да са били пропуснати по погрешка някои директории."
|
|---|
| 158 |
|
|---|
| 159 | #: find/fstype.c:185
|
|---|
| 160 | #, c-format
|
|---|
| 161 | msgid "Cannot read mounted file system list"
|
|---|
| 162 | msgstr "Списъкът с монтирани файлови системи не може да бъде прочетен"
|
|---|
| 163 |
|
|---|
| 164 | #: find/fstype.c:244
|
|---|
| 165 | msgid "unknown"
|
|---|
| 166 | msgstr "непознат"
|
|---|
| 167 |
|
|---|
| 168 | #: find/ftsfind.c:259
|
|---|
| 169 | #, c-format
|
|---|
| 170 | msgid ""
|
|---|
| 171 | "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
|
|---|
| 172 | msgstr ""
|
|---|
| 173 | "Открит бе цикъл във файловата система — „%s“ е част от същото зацикляне като "
|
|---|
| 174 | "„%s“."
|
|---|
| 175 |
|
|---|
| 176 | #: find/ftsfind.c:444 find/util.c:222
|
|---|
| 177 | #, c-format
|
|---|
| 178 | msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000"
|
|---|
| 179 | msgstr "ВНИМАНИЕ: файлът „%s“ е с права на достъп: 0000"
|
|---|
| 180 |
|
|---|
| 181 | #: find/ftsfind.c:559
|
|---|
| 182 | #, c-format
|
|---|
| 183 | msgid "cannot search %s"
|
|---|
| 184 | msgstr "в „%s“ не може да се търси"
|
|---|
| 185 |
|
|---|
| 186 | #: find/ftsfind.c:609
|
|---|
| 187 | #, c-format
|
|---|
| 188 | msgid "failed to restore working directory after searching %s"
|
|---|
| 189 | msgstr "Неуспешно връщане към първоначалната директория след търсене на „%s“"
|
|---|
| 190 |
|
|---|
| 191 | #: find/parser.c:452
|
|---|
| 192 | #, c-format
|
|---|
| 193 | msgid ""
|
|---|
| 194 | "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing "
|
|---|
| 195 | "when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly "
|
|---|
| 196 | "use the -depth option."
|
|---|
| 197 | msgstr ""
|
|---|
| 198 | "Действието „-delete“ (изтриване) автоматично включва „-depth“ (дълбочина), а "
|
|---|
| 199 | "„-prune“ (окастряне) не прави нищо, когато е използвана опцията „-depth“. "
|
|---|
| 200 | "Ако все пак искате да продължите, изрично ползвайте опцията „-depth“."
|
|---|
| 201 |
|
|---|
| 202 | #: find/parser.c:599
|
|---|
| 203 | #, c-format
|
|---|
| 204 | msgid ""
|
|---|
| 205 | "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
|
|---|
| 206 | "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
|
|---|
| 207 | "as those specified after it). Please specify options before other "
|
|---|
| 208 | "arguments.\n"
|
|---|
| 209 | msgstr ""
|
|---|
| 210 | "ВНИМАНИЕ: задали сте опцията „%s“ след аргумента „%s“, макар че не е "
|
|---|
| 211 | "позиционна (опцията „%s“ влияе както на тестовете, описани преди нея, така и "
|
|---|
| 212 | "на тестовете след нея). Задавайте опциите преди всички други аргументи.\n"
|
|---|
| 213 |
|
|---|
| 214 | #: find/parser.c:906
|
|---|
| 215 | #, c-format
|
|---|
| 216 | msgid ""
|
|---|
| 217 | "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
|
|---|
| 218 | "latter is a POSIX-compliant feature."
|
|---|
| 219 | msgstr ""
|
|---|
| 220 | "ВНИМАНИЕ: опцията „-d“ е остаряла, вместо нея използвайте „-depth“ както е "
|
|---|
| 221 | "според стандарта POSIX."
|
|---|
| 222 |
|
|---|
| 223 | #: find/parser.c:1179
|
|---|
| 224 | #, c-format
|
|---|
| 225 | msgid ""
|
|---|
| 226 | "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
|
|---|
| 227 | "group ID because it has the unexpected suffix %s"
|
|---|
| 228 | msgstr ""
|
|---|
| 229 | "„%s“ не е име на съществуваща група и не изглежда като номер на група, "
|
|---|
| 230 | "защото има неочакван суфикс „%s“"
|
|---|
| 231 |
|
|---|
| 232 | #: find/parser.c:1194
|
|---|
| 233 | #, c-format
|
|---|
| 234 | msgid "%s is not the name of an existing group"
|
|---|
| 235 | msgstr "„%s“ не е име на съществуваща група"
|
|---|
| 236 |
|
|---|
| 237 | #: find/parser.c:1200
|
|---|
| 238 | #, c-format
|
|---|
| 239 | msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
|
|---|
| 240 | msgstr "аргументът на „-group“ е празен, а трябва да бъде име на група"
|
|---|
| 241 |
|
|---|
| 242 | #: find/parser.c:1222
|
|---|
| 243 | msgid ""
|
|---|
| 244 | "\n"
|
|---|
| 245 | "default path is the current directory; default expression is -print\n"
|
|---|
| 246 | "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
|
|---|
| 247 | msgstr ""
|
|---|
| 248 | "\n"
|
|---|
| 249 | "стандартният път е текущата директория, стандартният израз е „-print“,\n"
|
|---|
| 250 | "изразът се състои от оператори, опции, тестове и действия:\n"
|
|---|
| 251 |
|
|---|
| 252 | #: find/parser.c:1225
|
|---|
| 253 | msgid ""
|
|---|
| 254 | "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
|
|---|
| 255 | "given):\n"
|
|---|
| 256 | " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
|
|---|
| 257 | " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
|
|---|
| 258 | msgstr ""
|
|---|
| 259 | "оператори (в намаляващ приоритет, при липса на оператор стандартният е „-"
|
|---|
| 260 | "and“):\n"
|
|---|
| 261 | " ( ИЗРАЗ ) ! ИЗРАЗ -not ИЗРАЗ ИЗРАЗ1 -a ИЗРАЗ2 ИЗРАЗ1 -and "
|
|---|
| 262 | "ИЗРАЗ2\n"
|
|---|
| 263 | " ИЗРАЗ1 -o ИЗРАЗ2 ИЗРАЗ1 -or ИЗРАЗ2 ИЗРАЗ1 , ИЗРАЗ2\n"
|
|---|
| 264 |
|
|---|
| 265 | #: find/parser.c:1229
|
|---|
| 266 | msgid ""
|
|---|
| 267 | "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
|
|---|
| 268 | "\n"
|
|---|
| 269 | "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
|
|---|
| 270 | " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
|
|---|
| 271 | " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
|
|---|
| 272 | msgstr ""
|
|---|
| 273 | "позиционни опции (винаги са истина): -daystart -follow -regextype\n"
|
|---|
| 274 | "\n"
|
|---|
| 275 | "нормални опции (винаги са истина, задават се преди другите изрази):\n"
|
|---|
| 276 | " -depth --help -maxdepth НИВА -mindepth НИВА -mount -noleaf\n"
|
|---|
| 277 | " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
|
|---|
| 278 |
|
|---|
| 279 | #: find/parser.c:1234
|
|---|
| 280 | msgid ""
|
|---|
| 281 | "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
|
|---|
| 282 | " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
|
|---|
| 283 | " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
|
|---|
| 284 | "PATTERN\n"
|
|---|
| 285 | " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
|
|---|
| 286 | msgstr ""
|
|---|
| 287 | "тестове (N може да бъде +N, -N или N): -amin N -anewer ФАЙЛ -atime N -cmin "
|
|---|
| 288 | "N\n"
|
|---|
| 289 | " -cnewer ФАЙЛ -ctime N -empty -false -fstype ВИД -gid N -group ИМЕ\n"
|
|---|
| 290 | " -ilname ШАБЛОН -iname ШАБЛОН -inum N -iwholename ШАБЛОН -iregex "
|
|---|
| 291 | "ШАБЛОН\n"
|
|---|
| 292 | " -links N -lname ШАБЛОН -mmin N -mtime N -name ШАБЛОН -newer ФАЙЛ"
|
|---|
| 293 |
|
|---|
| 294 | #: find/parser.c:1239
|
|---|
| 295 | msgid ""
|
|---|
| 296 | " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n"
|
|---|
| 297 | " -readable -writable -executable\n"
|
|---|
| 298 | " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
|
|---|
| 299 | " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
|
|---|
| 300 | msgstr ""
|
|---|
| 301 | " -nouser -nogroup -path ШАБЛОН -perm [-/]РЕЖИМ -regex ШАБЛОН\n"
|
|---|
| 302 | " -readable -writable -executable\n"
|
|---|
| 303 | " -wholename ШАБЛОН -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
|
|---|
| 304 | " -used N -user ИМЕ -xtype [bcdpfls]"
|
|---|
| 305 |
|
|---|
| 306 | #: find/parser.c:1244
|
|---|
| 307 | msgid " -context CONTEXT\n"
|
|---|
| 308 | msgstr " -context КОНТЕКСТ\n"
|
|---|
| 309 |
|
|---|
| 310 | #: find/parser.c:1246
|
|---|
| 311 | msgid ""
|
|---|
| 312 | "\n"
|
|---|
| 313 | "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
|
|---|
| 314 | " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
|
|---|
| 315 | " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
|
|---|
| 316 | " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
|
|---|
| 317 | msgstr ""
|
|---|
| 318 | "\n"
|
|---|
| 319 | "действия: -delete -print0 -printf ФОРМАТ -fprintf ФАЙЛ_ФОРМАТ -print \n"
|
|---|
| 320 | " -fprint0 ФАЙЛ -fprint ФАЙЛ -ls -fls ФАЙЛ -prune -quit\n"
|
|---|
| 321 | " -exec КОМАНДА ; -exec КОМАНДА {} + -ok КОМАНДА ;\n"
|
|---|
| 322 | " -execdir КОМАНДА ; -execdir КОМАНДА {} + -okdir КОМАНДА ;\n"
|
|---|
| 323 |
|
|---|
| 324 | #: find/parser.c:1252
|
|---|
| 325 | msgid ""
|
|---|
| 326 | "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
|
|---|
| 327 | "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
|
|---|
| 328 | "email to <bug-findutils@gnu.org>."
|
|---|
| 329 | msgstr ""
|
|---|
| 330 | "Докладвайте грешките и следете работата по тях чрез страницата\n"
|
|---|
| 331 | "на findutils за дефекти в програмите на адрес „http://savannah.gnu.org/“.\n"
|
|---|
| 332 | "Ако нямате достъп до уеб, пратете писмо на адрес <bug-findutils@gnu.org>."
|
|---|
| 333 |
|
|---|
| 334 | #: find/parser.c:1307
|
|---|
| 335 | #, c-format
|
|---|
| 336 | msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
|
|---|
| 337 | msgstr ""
|
|---|
| 338 | "проверката на библиотечната функция „fnmatch()“ за правилност пропадна. "
|
|---|
| 339 |
|
|---|
| 340 | #: find/parser.c:1321
|
|---|
| 341 | #, c-format
|
|---|
| 342 | msgid ""
|
|---|
| 343 | "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
|
|---|
| 344 | "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
|
|---|
| 345 | "on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or "
|
|---|
| 346 | "perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
|
|---|
| 347 | "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
|
|---|
| 348 | msgstr ""
|
|---|
| 349 | "ВНИМАНИЕ: Файловите имена на Unix обикновено не съдържат наклонени черти "
|
|---|
| 350 | "(файловите пътища обикновено съдържат такива). Това означава, че при вашата "
|
|---|
| 351 | "операционна система „%s %s“ по всяка вероятност винаги ще се изчислява като "
|
|---|
| 352 | "лъжа. Тестът „-wholename“ би могъл да ви свърши работа подобно на теста „-"
|
|---|
| 353 | "samefile“. Ако е инсталирана версията на grep на GNU, може да използвате "
|
|---|
| 354 | "„find … -print0 | grep -FzZ %s“."
|
|---|
| 355 |
|
|---|
| 356 | #: find/parser.c:1447
|
|---|
| 357 | #, c-format
|
|---|
| 358 | msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
|
|---|
| 359 | msgstr ""
|
|---|
| 360 | "Очаква се положително цяло десетично число като аргумент на „%s“, а не „%s“"
|
|---|
| 361 |
|
|---|
| 362 | #: find/parser.c:1612
|
|---|
| 363 | #, c-format
|
|---|
| 364 | msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
|
|---|
| 365 | msgstr ""
|
|---|
| 366 | "Тази система не предоставя начин да се намери времето на създаване на файл."
|
|---|
| 367 |
|
|---|
| 368 | #: find/parser.c:1633
|
|---|
| 369 | #, c-format
|
|---|
| 370 | msgid "The %s test needs an argument"
|
|---|
| 371 | msgstr "Тестът „%s“ изисква аргумент"
|
|---|
| 372 |
|
|---|
| 373 | #: find/parser.c:1670
|
|---|
| 374 | #, c-format
|
|---|
| 375 | msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
|
|---|
| 376 | msgstr "Не е ясно как „%s“ може да се интерпретира като дата или време"
|
|---|
| 377 |
|
|---|
| 378 | #: find/parser.c:1687
|
|---|
| 379 | #, c-format
|
|---|
| 380 | msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
|
|---|
| 381 | msgstr "Времето на създаване на файла „%s“ не може да се получи"
|
|---|
| 382 |
|
|---|
| 383 | #: find/parser.c:1831
|
|---|
| 384 | #, c-format
|
|---|
| 385 | msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /."
|
|---|
| 386 | msgstr "ВНИМАНИЕ: „-%s %s“ няма да напасне с нищо, защото завършва с „/“."
|
|---|
| 387 |
|
|---|
| 388 | #: find/parser.c:1928
|
|---|
| 389 | #, c-format
|
|---|
| 390 | msgid "invalid mode %s"
|
|---|
| 391 | msgstr "неправилен режим „%s“"
|
|---|
| 392 |
|
|---|
| 393 | #: find/parser.c:1946
|
|---|
| 394 | #, c-format
|
|---|
| 395 | msgid ""
|
|---|
| 396 | "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
|
|---|
| 397 | "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm "
|
|---|
| 398 | "-000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
|
|---|
| 399 | msgstr ""
|
|---|
| 400 | "ВНИМАНИЕ: посочили сте образец за режим за достъп „%s“, който е еквивалентен "
|
|---|
| 401 | "на „/000“. Смисълът на „-perm /000“ бе променен да отговаря на „-perm "
|
|---|
| 402 | "-000“, т.е. докато в миналото на него не пасваше нито един файл, в момента "
|
|---|
| 403 | "му пасват всички файлове."
|
|---|
| 404 |
|
|---|
| 405 | #: find/parser.c:2147
|
|---|
| 406 | #, c-format
|
|---|
| 407 | msgid "invalid null argument to -size"
|
|---|
| 408 | msgstr "недопустим празен аргумент на „-size“"
|
|---|
| 409 |
|
|---|
| 410 | #: find/parser.c:2197
|
|---|
| 411 | #, c-format
|
|---|
| 412 | msgid "invalid -size type `%c'"
|
|---|
| 413 | msgstr "неправилен вид „%c“ на „-size“"
|
|---|
| 414 |
|
|---|
| 415 | #: find/parser.c:2207
|
|---|
| 416 | #, c-format
|
|---|
| 417 | msgid "Invalid argument `%s%s' to -size"
|
|---|
| 418 | msgstr "неправилен аргумент „%s%s“ за „-size“"
|
|---|
| 419 |
|
|---|
| 420 | #: find/parser.c:2389
|
|---|
| 421 | msgid ""
|
|---|
| 422 | "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
|
|---|
| 423 | "'literal' or 'safe'"
|
|---|
| 424 | msgstr ""
|
|---|
| 425 | "Опцията „-show-control-chars“ приема единствен аргумент, който трябва да "
|
|---|
| 426 | "бъде „literal“ или „safe“"
|
|---|
| 427 |
|
|---|
| 428 | #: find/parser.c:2503
|
|---|
| 429 | #, c-format
|
|---|
| 430 | msgid "Invalid argument %s to -used"
|
|---|
| 431 | msgstr "Недопустим аргумент „%s“ за „-used“"
|
|---|
| 432 |
|
|---|
| 433 | #: find/parser.c:2544
|
|---|
| 434 | #, c-format
|
|---|
| 435 | msgid "%s is not the name of a known user"
|
|---|
| 436 | msgstr "няма потребител с име „%s“"
|
|---|
| 437 |
|
|---|
| 438 | #: find/parser.c:2551
|
|---|
| 439 | #, c-format
|
|---|
| 440 | msgid "The argument to -user should not be empty"
|
|---|
| 441 | msgstr "Аргументът на „-user“ не трябва да е празен"
|
|---|
| 442 |
|
|---|
| 443 | #: find/parser.c:2576
|
|---|
| 444 | #, c-format
|
|---|
| 445 | msgid "Features enabled: "
|
|---|
| 446 | msgstr "Разрешени свойства: "
|
|---|
| 447 |
|
|---|
| 448 | #: find/parser.c:2653
|
|---|
| 449 | #, c-format
|
|---|
| 450 | msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled."
|
|---|
| 451 | msgstr "неправилен предикат „-context“ — SELinux е изключен."
|
|---|
| 452 |
|
|---|
| 453 | #: find/parser.c:2717
|
|---|
| 454 | #, c-format
|
|---|
| 455 | msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
|
|---|
| 456 | msgstr "Аргументите на „-type“ трябва да съдържат поне една буква"
|
|---|
| 457 |
|
|---|
| 458 | #: find/parser.c:2746
|
|---|
| 459 | #, c-format
|
|---|
| 460 | msgid ""
|
|---|
| 461 | "-type %c is not supported because symbolic links are not supported on the "
|
|---|
| 462 | "platform find was compiled on."
|
|---|
| 463 | msgstr ""
|
|---|
| 464 | "„-type %c“ не се поддържа, защото платформата, за която find е била "
|
|---|
| 465 | "компилирана, не поддържа символни връзки."
|
|---|
| 466 |
|
|---|
| 467 | #: find/parser.c:2757
|
|---|
| 468 | #, c-format
|
|---|
| 469 | msgid ""
|
|---|
| 470 | "-type %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform "
|
|---|
| 471 | "find was compiled on."
|
|---|
| 472 | msgstr ""
|
|---|
| 473 | "„-type %c“ не се поддържа, защото платформата, за която find е била "
|
|---|
| 474 | "компилирана, не поддържа програмни канали."
|
|---|
| 475 |
|
|---|
| 476 | #: find/parser.c:2768
|
|---|
| 477 | #, c-format
|
|---|
| 478 | msgid ""
|
|---|
| 479 | "-type %c is not supported because named sockets are not supported on the "
|
|---|
| 480 | "platform find was compiled on."
|
|---|
| 481 | msgstr ""
|
|---|
| 482 | "„-type %c“ не се поддържа, защото платформата, за която find е била "
|
|---|
| 483 | "компилирана, не поддържа гнезда."
|
|---|
| 484 |
|
|---|
| 485 | #: find/parser.c:2779
|
|---|
| 486 | #, c-format
|
|---|
| 487 | msgid ""
|
|---|
| 488 | "-type %c is not supported because Solaris doors are not supported on the "
|
|---|
| 489 | "platform find was compiled on."
|
|---|
| 490 | msgstr ""
|
|---|
| 491 | "„-type %c“ не се поддържат, защото платформата, за която find е била "
|
|---|
| 492 | "компилирана, не поддържа врати на Solaris."
|
|---|
| 493 |
|
|---|
| 494 | #: find/parser.c:2786
|
|---|
| 495 | #, c-format
|
|---|
| 496 | msgid "Unknown argument to -type: %c"
|
|---|
| 497 | msgstr "Непознат аргумент на „-type“: %c"
|
|---|
| 498 |
|
|---|
| 499 | #: find/parser.c:2860
|
|---|
| 500 | #, c-format
|
|---|
| 501 | msgid ""
|
|---|
| 502 | "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
|
|---|
| 503 | "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the "
|
|---|
| 504 | "current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or "
|
|---|
| 505 | "leading or trailing colons)"
|
|---|
| 506 | msgstr ""
|
|---|
| 507 | "Текущата директория е включена в променливата от обкръжението PATH, което е "
|
|---|
| 508 | "несигурно при използване на действието „%s“ на find. Извадете текущата "
|
|---|
| 509 | "директория от $PATH (т.е. премахнете „.“, „::“ или началните или крайни „:“)"
|
|---|
| 510 |
|
|---|
| 511 | #: find/parser.c:2872
|
|---|
| 512 | #, c-format
|
|---|
| 513 | msgid ""
|
|---|
| 514 | "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
|
|---|
| 515 | "insecure in combination with the %s action of find. Please remove that "
|
|---|
| 516 | "entry from $PATH"
|
|---|
| 517 | msgstr ""
|
|---|
| 518 | "Относителният път „%s“ е включен в променливата от обкръжението „PATH“, "
|
|---|
| 519 | "което е несигурно при използване на действието „%s“ на find. Извадете този "
|
|---|
| 520 | "елемент от „$PATH“"
|
|---|
| 521 |
|
|---|
| 522 | #: find/parser.c:2981
|
|---|
| 523 | #, c-format
|
|---|
| 524 | msgid ""
|
|---|
| 525 | "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
|
|---|
| 526 | "this is a potential security problem."
|
|---|
| 527 | msgstr ""
|
|---|
| 528 | "Не може да използвате „{}“ при името на команда за „-execdir“ и „-okdir“, "
|
|---|
| 529 | "тъй като това създава проблем със сигурността."
|
|---|
| 530 |
|
|---|
| 531 | #: find/parser.c:3007
|
|---|
| 532 | #, c-format
|
|---|
| 533 | msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
|
|---|
| 534 | msgstr "С „-exec%s … +“ е позволено само едно използване на „{}“"
|
|---|
| 535 |
|
|---|
| 536 | #: find/parser.c:3017
|
|---|
| 537 | #, c-format
|
|---|
| 538 | msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s"
|
|---|
| 539 | msgstr "„%2$s“ трябва да се появява самостоятелно в „%1$s“, а е указано „%3$s“"
|
|---|
| 540 |
|
|---|
| 541 | #: find/parser.c:3037
|
|---|
| 542 | #, c-format
|
|---|
| 543 | msgid "The environment is too large for exec()."
|
|---|
| 544 | msgstr "Обкръжението е твърде голямо за exec()."
|
|---|
| 545 |
|
|---|
| 546 | #: find/parser.c:3206
|
|---|
| 547 | #, c-format
|
|---|
| 548 | msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds"
|
|---|
| 549 | msgstr "аритметично препълване при преобразуване на %s дни в брой секунди"
|
|---|
| 550 |
|
|---|
| 551 | #: find/parser.c:3230
|
|---|
| 552 | #, c-format
|
|---|
| 553 | msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
|
|---|
| 554 | msgstr "аритметично препълване при опит да се пресметне краят на днешния ден"
|
|---|
| 555 |
|
|---|
| 556 | #: find/parser.c:3389
|
|---|
| 557 | msgid "standard error"
|
|---|
| 558 | msgstr "стандартна грешка"
|
|---|
| 559 |
|
|---|
| 560 | #: find/parser.c:3394
|
|---|
| 561 | msgid "standard output"
|
|---|
| 562 | msgstr "стандартен изход"
|
|---|
| 563 |
|
|---|
| 564 | #: find/pred.c:338
|
|---|
| 565 | #, c-format
|
|---|
| 566 | msgid "cannot delete %s"
|
|---|
| 567 | msgstr "„%s“ не може да се изтрие"
|
|---|
| 568 |
|
|---|
| 569 | #: find/pred.c:718
|
|---|
| 570 | #, c-format
|
|---|
| 571 | msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s"
|
|---|
| 572 | msgstr "ВНИМАНИЕ: времето на създаване на файла „%s“ не може да се получи"
|
|---|
| 573 |
|
|---|
| 574 | #: find/pred.c:766
|
|---|
| 575 | #, c-format
|
|---|
| 576 | msgid "< %s ... %s > ? "
|
|---|
| 577 | msgstr "< %s … %s > ? "
|
|---|
| 578 |
|
|---|
| 579 | #: find/pred.c:768
|
|---|
| 580 | #, c-format
|
|---|
| 581 | msgid "Failed to write prompt for -ok"
|
|---|
| 582 | msgstr "Неуспешно извеждане на подсказката за „-ok“"
|
|---|
| 583 |
|
|---|
| 584 | #: find/pred.c:1192 find/print.c:1239
|
|---|
| 585 | #, c-format
|
|---|
| 586 | msgid "getfilecon failed: %s"
|
|---|
| 587 | msgstr "неуспешно изпълнение на „getfilecon“: %s"
|
|---|
| 588 |
|
|---|
| 589 | #: find/print.c:346
|
|---|
| 590 | #, c-format
|
|---|
| 591 | msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all"
|
|---|
| 592 | msgstr "ВНИМАНИЕ: екраниращият знак „\\“ не е следван от друг знак"
|
|---|
| 593 |
|
|---|
| 594 | #: find/print.c:365
|
|---|
| 595 | #, c-format
|
|---|
| 596 | msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
|
|---|
| 597 | msgstr "ВНИМАНИЕ: непознато екраниране „\\%c“"
|
|---|
| 598 |
|
|---|
| 599 | #: find/print.c:385
|
|---|
| 600 | #, c-format
|
|---|
| 601 | msgid "error: %s at end of format string"
|
|---|
| 602 | msgstr "ГРЕШКА: „%s“ в края на форматиращ низ"
|
|---|
| 603 |
|
|---|
| 604 | #: find/print.c:409
|
|---|
| 605 | #, c-format
|
|---|
| 606 | msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
|
|---|
| 607 | msgstr "ГРЕШКА: форматиращата директива „%%%c“ е запазена за бъдеща употреба"
|
|---|
| 608 |
|
|---|
| 609 | #: find/print.c:417
|
|---|
| 610 | #, c-format
|
|---|
| 611 | msgid ""
|
|---|
| 612 | "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character"
|
|---|
| 613 | msgstr ""
|
|---|
| 614 | "ВНИМАНИЕ: форматиращата директива „%%%c“ трябва да е следвана от още един "
|
|---|
| 615 | "знак"
|
|---|
| 616 |
|
|---|
| 617 | #: find/print.c:425
|
|---|
| 618 | #, c-format
|
|---|
| 619 | msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
|
|---|
| 620 | msgstr "ВНИМАНИЕ: непозната форматираща директива „%%%c“"
|
|---|
| 621 |
|
|---|
| 622 | #: find/tree.c:129 find/tree.c:134 find/tree.c:224 find/tree.c:263
|
|---|
| 623 | #, c-format
|
|---|
| 624 | msgid "invalid expression"
|
|---|
| 625 | msgstr "неправилен израз"
|
|---|
| 626 |
|
|---|
| 627 | #: find/tree.c:140
|
|---|
| 628 | #, c-format
|
|---|
| 629 | msgid ""
|
|---|
| 630 | "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
|
|---|
| 631 | "it."
|
|---|
| 632 | msgstr ""
|
|---|
| 633 | "неправилен израз — използвали сте двуместният оператор „%s“, а преди него "
|
|---|
| 634 | "няма нищо."
|
|---|
| 635 |
|
|---|
| 636 | #: find/tree.c:151
|
|---|
| 637 | #, c-format
|
|---|
| 638 | msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
|
|---|
| 639 | msgstr "между „%s“ и „)“ трябва да има израз"
|
|---|
| 640 |
|
|---|
| 641 | #: find/tree.c:161
|
|---|
| 642 | #, c-format
|
|---|
| 643 | msgid "expected an expression after '%s'"
|
|---|
| 644 | msgstr "след „%s“ трябва да има израз"
|
|---|
| 645 |
|
|---|
| 646 | #: find/tree.c:166
|
|---|
| 647 | #, c-format
|
|---|
| 648 | msgid "invalid expression; you have too many ')'"
|
|---|
| 649 | msgstr "неправилен израз — има твърде много „)“"
|
|---|
| 650 |
|
|---|
| 651 | #: find/tree.c:189
|
|---|
| 652 | #, c-format
|
|---|
| 653 | msgid ""
|
|---|
| 654 | "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you "
|
|---|
| 655 | "need an extra predicate after '%s'"
|
|---|
| 656 | msgstr ""
|
|---|
| 657 | "неправилен израз — очакваше се някъде да се срещне затваряща скоба „)“, но "
|
|---|
| 658 | "такава не бе открита. Вероятно след „%s“ има нужда от допълнителен предикат."
|
|---|
| 659 |
|
|---|
| 660 | #: find/tree.c:197
|
|---|
| 661 | #, c-format
|
|---|
| 662 | msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
|
|---|
| 663 | msgstr "неправилен израз — празни скоби не са позволени."
|
|---|
| 664 |
|
|---|
| 665 | #: find/tree.c:203
|
|---|
| 666 | #, c-format
|
|---|
| 667 | msgid ""
|
|---|
| 668 | "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
|
|---|
| 669 | "one."
|
|---|
| 670 | msgstr ""
|
|---|
| 671 | "неправилен израз — очакваше се някъде да се срещне затваряща скоба „)“, но "
|
|---|
| 672 | "такава не бе открита."
|
|---|
| 673 |
|
|---|
| 674 | #: find/tree.c:209 find/tree.c:833
|
|---|
| 675 | #, c-format
|
|---|
| 676 | msgid "oops -- invalid expression type!"
|
|---|
| 677 | msgstr "Неправилен вид на израза!"
|
|---|
| 678 |
|
|---|
| 679 | #: find/tree.c:281
|
|---|
| 680 | #, c-format
|
|---|
| 681 | msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
|
|---|
| 682 | msgstr "Неправилен вид на израза (%d)!"
|
|---|
| 683 |
|
|---|
| 684 | #: find/tree.c:1120
|
|---|
| 685 | #, c-format
|
|---|
| 686 | msgid ""
|
|---|
| 687 | "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for "
|
|---|
| 688 | "predicate %s; please report this as a bug"
|
|---|
| 689 | msgstr ""
|
|---|
| 690 | "ВНИМАНИЕ: в таблицата за цената на предикатите липсва запис за предиката "
|
|---|
| 691 | "„%s“. Това е грешка, молим да я докладвате"
|
|---|
| 692 |
|
|---|
| 693 | #: find/tree.c:1294
|
|---|
| 694 | #, c-format
|
|---|
| 695 | msgid "paths must precede expression: %s"
|
|---|
| 696 | msgstr "пътищата трябва да предхождат израза: %s"
|
|---|
| 697 |
|
|---|
| 698 | #: find/tree.c:1303
|
|---|
| 699 | #, c-format
|
|---|
| 700 | msgid "unknown predicate `%s'"
|
|---|
| 701 | msgstr "непознат предикат „%s“"
|
|---|
| 702 |
|
|---|
| 703 | #: find/tree.c:1323
|
|---|
| 704 | #, c-format
|
|---|
| 705 | msgid "invalid predicate `%s'"
|
|---|
| 706 | msgstr "неправилен предикат „%s“"
|
|---|
| 707 |
|
|---|
| 708 | #: find/tree.c:1328
|
|---|
| 709 | #, c-format
|
|---|
| 710 | msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
|
|---|
| 711 | msgstr "неправилен аргумент „%s“ за „%s“"
|
|---|
| 712 |
|
|---|
| 713 | #: find/tree.c:1336
|
|---|
| 714 | #, c-format
|
|---|
| 715 | msgid "missing argument to `%s'"
|
|---|
| 716 | msgstr "липсващ аргумент за „%s“"
|
|---|
| 717 |
|
|---|
| 718 | #: find/tree.c:1412
|
|---|
| 719 | #, c-format
|
|---|
| 720 | msgid "you have too many ')'"
|
|---|
| 721 | msgstr "има твърде много „)“"
|
|---|
| 722 |
|
|---|
| 723 | #: find/tree.c:1418
|
|---|
| 724 | #, c-format
|
|---|
| 725 | msgid "unexpected extra predicate '%s'"
|
|---|
| 726 | msgstr "неочакван допълнителен предикат „%s“"
|
|---|
| 727 |
|
|---|
| 728 | #: find/tree.c:1420
|
|---|
| 729 | #, c-format
|
|---|
| 730 | msgid "unexpected extra predicate"
|
|---|
| 731 | msgstr "неочакван допълнителен предикат"
|
|---|
| 732 |
|
|---|
| 733 | #: find/tree.c:1553
|
|---|
| 734 | #, c-format
|
|---|
| 735 | msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
|
|---|
| 736 | msgstr "Неправилно вмъкване по подразбиране на оператор „И“!"
|
|---|
| 737 |
|
|---|
| 738 | #: find/util.c:175
|
|---|
| 739 | #, c-format
|
|---|
| 740 | msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
|
|---|
| 741 | msgstr "Употреба: %s [-H] [-L] [-P] [-OНИВО] [-D ИЗЧИСТВАНЕ_НА_ГРЕШКИ]"
|
|---|
| 742 |
|
|---|
| 743 | #: find/util.c:177
|
|---|
| 744 | #, c-format
|
|---|
| 745 | msgid "] [path...] [expression]\n"
|
|---|
| 746 | msgstr " [ПЪТ…] [ИЗРАЗ]\n"
|
|---|
| 747 |
|
|---|
| 748 | #: find/util.c:459
|
|---|
| 749 | #, c-format
|
|---|
| 750 | msgid "failed to save initial working directory: %s"
|
|---|
| 751 | msgstr "Първоначалната работна директория не може да се запази: %s"
|
|---|
| 752 |
|
|---|
| 753 | #: find/util.c:476
|
|---|
| 754 | #, c-format
|
|---|
| 755 | msgid "failed to restore initial working directory: %s"
|
|---|
| 756 | msgstr "Първоначалната работна директория не може да се възстанови: %s"
|
|---|
| 757 |
|
|---|
| 758 | #: find/util.c:824
|
|---|
| 759 | #, c-format
|
|---|
| 760 | msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
|
|---|
| 761 | msgstr "Непознатият флаг за изчистване на грешки „%s“ се пренебрегва"
|
|---|
| 762 |
|
|---|
| 763 | #: find/util.c:831
|
|---|
| 764 | #, c-format
|
|---|
| 765 | msgid "Empty argument to the -D option."
|
|---|
| 766 | msgstr "Празен аргумент за опцията „-D“."
|
|---|
| 767 |
|
|---|
| 768 | #: find/util.c:847
|
|---|
| 769 | #, c-format
|
|---|
| 770 | msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
|
|---|
| 771 | msgstr ""
|
|---|
| 772 | "Опцията „-O“ трябва непосредствено да се следва от десетично цяло число."
|
|---|
| 773 |
|
|---|
| 774 | #: find/util.c:857 find/util.c:868
|
|---|
| 775 | #, c-format
|
|---|
| 776 | msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
|
|---|
| 777 | msgstr "Задайте десетично цяло число непосредствено след „-O“"
|
|---|
| 778 |
|
|---|
| 779 | #: find/util.c:873 find/util.c:878
|
|---|
| 780 | #, c-format
|
|---|
| 781 | msgid "Invalid optimisation level %s"
|
|---|
| 782 | msgstr "Неправилно ниво за оптимизация %s"
|
|---|
| 783 |
|
|---|
| 784 | #: find/util.c:886
|
|---|
| 785 | #, c-format
|
|---|
| 786 | msgid ""
|
|---|
| 787 | "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, "
|
|---|
| 788 | "consider using GNU locate."
|
|---|
| 789 | msgstr ""
|
|---|
| 790 | "Нивото за оптимизация %lu е твърде високо. Ако желаете да намирате файлове "
|
|---|
| 791 | "още по-бързо, пробвайте програмата locate на GNU."
|
|---|
| 792 |
|
|---|
| 793 | #: find/util.c:1030
|
|---|
| 794 | #, c-format
|
|---|
| 795 | msgid ""
|
|---|
| 796 | "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
|
|---|
| 797 | "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
|
|---|
| 798 | msgstr ""
|
|---|
| 799 | "Променливата на средата „FIND_BLOCK_SIZE“ не се поддържа. Единственото "
|
|---|
| 800 | "нещо, което влияе на размера на блока, е променливата „POSIXLY_CORRECT“"
|
|---|
| 801 |
|
|---|
| 802 | #: gl/lib/argmatch.c:133
|
|---|
| 803 | #, c-format
|
|---|
| 804 | msgid "invalid argument %s for %s"
|
|---|
| 805 | msgstr "аргументът „%s“ на опцията „%s“ е неправилен"
|
|---|
| 806 |
|
|---|
| 807 | #: gl/lib/argmatch.c:134
|
|---|
| 808 | #, c-format
|
|---|
| 809 | msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|---|
| 810 | msgstr "аргументът „%s“ на опцията „%s“ не е еднозначен"
|
|---|
| 811 |
|
|---|
| 812 | #: gl/lib/argmatch.c:153
|
|---|
| 813 | msgid "Valid arguments are:"
|
|---|
| 814 | msgstr "Възможните аргументи са:"
|
|---|
| 815 |
|
|---|
| 816 | #: gl/lib/closein.c:100
|
|---|
| 817 | msgid "error closing file"
|
|---|
| 818 | msgstr "грешка при затваряне на файл"
|
|---|
| 819 |
|
|---|
| 820 | #: gl/lib/closeout.c:112 locate/code.c:153 locate/frcode.c:210
|
|---|
| 821 | #, c-format
|
|---|
| 822 | msgid "write error"
|
|---|
| 823 | msgstr "грешка при запис"
|
|---|
| 824 |
|
|---|
| 825 | #: gl/lib/error.c:188
|
|---|
| 826 | msgid "Unknown system error"
|
|---|
| 827 | msgstr "Неизвестна системна грешка"
|
|---|
| 828 |
|
|---|
| 829 | #: gl/lib/getopt.c:547 gl/lib/getopt.c:576
|
|---|
| 830 | #, c-format
|
|---|
| 831 | msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|---|
| 832 | msgstr "%s: опцията „%s“ не еднозначна, възможни значения:"
|
|---|
| 833 |
|
|---|
| 834 | #: gl/lib/getopt.c:624 gl/lib/getopt.c:628
|
|---|
| 835 | #, c-format
|
|---|
| 836 | msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 837 | msgstr "%s: опцията „--%s“ не приема аргумент\n"
|
|---|
| 838 |
|
|---|
| 839 | #: gl/lib/getopt.c:637 gl/lib/getopt.c:642
|
|---|
| 840 | #, c-format
|
|---|
| 841 | msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 842 | msgstr "%s: опцията „%c%s“ не приема аргумент\n"
|
|---|
| 843 |
|
|---|
| 844 | #: gl/lib/getopt.c:685 gl/lib/getopt.c:704
|
|---|
| 845 | #, c-format
|
|---|
| 846 | msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
|---|
| 847 | msgstr "%s: опцията „--%s“ изисква аргумент\n"
|
|---|
| 848 |
|
|---|
| 849 | #: gl/lib/getopt.c:742 gl/lib/getopt.c:745
|
|---|
| 850 | #, c-format
|
|---|
| 851 | msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|---|
| 852 | msgstr "%s: непозната опция „--%s“\n"
|
|---|
| 853 |
|
|---|
| 854 | #: gl/lib/getopt.c:753 gl/lib/getopt.c:756
|
|---|
| 855 | #, c-format
|
|---|
| 856 | msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
|---|
| 857 | msgstr "%s: непозната опция „%c%s“\n"
|
|---|
| 858 |
|
|---|
| 859 | #: gl/lib/getopt.c:805 gl/lib/getopt.c:808
|
|---|
| 860 | #, c-format
|
|---|
| 861 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|---|
| 862 | msgstr "%s: неправилна опция — „%c“\n"
|
|---|
| 863 |
|
|---|
| 864 | #: gl/lib/getopt.c:861 gl/lib/getopt.c:878 gl/lib/getopt.c:1088
|
|---|
| 865 | #: gl/lib/getopt.c:1106
|
|---|
| 866 | #, c-format
|
|---|
| 867 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|---|
| 868 | msgstr "%s: опцията изисква аргумент — „%c“\n"
|
|---|
| 869 |
|
|---|
| 870 | #: gl/lib/getopt.c:934 gl/lib/getopt.c:950
|
|---|
| 871 | #, c-format
|
|---|
| 872 | msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|---|
| 873 | msgstr "%s: опцията „-W %s“ не е еднозначна\n"
|
|---|
| 874 |
|
|---|
| 875 | #: gl/lib/getopt.c:974 gl/lib/getopt.c:992
|
|---|
| 876 | #, c-format
|
|---|
| 877 | msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 878 | msgstr "%s: опцията „-W %s“ не приема аргумент\n"
|
|---|
| 879 |
|
|---|
| 880 | #: gl/lib/getopt.c:1013 gl/lib/getopt.c:1031
|
|---|
| 881 | #, c-format
|
|---|
| 882 | msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|---|
| 883 | msgstr "%s: опцията „-W %s“ изисква аргумент\n"
|
|---|
| 884 |
|
|---|
| 885 | #: gl/lib/openat-die.c:38
|
|---|
| 886 | #, c-format
|
|---|
| 887 | msgid "unable to record current working directory"
|
|---|
| 888 | msgstr "не може да се запише коя е текущата работна директория"
|
|---|
| 889 |
|
|---|
| 890 | #: gl/lib/openat-die.c:57
|
|---|
| 891 | #, c-format
|
|---|
| 892 | msgid "failed to return to initial working directory"
|
|---|
| 893 | msgstr "не може да се върне към първоначалната работна директория"
|
|---|
| 894 |
|
|---|
| 895 | #. TRANSLATORS:
|
|---|
| 896 | #. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|---|
| 897 | #. The message catalog should translate "`" to a left
|
|---|
| 898 | #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|---|
| 899 | #. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
|---|
| 900 | #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|---|
| 901 | #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|---|
| 902 | #. QUOTATION MARK), respectively.
|
|---|
| 903 | #.
|
|---|
| 904 | #. If the catalog has no translation, we will try to
|
|---|
| 905 | #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|---|
| 906 | #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
|---|
| 907 | #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
|---|
| 908 | #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
|---|
| 909 | #. quote "like this". You should always include translations
|
|---|
| 910 | #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
|---|
| 911 | #. for your locale.
|
|---|
| 912 | #.
|
|---|
| 913 | #. If you don't know what to put here, please see
|
|---|
| 914 | #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
|---|
| 915 | #. and use glyphs suitable for your language.
|
|---|
| 916 | #: gl/lib/quotearg.c:312
|
|---|
| 917 | msgid "`"
|
|---|
| 918 | msgstr "„"
|
|---|
| 919 |
|
|---|
| 920 | #: gl/lib/quotearg.c:313
|
|---|
| 921 | msgid "'"
|
|---|
| 922 | msgstr "“"
|
|---|
| 923 |
|
|---|
| 924 | #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
|
|---|
| 925 | #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
|
|---|
| 926 | #. Take care to consider upper and lower case.
|
|---|
| 927 | #. To enquire the regular expression that your system uses for this
|
|---|
| 928 | #. purpose, you can use the command
|
|---|
| 929 | #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
|
|---|
| 930 | #: gl/lib/rpmatch.c:150
|
|---|
| 931 | msgid "^[yY]"
|
|---|
| 932 | msgstr "^[yYдДщЩ]"
|
|---|
| 933 |
|
|---|
| 934 | #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
|
|---|
| 935 | #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
|
|---|
| 936 | #. Take care to consider upper and lower case.
|
|---|
| 937 | #. To enquire the regular expression that your system uses for this
|
|---|
| 938 | #. purpose, you can use the command
|
|---|
| 939 | #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
|
|---|
| 940 | #: gl/lib/rpmatch.c:163
|
|---|
| 941 | msgid "^[nN]"
|
|---|
| 942 | msgstr "^[nNнНхХ]"
|
|---|
| 943 |
|
|---|
| 944 | #: gl/lib/version-etc.c:74
|
|---|
| 945 | #, c-format
|
|---|
| 946 | msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
|---|
| 947 | msgstr "Пакетирано от %s (%s)\n"
|
|---|
| 948 |
|
|---|
| 949 | #: gl/lib/version-etc.c:77
|
|---|
| 950 | #, c-format
|
|---|
| 951 | msgid "Packaged by %s\n"
|
|---|
| 952 | msgstr "Пакетирано от %s\n"
|
|---|
| 953 |
|
|---|
| 954 | #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
|---|
| 955 | #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
|---|
| 956 | #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
|---|
| 957 | #: gl/lib/version-etc.c:84
|
|---|
| 958 | msgid "(C)"
|
|---|
| 959 | msgstr "©"
|
|---|
| 960 |
|
|---|
| 961 | #: gl/lib/version-etc.c:86
|
|---|
| 962 | msgid ""
|
|---|
| 963 | "\n"
|
|---|
| 964 | "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
|---|
| 965 | "html>.\n"
|
|---|
| 966 | "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|---|
| 967 | "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|---|
| 968 | "\n"
|
|---|
| 969 | msgstr ""
|
|---|
| 970 | "\n"
|
|---|
| 971 | "Лиценз — Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е публикуван от "
|
|---|
| 972 | "Фондацията\n"
|
|---|
| 973 | "за свободен софтуер — версия 3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна "
|
|---|
| 974 | "версия.\n"
|
|---|
| 975 | "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
|---|
| 976 | "Тази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или "
|
|---|
| 977 | "променяте.\n"
|
|---|
| 978 | "Тя се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ доколкото е позволено от закона.\n"
|
|---|
| 979 |
|
|---|
| 980 | #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
|---|
| 981 | #: gl/lib/version-etc.c:102
|
|---|
| 982 | #, c-format
|
|---|
| 983 | msgid "Written by %s.\n"
|
|---|
| 984 | msgstr "Създадено от %s.\n"
|
|---|
| 985 |
|
|---|
| 986 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 987 | #: gl/lib/version-etc.c:106
|
|---|
| 988 | #, c-format
|
|---|
| 989 | msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|---|
| 990 | msgstr "Създадено от %s и %s.\n"
|
|---|
| 991 |
|
|---|
| 992 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 993 | #: gl/lib/version-etc.c:110
|
|---|
| 994 | #, c-format
|
|---|
| 995 | msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 996 | msgstr "Създадено от %s, %s и %s.\n"
|
|---|
| 997 |
|
|---|
| 998 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 999 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 1000 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 1001 | #: gl/lib/version-etc.c:117
|
|---|
| 1002 | #, c-format
|
|---|
| 1003 | msgid ""
|
|---|
| 1004 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 1005 | "and %s.\n"
|
|---|
| 1006 | msgstr ""
|
|---|
| 1007 | "Създадено от %s, %s, %s\n"
|
|---|
| 1008 | "и %s.\n"
|
|---|
| 1009 |
|
|---|
| 1010 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 1011 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 1012 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 1013 | #: gl/lib/version-etc.c:124
|
|---|
| 1014 | #, c-format
|
|---|
| 1015 | msgid ""
|
|---|
| 1016 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 1017 | "%s, and %s.\n"
|
|---|
| 1018 | msgstr ""
|
|---|
| 1019 | "Създадено от %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 1020 | "%s и %s.\n"
|
|---|
| 1021 |
|
|---|
| 1022 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 1023 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 1024 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 1025 | #: gl/lib/version-etc.c:131
|
|---|
| 1026 | #, c-format
|
|---|
| 1027 | msgid ""
|
|---|
| 1028 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 1029 | "%s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 1030 | msgstr ""
|
|---|
| 1031 | "Създадено от %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 1032 | "%s, %s и %s.\n"
|
|---|
| 1033 |
|
|---|
| 1034 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 1035 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 1036 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 1037 | #: gl/lib/version-etc.c:139
|
|---|
| 1038 | #, c-format
|
|---|
| 1039 | msgid ""
|
|---|
| 1040 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 1041 | "%s, %s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 1042 | msgstr ""
|
|---|
| 1043 | "Създадено от %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 1044 | "%s, %s, %s и %s.\n"
|
|---|
| 1045 |
|
|---|
| 1046 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 1047 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 1048 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 1049 | #: gl/lib/version-etc.c:147
|
|---|
| 1050 | #, c-format
|
|---|
| 1051 | msgid ""
|
|---|
| 1052 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 1053 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 1054 | "and %s.\n"
|
|---|
| 1055 | msgstr ""
|
|---|
| 1056 | "Създадено от %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 1057 | "%s, %s, %s, %s\n"
|
|---|
| 1058 | "и %s.\n"
|
|---|
| 1059 |
|
|---|
| 1060 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 1061 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 1062 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 1063 | #: gl/lib/version-etc.c:156
|
|---|
| 1064 | #, c-format
|
|---|
| 1065 | msgid ""
|
|---|
| 1066 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 1067 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 1068 | "%s, and %s.\n"
|
|---|
| 1069 | msgstr ""
|
|---|
| 1070 | "Създадено от %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 1071 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 1072 | "%s и %s.\n"
|
|---|
| 1073 |
|
|---|
| 1074 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 1075 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 1076 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 1077 | #: gl/lib/version-etc.c:167
|
|---|
| 1078 | #, c-format
|
|---|
| 1079 | msgid ""
|
|---|
| 1080 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 1081 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 1082 | "%s, %s, and others.\n"
|
|---|
| 1083 | msgstr ""
|
|---|
| 1084 | "Създадено от %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 1085 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 1086 | "%s, %s и др.\n"
|
|---|
| 1087 |
|
|---|
| 1088 | #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
|---|
| 1089 | #. for this package. Please add _another line_ saying
|
|---|
| 1090 | #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
|---|
| 1091 | #. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
|---|
| 1092 | #: gl/lib/version-etc.c:245
|
|---|
| 1093 | #, c-format
|
|---|
| 1094 | msgid ""
|
|---|
| 1095 | "\n"
|
|---|
| 1096 | "Report bugs to: %s\n"
|
|---|
| 1097 | msgstr ""
|
|---|
| 1098 | "\n"
|
|---|
| 1099 | "Докладвайте грешки в програмата на адрес: %s\n"
|
|---|
| 1100 | "Докладвайте грешки в превода на адрес: <dict@ludost.net>\n"
|
|---|
| 1101 |
|
|---|
| 1102 | #: gl/lib/version-etc.c:247
|
|---|
| 1103 | #, c-format
|
|---|
| 1104 | msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
|---|
| 1105 | msgstr "Докладвайте грешки в „%s“ на адрес: %s\n"
|
|---|
| 1106 |
|
|---|
| 1107 | #: gl/lib/version-etc.c:251
|
|---|
| 1108 | #, c-format
|
|---|
| 1109 | msgid "%s home page: <%s>\n"
|
|---|
| 1110 | msgstr "Уеб страница на „%s“: <%s>\n"
|
|---|
| 1111 |
|
|---|
| 1112 | #: gl/lib/version-etc.c:253
|
|---|
| 1113 | #, c-format
|
|---|
| 1114 | msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
|---|
| 1115 | msgstr "Уеб страница на „%s“: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
|---|
| 1116 |
|
|---|
| 1117 | #: gl/lib/version-etc.c:256
|
|---|
| 1118 | msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
|
|---|
| 1119 | msgstr "Обща помощ за програмите на GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
|
|---|
| 1120 |
|
|---|
| 1121 | #: gl/lib/xalloc-die.c:34
|
|---|
| 1122 | msgid "memory exhausted"
|
|---|
| 1123 | msgstr "паметта е изчерпана"
|
|---|
| 1124 |
|
|---|
| 1125 | #: gl/lib/xstrtol-error.c:63
|
|---|
| 1126 | #, c-format
|
|---|
| 1127 | msgid "invalid %s%s argument '%s'"
|
|---|
| 1128 | msgstr "неправилен аргумент „%3$s“ за опцията „%1$s%2$s“"
|
|---|
| 1129 |
|
|---|
| 1130 | #: gl/lib/xstrtol-error.c:68
|
|---|
| 1131 | #, c-format
|
|---|
| 1132 | msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
|
|---|
| 1133 | msgstr "неправилен суфикс в аргумента „%3$s“ за опцията „%1$s%2$s“"
|
|---|
| 1134 |
|
|---|
| 1135 | #: gl/lib/xstrtol-error.c:72
|
|---|
| 1136 | #, c-format
|
|---|
| 1137 | msgid "%s%s argument '%s' too large"
|
|---|
| 1138 | msgstr "прекалено дълъг аргумент „%3$s“ за опцията „%1$s%2$s“"
|
|---|
| 1139 |
|
|---|
| 1140 | #: lib/buildcmd.c:161
|
|---|
| 1141 | #, c-format
|
|---|
| 1142 | msgid "command too long"
|
|---|
| 1143 | msgstr "командата е прекалено дълга"
|
|---|
| 1144 |
|
|---|
| 1145 | #: lib/buildcmd.c:301
|
|---|
| 1146 | #, c-format
|
|---|
| 1147 | msgid "can't call exec() due to argument size restrictions"
|
|---|
| 1148 | msgstr ""
|
|---|
| 1149 | "exec() не може да се изпълни поради ограничение на размера на аргументите"
|
|---|
| 1150 |
|
|---|
| 1151 | #: lib/buildcmd.c:371
|
|---|
| 1152 | #, c-format
|
|---|
| 1153 | msgid "cannot fit single argument within argument list size limit"
|
|---|
| 1154 | msgstr ""
|
|---|
| 1155 | "един аргумент не може да се смести в ограничението на размера на списъка с "
|
|---|
| 1156 | "аргументи"
|
|---|
| 1157 |
|
|---|
| 1158 | #: lib/buildcmd.c:377
|
|---|
| 1159 | #, c-format
|
|---|
| 1160 | msgid "argument list too long"
|
|---|
| 1161 | msgstr "списъкът с аргументи е твърде дълъг"
|
|---|
| 1162 |
|
|---|
| 1163 | #: lib/buildcmd.c:629
|
|---|
| 1164 | #, c-format
|
|---|
| 1165 | msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number"
|
|---|
| 1166 | msgstr "Стойността на променливата на средата „%s“ не e цяло десетично число"
|
|---|
| 1167 |
|
|---|
| 1168 | #: lib/fdleak.c:377
|
|---|
| 1169 | #, c-format
|
|---|
| 1170 | msgid ""
|
|---|
| 1171 | "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to "
|
|---|
| 1172 | "include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem."
|
|---|
| 1173 | msgstr ""
|
|---|
| 1174 | "Файловият дескриптор %d няма да бъде затворен — това е грешка и молим да я "
|
|---|
| 1175 | "докладвате. Включете и подробно описание на най-простия начин, който сте "
|
|---|
| 1176 | "открили, за появата на проблема."
|
|---|
| 1177 |
|
|---|
| 1178 | #: lib/findutils-version.c:55
|
|---|
| 1179 | msgid "Eric B. Decker"
|
|---|
| 1180 | msgstr "Eric B. Decker"
|
|---|
| 1181 |
|
|---|
| 1182 | #: lib/findutils-version.c:56
|
|---|
| 1183 | msgid "James Youngman"
|
|---|
| 1184 | msgstr "James Youngman"
|
|---|
| 1185 |
|
|---|
| 1186 | #: lib/findutils-version.c:57
|
|---|
| 1187 | msgid "Kevin Dalley"
|
|---|
| 1188 | msgstr "Kevin Dalley"
|
|---|
| 1189 |
|
|---|
| 1190 | #: lib/listfile.c:452
|
|---|
| 1191 | #, c-format
|
|---|
| 1192 | msgid "Failed to write output (at stage %d)"
|
|---|
| 1193 | msgstr "Неуспешно извеждане към стандартния изход на етап %d"
|
|---|
| 1194 |
|
|---|
| 1195 | #: lib/regextype.c:110
|
|---|
| 1196 | #, c-format
|
|---|
| 1197 | msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
|
|---|
| 1198 | msgstr "Непознат вид регулярен израз „%s“. Позволените видове са %s."
|
|---|
| 1199 |
|
|---|
| 1200 | #: lib/safe-atoi.c:81
|
|---|
| 1201 | #, c-format
|
|---|
| 1202 | msgid "Unexpected suffix %s on %s"
|
|---|
| 1203 | msgstr "Непознат суфикс „%s“ при „%s“"
|
|---|
| 1204 |
|
|---|
| 1205 | #: lib/safe-atoi.c:87
|
|---|
| 1206 | #, c-format
|
|---|
| 1207 | msgid "Expected an integer: %s"
|
|---|
| 1208 | msgstr "Очаква се цяло число: %s"
|
|---|
| 1209 |
|
|---|
| 1210 | #: locate/code.c:131
|
|---|
| 1211 | #, c-format
|
|---|
| 1212 | msgid ""
|
|---|
| 1213 | "Usage: %s [--version | --help]\n"
|
|---|
| 1214 | "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
|
|---|
| 1215 | msgstr ""
|
|---|
| 1216 | "Употреба: %s [--version | --help]\n"
|
|---|
| 1217 | "или: %s НАЙ_ЧЕСТИ_БИГРАМИ < СПИСЪК_С_ФАЙЛОВЕ > БАЗА_ОТ_ДАННИ_НА_LOCATE\n"
|
|---|
| 1218 |
|
|---|
| 1219 | #: locate/code.c:135 locate/frcode.c:162 locate/locate.c:1394
|
|---|
| 1220 | #: xargs/xargs.c:1673
|
|---|
| 1221 | msgid ""
|
|---|
| 1222 | "\n"
|
|---|
| 1223 | "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
|
|---|
| 1224 | msgstr ""
|
|---|
| 1225 | "\n"
|
|---|
| 1226 | "Докладвайте грешки на <bug-findutils@gnu.org>.\n"
|
|---|
| 1227 |
|
|---|
| 1228 | #: locate/frcode.c:160
|
|---|
| 1229 | #, c-format
|
|---|
| 1230 | msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
|
|---|
| 1231 | msgstr "Употреба: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
|
|---|
| 1232 |
|
|---|
| 1233 | #: locate/frcode.c:180
|
|---|
| 1234 | #, c-format
|
|---|
| 1235 | msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
|
|---|
| 1236 | msgstr "Трябва да укажете нивото на сигурността като цяло десетично число."
|
|---|
| 1237 |
|
|---|
| 1238 | #: locate/frcode.c:188
|
|---|
| 1239 | #, c-format
|
|---|
| 1240 | msgid "Security level %s is outside the convertible range."
|
|---|
| 1241 | msgstr ""
|
|---|
| 1242 | "Ниво на сигурност „%s“ е извън диапазона, който може да бъде преобразуван."
|
|---|
| 1243 |
|
|---|
| 1244 | #: locate/frcode.c:196
|
|---|
| 1245 | #, c-format
|
|---|
| 1246 | msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
|
|---|
| 1247 | msgstr "Нивото на сигурност „%s“ е с неочакван суфикс „%s“."
|
|---|
| 1248 |
|
|---|
| 1249 | #: locate/frcode.c:257
|
|---|
| 1250 | #, c-format
|
|---|
| 1251 | msgid "slocate security level %ld is unsupported."
|
|---|
| 1252 | msgstr "ниво на сигурност %ld на „slocate“ не се поддържа."
|
|---|
| 1253 |
|
|---|
| 1254 | #: locate/frcode.c:295
|
|---|
| 1255 | #, c-format
|
|---|
| 1256 | msgid "Failed to write to standard output"
|
|---|
| 1257 | msgstr "Неуспешно извеждане на стандартния изход"
|
|---|
| 1258 |
|
|---|
| 1259 | #: locate/locate.c:131
|
|---|
| 1260 | msgid "days"
|
|---|
| 1261 | msgstr "дена"
|
|---|
| 1262 |
|
|---|
| 1263 | #: locate/locate.c:178
|
|---|
| 1264 | #, c-format
|
|---|
| 1265 | msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
|
|---|
| 1266 | msgstr "Аргументът на опцията „--max-database-age“ не трябва да бъде празен"
|
|---|
| 1267 |
|
|---|
| 1268 | #: locate/locate.c:194 locate/locate.c:201
|
|---|
| 1269 | #, c-format
|
|---|
| 1270 | msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
|
|---|
| 1271 | msgstr "Неправилен аргумент „%s“ за опцията „--max-database-age“"
|
|---|
| 1272 |
|
|---|
| 1273 | #: locate/locate.c:451
|
|---|
| 1274 | #, c-format
|
|---|
| 1275 | msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
|
|---|
| 1276 | msgstr ""
|
|---|
| 1277 | "базата от данни на locate (%s) съдържа файлово име, по-дълго от това, с "
|
|---|
| 1278 | "което locate може да работи"
|
|---|
| 1279 |
|
|---|
| 1280 | #: locate/locate.c:561 locate/locate.c:580
|
|---|
| 1281 | #, c-format
|
|---|
| 1282 | msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
|
|---|
| 1283 | msgstr "базата от данни %s на locate е повредена или грешна"
|
|---|
| 1284 |
|
|---|
| 1285 | #: locate/locate.c:865
|
|---|
| 1286 | #, c-format
|
|---|
| 1287 | msgid "Database was last modified at %s.%09ld"
|
|---|
| 1288 | msgstr "Базата от данни е променена последно на %s.%09ld"
|
|---|
| 1289 |
|
|---|
| 1290 | #: locate/locate.c:873
|
|---|
| 1291 | #, c-format
|
|---|
| 1292 | msgid "Locate database size: %s byte\n"
|
|---|
| 1293 | msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
|
|---|
| 1294 | msgstr[0] "Размер на базата от данни на locate: %s байт\n"
|
|---|
| 1295 | msgstr[1] "Размер на базата от данни на locate: %s байта\n"
|
|---|
| 1296 |
|
|---|
| 1297 | #: locate/locate.c:879
|
|---|
| 1298 | #, c-format
|
|---|
| 1299 | msgid "Matching Filenames: %s\n"
|
|---|
| 1300 | msgstr "Напасващи файлови имена: %s\n"
|
|---|
| 1301 |
|
|---|
| 1302 | #: locate/locate.c:880
|
|---|
| 1303 | #, c-format
|
|---|
| 1304 | msgid "All Filenames: %s\n"
|
|---|
| 1305 | msgstr "Всички файлови имена: %s\n"
|
|---|
| 1306 |
|
|---|
| 1307 | #: locate/locate.c:886
|
|---|
| 1308 | #, c-format
|
|---|
| 1309 | msgid ""
|
|---|
| 1310 | "File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
|
|---|
| 1311 | "Of those file names,\n"
|
|---|
| 1312 | "\n"
|
|---|
| 1313 | "\t%s contain whitespace, \n"
|
|---|
| 1314 | "\t%s contain newline characters, \n"
|
|---|
| 1315 | "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
|
|---|
| 1316 | msgstr ""
|
|---|
| 1317 | "Имената на файловете са с обща дължина от %s байта.\n"
|
|---|
| 1318 | "\n"
|
|---|
| 1319 | "От тези имена на файлове:\n"
|
|---|
| 1320 | " ⁃ %s съдържат интервали или други празни знаци;\n"
|
|---|
| 1321 | " ⁃ %s съдържат знаци за нов ред;\n"
|
|---|
| 1322 | " ⁃ %s съдържат знаци със зададен 8-и бит.\n"
|
|---|
| 1323 |
|
|---|
| 1324 | #: locate/locate.c:900
|
|---|
| 1325 | #, c-format
|
|---|
| 1326 | msgid ""
|
|---|
| 1327 | "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
|
|---|
| 1328 | "compression ratio.\n"
|
|---|
| 1329 | msgstr ""
|
|---|
| 1330 | "Някои файлови имена може да са били филтрирани, поради което не може да се "
|
|---|
| 1331 | "пресметне степента на компресия.\n"
|
|---|
| 1332 |
|
|---|
| 1333 | #: locate/locate.c:913
|
|---|
| 1334 | #, c-format
|
|---|
| 1335 | msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
|
|---|
| 1336 | msgstr "Степен на компресия %4.2f%% (по-голямото число е по-добре)\n"
|
|---|
| 1337 |
|
|---|
| 1338 | #: locate/locate.c:920
|
|---|
| 1339 | #, c-format
|
|---|
| 1340 | msgid "Compression ratio is undefined\n"
|
|---|
| 1341 | msgstr "Степен на компресия: неопределена\n"
|
|---|
| 1342 |
|
|---|
| 1343 | #: locate/locate.c:975
|
|---|
| 1344 | #, c-format
|
|---|
| 1345 | msgid ""
|
|---|
| 1346 | "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
|
|---|
| 1347 | "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
|
|---|
| 1348 | msgstr ""
|
|---|
| 1349 | "базата от данни на locate (%s) изглежда от тип slocate, но има ниво на "
|
|---|
| 1350 | "сигурност %c, което в момента не се поддържа от GNU findutils"
|
|---|
| 1351 |
|
|---|
| 1352 | #: locate/locate.c:1088
|
|---|
| 1353 | #, c-format
|
|---|
| 1354 | msgid ""
|
|---|
| 1355 | "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for "
|
|---|
| 1356 | "now."
|
|---|
| 1357 | msgstr ""
|
|---|
| 1358 | "%s е база от данни от тип slocate. Поддръжката за такъв тип е от скоро и е "
|
|---|
| 1359 | "възможно да има проблеми."
|
|---|
| 1360 |
|
|---|
| 1361 | #: locate/locate.c:1102
|
|---|
| 1362 | #, c-format
|
|---|
| 1363 | msgid ""
|
|---|
| 1364 | "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
|
|---|
| 1365 | msgstr ""
|
|---|
| 1366 | "%s е база от данни от тип slocate с неподдържано ниво на сигурност %d, "
|
|---|
| 1367 | "пропуска се."
|
|---|
| 1368 |
|
|---|
| 1369 | #: locate/locate.c:1119
|
|---|
| 1370 | #, c-format
|
|---|
| 1371 | msgid ""
|
|---|
| 1372 | "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
|
|---|
| 1373 | "format databases with a non-zero security level. No results will be "
|
|---|
| 1374 | "generated for this database.\n"
|
|---|
| 1375 | msgstr ""
|
|---|
| 1376 | "Посочили сте опцията -E, но тя не може да се използва при база от данни тип "
|
|---|
| 1377 | "slocate с ненулево ниво на сигурност. Няма да бъдат генерирани резултати от "
|
|---|
| 1378 | "тази база от данни.\n"
|
|---|
| 1379 |
|
|---|
| 1380 | #: locate/locate.c:1130
|
|---|
| 1381 | #, c-format
|
|---|
| 1382 | msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option."
|
|---|
| 1383 | msgstr "%s е база от данни тип slocate. Включва се опцията „-e“."
|
|---|
| 1384 |
|
|---|
| 1385 | #: locate/locate.c:1168
|
|---|
| 1386 | #, c-format
|
|---|
| 1387 | msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
|
|---|
| 1388 | msgstr ""
|
|---|
| 1389 | "Старият формат на базата от данни %s на locate е твърде къс, за да бъде "
|
|---|
| 1390 | "валиден"
|
|---|
| 1391 |
|
|---|
| 1392 | #: locate/locate.c:1320
|
|---|
| 1393 | #, c-format
|
|---|
| 1394 | msgid "Database %s is in the %s format.\n"
|
|---|
| 1395 | msgstr "Форматът на базата от данни %s е %s.\n"
|
|---|
| 1396 |
|
|---|
| 1397 | #: locate/locate.c:1347
|
|---|
| 1398 | msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
|
|---|
| 1399 | msgstr "Базата от данни е с подредба на машинните думи little-endian.\n"
|
|---|
| 1400 |
|
|---|
| 1401 | #: locate/locate.c:1349
|
|---|
| 1402 | msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
|
|---|
| 1403 | msgstr "Базата от данни е с подредба на машинните думи big-endian.\n"
|
|---|
| 1404 |
|
|---|
| 1405 | #: locate/locate.c:1362
|
|---|
| 1406 | #, c-format
|
|---|
| 1407 | msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
|
|---|
| 1408 | msgstr "Подредбата на машинните думи в базата от данни не е ясен.\n"
|
|---|
| 1409 |
|
|---|
| 1410 | #: locate/locate.c:1385
|
|---|
| 1411 | #, c-format
|
|---|
| 1412 | msgid ""
|
|---|
| 1413 | "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
|
|---|
| 1414 | " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
|
|---|
| 1415 | " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
|
|---|
| 1416 | " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
|
|---|
| 1417 | " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
|
|---|
| 1418 | " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
|
|---|
| 1419 | " pattern...\n"
|
|---|
| 1420 | msgstr ""
|
|---|
| 1421 | "Употреба: %s [-d ПЪТ | --database=ПЪТ] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
|
|---|
| 1422 | " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
|
|---|
| 1423 | " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
|
|---|
| 1424 | " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
|
|---|
| 1425 | "stdio ]\n"
|
|---|
| 1426 | " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=ВИД]\n"
|
|---|
| 1427 | " [--max-database-age D] [-version] [--help]\n"
|
|---|
| 1428 | " ШАБЛОН…\n"
|
|---|
| 1429 |
|
|---|
| 1430 | #: locate/locate.c:1448
|
|---|
| 1431 | msgid "failed to drop group privileges"
|
|---|
| 1432 | msgstr "не може да се анулират груповите привилегии"
|
|---|
| 1433 |
|
|---|
| 1434 | #: locate/locate.c:1466
|
|---|
| 1435 | msgid "failed to drop setuid privileges"
|
|---|
| 1436 | msgstr "не може да се анулират привилегиите на потребител (setuid)"
|
|---|
| 1437 |
|
|---|
| 1438 | #: locate/locate.c:1480
|
|---|
| 1439 | msgid "Failed to fully drop privileges"
|
|---|
| 1440 | msgstr "Привилегиите не може да се анулират напълно"
|
|---|
| 1441 |
|
|---|
| 1442 | #: locate/locate.c:1498
|
|---|
| 1443 | msgid "failed to drop setgid privileges"
|
|---|
| 1444 | msgstr "не може да се анулират привилегиите за група (setgid)"
|
|---|
| 1445 |
|
|---|
| 1446 | #: locate/locate.c:1778
|
|---|
| 1447 | #, c-format
|
|---|
| 1448 | msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
|
|---|
| 1449 | msgstr ""
|
|---|
| 1450 | "ВНИМАНИЕ: базата от данни на locate може да се чете от стандартния вход само "
|
|---|
| 1451 | "веднъж."
|
|---|
| 1452 |
|
|---|
| 1453 | #: locate/locate.c:1851
|
|---|
| 1454 | #, c-format
|
|---|
| 1455 | msgid "time system call failed"
|
|---|
| 1456 | msgstr "неуспешно извикване на функцията за време"
|
|---|
| 1457 |
|
|---|
| 1458 | #: locate/locate.c:1862
|
|---|
| 1459 | #, c-format
|
|---|
| 1460 | msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
|
|---|
| 1461 | msgstr ""
|
|---|
| 1462 | "ВНИМАНИЕ: базата от данни %s е по-стара от %d %s (точната възраст е %.1f %s)"
|
|---|
| 1463 |
|
|---|
| 1464 | #: locate/word_io.c:98
|
|---|
| 1465 | #, c-format
|
|---|
| 1466 | msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order"
|
|---|
| 1467 | msgstr ""
|
|---|
| 1468 | "ВНИМАНИЕ: базата от данни на locate %s е изградена с друга подредба на "
|
|---|
| 1469 | "машинната дума"
|
|---|
| 1470 |
|
|---|
| 1471 | #: locate/word_io.c:145
|
|---|
| 1472 | #, c-format
|
|---|
| 1473 | msgid "unexpected EOF in %s"
|
|---|
| 1474 | msgstr "неочакван знак за край на файл в „%s“"
|
|---|
| 1475 |
|
|---|
| 1476 | #: locate/word_io.c:148
|
|---|
| 1477 | #, c-format
|
|---|
| 1478 | msgid "error reading a word from %s"
|
|---|
| 1479 | msgstr "грешка при изчитане на дума от „%s“"
|
|---|
| 1480 |
|
|---|
| 1481 | #: xargs/xargs.c:261
|
|---|
| 1482 | #, c-format
|
|---|
| 1483 | msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
|
|---|
| 1484 | msgstr ""
|
|---|
| 1485 | "Неправилно екраниране с обратно наклонена черта %s в описанието на входния "
|
|---|
| 1486 | "разделител."
|
|---|
| 1487 |
|
|---|
| 1488 | #: xargs/xargs.c:279
|
|---|
| 1489 | #, c-format
|
|---|
| 1490 | msgid ""
|
|---|
| 1491 | "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
|
|---|
| 1492 | "values must not exceed %lx."
|
|---|
| 1493 | msgstr ""
|
|---|
| 1494 | "Неправилно екраниране с обратно наклонена черта %s в описанието на входния "
|
|---|
| 1495 | "разделител — стойностите на знаците не може да превишават %lx."
|
|---|
| 1496 |
|
|---|
| 1497 | #: xargs/xargs.c:285
|
|---|
| 1498 | #, c-format
|
|---|
| 1499 | msgid ""
|
|---|
| 1500 | "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
|
|---|
| 1501 | "values must not exceed %lo."
|
|---|
| 1502 | msgstr ""
|
|---|
| 1503 | "Неправилно екраниране с обратно наклонена черта %s в описанието на входния "
|
|---|
| 1504 | "разделител — стойностите на знаците не може да превишават %lo."
|
|---|
| 1505 |
|
|---|
| 1506 | #: xargs/xargs.c:294
|
|---|
| 1507 | #, c-format
|
|---|
| 1508 | msgid ""
|
|---|
| 1509 | "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
|
|---|
| 1510 | "characters %s not recognised."
|
|---|
| 1511 | msgstr ""
|
|---|
| 1512 | "Неправилно екраниране с обратно наклонена черта %s в описанието на входния "
|
|---|
| 1513 | "разделител — крайните знаци %s не са познати."
|
|---|
| 1514 |
|
|---|
| 1515 | #: xargs/xargs.c:339
|
|---|
| 1516 | #, c-format
|
|---|
| 1517 | msgid ""
|
|---|
| 1518 | "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
|
|---|
| 1519 | "single character or an escape sequence starting with \\."
|
|---|
| 1520 | msgstr ""
|
|---|
| 1521 | "Неправилно описание на входния разделител %s: разделителят трябва да бъде "
|
|---|
| 1522 | "или единичен знак, или екраниран знак с обратно наклонена черта „\\“."
|
|---|
| 1523 |
|
|---|
| 1524 | #: xargs/xargs.c:356
|
|---|
| 1525 | #, c-format
|
|---|
| 1526 | msgid "environment is too large for exec"
|
|---|
| 1527 | msgstr "обкръжението е твърде голямо за „exec“"
|
|---|
| 1528 |
|
|---|
| 1529 | #: xargs/xargs.c:568
|
|---|
| 1530 | #, c-format
|
|---|
| 1531 | msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
|
|---|
| 1532 | msgstr ""
|
|---|
| 1533 | "ВНИМАНИЕ: стойността %ld за опцията „-s“ е твърде голяма, вместо нея се "
|
|---|
| 1534 | "използва %ld"
|
|---|
| 1535 |
|
|---|
| 1536 | #: xargs/xargs.c:615
|
|---|
| 1537 | #, c-format
|
|---|
| 1538 | msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='"
|
|---|
| 1539 | msgstr "аргументът на опцията „--%s“ не може да съдържа „=“"
|
|---|
| 1540 |
|
|---|
| 1541 | #: xargs/xargs.c:627
|
|---|
| 1542 | #, c-format
|
|---|
| 1543 | msgid "failed to unset environment variable %s"
|
|---|
| 1544 | msgstr "променливата на средата „%s“ не може да бъде изтрита"
|
|---|
| 1545 |
|
|---|
| 1546 | #: xargs/xargs.c:641
|
|---|
| 1547 | #, c-format
|
|---|
| 1548 | msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n"
|
|---|
| 1549 | msgstr ""
|
|---|
| 1550 | "ВНИМАНИЕ: опцията „-E“ не прави нищо, ако е ползвана опцията „-0“ или „-d“.\n"
|
|---|
| 1551 |
|
|---|
| 1552 | #: xargs/xargs.c:663
|
|---|
| 1553 | #, c-format
|
|---|
| 1554 | msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler"
|
|---|
| 1555 | msgstr "Не може да се зададе функция за обработка на сигнала „SIGUSR1“"
|
|---|
| 1556 |
|
|---|
| 1557 | #: xargs/xargs.c:669
|
|---|
| 1558 | #, c-format
|
|---|
| 1559 | msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler"
|
|---|
| 1560 | msgstr "Не може да се зададе функция за обработка на сигнала „SIGUSR2“"
|
|---|
| 1561 |
|
|---|
| 1562 | #: xargs/xargs.c:685
|
|---|
| 1563 | #, c-format
|
|---|
| 1564 | msgid "Cannot open input file %s"
|
|---|
| 1565 | msgstr "Не може да се отвори входният файл %s"
|
|---|
| 1566 |
|
|---|
| 1567 | #: xargs/xargs.c:704
|
|---|
| 1568 | #, c-format
|
|---|
| 1569 | msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n"
|
|---|
| 1570 | msgstr "Променливите на обкръжението заемат %<PRIuMAX> байта\n"
|
|---|
| 1571 |
|
|---|
| 1572 | #: xargs/xargs.c:707
|
|---|
| 1573 | #, c-format
|
|---|
| 1574 | msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n"
|
|---|
| 1575 | msgstr ""
|
|---|
| 1576 | "Горна граница на дължината на аргументите според POSIX при тази система: "
|
|---|
| 1577 | "%<PRIuMAX>\n"
|
|---|
| 1578 |
|
|---|
| 1579 | #: xargs/xargs.c:710
|
|---|
| 1580 | #, c-format
|
|---|
| 1581 | msgid ""
|
|---|
| 1582 | "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): "
|
|---|
| 1583 | "%<PRIuMAX>\n"
|
|---|
| 1584 | msgstr ""
|
|---|
| 1585 | "Най-малка долна граница на дължината на аргументите при всички системи "
|
|---|
| 1586 | "според POSIX: %<PRIuMAX>\n"
|
|---|
| 1587 |
|
|---|
| 1588 | #: xargs/xargs.c:713
|
|---|
| 1589 | #, c-format
|
|---|
| 1590 | msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n"
|
|---|
| 1591 | msgstr ""
|
|---|
| 1592 | "Максимална дължина на командата, която може да се използва: %<PRIuMAX>\n"
|
|---|
| 1593 |
|
|---|
| 1594 | #: xargs/xargs.c:716
|
|---|
| 1595 | #, c-format
|
|---|
| 1596 | msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n"
|
|---|
| 1597 | msgstr ""
|
|---|
| 1598 | "Размер на командния буфер, който действително се използва: %<PRIuMAX>\n"
|
|---|
| 1599 |
|
|---|
| 1600 | #: xargs/xargs.c:719
|
|---|
| 1601 | #, c-format
|
|---|
| 1602 | msgid "Maximum parallelism (--max-procs must be no greater): %<PRIuMAX>\n"
|
|---|
| 1603 | msgstr ""
|
|---|
| 1604 | "Максимален паралелизъм („--max-procs“ трябва да е не повече от): %<PRIuMAX>\n"
|
|---|
| 1605 |
|
|---|
| 1606 | #: xargs/xargs.c:725
|
|---|
| 1607 | #, c-format
|
|---|
| 1608 | msgid ""
|
|---|
| 1609 | "\n"
|
|---|
| 1610 | "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
|
|---|
| 1611 | "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
|
|---|
| 1612 | "of-file keystroke.\n"
|
|---|
| 1613 | msgstr ""
|
|---|
| 1614 | "\n"
|
|---|
| 1615 | "Изпълнението на xargs ще продължи, като ще бъде направен опит да се четат "
|
|---|
| 1616 | "командите. Ако това не е каквото искате да се случи, въведете управляващия "
|
|---|
| 1617 | "код за край на файл (Control-D).\n"
|
|---|
| 1618 |
|
|---|
| 1619 | #: xargs/xargs.c:733
|
|---|
| 1620 | #, c-format
|
|---|
| 1621 | msgid ""
|
|---|
| 1622 | "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, "
|
|---|
| 1623 | "then press the interrupt keystroke.\n"
|
|---|
| 1624 | msgstr ""
|
|---|
| 1625 | "ВНИМАНИЕ: %s ще се изпълни поне веднъж. Ако не искате това да се случва, "
|
|---|
| 1626 | "натиснете управляващия символ за прекъсване (Control-C).\n"
|
|---|
| 1627 |
|
|---|
| 1628 | #: xargs/xargs.c:861 xargs/xargs.c:954
|
|---|
| 1629 | #, c-format
|
|---|
| 1630 | msgid ""
|
|---|
| 1631 | "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
|
|---|
| 1632 | "the -0 option"
|
|---|
| 1633 | msgstr ""
|
|---|
| 1634 | "%s кавичка без еш. Стандартно кавичките са специални за xargs, освен ако "
|
|---|
| 1635 | "използвате опцията -0"
|
|---|
| 1636 |
|
|---|
| 1637 | #: xargs/xargs.c:862 xargs/xargs.c:955
|
|---|
| 1638 | msgid "double"
|
|---|
| 1639 | msgstr "Двойна"
|
|---|
| 1640 |
|
|---|
| 1641 | #: xargs/xargs.c:862 xargs/xargs.c:955
|
|---|
| 1642 | msgid "single"
|
|---|
| 1643 | msgstr "Единична"
|
|---|
| 1644 |
|
|---|
| 1645 | #: xargs/xargs.c:974
|
|---|
| 1646 | #, c-format
|
|---|
| 1647 | msgid ""
|
|---|
| 1648 | "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through "
|
|---|
| 1649 | "in the argument list. Did you mean to use the --null option?"
|
|---|
| 1650 | msgstr ""
|
|---|
| 1651 | "ВНИМАНИЕ: от входа бе прочетен нулев знак (NUL). Той не може да бъде "
|
|---|
| 1652 | "предаден в списъка на аргументите. Може би ще искате да използвате опцията "
|
|---|
| 1653 | "„--null“."
|
|---|
| 1654 |
|
|---|
| 1655 | #: xargs/xargs.c:984 xargs/xargs.c:1049
|
|---|
| 1656 | #, c-format
|
|---|
| 1657 | msgid "argument line too long"
|
|---|
| 1658 | msgstr "редът с аргументи е твърде дълъг"
|
|---|
| 1659 |
|
|---|
| 1660 | #: xargs/xargs.c:1068 xargs/xargs.c:1085
|
|---|
| 1661 | #, c-format
|
|---|
| 1662 | msgid "Failed to write to stderr"
|
|---|
| 1663 | msgstr "Неуспешно извеждане на стандартната грешка"
|
|---|
| 1664 |
|
|---|
| 1665 | #: xargs/xargs.c:1081
|
|---|
| 1666 | #, c-format
|
|---|
| 1667 | msgid "failed to open /dev/tty for reading"
|
|---|
| 1668 | msgstr "„/dev/tty“ не може да се отвори за четене"
|
|---|
| 1669 |
|
|---|
| 1670 | #: xargs/xargs.c:1091
|
|---|
| 1671 | #, c-format
|
|---|
| 1672 | msgid "Failed to read from stdin"
|
|---|
| 1673 | msgstr "Неуспешно четене от стандартния вход"
|
|---|
| 1674 |
|
|---|
| 1675 | #: xargs/xargs.c:1128
|
|---|
| 1676 | #, c-format
|
|---|
| 1677 | msgid "unable to allocate memory"
|
|---|
| 1678 | msgstr "не може да се задели памет"
|
|---|
| 1679 |
|
|---|
| 1680 | #: xargs/xargs.c:1143
|
|---|
| 1681 | #, c-format
|
|---|
| 1682 | msgid "failed to set environment variable %s"
|
|---|
| 1683 | msgstr "променливата на средата „%s“ не може да се зададе"
|
|---|
| 1684 |
|
|---|
| 1685 | #: xargs/xargs.c:1230
|
|---|
| 1686 | #, c-format
|
|---|
| 1687 | msgid "could not create pipe before fork"
|
|---|
| 1688 | msgstr "преди разклоняването на процеса не бе създаден програмен канал"
|
|---|
| 1689 |
|
|---|
| 1690 | #: xargs/xargs.c:1301
|
|---|
| 1691 | #, c-format
|
|---|
| 1692 | msgid ""
|
|---|
| 1693 | "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, "
|
|---|
| 1694 | "please report it)"
|
|---|
| 1695 | msgstr ""
|
|---|
| 1696 | "неуспешно изпълнение на „safe_read“ за „errno-buffer“ в „xargs_do_exec“ (най-"
|
|---|
| 1697 | "вероятно това е грешка, молим да я докладвате)"
|
|---|
| 1698 |
|
|---|
| 1699 | #: xargs/xargs.c:1354
|
|---|
| 1700 | #, c-format
|
|---|
| 1701 | msgid ""
|
|---|
| 1702 | "read returned unexpected value %zu; this is probably a bug, please report it"
|
|---|
| 1703 | msgstr ""
|
|---|
| 1704 | "„read“ върна неочакваната стойност %zu (най-вероятно това е грешка, молим да "
|
|---|
| 1705 | "я докладвате)"
|
|---|
| 1706 |
|
|---|
| 1707 | #: xargs/xargs.c:1447
|
|---|
| 1708 | #, c-format
|
|---|
| 1709 | msgid "error waiting for child process"
|
|---|
| 1710 | msgstr "грешка при изчакване на дъщерен процес"
|
|---|
| 1711 |
|
|---|
| 1712 | #: xargs/xargs.c:1480
|
|---|
| 1713 | #, c-format
|
|---|
| 1714 | msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes"
|
|---|
| 1715 | msgstr "ВНИМАНИЕ: %lu дъщерни процеси бяха загубени"
|
|---|
| 1716 |
|
|---|
| 1717 | #: xargs/xargs.c:1499
|
|---|
| 1718 | #, c-format
|
|---|
| 1719 | msgid "%s: exited with status 255; aborting"
|
|---|
| 1720 | msgstr "%s: завърши с код 255. Прекратяване на работата"
|
|---|
| 1721 |
|
|---|
| 1722 | #: xargs/xargs.c:1502
|
|---|
| 1723 | #, c-format
|
|---|
| 1724 | msgid "%s: stopped by signal %d"
|
|---|
| 1725 | msgstr "%s: спрян със сигнал %d"
|
|---|
| 1726 |
|
|---|
| 1727 | #: xargs/xargs.c:1505
|
|---|
| 1728 | #, c-format
|
|---|
| 1729 | msgid "%s: terminated by signal %d"
|
|---|
| 1730 | msgstr "%s: прекратен със сигнал %d"
|
|---|
| 1731 |
|
|---|
| 1732 | #: xargs/xargs.c:1590
|
|---|
| 1733 | #, c-format
|
|---|
| 1734 | msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
|
|---|
| 1735 | msgstr "%s: неправилно число за опцията „-%c“\n"
|
|---|
| 1736 |
|
|---|
| 1737 | #: xargs/xargs.c:1597
|
|---|
| 1738 | #, c-format
|
|---|
| 1739 | msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
|
|---|
| 1740 | msgstr "%s: стойността на опцията „-%c“ трябва да бъде не по-малка от %ld\n"
|
|---|
| 1741 |
|
|---|
| 1742 | #: xargs/xargs.c:1611
|
|---|
| 1743 | #, c-format
|
|---|
| 1744 | msgid "%s: value for -%c option should be <= %ld\n"
|
|---|
| 1745 | msgstr "%s: стойността на опцията „-%c“ трябва да бъде не по-голяма от %ld\n"
|
|---|
| 1746 |
|
|---|
| 1747 | #: xargs/xargs.c:1630
|
|---|
| 1748 | #, c-format
|
|---|
| 1749 | msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n"
|
|---|
| 1750 | msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… КОМАНДА [ПЪРВОНАЧАЛЕН_АРГУМЕНТ]…\n"
|
|---|
| 1751 |
|
|---|
| 1752 | #: xargs/xargs.c:1635
|
|---|
| 1753 | msgid ""
|
|---|
| 1754 | "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n"
|
|---|
| 1755 | "\n"
|
|---|
| 1756 | msgstr ""
|
|---|
| 1757 | "Изпълнение на КОМАНДАта с тези ПЪРВОНАЧАЛНи_АРГУМЕНТи.\n"
|
|---|
| 1758 | "\n"
|
|---|
| 1759 |
|
|---|
| 1760 | #: xargs/xargs.c:1637
|
|---|
| 1761 | msgid ""
|
|---|
| 1762 | "Mandatory and optional arguments to long options are also\n"
|
|---|
| 1763 | "mandatory or optional for the corresponding short option.\n"
|
|---|
| 1764 | msgstr ""
|
|---|
| 1765 | "Аргументите са еднакво задължителни или не\n"
|
|---|
| 1766 | "както за дългите, така и за късите опции.\n"
|
|---|
| 1767 |
|
|---|
| 1768 | #: xargs/xargs.c:1639
|
|---|
| 1769 | msgid ""
|
|---|
| 1770 | " -0, --null items are separated by a null, not "
|
|---|
| 1771 | "whitespace;\n"
|
|---|
| 1772 | " disables quote and backslash processing "
|
|---|
| 1773 | "and\n"
|
|---|
| 1774 | " logical EOF processing\n"
|
|---|
| 1775 | msgstr ""
|
|---|
| 1776 | " -0, --null Записите са разделени с NULL, а не интервал.\n"
|
|---|
| 1777 | " Това изключва обработката на кавички, "
|
|---|
| 1778 | "обратно\n"
|
|---|
| 1779 | " наклонени черти и логически край на файл "
|
|---|
| 1780 | "(EOF)\n"
|
|---|
| 1781 |
|
|---|
| 1782 | #: xargs/xargs.c:1642
|
|---|
| 1783 | msgid ""
|
|---|
| 1784 | " -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n"
|
|---|
| 1785 | msgstr ""
|
|---|
| 1786 | " -a, --arg-file=ФАЙЛ Изчитане на аргументите от ФАЙЛа, а не\n"
|
|---|
| 1787 | " от стандартния вход\n"
|
|---|
| 1788 |
|
|---|
| 1789 | #: xargs/xargs.c:1643
|
|---|
| 1790 | msgid ""
|
|---|
| 1791 | " -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by "
|
|---|
| 1792 | "CHARACTER,\n"
|
|---|
| 1793 | " not by whitespace; disables quote and "
|
|---|
| 1794 | "backslash\n"
|
|---|
| 1795 | " processing and logical EOF processing\n"
|
|---|
| 1796 | msgstr ""
|
|---|
| 1797 | " -d, --delimiter=ЗНАК Записите във входния поток са разделени с "
|
|---|
| 1798 | "този\n"
|
|---|
| 1799 | " ЗНАК, а не интервал. Това изключва "
|
|---|
| 1800 | "обработката\n"
|
|---|
| 1801 | " на кавички, обратно наклонени черти и "
|
|---|
| 1802 | "логически\n"
|
|---|
| 1803 | " край на файл (EOF)\n"
|
|---|
| 1804 |
|
|---|
| 1805 | #: xargs/xargs.c:1646
|
|---|
| 1806 | msgid ""
|
|---|
| 1807 | " -E END set logical EOF string; if END occurs as a "
|
|---|
| 1808 | "line\n"
|
|---|
| 1809 | " of input, the rest of the input is ignored\n"
|
|---|
| 1810 | " (ignored if -0 or -d was specified)\n"
|
|---|
| 1811 | msgstr ""
|
|---|
| 1812 | " -E НИЗ НИЗ за логически край на файл (EOF). Ако "
|
|---|
| 1813 | "НИЗът\n"
|
|---|
| 1814 | " се появи самостоятелно на ред, останалата "
|
|---|
| 1815 | "част\n"
|
|---|
| 1816 | " от входните данни се игнорират (тази опция не "
|
|---|
| 1817 | "се\n"
|
|---|
| 1818 | " взима предвид, ако е зададена някоя от „-0“ "
|
|---|
| 1819 | "или\n"
|
|---|
| 1820 | " „-d“)\n"
|
|---|
| 1821 |
|
|---|
| 1822 | #: xargs/xargs.c:1649
|
|---|
| 1823 | msgid ""
|
|---|
| 1824 | " -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n"
|
|---|
| 1825 | " otherwise, there is no end-of-file string\n"
|
|---|
| 1826 | msgstr ""
|
|---|
| 1827 | " -e, --eof[=НИЗ] Еквивалентно на -E НИЗ, ако е указан НИЗ.\n"
|
|---|
| 1828 | " Иначе няма низ за край на файл\n"
|
|---|
| 1829 |
|
|---|
| 1830 | #: xargs/xargs.c:1651
|
|---|
| 1831 | msgid " -I R same as --replace=R\n"
|
|---|
| 1832 | msgstr " -I R същото като --replace=R\n"
|
|---|
| 1833 |
|
|---|
| 1834 | #: xargs/xargs.c:1652
|
|---|
| 1835 | msgid ""
|
|---|
| 1836 | " -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n"
|
|---|
| 1837 | " from standard input; if R is unspecified,\n"
|
|---|
| 1838 | " assume {}\n"
|
|---|
| 1839 | msgstr ""
|
|---|
| 1840 | " -i, --replace[=R] замяна на R в ПЪРВОНАЧАЛНи_АРГУМЕНТи с имена "
|
|---|
| 1841 | "от\n"
|
|---|
| 1842 | " стандартния вход. При неуказано R се ползва "
|
|---|
| 1843 | "{}\n"
|
|---|
| 1844 |
|
|---|
| 1845 | #: xargs/xargs.c:1655
|
|---|
| 1846 | msgid ""
|
|---|
| 1847 | " -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines "
|
|---|
| 1848 | "per\n"
|
|---|
| 1849 | " command line\n"
|
|---|
| 1850 | msgstr ""
|
|---|
| 1851 | " -L, --max-lines=БРОЙ_РЕДОВЕ ползване на максимално този БРОЙ_РЕДОВЕ,\n"
|
|---|
| 1852 | " които не са празни, за команден ред\n"
|
|---|
| 1853 |
|
|---|
| 1854 | #: xargs/xargs.c:1657
|
|---|
| 1855 | msgid ""
|
|---|
| 1856 | " -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one "
|
|---|
| 1857 | "non-\n"
|
|---|
| 1858 | " blank input line if MAX-LINES is not "
|
|---|
| 1859 | "specified\n"
|
|---|
| 1860 | msgstr ""
|
|---|
| 1861 | " -l[БРОЙ_РЕДОВЕ] същото като -L, ако е указан БРОЙ_РЕДОВЕ, в\n"
|
|---|
| 1862 | " противен случай означава максимално един\n"
|
|---|
| 1863 | " непразен ред\n"
|
|---|
| 1864 |
|
|---|
| 1865 | #: xargs/xargs.c:1659
|
|---|
| 1866 | msgid ""
|
|---|
| 1867 | " -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command "
|
|---|
| 1868 | "line\n"
|
|---|
| 1869 | msgstr ""
|
|---|
| 1870 | " -n, --max-args=БРОЙ_АРГ Използване на максимално такъв "
|
|---|
| 1871 | "БРОЙ_АРГументи\n"
|
|---|
| 1872 | " на команден ред\n"
|
|---|
| 1873 |
|
|---|
| 1874 | #: xargs/xargs.c:1660
|
|---|
| 1875 | msgid ""
|
|---|
| 1876 | " -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n"
|
|---|
| 1877 | msgstr ""
|
|---|
| 1878 | " -P, --max-procs=БРОЙ_ПРОЦ Стартиране на максимално такъв БРОЙ_ПРОЦеси\n"
|
|---|
| 1879 | " наведнъж\n"
|
|---|
| 1880 |
|
|---|
| 1881 | #: xargs/xargs.c:1661
|
|---|
| 1882 | msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n"
|
|---|
| 1883 | msgstr ""
|
|---|
| 1884 | " -p, --interactive изчакване на потвърждение преди изпълнение\n"
|
|---|
| 1885 | " на команди\n"
|
|---|
| 1886 |
|
|---|
| 1887 | #: xargs/xargs.c:1662
|
|---|
| 1888 | msgid ""
|
|---|
| 1889 | " --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child "
|
|---|
| 1890 | "processes\n"
|
|---|
| 1891 | msgstr ""
|
|---|
| 1892 | " --process-slot-var=ПРОМ Задаване на ПРОМенливата на средата\n"
|
|---|
| 1893 | " за дъщерните процеси\n"
|
|---|
| 1894 |
|
|---|
| 1895 | #: xargs/xargs.c:1663
|
|---|
| 1896 | msgid ""
|
|---|
| 1897 | " -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run "
|
|---|
| 1898 | "COMMAND;\n"
|
|---|
| 1899 | " if this option is not given, COMMAND will "
|
|---|
| 1900 | "be\n"
|
|---|
| 1901 | " run at least once\n"
|
|---|
| 1902 | msgstr ""
|
|---|
| 1903 | " -r, --no-run-if-empty ако няма аргументи, да не се изпълнява "
|
|---|
| 1904 | "КОМАНДАта.\n"
|
|---|
| 1905 | " Когато тази опция не е зададена, КОМАНДАта "
|
|---|
| 1906 | "се\n"
|
|---|
| 1907 | " изпълнява поне веднъж.\n"
|
|---|
| 1908 |
|
|---|
| 1909 | #: xargs/xargs.c:1666
|
|---|
| 1910 | msgid ""
|
|---|
| 1911 | " -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n"
|
|---|
| 1912 | msgstr ""
|
|---|
| 1913 | " -s, --max-chars=БРОЙ_ЗНАЦИ ограничаване на дължината на командния ред "
|
|---|
| 1914 | "до\n"
|
|---|
| 1915 | " този брой знаци\n"
|
|---|
| 1916 |
|
|---|
| 1917 | #: xargs/xargs.c:1667
|
|---|
| 1918 | msgid " --show-limits show limits on command-line length\n"
|
|---|
| 1919 | msgstr ""
|
|---|
| 1920 | " --show-limits извеждане на ограниченията на размера на\n"
|
|---|
| 1921 | " командния ред\n"
|
|---|
| 1922 |
|
|---|
| 1923 | #: xargs/xargs.c:1668
|
|---|
| 1924 | msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n"
|
|---|
| 1925 | msgstr ""
|
|---|
| 1926 | " -t, --verbose извеждане на командите преди изпълнението им\n"
|
|---|
| 1927 |
|
|---|
| 1928 | #: xargs/xargs.c:1669
|
|---|
| 1929 | msgid " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n"
|
|---|
| 1930 | msgstr ""
|
|---|
| 1931 | " -x, --exit изход, ако размерът се надвиши (виж „-s“)\n"
|
|---|
| 1932 |
|
|---|
| 1933 | #: xargs/xargs.c:1671
|
|---|
| 1934 | msgid " --help display this help and exit\n"
|
|---|
| 1935 | msgstr " --help извеждане на тази помощ и изход\n"
|
|---|
| 1936 |
|
|---|
| 1937 | #: xargs/xargs.c:1672
|
|---|
| 1938 | msgid " --version output version information and exit\n"
|
|---|
| 1939 | msgstr ""
|
|---|
| 1940 | " --version извеждане на информация за версията и изход\n"
|
|---|
| 1941 | "\n"
|
|---|
| 1942 |
|
|---|
| 1943 | #~ msgid "failed to compile regular expression '%s': %s"
|
|---|
| 1944 | #~ msgstr "регулярният израз „%s“ не може да се компилира: %s"
|
|---|
| 1945 |
|
|---|
| 1946 | #~ msgid "Duplicate file type '%c' in the argument list to %s."
|
|---|
| 1947 | #~ msgstr "В списъка с аргументи на „%2$s“ се повтаря вида на файл „%1$c“."
|
|---|
| 1948 |
|
|---|
| 1949 | #~ msgid "Must separate multiple arguments to %s using: ','"
|
|---|
| 1950 | #~ msgstr "Аргументите на „%s“ трябва да се разделят със запетаи"
|
|---|
| 1951 |
|
|---|
| 1952 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1953 | #~ "Last file type in list argument to %s is missing, i.e., list is ending "
|
|---|
| 1954 | #~ "on: ','"
|
|---|
| 1955 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1956 | #~ "Последният вид файлове в списъка с аргументи на „%s“ липсва, т.е. "
|
|---|
| 1957 | #~ "списъкът завършва с „,“, а не трябва"
|
|---|
| 1958 |
|
|---|
| 1959 | #~ msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
|---|
| 1960 | #~ msgstr "За повече информация изпълнете „%s --help“.\n"
|
|---|
| 1961 |
|
|---|
| 1962 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1963 | #~ "\n"
|
|---|
| 1964 | #~ "Use '-D help' for a description of the options, or see find(1)\n"
|
|---|
| 1965 | #~ "\n"
|
|---|
| 1966 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1967 | #~ "\n"
|
|---|
| 1968 | #~ "За описание на опциите използвайте „-D help“ или вижте „find(1)“\n"
|
|---|
| 1969 | #~ "\n"
|
|---|
| 1970 |
|
|---|
| 1971 | #~ msgid "no argument expected."
|
|---|
| 1972 | #~ msgstr "не трябва да има аргумент."
|
|---|
| 1973 |
|
|---|
| 1974 | #~ msgid "The input file should end with the delimiter"
|
|---|
| 1975 | #~ msgstr "Входният файл трябва да завършва с разделител"
|
|---|
| 1976 |
|
|---|
| 1977 | #~ msgid "pattern argument expected"
|
|---|
| 1978 | #~ msgstr "очаква се аргумент-шаблон"
|
|---|