| 1 | # Bulgarian translation of GNU tar po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2006, 2018, 2019, 2020, 2023 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the tar package.
|
|---|
| 4 | # Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2000, 2006.
|
|---|
| 5 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2018, 2019, 2020, 2023.
|
|---|
| 6 | #
|
|---|
| 7 | # WARNING: Everywhere NUMBER is translated as N rather than as БРОЙ or ЧИСЛО
|
|---|
| 8 | #
|
|---|
| 9 | #: src/create.c:1590
|
|---|
| 10 | msgid ""
|
|---|
| 11 | msgstr ""
|
|---|
| 12 | "Project-Id-Version: tar 1.34\n"
|
|---|
| 13 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
|
|---|
| 14 | "POT-Creation-Date: 2021-02-13 13:06+0200\n"
|
|---|
| 15 | "PO-Revision-Date: 2023-05-03 00:25+0300\n"
|
|---|
| 16 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 17 | "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
|
|---|
| 18 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 19 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 22 | "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|---|
| 23 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 24 |
|
|---|
| 25 | #: gnu/argmatch.c:132
|
|---|
| 26 | #, c-format
|
|---|
| 27 | msgid "invalid argument %s for %s"
|
|---|
| 28 | msgstr "аргументът „%s“ на опцията „%s“ е неправилен"
|
|---|
| 29 |
|
|---|
| 30 | #: gnu/argmatch.c:133
|
|---|
| 31 | #, c-format
|
|---|
| 32 | msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|---|
| 33 | msgstr "аргументът „%s“ на опцията „%s“ не е еднозначен"
|
|---|
| 34 |
|
|---|
| 35 | #: gnu/argmatch.c:152
|
|---|
| 36 | msgid "Valid arguments are:"
|
|---|
| 37 | msgstr "Възможните аргументи са:"
|
|---|
| 38 |
|
|---|
| 39 | #: gnu/argp-help.c:151
|
|---|
| 40 | #, c-format
|
|---|
| 41 | msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
|
|---|
| 42 | msgstr "„ARGP_HELP_FMT“: стойността %s е по-малка или равна на %s"
|
|---|
| 43 |
|
|---|
| 44 | #: gnu/argp-help.c:227
|
|---|
| 45 | #, c-format
|
|---|
| 46 | msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
|
|---|
| 47 | msgstr "%.*s: параметърът „ARGP_HELP_FMT“ изисква стойност"
|
|---|
| 48 |
|
|---|
| 49 | #: gnu/argp-help.c:237
|
|---|
| 50 | #, c-format
|
|---|
| 51 | msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
|
|---|
| 52 | msgstr "%.*s: непознат параметър „ARGP_HELP_FMT“"
|
|---|
| 53 |
|
|---|
| 54 | #: gnu/argp-help.c:250
|
|---|
| 55 | #, c-format
|
|---|
| 56 | msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
|---|
| 57 | msgstr "Грешки в „ARGP_HELP_FMT“: %s"
|
|---|
| 58 |
|
|---|
| 59 | #: gnu/argp-help.c:1363
|
|---|
| 60 | msgid ""
|
|---|
| 61 | "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
|
|---|
| 62 | "optional for any corresponding short options."
|
|---|
| 63 | msgstr ""
|
|---|
| 64 | "Аргументите, задължителните или незадължителни за дългите опции, са "
|
|---|
| 65 | "съответно задължителни или незадължителни и за кратките опции."
|
|---|
| 66 |
|
|---|
| 67 | #: gnu/argp-help.c:1729
|
|---|
| 68 | msgid "Usage:"
|
|---|
| 69 | msgstr "Използване:"
|
|---|
| 70 |
|
|---|
| 71 | #: gnu/argp-help.c:1733
|
|---|
| 72 | msgid " or: "
|
|---|
| 73 | msgstr " или: "
|
|---|
| 74 |
|
|---|
| 75 | #: gnu/argp-help.c:1745
|
|---|
| 76 | msgid " [OPTION...]"
|
|---|
| 77 | msgstr " [ОПЦИЯ…]"
|
|---|
| 78 |
|
|---|
| 79 | #: gnu/argp-help.c:1772
|
|---|
| 80 | #, c-format
|
|---|
| 81 | msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
|
|---|
| 82 | msgstr "За повече информация използвайте „%s --help“ или „%s --usage“.\n"
|
|---|
| 83 |
|
|---|
| 84 | #: gnu/argp-help.c:1800
|
|---|
| 85 | #, c-format
|
|---|
| 86 | msgid "Report bugs to %s.\n"
|
|---|
| 87 | msgstr ""
|
|---|
| 88 | "Съобщавайте за програмни грешки на %s.\n"
|
|---|
| 89 | "За грешки в българския превод на <dict@fsa-bg.org>.\n"
|
|---|
| 90 |
|
|---|
| 91 | #: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:195
|
|---|
| 92 | msgid "Unknown system error"
|
|---|
| 93 | msgstr "Неизвестна системна грешка"
|
|---|
| 94 |
|
|---|
| 95 | #: gnu/argp-parse.c:81
|
|---|
| 96 | msgid "give this help list"
|
|---|
| 97 | msgstr "извеждане на тази справка"
|
|---|
| 98 |
|
|---|
| 99 | #: gnu/argp-parse.c:82
|
|---|
| 100 | msgid "give a short usage message"
|
|---|
| 101 | msgstr "извеждане на кратко съобщение за използването"
|
|---|
| 102 |
|
|---|
| 103 | #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:553 src/tar.c:555 src/tar.c:660
|
|---|
| 104 | #: tests/genfile.c:131
|
|---|
| 105 | msgid "NAME"
|
|---|
| 106 | msgstr "ИМЕ"
|
|---|
| 107 |
|
|---|
| 108 | #: gnu/argp-parse.c:84
|
|---|
| 109 | msgid "set the program name"
|
|---|
| 110 | msgstr "задаване на името на програмата"
|
|---|
| 111 |
|
|---|
| 112 | #: gnu/argp-parse.c:85
|
|---|
| 113 | msgid "SECS"
|
|---|
| 114 | msgstr "СЕКУНДИ"
|
|---|
| 115 |
|
|---|
| 116 | #: gnu/argp-parse.c:86
|
|---|
| 117 | msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
|
|---|
| 118 | msgstr "спиране за толкова СЕКУНДИ (стандартно е 3600)"
|
|---|
| 119 |
|
|---|
| 120 | #: gnu/argp-parse.c:143
|
|---|
| 121 | msgid "print program version"
|
|---|
| 122 | msgstr "извеждане на версията на програмата"
|
|---|
| 123 |
|
|---|
| 124 | #: gnu/argp-parse.c:160
|
|---|
| 125 | msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
|
|---|
| 126 | msgstr "(ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА) Неизвестна версия!"
|
|---|
| 127 |
|
|---|
| 128 | #: gnu/argp-parse.c:613
|
|---|
| 129 | #, c-format
|
|---|
| 130 | msgid "%s: Too many arguments\n"
|
|---|
| 131 | msgstr "%s: Твърде много аргументи\n"
|
|---|
| 132 |
|
|---|
| 133 | #: gnu/argp-parse.c:759
|
|---|
| 134 | msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
|
|---|
| 135 | msgstr "(ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА) Опцията би трябвало да е била разпозната!"
|
|---|
| 136 |
|
|---|
| 137 | #: gnu/closeout.c:122
|
|---|
| 138 | msgid "write error"
|
|---|
| 139 | msgstr "грешка при запис"
|
|---|
| 140 |
|
|---|
| 141 | #: gnu/getopt.c:278
|
|---|
| 142 | #, c-format
|
|---|
| 143 | msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|---|
| 144 | msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна\n"
|
|---|
| 145 |
|
|---|
| 146 | #: gnu/getopt.c:284
|
|---|
| 147 | #, c-format
|
|---|
| 148 | msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|---|
| 149 | msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна. Възможности:"
|
|---|
| 150 |
|
|---|
| 151 | #: gnu/getopt.c:319
|
|---|
| 152 | #, c-format
|
|---|
| 153 | msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|---|
| 154 | msgstr "%s: непозната опция „%s%s“\n"
|
|---|
| 155 |
|
|---|
| 156 | #: gnu/getopt.c:345
|
|---|
| 157 | #, c-format
|
|---|
| 158 | msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 159 | msgstr "%s: опцията „%s%s“ се използва без аргументи\n"
|
|---|
| 160 |
|
|---|
| 161 | #: gnu/getopt.c:360
|
|---|
| 162 | #, c-format
|
|---|
| 163 | msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|---|
| 164 | msgstr "%s: опцията „%s%s“ изисква аргумент\n"
|
|---|
| 165 |
|
|---|
| 166 | #: gnu/getopt.c:621
|
|---|
| 167 | #, c-format
|
|---|
| 168 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|---|
| 169 | msgstr "%s: неправилна опция — „%c“\n"
|
|---|
| 170 |
|
|---|
| 171 | #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682
|
|---|
| 172 | #, c-format
|
|---|
| 173 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|---|
| 174 | msgstr "%s: опцията изисква аргумент — „%c“\n"
|
|---|
| 175 |
|
|---|
| 176 | #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
|
|---|
| 177 | msgid "memory exhausted"
|
|---|
| 178 | msgstr "паметта е изчерпана"
|
|---|
| 179 |
|
|---|
| 180 | #: gnu/openat-die.c:38
|
|---|
| 181 | #, c-format
|
|---|
| 182 | msgid "unable to record current working directory"
|
|---|
| 183 | msgstr "не може да се запише коя е текущата работна директория"
|
|---|
| 184 |
|
|---|
| 185 | #: gnu/openat-die.c:57
|
|---|
| 186 | #, c-format
|
|---|
| 187 | msgid "failed to return to initial working directory"
|
|---|
| 188 | msgstr "не може да се върне към първоначалната работна директория"
|
|---|
| 189 |
|
|---|
| 190 | #. TRANSLATORS:
|
|---|
| 191 | #. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|---|
| 192 | #. The message catalog should translate "`" to a left
|
|---|
| 193 | #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|---|
| 194 | #. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
|---|
| 195 | #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|---|
| 196 | #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|---|
| 197 | #. QUOTATION MARK), respectively.
|
|---|
| 198 | #.
|
|---|
| 199 | #. If the catalog has no translation, we will try to
|
|---|
| 200 | #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|---|
| 201 | #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
|---|
| 202 | #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
|---|
| 203 | #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
|---|
| 204 | #. quote "like this". You should always include translations
|
|---|
| 205 | #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
|---|
| 206 | #. for your locale.
|
|---|
| 207 | #.
|
|---|
| 208 | #. If you don't know what to put here, please see
|
|---|
| 209 | #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
|---|
| 210 | #. and use glyphs suitable for your language.
|
|---|
| 211 | #: gnu/quotearg.c:355
|
|---|
| 212 | msgid "`"
|
|---|
| 213 | msgstr "„"
|
|---|
| 214 |
|
|---|
| 215 | #: gnu/quotearg.c:356
|
|---|
| 216 | msgid "'"
|
|---|
| 217 | msgstr "“"
|
|---|
| 218 |
|
|---|
| 219 | #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
|
|---|
| 220 | #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
|
|---|
| 221 | #. Take care to consider upper and lower case.
|
|---|
| 222 | #. To enquire the regular expression that your system uses for this
|
|---|
| 223 | #. purpose, you can use the command
|
|---|
| 224 | #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
|
|---|
| 225 | #: gnu/rpmatch.c:150
|
|---|
| 226 | msgid "^[yY]"
|
|---|
| 227 | msgstr "^[yYдДщЩ]"
|
|---|
| 228 |
|
|---|
| 229 | #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
|
|---|
| 230 | #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
|
|---|
| 231 | #. Take care to consider upper and lower case.
|
|---|
| 232 | #. To enquire the regular expression that your system uses for this
|
|---|
| 233 | #. purpose, you can use the command
|
|---|
| 234 | #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
|
|---|
| 235 | #: gnu/rpmatch.c:163
|
|---|
| 236 | msgid "^[nN]"
|
|---|
| 237 | msgstr "^[nNнНхХ]"
|
|---|
| 238 |
|
|---|
| 239 | #: gnu/version-etc.c:73
|
|---|
| 240 | #, c-format
|
|---|
| 241 | msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
|---|
| 242 | msgstr "Пакетирано от %s (%s)\n"
|
|---|
| 243 |
|
|---|
| 244 | #: gnu/version-etc.c:76
|
|---|
| 245 | #, c-format
|
|---|
| 246 | msgid "Packaged by %s\n"
|
|---|
| 247 | msgstr "Пакетирано от %s\n"
|
|---|
| 248 |
|
|---|
| 249 | #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
|---|
| 250 | #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
|---|
| 251 | #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
|---|
| 252 | #: gnu/version-etc.c:83
|
|---|
| 253 | msgid "(C)"
|
|---|
| 254 | msgstr "©"
|
|---|
| 255 |
|
|---|
| 256 | #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
|
|---|
| 257 | #: gnu/version-etc.c:88
|
|---|
| 258 | #, c-format
|
|---|
| 259 | msgid ""
|
|---|
| 260 | "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
|
|---|
| 261 | "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|---|
| 262 | "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|---|
| 263 | msgstr ""
|
|---|
| 264 | "Лиценз — Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е публикуван от "
|
|---|
| 265 | "Фондацията\n"
|
|---|
| 266 | "за свободен софтуер — версия 3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна "
|
|---|
| 267 | "версия.\n"
|
|---|
| 268 | "<%s>\n"
|
|---|
| 269 | "Тази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или "
|
|---|
| 270 | "променяте.\n"
|
|---|
| 271 | "Тя се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ доколкото е позволено от закона.\n"
|
|---|
| 272 |
|
|---|
| 273 | #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
|---|
| 274 | #: gnu/version-etc.c:105
|
|---|
| 275 | #, c-format
|
|---|
| 276 | msgid "Written by %s.\n"
|
|---|
| 277 | msgstr "Създадено от %s.\n"
|
|---|
| 278 |
|
|---|
| 279 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 280 | #: gnu/version-etc.c:109
|
|---|
| 281 | #, c-format
|
|---|
| 282 | msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|---|
| 283 | msgstr "Създадено от %s и %s.\n"
|
|---|
| 284 |
|
|---|
| 285 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 286 | #: gnu/version-etc.c:113
|
|---|
| 287 | #, c-format
|
|---|
| 288 | msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 289 | msgstr "Създадено от %s, %s и %s.\n"
|
|---|
| 290 |
|
|---|
| 291 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 292 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 293 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 294 | #: gnu/version-etc.c:120
|
|---|
| 295 | #, c-format
|
|---|
| 296 | msgid ""
|
|---|
| 297 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 298 | "and %s.\n"
|
|---|
| 299 | msgstr ""
|
|---|
| 300 | "Създадено от %s, %s, %s\n"
|
|---|
| 301 | "и %s.\n"
|
|---|
| 302 |
|
|---|
| 303 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 304 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 305 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 306 | #: gnu/version-etc.c:127
|
|---|
| 307 | #, c-format
|
|---|
| 308 | msgid ""
|
|---|
| 309 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 310 | "%s, and %s.\n"
|
|---|
| 311 | msgstr ""
|
|---|
| 312 | "Създадено от %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 313 | "%s и %s.\n"
|
|---|
| 314 |
|
|---|
| 315 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 316 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 317 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 318 | #: gnu/version-etc.c:134
|
|---|
| 319 | #, c-format
|
|---|
| 320 | msgid ""
|
|---|
| 321 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 322 | "%s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 323 | msgstr ""
|
|---|
| 324 | "Създадено от %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 325 | "%s, %s и %s.\n"
|
|---|
| 326 |
|
|---|
| 327 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 328 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 329 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 330 | #: gnu/version-etc.c:142
|
|---|
| 331 | #, c-format
|
|---|
| 332 | msgid ""
|
|---|
| 333 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 334 | "%s, %s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 335 | msgstr ""
|
|---|
| 336 | "Създадено от %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 337 | "%s, %s, %s и %s.\n"
|
|---|
| 338 |
|
|---|
| 339 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 340 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 341 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 342 | #: gnu/version-etc.c:150
|
|---|
| 343 | #, c-format
|
|---|
| 344 | msgid ""
|
|---|
| 345 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 346 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 347 | "and %s.\n"
|
|---|
| 348 | msgstr ""
|
|---|
| 349 | "Създадено от %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 350 | "%s, %s, %s, %s\n"
|
|---|
| 351 | "и %s.\n"
|
|---|
| 352 |
|
|---|
| 353 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 354 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 355 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 356 | #: gnu/version-etc.c:159
|
|---|
| 357 | #, c-format
|
|---|
| 358 | msgid ""
|
|---|
| 359 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 360 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 361 | "%s, and %s.\n"
|
|---|
| 362 | msgstr ""
|
|---|
| 363 | "Създадено от %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 364 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 365 | "%s и %s.\n"
|
|---|
| 366 |
|
|---|
| 367 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 368 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 369 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 370 | #: gnu/version-etc.c:170
|
|---|
| 371 | #, c-format
|
|---|
| 372 | msgid ""
|
|---|
| 373 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 374 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 375 | "%s, %s, and others.\n"
|
|---|
| 376 | msgstr ""
|
|---|
| 377 | "Създадено от %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 378 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 379 | "%s, %s и др.\n"
|
|---|
| 380 |
|
|---|
| 381 | #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
|---|
| 382 | #. for this package. Please add _another line_ saying
|
|---|
| 383 | #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
|---|
| 384 | #. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
|---|
| 385 | #: gnu/version-etc.c:249
|
|---|
| 386 | #, c-format
|
|---|
| 387 | msgid "Report bugs to: %s\n"
|
|---|
| 388 | msgstr ""
|
|---|
| 389 | "Докладвайте грешки в програмата на адрес: %s\n"
|
|---|
| 390 | "Докладвайте грешки в превода на адрес: <dict@ludost.net>\n"
|
|---|
| 391 |
|
|---|
| 392 | #: gnu/version-etc.c:251
|
|---|
| 393 | #, c-format
|
|---|
| 394 | msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
|---|
| 395 | msgstr "Докладвайте грешки в „%s“ на адрес: %s\n"
|
|---|
| 396 |
|
|---|
| 397 | #: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257
|
|---|
| 398 | #, c-format
|
|---|
| 399 | msgid "%s home page: <%s>\n"
|
|---|
| 400 | msgstr "Уеб страница на „%s“: <%s>\n"
|
|---|
| 401 |
|
|---|
| 402 | #: gnu/version-etc.c:260
|
|---|
| 403 | #, c-format
|
|---|
| 404 | msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
|
|---|
| 405 | msgstr "Обща помощ за програмите на GNU: <%s>\n"
|
|---|
| 406 |
|
|---|
| 407 | #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
|
|---|
| 408 | #. Directly translating this to another language will not work, first because
|
|---|
| 409 | #. %s itself is not translated.
|
|---|
| 410 | #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
|
|---|
| 411 | #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
|
|---|
| 412 | #, c-format
|
|---|
| 413 | msgid "%s: Cannot %s"
|
|---|
| 414 | msgstr "%s: неуспешно изпълнение на функцията „%s“"
|
|---|
| 415 |
|
|---|
| 416 | #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
|
|---|
| 417 | #. Directly translating this to another language will not work, first because
|
|---|
| 418 | #. %s itself is not translated.
|
|---|
| 419 | #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
|
|---|
| 420 | #: lib/paxerror.c:86
|
|---|
| 421 | #, c-format
|
|---|
| 422 | msgid "%s: Warning: Cannot %s"
|
|---|
| 423 | msgstr "%s: ВНИМАНИЕ: неуспешно изпълнение на функцията „%s“"
|
|---|
| 424 |
|
|---|
| 425 | #: lib/paxerror.c:95
|
|---|
| 426 | #, c-format
|
|---|
| 427 | msgid "%s: Cannot change mode to %s"
|
|---|
| 428 | msgstr "%s: неуспешна смяна на режима за достъп на %s"
|
|---|
| 429 |
|
|---|
| 430 | #: lib/paxerror.c:103
|
|---|
| 431 | #, c-format
|
|---|
| 432 | msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
|
|---|
| 433 | msgstr "%s: неуспешна смяна на собствеността на потребител %lu, група %lu"
|
|---|
| 434 |
|
|---|
| 435 | #: lib/paxerror.c:129
|
|---|
| 436 | #, c-format
|
|---|
| 437 | msgid "%s: Cannot hard link to %s"
|
|---|
| 438 | msgstr "%s: неуспешно създаване на твърда връзка към „%s“"
|
|---|
| 439 |
|
|---|
| 440 | #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
|
|---|
| 441 | #, c-format
|
|---|
| 442 | msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
|
|---|
| 443 | msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
|
|---|
| 444 | msgstr[0] "%s: грешка при четене при байт %s, при четенето на %lu байт"
|
|---|
| 445 | msgstr[1] "%s: грешка при четене при байт %s, при четенето на %lu байта"
|
|---|
| 446 |
|
|---|
| 447 | #: lib/paxerror.c:194
|
|---|
| 448 | #, c-format
|
|---|
| 449 | msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
|
|---|
| 450 | msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
|
|---|
| 451 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 452 | "%s: ВНИМАНИЕ: грешка при четене при байт %s, при четенето на %lu байт"
|
|---|
| 453 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 454 | "%s: ВНИМАНИЕ: грешка при четене при байт %s, при четенето на %lu байта"
|
|---|
| 455 |
|
|---|
| 456 | #: lib/paxerror.c:261
|
|---|
| 457 | #, c-format
|
|---|
| 458 | msgid "%s: Cannot seek to %s"
|
|---|
| 459 | msgstr "%s: неуспешно позициониране към отместване %s във файла"
|
|---|
| 460 |
|
|---|
| 461 | #: lib/paxerror.c:277
|
|---|
| 462 | #, c-format
|
|---|
| 463 | msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
|
|---|
| 464 | msgstr "%s: ВНИМАНИЕ: неуспешно позициониране към отместване %s във файла"
|
|---|
| 465 |
|
|---|
| 466 | #: lib/paxerror.c:286
|
|---|
| 467 | #, c-format
|
|---|
| 468 | msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
|
|---|
| 469 | msgstr "%s: неуспешно създаване на символна връзка към %s"
|
|---|
| 470 |
|
|---|
| 471 | #: lib/paxerror.c:351
|
|---|
| 472 | #, c-format
|
|---|
| 473 | msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
|
|---|
| 474 | msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
|
|---|
| 475 | msgstr[0] "%s: записани са само %lu от %lu байт"
|
|---|
| 476 | msgstr[1] "%s: записани са само %lu от %lu байта"
|
|---|
| 477 |
|
|---|
| 478 | #: lib/paxnames.c:140
|
|---|
| 479 | #, c-format
|
|---|
| 480 | msgid "Removing leading `%s' from member names"
|
|---|
| 481 | msgstr "Премахване на началния префикс „%s“ от имената на членовете"
|
|---|
| 482 |
|
|---|
| 483 | #: lib/paxnames.c:141
|
|---|
| 484 | #, c-format
|
|---|
| 485 | msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
|
|---|
| 486 | msgstr "Премахване на началния префикс „%s“ от целите на твърдите връзки"
|
|---|
| 487 |
|
|---|
| 488 | #: lib/paxnames.c:154
|
|---|
| 489 | msgid "Substituting `.' for empty member name"
|
|---|
| 490 | msgstr "Използване на „.“ вместо празно име на член"
|
|---|
| 491 |
|
|---|
| 492 | #: lib/paxnames.c:155
|
|---|
| 493 | msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
|
|---|
| 494 | msgstr "Използване на „.“ вместо празна цел на твърда връзка"
|
|---|
| 495 |
|
|---|
| 496 | #: lib/rtapelib.c:299
|
|---|
| 497 | #, c-format
|
|---|
| 498 | msgid "exec/tcp: Service not available"
|
|---|
| 499 | msgstr "exec/tcp: услугата не е достъпна"
|
|---|
| 500 |
|
|---|
| 501 | #: lib/rtapelib.c:303
|
|---|
| 502 | #, c-format
|
|---|
| 503 | msgid "stdin"
|
|---|
| 504 | msgstr "стандартен вход"
|
|---|
| 505 |
|
|---|
| 506 | #: lib/rtapelib.c:306 src/tar.c:2754
|
|---|
| 507 | #, c-format
|
|---|
| 508 | msgid "stdout"
|
|---|
| 509 | msgstr "стандартен изход"
|
|---|
| 510 |
|
|---|
| 511 | #: lib/rtapelib.c:429
|
|---|
| 512 | #, c-format
|
|---|
| 513 | msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
|
|---|
| 514 | msgstr "Неуспешно свързване към „%s“: адресът не може да се открие"
|
|---|
| 515 |
|
|---|
| 516 | #: lib/rtapelib.c:502
|
|---|
| 517 | #, c-format
|
|---|
| 518 | msgid "Cannot redirect files for remote shell"
|
|---|
| 519 | msgstr "Неуспешно пренасочване на файлове за отдалечена командна обвивка"
|
|---|
| 520 |
|
|---|
| 521 | #: lib/rtapelib.c:516
|
|---|
| 522 | #, c-format
|
|---|
| 523 | msgid "Cannot execute remote shell"
|
|---|
| 524 | msgstr "Неуспешно стартиране на отдалечена командна обвивка"
|
|---|
| 525 |
|
|---|
| 526 | #: rmt/rmt.c:436
|
|---|
| 527 | msgid "Seek direction out of range"
|
|---|
| 528 | msgstr "Посоката за отместване е извън допустимия диапазон"
|
|---|
| 529 |
|
|---|
| 530 | #: rmt/rmt.c:442
|
|---|
| 531 | msgid "Invalid seek direction"
|
|---|
| 532 | msgstr "Неправилна посока за търсене"
|
|---|
| 533 |
|
|---|
| 534 | #: rmt/rmt.c:450
|
|---|
| 535 | msgid "Invalid seek offset"
|
|---|
| 536 | msgstr "Неправилно отместване при търсене"
|
|---|
| 537 |
|
|---|
| 538 | #: rmt/rmt.c:456
|
|---|
| 539 | msgid "Seek offset out of range"
|
|---|
| 540 | msgstr "Мястото за позициониране е извън допустимия диапазон"
|
|---|
| 541 |
|
|---|
| 542 | #: rmt/rmt.c:497 rmt/rmt.c:548 rmt/rmt.c:612
|
|---|
| 543 | msgid "Invalid byte count"
|
|---|
| 544 | msgstr "Неправилен брой байтове"
|
|---|
| 545 |
|
|---|
| 546 | #: rmt/rmt.c:503 rmt/rmt.c:554 rmt/rmt.c:618 rmt/rmt.c:629
|
|---|
| 547 | msgid "Byte count out of range"
|
|---|
| 548 | msgstr "Броят байтове е извън допустимия диапазон"
|
|---|
| 549 |
|
|---|
| 550 | #: rmt/rmt.c:562
|
|---|
| 551 | msgid "Premature eof"
|
|---|
| 552 | msgstr "Преждевременен край (EOF)"
|
|---|
| 553 |
|
|---|
| 554 | #: rmt/rmt.c:605
|
|---|
| 555 | msgid "Invalid operation code"
|
|---|
| 556 | msgstr "Неправилен код на действие"
|
|---|
| 557 |
|
|---|
| 558 | #: rmt/rmt.c:640 rmt/rmt.c:684
|
|---|
| 559 | msgid "Operation not supported"
|
|---|
| 560 | msgstr "Действието не се поддържа"
|
|---|
| 561 |
|
|---|
| 562 | #: rmt/rmt.c:668
|
|---|
| 563 | msgid "Unexpected arguments"
|
|---|
| 564 | msgstr "Неочаквани аргументи"
|
|---|
| 565 |
|
|---|
| 566 | #: rmt/rmt.c:693
|
|---|
| 567 | msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
|
|---|
| 568 | msgstr ""
|
|---|
| 569 | "Управление на устройство за магнитна лента, като се приемат команди от "
|
|---|
| 570 | "отдалечен процес"
|
|---|
| 571 |
|
|---|
| 572 | #: rmt/rmt.c:700 src/tar.c:484 src/tar.c:488 src/tar.c:657 src/tar.c:673
|
|---|
| 573 | #: src/tar.c:762 src/tar.c:773 tests/genfile.c:168
|
|---|
| 574 | msgid "NUMBER"
|
|---|
| 575 | msgstr "N"
|
|---|
| 576 |
|
|---|
| 577 | #: rmt/rmt.c:701
|
|---|
| 578 | msgid "set debug level"
|
|---|
| 579 | msgstr "ниво за изчистване на грешки"
|
|---|
| 580 |
|
|---|
| 581 | #: rmt/rmt.c:702 src/names.c:77 src/names.c:81 src/names.c:99 src/names.c:109
|
|---|
| 582 | #: src/names.c:112 src/names.c:115 src/names.c:118 src/names.c:120
|
|---|
| 583 | #: src/tar.c:482 src/tar.c:557 src/tar.c:559 src/tar.c:664 src/tar.c:790
|
|---|
| 584 | #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:182 tests/genfile.c:186
|
|---|
| 585 | #: tests/genfile.c:189 tests/genfile.c:195
|
|---|
| 586 | msgid "FILE"
|
|---|
| 587 | msgstr "ФАЙЛ"
|
|---|
| 588 |
|
|---|
| 589 | #: rmt/rmt.c:703
|
|---|
| 590 | msgid "set debug output file name"
|
|---|
| 591 | msgstr "задаване на файл за изхода за изчистване на грешки"
|
|---|
| 592 |
|
|---|
| 593 | #: rmt/rmt.c:719 rmt/rmt.c:787
|
|---|
| 594 | #, c-format
|
|---|
| 595 | msgid "cannot open %s"
|
|---|
| 596 | msgstr "„%s“ не може да се отвори"
|
|---|
| 597 |
|
|---|
| 598 | #: rmt/rmt.c:784 tests/genfile.c:979
|
|---|
| 599 | #, c-format
|
|---|
| 600 | msgid "too many arguments"
|
|---|
| 601 | msgstr "прекалено много аргументи"
|
|---|
| 602 |
|
|---|
| 603 | #: rmt/rmt.c:826
|
|---|
| 604 | msgid "Garbage command"
|
|---|
| 605 | msgstr "Непозната команда"
|
|---|
| 606 |
|
|---|
| 607 | #: src/buffer.c:476 src/buffer.c:481 src/buffer.c:775 src/buffer.c:1417
|
|---|
| 608 | #: src/buffer.c:1454 src/buffer.c:1466 src/buffer.c:1495 src/delete.c:227
|
|---|
| 609 | #: src/list.c:274 src/update.c:187
|
|---|
| 610 | msgid "This does not look like a tar archive"
|
|---|
| 611 | msgstr "Това не прилича на архив на „tar“"
|
|---|
| 612 |
|
|---|
| 613 | #: src/buffer.c:592
|
|---|
| 614 | msgid "Total bytes read"
|
|---|
| 615 | msgstr "Общо прочетени байтове"
|
|---|
| 616 |
|
|---|
| 617 | #: src/buffer.c:594
|
|---|
| 618 | msgid "Total bytes written"
|
|---|
| 619 | msgstr "Общо записани байтове"
|
|---|
| 620 |
|
|---|
| 621 | #: src/buffer.c:595
|
|---|
| 622 | msgid "Total bytes deleted"
|
|---|
| 623 | msgstr "Общо изтрити байтове"
|
|---|
| 624 |
|
|---|
| 625 | #: src/buffer.c:674
|
|---|
| 626 | msgid "(pipe)"
|
|---|
| 627 | msgstr "(канал)"
|
|---|
| 628 |
|
|---|
| 629 | #: src/buffer.c:698
|
|---|
| 630 | msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
|
|---|
| 631 | msgstr ""
|
|---|
| 632 | "Отказ за изчитане на съдържанието на архива от терминала (дали не сте "
|
|---|
| 633 | "пропуснали опцията „-f“?)"
|
|---|
| 634 |
|
|---|
| 635 | #: src/buffer.c:700
|
|---|
| 636 | msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
|
|---|
| 637 | msgstr ""
|
|---|
| 638 | "Отказ за записването на съдържанието на архива от терминала (дали не сте "
|
|---|
| 639 | "пропуснали опцията „-f“?)"
|
|---|
| 640 |
|
|---|
| 641 | #: src/buffer.c:713
|
|---|
| 642 | msgid "Invalid value for record_size"
|
|---|
| 643 | msgstr "Неправилна стойност на „record_size“"
|
|---|
| 644 |
|
|---|
| 645 | #: src/buffer.c:716
|
|---|
| 646 | msgid "No archive name given"
|
|---|
| 647 | msgstr "Не е посочено име на архив"
|
|---|
| 648 |
|
|---|
| 649 | #: src/buffer.c:759
|
|---|
| 650 | msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
|
|---|
| 651 | msgstr "Не може да се проверяват архиви на стандартните вход/изход"
|
|---|
| 652 |
|
|---|
| 653 | #: src/buffer.c:772
|
|---|
| 654 | #, c-format
|
|---|
| 655 | msgid "Archive is compressed. Use %s option"
|
|---|
| 656 | msgstr "Архивът е компресиран. Използвайте опцията %s"
|
|---|
| 657 |
|
|---|
| 658 | #: src/buffer.c:830 src/tar.c:2506
|
|---|
| 659 | msgid "Cannot update compressed archives"
|
|---|
| 660 | msgstr "Не може да се актуализират компресирани архиви"
|
|---|
| 661 |
|
|---|
| 662 | #: src/buffer.c:930
|
|---|
| 663 | msgid "At beginning of tape, quitting now"
|
|---|
| 664 | msgstr "В началото на лентата. Край на изпълнението"
|
|---|
| 665 |
|
|---|
| 666 | #: src/buffer.c:936
|
|---|
| 667 | msgid "Too many errors, quitting"
|
|---|
| 668 | msgstr "Твърде много грешки. Край на изпълнението"
|
|---|
| 669 |
|
|---|
| 670 | #: src/buffer.c:969
|
|---|
| 671 | #, c-format
|
|---|
| 672 | msgid "Record size = %lu block"
|
|---|
| 673 | msgid_plural "Record size = %lu blocks"
|
|---|
| 674 | msgstr[0] "Размер на записа = %lu блок"
|
|---|
| 675 | msgstr[1] "Размер на записа = %lu блока"
|
|---|
| 676 |
|
|---|
| 677 | #: src/buffer.c:990
|
|---|
| 678 | #, c-format
|
|---|
| 679 | msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
|
|---|
| 680 | msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
|
|---|
| 681 | msgstr[0] "Неподравнен блок (%lu байт) в архива"
|
|---|
| 682 | msgstr[1] "Неподравнен блок (%lu байта) в архива"
|
|---|
| 683 |
|
|---|
| 684 | #: src/buffer.c:1077
|
|---|
| 685 | msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
|
|---|
| 686 | msgstr ""
|
|---|
| 687 | "Невъзможно е връщане назад в архивния файл — той може и да не се чете без "
|
|---|
| 688 | "опция „-i“"
|
|---|
| 689 |
|
|---|
| 690 | #: src/buffer.c:1109
|
|---|
| 691 | msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
|
|---|
| 692 | msgstr "„rmtlseek“ не завърши при граница на запис"
|
|---|
| 693 |
|
|---|
| 694 | #: src/buffer.c:1170
|
|---|
| 695 | #, c-format
|
|---|
| 696 | msgid "%s: contains invalid volume number"
|
|---|
| 697 | msgstr "%s: съдържа неправилен номер на том"
|
|---|
| 698 |
|
|---|
| 699 | #: src/buffer.c:1205
|
|---|
| 700 | msgid "Volume number overflow"
|
|---|
| 701 | msgstr "Препълване на номера на том"
|
|---|
| 702 |
|
|---|
| 703 | #: src/buffer.c:1220
|
|---|
| 704 | #, c-format
|
|---|
| 705 | msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
|
|---|
| 706 | msgstr "Подгответе том №%d за %s и натиснете „Return“: "
|
|---|
| 707 |
|
|---|
| 708 | #: src/buffer.c:1226
|
|---|
| 709 | msgid "EOF where user reply was expected"
|
|---|
| 710 | msgstr "EOF, а се очакваше отговор от потребителя"
|
|---|
| 711 |
|
|---|
| 712 | #: src/buffer.c:1231 src/buffer.c:1263
|
|---|
| 713 | msgid "WARNING: Archive is incomplete"
|
|---|
| 714 | msgstr "ВНИМАНИЕ: Архивът е незавършен"
|
|---|
| 715 |
|
|---|
| 716 | #: src/buffer.c:1245
|
|---|
| 717 | #, c-format
|
|---|
| 718 | msgid ""
|
|---|
| 719 | " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
|
|---|
| 720 | " q Abort tar\n"
|
|---|
| 721 | " y or newline Continue operation\n"
|
|---|
| 722 | msgstr ""
|
|---|
| 723 | " n ИМЕ Задаване на ново име на файл име за следващите томове\n"
|
|---|
| 724 | " q Прекратяване на изпълнението на „tar“\n"
|
|---|
| 725 | " y/Return Продължаване на изпълнението\n"
|
|---|
| 726 |
|
|---|
| 727 | #: src/buffer.c:1250
|
|---|
| 728 | #, c-format
|
|---|
| 729 | msgid " ! Spawn a subshell\n"
|
|---|
| 730 | msgstr " ! Стартиране на вторична командна обвивка\n"
|
|---|
| 731 |
|
|---|
| 732 | #: src/buffer.c:1251
|
|---|
| 733 | #, c-format
|
|---|
| 734 | msgid " ? Print this list\n"
|
|---|
| 735 | msgstr " ? Извеждане на този списък\n"
|
|---|
| 736 |
|
|---|
| 737 | #: src/buffer.c:1258
|
|---|
| 738 | msgid "No new volume; exiting.\n"
|
|---|
| 739 | msgstr "Няма повече томове — изход.\n"
|
|---|
| 740 |
|
|---|
| 741 | #: src/buffer.c:1291
|
|---|
| 742 | msgid "File name not specified. Try again.\n"
|
|---|
| 743 | msgstr "Не е посочено име на файл. Опитайте отново.\n"
|
|---|
| 744 |
|
|---|
| 745 | #: src/buffer.c:1303
|
|---|
| 746 | #, c-format
|
|---|
| 747 | msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
|
|---|
| 748 | msgstr "Неправилна команда. Използвайте „?“ за справка.\n"
|
|---|
| 749 |
|
|---|
| 750 | #: src/buffer.c:1354
|
|---|
| 751 | #, c-format
|
|---|
| 752 | msgid "%s command failed"
|
|---|
| 753 | msgstr "неуспешно изпълнение на командата „%s“"
|
|---|
| 754 |
|
|---|
| 755 | #: src/buffer.c:1531 src/buffer.c:1547
|
|---|
| 756 | #, c-format
|
|---|
| 757 | msgid "%s is not continued on this volume"
|
|---|
| 758 | msgstr "„%s“ не продължава с този том"
|
|---|
| 759 |
|
|---|
| 760 | #: src/buffer.c:1543
|
|---|
| 761 | #, c-format
|
|---|
| 762 | msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
|
|---|
| 763 | msgstr ""
|
|---|
| 764 | "„%s“ вероятно продължава в този том: заглавният запис съдържа отрязано име"
|
|---|
| 765 |
|
|---|
| 766 | #: src/buffer.c:1561
|
|---|
| 767 | #, c-format
|
|---|
| 768 | msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
|
|---|
| 769 | msgstr "%s е грешен размер (%s != %s + %s)"
|
|---|
| 770 |
|
|---|
| 771 | #: src/buffer.c:1576
|
|---|
| 772 | #, c-format
|
|---|
| 773 | msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
|
|---|
| 774 | msgstr "Този том е извън поредицата (%s - %s != %s)"
|
|---|
| 775 |
|
|---|
| 776 | #: src/buffer.c:1654 src/buffer.c:1672
|
|---|
| 777 | #, c-format
|
|---|
| 778 | msgid "Archive not labeled to match %s"
|
|---|
| 779 | msgstr "Архивът не е етикетиран да отговаря на „%s“"
|
|---|
| 780 |
|
|---|
| 781 | #: src/buffer.c:1676
|
|---|
| 782 | #, c-format
|
|---|
| 783 | msgid "Volume %s does not match %s"
|
|---|
| 784 | msgstr "Томът „%s“ не съответства на „%s“"
|
|---|
| 785 |
|
|---|
| 786 | #: src/buffer.c:1769
|
|---|
| 787 | #, c-format
|
|---|
| 788 | msgid ""
|
|---|
| 789 | "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
|
|---|
| 790 | msgstr ""
|
|---|
| 791 | "%s: името на файла е твърде дълго, за да се побере в заглавен запис на "
|
|---|
| 792 | "многотомен архив на ГНУ и бе съкратено"
|
|---|
| 793 |
|
|---|
| 794 | #: src/buffer.c:1962
|
|---|
| 795 | msgid "write did not end on a block boundary"
|
|---|
| 796 | msgstr "записът не завърши на границата на блок"
|
|---|
| 797 |
|
|---|
| 798 | #: src/compare.c:97
|
|---|
| 799 | #, c-format
|
|---|
| 800 | msgid "Could only read %lu of %lu byte"
|
|---|
| 801 | msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
|
|---|
| 802 | msgstr[0] "Само %lu от %lu байт би прочетен"
|
|---|
| 803 | msgstr[1] "Само %lu от %lu байта бяха прочетени"
|
|---|
| 804 |
|
|---|
| 805 | #: src/compare.c:107 src/compare.c:397
|
|---|
| 806 | msgid "Contents differ"
|
|---|
| 807 | msgstr "Различно съдържание"
|
|---|
| 808 |
|
|---|
| 809 | #: src/compare.c:133 src/extract.c:1277 src/incremen.c:1511 src/list.c:495
|
|---|
| 810 | #: src/list.c:1417 src/xheader.c:882
|
|---|
| 811 | msgid "Unexpected EOF in archive"
|
|---|
| 812 | msgstr "Неочакван знак за край (EOF) в архива"
|
|---|
| 813 |
|
|---|
| 814 | #: src/compare.c:181 src/compare.c:197 src/compare.c:316 src/compare.c:421
|
|---|
| 815 | msgid "File type differs"
|
|---|
| 816 | msgstr "Различни видове файлове"
|
|---|
| 817 |
|
|---|
| 818 | #: src/compare.c:184 src/compare.c:204 src/compare.c:330
|
|---|
| 819 | msgid "Mode differs"
|
|---|
| 820 | msgstr "Различни режими на достъп"
|
|---|
| 821 |
|
|---|
| 822 | #: src/compare.c:207
|
|---|
| 823 | msgid "Uid differs"
|
|---|
| 824 | msgstr "Различни идентификатори на собственици"
|
|---|
| 825 |
|
|---|
| 826 | #: src/compare.c:209
|
|---|
| 827 | msgid "Gid differs"
|
|---|
| 828 | msgstr "Различни идентификатори на групи"
|
|---|
| 829 |
|
|---|
| 830 | #: src/compare.c:213
|
|---|
| 831 | msgid "Mod time differs"
|
|---|
| 832 | msgstr "Различни времена на промяна"
|
|---|
| 833 |
|
|---|
| 834 | #: src/compare.c:217 src/compare.c:431
|
|---|
| 835 | msgid "Size differs"
|
|---|
| 836 | msgstr "Различни размери"
|
|---|
| 837 |
|
|---|
| 838 | #: src/compare.c:266
|
|---|
| 839 | #, c-format
|
|---|
| 840 | msgid "Not linked to %s"
|
|---|
| 841 | msgstr "Не е свързан с „%s“"
|
|---|
| 842 |
|
|---|
| 843 | #: src/compare.c:292
|
|---|
| 844 | msgid "Symlink differs"
|
|---|
| 845 | msgstr "Различни символни връзки"
|
|---|
| 846 |
|
|---|
| 847 | #: src/compare.c:324
|
|---|
| 848 | msgid "Device number differs"
|
|---|
| 849 | msgstr "Различни номера на устройства"
|
|---|
| 850 |
|
|---|
| 851 | #: src/compare.c:472
|
|---|
| 852 | #, c-format
|
|---|
| 853 | msgid "Verify "
|
|---|
| 854 | msgstr "Проверка"
|
|---|
| 855 |
|
|---|
| 856 | #: src/compare.c:479
|
|---|
| 857 | #, c-format
|
|---|
| 858 | msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
|
|---|
| 859 | msgstr "%s: Непознат вид файл „%c“, сравнява се като обикновен файл"
|
|---|
| 860 |
|
|---|
| 861 | #: src/compare.c:534
|
|---|
| 862 | msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
|
|---|
| 863 | msgstr "Архивът съдържа файлови имена с отстранени префикси."
|
|---|
| 864 |
|
|---|
| 865 | #: src/compare.c:540
|
|---|
| 866 | msgid "Archive contains transformed file names."
|
|---|
| 867 | msgstr "Архивът съдържа преобразувани имена на файлове."
|
|---|
| 868 |
|
|---|
| 869 | #: src/compare.c:545
|
|---|
| 870 | msgid "Verification may fail to locate original files."
|
|---|
| 871 | msgstr "Проверката може и да не открие оригиналните файлове."
|
|---|
| 872 |
|
|---|
| 873 | #: src/compare.c:619
|
|---|
| 874 | #, c-format
|
|---|
| 875 | msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
|
|---|
| 876 | msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
|
|---|
| 877 | msgstr[0] "НЕУСПЕШНА ПРОВЕРКА: открит е %d неправилен заглавен запис"
|
|---|
| 878 | msgstr[1] "НЕУСПЕШНА ПРОВЕРКА: открити са %d неправилни заглавни записа"
|
|---|
| 879 |
|
|---|
| 880 | #: src/compare.c:637 src/list.c:251
|
|---|
| 881 | #, c-format
|
|---|
| 882 | msgid "A lone zero block at %s"
|
|---|
| 883 | msgstr "Изолиран блок от нули при %s"
|
|---|
| 884 |
|
|---|
| 885 | #: src/create.c:73
|
|---|
| 886 | #, c-format
|
|---|
| 887 | msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
|
|---|
| 888 | msgstr "%s: директорията съдържа етикет, че е кешираща — „%s“: %s"
|
|---|
| 889 |
|
|---|
| 890 | #: src/create.c:262
|
|---|
| 891 | #, c-format
|
|---|
| 892 | msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
|
|---|
| 893 | msgstr "стойността %s е извън диапазона на „%s“: [%s; %s], замества се с „%s“"
|
|---|
| 894 |
|
|---|
| 895 | #: src/create.c:268
|
|---|
| 896 | #, c-format
|
|---|
| 897 | msgid "value %s out of %s range %s..%s"
|
|---|
| 898 | msgstr "стойността %s е извън диапазона на „%s“: [%s; %s]"
|
|---|
| 899 |
|
|---|
| 900 | #: src/create.c:328
|
|---|
| 901 | msgid "Generating negative octal headers"
|
|---|
| 902 | msgstr "Генерират се отрицателни осмични заглавни записи"
|
|---|
| 903 |
|
|---|
| 904 | #: src/create.c:605 src/create.c:668
|
|---|
| 905 | #, c-format
|
|---|
| 906 | msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
|
|---|
| 907 | msgstr ""
|
|---|
| 908 | "%s: името на файл е твърде дълго (максимум %d), затова той не се архивира"
|
|---|
| 909 |
|
|---|
| 910 | #: src/create.c:615
|
|---|
| 911 | #, c-format
|
|---|
| 912 | msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
|
|---|
| 913 | msgstr ""
|
|---|
| 914 | "%s: името на файл е твърде дълго (не може да се раздели), затова той не се "
|
|---|
| 915 | "архивира"
|
|---|
| 916 |
|
|---|
| 917 | #: src/create.c:642
|
|---|
| 918 | #, c-format
|
|---|
| 919 | msgid "%s: link name is too long; not dumped"
|
|---|
| 920 | msgstr "%s: името на символна връзка е твърде дълго, затова тя не се архивира"
|
|---|
| 921 |
|
|---|
| 922 | #: src/create.c:1105
|
|---|
| 923 | #, c-format
|
|---|
| 924 | msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
|
|---|
| 925 | msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
|
|---|
| 926 | msgstr[0] "%s: файлът намаля̀ с %s байт, допълва се с нула"
|
|---|
| 927 | msgstr[1] "%s: файлът намаля̀ с %s байта, допълва се с нули"
|
|---|
| 928 |
|
|---|
| 929 | #: src/create.c:1203
|
|---|
| 930 | #, c-format
|
|---|
| 931 | msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
|
|---|
| 932 | msgstr "%s: файлът е в друга файлова система, затова той не се архивира"
|
|---|
| 933 |
|
|---|
| 934 | #: src/create.c:1246 src/create.c:1257 src/incremen.c:619 src/incremen.c:626
|
|---|
| 935 | msgid "contents not dumped"
|
|---|
| 936 | msgstr "съдържанието не се архивира"
|
|---|
| 937 |
|
|---|
| 938 | #: src/create.c:1455
|
|---|
| 939 | #, c-format
|
|---|
| 940 | msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
|
|---|
| 941 | msgstr "%s: непознат вид файл, файлът се прескача"
|
|---|
| 942 |
|
|---|
| 943 | #: src/create.c:1567
|
|---|
| 944 | #, c-format
|
|---|
| 945 | msgid "Missing links to %s."
|
|---|
| 946 | msgstr "Липсват връзки към „%s“."
|
|---|
| 947 |
|
|---|
| 948 | #: src/create.c:1728
|
|---|
| 949 | #, c-format
|
|---|
| 950 | msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
|
|---|
| 951 | msgstr "%s: файлът не е променен, затова той не се архивира"
|
|---|
| 952 |
|
|---|
| 953 | #: src/create.c:1737
|
|---|
| 954 | #, c-format
|
|---|
| 955 | msgid "%s: file is the archive; not dumped"
|
|---|
| 956 | msgstr "%s: файлът е архив, затова той не се архивира"
|
|---|
| 957 |
|
|---|
| 958 | #: src/create.c:1765 src/incremen.c:612
|
|---|
| 959 | msgid "directory not dumped"
|
|---|
| 960 | msgstr "директорията не се архивира"
|
|---|
| 961 |
|
|---|
| 962 | #: src/create.c:1837
|
|---|
| 963 | #, c-format
|
|---|
| 964 | msgid "%s: file changed as we read it"
|
|---|
| 965 | msgstr "%s: файлът бе изменен по време на четене"
|
|---|
| 966 |
|
|---|
| 967 | #: src/create.c:1913
|
|---|
| 968 | #, c-format
|
|---|
| 969 | msgid "%s: socket ignored"
|
|---|
| 970 | msgstr "%s: гнездото се прескача"
|
|---|
| 971 |
|
|---|
| 972 | #: src/create.c:1919
|
|---|
| 973 | #, c-format
|
|---|
| 974 | msgid "%s: door ignored"
|
|---|
| 975 | msgstr "%s: специалният файл тип „door“ се прескача"
|
|---|
| 976 |
|
|---|
| 977 | #: src/delete.c:232 src/list.c:287 src/update.c:191
|
|---|
| 978 | msgid "Skipping to next header"
|
|---|
| 979 | msgstr "Прескачане до следващия заглавен запис"
|
|---|
| 980 |
|
|---|
| 981 | #: src/delete.c:370
|
|---|
| 982 | msgid "Deleting non-header from archive"
|
|---|
| 983 | msgstr "Изтриване на незаглавен запис от архива"
|
|---|
| 984 |
|
|---|
| 985 | #: src/extract.c:310
|
|---|
| 986 | #, c-format
|
|---|
| 987 | msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
|
|---|
| 988 | msgstr "%s: записано е невероятно старо време %s"
|
|---|
| 989 |
|
|---|
| 990 | #: src/extract.c:328
|
|---|
| 991 | #, c-format
|
|---|
| 992 | msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
|
|---|
| 993 | msgstr "%s: записано е време %s, което е %s сек. в бъдещето"
|
|---|
| 994 |
|
|---|
| 995 | #: src/extract.c:590
|
|---|
| 996 | #, c-format
|
|---|
| 997 | msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
|
|---|
| 998 | msgstr "%s: неочаквана несъгласуваност при създаване на директория"
|
|---|
| 999 |
|
|---|
| 1000 | #: src/extract.c:808
|
|---|
| 1001 | #, c-format
|
|---|
| 1002 | msgid "%s: skipping existing file"
|
|---|
| 1003 | msgstr "„%s“: пропускане на съществуващ файл"
|
|---|
| 1004 |
|
|---|
| 1005 | #: src/extract.c:939
|
|---|
| 1006 | #, c-format
|
|---|
| 1007 | msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
|
|---|
| 1008 | msgstr ""
|
|---|
| 1009 | "%s: директорията бе преименувана, преди да може да се извлече състоянието ѝ"
|
|---|
| 1010 |
|
|---|
| 1011 | #: src/extract.c:1159
|
|---|
| 1012 | msgid "Extracting contiguous files as regular files"
|
|---|
| 1013 | msgstr ""
|
|---|
| 1014 | "Последователно непрекъснатите файлове се извличат като обикновени файлове"
|
|---|
| 1015 |
|
|---|
| 1016 | #: src/extract.c:1568
|
|---|
| 1017 | msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
|
|---|
| 1018 | msgstr "Опит за извличането на символни връзки като твърди"
|
|---|
| 1019 |
|
|---|
| 1020 | #: src/extract.c:1703
|
|---|
| 1021 | #, c-format
|
|---|
| 1022 | msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
|
|---|
| 1023 | msgstr "%s: невъзможно извличане — файлът продължава с друг том"
|
|---|
| 1024 |
|
|---|
| 1025 | #: src/extract.c:1709 src/list.c:1180
|
|---|
| 1026 | msgid "Unexpected long name header"
|
|---|
| 1027 | msgstr "Неочаквано дълъг заглавен запис"
|
|---|
| 1028 |
|
|---|
| 1029 | #: src/extract.c:1715
|
|---|
| 1030 | #, c-format
|
|---|
| 1031 | msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
|
|---|
| 1032 | msgstr "%s: непознат вид файл „%c“, извлича се като обикновен файл"
|
|---|
| 1033 |
|
|---|
| 1034 | #: src/extract.c:1745
|
|---|
| 1035 | #, c-format
|
|---|
| 1036 | msgid "Current %s is newer or same age"
|
|---|
| 1037 | msgstr "Текущият файл „%s“ е по-нов или със същата възраст"
|
|---|
| 1038 |
|
|---|
| 1039 | #: src/extract.c:1775
|
|---|
| 1040 | #, c-format
|
|---|
| 1041 | msgid "%s: Member name contains '..'"
|
|---|
| 1042 | msgstr "„%s“: името на някой от елементите съдържа „..“"
|
|---|
| 1043 |
|
|---|
| 1044 | #: src/extract.c:1807
|
|---|
| 1045 | #, c-format
|
|---|
| 1046 | msgid "%s: Was unable to backup this file"
|
|---|
| 1047 | msgstr "%s: неуспешно създаване на резервно копие на този файл"
|
|---|
| 1048 |
|
|---|
| 1049 | #: src/extract.c:1957
|
|---|
| 1050 | #, c-format
|
|---|
| 1051 | msgid "Cannot rename %s to %s"
|
|---|
| 1052 | msgstr "Неуспешно преименуване на „%s“ към „%s“"
|
|---|
| 1053 |
|
|---|
| 1054 | #: src/incremen.c:501 src/incremen.c:544
|
|---|
| 1055 | #, c-format
|
|---|
| 1056 | msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
|
|---|
| 1057 | msgstr "%s: директорията бе преименувана от „%s“"
|
|---|
| 1058 |
|
|---|
| 1059 | #: src/incremen.c:558
|
|---|
| 1060 | #, c-format
|
|---|
| 1061 | msgid "%s: Directory is new"
|
|---|
| 1062 | msgstr "%s: директорията е нова"
|
|---|
| 1063 |
|
|---|
| 1064 | #: src/incremen.c:575
|
|---|
| 1065 | #, c-format
|
|---|
| 1066 | msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
|
|---|
| 1067 | msgstr "%s: директорията е в друга файлова система и не се архивира"
|
|---|
| 1068 |
|
|---|
| 1069 | #: src/incremen.c:596
|
|---|
| 1070 | #, c-format
|
|---|
| 1071 | msgid "%s: Directory has been renamed"
|
|---|
| 1072 | msgstr "%s: директорията бе преименувана"
|
|---|
| 1073 |
|
|---|
| 1074 | #: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1021
|
|---|
| 1075 | msgid "Invalid time stamp"
|
|---|
| 1076 | msgstr "Записано е неправилно време"
|
|---|
| 1077 |
|
|---|
| 1078 | #: src/incremen.c:1050
|
|---|
| 1079 | msgid "Invalid modification time"
|
|---|
| 1080 | msgstr "Неправилно време на промяна"
|
|---|
| 1081 |
|
|---|
| 1082 | #: src/incremen.c:1060
|
|---|
| 1083 | msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
|
|---|
| 1084 | msgstr "Неправилно време на промяна (наносекунди)"
|
|---|
| 1085 |
|
|---|
| 1086 | #: src/incremen.c:1076
|
|---|
| 1087 | msgid "Invalid device number"
|
|---|
| 1088 | msgstr "Неправилен номер на устройство"
|
|---|
| 1089 |
|
|---|
| 1090 | #: src/incremen.c:1084
|
|---|
| 1091 | msgid "Invalid inode number"
|
|---|
| 1092 | msgstr "Неправилен номер на i-възел"
|
|---|
| 1093 |
|
|---|
| 1094 | #: src/incremen.c:1140
|
|---|
| 1095 | #, c-format
|
|---|
| 1096 | msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
|
|---|
| 1097 | msgstr "%s: байт %s: %s %.*s… твърде голяма дължина"
|
|---|
| 1098 |
|
|---|
| 1099 | #: src/incremen.c:1156 src/incremen.c:1214 src/incremen.c:1276
|
|---|
| 1100 | msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
|
|---|
| 1101 | msgstr "Неочакван край на файла за състоянието (snapshot)"
|
|---|
| 1102 |
|
|---|
| 1103 | #: src/incremen.c:1164
|
|---|
| 1104 | #, c-format
|
|---|
| 1105 | msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
|
|---|
| 1106 | msgstr "%s: байт %s: %s %s следван от неправилен байт 0x%02x"
|
|---|
| 1107 |
|
|---|
| 1108 | #: src/incremen.c:1177
|
|---|
| 1109 | #, c-format
|
|---|
| 1110 | msgid ""
|
|---|
| 1111 | "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
|
|---|
| 1112 | "\t%s %s"
|
|---|
| 1113 | msgstr ""
|
|---|
| 1114 | "%s: байт %s: (допустим диапазон: [%s; %s]\n"
|
|---|
| 1115 | " %s %s"
|
|---|
| 1116 |
|
|---|
| 1117 | #: src/incremen.c:1184
|
|---|
| 1118 | #, c-format
|
|---|
| 1119 | msgid "%s: byte %s: %s %s"
|
|---|
| 1120 | msgstr "%s: байт %s: %s %s"
|
|---|
| 1121 |
|
|---|
| 1122 | #: src/incremen.c:1265
|
|---|
| 1123 | #, c-format
|
|---|
| 1124 | msgid "%s: byte %s: %s"
|
|---|
| 1125 | msgstr "%s: байт %s: %s"
|
|---|
| 1126 |
|
|---|
| 1127 | #: src/incremen.c:1268
|
|---|
| 1128 | msgid "Missing record terminator"
|
|---|
| 1129 | msgstr "Липсва завършител на записа"
|
|---|
| 1130 |
|
|---|
| 1131 | #: src/incremen.c:1374 src/incremen.c:1377
|
|---|
| 1132 | msgid "Bad incremental file format"
|
|---|
| 1133 | msgstr "Грешен инкрементален файлов формат"
|
|---|
| 1134 |
|
|---|
| 1135 | #: src/incremen.c:1396
|
|---|
| 1136 | #, c-format
|
|---|
| 1137 | msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
|
|---|
| 1138 | msgstr "Неподдържана версия на инкрементален формат: %<PRIuMAX>"
|
|---|
| 1139 |
|
|---|
| 1140 | #: src/incremen.c:1552
|
|---|
| 1141 | #, c-format
|
|---|
| 1142 | msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
|
|---|
| 1143 | msgstr ""
|
|---|
| 1144 | "Неправилна секция за директориите (dumpdir): очаква се „%c“, а вместо това "
|
|---|
| 1145 | "бе получен %#3o"
|
|---|
| 1146 |
|
|---|
| 1147 | #: src/incremen.c:1562
|
|---|
| 1148 | msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
|
|---|
| 1149 | msgstr "Неправилна секция за директориите (dumpdir): „X“ се повтаря"
|
|---|
| 1150 |
|
|---|
| 1151 | #: src/incremen.c:1575
|
|---|
| 1152 | msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
|
|---|
| 1153 | msgstr "Неправилна секция за директориите (dumpdir): празно име в „R“"
|
|---|
| 1154 |
|
|---|
| 1155 | #: src/incremen.c:1588
|
|---|
| 1156 | msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
|
|---|
| 1157 | msgstr ""
|
|---|
| 1158 | "Неправилна секция за директориите (dumpdir): „T“ не се предхожда от „R“"
|
|---|
| 1159 |
|
|---|
| 1160 | #: src/incremen.c:1594
|
|---|
| 1161 | msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
|
|---|
| 1162 | msgstr "Неправилна секция за директориите (dumpdir): празно име в „T“"
|
|---|
| 1163 |
|
|---|
| 1164 | #: src/incremen.c:1614
|
|---|
| 1165 | #, c-format
|
|---|
| 1166 | msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
|
|---|
| 1167 | msgstr ""
|
|---|
| 1168 | "Неправилна секция за директориите (dumpdir): очаква се „%c“, вместо това "
|
|---|
| 1169 | "данните свършват"
|
|---|
| 1170 |
|
|---|
| 1171 | #: src/incremen.c:1621
|
|---|
| 1172 | msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
|
|---|
| 1173 | msgstr "Неправилна секция за директориите (dumpdir): „X“ никога не се използва"
|
|---|
| 1174 |
|
|---|
| 1175 | #: src/incremen.c:1665
|
|---|
| 1176 | #, c-format
|
|---|
| 1177 | msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
|
|---|
| 1178 | msgstr "Не може да се създаде временна директория по шаблона %s"
|
|---|
| 1179 |
|
|---|
| 1180 | #: src/incremen.c:1726
|
|---|
| 1181 | #, c-format
|
|---|
| 1182 | msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
|
|---|
| 1183 | msgstr "%s: директорията няма да бъде изчистена, защото няма достъп до нея"
|
|---|
| 1184 |
|
|---|
| 1185 | #: src/incremen.c:1739
|
|---|
| 1186 | #, c-format
|
|---|
| 1187 | msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
|
|---|
| 1188 | msgstr "%s: директорията няма да бъде изчистена, защото е на друго устройство"
|
|---|
| 1189 |
|
|---|
| 1190 | #: src/incremen.c:1747
|
|---|
| 1191 | #, c-format
|
|---|
| 1192 | msgid "%s: Deleting %s\n"
|
|---|
| 1193 | msgstr "%s: изтрива се %s\n"
|
|---|
| 1194 |
|
|---|
| 1195 | #: src/incremen.c:1752
|
|---|
| 1196 | #, c-format
|
|---|
| 1197 | msgid "%s: Cannot remove"
|
|---|
| 1198 | msgstr "%s: не може да се изтрие"
|
|---|
| 1199 |
|
|---|
| 1200 | #: src/list.c:218
|
|---|
| 1201 | #, c-format
|
|---|
| 1202 | msgid "%s: Omitting"
|
|---|
| 1203 | msgstr "%s: пропуска се"
|
|---|
| 1204 |
|
|---|
| 1205 | #: src/list.c:236
|
|---|
| 1206 | #, c-format
|
|---|
| 1207 | msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
|
|---|
| 1208 | msgstr "блок %s: •• Блок от знаци NUL ••\n"
|
|---|
| 1209 |
|
|---|
| 1210 | #: src/list.c:262
|
|---|
| 1211 | #, c-format
|
|---|
| 1212 | msgid "block %s: ** End of File **\n"
|
|---|
| 1213 | msgstr "блок %s: •• Край на файла ••\n"
|
|---|
| 1214 |
|
|---|
| 1215 | #: src/list.c:284 src/list.c:1149 src/list.c:1385
|
|---|
| 1216 | #, c-format
|
|---|
| 1217 | msgid "block %s: "
|
|---|
| 1218 | msgstr "блок %s: "
|
|---|
| 1219 |
|
|---|
| 1220 | #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
|
|---|
| 1221 | #. etc.)
|
|---|
| 1222 | #: src/list.c:768
|
|---|
| 1223 | #, c-format
|
|---|
| 1224 | msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
|
|---|
| 1225 | msgstr "Интервали в заглавен запис вместо числова стойност за %s"
|
|---|
| 1226 |
|
|---|
| 1227 | #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
|
|---|
| 1228 | #: src/list.c:823
|
|---|
| 1229 | #, c-format
|
|---|
| 1230 | msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
|
|---|
| 1231 | msgstr ""
|
|---|
| 1232 | "Осмичната стойност %.*s в архива е извън диапазона за %s. Приема се, че е "
|
|---|
| 1233 | "допълнение до две"
|
|---|
| 1234 |
|
|---|
| 1235 | #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
|
|---|
| 1236 | #: src/list.c:834
|
|---|
| 1237 | #, c-format
|
|---|
| 1238 | msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
|
|---|
| 1239 | msgstr "Осмичната стойност %.*s в архива е извън диапазона за %s"
|
|---|
| 1240 |
|
|---|
| 1241 | #: src/list.c:855
|
|---|
| 1242 | msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
|
|---|
| 1243 | msgstr "Архивът съдържа архаични заглавни записи по модул 64 (base-64)"
|
|---|
| 1244 |
|
|---|
| 1245 | #: src/list.c:869
|
|---|
| 1246 | #, c-format
|
|---|
| 1247 | msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
|
|---|
| 1248 | msgstr ""
|
|---|
| 1249 | "Архивът е подписан с низ по модул 64 %s (base-64), който е е извън диапазона "
|
|---|
| 1250 | "за %s"
|
|---|
| 1251 |
|
|---|
| 1252 | #: src/list.c:900
|
|---|
| 1253 | #, c-format
|
|---|
| 1254 | msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
|
|---|
| 1255 | msgstr "Стойността по модул 256 (base-256) в архива е извън диапазона %s"
|
|---|
| 1256 |
|
|---|
| 1257 | #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
|
|---|
| 1258 | #: src/list.c:929
|
|---|
| 1259 | #, c-format
|
|---|
| 1260 | msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
|
|---|
| 1261 | msgstr "Архивът съдържа %.*s, вместо това се очаква числова стойност за %s"
|
|---|
| 1262 |
|
|---|
| 1263 | #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
|
|---|
| 1264 | #: src/list.c:951
|
|---|
| 1265 | #, c-format
|
|---|
| 1266 | msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
|
|---|
| 1267 | msgstr "Стойността %s в архива е извън допустимия диапазон за %s: [%s; %s]"
|
|---|
| 1268 |
|
|---|
| 1269 | #: src/list.c:1285
|
|---|
| 1270 | #, c-format
|
|---|
| 1271 | msgid " link to %s\n"
|
|---|
| 1272 | msgstr " връзка към „%s“\n"
|
|---|
| 1273 |
|
|---|
| 1274 | #: src/list.c:1293
|
|---|
| 1275 | #, c-format
|
|---|
| 1276 | msgid " unknown file type %s\n"
|
|---|
| 1277 | msgstr " непознат вид файл %s\n"
|
|---|
| 1278 |
|
|---|
| 1279 | #: src/list.c:1311
|
|---|
| 1280 | #, c-format
|
|---|
| 1281 | msgid "--Long Link--\n"
|
|---|
| 1282 | msgstr "——Дълга връзка——\n"
|
|---|
| 1283 |
|
|---|
| 1284 | #: src/list.c:1315
|
|---|
| 1285 | #, c-format
|
|---|
| 1286 | msgid "--Long Name--\n"
|
|---|
| 1287 | msgstr "——Дълго име——\n"
|
|---|
| 1288 |
|
|---|
| 1289 | #: src/list.c:1319
|
|---|
| 1290 | #, c-format
|
|---|
| 1291 | msgid "--Volume Header--\n"
|
|---|
| 1292 | msgstr "——Заглавен запис на тома——\n"
|
|---|
| 1293 |
|
|---|
| 1294 | #: src/list.c:1327
|
|---|
| 1295 | #, c-format
|
|---|
| 1296 | msgid "--Continued at byte %s--\n"
|
|---|
| 1297 | msgstr "——Продължава при байт %s——\n"
|
|---|
| 1298 |
|
|---|
| 1299 | #: src/list.c:1390
|
|---|
| 1300 | msgid "Creating directory:"
|
|---|
| 1301 | msgstr "Създава се директория:"
|
|---|
| 1302 |
|
|---|
| 1303 | #: src/misc.c:749
|
|---|
| 1304 | #, c-format
|
|---|
| 1305 | msgid "Renaming %s to %s\n"
|
|---|
| 1306 | msgstr "„%s“ се преименува на „%s“\n"
|
|---|
| 1307 |
|
|---|
| 1308 | #: src/misc.c:758 src/misc.c:777
|
|---|
| 1309 | #, c-format
|
|---|
| 1310 | msgid "%s: Cannot rename to %s"
|
|---|
| 1311 | msgstr "%s: не може да се преименува на „%s“"
|
|---|
| 1312 |
|
|---|
| 1313 | #: src/misc.c:782
|
|---|
| 1314 | #, c-format
|
|---|
| 1315 | msgid "Renaming %s back to %s\n"
|
|---|
| 1316 | msgstr "„%s“ се преименува обратно на „%s“\n"
|
|---|
| 1317 |
|
|---|
| 1318 | #: src/misc.c:1167
|
|---|
| 1319 | #, c-format
|
|---|
| 1320 | msgid "%s: File removed before we read it"
|
|---|
| 1321 | msgstr "%s: Файлът бе изтрит, преди да бъде прочетен"
|
|---|
| 1322 |
|
|---|
| 1323 | #: src/misc.c:1181
|
|---|
| 1324 | msgid "child process"
|
|---|
| 1325 | msgstr "породен процес"
|
|---|
| 1326 |
|
|---|
| 1327 | #: src/misc.c:1190
|
|---|
| 1328 | msgid "interprocess channel"
|
|---|
| 1329 | msgstr "междупроцесен канал"
|
|---|
| 1330 |
|
|---|
| 1331 | #: src/names.c:75
|
|---|
| 1332 | msgid "Local file name selection:"
|
|---|
| 1333 | msgstr "Избор на локален файл:"
|
|---|
| 1334 |
|
|---|
| 1335 | #: src/names.c:78
|
|---|
| 1336 | msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
|
|---|
| 1337 | msgstr ""
|
|---|
| 1338 | "добавяне на посочения ФАЙЛ към архива (полезно е, ако името му започва с „-“)"
|
|---|
| 1339 |
|
|---|
| 1340 | #: src/names.c:79 src/tar.c:534
|
|---|
| 1341 | msgid "DIR"
|
|---|
| 1342 | msgstr "ДИРЕКТОРИЯ"
|
|---|
| 1343 |
|
|---|
| 1344 | #: src/names.c:80
|
|---|
| 1345 | msgid "change to directory DIR"
|
|---|
| 1346 | msgstr "преминаване към ДИРЕКТОРИЯта"
|
|---|
| 1347 |
|
|---|
| 1348 | #: src/names.c:82
|
|---|
| 1349 | msgid "get names to extract or create from FILE"
|
|---|
| 1350 | msgstr "вземане на имената за извличане или създаване от ФАЙЛ"
|
|---|
| 1351 |
|
|---|
| 1352 | #: src/names.c:84
|
|---|
| 1353 | msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
|
|---|
| 1354 | msgstr ""
|
|---|
| 1355 | "„-T“ изчита имена на файлове, завършващи с нулев байт. Това задейства "
|
|---|
| 1356 | "опцията „--verbatim-files-from“"
|
|---|
| 1357 |
|
|---|
| 1358 | #: src/names.c:87
|
|---|
| 1359 | msgid "disable the effect of the previous --null option"
|
|---|
| 1360 | msgstr "изключване на ефекта от предходна опция „--null“"
|
|---|
| 1361 |
|
|---|
| 1362 | #: src/names.c:89
|
|---|
| 1363 | msgid "unquote input file or member names (default)"
|
|---|
| 1364 | msgstr ""
|
|---|
| 1365 | "декодиране на „\\“ на входния файл или имената на членовете (стандартно)"
|
|---|
| 1366 |
|
|---|
| 1367 | #: src/names.c:91
|
|---|
| 1368 | msgid "do not unquote input file or member names"
|
|---|
| 1369 | msgstr "без декодиране на „\\“ на входния файл или имената на членовете"
|
|---|
| 1370 |
|
|---|
| 1371 | #: src/names.c:93
|
|---|
| 1372 | msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)"
|
|---|
| 1373 | msgstr ""
|
|---|
| 1374 | "„-T“ изчита имената на файловете дословно, без екраниране или други обработки"
|
|---|
| 1375 |
|
|---|
| 1376 | #: src/names.c:95
|
|---|
| 1377 | msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
|
|---|
| 1378 | msgstr ""
|
|---|
| 1379 | "„-T“ зачита имена на файлове, започващи с тирета, като опции (стандартно)"
|
|---|
| 1380 |
|
|---|
| 1381 | #: src/names.c:97 tests/genfile.c:137
|
|---|
| 1382 | msgid "PATTERN"
|
|---|
| 1383 | msgstr "ШАБЛОН"
|
|---|
| 1384 |
|
|---|
| 1385 | #: src/names.c:98
|
|---|
| 1386 | msgid "exclude files, given as a PATTERN"
|
|---|
| 1387 | msgstr "без файловете, отговарящи на ШАБЛОНа"
|
|---|
| 1388 |
|
|---|
| 1389 | #: src/names.c:100
|
|---|
| 1390 | msgid "exclude patterns listed in FILE"
|
|---|
| 1391 | msgstr "пропускане на файловете, отговарящи на шаблоните във ФАЙЛа"
|
|---|
| 1392 |
|
|---|
| 1393 | #: src/names.c:102
|
|---|
| 1394 | msgid ""
|
|---|
| 1395 | "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
|
|---|
| 1396 | "file itself"
|
|---|
| 1397 | msgstr ""
|
|---|
| 1398 | "без директории, които съдържат етикет за кешираща директория („CACHEDIR."
|
|---|
| 1399 | "TAG“), с изключение на самия него"
|
|---|
| 1400 |
|
|---|
| 1401 | #: src/names.c:105
|
|---|
| 1402 | msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
|
|---|
| 1403 | msgstr ""
|
|---|
| 1404 | "без всичко под директориите, които съдържат етикет за кешираща директория "
|
|---|
| 1405 | "(„CACHEDIR.TAG“)"
|
|---|
| 1406 |
|
|---|
| 1407 | #: src/names.c:108
|
|---|
| 1408 | msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
|
|---|
| 1409 | msgstr ""
|
|---|
| 1410 | "без директории, които съдържат етикет за кешираща директория („CACHEDIR.TAG“)"
|
|---|
| 1411 |
|
|---|
| 1412 | #: src/names.c:110
|
|---|
| 1413 | msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
|
|---|
| 1414 | msgstr "без директории, които съдържат такъв ФАЙЛ, с изключение на самия ФАЙЛ"
|
|---|
| 1415 |
|
|---|
| 1416 | #: src/names.c:113
|
|---|
| 1417 | msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
|
|---|
| 1418 | msgstr ""
|
|---|
| 1419 | "изчитане на шаблоните за прескачане за всяка директория от зададения ФАЙЛ, "
|
|---|
| 1420 | "ако той съществува"
|
|---|
| 1421 |
|
|---|
| 1422 | #: src/names.c:116
|
|---|
| 1423 | msgid ""
|
|---|
| 1424 | "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
|
|---|
| 1425 | "if it exists"
|
|---|
| 1426 | msgstr ""
|
|---|
| 1427 | "изчитане на шаблоните за прескачане за всяка директория и поддиректориите ѝ "
|
|---|
| 1428 | "от зададения ФАЙЛ, ако той съществува"
|
|---|
| 1429 |
|
|---|
| 1430 | #: src/names.c:119
|
|---|
| 1431 | msgid "exclude everything under directories containing FILE"
|
|---|
| 1432 | msgstr "без всичко под директориите, които съдържат такъв ФАЙЛ"
|
|---|
| 1433 |
|
|---|
| 1434 | #: src/names.c:121
|
|---|
| 1435 | msgid "exclude directories containing FILE"
|
|---|
| 1436 | msgstr "без директории, които съдържат такъв ФАЙЛ"
|
|---|
| 1437 |
|
|---|
| 1438 | #: src/names.c:123
|
|---|
| 1439 | msgid "exclude version control system directories"
|
|---|
| 1440 | msgstr "прескачане на служебните директории за следене на версиите"
|
|---|
| 1441 |
|
|---|
| 1442 | #: src/names.c:125
|
|---|
| 1443 | msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
|
|---|
| 1444 | msgstr ""
|
|---|
| 1445 | "изчитане на шаблоните за прескачане от файла с пренебрегваните файлове от "
|
|---|
| 1446 | "системата за следене на версиите"
|
|---|
| 1447 |
|
|---|
| 1448 | #: src/names.c:127
|
|---|
| 1449 | msgid "exclude backup and lock files"
|
|---|
| 1450 | msgstr "без заключващи файлове и резервни копия"
|
|---|
| 1451 |
|
|---|
| 1452 | #: src/names.c:129
|
|---|
| 1453 | msgid "recurse into directories (default)"
|
|---|
| 1454 | msgstr "рекурсивно обхождане на поддиректориите (стандартно)"
|
|---|
| 1455 |
|
|---|
| 1456 | #: src/names.c:131
|
|---|
| 1457 | msgid "avoid descending automatically in directories"
|
|---|
| 1458 | msgstr "без рекурсивно обхождане на поддиректориите"
|
|---|
| 1459 |
|
|---|
| 1460 | #: src/names.c:134
|
|---|
| 1461 | msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
|
|---|
| 1462 | msgstr ""
|
|---|
| 1463 | "Съпоставяне с файлови имена (влияе и на включващи, и на изключващи шаблони):"
|
|---|
| 1464 |
|
|---|
| 1465 | #: src/names.c:137
|
|---|
| 1466 | msgid "patterns match file name start"
|
|---|
| 1467 | msgstr "съпоставянето с шаблоните започва от началото на файловото име"
|
|---|
| 1468 |
|
|---|
| 1469 | #: src/names.c:139
|
|---|
| 1470 | msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
|
|---|
| 1471 | msgstr ""
|
|---|
| 1472 | "напасването се зачита след произволен знак „/“ (стандартно при изключване)"
|
|---|
| 1473 |
|
|---|
| 1474 | #: src/names.c:141
|
|---|
| 1475 | msgid "ignore case"
|
|---|
| 1476 | msgstr "без разлика между главни и малки букви"
|
|---|
| 1477 |
|
|---|
| 1478 | #: src/names.c:143
|
|---|
| 1479 | msgid "case sensitive matching (default)"
|
|---|
| 1480 | msgstr "с разлика между главни и малки букви (стандартно)"
|
|---|
| 1481 |
|
|---|
| 1482 | #: src/names.c:145
|
|---|
| 1483 | msgid "use wildcards (default for exclusion)"
|
|---|
| 1484 | msgstr "използване на „*“ и „?“ (стандартно при прескачане)"
|
|---|
| 1485 |
|
|---|
| 1486 | #: src/names.c:147
|
|---|
| 1487 | msgid "verbatim string matching"
|
|---|
| 1488 | msgstr "дословно сравнение на низове"
|
|---|
| 1489 |
|
|---|
| 1490 | #: src/names.c:149
|
|---|
| 1491 | msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
|
|---|
| 1492 | msgstr "„*“ и „?“ не напасват „/“ (стандартно при прескачане)"
|
|---|
| 1493 |
|
|---|
| 1494 | #: src/names.c:151
|
|---|
| 1495 | msgid "wildcards do not match '/'"
|
|---|
| 1496 | msgstr "„*“ и „?“ не напасват „/“"
|
|---|
| 1497 |
|
|---|
| 1498 | #: src/names.c:208
|
|---|
| 1499 | #, c-format
|
|---|
| 1500 | msgid "%s:%lu: unrecognized option"
|
|---|
| 1501 | msgstr "%s:%lu: непозната опция"
|
|---|
| 1502 |
|
|---|
| 1503 | #: src/names.c:747
|
|---|
| 1504 | msgid ""
|
|---|
| 1505 | "The following options were used after any non-optional arguments in archive "
|
|---|
| 1506 | "create or update mode. These options are positional and affect only "
|
|---|
| 1507 | "arguments that follow them. Please, rearrange them properly."
|
|---|
| 1508 | msgstr ""
|
|---|
| 1509 | "Използвали сте следните опции след задължителен аргумент в режим на "
|
|---|
| 1510 | "създаване или промяна на архив, но те са позиционни и се отнасят само за "
|
|---|
| 1511 | "аргументите, които ги следват. Преподредете ги."
|
|---|
| 1512 |
|
|---|
| 1513 | #: src/names.c:758
|
|---|
| 1514 | #, c-format
|
|---|
| 1515 | msgid "-C %s has no effect"
|
|---|
| 1516 | msgstr "„-C %s“ няма ефект"
|
|---|
| 1517 |
|
|---|
| 1518 | #: src/names.c:763
|
|---|
| 1519 | #, c-format
|
|---|
| 1520 | msgid "--%s %s has no effect"
|
|---|
| 1521 | msgstr "„--%s %s“ няма ефект"
|
|---|
| 1522 |
|
|---|
| 1523 | #: src/names.c:767
|
|---|
| 1524 | #, c-format
|
|---|
| 1525 | msgid "--%s has no effect"
|
|---|
| 1526 | msgstr "„--%s“ няма ефект"
|
|---|
| 1527 |
|
|---|
| 1528 | #: src/names.c:902
|
|---|
| 1529 | msgid "command line"
|
|---|
| 1530 | msgstr "команден ред"
|
|---|
| 1531 |
|
|---|
| 1532 | #: src/names.c:920
|
|---|
| 1533 | #, c-format
|
|---|
| 1534 | msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
|
|---|
| 1535 | msgstr "%s: файловият списък заявен от „%s“ вече е прочетен от „%s“"
|
|---|
| 1536 |
|
|---|
| 1537 | #: src/names.c:1001 src/checkpoint.c:308
|
|---|
| 1538 | #, c-format
|
|---|
| 1539 | msgid "cannot split string '%s': %s"
|
|---|
| 1540 | msgstr "низът „%s“ не може да се раздели: %s"
|
|---|
| 1541 |
|
|---|
| 1542 | #: src/names.c:1048
|
|---|
| 1543 | #, c-format
|
|---|
| 1544 | msgid "%s: file name read contains nul character"
|
|---|
| 1545 | msgstr "%s: името на файла съдържа нулев байт"
|
|---|
| 1546 |
|
|---|
| 1547 | #: src/names.c:1401
|
|---|
| 1548 | msgid "Pattern matching characters used in file names"
|
|---|
| 1549 | msgstr "В имената на файловете са използвани шаблонни знаци („*“ или „?“)"
|
|---|
| 1550 |
|
|---|
| 1551 | #: src/names.c:1403
|
|---|
| 1552 | msgid ""
|
|---|
| 1553 | "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
|
|---|
| 1554 | "this warning"
|
|---|
| 1555 | msgstr ""
|
|---|
| 1556 | "За напасване по шаблони използвайте „--wildcards“, а за подтискането на това "
|
|---|
| 1557 | "предупреждение — „--no--wildcards“"
|
|---|
| 1558 |
|
|---|
| 1559 | #: src/names.c:1421 src/names.c:1437
|
|---|
| 1560 | #, c-format
|
|---|
| 1561 | msgid "%s: Not found in archive"
|
|---|
| 1562 | msgstr "%s: не е открит в архива"
|
|---|
| 1563 |
|
|---|
| 1564 | #: src/names.c:1422
|
|---|
| 1565 | #, c-format
|
|---|
| 1566 | msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
|
|---|
| 1567 | msgstr "%s: необходимо срещане не е открито в архива"
|
|---|
| 1568 |
|
|---|
| 1569 | #: src/names.c:1456
|
|---|
| 1570 | #, c-format
|
|---|
| 1571 | msgid "Archive label mismatch"
|
|---|
| 1572 | msgstr "Разлика в етикет на архива"
|
|---|
| 1573 |
|
|---|
| 1574 | #: src/names.c:1751
|
|---|
| 1575 | msgid ""
|
|---|
| 1576 | "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
|
|---|
| 1577 | msgstr ""
|
|---|
| 1578 | "Опцията „-C“ в списък с файлове е несъвместима с опцията „--listed-"
|
|---|
| 1579 | "incremental“"
|
|---|
| 1580 |
|
|---|
| 1581 | #: src/names.c:1757
|
|---|
| 1582 | msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
|
|---|
| 1583 | msgstr "Опцията „--listed-incremental“ позволява само една опция „-C“"
|
|---|
| 1584 |
|
|---|
| 1585 | #: src/tar.c:87
|
|---|
| 1586 | #, c-format
|
|---|
| 1587 | msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
|
|---|
| 1588 | msgstr "И двете опции — „%s“ и „%s“, изискват стандартен вход"
|
|---|
| 1589 |
|
|---|
| 1590 | #: src/tar.c:164
|
|---|
| 1591 | #, c-format
|
|---|
| 1592 | msgid "%s: Invalid archive format"
|
|---|
| 1593 | msgstr "%s: Неправилен формат на архива"
|
|---|
| 1594 |
|
|---|
| 1595 | #: src/tar.c:196
|
|---|
| 1596 | msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
|
|---|
| 1597 | msgstr ""
|
|---|
| 1598 | "Поискани са възможности поддържани от проекта ГНУ при несъвместим архивен "
|
|---|
| 1599 | "формат"
|
|---|
| 1600 |
|
|---|
| 1601 | #: src/tar.c:264
|
|---|
| 1602 | #, c-format
|
|---|
| 1603 | msgid ""
|
|---|
| 1604 | "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
|
|---|
| 1605 | msgstr ""
|
|---|
| 1606 | "Непознат начин на екраниране: „%s“. Използвайте „%s --quoting-style=help“, "
|
|---|
| 1607 | "за да получите списък."
|
|---|
| 1608 |
|
|---|
| 1609 | #: src/tar.c:354
|
|---|
| 1610 | msgid ""
|
|---|
| 1611 | "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
|
|---|
| 1612 | "can restore individual files from the archive.\n"
|
|---|
| 1613 | "\n"
|
|---|
| 1614 | "Examples:\n"
|
|---|
| 1615 | " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
|
|---|
| 1616 | " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
|
|---|
| 1617 | " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
|
|---|
| 1618 | msgstr ""
|
|---|
| 1619 | "Командата „tar“ на ГНУ запазва последователно много файлове в един лентов "
|
|---|
| 1620 | "или дисков\n"
|
|---|
| 1621 | "архив и може да възстановява впоследствие отделни файлове от архива.\n"
|
|---|
| 1622 | "\n"
|
|---|
| 1623 | "Примери:\n"
|
|---|
| 1624 | " tar -cf архив.tar дрън мрън # Създаване на архив.tar от „дрън“ и „мрън“\n"
|
|---|
| 1625 | " tar -tvf архив.tar # Подробно извеждане на всичко в архив.tar\n"
|
|---|
| 1626 | " tar -xf архив.tar # Извличане на всички файлове от архив.tar\n"
|
|---|
| 1627 |
|
|---|
| 1628 | #: src/tar.c:363
|
|---|
| 1629 | msgid ""
|
|---|
| 1630 | "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
|---|
| 1631 | "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
|
|---|
| 1632 | "are:\n"
|
|---|
| 1633 | "\n"
|
|---|
| 1634 | " none, off never make backups\n"
|
|---|
| 1635 | " t, numbered make numbered backups\n"
|
|---|
| 1636 | " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
|
|---|
| 1637 | " never, simple always make simple backups\n"
|
|---|
| 1638 | msgstr ""
|
|---|
| 1639 | "Суфиксът за резервни копия е „~“, освен при промяна със „--suffix“ или с\n"
|
|---|
| 1640 | "променлива на средата „SIMPLE_BACKUP_SUFFIX“. Методът за управление на\n"
|
|---|
| 1641 | "версиите може да се посочва с „--backup“ или с променливата "
|
|---|
| 1642 | "„VERSION_CONTROL“.\n"
|
|---|
| 1643 | "Допустими стойности са:\n"
|
|---|
| 1644 | "\n"
|
|---|
| 1645 | " none, off никога да не се правят резервни копия\n"
|
|---|
| 1646 | " t, numbered да се правят номерирани резервни копия\n"
|
|---|
| 1647 | " nil, existing номерирани, ако вече има номерирани, иначе — прости\n"
|
|---|
| 1648 | " never, simple винаги да се правят прости резервни копия\n"
|
|---|
| 1649 |
|
|---|
| 1650 | #: src/tar.c:446
|
|---|
| 1651 | msgid "Main operation mode:"
|
|---|
| 1652 | msgstr "Основно действие:"
|
|---|
| 1653 |
|
|---|
| 1654 | #: src/tar.c:449
|
|---|
| 1655 | msgid "list the contents of an archive"
|
|---|
| 1656 | msgstr "извеждане на съдържанието на архив"
|
|---|
| 1657 |
|
|---|
| 1658 | #: src/tar.c:451
|
|---|
| 1659 | msgid "extract files from an archive"
|
|---|
| 1660 | msgstr "извличане на файлове от архива"
|
|---|
| 1661 |
|
|---|
| 1662 | #: src/tar.c:454
|
|---|
| 1663 | msgid "create a new archive"
|
|---|
| 1664 | msgstr "създаване на нов архив"
|
|---|
| 1665 |
|
|---|
| 1666 | #: src/tar.c:456
|
|---|
| 1667 | msgid "find differences between archive and file system"
|
|---|
| 1668 | msgstr "откриване на разликите между архива и файловата система"
|
|---|
| 1669 |
|
|---|
| 1670 | #: src/tar.c:459
|
|---|
| 1671 | msgid "append files to the end of an archive"
|
|---|
| 1672 | msgstr "добавяне на файлове в края на архив"
|
|---|
| 1673 |
|
|---|
| 1674 | #: src/tar.c:461
|
|---|
| 1675 | msgid "only append files newer than copy in archive"
|
|---|
| 1676 | msgstr "добавяне само на файлове, по-нови от копието в архива"
|
|---|
| 1677 |
|
|---|
| 1678 | #: src/tar.c:463
|
|---|
| 1679 | msgid "append tar files to an archive"
|
|---|
| 1680 | msgstr "прибавяне на файлове във формат „tar“ към архива"
|
|---|
| 1681 |
|
|---|
| 1682 | #: src/tar.c:466
|
|---|
| 1683 | msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
|
|---|
| 1684 | msgstr "триене на файлове от архива (невъзможно при магнитни ленти!)"
|
|---|
| 1685 |
|
|---|
| 1686 | #: src/tar.c:468
|
|---|
| 1687 | msgid "test the archive volume label and exit"
|
|---|
| 1688 | msgstr "проверка на етикета на тома и изход"
|
|---|
| 1689 |
|
|---|
| 1690 | #: src/tar.c:471
|
|---|
| 1691 | msgid "Operation modifiers:"
|
|---|
| 1692 | msgstr "Модификатори:"
|
|---|
| 1693 |
|
|---|
| 1694 | #: src/tar.c:474
|
|---|
| 1695 | msgid "handle sparse files efficiently"
|
|---|
| 1696 | msgstr "ефективна работа с рехави файлове"
|
|---|
| 1697 |
|
|---|
| 1698 | #: src/tar.c:475
|
|---|
| 1699 | msgid "TYPE"
|
|---|
| 1700 | msgstr "ВИД"
|
|---|
| 1701 |
|
|---|
| 1702 | #: src/tar.c:476
|
|---|
| 1703 | msgid "technique to detect holes"
|
|---|
| 1704 | msgstr "начин за откриване на дупки"
|
|---|
| 1705 |
|
|---|
| 1706 | #: src/tar.c:477
|
|---|
| 1707 | msgid "MAJOR[.MINOR]"
|
|---|
| 1708 | msgstr "ГОЛЯМ[.МАЛЪК]"
|
|---|
| 1709 |
|
|---|
| 1710 | #: src/tar.c:478
|
|---|
| 1711 | msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
|
|---|
| 1712 | msgstr "задаване на версията на форма̀та рехавите файлове (влече „--sparse“)"
|
|---|
| 1713 |
|
|---|
| 1714 | #: src/tar.c:481
|
|---|
| 1715 | msgid "handle old GNU-format incremental backup"
|
|---|
| 1716 | msgstr "със стария формат ГНУ за инкрементално архивиране"
|
|---|
| 1717 |
|
|---|
| 1718 | #: src/tar.c:483
|
|---|
| 1719 | msgid "handle new GNU-format incremental backup"
|
|---|
| 1720 | msgstr "с новия формат на ГНУ за инкрементално архивиране"
|
|---|
| 1721 |
|
|---|
| 1722 | #: src/tar.c:485
|
|---|
| 1723 | msgid "dump level for created listed-incremental archive"
|
|---|
| 1724 | msgstr "ниво на архива за създадения с опцията „--listed-incremental“ архив"
|
|---|
| 1725 |
|
|---|
| 1726 | #: src/tar.c:487
|
|---|
| 1727 | msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
|
|---|
| 1728 | msgstr "без изход с грешка при нечетими файлове"
|
|---|
| 1729 |
|
|---|
| 1730 | #: src/tar.c:489
|
|---|
| 1731 | msgid ""
|
|---|
| 1732 | "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
|
|---|
| 1733 | "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
|
|---|
| 1734 | "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
|
|---|
| 1735 | "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
|
|---|
| 1736 | msgstr ""
|
|---|
| 1737 | "обработка само на N-тото срещане на всеки файл в архива. Тази опция важи "
|
|---|
| 1738 | "само в съчетание с една от подкомандите „--delete“, „--diff“, „--extract“ "
|
|---|
| 1739 | "или „--list“ и когато списъкът от файлове е зададен или на командния ред, "
|
|---|
| 1740 | "или с опция „-T“. Ако N не е посочен, се подразбира 1."
|
|---|
| 1741 |
|
|---|
| 1742 | #: src/tar.c:495
|
|---|
| 1743 | msgid "archive is seekable"
|
|---|
| 1744 | msgstr "архивът е с произволен достъп"
|
|---|
| 1745 |
|
|---|
| 1746 | #: src/tar.c:497
|
|---|
| 1747 | msgid "archive is not seekable"
|
|---|
| 1748 | msgstr "архивът не е с произволен достъп"
|
|---|
| 1749 |
|
|---|
| 1750 | #: src/tar.c:499
|
|---|
| 1751 | msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
|
|---|
| 1752 | msgstr ""
|
|---|
| 1753 | "без проверка на номерата на устройствата при създаване на инкрементални "
|
|---|
| 1754 | "архиви"
|
|---|
| 1755 |
|
|---|
| 1756 | #: src/tar.c:502
|
|---|
| 1757 | msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
|
|---|
| 1758 | msgstr ""
|
|---|
| 1759 | "проверка на номерата на устройствата при създаване на инкрементални архиви "
|
|---|
| 1760 | "(стандартно)"
|
|---|
| 1761 |
|
|---|
| 1762 | #: src/tar.c:506
|
|---|
| 1763 | msgid "Overwrite control:"
|
|---|
| 1764 | msgstr "Управление на заместването на файлове:"
|
|---|
| 1765 |
|
|---|
| 1766 | #: src/tar.c:509
|
|---|
| 1767 | msgid "attempt to verify the archive after writing it"
|
|---|
| 1768 | msgstr "проверка на архива след записа"
|
|---|
| 1769 |
|
|---|
| 1770 | #: src/tar.c:511
|
|---|
| 1771 | msgid "remove files after adding them to the archive"
|
|---|
| 1772 | msgstr "изтриване файловете след добавянето им в архива"
|
|---|
| 1773 |
|
|---|
| 1774 | #: src/tar.c:513
|
|---|
| 1775 | msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
|
|---|
| 1776 | msgstr ""
|
|---|
| 1777 | "без заместване на съществуващи файлове при извличането, това да се счита за "
|
|---|
| 1778 | "грешка"
|
|---|
| 1779 |
|
|---|
| 1780 | #: src/tar.c:516
|
|---|
| 1781 | msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
|
|---|
| 1782 | msgstr ""
|
|---|
| 1783 | "без заместване на съществуващи файлове при извличането, те да се прескачат "
|
|---|
| 1784 | "без съобщаване"
|
|---|
| 1785 |
|
|---|
| 1786 | #: src/tar.c:519
|
|---|
| 1787 | msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
|
|---|
| 1788 | msgstr "без заместване на съществуващи файлове при извличането, ако са по-нови"
|
|---|
| 1789 |
|
|---|
| 1790 | #: src/tar.c:521
|
|---|
| 1791 | msgid "overwrite existing files when extracting"
|
|---|
| 1792 | msgstr "заместване на съществуващи файлове при извличане"
|
|---|
| 1793 |
|
|---|
| 1794 | #: src/tar.c:523
|
|---|
| 1795 | msgid "remove each file prior to extracting over it"
|
|---|
| 1796 | msgstr "изтриване на всеки файл преди презаписване върху него"
|
|---|
| 1797 |
|
|---|
| 1798 | #: src/tar.c:525
|
|---|
| 1799 | msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
|
|---|
| 1800 | msgstr "изчистване на йерархията преди извличане на директорията"
|
|---|
| 1801 |
|
|---|
| 1802 | #: src/tar.c:527
|
|---|
| 1803 | msgid "preserve metadata of existing directories"
|
|---|
| 1804 | msgstr "запазване на метаданните на съществуващите директории"
|
|---|
| 1805 |
|
|---|
| 1806 | #: src/tar.c:529
|
|---|
| 1807 | msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
|
|---|
| 1808 | msgstr ""
|
|---|
| 1809 | "заместване на метаданните на съществуващите директории при извличане "
|
|---|
| 1810 | "(стандартно)"
|
|---|
| 1811 |
|
|---|
| 1812 | #: src/tar.c:532
|
|---|
| 1813 | msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
|
|---|
| 1814 | msgstr ""
|
|---|
| 1815 | "запазване на съществуващите символни връзки към директории при извличането "
|
|---|
| 1816 | "на файлове"
|
|---|
| 1817 |
|
|---|
| 1818 | #: src/tar.c:535
|
|---|
| 1819 | msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
|
|---|
| 1820 | msgstr ""
|
|---|
| 1821 | "създаване на поддиректория, за да се избегне извличането на файлове в "
|
|---|
| 1822 | "началната"
|
|---|
| 1823 |
|
|---|
| 1824 | #: src/tar.c:539
|
|---|
| 1825 | msgid "Select output stream:"
|
|---|
| 1826 | msgstr "Избор на изходен поток:"
|
|---|
| 1827 |
|
|---|
| 1828 | #: src/tar.c:542
|
|---|
| 1829 | msgid "extract files to standard output"
|
|---|
| 1830 | msgstr "извличане на файловете на стандартния изход"
|
|---|
| 1831 |
|
|---|
| 1832 | #: src/tar.c:543 src/tar.c:647 src/tar.c:650 tests/genfile.c:192
|
|---|
| 1833 | msgid "COMMAND"
|
|---|
| 1834 | msgstr "КОМАНДА"
|
|---|
| 1835 |
|
|---|
| 1836 | #: src/tar.c:544
|
|---|
| 1837 | msgid "pipe extracted files to another program"
|
|---|
| 1838 | msgstr "подаване на всеки извлечен файл към КОМАНДА през канал"
|
|---|
| 1839 |
|
|---|
| 1840 | #: src/tar.c:546
|
|---|
| 1841 | msgid "ignore exit codes of children"
|
|---|
| 1842 | msgstr "игнориране на изходния код на породени процеси"
|
|---|
| 1843 |
|
|---|
| 1844 | #: src/tar.c:548
|
|---|
| 1845 | msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
|
|---|
| 1846 | msgstr "всеки ненулев код на завършване на породен процес се счита за грешка"
|
|---|
| 1847 |
|
|---|
| 1848 | #: src/tar.c:551
|
|---|
| 1849 | msgid "Handling of file attributes:"
|
|---|
| 1850 | msgstr "Подход спрямо файловите атрибути:"
|
|---|
| 1851 |
|
|---|
| 1852 | #: src/tar.c:554
|
|---|
| 1853 | msgid "force NAME as owner for added files"
|
|---|
| 1854 | msgstr "ИМЕ да е собственик на добавените файлове"
|
|---|
| 1855 |
|
|---|
| 1856 | #: src/tar.c:556
|
|---|
| 1857 | msgid "force NAME as group for added files"
|
|---|
| 1858 | msgstr "ИМЕ да е групата на добавените файлове"
|
|---|
| 1859 |
|
|---|
| 1860 | #: src/tar.c:558
|
|---|
| 1861 | msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
|
|---|
| 1862 | msgstr ""
|
|---|
| 1863 | "използване на посочения ФАЙЛ за съответствието между идентификатор (UID) и "
|
|---|
| 1864 | "име на потребител"
|
|---|
| 1865 |
|
|---|
| 1866 | #: src/tar.c:560
|
|---|
| 1867 | msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
|
|---|
| 1868 | msgstr ""
|
|---|
| 1869 | "използване на посочения ФАЙЛ за съответствието между идентификатор (GID) и "
|
|---|
| 1870 | "име на група"
|
|---|
| 1871 |
|
|---|
| 1872 | #: src/tar.c:561 src/tar.c:749
|
|---|
| 1873 | msgid "DATE-OR-FILE"
|
|---|
| 1874 | msgstr "ДАТА_ИЛИ_ФАЙЛ"
|
|---|
| 1875 |
|
|---|
| 1876 | #: src/tar.c:562
|
|---|
| 1877 | msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
|
|---|
| 1878 | msgstr "времето на промяна на добавените файлове да е като ДАТА_ИЛИ_ФАЙЛ"
|
|---|
| 1879 |
|
|---|
| 1880 | #: src/tar.c:564
|
|---|
| 1881 | msgid ""
|
|---|
| 1882 | "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
|
|---|
| 1883 | msgstr ""
|
|---|
| 1884 | "задаване на време, само когато файлът е по-нов от времето посочено с опцията "
|
|---|
| 1885 | "„--mtime“"
|
|---|
| 1886 |
|
|---|
| 1887 | #: src/tar.c:565
|
|---|
| 1888 | msgid "CHANGES"
|
|---|
| 1889 | msgstr "ПРОМЕНИ"
|
|---|
| 1890 |
|
|---|
| 1891 | #: src/tar.c:566
|
|---|
| 1892 | msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
|
|---|
| 1893 | msgstr "прилага ПРОМЕНИте към режима за достъп на добавените файлове"
|
|---|
| 1894 |
|
|---|
| 1895 | #: src/tar.c:568
|
|---|
| 1896 | msgid "METHOD"
|
|---|
| 1897 | msgstr "МЕТОД"
|
|---|
| 1898 |
|
|---|
| 1899 | #: src/tar.c:569
|
|---|
| 1900 | msgid ""
|
|---|
| 1901 | "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
|
|---|
| 1902 | "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
|
|---|
| 1903 | "place (METHOD='system')"
|
|---|
| 1904 | msgstr ""
|
|---|
| 1905 | "запазване на времената на достъп на архивираните файлове или чрез "
|
|---|
| 1906 | "възстановяване на времената след четене (при МЕТОД=„replace“ — стандартно), "
|
|---|
| 1907 | "или без изобщо да се променят (МЕТОД=„system“)"
|
|---|
| 1908 |
|
|---|
| 1909 | #: src/tar.c:573
|
|---|
| 1910 | msgid "don't extract file modified time"
|
|---|
| 1911 | msgstr "без извличане на времето на промяна на файловете"
|
|---|
| 1912 |
|
|---|
| 1913 | #: src/tar.c:575
|
|---|
| 1914 | msgid ""
|
|---|
| 1915 | "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
|
|---|
| 1916 | "(default for superuser)"
|
|---|
| 1917 | msgstr ""
|
|---|
| 1918 | "опит за възстановяване на файловете със собственик както е в архива "
|
|---|
| 1919 | "(стандартно за суперпотребителите)"
|
|---|
| 1920 |
|
|---|
| 1921 | #: src/tar.c:577
|
|---|
| 1922 | msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
|
|---|
| 1923 | msgstr ""
|
|---|
| 1924 | "възстановяване на файловете, като собственик сте вие (стандартно за "
|
|---|
| 1925 | "обикновените потребители)"
|
|---|
| 1926 |
|
|---|
| 1927 | #: src/tar.c:579
|
|---|
| 1928 | msgid "always use numbers for user/group names"
|
|---|
| 1929 | msgstr "използване на числа вместо имена за потребител и група"
|
|---|
| 1930 |
|
|---|
| 1931 | #: src/tar.c:581
|
|---|
| 1932 | msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
|
|---|
| 1933 | msgstr ""
|
|---|
| 1934 | "точно възстановяване на режима на достъп, без прилагане на "
|
|---|
| 1935 | "„umask“ (стандартно при привилегирован потребител)"
|
|---|
| 1936 |
|
|---|
| 1937 | #: src/tar.c:585
|
|---|
| 1938 | msgid ""
|
|---|
| 1939 | "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
|
|---|
| 1940 | "for ordinary users)"
|
|---|
| 1941 | msgstr ""
|
|---|
| 1942 | "прилагане на „umask“ на потребителя при извличане на файлове (стандартно при "
|
|---|
| 1943 | "обикновен потребител)"
|
|---|
| 1944 |
|
|---|
| 1945 | #: src/tar.c:587
|
|---|
| 1946 | msgid ""
|
|---|
| 1947 | "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
|
|---|
| 1948 | msgstr "аргументите-членове са изведени в същия ред както файловете в архива"
|
|---|
| 1949 |
|
|---|
| 1950 | #: src/tar.c:591
|
|---|
| 1951 | msgid ""
|
|---|
| 1952 | "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
|
|---|
| 1953 | "until the end of extraction"
|
|---|
| 1954 | msgstr ""
|
|---|
| 1955 | "задаването на времето на промяна и режима за достъп на извлечените "
|
|---|
| 1956 | "директории да се извърши след завършването на извличането"
|
|---|
| 1957 |
|
|---|
| 1958 | #: src/tar.c:594
|
|---|
| 1959 | msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
|
|---|
| 1960 | msgstr "отмяна на ефекта на „--delay-directory-restore“"
|
|---|
| 1961 |
|
|---|
| 1962 | #: src/tar.c:595
|
|---|
| 1963 | msgid "ORDER"
|
|---|
| 1964 | msgstr "ПОДРЕДБА"
|
|---|
| 1965 |
|
|---|
| 1966 | #: src/tar.c:597
|
|---|
| 1967 | msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
|
|---|
| 1968 | msgstr "подредба на директориите: без (стандартно), по име или по i-възел"
|
|---|
| 1969 |
|
|---|
| 1970 | #: src/tar.c:599
|
|---|
| 1971 | msgid "directory sorting order: none (default) or name"
|
|---|
| 1972 | msgstr "подредба на директориите: без (стандартно) или по име"
|
|---|
| 1973 |
|
|---|
| 1974 | #: src/tar.c:604
|
|---|
| 1975 | msgid "Handling of extended file attributes:"
|
|---|
| 1976 | msgstr "Подход спрямо разширените файлови атрибути:"
|
|---|
| 1977 |
|
|---|
| 1978 | #: src/tar.c:607
|
|---|
| 1979 | msgid "Enable extended attributes support"
|
|---|
| 1980 | msgstr "С поддръжка на разширените файлови атрибути"
|
|---|
| 1981 |
|
|---|
| 1982 | #: src/tar.c:609
|
|---|
| 1983 | msgid "Disable extended attributes support"
|
|---|
| 1984 | msgstr "Без поддръжка на разширените файлови атрибути"
|
|---|
| 1985 |
|
|---|
| 1986 | #: src/tar.c:610 src/tar.c:612
|
|---|
| 1987 | msgid "MASK"
|
|---|
| 1988 | msgstr "МАСКА"
|
|---|
| 1989 |
|
|---|
| 1990 | #: src/tar.c:611
|
|---|
| 1991 | msgid "specify the include pattern for xattr keys"
|
|---|
| 1992 | msgstr "указване на шаблона за включените разширени файлови атрибути"
|
|---|
| 1993 |
|
|---|
| 1994 | #: src/tar.c:613
|
|---|
| 1995 | msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
|
|---|
| 1996 | msgstr "указване на шаблона за изключените разширени файлови атрибути"
|
|---|
| 1997 |
|
|---|
| 1998 | #: src/tar.c:615
|
|---|
| 1999 | msgid "Enable the SELinux context support"
|
|---|
| 2000 | msgstr "С поддръжка на контекстите на SELinux"
|
|---|
| 2001 |
|
|---|
| 2002 | #: src/tar.c:617
|
|---|
| 2003 | msgid "Disable the SELinux context support"
|
|---|
| 2004 | msgstr "Без поддръжка на контекстите на SELinux"
|
|---|
| 2005 |
|
|---|
| 2006 | #: src/tar.c:619
|
|---|
| 2007 | msgid "Enable the POSIX ACLs support"
|
|---|
| 2008 | msgstr "С поддръжка на списъците за контрол на достъпа (ACL) на POSIX"
|
|---|
| 2009 |
|
|---|
| 2010 | #: src/tar.c:621
|
|---|
| 2011 | msgid "Disable the POSIX ACLs support"
|
|---|
| 2012 | msgstr "Без поддръжка на списъците за контрол на достъпа (ACL) на POSIX"
|
|---|
| 2013 |
|
|---|
| 2014 | #: src/tar.c:624
|
|---|
| 2015 | msgid "Device selection and switching:"
|
|---|
| 2016 | msgstr "Избор на устройство и смяна:"
|
|---|
| 2017 |
|
|---|
| 2018 | #: src/tar.c:626
|
|---|
| 2019 | msgid "ARCHIVE"
|
|---|
| 2020 | msgstr "АРХИВ"
|
|---|
| 2021 |
|
|---|
| 2022 | #: src/tar.c:627
|
|---|
| 2023 | msgid "use archive file or device ARCHIVE"
|
|---|
| 2024 | msgstr "използване на този АРХИВен файл или устройство"
|
|---|
| 2025 |
|
|---|
| 2026 | #: src/tar.c:631
|
|---|
| 2027 | msgid "specify drive and density"
|
|---|
| 2028 | msgstr "указване на устройство и гъстота"
|
|---|
| 2029 |
|
|---|
| 2030 | #: src/tar.c:645
|
|---|
| 2031 | msgid "archive file is local even if it has a colon"
|
|---|
| 2032 | msgstr "архивният файл е локален дори името да съдържа „:“"
|
|---|
| 2033 |
|
|---|
| 2034 | #: src/tar.c:648
|
|---|
| 2035 | msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
|
|---|
| 2036 | msgstr "ползване на посочената КОМАНДА вместо „rmt“"
|
|---|
| 2037 |
|
|---|
| 2038 | #: src/tar.c:651
|
|---|
| 2039 | msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
|
|---|
| 2040 | msgstr "ползване на посочената КОМАНДА вместо „rsh“"
|
|---|
| 2041 |
|
|---|
| 2042 | #: src/tar.c:655
|
|---|
| 2043 | msgid "create/list/extract multi-volume archive"
|
|---|
| 2044 | msgstr "работа с многотомен архив"
|
|---|
| 2045 |
|
|---|
| 2046 | #: src/tar.c:658
|
|---|
| 2047 | msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
|
|---|
| 2048 | msgstr "смяна на лентата след запис на 1024 × N байта"
|
|---|
| 2049 |
|
|---|
| 2050 | #: src/tar.c:661
|
|---|
| 2051 | msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
|
|---|
| 2052 | msgstr "изпълнение на скрипт в края на всяка лента (включва и опцията „-M“)"
|
|---|
| 2053 |
|
|---|
| 2054 | #: src/tar.c:665
|
|---|
| 2055 | msgid "use/update the volume number in FILE"
|
|---|
| 2056 | msgstr "ползване и обновяване на номер на тома от ФАЙЛ"
|
|---|
| 2057 |
|
|---|
| 2058 | #: src/tar.c:669
|
|---|
| 2059 | msgid "Device blocking:"
|
|---|
| 2060 | msgstr "Блокове на устройството:"
|
|---|
| 2061 |
|
|---|
| 2062 | #: src/tar.c:671
|
|---|
| 2063 | msgid "BLOCKS"
|
|---|
| 2064 | msgstr "БЛОКОВЕ"
|
|---|
| 2065 |
|
|---|
| 2066 | #: src/tar.c:672
|
|---|
| 2067 | msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
|
|---|
| 2068 | msgstr "БЛОКОВЕ × 512 байта в секунда"
|
|---|
| 2069 |
|
|---|
| 2070 | #: src/tar.c:674
|
|---|
| 2071 | msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
|
|---|
| 2072 | msgstr "N-байтови записи, трябва да е кратно на 512"
|
|---|
| 2073 |
|
|---|
| 2074 | #: src/tar.c:676
|
|---|
| 2075 | msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
|
|---|
| 2076 | msgstr "прескачане на блоковете от нули (означава EOF)"
|
|---|
| 2077 |
|
|---|
| 2078 | #: src/tar.c:678
|
|---|
| 2079 | msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
|
|---|
| 2080 | msgstr "преразделяне по блокове при четене (при канали в 4.2BSD)"
|
|---|
| 2081 |
|
|---|
| 2082 | #: src/tar.c:681
|
|---|
| 2083 | msgid "Archive format selection:"
|
|---|
| 2084 | msgstr "Формат на архива:"
|
|---|
| 2085 |
|
|---|
| 2086 | #: src/tar.c:683 tests/genfile.c:155
|
|---|
| 2087 | msgid "FORMAT"
|
|---|
| 2088 | msgstr "ФОРМАТ"
|
|---|
| 2089 |
|
|---|
| 2090 | #: src/tar.c:684
|
|---|
| 2091 | msgid "create archive of the given format"
|
|---|
| 2092 | msgstr "създаване на архив с посочения ФОРМАТ"
|
|---|
| 2093 |
|
|---|
| 2094 | #: src/tar.c:686
|
|---|
| 2095 | msgid "FORMAT is one of the following:"
|
|---|
| 2096 | msgstr "ФОРМАТ е някой от следните:"
|
|---|
| 2097 |
|
|---|
| 2098 | #: src/tar.c:687
|
|---|
| 2099 | msgid "old V7 tar format"
|
|---|
| 2100 | msgstr "стар формат „tar“, V7"
|
|---|
| 2101 |
|
|---|
| 2102 | #: src/tar.c:690
|
|---|
| 2103 | msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
|
|---|
| 2104 | msgstr "формат на ГНУ при „tar“ ≤ 1.12"
|
|---|
| 2105 |
|
|---|
| 2106 | #: src/tar.c:692
|
|---|
| 2107 | msgid "GNU tar 1.13.x format"
|
|---|
| 2108 | msgstr "формат на версия 1.13.x на „tar“ на ГНУ"
|
|---|
| 2109 |
|
|---|
| 2110 | #: src/tar.c:694
|
|---|
| 2111 | msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
|
|---|
| 2112 | msgstr "формат POSIX 1003.1-1988 („ustar“)"
|
|---|
| 2113 |
|
|---|
| 2114 | #: src/tar.c:696
|
|---|
| 2115 | msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
|
|---|
| 2116 | msgstr "формат POSIX 1003.1-2001 („pax“)"
|
|---|
| 2117 |
|
|---|
| 2118 | #: src/tar.c:697
|
|---|
| 2119 | msgid "same as pax"
|
|---|
| 2120 | msgstr "същото като „pax“"
|
|---|
| 2121 |
|
|---|
| 2122 | #: src/tar.c:701
|
|---|
| 2123 | msgid "same as --format=v7"
|
|---|
| 2124 | msgstr "същото като „--format=v7“"
|
|---|
| 2125 |
|
|---|
| 2126 | #: src/tar.c:704
|
|---|
| 2127 | msgid "same as --format=posix"
|
|---|
| 2128 | msgstr "същото като „--format=posix“"
|
|---|
| 2129 |
|
|---|
| 2130 | #: src/tar.c:705
|
|---|
| 2131 | msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
|
|---|
| 2132 | msgstr "КЛЮЧ[[:]=СТОЙНОСТ][,КЛЮЧ[[:]=СТОЙНОСТ]]…"
|
|---|
| 2133 |
|
|---|
| 2134 | #: src/tar.c:706
|
|---|
| 2135 | msgid "control pax keywords"
|
|---|
| 2136 | msgstr "управляващи КЛЮЧове за „pax“"
|
|---|
| 2137 |
|
|---|
| 2138 | #: src/tar.c:707
|
|---|
| 2139 | msgid "TEXT"
|
|---|
| 2140 | msgstr "ИМЕ_ИЛИ_ШАБЛОН"
|
|---|
| 2141 |
|
|---|
| 2142 | #: src/tar.c:708
|
|---|
| 2143 | msgid ""
|
|---|
| 2144 | "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
|
|---|
| 2145 | "globbing pattern for volume name"
|
|---|
| 2146 | msgstr ""
|
|---|
| 2147 | "създаване на архив с такова ИМЕ, а при извеждане или извличане името на тома "
|
|---|
| 2148 | "се сравнява с този ШАБЛОН"
|
|---|
| 2149 |
|
|---|
| 2150 | #: src/tar.c:712
|
|---|
| 2151 | msgid "Compression options:"
|
|---|
| 2152 | msgstr "Опции за компресиране:"
|
|---|
| 2153 |
|
|---|
| 2154 | #: src/tar.c:714
|
|---|
| 2155 | msgid "use archive suffix to determine the compression program"
|
|---|
| 2156 | msgstr "определяне на компресиращата програма според суфикса на архива"
|
|---|
| 2157 |
|
|---|
| 2158 | #: src/tar.c:717
|
|---|
| 2159 | msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
|
|---|
| 2160 | msgstr "без определяне на компресиращата програма според суфикса на архива"
|
|---|
| 2161 |
|
|---|
| 2162 | #: src/tar.c:719
|
|---|
| 2163 | msgid "PROG"
|
|---|
| 2164 | msgstr "ПРОГРАМА"
|
|---|
| 2165 |
|
|---|
| 2166 | #: src/tar.c:720
|
|---|
| 2167 | msgid "filter through PROG (must accept -d)"
|
|---|
| 2168 | msgstr "прекарва архива през ПРОГРАМАта (тя трябва да приема опция „-d“)"
|
|---|
| 2169 |
|
|---|
| 2170 | #: src/tar.c:735
|
|---|
| 2171 | msgid "Local file selection:"
|
|---|
| 2172 | msgstr "Избор на локален файл:"
|
|---|
| 2173 |
|
|---|
| 2174 | #: src/tar.c:737
|
|---|
| 2175 | msgid "stay in local file system when creating archive"
|
|---|
| 2176 | msgstr "работа в рамките на локалната файлова система"
|
|---|
| 2177 |
|
|---|
| 2178 | #: src/tar.c:739
|
|---|
| 2179 | msgid "don't strip leading '/'s from file names"
|
|---|
| 2180 | msgstr "оставяне на „/“ в началото на имена на файлове"
|
|---|
| 2181 |
|
|---|
| 2182 | #: src/tar.c:741
|
|---|
| 2183 | msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
|
|---|
| 2184 | msgstr "следване на символните връзки и архивиране на сочените файлове"
|
|---|
| 2185 |
|
|---|
| 2186 | #: src/tar.c:744
|
|---|
| 2187 | msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
|
|---|
| 2188 | msgstr "следване на твърдите връзки и архивиране на сочените файлове"
|
|---|
| 2189 |
|
|---|
| 2190 | #: src/tar.c:746
|
|---|
| 2191 | msgid "MEMBER-NAME"
|
|---|
| 2192 | msgstr "ИМЕ_НА_ЧЛЕН"
|
|---|
| 2193 |
|
|---|
| 2194 | #: src/tar.c:747
|
|---|
| 2195 | msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
|
|---|
| 2196 | msgstr "започване от обекта с това ИМЕ_НА_ЧЛЕН при четене на архива"
|
|---|
| 2197 |
|
|---|
| 2198 | #: src/tar.c:750
|
|---|
| 2199 | msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
|
|---|
| 2200 | msgstr "съхраняване само на файлове по-нови от ДАТА_ИЛИ_ФАЙЛ"
|
|---|
| 2201 |
|
|---|
| 2202 | #: src/tar.c:752
|
|---|
| 2203 | msgid "DATE"
|
|---|
| 2204 | msgstr "ДАТА"
|
|---|
| 2205 |
|
|---|
| 2206 | #: src/tar.c:753
|
|---|
| 2207 | msgid "compare date and time when data changed only"
|
|---|
| 2208 | msgstr "сравняване на времето, само ако данните са променени"
|
|---|
| 2209 |
|
|---|
| 2210 | #: src/tar.c:754
|
|---|
| 2211 | msgid "CONTROL"
|
|---|
| 2212 | msgstr "НОМЕРИРАНЕ"
|
|---|
| 2213 |
|
|---|
| 2214 | #: src/tar.c:755
|
|---|
| 2215 | msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
|
|---|
| 2216 | msgstr "резервно копие с това НОМЕРИРАНЕ преди изтриване"
|
|---|
| 2217 |
|
|---|
| 2218 | #: src/tar.c:756 src/tar.c:806 src/tar.c:808 tests/genfile.c:171
|
|---|
| 2219 | msgid "STRING"
|
|---|
| 2220 | msgstr "НИЗ"
|
|---|
| 2221 |
|
|---|
| 2222 | #: src/tar.c:757
|
|---|
| 2223 | msgid ""
|
|---|
| 2224 | "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
|
|---|
| 2225 | "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
|
|---|
| 2226 | msgstr ""
|
|---|
| 2227 | "резервно копие пред изтриване, като се ползва този НИЗ вместо обичайния "
|
|---|
| 2228 | "суфикс („~“, освен ако не е бил сменен с променливата от обкръжението "
|
|---|
| 2229 | "„SIMPLE_BACKUP_SUFFIX“)"
|
|---|
| 2230 |
|
|---|
| 2231 | #: src/tar.c:761
|
|---|
| 2232 | msgid "File name transformations:"
|
|---|
| 2233 | msgstr "Промѐни на файловите имена:"
|
|---|
| 2234 |
|
|---|
| 2235 | #: src/tar.c:763
|
|---|
| 2236 | msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
|
|---|
| 2237 | msgstr "махане на този брой директории от началото на пътищата при извличане"
|
|---|
| 2238 |
|
|---|
| 2239 | #: src/tar.c:765
|
|---|
| 2240 | msgid "EXPRESSION"
|
|---|
| 2241 | msgstr "ИЗРАЗ"
|
|---|
| 2242 |
|
|---|
| 2243 | #: src/tar.c:766
|
|---|
| 2244 | msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
|
|---|
| 2245 | msgstr "преобразуване на имената на файловете с този ИЗРАЗ за замяна на „sed“"
|
|---|
| 2246 |
|
|---|
| 2247 | #: src/tar.c:771
|
|---|
| 2248 | msgid "Informative output:"
|
|---|
| 2249 | msgstr "Извеждане на информация:"
|
|---|
| 2250 |
|
|---|
| 2251 | #: src/tar.c:774
|
|---|
| 2252 | msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
|
|---|
| 2253 | msgstr "извеждане на напредъка след всеки N-ти запис (стандартно е 10)"
|
|---|
| 2254 |
|
|---|
| 2255 | #: src/tar.c:776
|
|---|
| 2256 | msgid "ACTION"
|
|---|
| 2257 | msgstr "ДЕЙСТВИЕ"
|
|---|
| 2258 |
|
|---|
| 2259 | #: src/tar.c:777
|
|---|
| 2260 | msgid "execute ACTION on each checkpoint"
|
|---|
| 2261 | msgstr "изпълнение на ДЕЙСТВИЕ при всяка контролна точка"
|
|---|
| 2262 |
|
|---|
| 2263 | #: src/tar.c:780
|
|---|
| 2264 | msgid "print a message if not all links are dumped"
|
|---|
| 2265 | msgstr "предупреждение, ако не всички твърди връзки са включени в архива"
|
|---|
| 2266 |
|
|---|
| 2267 | #: src/tar.c:781
|
|---|
| 2268 | msgid "SIGNAL"
|
|---|
| 2269 | msgstr "СИГНАЛ"
|
|---|
| 2270 |
|
|---|
| 2271 | #: src/tar.c:782
|
|---|
| 2272 | msgid ""
|
|---|
| 2273 | "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
|
|---|
| 2274 | "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
|
|---|
| 2275 | "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
|
|---|
| 2276 | "accepted"
|
|---|
| 2277 | msgstr ""
|
|---|
| 2278 | "отпечатване на общия брой байтове след обработването на архива, ако има "
|
|---|
| 2279 | "аргумент, той се тълкува като име на сигнал, а извеждането на информацията "
|
|---|
| 2280 | "става при получаването му. Допустими СИГНАЛи са „SIGHUP“, „SIGQUIT“, "
|
|---|
| 2281 | "„SIGINT“, „SIGUSR1“ и „SIGUSR2“, имената без „SIG“ също са позволени"
|
|---|
| 2282 |
|
|---|
| 2283 | #: src/tar.c:787
|
|---|
| 2284 | msgid "print file modification times in UTC"
|
|---|
| 2285 | msgstr "извеждане на времената в UTC"
|
|---|
| 2286 |
|
|---|
| 2287 | #: src/tar.c:789
|
|---|
| 2288 | msgid "print file time to its full resolution"
|
|---|
| 2289 | msgstr "извеждане на времената с пълна точност"
|
|---|
| 2290 |
|
|---|
| 2291 | #: src/tar.c:791
|
|---|
| 2292 | msgid "send verbose output to FILE"
|
|---|
| 2293 | msgstr "изпращане на подробния изход във ФАЙЛ"
|
|---|
| 2294 |
|
|---|
| 2295 | #: src/tar.c:793
|
|---|
| 2296 | msgid "show block number within archive with each message"
|
|---|
| 2297 | msgstr "показване на номера на блок в архива с всяко съобщение"
|
|---|
| 2298 |
|
|---|
| 2299 | #: src/tar.c:795
|
|---|
| 2300 | msgid "show tar defaults"
|
|---|
| 2301 | msgstr "извеждане на стандартните стойности на „tar“"
|
|---|
| 2302 |
|
|---|
| 2303 | #: src/tar.c:797
|
|---|
| 2304 | msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
|
|---|
| 2305 | msgstr ""
|
|---|
| 2306 | "извеждане на диапазоните за полетата на файла за състоянието (snapshot)"
|
|---|
| 2307 |
|
|---|
| 2308 | #: src/tar.c:799
|
|---|
| 2309 | msgid ""
|
|---|
| 2310 | "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
|
|---|
| 2311 | "criteria"
|
|---|
| 2312 | msgstr ""
|
|---|
| 2313 | "отпечатване на всяка директория, която се пропуска по някаква причина при "
|
|---|
| 2314 | "извеждане или извличане"
|
|---|
| 2315 |
|
|---|
| 2316 | #: src/tar.c:801
|
|---|
| 2317 | msgid "show file or archive names after transformation"
|
|---|
| 2318 | msgstr "извеждане на преобразуваните файлови имена в архива"
|
|---|
| 2319 |
|
|---|
| 2320 | #: src/tar.c:804
|
|---|
| 2321 | msgid "STYLE"
|
|---|
| 2322 | msgstr "НАЧИН"
|
|---|
| 2323 |
|
|---|
| 2324 | #: src/tar.c:805
|
|---|
| 2325 | msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
|
|---|
| 2326 | msgstr "НАЧИН за цитиране на специални знаци, различните видове са по-долу"
|
|---|
| 2327 |
|
|---|
| 2328 | #: src/tar.c:807
|
|---|
| 2329 | msgid "additionally quote characters from STRING"
|
|---|
| 2330 | msgstr "работа със знаците и от НИЗа като специални"
|
|---|
| 2331 |
|
|---|
| 2332 | #: src/tar.c:809
|
|---|
| 2333 | msgid "disable quoting for characters from STRING"
|
|---|
| 2334 | msgstr "работа със знаците от НИЗа като обикновени"
|
|---|
| 2335 |
|
|---|
| 2336 | #: src/tar.c:811
|
|---|
| 2337 | msgid "ask for confirmation for every action"
|
|---|
| 2338 | msgstr "изискване на потвърждение за всяко действие"
|
|---|
| 2339 |
|
|---|
| 2340 | #: src/tar.c:814
|
|---|
| 2341 | msgid "verbosely list files processed"
|
|---|
| 2342 | msgstr "подробно изреждане на обработените файлове"
|
|---|
| 2343 |
|
|---|
| 2344 | #: src/tar.c:815
|
|---|
| 2345 | msgid "KEYWORD"
|
|---|
| 2346 | msgstr "КЛЮЧ"
|
|---|
| 2347 |
|
|---|
| 2348 | #: src/tar.c:816
|
|---|
| 2349 | msgid "warning control"
|
|---|
| 2350 | msgstr "управление на предупрежденията"
|
|---|
| 2351 |
|
|---|
| 2352 | #: src/tar.c:819
|
|---|
| 2353 | msgid "Compatibility options:"
|
|---|
| 2354 | msgstr "Опции за съвместимост:"
|
|---|
| 2355 |
|
|---|
| 2356 | #: src/tar.c:822
|
|---|
| 2357 | msgid ""
|
|---|
| 2358 | "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
|
|---|
| 2359 | "owner"
|
|---|
| 2360 | msgstr ""
|
|---|
| 2361 | "при създаване е същото като „--old-archive“, а при извличане е същото като "
|
|---|
| 2362 | "„--no-same-owner“"
|
|---|
| 2363 |
|
|---|
| 2364 | #: src/tar.c:825
|
|---|
| 2365 | msgid "Other options:"
|
|---|
| 2366 | msgstr "Други опции:"
|
|---|
| 2367 |
|
|---|
| 2368 | #: src/tar.c:828
|
|---|
| 2369 | msgid "disable use of some potentially harmful options"
|
|---|
| 2370 | msgstr "изключване на някои потенциално опасни опции"
|
|---|
| 2371 |
|
|---|
| 2372 | #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
|
|---|
| 2373 | #. option names.
|
|---|
| 2374 | #: src/tar.c:872
|
|---|
| 2375 | #, c-format
|
|---|
| 2376 | msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
|
|---|
| 2377 | msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими"
|
|---|
| 2378 |
|
|---|
| 2379 | #: src/tar.c:960
|
|---|
| 2380 | msgid ""
|
|---|
| 2381 | "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
|
|---|
| 2382 | "option"
|
|---|
| 2383 | msgstr ""
|
|---|
| 2384 | "Не може да се използва повече от една опция „-Acdtrux“, „--delete“ или „--"
|
|---|
| 2385 | "test-label“"
|
|---|
| 2386 |
|
|---|
| 2387 | #: src/tar.c:972
|
|---|
| 2388 | msgid "Conflicting compression options"
|
|---|
| 2389 | msgstr "Противоречащи си опции за компресиране"
|
|---|
| 2390 |
|
|---|
| 2391 | #: src/tar.c:1026
|
|---|
| 2392 | #, c-format
|
|---|
| 2393 | msgid "Unknown signal name: %s"
|
|---|
| 2394 | msgstr "Непознато име на сигнал: „%s“"
|
|---|
| 2395 |
|
|---|
| 2396 | #: src/tar.c:1056
|
|---|
| 2397 | msgid "Date sample file not found"
|
|---|
| 2398 | msgstr "Не е открит еталонният файл за дата"
|
|---|
| 2399 |
|
|---|
| 2400 | #: src/tar.c:1064
|
|---|
| 2401 | #, c-format
|
|---|
| 2402 | msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
|
|---|
| 2403 | msgstr "Използва се „%s“ вместо непознатия файлов формат за дата „%s„“"
|
|---|
| 2404 |
|
|---|
| 2405 | #: src/tar.c:1093
|
|---|
| 2406 | #, c-format
|
|---|
| 2407 | msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
|
|---|
| 2408 | msgstr "Опция „%s“: датата „%s“ се тълкува като „%s“"
|
|---|
| 2409 |
|
|---|
| 2410 | #: src/tar.c:1133 src/tar.c:1137 src/tar.c:1141 src/tar.c:1145 src/tar.c:1149
|
|---|
| 2411 | #: src/tar.c:1153 src/tar.c:1157 src/tar.c:1161
|
|---|
| 2412 | #, c-format
|
|---|
| 2413 | msgid "filter the archive through %s"
|
|---|
| 2414 | msgstr "прекарване на архива през „%s“"
|
|---|
| 2415 |
|
|---|
| 2416 | #: src/tar.c:1169
|
|---|
| 2417 | msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
|
|---|
| 2418 | msgstr "Допустими аргументи за опцията „--quoting-style“ са:"
|
|---|
| 2419 |
|
|---|
| 2420 | #: src/tar.c:1173
|
|---|
| 2421 | msgid ""
|
|---|
| 2422 | "\n"
|
|---|
| 2423 | "*This* tar defaults to:\n"
|
|---|
| 2424 | msgstr ""
|
|---|
| 2425 | "\n"
|
|---|
| 2426 | "•Този• tar подразбира следното:\n"
|
|---|
| 2427 |
|
|---|
| 2428 | #: src/tar.c:1285
|
|---|
| 2429 | msgid "Invalid owner or group ID"
|
|---|
| 2430 | msgstr "Неправилен идентификатор на собственик или група"
|
|---|
| 2431 |
|
|---|
| 2432 | #: src/tar.c:1388
|
|---|
| 2433 | msgid "Invalid blocking factor"
|
|---|
| 2434 | msgstr "Неправилен коефициент за блоковете (от 512 байта) в запис"
|
|---|
| 2435 |
|
|---|
| 2436 | #: src/tar.c:1449
|
|---|
| 2437 | #, c-format
|
|---|
| 2438 | msgid "Malformed density argument: %s"
|
|---|
| 2439 | msgstr "Неправилен аргумент за гъстота: %s"
|
|---|
| 2440 |
|
|---|
| 2441 | #: src/tar.c:1475
|
|---|
| 2442 | #, c-format
|
|---|
| 2443 | msgid "Unknown density: '%c'"
|
|---|
| 2444 | msgstr "Непозната гъстота: „%c“"
|
|---|
| 2445 |
|
|---|
| 2446 | #: src/tar.c:1492
|
|---|
| 2447 | #, c-format
|
|---|
| 2448 | msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
|
|---|
| 2449 | msgstr "Опциите „-[0-7][lmh]“ не се поддържат от •този• tar"
|
|---|
| 2450 |
|
|---|
| 2451 | #: src/tar.c:1573
|
|---|
| 2452 | msgid "Invalid tape length"
|
|---|
| 2453 | msgstr "Неправилна дължина на лента"
|
|---|
| 2454 |
|
|---|
| 2455 | #: src/tar.c:1587
|
|---|
| 2456 | msgid "Invalid incremental level value"
|
|---|
| 2457 | msgstr "Неправилно ниво на инкрементален архив"
|
|---|
| 2458 |
|
|---|
| 2459 | #: src/tar.c:1633
|
|---|
| 2460 | msgid "More than one threshold date"
|
|---|
| 2461 | msgstr "Повече от една ограничителна дата"
|
|---|
| 2462 |
|
|---|
| 2463 | #: src/tar.c:1700 src/tar.c:1703
|
|---|
| 2464 | msgid "Invalid sparse version value"
|
|---|
| 2465 | msgstr "Неправилна версия на форма̀та на рехавите файлове"
|
|---|
| 2466 |
|
|---|
| 2467 | #: src/tar.c:1779
|
|---|
| 2468 | msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
|
|---|
| 2469 | msgstr "„--atime-preserve='system'“ не се поддържа на тази платформа"
|
|---|
| 2470 |
|
|---|
| 2471 | #: src/tar.c:1804
|
|---|
| 2472 | msgid "--checkpoint value is not an integer"
|
|---|
| 2473 | msgstr "стойността на „--checkpoint“ не е цяло число"
|
|---|
| 2474 |
|
|---|
| 2475 | #: src/tar.c:1882
|
|---|
| 2476 | msgid "Invalid mode given on option"
|
|---|
| 2477 | msgstr "На опция е подаден неправилен режим"
|
|---|
| 2478 |
|
|---|
| 2479 | #: src/tar.c:1915
|
|---|
| 2480 | msgid "Invalid number"
|
|---|
| 2481 | msgstr "Неправилно число"
|
|---|
| 2482 |
|
|---|
| 2483 | #: src/tar.c:1979
|
|---|
| 2484 | msgid "Invalid record size"
|
|---|
| 2485 | msgstr "Неправилен размер на запис"
|
|---|
| 2486 |
|
|---|
| 2487 | #: src/tar.c:1982
|
|---|
| 2488 | #, c-format
|
|---|
| 2489 | msgid "Record size must be a multiple of %d."
|
|---|
| 2490 | msgstr "Размерът на запис трябва да е кратен на %d."
|
|---|
| 2491 |
|
|---|
| 2492 | #: src/tar.c:2028
|
|---|
| 2493 | msgid "Invalid number of elements"
|
|---|
| 2494 | msgstr "Неправилен брой елементи"
|
|---|
| 2495 |
|
|---|
| 2496 | #: src/tar.c:2053
|
|---|
| 2497 | msgid "Only one --to-command option allowed"
|
|---|
| 2498 | msgstr "Позволена е само една опция „--to-command“"
|
|---|
| 2499 |
|
|---|
| 2500 | #: src/tar.c:2118
|
|---|
| 2501 | #, c-format
|
|---|
| 2502 | msgid "%s:%lu: location of the error"
|
|---|
| 2503 | msgstr "%s:%lu: местоположение на грешката"
|
|---|
| 2504 |
|
|---|
| 2505 | #: src/tar.c:2121
|
|---|
| 2506 | #, c-format
|
|---|
| 2507 | msgid "error parsing %s"
|
|---|
| 2508 | msgstr "грешка при анализа на „%s“"
|
|---|
| 2509 |
|
|---|
| 2510 | #: src/tar.c:2139
|
|---|
| 2511 | msgid "[FILE]..."
|
|---|
| 2512 | msgstr "[ФАЙЛ]…"
|
|---|
| 2513 |
|
|---|
| 2514 | #: src/tar.c:2240
|
|---|
| 2515 | #, c-format
|
|---|
| 2516 | msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
|
|---|
| 2517 | msgstr "ОПЦИИТЕ_НА_TAR не може да се раздѐлят: %s"
|
|---|
| 2518 |
|
|---|
| 2519 | #: src/tar.c:2255
|
|---|
| 2520 | #, c-format
|
|---|
| 2521 | msgid "non-option arguments in %s"
|
|---|
| 2522 | msgstr "аргументи, които не са опции, в „%s“"
|
|---|
| 2523 |
|
|---|
| 2524 | #: src/tar.c:2343
|
|---|
| 2525 | #, c-format
|
|---|
| 2526 | msgid "Old option '%c' requires an argument."
|
|---|
| 2527 | msgstr "Старата опция „%c“ изисква аргумент."
|
|---|
| 2528 |
|
|---|
| 2529 | #: src/tar.c:2415
|
|---|
| 2530 | msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
|
|---|
| 2531 | msgstr "опцията „--occurrence“ е безсмислена без списък с файлове"
|
|---|
| 2532 |
|
|---|
| 2533 | #: src/tar.c:2441
|
|---|
| 2534 | msgid "Multiple archive files require '-M' option"
|
|---|
| 2535 | msgstr "Използването на много архивни файлове изисква опция „-M“"
|
|---|
| 2536 |
|
|---|
| 2537 | #: src/tar.c:2458
|
|---|
| 2538 | msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
|
|---|
| 2539 | msgstr "опцията „--level“ е е безсмислена без опцията „--listed-incremental“"
|
|---|
| 2540 |
|
|---|
| 2541 | #: src/tar.c:2475
|
|---|
| 2542 | #, c-format
|
|---|
| 2543 | msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
|
|---|
| 2544 | msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
|
|---|
| 2545 | msgstr[0] "%s: етикетът на тома е твърде дълъг (не повече от %lu байт)"
|
|---|
| 2546 | msgstr[1] "%s: етикетът на тома е твърде дълъг (не повече от %lu байта)"
|
|---|
| 2547 |
|
|---|
| 2548 | #: src/tar.c:2488
|
|---|
| 2549 | msgid "Cannot verify multi-volume archives"
|
|---|
| 2550 | msgstr "Не може да се проверяват многотомни архиви"
|
|---|
| 2551 |
|
|---|
| 2552 | #: src/tar.c:2490
|
|---|
| 2553 | msgid "Cannot verify compressed archives"
|
|---|
| 2554 | msgstr "Не може да се проверяват компресирани архиви"
|
|---|
| 2555 |
|
|---|
| 2556 | #: src/tar.c:2504
|
|---|
| 2557 | msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
|
|---|
| 2558 | msgstr "Не може да се използват многотомни компресирани архиви"
|
|---|
| 2559 |
|
|---|
| 2560 | #: src/tar.c:2508
|
|---|
| 2561 | msgid "Cannot concatenate compressed archives"
|
|---|
| 2562 | msgstr "Не може да се съединяват компресирани архиви"
|
|---|
| 2563 |
|
|---|
| 2564 | #: src/tar.c:2515
|
|---|
| 2565 | msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
|
|---|
| 2566 | msgstr "опцията „--clamp-mtime“ изисква задаване на дата с „--mtime“"
|
|---|
| 2567 |
|
|---|
| 2568 | #: src/tar.c:2525
|
|---|
| 2569 | msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
|
|---|
| 2570 | msgstr ""
|
|---|
| 2571 | "опцията „--pax-option“ може да се използва само при архиви във формат POSIX"
|
|---|
| 2572 |
|
|---|
| 2573 | #: src/tar.c:2532
|
|---|
| 2574 | msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
|
|---|
| 2575 | msgstr "опцията „--acls“ може да се използва само при архиви във формат POSIX"
|
|---|
| 2576 |
|
|---|
| 2577 | #: src/tar.c:2537
|
|---|
| 2578 | msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
|
|---|
| 2579 | msgstr ""
|
|---|
| 2580 | "опцията „--selinux“ може да се използва само при архиви във формат POSIX"
|
|---|
| 2581 |
|
|---|
| 2582 | #: src/tar.c:2542
|
|---|
| 2583 | msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
|
|---|
| 2584 | msgstr ""
|
|---|
| 2585 | "опцията „--xattrs“ може да се използва само при архиви във формат POSIX"
|
|---|
| 2586 |
|
|---|
| 2587 | #: src/tar.c:2591
|
|---|
| 2588 | msgid ""
|
|---|
| 2589 | "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
|
|---|
| 2590 | "top-level=DIR"
|
|---|
| 2591 | msgstr ""
|
|---|
| 2592 | "Името на най-горната директория не може да бъде определено. Задайте го "
|
|---|
| 2593 | "изрично с опцията „--one-top-level=ДИРЕКТОРИЯ“"
|
|---|
| 2594 |
|
|---|
| 2595 | #: src/tar.c:2624
|
|---|
| 2596 | msgid "Volume length cannot be less than record size"
|
|---|
| 2597 | msgstr "Размерът на тома не може да по-малък от размера на записа"
|
|---|
| 2598 |
|
|---|
| 2599 | #: src/tar.c:2648
|
|---|
| 2600 | msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
|
|---|
| 2601 | msgstr "Отказ да се създаде празен архив"
|
|---|
| 2602 |
|
|---|
| 2603 | #: src/tar.c:2674
|
|---|
| 2604 | msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
|
|---|
| 2605 | msgstr "Опциите „-Aru“ са несъвместими с „-f -“"
|
|---|
| 2606 |
|
|---|
| 2607 | #: src/tar.c:2758
|
|---|
| 2608 | msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors"
|
|---|
| 2609 | msgstr "неуспешно осигуравяне на дескрипторите на стандартните файлове"
|
|---|
| 2610 |
|
|---|
| 2611 | #: src/tar.c:2788
|
|---|
| 2612 | msgid ""
|
|---|
| 2613 | "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
|
|---|
| 2614 | msgstr ""
|
|---|
| 2615 | "Трябва да посочите поне една от опциите „-Acdtrux“, „--delete“ или „--test-"
|
|---|
| 2616 | "label“"
|
|---|
| 2617 |
|
|---|
| 2618 | #: src/tar.c:2845
|
|---|
| 2619 | #, c-format
|
|---|
| 2620 | msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
|
|---|
| 2621 | msgstr "Изход със статус за грешка поради предходни проблеми"
|
|---|
| 2622 |
|
|---|
| 2623 | #: src/update.c:86
|
|---|
| 2624 | #, c-format
|
|---|
| 2625 | msgid "%s: File shrank by %s byte"
|
|---|
| 2626 | msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
|
|---|
| 2627 | msgstr[0] "%s: файлът намаля с %s байт"
|
|---|
| 2628 | msgstr[1] "%s: файлът намаля с %s байта"
|
|---|
| 2629 |
|
|---|
| 2630 | #: src/xheader.c:164
|
|---|
| 2631 | #, c-format
|
|---|
| 2632 | msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
|
|---|
| 2633 | msgstr "Ключовата дума %s е непозната или все още не е реализирана"
|
|---|
| 2634 |
|
|---|
| 2635 | #: src/xheader.c:173
|
|---|
| 2636 | msgid "Time stamp is out of allowed range"
|
|---|
| 2637 | msgstr "Записано е време извън допустимия диапазон"
|
|---|
| 2638 |
|
|---|
| 2639 | #: src/xheader.c:188
|
|---|
| 2640 | #, c-format
|
|---|
| 2641 | msgid "Malformed pax option: %s"
|
|---|
| 2642 | msgstr "Неправилна опция „pax“: „%s“"
|
|---|
| 2643 |
|
|---|
| 2644 | #: src/xheader.c:207
|
|---|
| 2645 | #, c-format
|
|---|
| 2646 | msgid "Pattern %s cannot be used"
|
|---|
| 2647 | msgstr "Шаблонът „%s“ не може да се използва"
|
|---|
| 2648 |
|
|---|
| 2649 | #: src/xheader.c:221
|
|---|
| 2650 | #, c-format
|
|---|
| 2651 | msgid "Keyword %s cannot be overridden"
|
|---|
| 2652 | msgstr "Ключовата дума %s не може да се отмени"
|
|---|
| 2653 |
|
|---|
| 2654 | #: src/xheader.c:493
|
|---|
| 2655 | msgid "can't update global extended header record"
|
|---|
| 2656 | msgstr "глобалният разширен заглавен запис не може да бъде разширен"
|
|---|
| 2657 |
|
|---|
| 2658 | #: src/xheader.c:703
|
|---|
| 2659 | msgid "Malformed extended header: missing length"
|
|---|
| 2660 | msgstr "Неправилен разширен заглавен запис: не е посочена дължина"
|
|---|
| 2661 |
|
|---|
| 2662 | #: src/xheader.c:712
|
|---|
| 2663 | #, c-format
|
|---|
| 2664 | msgid "Extended header length %*s is out of range"
|
|---|
| 2665 | msgstr "Дължината %*s на разширен заглавен запис е извън допустимия диапазон"
|
|---|
| 2666 |
|
|---|
| 2667 | #: src/xheader.c:724
|
|---|
| 2668 | msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
|
|---|
| 2669 | msgstr "Неправилен разширен заглавен запис: липсва интервал след дължината"
|
|---|
| 2670 |
|
|---|
| 2671 | #: src/xheader.c:732
|
|---|
| 2672 | msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
|
|---|
| 2673 | msgstr "Неправилен разширен заглавен запис: липсва знак за равенство"
|
|---|
| 2674 |
|
|---|
| 2675 | #: src/xheader.c:738
|
|---|
| 2676 | msgid "Malformed extended header: missing newline"
|
|---|
| 2677 | msgstr "Неправилен разширен заглавен запис: липсва знак за нов ред"
|
|---|
| 2678 |
|
|---|
| 2679 | #: src/xheader.c:776
|
|---|
| 2680 | #, c-format
|
|---|
| 2681 | msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
|
|---|
| 2682 | msgstr ""
|
|---|
| 2683 | "Непознатата ключова дума „%s“ за разширен заглавен запис се пренебрегва"
|
|---|
| 2684 |
|
|---|
| 2685 | #: src/xheader.c:1058
|
|---|
| 2686 | #, c-format
|
|---|
| 2687 | msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
|
|---|
| 2688 | msgstr ""
|
|---|
| 2689 | "Генерираната двойка <ключ, стойност> е твърде дълга (ключ=%s, дължина=%s)"
|
|---|
| 2690 |
|
|---|
| 2691 | #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
|
|---|
| 2692 | #. (atime, gid, etc.).
|
|---|
| 2693 | #: src/xheader.c:1088
|
|---|
| 2694 | #, c-format
|
|---|
| 2695 | msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
|
|---|
| 2696 | msgstr "Разширеният заглавен запис „%s=%s“ е извън диапазона [%s; %s]"
|
|---|
| 2697 |
|
|---|
| 2698 | #: src/xheader.c:1139 src/xheader.c:1172 src/xheader.c:1522
|
|---|
| 2699 | #, c-format
|
|---|
| 2700 | msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
|
|---|
| 2701 | msgstr "Неправилен разширен заглавен запис: неправилен „%s=%s“"
|
|---|
| 2702 |
|
|---|
| 2703 | #: src/xheader.c:1475 src/xheader.c:1500 src/xheader.c:1555
|
|---|
| 2704 | #, c-format
|
|---|
| 2705 | msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
|
|---|
| 2706 | msgstr "Неправилен разширен заглавен запис: прекомерен „%s=%s“"
|
|---|
| 2707 |
|
|---|
| 2708 | #: src/xheader.c:1568
|
|---|
| 2709 | #, c-format
|
|---|
| 2710 | msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
|
|---|
| 2711 | msgstr ""
|
|---|
| 2712 | "Неправилен разширен заглавен запис: грешка при „%s“ — неочакван разделител "
|
|---|
| 2713 | "„%c“"
|
|---|
| 2714 |
|
|---|
| 2715 | #: src/xheader.c:1578
|
|---|
| 2716 | #, c-format
|
|---|
| 2717 | msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
|
|---|
| 2718 | msgstr ""
|
|---|
| 2719 | "Неправилен разширен заглавен запис: грешка при „%s“ — нечетен брой стойности"
|
|---|
| 2720 |
|
|---|
| 2721 | #: src/checkpoint.c:133
|
|---|
| 2722 | #, c-format
|
|---|
| 2723 | msgid "%s: not a valid timeout"
|
|---|
| 2724 | msgstr "%s: неправилен краен срок"
|
|---|
| 2725 |
|
|---|
| 2726 | #: src/checkpoint.c:146
|
|---|
| 2727 | #, c-format
|
|---|
| 2728 | msgid "%s: unknown checkpoint action"
|
|---|
| 2729 | msgstr "%s: непознато действие при контролна точка"
|
|---|
| 2730 |
|
|---|
| 2731 | #: src/checkpoint.c:236
|
|---|
| 2732 | msgid "write"
|
|---|
| 2733 | msgstr "запис"
|
|---|
| 2734 |
|
|---|
| 2735 | #: src/checkpoint.c:236
|
|---|
| 2736 | msgid "read"
|
|---|
| 2737 | msgstr "четене"
|
|---|
| 2738 |
|
|---|
| 2739 | #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
|
|---|
| 2740 | #. *not* "Writing a checkpoint".
|
|---|
| 2741 | #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
|
|---|
| 2742 | #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
|
|---|
| 2743 | #: src/checkpoint.c:252
|
|---|
| 2744 | #, c-format
|
|---|
| 2745 | msgid "Write checkpoint %u"
|
|---|
| 2746 | msgstr "Контролна точка при запис %u"
|
|---|
| 2747 |
|
|---|
| 2748 | #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
|
|---|
| 2749 | #. *not* "Reading a checkpoint".
|
|---|
| 2750 | #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
|
|---|
| 2751 | #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
|
|---|
| 2752 | #: src/checkpoint.c:258
|
|---|
| 2753 | #, c-format
|
|---|
| 2754 | msgid "Read checkpoint %u"
|
|---|
| 2755 | msgstr "Контролна точка при четене %u"
|
|---|
| 2756 |
|
|---|
| 2757 | #: tests/genfile.c:112
|
|---|
| 2758 | msgid ""
|
|---|
| 2759 | "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
|
|---|
| 2760 | "OPTIONS are:\n"
|
|---|
| 2761 | msgstr ""
|
|---|
| 2762 | "„genfile“ борави с файловете с данни за тестовия пакет GNU paxutils.\n"
|
|---|
| 2763 | "ОПЦИите са:\n"
|
|---|
| 2764 |
|
|---|
| 2765 | #: tests/genfile.c:128
|
|---|
| 2766 | msgid "File creation options:"
|
|---|
| 2767 | msgstr "Опции за създаването на файл:"
|
|---|
| 2768 |
|
|---|
| 2769 | #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140
|
|---|
| 2770 | msgid "SIZE"
|
|---|
| 2771 | msgstr "РАЗМЕР"
|
|---|
| 2772 |
|
|---|
| 2773 | #: tests/genfile.c:130
|
|---|
| 2774 | msgid "Create file of the given SIZE"
|
|---|
| 2775 | msgstr "Създаване на файл с посочения РАЗМЕР"
|
|---|
| 2776 |
|
|---|
| 2777 | #: tests/genfile.c:132
|
|---|
| 2778 | msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
|
|---|
| 2779 | msgstr "Запис във файл с това ИМЕ вместо на стандартния изход"
|
|---|
| 2780 |
|
|---|
| 2781 | #: tests/genfile.c:134
|
|---|
| 2782 | msgid "Read file names from FILE"
|
|---|
| 2783 | msgstr "Четене на файловите имена от ФАЙЛ"
|
|---|
| 2784 |
|
|---|
| 2785 | #: tests/genfile.c:136
|
|---|
| 2786 | msgid "-T reads null-terminated names"
|
|---|
| 2787 | msgstr "„-T“ — четене на имена, завършващи с нулев байт"
|
|---|
| 2788 |
|
|---|
| 2789 | #: tests/genfile.c:138
|
|---|
| 2790 | msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
|
|---|
| 2791 | msgstr ""
|
|---|
| 2792 | "Попълва файла с посочения ОБРАЗЕЦ, който е или „default“ (стандартно) или "
|
|---|
| 2793 | "„zeros“ (нули)"
|
|---|
| 2794 |
|
|---|
| 2795 | #: tests/genfile.c:141
|
|---|
| 2796 | msgid "Size of a block for sparse file"
|
|---|
| 2797 | msgstr "Размер на блок за рехав файл"
|
|---|
| 2798 |
|
|---|
| 2799 | #: tests/genfile.c:143
|
|---|
| 2800 | msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
|
|---|
| 2801 | msgstr ""
|
|---|
| 2802 | "Генериране на рехав файл. Останалата част от командния ред дава карта на "
|
|---|
| 2803 | "файла."
|
|---|
| 2804 |
|
|---|
| 2805 | #: tests/genfile.c:145
|
|---|
| 2806 | msgid "OFFSET"
|
|---|
| 2807 | msgstr "ОТМЕСТВАНЕ"
|
|---|
| 2808 |
|
|---|
| 2809 | #: tests/genfile.c:146
|
|---|
| 2810 | msgid "Seek to the given offset before writing data"
|
|---|
| 2811 | msgstr "Позициониране при зададеното ОТМЕСТВАНЕ преди запис на данни"
|
|---|
| 2812 |
|
|---|
| 2813 | #: tests/genfile.c:149
|
|---|
| 2814 | msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
|
|---|
| 2815 | msgstr "Без извеждане на диагностичните съобщения"
|
|---|
| 2816 |
|
|---|
| 2817 | #: tests/genfile.c:153
|
|---|
| 2818 | msgid "File statistics options:"
|
|---|
| 2819 | msgstr "Опции за файлови статистики:"
|
|---|
| 2820 |
|
|---|
| 2821 | #: tests/genfile.c:156
|
|---|
| 2822 | msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
|
|---|
| 2823 | msgstr ""
|
|---|
| 2824 | "Извеждане съдържанието на структурата „stat“ за всеки файл. По подразбиране "
|
|---|
| 2825 | "ФОРМАТът е: "
|
|---|
| 2826 |
|
|---|
| 2827 | #: tests/genfile.c:163
|
|---|
| 2828 | msgid "Synchronous execution options:"
|
|---|
| 2829 | msgstr "Опции за синхронно изпълнение:"
|
|---|
| 2830 |
|
|---|
| 2831 | #: tests/genfile.c:165
|
|---|
| 2832 | msgid "N"
|
|---|
| 2833 | msgstr "БРОЙ"
|
|---|
| 2834 |
|
|---|
| 2835 | #: tests/genfile.c:166
|
|---|
| 2836 | msgid ""
|
|---|
| 2837 | "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with "
|
|---|
| 2838 | "--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink"
|
|---|
| 2839 | msgstr ""
|
|---|
| 2840 | "Изпълняване на посочените АРГУМЕНТИ. Включване на контролна точка след "
|
|---|
| 2841 | "всеки такъв БРОЙ записи (стандартно 1). Полезно с опцията „--checkpoint“ и "
|
|---|
| 2842 | "някоя от „--cut“, „--append“, „--touch“, „--unlink“"
|
|---|
| 2843 |
|
|---|
| 2844 | #: tests/genfile.c:169
|
|---|
| 2845 | msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
|
|---|
| 2846 | msgstr ""
|
|---|
| 2847 | "Изпълняване на посоченото действие (вж. по-долу) до достигането на контролна "
|
|---|
| 2848 | "точка N"
|
|---|
| 2849 |
|
|---|
| 2850 | #: tests/genfile.c:172
|
|---|
| 2851 | msgid "Set date for next --touch option"
|
|---|
| 2852 | msgstr "Посочване на дата за следващата опция „--touch“"
|
|---|
| 2853 |
|
|---|
| 2854 | #: tests/genfile.c:175
|
|---|
| 2855 | msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
|
|---|
| 2856 | msgstr ""
|
|---|
| 2857 | "Извеждане на изпълнените контролни точки и кода на завършване на КОМАНДА"
|
|---|
| 2858 |
|
|---|
| 2859 | #: tests/genfile.c:180
|
|---|
| 2860 | msgid ""
|
|---|
| 2861 | "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
|
|---|
| 2862 | "given by --checkpoint option is reached."
|
|---|
| 2863 | msgstr ""
|
|---|
| 2864 | "Синхронно изпълнение на действията. Те се изпълняват когато се достигне "
|
|---|
| 2865 | "контролната точка с номер, посочен с „--checkpoint“."
|
|---|
| 2866 |
|
|---|
| 2867 | #: tests/genfile.c:183
|
|---|
| 2868 | msgid ""
|
|---|
| 2869 | "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
|
|---|
| 2870 | "is not given)"
|
|---|
| 2871 | msgstr ""
|
|---|
| 2872 | "Отсичане на ФАЙЛа до размера, определен с предходна опция „--"
|
|---|
| 2873 | "length“ (стандартно е 0)"
|
|---|
| 2874 |
|
|---|
| 2875 | #: tests/genfile.c:187
|
|---|
| 2876 | msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
|
|---|
| 2877 | msgstr ""
|
|---|
| 2878 | "Добавяне на този РАЗМЕР байтове към ФАЙЛ. РАЗМЕРът се определя от предходна "
|
|---|
| 2879 | "опция „--length“."
|
|---|
| 2880 |
|
|---|
| 2881 | #: tests/genfile.c:190
|
|---|
| 2882 | msgid "Update the access and modification times of FILE"
|
|---|
| 2883 | msgstr "Обновяване на времето на достъп и промяна на ФАЙЛа"
|
|---|
| 2884 |
|
|---|
| 2885 | #: tests/genfile.c:193
|
|---|
| 2886 | msgid "Execute COMMAND"
|
|---|
| 2887 | msgstr "Изпълняване на КОМАНДА"
|
|---|
| 2888 |
|
|---|
| 2889 | #: tests/genfile.c:196
|
|---|
| 2890 | msgid "Delete FILE"
|
|---|
| 2891 | msgstr "Изтриване на ФАЙЛ"
|
|---|
| 2892 |
|
|---|
| 2893 | #: tests/genfile.c:247
|
|---|
| 2894 | #, c-format
|
|---|
| 2895 | msgid "Invalid size: %s"
|
|---|
| 2896 | msgstr "Неправилен размер: %s"
|
|---|
| 2897 |
|
|---|
| 2898 | #: tests/genfile.c:252
|
|---|
| 2899 | #, c-format
|
|---|
| 2900 | msgid "Number out of allowed range: %s"
|
|---|
| 2901 | msgstr "Номер извън допустимия диапазон: %s"
|
|---|
| 2902 |
|
|---|
| 2903 | #: tests/genfile.c:255
|
|---|
| 2904 | #, c-format
|
|---|
| 2905 | msgid "Negative size: %s"
|
|---|
| 2906 | msgstr "Отрицателен размер: %s"
|
|---|
| 2907 |
|
|---|
| 2908 | #: tests/genfile.c:268 tests/genfile.c:635
|
|---|
| 2909 | #, c-format
|
|---|
| 2910 | msgid "stat(%s) failed"
|
|---|
| 2911 | msgstr "неуспешно изпълнение на stat(%s)"
|
|---|
| 2912 |
|
|---|
| 2913 | #: tests/genfile.c:271
|
|---|
| 2914 | #, c-format
|
|---|
| 2915 | msgid "requested file length %lu, actual %lu"
|
|---|
| 2916 | msgstr "заявената дължина на файл е %lu, а действителната е %lu"
|
|---|
| 2917 |
|
|---|
| 2918 | #: tests/genfile.c:275
|
|---|
| 2919 | #, c-format
|
|---|
| 2920 | msgid "created file is not sparse"
|
|---|
| 2921 | msgstr "създаденият файл не е рехав"
|
|---|
| 2922 |
|
|---|
| 2923 | #: tests/genfile.c:368
|
|---|
| 2924 | #, c-format
|
|---|
| 2925 | msgid "Error parsing number near `%s'"
|
|---|
| 2926 | msgstr "Грешка при анализа на число до „%s“"
|
|---|
| 2927 |
|
|---|
| 2928 | #: tests/genfile.c:374
|
|---|
| 2929 | #, c-format
|
|---|
| 2930 | msgid "Unknown date format"
|
|---|
| 2931 | msgstr "Непознат формат за дата"
|
|---|
| 2932 |
|
|---|
| 2933 | #: tests/genfile.c:398
|
|---|
| 2934 | msgid "[ARGS...]"
|
|---|
| 2935 | msgstr "[АРГУМЕНТ…]"
|
|---|
| 2936 |
|
|---|
| 2937 | #: tests/genfile.c:435 tests/genfile.c:475 tests/genfile.c:576
|
|---|
| 2938 | #: tests/genfile.c:739 tests/genfile.c:753
|
|---|
| 2939 | #, c-format
|
|---|
| 2940 | msgid "cannot open `%s'"
|
|---|
| 2941 | msgstr "„%s“ не може да се отвори"
|
|---|
| 2942 |
|
|---|
| 2943 | #: tests/genfile.c:441
|
|---|
| 2944 | msgid "cannot seek"
|
|---|
| 2945 | msgstr "не може да се търси"
|
|---|
| 2946 |
|
|---|
| 2947 | #: tests/genfile.c:458
|
|---|
| 2948 | #, c-format
|
|---|
| 2949 | msgid "file name contains null character"
|
|---|
| 2950 | msgstr "името на файла съдържа нулев байт"
|
|---|
| 2951 |
|
|---|
| 2952 | #: tests/genfile.c:571
|
|---|
| 2953 | #, c-format
|
|---|
| 2954 | msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
|
|---|
| 2955 | msgstr ""
|
|---|
| 2956 | "рехави файлове не може да се създават на стандартния изход, използвайте "
|
|---|
| 2957 | "опцията „--file“"
|
|---|
| 2958 |
|
|---|
| 2959 | #: tests/genfile.c:662
|
|---|
| 2960 | #, c-format
|
|---|
| 2961 | msgid "incorrect mask (near `%s')"
|
|---|
| 2962 | msgstr "неправилна маска (до „%s“)"
|
|---|
| 2963 |
|
|---|
| 2964 | #: tests/genfile.c:668 tests/genfile.c:701
|
|---|
| 2965 | #, c-format
|
|---|
| 2966 | msgid "Unknown field `%s'"
|
|---|
| 2967 | msgstr "Непознато поле „%s“"
|
|---|
| 2968 |
|
|---|
| 2969 | #: tests/genfile.c:728
|
|---|
| 2970 | #, c-format
|
|---|
| 2971 | msgid "cannot set time on `%s'"
|
|---|
| 2972 | msgstr "времето не може да се смени на „%s“"
|
|---|
| 2973 |
|
|---|
| 2974 | #: tests/genfile.c:758
|
|---|
| 2975 | #, c-format
|
|---|
| 2976 | msgid "cannot truncate `%s'"
|
|---|
| 2977 | msgstr "„%s“ не може да се отсече с „truncate“"
|
|---|
| 2978 |
|
|---|
| 2979 | #: tests/genfile.c:767
|
|---|
| 2980 | #, c-format
|
|---|
| 2981 | msgid "command failed: %s"
|
|---|
| 2982 | msgstr "командата „%s“ не успя"
|
|---|
| 2983 |
|
|---|
| 2984 | #: tests/genfile.c:774
|
|---|
| 2985 | #, c-format
|
|---|
| 2986 | msgid "cannot stat `%s'"
|
|---|
| 2987 | msgstr "не може да се получи информация със „stat“ за „%s“"
|
|---|
| 2988 |
|
|---|
| 2989 | #: tests/genfile.c:778
|
|---|
| 2990 | #, c-format
|
|---|
| 2991 | msgid "cannot remove directory `%s'"
|
|---|
| 2992 | msgstr "директорията „%s“ не може да се изтрие"
|
|---|
| 2993 |
|
|---|
| 2994 | #: tests/genfile.c:781
|
|---|
| 2995 | #, c-format
|
|---|
| 2996 | msgid "cannot unlink `%s'"
|
|---|
| 2997 | msgstr "„%s“ не може да се изтрие"
|
|---|
| 2998 |
|
|---|
| 2999 | #: tests/genfile.c:920
|
|---|
| 3000 | #, c-format
|
|---|
| 3001 | msgid "Command exited successfully\n"
|
|---|
| 3002 | msgstr "Командата завърши успешно\n"
|
|---|
| 3003 |
|
|---|
| 3004 | #: tests/genfile.c:922
|
|---|
| 3005 | #, c-format
|
|---|
| 3006 | msgid "Command failed with status %d\n"
|
|---|
| 3007 | msgstr "Командата завърши неуспешно с код %d\n"
|
|---|
| 3008 |
|
|---|
| 3009 | #: tests/genfile.c:926
|
|---|
| 3010 | #, c-format
|
|---|
| 3011 | msgid "Command terminated on signal %d\n"
|
|---|
| 3012 | msgstr "Командата бе прекратена със сигнал %d\n"
|
|---|
| 3013 |
|
|---|
| 3014 | #: tests/genfile.c:928
|
|---|
| 3015 | #, c-format
|
|---|
| 3016 | msgid "Command stopped on signal %d\n"
|
|---|
| 3017 | msgstr "Командата бе спряна със сигнал %d\n"
|
|---|
| 3018 |
|
|---|
| 3019 | #: tests/genfile.c:931
|
|---|
| 3020 | #, c-format
|
|---|
| 3021 | msgid "Command dumped core\n"
|
|---|
| 3022 | msgstr "Командата генерира „core“\n"
|
|---|
| 3023 |
|
|---|
| 3024 | #: tests/genfile.c:934
|
|---|
| 3025 | #, c-format
|
|---|
| 3026 | msgid "Command terminated\n"
|
|---|
| 3027 | msgstr "Командата бе прекратена\n"
|
|---|
| 3028 |
|
|---|
| 3029 | #: tests/genfile.c:966
|
|---|
| 3030 | #, c-format
|
|---|
| 3031 | msgid "--stat requires file names"
|
|---|
| 3032 | msgstr "„--stat“ изисква файлови имена"
|
|---|